All language subtitles for Wonderland.of.Love.S01E21.x264.1080p_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,520 --> 00:00:17,200 ♪In the face of turmoil♪ 2 00:00:17,940 --> 00:00:20,540 ♪Your roots hold firmly♪ 3 00:00:21,010 --> 00:00:23,330 ♪To this piece of land♪ 4 00:00:25,260 --> 00:00:27,120 ♪Chasing after the waves♪ 5 00:00:27,770 --> 00:00:30,420 ♪My leaves flutter across♪ 6 00:00:30,820 --> 00:00:33,060 ♪The horizon♪ 7 00:00:35,070 --> 00:00:36,840 ♪Gazing from afar♪ 8 00:00:37,600 --> 00:00:40,180 ♪At the end of the world♪ 9 00:00:40,580 --> 00:00:43,180 ♪Is eternity♪ 10 00:00:44,300 --> 00:00:46,480 ♪When we meet and then part♪ 11 00:00:46,680 --> 00:00:49,040 ♪When we rely on each other and then drift apart♪ 12 00:00:49,210 --> 00:00:54,120 ♪I have never forgotten♪ 13 00:00:55,240 --> 00:00:57,270 ♪As the glinting of swords cut♪ 14 00:00:57,440 --> 00:01:00,270 ♪Through the mottled sky♪ 15 00:01:00,270 --> 00:01:02,680 ♪The falling dreams♪ 16 00:01:03,230 --> 00:01:05,160 ♪Shatter in the wind♪ 17 00:01:05,160 --> 00:01:07,230 ♪As the wind breaks through the waves♪ 18 00:01:07,230 --> 00:01:09,170 ♪It watches thousands of sails cross♪ 19 00:01:09,170 --> 00:01:12,200 ♪The vast land and the boundless sea♪ 20 00:01:12,440 --> 00:01:14,810 ♪Armor and red robes flying high♪ 21 00:01:14,810 --> 00:01:18,260 ♪In the face of bitterness, intense emotions, and joyful adventure♪ 22 00:01:18,590 --> 00:01:20,960 ♪I only wish you to be by my side♪ 23 00:01:22,180 --> 00:01:24,750 ♪Making the most of what life offers♪ 24 00:01:24,750 --> 00:01:28,250 ♪Like towering trees with interconnected roots, I'll accompany you to the ends♪ 25 00:01:28,410 --> 00:01:30,840 ♪Watching fireflies land on our shoulders♪ 26 00:01:32,050 --> 00:01:36,620 ♪No regrets, no doubts in this world♪ 27 00:01:36,620 --> 00:01:40,980 =Wonderland of Love= 28 00:01:41,348 --> 00:01:42,948 =Episode 21= 29 00:01:46,440 --> 00:01:48,720 (Ji Clan's Campaign Against Zhuan Yu) 30 00:01:50,198 --> 00:01:50,999 Mister Shiqi... 31 00:01:51,519 --> 00:01:52,318 Bao. 32 00:01:52,439 --> 00:01:54,039 What's the matter, Ear? 33 00:01:54,239 --> 00:01:55,277 The people from the palace 34 00:01:55,278 --> 00:01:56,919 have been waiting for almost an hour. 35 00:01:57,039 --> 00:01:58,518 They keep urging me 36 00:01:58,959 --> 00:02:00,639 to check if Mister Shiqi's up yet. 37 00:02:01,159 --> 00:02:02,557 We told them, didn't we? 38 00:02:02,558 --> 00:02:04,397 Lord Qin is sick. 39 00:02:04,398 --> 00:02:05,557 He's terribly ill. 40 00:02:05,558 --> 00:02:06,878 He's bedridden. 41 00:02:07,838 --> 00:02:08,917 But... 42 00:02:08,918 --> 00:02:09,720 Bao, you go. 43 00:02:10,120 --> 00:02:11,480 Chang'er can't lie to save his life. 44 00:02:11,480 --> 00:02:13,439 He'll slip up if they keep asking questions. 45 00:02:21,039 --> 00:02:22,639 Oh, my back! My back... It hurts! 46 00:02:23,439 --> 00:02:25,278 I can't get up. 47 00:02:25,279 --> 00:02:26,398 What will it take 48 00:02:26,399 --> 00:02:28,199 to make it better, Bao? 49 00:02:30,159 --> 00:02:31,118 I need 50 00:02:31,119 --> 00:02:33,237 Fengying Pavillion's grilled meat. 51 00:02:33,238 --> 00:02:34,438 But that's some pricey meat. 52 00:02:34,439 --> 00:02:35,838 I can't afford it. 53 00:02:35,839 --> 00:02:38,319 I heard it costs three strings of coins. 54 00:02:43,918 --> 00:02:44,917 Can do. 55 00:02:44,918 --> 00:02:45,917 Lord Qin, 56 00:02:45,918 --> 00:02:48,038 I'll see to it that those palace attendants 57 00:02:48,039 --> 00:02:49,077 are sent on their way. 58 00:02:49,078 --> 00:02:51,278 I won't let them disturb Your Highness. 59 00:02:55,439 --> 00:02:56,958 Give me the umbrella. 60 00:03:02,134 --> 00:03:05,060 (Changzhou City) 61 00:03:05,087 --> 00:03:08,219 (Recalling...) 62 00:03:16,039 --> 00:03:16,879 Lieutenant He, 63 00:03:16,999 --> 00:03:18,238 is this letter ready to be sent? 64 00:03:18,559 --> 00:03:20,118 I thought... 65 00:03:20,599 --> 00:03:21,838 You thought what? 66 00:03:24,279 --> 00:03:25,879 I thought 67 00:03:25,958 --> 00:03:28,518 you would explain to Lord Qin. 68 00:03:29,999 --> 00:03:30,917 After all, 69 00:03:30,918 --> 00:03:32,958 we have taken Changzhou, haven't we? 70 00:03:34,518 --> 00:03:36,158 Li Ni asked for my help, 71 00:03:36,159 --> 00:03:37,678 and I should just help him? 72 00:03:37,839 --> 00:03:39,878 I came for Changzhou City. 73 00:03:39,879 --> 00:03:41,477 How else can we justify it 74 00:03:41,478 --> 00:03:42,879 to our Cui Army soldiers? 75 00:03:43,638 --> 00:03:44,759 Besides, 76 00:03:44,918 --> 00:03:46,998 he made the Cui Army 77 00:03:46,999 --> 00:03:49,159 come here with this letter. 78 00:03:49,198 --> 00:03:50,797 Shouldn't I get 79 00:03:50,798 --> 00:03:52,319 some compensation myself? 80 00:04:10,279 --> 00:04:11,238 Grand Governor. 81 00:04:15,638 --> 00:04:17,079 Do not spread word of this. 82 00:04:17,759 --> 00:04:19,398 It could affect morale. 83 00:04:19,399 --> 00:04:20,399 Yes. 84 00:04:20,639 --> 00:04:21,598 It's just 85 00:04:21,599 --> 00:04:23,638 that the poison is so vicious, 86 00:04:23,639 --> 00:04:25,117 we should find out 87 00:04:25,118 --> 00:04:26,758 who is behind this. 88 00:04:29,918 --> 00:04:30,998 No need. 89 00:04:31,478 --> 00:04:33,038 I fear leaving such a threat 90 00:04:33,039 --> 00:04:34,599 by your side, Grand Governor. 91 00:04:35,318 --> 00:04:37,479 The 100,000 troops which conquered Baiyue 92 00:04:37,639 --> 00:04:39,558 suffered losses during the journey, 93 00:04:39,759 --> 00:04:40,758 and only 94 00:04:40,759 --> 00:04:42,558 60,000 returned. 95 00:04:42,959 --> 00:04:43,917 I didn't expect 96 00:04:43,918 --> 00:04:45,398 to lose them 97 00:04:45,399 --> 00:04:47,159 in Changzhou again. 98 00:04:48,719 --> 00:04:50,718 That old Cui Yi is truly 99 00:04:50,719 --> 00:04:52,599 a formidable enemy. 100 00:04:53,678 --> 00:04:54,758 Grand Governor, 101 00:04:54,759 --> 00:04:56,278 Cui Yi has taken Changzhou. 102 00:04:56,279 --> 00:04:58,159 We may stand a chance 103 00:04:58,558 --> 00:05:00,839 if he clashes with the court. 104 00:05:07,238 --> 00:05:09,278 Only Li Ni can confront Cui Yi 105 00:05:09,279 --> 00:05:11,118 in the court. 106 00:05:11,959 --> 00:05:14,557 I suspect that Cui Yi's southern campaign 107 00:05:14,558 --> 00:05:16,758 was most likely Li Ni's idea. 108 00:05:18,399 --> 00:05:19,838 To think that a day would come 109 00:05:19,839 --> 00:05:20,677 where I, Sun Jing, 110 00:05:20,678 --> 00:05:22,719 find myself in such a state. 111 00:05:24,199 --> 00:05:25,877 For now, 112 00:05:25,878 --> 00:05:27,360 we can only hold Tong Pass 113 00:05:28,080 --> 00:05:30,719 and capture the great imperial grandson, Li Xuanze, as soon as possible, 114 00:05:30,959 --> 00:05:32,399 to break the deadlock. 115 00:05:35,199 --> 00:05:36,518 For days, 116 00:05:36,519 --> 00:05:38,678 Li Ni has refused to obey the imperial edict! 117 00:05:38,759 --> 00:05:39,797 This rebellious son! 118 00:05:39,798 --> 00:05:41,917 He's trying to infuriate me to death! 119 00:05:41,918 --> 00:05:43,518 A few more days, 120 00:05:43,519 --> 00:05:44,557 and the Cui family's forces 121 00:05:44,558 --> 00:05:46,638 will reach Xichang! 122 00:05:48,399 --> 00:05:49,279 Father, 123 00:05:49,798 --> 00:05:52,437 the Cui family has taken over Changzhou. 