All language subtitles for The.Woman.In.The.Wall.S01E05.1080p.HDTV.H264-ORGANiC.fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,565 --> 00:00:04,155
Agnes, ma fille, elle est morte.
2
00:00:07,211 --> 00:00:09,874
298 enfants
qui sont morts au couvent...
3
00:00:10,297 --> 00:00:12,782
J'ai seulement trouvé
les tombes pour trois.
4
00:00:12,815 --> 00:00:14,574
AMY : On est
les seules mamans qui restent.
5
00:00:14,599 --> 00:00:17,239
- Et on a subi l'enfer ensemble.
- Dégage !
6
00:00:22,601 --> 00:00:23,911
[BRUIT MAT, ELLE GROGNE]
7
00:00:26,195 --> 00:00:29,264
COLMAN : Ma Mam m'a dit que
le pĂšre Percy l'avait mise en relation
8
00:00:29,289 --> 00:00:32,021
avec la Maison du berger sacré.
Et c'est par eux que j'ai été adopté.
9
00:00:32,046 --> 00:00:33,467
En février 1989.
10
00:00:33,593 --> 00:00:35,231
Et si ils n'avaient pas fermé ?
11
00:00:35,265 --> 00:00:36,870
S'ils étaient passés
dans l'illégalité ?
12
00:00:37,383 --> 00:00:39,312
LOLA : Tu es allé à la Maison Lazarus ?
13
00:00:39,397 --> 00:00:41,015
Que s'est-il passé là -bas ?
14
00:00:41,083 --> 00:00:43,697
Je ne veux pas que vous reveniez
travailler de quelque temps.
15
00:00:44,724 --> 00:00:47,084
D'aprĂšs ce truc, vous ĂȘtes mort.
16
00:00:49,118 --> 00:00:50,687
Mais vous ĂȘtes en vie ?
17
00:00:50,957 --> 00:00:52,493
Oui.
18
00:00:58,633 --> 00:01:00,711
Donc c'est un faux, pas vrai ?
19
00:01:01,212 --> 00:01:03,445
Mais il a le tampon officiel et tout.
20
00:01:03,480 --> 00:01:04,827
Comme celui d'Agnes.
21
00:01:05,157 --> 00:01:07,222
Elle est peut-ĂȘtre en vie aussi ?
22
00:01:08,867 --> 00:01:10,057
Exactement.
23
00:01:16,408 --> 00:01:19,667
Alors vous ĂȘtes nĂ©
dans une maternité catholique ?
24
00:01:21,558 --> 00:01:22,718
Je ne...
25
00:01:26,124 --> 00:01:28,027
Je n'en parle pas trop.
26
00:01:31,064 --> 00:01:32,521
C'est pas grave.
27
00:01:34,799 --> 00:01:36,424
C'est pas grave.
28
00:01:42,118 --> 00:01:44,664
Et pourquoi me montrer ça maintenant ?
29
00:01:47,174 --> 00:01:49,146
J'ai pris des dossiers.
30
00:01:50,202 --> 00:01:52,928
Des piĂšces Ă conviction
dans la maison du pĂšre Percy.
31
00:01:53,092 --> 00:01:57,200
Entre ça et ceci, peut-ĂȘtre...
32
00:02:01,673 --> 00:02:04,911
peut-ĂȘtre qu'on va pouvoir savoir
ce qu'est devenue votre fille.
33
00:02:10,561 --> 00:02:12,041
Merci.
34
00:03:05,452 --> 00:03:07,020
Il y en a combien ?
35
00:03:07,045 --> 00:03:09,111
Le pĂšre Percy gardait tout.
36
00:03:09,137 --> 00:03:13,630
Lettres, cartes d'anniversaire,
vĆux de NoĂ«l des familles qu'il...
37
00:03:15,132 --> 00:03:16,337
avait aidé.
38
00:03:21,511 --> 00:03:22,778
Je vois.
39
00:03:34,831 --> 00:03:36,280
Bon sang.
40
00:03:36,333 --> 00:03:39,107
Quoi ? Qu'y a-t-il ?
41
00:03:45,054 --> 00:03:48,605
"Cher pÚre Percy, joyeux Noël
et bonne année,
42
00:03:48,631 --> 00:03:50,595
meilleurs vĆux, Frank, Joyce et..."
43
00:03:50,639 --> 00:03:51,746
ENSEMBLE : "Breda.
44
00:03:51,771 --> 00:03:54,106
Huit ans et quatre mois."
45
00:03:54,505 --> 00:03:56,472
Clemence avait eu une fille
qui s'appelait Breda.
46
00:03:57,512 --> 00:03:59,326
C'est elle, au milieu.
47
00:04:00,162 --> 00:04:01,976
Breda est née en 85.
48
00:04:02,375 --> 00:04:03,817
Le mĂȘme mois qu'Agnes.
49
00:04:04,553 --> 00:04:06,604
C'est forcément elle, non ?
50
00:04:06,672 --> 00:04:10,225
Si c'est bien elle, et que le pĂšre
Percy était impliqué dans son adoption,
51
00:04:10,833 --> 00:04:13,423
elle a peut-ĂȘtre aussi
un certificat de décÚs ?
52
00:04:14,724 --> 00:04:15,965
Je sais pas.
53
00:04:16,109 --> 00:04:17,419
On peut vérifier.
54
00:04:22,280 --> 00:04:24,634
HolĂ , holĂ !
OĂč avez-vous eu tout ça ?
55
00:04:26,055 --> 00:04:27,575
Vous ne voulez pas savoir.
56
00:04:29,292 --> 00:04:31,947
[CRI DES MOUETTES]
57
00:04:32,114 --> 00:04:35,256
SKELLY : Bonjour, sergent,
je viens juste prendre de vos nouvelles.
58
00:04:35,257 --> 00:04:37,026
Je sais que vous avez dit ĂȘtre malade
59
00:04:37,027 --> 00:04:40,256
mais je vous entends marcher
lĂ -haut, alors je me suis dit...