124 00:05:52,438 --> 00:05:56,558 They could take over Danzhou and Luzhou anytime they want if they willed. 125 00:05:56,678 --> 00:05:58,118 We are in a critical state. 126 00:05:58,159 --> 00:05:59,758 Yet, Li Ni refuses to obey orders 127 00:05:59,759 --> 00:06:01,880 and consider the bigger picture, he deserves to be punished. 128 00:06:01,880 --> 00:06:02,798 Punishment again! 129 00:06:02,839 --> 00:06:04,359 That's all you know! 130 00:06:04,878 --> 00:06:07,477 If I punished Lord Qin, would you go to command the troops in his stead? 131 00:06:07,478 --> 00:06:08,919 Can you do it? 132 00:06:10,878 --> 00:06:11,719 Jun. 133 00:06:12,438 --> 00:06:13,318 Jun! 134 00:06:13,998 --> 00:06:16,117 Don't take Father's words to heart. 135 00:06:16,118 --> 00:06:17,278 He only reprimanded you 136 00:06:17,279 --> 00:06:19,039 because he loves you deeply. 137 00:06:20,719 --> 00:06:22,838 That Ni as well. He usually understands the big picture. 138 00:06:22,839 --> 00:06:23,598 Why has he suddenly 139 00:06:23,599 --> 00:06:24,839 become so temperamental? 140 00:06:26,599 --> 00:06:28,238 Can't you see it? 141 00:06:28,878 --> 00:06:31,038 Li Ni is doing this deliberately. 142 00:06:31,039 --> 00:06:31,718 He's using this 143 00:06:31,719 --> 00:06:33,519 to make Father angry with me. 144 00:06:33,959 --> 00:06:34,878 Jun, 145 00:06:35,159 --> 00:06:37,279 a few days ago, I went to Ni's residence, 146 00:06:37,438 --> 00:06:39,237 hoping to mediate. 147 00:06:39,238 --> 00:06:40,117 If I could persuade Ni, 148 00:06:40,118 --> 00:06:42,519 the matter would be resolved. 149 00:06:42,558 --> 00:06:45,917 But Ni showed me no tact. 150 00:06:45,918 --> 00:06:46,437 I advise you 151 00:06:46,438 --> 00:06:48,519 not to touch this matter again. 152 00:06:49,358 --> 00:06:50,678 You'll only humiliate yourself. 153 00:06:51,719 --> 00:06:52,519 Jun... 154 00:07:11,878 --> 00:07:12,678 Father. 155 00:07:15,279 --> 00:07:17,279 Why did you return? 156 00:07:17,639 --> 00:07:18,438 Father, 157 00:07:18,599 --> 00:07:20,718 I figure Ni might have something in mind 158 00:07:20,719 --> 00:07:24,558 when he refused to lead the troops. 159 00:07:25,558 --> 00:07:27,039 Something in mind? 160 00:07:29,599 --> 00:07:31,159 Elaborate. 161 00:07:32,678 --> 00:07:35,238 The war in Changzhou is tense. 162 00:07:35,878 --> 00:07:37,557 I think it's better if you give into his demands 163 00:07:37,558 --> 00:07:39,238 if he has any, Father. 164 00:07:39,519 --> 00:07:41,038 Then ask him 165 00:07:41,039 --> 00:07:42,519 what is it that he wants. 166 00:07:42,759 --> 00:07:44,677 I can't ask him directly. 167 00:07:44,678 --> 00:07:45,758 If I do, 168 00:07:45,759 --> 00:07:47,758 Ni will definitely evade the question. 169 00:07:47,759 --> 00:07:49,238 Nonsense! 170 00:07:49,959 --> 00:07:51,278 I'm his father! 171 00:07:51,279 --> 00:07:53,599 Why can't I ask him? 172 00:07:54,719 --> 00:07:55,917 Rest assured, Father. 173 00:07:55,918 --> 00:07:57,638 I will do my best to find out 174 00:07:57,639 --> 00:07:59,758 and persuade Ni to lead the troops. 175 00:08:01,839 --> 00:08:06,638 It's good that you understand me, Lai. 176 00:08:08,079 --> 00:08:11,079 Your brother is reckless. 177 00:08:11,519 --> 00:08:13,758 I can't count on him. 178 00:08:18,998 --> 00:08:20,838 (On the banks of the Han River near Changzhou,) 179 00:08:20,839 --> 00:08:22,359 (the fish are plump and delicious.) 180 00:08:22,798 --> 00:08:25,117 (Boatmen catch fresh fish and sell them in the city,) 181 00:08:25,118 --> 00:08:26,878 (grilled to perfection.) 182 00:08:27,199 --> 00:08:29,038 (Recalling the jests from our travels,) 183 00:08:29,039 --> 00:08:30,437 (I can't help but smile.) 184 00:08:30,438 --> 00:08:31,838 (I look forward to the day you come,) 185 00:08:31,839 --> 00:08:33,758 (so we can enjoy the grilled fish together.) 186 00:08:34,318 --> 00:08:35,559 Mister Shiqi! 187 00:08:36,958 --> 00:08:38,079 Mister Shiqi! 188 00:08:42,159 --> 00:08:43,319 Mister Shiqi. 189 00:08:44,039 --> 00:08:45,839 You reek of alcohol. 190 00:08:46,039 --> 00:08:46,837 Mister Shiqi, 191 00:08:46,838 --> 00:08:48,278 you were right. 192 00:08:48,279 --> 00:08:49,677 Guards of Lord Qi's Residence 193 00:08:49,678 --> 00:08:51,837 did invite me to drink with them. 194 00:08:51,838 --> 00:08:52,559 How did it go? 195 00:08:53,159 --> 00:08:55,238 We drank three jars of good liquor. 196 00:08:55,239 --> 00:08:56,398 Per your instructions, 197 00:08:56,399 --> 00:08:58,158 I boasted with them for quite a while, 198 00:08:58,159 --> 00:08:59,518 and slipped that statement 199 00:08:59,519 --> 00:09:01,719 in the midst of the banter. 200 00:09:05,639 --> 00:09:08,638 Let's see if Li Lai catches on. 201 00:09:11,718 --> 00:09:12,638 Mister Shiqi, 202 00:09:12,639 --> 00:09:13,878 where are you going? 203 00:09:13,879 --> 00:09:14,797 Fishing. 204 00:09:14,798 --> 00:09:15,878 Fishing? 205 00:09:15,918 --> 00:09:17,040 One needs to brush up 206 00:09:17,040 --> 00:09:19,100 on one's fishing skills first before one can grill fish. 207 00:09:25,159 --> 00:09:26,797 Why is the floor all wet? 208 00:09:26,798 --> 00:09:28,638 Mind your step, Lord Qi. 209 00:09:28,759 --> 00:09:29,758 It's fine. 210 00:09:30,718 --> 00:09:31,599 Ni. 211 00:09:32,399 --> 00:09:33,278 Ni. 212 00:09:33,279 --> 00:09:34,038 Lai! 213 00:09:34,039 --> 00:09:35,238 What brings you here? 214 00:09:35,239 --> 00:09:36,557 I've come to visit you. 215 00:09:36,558 --> 00:09:38,038 Are you feeling better? 216 00:09:38,078 --> 00:09:40,238 Oh, to be honest with you, 217 00:09:40,558 --> 00:09:43,158 the imperial physician said my vitality is greatly depleted. 218 00:09:43,438 --> 00:09:44,638 He advised me 219 00:09:44,639 --> 00:09:46,077 to sit quietly by the water 220 00:09:46,078 --> 00:09:47,998 to absorb the essence of heaven and earth. 221 00:09:48,198 --> 00:09:49,317 But, you know, 222 00:09:49,318 --> 00:09:50,837 Father ordered me to reflect in seclusion 223 00:09:50,838 --> 00:09:51,918 and not leave my residence. 224 00:09:52,039 --> 00:09:52,797 So, 225 00:09:52,798 --> 00:09:54,278 I came up with an idea. 226 00:09:54,558 --> 00:09:55,358 Look, 227 00:09:55,359 --> 00:09:56,917 I'm sitting 228 00:09:56,918 --> 00:09:58,278 by the water now, 229 00:09:58,558 --> 00:10:00,679 though this pond is a bit small. 230 00:10:00,718 --> 00:10:01,518 I had them 231 00:10:01,519 --> 00:10:05,439 sprinkle water all around this area. 232 00:10:06,479 --> 00:10:07,717 It's a clever idea. 233 00:10:07,718 --> 00:10:09,359 It kills two birds with one stone. 234 00:10:09,879 --> 00:10:13,079 Well, I'm just trying to recover from my illness as soon as possible. 235 00:10:14,078 --> 00:10:15,158 Ni, 236 00:10:15,479 --> 00:10:17,479 I'm here today for another reason. 237 00:10:17,759 --> 00:10:19,158 I've persuaded Father 238 00:10:19,159 --> 00:10:22,038 to return the Zhenxi Army to you. 239 00:10:22,438 --> 00:10:23,797 How can that be? 240 00:10:23,798 --> 00:10:26,038 Under the heavens, there is no land that is not the emperor's, 241 00:10:26,039 --> 00:10:28,338 and within the land, there is no subject that is not his vassal. 242 00:10:28,338 --> 00:10:30,797 The Zhenxi Army is the military power of the court. 243 00:10:30,798 --> 00:10:33,479 How can you say it is mine? 244 00:10:38,159 --> 00:10:39,079 Ni, 245 00:10:39,718 --> 00:10:40,758 Changzhou 246 00:10:40,759 --> 00:10:42,317 has been occupied by Cui Yi, 247 00:10:42,318 --> 00:10:44,638 Sun Jing is entrenched in Tong Pass, 248 00:10:45,318 --> 00:10:48,319 and Xichang is in imminent danger. 249 00:10:49,078 --> 00:10:50,677 Jun acted recklessly, 250 00:10:50,678 --> 00:10:52,599 and Father has already reprimanded him. 251 00:10:52,999 --> 00:10:55,717 Father has decreed in his edict 252 00:10:55,718 --> 00:10:56,717 that you should resume 253 00:10:56,718 --> 00:10:58,837 the role of commander-in-chief, 254 00:10:58,838 --> 00:11:00,317 taking charge of Zhenxi Army affairs, 255 00:11:00,318 --> 00:11:02,559 and immediately lead troops to reinforce Changzhou. 256 00:11:02,958 --> 00:11:05,638 If you still refuse to reconcile, 257 00:11:05,639 --> 00:11:08,158 then I can only apologize to you 258 00:11:08,159 --> 00:11:09,559 on Father's behalf. 259 00:11:09,918 --> 00:11:10,758 Lai. 260 00:11:12,519 --> 00:11:13,679 You doing this will paint me 261 00:11:13,918 --> 00:11:16,158 as disloyal and unfilial. 262 00:11:16,479 --> 00:11:17,437 Father just wants you 263 00:11:17,438 --> 00:11:19,398 to accept the imperial decree. 264 00:11:21,639 --> 00:11:22,998 If I accept the decree, 265 00:11:24,718 --> 00:11:26,998 provisions and troops must not be withheld. 266 00:11:27,119 --> 00:11:27,998 Of course. 267 00:11:36,438 --> 00:11:38,518 Although my health is deteriorating, 268 00:11:38,879 --> 00:11:41,038 with your sincere request 269 00:11:41,039 --> 00:11:43,679 and Father's earnest expectation, 270 00:11:44,678 --> 00:11:46,319 I'll reluctantly 271 00:11:46,558 --> 00:11:48,559 accept it. 272 00:11:50,798 --> 00:11:53,518 You understand the greater good. 273 00:12:01,039 --> 00:12:02,038 Lieutenant He. 274 00:12:02,519 --> 00:12:03,518 Lieutenant He, 275 00:12:03,558 --> 00:12:05,278 Lord Qin really is coming. 276 00:12:05,318 --> 00:12:06,518 (The Art of War) Let him come. 277 00:12:07,479 --> 00:12:08,717 You mentioned 278 00:12:08,718 --> 00:12:10,278 inviting him for grilled fish. 279 00:12:10,318 --> 00:12:11,437 He's quite something. 280 00:12:11,438 --> 00:12:12,478 Without saying a word, 281 00:12:12,479 --> 00:12:15,077 he led troops straight to Changzhou. 282 00:12:15,078 --> 00:12:16,837 So what if he does? 283 00:12:16,838 --> 00:12:18,359 Can't he just bring his troops 284 00:12:18,519 --> 00:12:20,038 and enjoy grilled fish with us? 285 00:12:22,279 --> 00:12:23,599 That's not what I meant. 286 00:12:24,479 --> 00:12:27,038 Lieutenant He, 287 00:12:27,039 --> 00:12:27,998 do you think 288 00:12:27,999 --> 00:12:29,278 we've fallen into his trap? 289 00:12:29,399 --> 00:12:30,199 Look, 290 00:12:30,678 --> 00:12:32,559 he first wrote to us 291 00:12:33,078 --> 00:12:33,917 and instructed us 292 00:12:33,918 --> 00:12:36,319 to help General Pei Yuan 293 00:12:36,639 --> 00:12:38,278 and annihilate 294 00:12:38,279 --> 00:12:40,118 Sun Jing's army which conquered Baiyue. 295 00:12:40,918 --> 00:12:41,998 But in the blink of an eye, 296 00:12:41,999 --> 00:12:43,437 he's leading his troops 297 00:12:43,438 --> 00:12:44,799 straight to Changzhou. 298 00:12:47,078 --> 00:12:49,158 If Li Ni is really capable, 299 00:12:49,318 --> 00:12:51,079 he should recapture 300 00:12:51,119 --> 00:12:52,398 Changzhou City. 301 00:12:54,718 --> 00:12:55,878 Take a look. 302 00:12:56,039 --> 00:12:57,717 We've gathered quite a bit. 303 00:12:57,718 --> 00:12:59,359 With what we collected last time, 304 00:12:59,519 --> 00:13:00,758 I figure 305 00:13:00,759 --> 00:13:02,197 we should have at least 20 taels. 306 00:13:02,198 --> 00:13:03,398 That's great! 307 00:13:03,399 --> 00:13:06,918 We can finally redeem Madam Qin and Xi from the theater troupe. 308 00:13:07,678 --> 00:13:08,480 That's why they say 309 00:13:08,480 --> 00:13:09,957 it's better to be a dog in times of peace 310 00:13:09,958 --> 00:13:11,439 than a person in chaotic times. 311 00:13:11,999 --> 00:13:13,957 How many people do you think 312 00:13:13,958 --> 00:13:15,597 couldn't survive the chaos of war? 313 00:13:15,598 --> 00:13:16,720 Take Madam Qin, for example. 314 00:13:16,720 --> 00:13:18,697 After performing for years, she still ended up in debt. 315 00:13:18,697 --> 00:13:20,278 The troupe owner forced her into prostitution 316 00:13:20,279 --> 00:13:22,238 and even tried to sell her daughter to a brothel. 317 00:13:23,718 --> 00:13:25,077 If it weren't for us, 318 00:13:25,078 --> 00:13:25,837 she and her daughter 319 00:13:25,838 --> 00:13:27,360 might have been forced to drown themselves. 320 00:13:27,918 --> 00:13:29,317 Saving people is a righteous act. 321 00:13:29,318 --> 00:13:30,957 Why did we rise up 322 00:13:30,958 --> 00:13:32,118 from Mingdai Mountain, 323 00:13:32,119 --> 00:13:33,437 join Zhenxi Army, 324 00:13:33,438 --> 00:13:34,839 and follow Mister Shiqi into battle? 325 00:13:35,279 --> 00:13:36,957 Isn't it to bring peace 326 00:13:36,958 --> 00:13:38,280 and allow more poor people 327 00:13:38,280 --> 00:13:39,880 to live a better life after the chaos settles? 328 00:13:39,880 --> 00:13:40,599 Isn't that right? 329 00:13:41,279 --> 00:13:42,278 Youde is right. 330 00:13:42,279 --> 00:13:43,077 Youde is right. 331 00:13:43,078 --> 00:13:44,158 Youde is right. 332 00:13:44,159 --> 00:13:45,278 Let me think 333 00:13:45,279 --> 00:13:47,317 and come up with another way to make some money. 334 00:13:47,318 --> 00:13:48,918 If we help, we help to the end. 335 00:13:49,039 --> 00:13:50,317 We must find a good place 336 00:13:50,318 --> 00:13:52,437 for Madam Qin and Xi to settle. 337 00:13:52,438 --> 00:13:53,837 - Yes. - That's right. 338 00:13:53,838 --> 00:13:54,797 Bottoms up! 339 00:13:54,798 --> 00:13:56,599 Bottoms up! 340 00:14:04,198 --> 00:14:04,998 Young Master. 341 00:14:05,539 --> 00:14:07,719 I heard that Lord Qin has taken command of Zhenxi Army again 342 00:14:07,838 --> 00:14:09,199 and is coming to reclaim Changzhou. 343 00:14:14,820 --> 00:14:17,500 (Jieshuo Grassland) 344 00:14:37,039 --> 00:14:38,199 Chief Wuluo. 345 00:14:39,718 --> 00:14:40,878 It seems 346 00:14:40,958 --> 00:14:42,917 that your body has fully recovered. 347 00:14:42,918 --> 00:14:43,599 Yes. 348 00:14:45,159 --> 00:14:47,038 (Jieshuo, Wuluo) I promised to save you, 349 00:14:47,198 --> 00:14:50,479 and now it's your turn 350 00:14:50,558 --> 00:14:52,799 to fulfill what you promised me. 351 00:14:53,759 --> 00:14:56,998 You used your clan's life-extending method 352 00:14:57,159 --> 00:14:58,679 to save my life, 353 00:14:58,879 --> 00:15:00,597 making my previously ailing body 354 00:15:00,598 --> 00:15:02,679 healthy like an ordinary person's. 355 00:15:03,399 --> 00:15:04,758 I can still draw my bow 356 00:15:04,759 --> 00:15:06,079 and shoot like a warrior, 357 00:15:07,678 --> 00:15:08,998 but I cannot hand over 358 00:15:08,999 --> 00:15:12,038 Cui Army's defense map of Yingzhou to you. 359 00:15:12,958 --> 00:15:15,038 Nor can I join you 360 00:15:15,039 --> 00:15:16,559 in attacking Yingzhou. 361 00:15:19,558 --> 00:15:23,839 Are you planning to go back on your word? 362 00:15:25,999 --> 00:15:27,518 Keep in mind 363 00:15:27,639 --> 00:15:30,359 that you have taken the life-extending medicine. 