60
00:04:40,257 --> 00:04:42,107
[IL SOUPIRE]
61
00:04:45,387 --> 00:04:48,867
âȘ Mimi Allen : Do You Miss Me âȘ
62
00:04:50,948 --> 00:04:53,427
[GRĂSILLEMENT LĂGER]
63
00:05:00,733 --> 00:05:03,314
âȘ Do you miss me... âȘ
64
00:05:03,412 --> 00:05:05,641
[TINTEMENT DU CARILLON]
65
00:05:07,189 --> 00:05:11,177
âȘ When I'm not around? âȘ
66
00:05:14,507 --> 00:05:18,947
âȘ That you're happy for me... âȘ
67
00:05:18,948 --> 00:05:21,257
-
[LE SON DE LA RADIO DĂCROĂT]
- âȘ
68
00:05:42,307 --> 00:05:44,667
[IL SOUPIRE]
69
00:05:47,177 --> 00:05:48,947
[LORNA MURMURE DES NOMS]
70
00:05:48,948 --> 00:05:50,387
"Connor..."
71
00:05:54,365 --> 00:05:56,245
Le voilĂ !
72
00:05:58,217 --> 00:05:59,551
"Breda Tooley.
73
00:06:02,977 --> 00:06:04,962
"Cause de la mort - asthme.
74
00:06:05,327 --> 00:06:08,408
2 mai 1986."
75
00:06:19,214 --> 00:06:21,655
C'est quoi, ce bordel ?
76
00:06:26,659 --> 00:06:29,335
Peut-ĂȘtre que Frank
et Joyce peuvent nous le dire ?
77
00:06:34,636 --> 00:06:36,556
"11 Mill Road."
78
00:06:37,524 --> 00:06:38,786
C'est tout.
79
00:06:38,787 --> 00:06:41,318
Mill Road ? Combien
de Mill Roads il peut y avoir ?
80
00:06:41,448 --> 00:06:42,902
Oh, des tonnes.
81
00:06:43,206 --> 00:06:45,591
Hé, vous... ? Regardez ça.
82
00:06:45,741 --> 00:06:47,238
L'église du sacré quelque chose ?
83
00:06:47,263 --> 00:06:48,848
"L'Ă©glise du SacrĂ©-CĆur".
84
00:06:48,873 --> 00:06:51,652
Merde, on en trouve des tas
85
00:06:51,677 --> 00:06:55,111
- dans ce pays.
- Mais combien prĂšs d'une Mill Road ?
86
00:06:56,638 --> 00:06:58,953
Bon travail, Columbo.
87
00:07:01,147 --> 00:07:02,352
Un.
88
00:07:02,703 --> 00:07:04,176
Deux.
89
00:07:04,432 --> 00:07:06,781
- LĂ .
- Trois.
90
00:07:08,467 --> 00:07:09,856
Quatre.
91
00:07:11,184 --> 00:07:12,427
Cinq.
92
00:07:14,352 --> 00:07:16,180
Et celle-lĂ est la plus prĂšs.
93
00:07:16,322 --> 00:07:19,267
- Commençons par là .
- D'accord.
94
00:07:28,458 --> 00:07:30,376
Pourquoi voulait-il me voir,
Ă ton avis ?
95
00:07:30,424 --> 00:07:32,255
Il veut peut-ĂȘtre
te faire une déclaration.
96
00:07:36,657 --> 00:07:38,945
De mauvaises nouvelles. Forcément.
97
00:07:39,017 --> 00:07:41,211
Eh, tu arrĂȘtes ?
98
00:07:44,880 --> 00:07:47,078
Un canapé comme ça
serait bien au salon.
99
00:07:47,438 --> 00:07:50,584
Mais on voudrait pas vomir dessus.
100
00:07:52,348 --> 00:07:54,237
Pourquoi je vomirais dessus ?
101
00:07:54,262 --> 00:07:57,796
Pas toi, bécassou, le bébé !
102
00:07:58,455 --> 00:08:00,467
Niamh ! Anna ! Bonjour.
103
00:08:00,492 --> 00:08:01,889
- James, bonjour.
- Non, non, non.
104
00:08:01,914 --> 00:08:03,695
Je vous en prie,
je vous en prie, ne bougez pas.
105
00:08:03,720 --> 00:08:05,015
Je peux vous offrir quelque chose ?
106
00:08:05,040 --> 00:08:06,990
- Du thé, du café ?
- Non, ça va, merci.
107
00:08:07,015 --> 00:08:09,456
- Je meurs d'envie d'un café.
- Ah, d'accord, une seconde.
108
00:08:10,373 --> 00:08:11,313
Hum...
109
00:08:11,338 --> 00:08:14,177
je pourrais avoir, euh,
un café ici, s'il vous plaßt ?
110
00:08:14,907 --> 00:08:16,427
Merci.
111
00:08:20,352 --> 00:08:21,742
Qu'est-ce que c'est ?
112
00:08:22,562 --> 00:08:24,906
[CLAQUEMENT DE LĂVRES]
Eh bien, je, hum...
113
00:08:25,975 --> 00:08:29,492
Je ne dirais pas exactement
que c'est du tout cuit,
114
00:08:29,562 --> 00:08:32,731
comme on pourrait dire, mais...
115
00:08:34,168 --> 00:08:37,796
NIAMH : L'Ătat reconnaĂźt
le couvent de Kilkinure...
116
00:08:39,658 --> 00:08:40,938
comme une blanchisserie.
117
00:08:43,736 --> 00:08:49,030
Une fois ces lettre signées,
oui, une blanchisserie Madeleine.
118
00:08:49,204 --> 00:08:53,177
Et toutes les femmes
auront droit Ă une indemnisation.
119
00:08:53,202 --> 00:08:55,692
- [INSPIRE] Vous avez réussi.
- Oh, bon sang...
120
00:08:57,177 --> 00:08:58,386
Oh, bon sang...!