364 00:15:30,798 --> 00:15:32,717 If I stop giving you 365 00:15:32,718 --> 00:15:35,079 the medicine on time, 366 00:15:35,318 --> 00:15:36,837 your bones will break, 367 00:15:36,838 --> 00:15:40,559 and you will die. 368 00:15:41,239 --> 00:15:42,719 You said this before. 369 00:15:44,759 --> 00:15:47,479 Eagles soar in the wilderness 370 00:15:48,279 --> 00:15:50,599 because they have found prey. 371 00:15:51,918 --> 00:15:54,479 Even the bison shivers 372 00:15:55,558 --> 00:15:57,959 when the eagles spread their wings in the mountains. 373 00:15:59,838 --> 00:16:02,199 I know the tricks and schemes of those of the Central Plains. 374 00:16:03,078 --> 00:16:04,398 I also know 375 00:16:04,759 --> 00:16:07,679 how to make them turn against each other. 376 00:16:09,598 --> 00:16:12,118 If you are willing to trust me, 377 00:16:12,558 --> 00:16:14,319 send a team to infiltrate 378 00:16:14,759 --> 00:16:16,878 the Central Plains with me. 379 00:16:18,039 --> 00:16:20,398 I will ensure that you'll see the returns 380 00:16:21,039 --> 00:16:23,359 for saving my life. 381 00:16:24,999 --> 00:16:26,878 As soon as Lord Qin leaves Xichang, 382 00:16:27,159 --> 00:16:28,918 we will have the opening to attack. 383 00:16:30,999 --> 00:16:32,479 He's in the open, 384 00:16:32,838 --> 00:16:33,998 I'm in the shadows. 385 00:16:35,159 --> 00:16:37,118 There's plenty of time 386 00:16:37,119 --> 00:16:38,998 to plan. 387 00:16:41,039 --> 00:16:42,559 Lord Qin has arrived near Changzhou. 388 00:16:43,039 --> 00:16:44,719 We have a chance to strike now. 389 00:16:45,759 --> 00:16:46,799 Ying, 390 00:16:47,918 --> 00:16:48,998 this time, 391 00:16:50,078 --> 00:16:51,238 I will do whatever it takes 392 00:16:51,239 --> 00:16:53,679 to get you back to my side. 393 00:16:59,718 --> 00:17:01,238 Great General. 394 00:17:01,239 --> 00:17:02,918 Time for your medicine. 395 00:17:10,318 --> 00:17:12,637 I've been drinking this medicine for more than ten years, 396 00:17:12,638 --> 00:17:14,878 and I don't know when it'll end. 397 00:17:15,959 --> 00:17:18,117 Good medicine tastes bitter but is beneficial to health. 398 00:17:18,118 --> 00:17:19,317 Your old injuries 399 00:17:19,318 --> 00:17:20,958 always flare up on rainy days, 400 00:17:20,959 --> 00:17:21,918 that's why 401 00:17:21,919 --> 00:17:23,599 you mustn't stop taking this medicine. 402 00:17:24,199 --> 00:17:25,878 Come on, drink it. 403 00:17:25,999 --> 00:17:27,317 It's good for your health. 404 00:17:27,318 --> 00:17:28,357 Yes, I know. 405 00:17:28,358 --> 00:17:30,359 You're the only one who can order me around. 406 00:17:34,558 --> 00:17:37,357 I heard that the emperor has ordered Li Ni 407 00:17:37,358 --> 00:17:38,918 to lead troops to Changzhou. 408 00:17:40,999 --> 00:17:42,880 Changzhou is easy to defend and difficult to attack. 409 00:17:42,880 --> 00:17:44,319 Even if he comes, so what? 410 00:17:44,439 --> 00:17:46,999 Is Father afraid of him? 411 00:17:47,759 --> 00:17:49,597 Let me make this clear first. 412 00:17:49,598 --> 00:17:51,599 I won't be showing any mercy 413 00:17:51,679 --> 00:17:53,640 in this confrontation with Lord Qin on the battlefield. 414 00:17:53,640 --> 00:17:55,518 You mustn't hold back at all, Father. 415 00:17:55,519 --> 00:17:57,478 Li Ni is young and arrogant. 416 00:17:57,479 --> 00:17:58,758 We must show him 417 00:17:58,759 --> 00:18:00,519 my father's might. 418 00:18:00,838 --> 00:18:02,239 Of course. 419 00:18:03,150 --> 00:18:04,397 (Changzhou) 420 00:18:04,398 --> 00:18:05,039 Here you go. 421 00:18:05,638 --> 00:18:06,317 Please take this. 422 00:18:06,318 --> 00:18:07,478 Take care. 423 00:18:07,598 --> 00:18:08,478 Lieutenant He. 424 00:18:08,479 --> 00:18:09,730 This rose lychee cherry blossom pastry 425 00:18:09,730 --> 00:18:12,120 (Tang Confectionery) from Tang Confectionery looks really pretty. 426 00:18:12,120 --> 00:18:12,640 Look, 427 00:18:12,640 --> 00:18:13,759 it's like a flower, 428 00:18:13,959 --> 00:18:15,158 and it has a pretty name too. 429 00:18:16,999 --> 00:18:17,758 Oh, 430 00:18:17,759 --> 00:18:19,117 you little glutton. 431 00:18:19,118 --> 00:18:20,359 It tastes great. 432 00:18:22,719 --> 00:18:23,718 Wait for me. 433 00:18:23,719 --> 00:18:24,958 Don't walk so fast. 434 00:18:58,519 --> 00:18:59,638 Young Master? 435 00:19:13,118 --> 00:19:14,158 Young Master? 436 00:19:15,999 --> 00:19:16,918 Young Master? 437 00:19:35,239 --> 00:19:36,438 Who are you? 438 00:19:36,679 --> 00:19:39,279 Why did you impersonate Young Master and lure me here? 439 00:19:54,558 --> 00:19:55,559 Don't hurt her! 440 00:20:06,719 --> 00:20:08,040 Lieutenant He, are you all right? 441 00:20:09,398 --> 00:20:11,039 Oh no! Be careful! 442 00:20:11,118 --> 00:20:12,478 They're using poison! 443 00:20:15,199 --> 00:20:16,157 What are your plans 444 00:20:16,158 --> 00:20:17,438 in Changzhou? 445 00:20:18,279 --> 00:20:19,878 Are you actually planning 446 00:20:20,120 --> 00:20:21,637 to lead the army to charge straight through 447 00:20:21,638 --> 00:20:23,599 and fight to the death with the Cui Army? 448 00:20:24,279 --> 00:20:25,478 Of course not. 449 00:20:25,479 --> 00:20:28,958 I have another plan to obtain Changzhou. 450 00:20:30,220 --> 00:20:31,678 Make the Cui Army withdraw from Changzhou 451 00:20:31,679 --> 00:20:33,918 without drawing swords? 452 00:20:35,158 --> 00:20:37,357 Lieutenant He 453 00:20:37,358 --> 00:20:39,239 never lets herself suffer any losses. 454 00:20:39,519 --> 00:20:40,317 You wrote a letter 455 00:20:40,318 --> 00:20:42,157 asking her to save General Pei Yuan. 456 00:20:42,158 --> 00:20:44,117 Well, she did. 457 00:20:44,118 --> 00:20:46,397 But she also occupied Changzhou in the process. 458 00:20:46,398 --> 00:20:48,559 That's so calculative of her. 459 00:20:49,959 --> 00:20:51,678 Mister Shiqi, 460 00:20:51,759 --> 00:20:53,319 you're definitely going 461 00:20:53,679 --> 00:20:55,557 to be a henpecked husband. 462 00:20:55,558 --> 00:20:57,079 You can't outsmart her. 463 00:20:57,479 --> 00:20:58,918 Can we get down to business? 464 00:20:58,919 --> 00:21:00,599 Isn't this business? 465 00:21:01,320 --> 00:21:03,079 General, a carrier pigeon has delivered a message. 466 00:21:05,878 --> 00:21:08,478 How did this pigeon find you? 467 00:21:09,258 --> 00:21:10,860 Training it must have been quite difficult. 468 00:21:11,479 --> 00:21:12,877 There's nothing too difficult 469 00:21:12,878 --> 00:21:14,198 for someone determined. 470 00:21:14,479 --> 00:21:16,157 Do you think pigeon meat 471 00:21:16,158 --> 00:21:18,079 tastes good? 472 00:21:19,919 --> 00:21:21,438 I'm just a rough guy. 473 00:21:21,519 --> 00:21:23,157 I'm satisfied with the grilled meat 474 00:21:23,158 --> 00:21:24,278 from Fengying Pavilion. 475 00:21:24,279 --> 00:21:26,039 Last time, you said your back hurt, 476 00:21:26,239 --> 00:21:27,918 and I gave you some money, didn't I? 477 00:21:28,638 --> 00:21:29,998 Well, I had some expenses 478 00:21:29,999 --> 00:21:31,279 before leaving the capital. 479 00:21:32,558 --> 00:21:33,638 Bao, 480 00:21:33,999 --> 00:21:36,039 try to save up when you can. 481 00:21:36,078 --> 00:21:38,120 When the day comes that we don't have to fight anymore, 482 00:21:38,279 --> 00:21:40,039 you can return home, buy some land, 483 00:21:40,078 --> 00:21:41,720 and get yourself a wife. Wouldn't that be nice? 484 00:21:43,239 --> 00:21:45,518 We'll cross the bridge when we get to it. 485 00:21:45,519 --> 00:21:46,478 When it is time 486 00:21:46,479 --> 00:21:48,198 to remove my armor and retire, 487 00:21:48,199 --> 00:21:50,438 I will save up to buy some land 488 00:21:50,439 --> 00:21:52,478 and get a wife, of course. 489 00:21:53,199 --> 00:21:54,278 But for now, 490 00:21:54,279 --> 00:21:55,797 Mister Shiqi, 491 00:21:55,798 --> 00:21:57,797 do you think 492 00:21:57,798 --> 00:21:59,599 pigeon meat tastes good? 493 00:22:04,759 --> 00:22:05,839 Thanks. 494 00:22:06,358 --> 00:22:07,519 Off you go! 495 00:22:13,120 --> 00:22:15,798 (Someone tried to kill Lieutenant He and she has been poisoned.) 496 00:22:33,919 --> 00:22:35,079 Young Master, 497 00:22:35,479 --> 00:22:36,799 stop drinking. 498 00:22:37,179 --> 00:22:39,320 Drinking in the middle of the night is harmful to your health. 499 00:22:45,838 --> 00:22:47,398 I wonder if Ying's poison 500 00:22:49,239 --> 00:22:51,878 has been cured. 501 00:22:52,519 --> 00:22:53,678 Young Master, 502 00:22:53,679 --> 00:22:56,118 we won't be able to force Li Ni out 503 00:22:56,439 --> 00:22:58,077 if we don't use this method. 504 00:22:58,078 --> 00:22:59,998 If the Lieutenant He blames you, 505 00:22:59,999 --> 00:23:02,079 just say it was my idea. 506 00:23:02,158 --> 00:23:03,158 No. 507 00:23:04,598 --> 00:23:06,678 She won't blame me. 508 00:23:10,318 --> 00:23:13,319 Ying is about to marry me. 509 00:23:14,558 --> 00:23:16,519 How could she blame me? 510 00:23:40,318 --> 00:23:42,198 Is the dessert soup ready already? 511 00:23:47,479 --> 00:23:49,039 Why is it you? 512 00:23:49,798 --> 00:23:51,918 Why couldn't it be me? 513 00:23:51,919 --> 00:23:53,918 You've acquired Changzhou. 514 00:23:54,118 --> 00:23:55,397 Shouldn't I sneak in late at night 515 00:23:55,398 --> 00:23:56,117 and kidnap you 516 00:23:56,118 --> 00:23:57,559 in exchange for Changzhou? 517 00:23:57,878 --> 00:23:59,839 If Your Highness wanted to kidnap me, 518 00:23:59,999 --> 00:24:01,878 why did you bring the dessert soup? 519 00:24:01,919 --> 00:24:03,357 I have to coax you 520 00:24:03,358 --> 00:24:04,998 into coming with me. 521 00:24:04,999 --> 00:24:06,518 I came alone. 522 00:24:06,519 --> 00:24:08,138 If you made a fuss, and I failed to kidnap you, 523 00:24:08,138 --> 00:24:10,519 and ended up getting captured myself, wouldn't that be a great loss? 524 00:24:10,919 --> 00:24:13,478 You think you can get me to comply with just a bowl of dessert soup? 525 00:24:13,558 --> 00:24:14,718 Besides, 526 00:24:14,719 --> 00:24:15,837 you didn't 527 00:24:15,838 --> 00:24:17,157 make this. 528 00:24:17,158 --> 00:24:18,597 Taozi did. 529 00:24:18,598 --> 00:24:20,638 I don't see your sincerity at all. 530 00:24:21,558 --> 00:24:22,718 Aren't you afraid 531 00:24:22,719 --> 00:24:24,117 I'll call them to come in 532 00:24:24,118 --> 00:24:25,397 and tie you up 533 00:24:25,398 --> 00:24:26,918 and hand you over to my father? 534 00:24:26,919 --> 00:24:28,038 Do whatever you want. 535 00:24:28,039 --> 00:24:30,837 It's just as well that I'm here to discuss the matter of Changzhou 536 00:24:30,838 --> 00:24:32,079 with Great General Cui. 537 00:24:34,078 --> 00:24:35,958 Now, drink your medicine. 538 00:24:35,959 --> 00:24:38,198 I got quite the scare when I received Taozi's message 539 00:24:38,199 --> 00:24:39,397 from the carrier pigeon. 540 00:24:39,398 --> 00:24:40,718 I rushed here immediately. 541 00:24:40,719 --> 00:24:41,758 Here. 542 00:24:41,759 --> 00:24:43,478 It must be bitter. 543 00:24:43,798 --> 00:24:45,319 I'll taste it for you. 544 00:24:47,439 --> 00:24:49,077 Why did you just drink it? 545 00:24:49,078 --> 00:24:50,357 This is the antidote to the poison. 546 00:24:50,358 --> 00:24:51,760 It's all about fighting poison with poison. 547 00:24:51,760 --> 00:24:53,760 There's a high chance that the antidote is poisonous too. 548 00:24:55,199 --> 00:24:56,557 How could you drink it so carelessly? 549 00:24:56,558 --> 00:24:57,397 I didn't know. 550 00:24:57,398 --> 00:24:59,438 Why didn't you tell me it was poisonous? 551 00:25:00,838 --> 00:25:01,759 Oh, dear. 552 00:25:03,919 --> 00:25:04,958 Are you all right? 553 00:25:05,158 --> 00:25:06,077 Shiqi! 554 00:25:06,078 --> 00:25:07,238 I feel awful... 555 00:25:07,239 --> 00:25:08,438 Shiqi! 556 00:25:09,679 --> 00:25:11,077 Are you all right, Shiqi? 557 00:25:11,078 --> 00:25:12,239 What's wrong? 558 00:25:13,158 --> 00:25:14,359 Shiqi! 559 00:25:14,959 --> 00:25:17,478 Shiqi! Wake up! 560 00:25:18,199 --> 00:25:19,638 Shiqi! 561 00:25:31,279 --> 00:25:32,157 Well? 562 00:25:32,158 --> 00:25:33,198 It's not bitter, right? 563 00:25:33,878 --> 00:25:35,397 How dare you trick me! 564 00:25:35,398 --> 00:25:36,438 I would never. 565 00:25:36,439 --> 00:25:38,338 I'm just helping you taste how bitter this medicine is. 566 00:25:38,338 --> 00:25:39,398 It's not bitter, isn't it? 567 00:25:39,439 --> 00:25:40,518 Don't believe me? 568 00:25:40,519 --> 00:25:41,718 Try again. 569 00:25:50,838 --> 00:25:51,998 Hurry and leave. 570 00:25:51,999 --> 00:25:53,198 Too late. 571 00:25:53,439 --> 00:25:54,999 Surround the perimeter! 572 00:26:13,158 --> 00:26:14,958 Lord Qin, 573 00:26:15,679 --> 00:26:17,397 you dare to sneak into Changzhou at night 574 00:26:17,398 --> 00:26:19,839 and trespass into my residence. 575 00:26:22,358 --> 00:26:23,638 It's been several months. 576 00:26:24,078 --> 00:26:25,678 Great General Cui, have you been well? 577 00:26:26,158 --> 00:26:27,398 Lieutenant He, 578 00:26:28,018 --> 00:26:31,317 this man sneaked into General's Residence in the middle of the night 579 00:26:31,318 --> 00:26:32,958 to coerce you into revealing information 580 00:26:32,959 --> 00:26:35,039 to take over Changzhou, is that correct? 581 00:26:35,279 --> 00:26:36,317 No, Great General... 582 00:26:36,318 --> 00:26:37,077 Men. 583 00:26:37,078 --> 00:26:40,039 Take this intruder away. 584 00:26:40,638 --> 00:26:41,718 Great General! 585 00:26:41,719 --> 00:26:43,117 It's not what you think it is! 586 00:26:43,118 --> 00:26:44,239 No! 587 00:26:44,598 --> 00:26:45,559 Lieutenant He. 588 00:26:49,439 --> 00:26:51,118 Breaking into the General's Residence 589 00:26:51,358 --> 00:26:53,198 with the intention of stealing military secrets. 590 00:26:53,398 --> 00:26:54,918 You know how it is to be dealt with 591 00:26:54,919 --> 00:26:56,958 according to the regulations of the Cui Army. 592 00:26:59,199 --> 00:27:00,599 For the next few days, 593 00:27:01,519 --> 00:27:03,438 you shall be restricted to your quarters as well, 594 00:27:05,239 --> 00:27:07,319 to prevent you from releasing him. 595 00:27:43,999 --> 00:27:45,079 Taozi! 596 00:27:45,598 --> 00:27:46,718 Why are you here? 597 00:27:46,719 --> 00:27:48,038 What's happening outside? 598 00:27:48,039 --> 00:27:49,998 Great General threw Lord Qin into the water dungeon. 