121
00:08:59,538 --> 00:09:00,746
[ELLE RIT]
122
00:09:01,077 --> 00:09:02,687
La vache...
123
00:09:03,847 --> 00:09:05,277
La vache...
124
00:09:08,173 --> 00:09:11,846
On n'a su que ma mÚre était dans
une blanchisserie qu'aprÚs son décÚs.
125
00:09:11,871 --> 00:09:13,859
Elle ne l'a mĂȘme
jamais dit Ă mon pĂšre.
126
00:09:14,135 --> 00:09:16,142
Tellement elle avait honte.
127
00:09:17,309 --> 00:09:21,820
Et maintenant, ça, le fait
qu'ils l'admettent publiquement...
128
00:09:23,652 --> 00:09:25,794
tu imagines
ce que ça lui aurait fait ?
129
00:09:26,014 --> 00:09:28,782
[SA VOIX SE BRISE :] Si seulement
elle était là pour le voir...
130
00:09:28,959 --> 00:09:30,809
Elle serait si fiĂšre de toi.
131
00:09:31,897 --> 00:09:33,617
Il y a, hum...
132
00:09:34,487 --> 00:09:37,077
Il y a d'autres femmes
que nous pouvons aider,
133
00:09:37,078 --> 00:09:42,142
alors le plus tĂŽt elles pourront
signer ces lettres, le mieux ce sera.
134
00:09:42,997 --> 00:09:44,916
Merci pour ça, James.
135
00:09:45,264 --> 00:09:47,097
Je vais chercher ce café.
136
00:09:54,217 --> 00:09:56,477
[BĂLEMENT]
137
00:09:58,258 --> 00:10:01,455
[MUSIQUE FORTE]
138
00:10:01,717 --> 00:10:04,796
âȘ Horslips : Dearg Doom âȘ
139
00:10:06,006 --> 00:10:09,666
âȘ My love is colder
than black marble by the sea âȘ
140
00:10:10,205 --> 00:10:14,396
âȘ My heart is older
than the cold oak tree âȘ
141
00:10:14,535 --> 00:10:17,862
âȘ I am the flash of silver in the sun âȘ
142
00:10:17,932 --> 00:10:20,361
âȘ When you see me coming
you had better âȘ
143
00:10:20,386 --> 00:10:21,752
âȘ Run, run, run âȘ
144
00:10:21,777 --> 00:10:23,214
âȘ From Dearg Doom âȘ
145
00:10:23,465 --> 00:10:24,476
âȘ From Dearg... âȘ
146
00:10:24,631 --> 00:10:26,920
[MUSIQUE COUNTRY Ă LA RADIO]
âȘ .. Baby, it's gone... âȘ
147
00:10:28,968 --> 00:10:30,604
Tu vas bien ?
148
00:10:31,648 --> 00:10:32,653
Ouais.
149
00:10:33,020 --> 00:10:34,549
[IL ĂTEINT LA RADIO]
150
00:10:34,914 --> 00:10:36,193
T'es sûre ?
151
00:10:36,368 --> 00:10:38,008
Oui.
152
00:10:40,790 --> 00:10:42,652
Quand as-tu dormi la derniĂšre fois ?
153
00:10:43,626 --> 00:10:44,997
Je sais pas. Quel jour on est ?
154
00:10:45,022 --> 00:10:46,636
[RONRONNEMENT ĂLECTRIQUE]
155
00:10:47,175 --> 00:10:48,486
On est mercredi.
156
00:10:50,394 --> 00:10:52,653
Je sais pas, il y a une semaine ?
157
00:11:00,020 --> 00:11:02,427
Qu'est-ce que tu sais de ta mĂšre ?
158
00:11:03,078 --> 00:11:05,516
Enfin, ta... ta vraie mĂšre.
159
00:11:08,860 --> 00:11:11,138
Autant que tu sais d'Agnes.
160
00:11:12,487 --> 00:11:14,032
Seulement son nom.
161
00:11:14,416 --> 00:11:16,166
C'était quoi ?
162
00:11:17,875 --> 00:11:19,155
Catherine.
163
00:11:22,493 --> 00:11:23,738
Catherine.
164
00:11:29,282 --> 00:11:31,716
Mais, tu avais un
de ces certificats de décÚs aussi.
165
00:11:31,717 --> 00:11:35,303
Pourquoi ne pas demander Ă tes parents
s'ils savaient ce qui se passait.
166
00:11:39,685 --> 00:11:41,172
C'est compliqué.
167
00:11:44,797 --> 00:11:45,997
Je vois.
168
00:11:51,101 --> 00:11:52,393
- Attends, arrĂȘte !
- Quoi ?
169
00:11:52,417 --> 00:11:53,465
Ă gauche ! Ă gauche !
170
00:11:53,490 --> 00:11:54,499
Quoi ?
171
00:11:54,746 --> 00:11:56,106
CRIE : Ă gauche !
172
00:11:57,689 --> 00:11:59,379
L'Ă©glise du sacrĂ©-cĆur !
173
00:12:18,330 --> 00:12:19,855
C'est celle-lĂ .
174
00:12:22,603 --> 00:12:25,710
[CRIS DES MOUETTES, CORNE DE BATEAU]
175
00:12:27,307 --> 00:12:29,997
[MUSIQUE DANS LES ĂCOUTEURS]
176
00:12:38,991 --> 00:12:40,773
[VAISSELLE DANS L'ĂVIER]
177
00:12:45,403 --> 00:12:46,526
Sergent ?
178
00:12:46,714 --> 00:12:48,716
[MUSIQUE S'ARRĂTE]
Je croyais que vous étiez malade ?
179
00:12:49,602 --> 00:12:50,931
C'est quoi ?
180
00:12:51,401 --> 00:12:53,538
Je ne sais pas trop encore.
181
00:12:57,412 --> 00:12:58,932
Skelly...
182
00:12:59,906 --> 00:13:02,626
t'en as pas marre, des fois,
d'ĂȘtre inutile ?