599 00:27:49,999 --> 00:27:51,077 When I heard, 600 00:27:51,078 --> 00:27:52,557 I tried to get information, 601 00:27:52,558 --> 00:27:53,958 but I was found out. 602 00:27:53,959 --> 00:27:54,918 Great General sent his men 603 00:27:54,919 --> 00:27:56,317 to bring me back. 604 00:27:56,318 --> 00:27:57,518 He also told me 605 00:27:57,519 --> 00:27:58,758 that neither you nor I 606 00:27:58,759 --> 00:28:00,557 are allowed to step out of this room. 607 00:28:00,558 --> 00:28:01,637 Otherwise, 608 00:28:01,638 --> 00:28:03,438 we will be dealt with according to military law. 609 00:28:05,279 --> 00:28:06,438 Li Ni claims to be 610 00:28:06,439 --> 00:28:08,958 the best scout in the Zhenxi Army. 611 00:28:08,959 --> 00:28:10,878 (Yet, he got caught by Father) 612 00:28:10,959 --> 00:28:11,718 (just like that) 613 00:28:11,719 --> 00:28:12,958 (for trying to sneak in to see me.) 614 00:28:13,679 --> 00:28:15,279 (What should we do now?) 615 00:28:15,479 --> 00:28:17,157 (If he's the best scout,) 616 00:28:17,158 --> 00:28:18,278 he shouldn't leave himself 617 00:28:18,279 --> 00:28:19,999 without a way out, right? 618 00:28:20,039 --> 00:28:21,438 What way out? 619 00:28:21,439 --> 00:28:22,759 Where's your whistle? 620 00:28:24,558 --> 00:28:26,557 Right, if Lord Qin is here, 621 00:28:26,558 --> 00:28:27,758 Ear is likely here too. 622 00:28:27,759 --> 00:28:29,478 I'll use the whistle to call him. 623 00:28:53,439 --> 00:28:54,438 Lieutenant He, 624 00:28:54,439 --> 00:28:55,877 it's already daylight, 625 00:28:55,878 --> 00:28:57,478 but Ear hasn't come. 626 00:28:57,479 --> 00:28:59,918 Lord Qin wouldn't come alone, would he? 627 00:28:59,919 --> 00:29:01,079 He wouldn't. 628 00:29:01,279 --> 00:29:02,878 Xie Chang'er must be here too. 629 00:29:09,959 --> 00:29:11,597 Lieutenant He. Taozi. 630 00:29:11,598 --> 00:29:12,799 Breakfast. 631 00:29:24,638 --> 00:29:25,638 Taozi! 632 00:29:28,078 --> 00:29:29,278 What took you so long? 633 00:29:29,279 --> 00:29:30,518 I've almost worn out my whistle. 634 00:29:30,519 --> 00:29:31,918 I thought you wouldn't come. 635 00:29:31,919 --> 00:29:32,718 I knew 636 00:29:32,719 --> 00:29:33,797 you would find a way 637 00:29:33,798 --> 00:29:34,758 to see us. 638 00:29:34,759 --> 00:29:35,918 I came late. 639 00:29:35,919 --> 00:29:37,357 Security here is tight. 640 00:29:37,358 --> 00:29:38,597 It took me a lot of effort 641 00:29:38,598 --> 00:29:40,519 to knock out one person and get in. 642 00:29:40,919 --> 00:29:41,837 I'm sorry. 643 00:29:41,838 --> 00:29:43,118 I'll forgive you this time. 644 00:29:44,158 --> 00:29:45,279 Where's Mister Shiqi? 645 00:29:45,479 --> 00:29:47,397 Lord Qin has been locked in the water dungeon. 646 00:29:47,398 --> 00:29:49,058 Lieutenant He and I are under house arrest too. 647 00:29:49,058 --> 00:29:50,759 That's why we needed your help. 648 00:29:50,959 --> 00:29:52,557 No wonder I waited outside all night 649 00:29:52,558 --> 00:29:53,758 and didn't see him. 650 00:29:53,759 --> 00:29:55,597 He's now locked in the water dungeon. 651 00:29:55,598 --> 00:29:56,557 You have to help me 652 00:29:56,558 --> 00:29:57,918 to get him out. 653 00:29:58,318 --> 00:29:59,999 But how can I help? 654 00:30:01,798 --> 00:30:03,278 Your outfit 655 00:30:03,279 --> 00:30:04,878 will come in handy. 656 00:30:15,719 --> 00:30:17,478 I can't believe 657 00:30:17,479 --> 00:30:19,518 the higher-ups would send breakfast to a spy like you. 658 00:30:19,519 --> 00:30:20,518 If you ask me, 659 00:30:20,519 --> 00:30:22,239 they should've let you starve. 660 00:30:36,479 --> 00:30:38,478 It's tougher than a rock. 661 00:30:51,519 --> 00:30:53,359 Will you worry about me, 662 00:30:54,759 --> 00:30:56,359 knowing I'm locked up here? 663 00:30:58,398 --> 00:30:59,637 Are you taking your medicine 664 00:30:59,638 --> 00:31:01,438 on time? 665 00:31:03,919 --> 00:31:05,877 Your father is so strict. 666 00:31:05,878 --> 00:31:07,079 Maybe 667 00:31:07,318 --> 00:31:08,718 when I get out of here, 668 00:31:08,838 --> 00:31:10,438 we should elope. 669 00:31:10,598 --> 00:31:11,759 What do you say? 670 00:31:14,719 --> 00:31:15,878 Let's do that. 671 00:31:26,318 --> 00:31:27,718 You're here. 672 00:31:29,078 --> 00:31:31,278 You were thrown into the dungeon because of me. 673 00:31:31,279 --> 00:31:32,958 Of course, I had to come and see you. 674 00:31:34,199 --> 00:31:34,837 Did you say yes 675 00:31:34,838 --> 00:31:36,158 to my proposal? 676 00:31:36,279 --> 00:31:37,839 What proposal? 677 00:31:38,558 --> 00:31:39,878 To elope. 678 00:31:40,519 --> 00:31:42,359 And what if I change my mind? 679 00:31:43,519 --> 00:31:44,718 This time, 680 00:31:44,719 --> 00:31:45,998 I'm not letting you go, 681 00:31:45,999 --> 00:31:47,718 no matter what. 682 00:31:51,558 --> 00:31:52,357 All right. 683 00:31:52,358 --> 00:31:52,877 Since I see 684 00:31:52,878 --> 00:31:54,278 you're lively and well, 685 00:31:54,279 --> 00:31:55,758 I don't have to worry anymore. 686 00:31:55,759 --> 00:31:57,117 You just stay here 687 00:31:57,118 --> 00:31:58,278 in the cell. 688 00:31:58,279 --> 00:31:59,797 When my father calms down, 689 00:31:59,798 --> 00:32:01,599 he'll let you out. 690 00:32:04,078 --> 00:32:05,359 Are you really leaving? 691 00:32:05,398 --> 00:32:06,759 You're not kidding? 692 00:32:07,719 --> 00:32:09,039 You're really leaving? 693 00:32:09,638 --> 00:32:10,438 Soldier! 694 00:32:16,439 --> 00:32:17,998 Who was that? 695 00:32:17,999 --> 00:32:19,157 I don't recognize them. 696 00:32:19,158 --> 00:32:20,397 It's the general's personal guard. 697 00:32:20,398 --> 00:32:21,999 Of course, we wouldn't recognize them. 698 00:32:22,358 --> 00:32:25,239 The general's personal guard at such a young age? 699 00:32:29,679 --> 00:32:31,319 She actually left. 700 00:32:48,439 --> 00:32:49,998 Why did you come back? 701 00:32:49,999 --> 00:32:52,077 How can I save you without the key? 702 00:32:52,078 --> 00:32:54,519 I knew you wouldn't abandon me. 703 00:32:59,398 --> 00:33:00,198 Come on. 704 00:33:02,759 --> 00:33:03,637 We have to hurry. 705 00:33:03,638 --> 00:33:05,238 Father wouldn't let me leave my room. 706 00:33:05,239 --> 00:33:06,557 I had to sneak out. 707 00:33:06,558 --> 00:33:07,837 I can't be out for long. 708 00:33:07,838 --> 00:33:08,519 Le's go. 709 00:33:10,398 --> 00:33:12,557 The keys for those weren't kept here. 710 00:33:12,558 --> 00:33:14,837 My father probably has them on him. 711 00:33:14,838 --> 00:33:16,678 Besides, it'll be easier to get out 712 00:33:16,679 --> 00:33:18,158 with these shackles. 713 00:33:18,239 --> 00:33:19,039 Come on. 714 00:33:19,598 --> 00:33:20,559 Let's go. 715 00:33:51,759 --> 00:33:53,678 You're something indeed, Lord Qin. 716 00:33:53,798 --> 00:33:54,958 You dare to coerce my lieutenant 717 00:33:54,959 --> 00:33:56,998 to help you escape? 718 00:33:56,999 --> 00:33:58,239 Great General Cui, 719 00:33:58,479 --> 00:33:59,878 I came for the matter of Changzhou. 720 00:34:00,358 --> 00:34:01,397 I should have visited you 721 00:34:01,398 --> 00:34:02,518 openly and courteously, 722 00:34:02,519 --> 00:34:04,077 but I was afraid you might misunderstand 723 00:34:04,078 --> 00:34:05,599 if I came with soldiers, 724 00:34:05,759 --> 00:34:07,317 so I entered the residence alone. 725 00:34:07,318 --> 00:34:09,077 You have a silver tongue. 726 00:34:09,078 --> 00:34:10,199 Great General, 727 00:34:10,718 --> 00:34:12,077 Ying hasn't slept all night. 