183
00:13:06,033 --> 00:13:07,506
Je m'excuse.
184
00:13:07,767 --> 00:13:10,487
Non, non, pas comme ça, non.
Je veux dire...
185
00:13:13,676 --> 00:13:15,841
que je
me sens inutile.
186
00:13:17,686 --> 00:13:20,149
Et j'en ai ma claque.
187
00:13:21,765 --> 00:13:23,101
[MASSEY SOUPIRE]
188
00:13:26,117 --> 00:13:28,067
[TONALITĂ D'APPEL]
189
00:13:28,068 --> 00:13:29,276
Drennan.
190
00:13:29,620 --> 00:13:32,636
Euh, inspecteur Drennan,
oui, sergent Massey, Kilkinure.
191
00:13:32,637 --> 00:13:36,090
-
Ăa fait un bout de temps, Massey.
- Ăcoutez, transmettez-moi
192
00:13:36,116 --> 00:13:38,977
tous les derniers contenus
du dossier d'enquĂȘte.
193
00:13:38,999 --> 00:13:40,129
- Quoi ?
- Oui.
194
00:13:40,153 --> 00:13:41,245
- Tous ?
- Oui.
195
00:13:41,270 --> 00:13:43,626
Rapports du légiste,
relevés téléphone,
196
00:13:43,696 --> 00:13:45,591
ce que vous avez.
Envoyez-moi tout.
197
00:13:45,672 --> 00:13:47,829
Je doute que ce soit pertinent.
198
00:13:48,307 --> 00:13:49,637
Pas pertinent ?
199
00:13:50,837 --> 00:13:52,706
Vous savez bien
que la voiture de la victime
200
00:13:52,707 --> 00:13:54,586
a brûlé
sur une propriĂ©tĂ© d'Ătat, non ?
201
00:13:54,611 --> 00:13:57,893
- Oui, évidemment.
- Eh bien, c'est une petite ville ici
202
00:13:57,919 --> 00:14:01,738
et maintenant les habitants s'inquiĂštent
non seulement d'un tueur de prĂȘtre,
203
00:14:01,763 --> 00:14:04,074
- il faut aussi dégager un incendiaire !
- Incendie ?
204
00:14:04,099 --> 00:14:08,354
Incendie, oui, un grand feu
qu'a failli détruire le commissariat.
205
00:14:08,379 --> 00:14:10,866
Vous ne pensez pas
que c'est pertinent, c'est ça ?
206
00:14:10,867 --> 00:14:13,682
Moi je crois que c'est trĂšs pertinent.
En fait, vous croyez pas
207
00:14:13,707 --> 00:14:16,771
que votre commissaire pourrait
trouver cela pertinent aussi ?
208
00:14:16,796 --> 00:14:18,272
Vous pouvez patienter ?
209
00:14:18,296 --> 00:14:20,654
Oh, pas de problĂšme, oui,
je peux attendre.
210
00:14:20,739 --> 00:14:22,179
[BIP]
211
00:14:23,735 --> 00:14:25,665
Mets la bouilloire
Ă chauffer, tu veux ?
212
00:14:33,219 --> 00:14:34,748
Bon, on y est.
213
00:14:34,773 --> 00:14:35,841
Bresnahan.
214
00:14:36,397 --> 00:14:38,561
HolĂ , holĂ , Lorna ! Attends.
215
00:14:38,691 --> 00:14:39,916
On n'y va pas...
216
00:14:40,403 --> 00:14:42,155
Bon, je leur montre mon badge,
217
00:14:42,429 --> 00:14:44,418
je leur dis que j'enquĂȘte
sur des irrégularités
218
00:14:44,443 --> 00:14:46,860
dans le processus d'adoption...
ou un truc.
219
00:14:46,885 --> 00:14:49,023
D'accord ? On fait comme ça.
220
00:14:49,048 --> 00:14:51,226
Quoi ? Et moi, alors ?
221
00:14:51,529 --> 00:14:52,531
Tu...
222
00:14:52,748 --> 00:14:54,596
C'est peut-ĂȘtre mieux
que tu ne dises rien.
223
00:14:54,597 --> 00:14:56,476
- [COLMAN FRAPPE]
- Quoi, je ne peux rien dire
224
00:14:56,477 --> 00:14:58,387
aux gens qui ont pris
la fille de Clemence ?
225
00:14:58,412 --> 00:15:00,476
- [PORTE S'OUVRE] Oui ?
- Bonjour.
226
00:15:01,118 --> 00:15:04,737
Euh, on cherche les, euh,
les Bresnahan ?
227
00:15:04,780 --> 00:15:06,267
Mes parents.
228
00:15:06,336 --> 00:15:08,664
Je leur garde la maison
en ce moment.
229
00:15:08,777 --> 00:15:11,596
- [CHIEN GĂMIT]
- Enfin, le chien, plutĂŽt.
230
00:15:11,912 --> 00:15:13,815
Je peux faire
quelque chose pour vous ?
231
00:15:14,184 --> 00:15:15,948
- Vous ĂȘtes donc... ?
- Breda.
232
00:15:17,175 --> 00:15:19,454
- Euh, qui ĂȘtes-vous ?
- Hum...
233
00:15:19,536 --> 00:15:22,289
Pardon, je suis
l'inspecteur Colman Akande.
234
00:15:22,489 --> 00:15:24,346
Savez-vous
quand vos parents reviendront ?
235
00:15:24,347 --> 00:15:26,068
CLEMENCE : C'est mon bébé...
236
00:15:28,867 --> 00:15:30,636
Elle est pas belle ?
237
00:15:30,637 --> 00:15:32,277
[BĂBĂ GAZOUILLE]
238
00:15:38,322 --> 00:15:40,211
Comment a-t-elle su mon nom ?
239
00:15:40,236 --> 00:15:42,756
C'est peut-ĂȘtre mieux
que nous parlions d'abord Ă vos parents.
240
00:15:43,320 --> 00:15:44,761
[SOUPIRE]
241
00:15:47,099 --> 00:15:48,167
De quoi s'agit-il ?
242
00:15:48,192 --> 00:15:49,402
Ton adoption.
243
00:15:50,642 --> 00:15:52,520
Oh, c'est pas vrai...
[ELLE SOUPIRE]
244
00:15:57,061 --> 00:15:58,936
Vous ĂȘtes ma...
ma mĂšre de naissance ?
245
00:15:59,882 --> 00:16:01,036
Non, non.
246
00:16:01,466 --> 00:16:02,921
Non, non, ce n'est pas moi.
247
00:16:04,136 --> 00:16:05,676
Mais je la connais.
248
00:16:06,234 --> 00:16:07,380
Connaissais.
249
00:16:08,101 --> 00:16:09,866
- Vous la
connaissiez ?
- Elle, euh...
250
00:16:10,377 --> 00:16:12,116
- C'est pas vrai, elle est, hum...?
- Oui.
251
00:16:13,219 --> 00:16:14,567
Il y a quelques jours.
252
00:16:15,333 --> 00:16:17,225
[EXPIRE]
253
00:16:17,753 --> 00:16:19,511
Je suis désolée, hum...
254
00:16:19,603 --> 00:16:21,506
Non, attends, je voulais
vous demander de...
255
00:16:21,507 --> 00:16:24,087
- [PORTE CLAQUE]
- [SOUPIRE] Merde.
256
00:16:29,328 --> 00:16:30,798
Eh merde.
257
00:16:32,952 --> 00:16:34,418
[PORTE S'OUVRE]
258
00:16:35,392 --> 00:16:37,623
De quoi s'agit-il réellement ?
259
00:16:39,952 --> 00:16:41,617
Je m'appelle Lorna.
260
00:16:42,634 --> 00:16:45,839
J'Ă©tais dans la mĂȘme maternitĂ©
que ta maman.
261
00:16:48,644 --> 00:16:50,074
C'est toi.
262
00:16:54,597 --> 00:16:56,397
Ah, bordel.
263
00:16:59,124 --> 00:17:02,058
COLMAN : Depuis quand savez-vous
que vous avez été adoptée ?
264
00:17:02,083 --> 00:17:03,497
Des lustres.
265
00:17:03,522 --> 00:17:05,954
Mes parents me l'ont dit
quand j'étais trÚs jeune.
266
00:17:05,998 --> 00:17:07,368
Trop jeune, sans doute.
267
00:17:07,393 --> 00:17:09,825
J'étais tout "Maman ! Papa !"
268
00:17:09,929 --> 00:17:12,639
Et eux : "Je t'arrĂȘte
tout de suite, ma puce."
269
00:17:12,683 --> 00:17:16,849
"Par soucis de précision, on n'est pas
ta maman et ton papa biologiques."
270
00:17:16,874 --> 00:17:18,354
[ELLE RIGOLE]
271
00:17:20,017 --> 00:17:21,427
C'est drĂŽle.
272
00:17:22,726 --> 00:17:26,132
C'est pas drĂŽle. Pardon,
je sais pas pourquoi j'ai dit ça.
273
00:17:27,392 --> 00:17:29,492
Elle était, hum, elle était drÎle ?
274
00:17:29,517 --> 00:17:32,093
Ma, hum, ma mĂšre biologique ?
275
00:17:32,200 --> 00:17:33,222
Non.
276
00:17:34,872 --> 00:17:35,922
Oh.
277
00:17:38,791 --> 00:17:40,969
Mes parents avaient dĂ©jĂ
essayé d'adopter,
278
00:17:40,994 --> 00:17:43,634
mais l'Ătat avait dit
qu'ils étaient trop vieux,
279
00:17:44,080 --> 00:17:45,553
et quelqu'un de la messe leur a dit
280
00:17:45,577 --> 00:17:47,479
vous devriez parler au pĂšre untel,
281
00:17:47,586 --> 00:17:50,558
- Il pourra vous aider.
- Le pĂšre Percy Sheehan ?
282
00:17:50,601 --> 00:17:52,227
Je connais pas son nom.
283
00:17:52,326 --> 00:17:56,458
Mais il dit Ă mes parents
qu'il y a un bébé
284
00:17:56,684 --> 00:17:59,453
qui ne va pas trĂšs bien.
285
00:17:59,621 --> 00:18:03,568
Euh, elle a neuf mois mais
pÚse autant qu'un nouveau-né
286
00:18:03,663 --> 00:18:08,493
parce que sa mĂšre ne la nourrit pas.
Elle l'a abandonnée.
287
00:18:09,868 --> 00:18:11,014
Oui.
288
00:18:12,397 --> 00:18:15,156
La situation ne présageait
rien de bon pour bébé Breda.
289
00:18:16,674 --> 00:18:18,416
Mes parents ne voulaient pas
290
00:18:18,417 --> 00:18:21,313
qu'on m'envoie Ă St Alma.
291
00:18:21,337 --> 00:18:22,866
St Alma ? C'est quoi ?
292
00:18:22,892 --> 00:18:26,856
Euh, je sais pas trop, mais c'est lĂ
oĂč la plupart des enfants allaient.
293
00:18:28,155 --> 00:18:30,497
- Quoi, la plupart de enfants ?
- Oui.
294
00:18:31,735 --> 00:18:33,530
Dans un sens, j'ai eu de la chance.
295
00:18:34,200 --> 00:18:35,530
De la chance ?
296
00:18:36,088 --> 00:18:37,921
C'est ce que vous pensez de vous ?
297
00:18:38,008 --> 00:18:40,786
Oui, mes parents
ont tout fait pour moi.
298
00:18:41,049 --> 00:18:44,140
Et ils m'ont sauvé la vie
en me sortant de lĂ Ă temps.
299
00:18:44,165 --> 00:18:45,804
Oui, on ne leur reproche rien.
300
00:18:45,874 --> 00:18:49,490
C'est vrai quoi, ils ont mĂȘme
ré-hypothéqué cette maison !