728 00:34:12,078 --> 00:34:13,557 Let her go back to her room and rest. 729 00:34:13,558 --> 00:34:16,159 Whether you want to kill or interrogate me, I'll comply. 730 00:34:18,399 --> 00:34:19,438 Don't worry. 731 00:34:19,439 --> 00:34:21,078 Great General Cui is valiant and honorable. 732 00:34:21,319 --> 00:34:23,038 He would never kill recklessly. 733 00:34:23,198 --> 00:34:24,719 He won't kill me. 734 00:34:26,078 --> 00:34:27,878 Don't try to flatter me. 735 00:34:27,959 --> 00:34:29,878 Don't think that putting me on a pedestal 736 00:34:29,959 --> 00:34:31,359 will save you from being killed. 737 00:34:32,519 --> 00:34:34,199 You wouldn't do that. 738 00:34:36,439 --> 00:34:37,518 Go. 739 00:34:52,118 --> 00:34:53,839 You have affections for my daughter. 740 00:34:54,158 --> 00:34:55,199 Yes. 741 00:34:56,758 --> 00:34:57,878 Great General, 742 00:34:58,039 --> 00:35:00,759 I have admired Miss Cui for a long time. 743 00:35:00,959 --> 00:35:02,839 I ask for your blessing. 744 00:35:06,758 --> 00:35:08,998 If you truly love Ying, 745 00:35:10,519 --> 00:35:12,759 I am not unwilling to make way for you. 746 00:35:13,919 --> 00:35:14,958 Really? 747 00:35:15,198 --> 00:35:17,199 But you have to promise me one thing. 748 00:35:17,578 --> 00:35:19,680 As long as it doesn't go against loyalty and righteousness, 749 00:35:19,680 --> 00:35:22,839 I, Li Ni, will go through anything for you. 750 00:35:27,118 --> 00:35:29,639 I want you to give up on Changzhou, 751 00:35:29,959 --> 00:35:31,759 marry into the Cui family, 752 00:35:32,078 --> 00:35:33,958 and take over the Cui Army. 753 00:35:34,278 --> 00:35:36,478 In return, I will betroth Ying to you. 754 00:35:38,359 --> 00:35:39,598 Great General, 755 00:35:40,158 --> 00:35:41,398 I cannot do that. 756 00:35:41,399 --> 00:35:43,839 Are you worried that marrying into the Cui family 757 00:35:43,919 --> 00:35:45,637 will tarnish your reputation? 758 00:35:45,638 --> 00:35:46,157 Great General, 759 00:35:46,158 --> 00:35:47,799 why ask when you already know? 760 00:35:47,819 --> 00:35:49,998 The emperor guides his subjects, and the father guides his sons. 761 00:35:50,118 --> 00:35:51,799 As the son of His Majesty, 762 00:35:52,198 --> 00:35:54,119 if I were to marry into the Cui family, 763 00:35:54,178 --> 00:35:55,958 I would be betraying both His Majesty and my father. 764 00:35:55,959 --> 00:35:58,359 Moreover, the Cui family having me marry into their family 765 00:35:58,439 --> 00:36:01,360 would be seen as an insult to His Majesty by the entire court. 766 00:36:01,360 --> 00:36:03,160 If the ruler is humiliated, the subjects should die. 767 00:36:03,160 --> 00:36:05,478 The court would demand 768 00:36:05,479 --> 00:36:06,838 for the destruction of the Cui Army, 769 00:36:06,839 --> 00:36:07,597 plunging the nation 770 00:36:07,598 --> 00:36:09,438 into prolonged warfare once again. 771 00:36:09,439 --> 00:36:11,117 That would be disloyal to my country 772 00:36:11,118 --> 00:36:12,277 and unfilial to my father. 773 00:36:12,278 --> 00:36:14,078 I cannot comply. 774 00:36:19,078 --> 00:36:21,398 You're quick to refuse. 775 00:36:21,879 --> 00:36:23,757 In that case, there's nothing more to say. 776 00:36:23,758 --> 00:36:25,038 Back to the water dungeon for you. 777 00:36:25,039 --> 00:36:26,918 Great General, I don't want to go back there. 778 00:36:26,919 --> 00:36:28,478 That's not for you to decide. 779 00:36:28,479 --> 00:36:29,478 Great General, 780 00:36:29,558 --> 00:36:31,639 Ying's poison hasn't been fully removed. 781 00:36:32,039 --> 00:36:32,757 I want to stay 782 00:36:32,758 --> 00:36:34,237 and take care of her. 783 00:36:34,238 --> 00:36:35,518 Once she recovers, 784 00:36:35,519 --> 00:36:37,359 you can deal with me as you please. 785 00:36:39,919 --> 00:36:41,119 Very well. 786 00:36:42,158 --> 00:36:43,799 It's commendable 787 00:36:44,319 --> 00:36:46,478 that you can think this way. 788 00:36:46,919 --> 00:36:48,239 Does this mean 789 00:36:48,479 --> 00:36:49,719 you agree, Great General? 790 00:36:51,158 --> 00:36:53,318 However, for trespassing into my residence 791 00:36:53,319 --> 00:36:55,077 and attempting to escape, 792 00:36:55,078 --> 00:36:57,518 according to the military laws of the Cui Army, 793 00:36:57,519 --> 00:36:59,239 you must be whipped. 794 00:36:59,799 --> 00:37:01,679 Only then can I release you from the dungeon. 795 00:37:02,718 --> 00:37:04,038 Lord Qin, 796 00:37:04,198 --> 00:37:07,239 the water dungeon or the whip. 797 00:37:07,959 --> 00:37:09,799 The choice is yours. 798 00:37:10,399 --> 00:37:12,239 I will receive the whip. 799 00:37:12,598 --> 00:37:13,878 Good, 800 00:37:13,879 --> 00:37:15,319 straightforward. 801 00:37:16,118 --> 00:37:17,239 Men. 802 00:37:17,359 --> 00:37:18,358 Bring the whip. 803 00:37:18,359 --> 00:37:18,918 Yes. 804 00:37:18,919 --> 00:37:19,839 Great General, 805 00:37:20,399 --> 00:37:22,637 Ying's room isn't far from here. 806 00:37:22,638 --> 00:37:24,199 I don't want to disturb her. 807 00:37:24,638 --> 00:37:26,199 Let's move outside. 808 00:37:28,959 --> 00:37:30,119 All right. 809 00:37:32,039 --> 00:37:34,279 You should have been imprisoned for 30 days, 810 00:37:34,479 --> 00:37:36,757 but today I'll give you 30 lashes to substitute. 811 00:37:36,758 --> 00:37:38,038 How does that sound? 812 00:37:38,198 --> 00:37:40,597 I only ask that you avoid my face. 813 00:37:40,598 --> 00:37:42,359 I do not wish to make Ying worry. 814 00:37:44,879 --> 00:37:45,918 All right. 815 00:37:46,078 --> 00:37:47,438 As you wish. 816 00:37:47,598 --> 00:37:48,757 Avoid his face. 817 00:37:48,758 --> 00:37:49,558 Yes. 818 00:38:14,929 --> 00:38:18,752 ♪If I forget the fleeting of time♪ 819 00:38:20,651 --> 00:38:25,604 ♪Waiting for memories to shatter and sink♪ 820 00:38:27,886 --> 00:38:32,540 ♪The emotional scars in your heart♪ 821 00:38:34,018 --> 00:38:39,660 ♪Are the entanglement I find hard to let go of♪ 822 00:38:41,690 --> 00:38:46,060 ♪If longing is not forgotten♪ 823 00:38:47,284 --> 00:38:53,179 ♪I long to return to the very first moment♪ 824 00:38:54,229 --> 00:38:58,233 ♪The affection we had in our fateful situation♪ 825 00:38:58,550 --> 00:39:01,637 ♪How I wish to keep it for you♪ 826 00:39:01,638 --> 00:39:03,159 You're a tough one, 827 00:39:03,678 --> 00:39:05,478 boy. 828 00:39:09,758 --> 00:39:11,119 Great General, 829 00:39:12,158 --> 00:39:14,119 please give me a set of clothes. 830 00:39:14,758 --> 00:39:16,558 I don't want Ying to notice. 831 00:39:18,598 --> 00:39:19,639 Very well. 832 00:39:20,439 --> 00:39:21,759 I will grant your request. 833 00:39:22,879 --> 00:39:23,918 Thank you. 834 00:39:30,268 --> 00:39:35,655 ♪If love still remembers the promise I made to you♪ 835 00:39:36,479 --> 00:39:42,780 ♪Despite going against fate, I have no regrets loving you♪ 836 00:39:44,659 --> 00:39:48,046 ♪I'm willing to sacrifice for you♪ 837 00:39:48,393 --> 00:39:54,620 ♪As I wait for your answer♪ 838 00:40:00,758 --> 00:40:01,838 Ying, 839 00:40:01,839 --> 00:40:02,958 you're up. 840 00:40:04,078 --> 00:40:06,159 Father didn't lock you up again? 841 00:40:06,839 --> 00:40:08,998 I moved him with my sincerity. 842 00:40:09,278 --> 00:40:10,639 Sincerity? 