301
00:18:49,551 --> 00:18:50,871
Hein, quoi ?!
302
00:18:51,062 --> 00:18:52,485
Oui, pour me secourir.
303
00:18:52,541 --> 00:18:53,867
Que... Ils... ?
304
00:18:54,092 --> 00:18:56,665
- Ils ont payé pour vous adopter ?
- Non.
305
00:18:57,003 --> 00:18:58,360
Ils ont
donné de l'argent.
306
00:18:58,438 --> 00:19:00,576
- Combien d'argent ?
- Je ne sais pas exactement.
307
00:19:00,601 --> 00:19:03,982
Mais qui ont-ils payé ?
Ceux qui vous gardaient ?
308
00:19:04,008 --> 00:19:05,164
- Non.
- Qui, alors ?!
309
00:19:05,189 --> 00:19:07,661
Non, non, non, non !
C'était pour dire merci. Bon sang.
310
00:19:07,800 --> 00:19:09,846
Ă vous entendre, on dirait que...
311
00:19:10,253 --> 00:19:12,400
Bon, vous n'allez pas me faire
détester mes parents...
312
00:19:12,425 --> 00:19:13,583
Non, on ne dit pas ça.
313
00:19:13,608 --> 00:19:15,974
Je crois, euh,
que vous devriez y aller.
314
00:19:17,850 --> 00:19:19,982
TrĂšs bien, merci, en tout cas.
315
00:19:21,010 --> 00:19:22,178
Lorna ?
316
00:19:26,747 --> 00:19:28,603
Vous savez quoi, elle ne...
317
00:19:29,715 --> 00:19:31,337
Votre mĂšre, Clemence,
318
00:19:31,755 --> 00:19:34,682
elle ne vous a pas
délaissée et abandonnée.
319
00:19:37,411 --> 00:19:39,469
Elle n'aurait jamais fait ça.
320
00:19:41,689 --> 00:19:43,747
Elle vous aimait, vous savez ?
321
00:19:44,903 --> 00:19:46,673
Elle vous a toujours aimée.
322
00:19:48,417 --> 00:19:51,286
[ELLE SANGLOTE, LA PORTE S'OUVRE]
323
00:19:51,715 --> 00:19:54,776
Ăglise St-Alma, Ă©cole St-Alma,
324
00:19:55,801 --> 00:19:57,695
Fontaine St-Alma.
325
00:19:58,742 --> 00:20:01,071
La façon dont elle en parlait,
tous ces enfants,
326
00:20:01,142 --> 00:20:02,982
c'Ă©tait peut-ĂȘtre un orphelinat ?
327
00:20:05,753 --> 00:20:08,537
[VIBRATION DU PORTABLE]
328
00:20:10,547 --> 00:20:12,507
Appel entrant
Niamh
329
00:20:14,319 --> 00:20:16,130
Tu as trouvé quelque chose ?
330
00:20:18,692 --> 00:20:19,723
- Colman !
- Quoi ?!
331
00:20:19,748 --> 00:20:20,576
Tu as trouvé quelque chose ?
332
00:20:20,577 --> 00:20:23,030
Tu as le certificat
de décÚs de Breda ?
333
00:20:24,680 --> 00:20:27,739
Elle a dit avoir été adoptée
Ă neuf mois, pas vrai ?
334
00:20:27,764 --> 00:20:30,907
Ă'aurait donc Ă©tĂ© en mai ?
335
00:20:31,223 --> 00:20:32,743
Euh, oui.
336
00:20:35,150 --> 00:20:38,526
Son certificat dit
qu'elle est morte d'asthme le 2 mai.
337
00:20:38,622 --> 00:20:42,030
Et regarde ce que le pĂšre Percy
a noté ce jour-là .
338
00:20:42,195 --> 00:20:45,410
Don privé. Toiture, 5000 £.
339
00:20:45,653 --> 00:20:50,098
5000 £, c'est déjà pas de la petite monnaie
maintenant, mais il y a 30 ans...
340
00:20:50,307 --> 00:20:52,413
Oui, elle a dit qu'ils ont
ré-hypothéqué leur maison.
341
00:20:52,437 --> 00:20:55,452
Oui. Regarde ce qui apparaĂźt
Ă la fin du moi.
342
00:20:55,496 --> 00:20:59,641
Un autre don privé.
Meubles, 7500 ÂŁ.
343
00:21:01,346 --> 00:21:03,118
C'est un autre gamin.
344
00:21:09,801 --> 00:21:11,087
Le 25 février.
345
00:21:11,130 --> 00:21:15,707
Don privé.
Réparations, 4 mille et demi.
346
00:21:18,481 --> 00:21:24,996
2 avril. Don privé.
recueils de cantiques, 6718,36 ÂŁ.
347
00:21:25,760 --> 00:21:28,699
- C'est un drĂŽle de nombre.
- Va Ă septembre.
348
00:21:30,924 --> 00:21:32,391
Quoi ?
349
00:21:33,302 --> 00:21:36,765
Le 18 septembre, 1986.
350
00:21:54,067 --> 00:21:59,813
Don privé.
Entretien. 10887,09 ÂŁ
351
00:22:15,557 --> 00:22:17,627
[ĂCHO : BĂBĂ GAZOUILLE, ELLE RIT]
352
00:22:23,630 --> 00:22:25,224
Ils l'ont vendue.
353
00:22:28,954 --> 00:22:31,556
- On appelle ça du trafic humain.
- Bordel, ils l'ont vendue !
354
00:22:31,557 --> 00:22:33,066
- HĂ© ! HĂ© !
- Vendue !
355
00:22:33,067 --> 00:22:35,116
Hé ! Lorna, donne-moi ça !
356
00:22:35,117 --> 00:22:37,756
- Donne !
- Ils l'ont vendue...
357
00:22:38,451 --> 00:22:40,982
- C'est une preuve.
- C'est
ma vie, ouais !
358
00:22:43,544 --> 00:22:45,584
HĂ©, c'est ma vie aussi.
359
00:22:48,731 --> 00:22:50,812
Pour ce que j'en sais,
mes parents auraient pu faire
360
00:22:50,837 --> 00:22:52,587
un de ces dons aussi.
361
00:23:01,776 --> 00:23:02,900
Exact.
362
00:23:06,576 --> 00:23:09,205
On peut aller leur parler ?
363
00:23:12,162 --> 00:23:14,447
Mais ils l'admettent, non ?
364
00:23:16,004 --> 00:23:18,645
- Tout ce qui s'est passé ?
- Oui.
365
00:23:19,773 --> 00:23:21,756
Si tu signes ça,
366
00:23:22,099 --> 00:23:24,070
l'Ătat irlandais reconnaĂźtra
367
00:23:24,095 --> 00:23:26,587
qu'on t'a placée
dans une blanchisserie Madeleine
368
00:23:26,786 --> 00:23:30,256
et obligée à y travailler
contre ta volonté.
369
00:23:31,220 --> 00:23:33,461
Et ils le définissent comme ça ?
370
00:23:33,624 --> 00:23:34,685
Une blanchisserie ?
371
00:23:34,789 --> 00:23:37,136
Pas un centre de formation
372
00:23:37,137 --> 00:23:40,446
- ou une école industrielle ou... ?
- Non.
373
00:23:40,716 --> 00:23:43,907
- [ELLE SOUPIRE PROFONDĂMENT]
- Ils l'appellent une blanchisserie.
374
00:23:44,168 --> 00:23:45,947
C'est pas croyable.
375
00:23:46,703 --> 00:23:48,798
On devrait faire
autant de bruit que possible
376
00:23:48,823 --> 00:23:51,244
parce qu'il y a des gens
Ă qui il faut dire
377
00:23:51,269 --> 00:23:55,766
qu'on peut attaquer l'Ăglise
et l'Ătat, et on peut gagner.
378
00:23:57,475 --> 00:24:00,497
Excusez-moi, je...
Je reviens tout de suite, d'accord ?
379
00:24:02,696 --> 00:24:03,976
Ah, tu es venue !
380
00:24:03,977 --> 00:24:05,926
- On a réussi !
- On a réussi !
381
00:24:05,927 --> 00:24:07,585
- Ăa va ?
- Mm-hm.
382
00:24:07,609 --> 00:24:10,284
- [RENIFLEMENTS]
- NIAMH : Les filles.
383
00:24:11,087 --> 00:24:12,806
- Merde.
- Tout le monde...
384
00:24:13,328 --> 00:24:15,487
Hum, voici Carmel.
385
00:24:15,643 --> 00:24:16,793
- AMY : J'y crois pas.
- Bonjour ?
386
00:24:16,818 --> 00:24:18,203
Oh, bon sang.
387
00:24:18,977 --> 00:24:22,976
Elle était amie avec ma mÚre
Ă la blanchisserie.
388
00:24:23,281 --> 00:24:25,791
Qu'est-ce qu'une putain
de bonne sĆur fait ici ?
389
00:24:28,310 --> 00:24:30,639
Carmel voulait fĂȘter ça
avec vous toutes.
390
00:24:30,716 --> 00:24:33,366
Carmel vit toujours au couvent
391
00:24:33,783 --> 00:24:36,156
et les, euh, les sĆurs
s'occupent d'elle.
392
00:24:40,007 --> 00:24:42,366
Eh, dites, si on prenait nos verres
393
00:24:42,367 --> 00:24:44,753
et allait sâasseoir prĂšs d'Anna
394
00:24:44,777 --> 00:24:46,890
pour discuter ou...
395
00:24:47,020 --> 00:24:48,855
OĂč est Lorna Brady ?
396
00:24:50,069 --> 00:24:51,629
Elle adorerait.
397
00:25:14,279 --> 00:25:16,388
Alors, vous travaillez avec Colman ?
398
00:25:19,381 --> 00:25:20,592
En quelque sorte.
399
00:25:21,990 --> 00:25:25,755
Elle était dans une maternité catholique
quand elle était adolescente.
400
00:25:27,762 --> 00:25:29,862
On lui a enlevé son enfant.
401
00:25:35,026 --> 00:25:36,666
Bonté divine.
402
00:25:40,747 --> 00:25:42,264
Merci pour le thé.
403
00:25:46,639 --> 00:25:49,520
Au téléphone,
tu disais vouloir parler ?
404
00:25:49,545 --> 00:25:50,548
Oui.
405
00:25:52,271 --> 00:25:56,343
Pour mon adoption, tu es allée voir
le pÚre Percy ou il t'a approchée ?
406
00:25:58,326 --> 00:26:01,554
Il avait su que nous avions
du mal Ă avoir un enfant
407
00:26:01,579 --> 00:26:03,370
et il a proposé son aide.
408
00:26:09,564 --> 00:26:11,090
As-tu payé pour m'avoir ?
409
00:26:13,255 --> 00:26:14,875
Si on a payé ?
410
00:26:14,900 --> 00:26:17,943
- Comment ça ?
- Y a-t-il eu de l'argent en jeu ?
411
00:26:19,126 --> 00:26:20,926
- Vous pourriez nous laisser ?
- Euh, oui...
412
00:26:20,927 --> 00:26:22,800
Non. Non, je voudrais qu'elle reste.
413
00:26:23,228 --> 00:26:27,333
Tu peux rester. Elle mérite
autant que moi de savoir.
414
00:26:30,140 --> 00:26:32,650
Je ne comprends pas
ce que tu me demandes.
415
00:26:32,675 --> 00:26:35,907
Je te demande si de l'argent
est passé de main à main, Mam.
416
00:26:36,012 --> 00:26:37,769
Oh, pas comme ça.
417
00:26:37,793 --> 00:26:40,809
- Pas comme tu le dis.
- Comment, alors ?
418
00:26:41,228 --> 00:26:46,455
Le pĂšre Percy a dit qu'on s'attendait
Ă ce qu'on fasse un don.