843 00:40:11,238 --> 00:40:12,318 I told him 844 00:40:12,319 --> 00:40:13,958 I didn't want Changzhou anymore. 845 00:40:14,039 --> 00:40:14,998 He was so pleased 846 00:40:14,999 --> 00:40:16,038 that he spared me 847 00:40:16,039 --> 00:40:17,318 and let me accompany you. 848 00:40:17,319 --> 00:40:18,918 Nonsense. 849 00:40:19,519 --> 00:40:21,239 If you really said that, 850 00:40:21,799 --> 00:40:24,398 my father would've said this. 851 00:40:24,399 --> 00:40:27,197 "Do you think you can capture Changzhou just because you have the Zhenxi Army? 852 00:40:27,198 --> 00:40:29,598 Without a battle, how do you know the outcome?" 853 00:40:29,839 --> 00:40:30,438 You mimic 854 00:40:30,439 --> 00:40:32,359 your father well. 855 00:40:32,479 --> 00:40:34,398 Come on. 856 00:40:34,399 --> 00:40:36,277 Tell me what you told my father. 857 00:40:36,278 --> 00:40:38,679 I never imagined he would let you come into my room. 858 00:40:44,319 --> 00:40:46,077 I told him 859 00:40:46,078 --> 00:40:47,677 that you like me, 860 00:40:47,678 --> 00:40:49,637 and if you can't see me, 861 00:40:49,638 --> 00:40:51,277 you won't be able to eat, 862 00:40:51,278 --> 00:40:52,799 and you won't take your medicine. 863 00:40:52,999 --> 00:40:54,637 For the sake of your well-being, 864 00:40:54,638 --> 00:40:55,557 it's best to let me in 865 00:40:55,558 --> 00:40:56,958 to accompany you. 866 00:40:57,118 --> 00:40:59,558 Your Father, reluctantly, 867 00:40:59,799 --> 00:41:01,998 relented in the end. 868 00:41:02,439 --> 00:41:03,717 I knew it. 869 00:41:03,718 --> 00:41:06,759 You must have used me against my father. 870 00:41:08,678 --> 00:41:09,679 What's wrong? 871 00:41:10,278 --> 00:41:10,838 Nothing. 872 00:41:10,839 --> 00:41:11,918 Are you injured? 873 00:41:11,919 --> 00:41:12,839 No. 874 00:41:13,278 --> 00:41:14,639 Let me see. 875 00:41:16,319 --> 00:41:17,637 Are you hurt? 876 00:41:17,638 --> 00:41:18,799 No. 877 00:41:19,259 --> 00:41:20,958 Something's not right. Undress. 878 00:41:20,959 --> 00:41:21,998 How can a woman 879 00:41:21,999 --> 00:41:23,157 make a man undress? 880 00:41:23,158 --> 00:41:23,637 If you don't, 881 00:41:23,638 --> 00:41:25,318 I'll have someone tie you up. I'll do it myself. 882 00:41:25,319 --> 00:41:26,639 No, I won't let you. 883 00:41:26,799 --> 00:41:27,600 Are you hungry? 884 00:41:27,600 --> 00:41:28,878 I'll make you something to eat. 885 00:41:28,879 --> 00:41:30,279 Remove your clothes! 886 00:41:56,039 --> 00:41:58,239 How many lashes did Father give you? 887 00:41:59,879 --> 00:42:01,078 30. 888 00:42:01,479 --> 00:42:02,798 You're Lord Qin! 889 00:42:02,799 --> 00:42:04,197 Couldn't you have pulled rank 890 00:42:04,198 --> 00:42:05,478 and stop him? 891 00:42:05,479 --> 00:42:07,597 Tell him that he is still a subject. 892 00:42:07,598 --> 00:42:08,757 You claim to be 893 00:42:08,758 --> 00:42:10,478 Zhenxi Army's best scout. 894 00:42:10,479 --> 00:42:12,878 Why don't you use your skills to escape? 895 00:42:12,879 --> 00:42:14,157 As if they would actually 896 00:42:14,158 --> 00:42:15,878 chase you all the way to the Zhenxi Army camp. 897 00:42:15,879 --> 00:42:17,398 There, there, Ying. 898 00:42:17,519 --> 00:42:18,557 Don't cry. 899 00:42:18,558 --> 00:42:19,998 Don't be upset. 900 00:42:20,678 --> 00:42:22,119 I'm not. 901 00:42:23,319 --> 00:42:25,398 So you say, but your face is all red from anger. 902 00:42:25,399 --> 00:42:28,078 How can you be so dumb? 903 00:42:29,758 --> 00:42:31,199 Ying, 904 00:42:32,399 --> 00:42:33,518 think about it. 905 00:42:33,598 --> 00:42:35,157 If we have a daughter, 906 00:42:35,158 --> 00:42:36,878 delicate and pampered, 907 00:42:36,999 --> 00:42:38,918 the apple of our eye, 908 00:42:38,919 --> 00:42:40,038 and suddenly one day, 909 00:42:40,039 --> 00:42:41,839 a brat dares to barge into her room, 910 00:42:42,039 --> 00:42:43,478 climb onto her bed, 911 00:42:43,799 --> 00:42:45,239 and kiss her, 912 00:42:45,999 --> 00:42:47,438 I would rip him into pieces 913 00:42:47,558 --> 00:42:50,159 if I found out. 914 00:42:50,278 --> 00:42:51,518 30 lashes 915 00:42:51,518 --> 00:42:52,838 would already be letting him off easy. 916 00:42:52,839 --> 00:42:54,878 Who would have a daughter with you? 917 00:42:55,118 --> 00:42:56,359 A son is fine too. 918 00:42:56,718 --> 00:42:58,159 We can have a son instead. 919 00:42:58,319 --> 00:42:59,359 Anyway, 920 00:42:59,399 --> 00:43:00,798 don't be upset over this, 921 00:43:00,799 --> 00:43:02,958 and don't blame Mister Cui. 922 00:43:04,399 --> 00:43:05,998 Great General Cui. 923 00:43:07,638 --> 00:43:09,038 Where's Taozi? 924 00:43:09,278 --> 00:43:10,318 The medicine is ready. 925 00:43:10,319 --> 00:43:11,358 I'll go get it for you. 926 00:43:11,359 --> 00:43:12,998 I need to get the medicine from her. 927 00:43:13,039 --> 00:43:14,277 But your medicine's already ready? 928 00:43:14,278 --> 00:43:15,597 The salve for your injuries. 929 00:43:15,598 --> 00:43:17,077 Your wounds are already in that state. 930 00:43:17,078 --> 00:43:20,319 If we don't apply the medicine today, it will surely fester by tomorrow. 931 00:43:24,558 --> 00:43:25,799 Then I'll go get it. 932 00:43:26,198 --> 00:43:27,677 But when I bring it back, 933 00:43:27,678 --> 00:43:29,199 will you help me apply it? 934 00:43:29,238 --> 00:43:30,717 Suit yourself. 935 00:43:30,718 --> 00:43:32,117 You're so dumb. 936 00:43:32,118 --> 00:43:33,719 You deserve to suffer. 937 00:43:51,192 --> 00:43:55,462 ♪If I forget the fleeting of time♪ 938 00:43:56,702 --> 00:43:58,712 ♪Waiting for memories♪ 939 00:43:59,432 --> 00:44:01,882 ♪To shatter and sink♪ 940 00:44:04,632 --> 00:44:08,772 ♪The emotional scars in your heart♪ 941 00:44:09,992 --> 00:44:12,542 ♪Are the entanglement♪ 942 00:44:12,892 --> 00:44:16,112 ♪I find hard to let go of♪ 943 00:44:17,952 --> 00:44:22,482 ♪If longing is not forgotten♪ 944 00:44:23,282 --> 00:44:29,312 ♪I long to return to the very first moment♪ 945 00:44:30,212 --> 00:44:34,272 ♪The affection we had in our fateful situation♪ 946 00:44:34,642 --> 00:44:39,502 ♪How I wish to keep it for you♪ 947 00:44:39,672 --> 00:44:42,632 ♪If love still remembers♪ 948 00:44:42,632 --> 00:44:45,882 ♪The promises we made♪ 949 00:44:46,232 --> 00:44:49,462 ♪Even if this love hurts me♪ 950 00:44:49,462 --> 00:44:52,142 ♪I'll continue living for you♪ 951 00:44:52,932 --> 00:44:57,112 ♪Holding onto the memories♪ 952 00:44:57,522 --> 00:45:04,732 ♪Waiting is my persistence♪ 953 00:45:06,252 --> 00:45:09,252 ♪If love remembers♪ 954 00:45:09,252 --> 00:45:12,452 ♪The promise I made to you♪ 955 00:45:12,792 --> 00:45:16,012 ♪Despite going against fate♪ 956 00:45:16,012 --> 00:45:19,392 ♪I have no regrets loving you♪ 957 00:45:20,702 --> 00:45:24,332 ♪I'm willing to sacrifice for you♪ 958 00:45:24,632 --> 00:45:29,632 ♪As I wait for your answer♪ 959 00:45:29,632 --> 00:45:32,722 ♪If love remembers♪ 960 00:45:32,722 --> 00:45:35,752 ♪The promise I made to you♪ 961 00:45:36,222 --> 00:45:39,552 ♪Despite going against fate♪ 962 00:45:39,552 --> 00:45:42,362 ♪I have no regrets loving you♪ 963 00:45:44,122 --> 00:45:47,592 ♪I'm willing to sacrifice for you♪ 964 00:45:48,022 --> 00:45:55,132 ♪As I wait for your answer♪ 63320

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.