419
00:26:51,098 --> 00:26:52,178
Vous en avez fait un ?
420
00:26:54,267 --> 00:26:55,534
Oui, mais...
421
00:26:55,559 --> 00:26:57,107
[IL SOUPIRE]
422
00:26:58,237 --> 00:27:00,717
- Quoi ?
- Rien.
423
00:27:01,257 --> 00:27:03,256
Non, dis-moi. Qu'est-ce qu'il y a ?
424
00:27:04,229 --> 00:27:05,699
[RIRE DE DĂDAIN]
425
00:27:07,767 --> 00:27:10,793
Ce n'était pas un don, Mam.
426
00:27:19,335 --> 00:27:21,443
Ce n'est pas ce qu'on nous a dit.
427
00:27:22,405 --> 00:27:24,462
Ce n'est pas ce qu'ils ont dit.
428
00:27:26,602 --> 00:27:30,439
Vous ignorez comment c'était
pour des gens comme nous à l'époque.
429
00:27:31,586 --> 00:27:34,055
La façon dont on nous traitait,
ton pĂšre et moi.
430
00:27:34,140 --> 00:27:36,537
Tout le monde nous opposait un refus.
431
00:27:36,818 --> 00:27:40,808
Mais l'Ăglise... l'Ăglise
nous a accueillis.
432
00:27:41,137 --> 00:27:43,687
Ils voulaient nous aider.
433
00:27:45,609 --> 00:27:49,196
Tu n'aurais pas tenu
une semaine de plus, lĂ -bas.
434
00:27:49,829 --> 00:27:51,837
Tu sais si elle voulait de moi ?
435
00:27:55,183 --> 00:27:56,747
Tu lui as demandé, au moins ?
436
00:27:58,744 --> 00:28:01,886
J'ai demandé. Une fois.
437
00:28:02,233 --> 00:28:08,255
Mais le pĂšre Percy a dit
qu'il n'aimait pas dire du mal.
438
00:28:09,207 --> 00:28:12,208
Pas mĂȘme de quelqu'un
qui avait abandonné son bébé.
439
00:28:12,251 --> 00:28:13,698
Alors, je n'ai plus demandé...
440
00:28:13,723 --> 00:28:15,566
Oui, mais elle pourrait
ĂȘtre quelque part, lĂ ,
441
00:28:15,567 --> 00:28:18,439
Catherine, ma mĂšre,
Ă chercher son enfant.
442
00:28:20,305 --> 00:28:21,308
En ce moment mĂȘme !
443
00:28:22,717 --> 00:28:24,282
Tout comme Lorna.
444
00:28:56,538 --> 00:28:59,846
[BRUIT D'ENFANTS]
445
00:28:59,990 --> 00:29:01,366
[GRONDEMENT GRAVE]
446
00:29:01,367 --> 00:29:03,337
Cours, Colman. Cache-toi !
447
00:29:05,194 --> 00:29:07,126
L'homme de la Cruauté arrive !
Cours !
448
00:29:07,127 --> 00:29:09,836
[DĂMARCHE TRAĂNANTE, GROGNEMENT GRAVE]
449
00:29:09,837 --> 00:29:12,786
Ne fais pas un bruit
ou il va t'entendre !
450
00:29:12,787 --> 00:29:14,397
[BRUIT SOURD !]
451
00:29:23,527 --> 00:29:25,873
C'est tout ce qu'on a de cette époque.
452
00:29:26,139 --> 00:29:27,859
Tout ce qu'ils nous ont donné.
453
00:29:39,663 --> 00:29:41,026
Qui est-ce ?
454
00:29:41,398 --> 00:29:44,649
Je crois que c'est l'un des hommes
que le pÚre Percy nous a présentés.
455
00:29:44,743 --> 00:29:46,867
[VIBRATION DE MOBILE]
456
00:29:54,856 --> 00:29:56,557
- AllĂŽ ?
- Lorna.
457
00:29:56,989 --> 00:29:59,393
- Salut, Niamh.
- Enfin, tu décroches.
458
00:29:59,690 --> 00:30:01,365
- Tu vas bien ?
- Oui, ça va.
459
00:30:01,474 --> 00:30:03,323
Tu n'as pas répondu avant.
460
00:30:03,495 --> 00:30:06,254
Oui, je suis un peu occupée, là .
461
00:30:06,279 --> 00:30:09,106
OK, bon, hum, je voulais
te joindre parce que, hum,
462
00:30:09,220 --> 00:30:12,096
-
on a eu une bonne nouvelle.
- OK ?
463
00:30:12,532 --> 00:30:15,524
Il va y avoir des excuses,
464
00:30:15,774 --> 00:30:18,253
une indemnisation, tout le tralala.
465
00:30:18,940 --> 00:30:21,019
Tout ce pour quoi on a travaillé.
466
00:30:22,912 --> 00:30:24,483
Tu as entendu ?
467
00:30:24,606 --> 00:30:27,883
Le couvent sera officiellement
reconnu comme blanchisserie.
468
00:30:28,853 --> 00:30:30,212
C'est arrivé quand ?
469
00:30:30,237 --> 00:30:32,176
Je n'ai eu la lettre
que ce matin ! Mais, euh...
470
00:30:32,201 --> 00:30:33,994
On est au Clew Bay en ce moment
471
00:30:34,019 --> 00:30:35,836
toutes ensemble
472
00:30:36,049 --> 00:30:37,523
pour, tu sais, signer les lettres
473
00:30:37,548 --> 00:30:39,539
et boire un coup,
si tu veux nous rejoindre ?
474
00:30:39,564 --> 00:30:40,677
Oh...
475
00:30:40,847 --> 00:30:43,107
Non, je... je suis Ă Dublin.
476
00:30:44,029 --> 00:30:47,148
- Qu'est-ce que tu fabriques Ă Dublin ?
- C'est une longue histoire.
477
00:30:47,242 --> 00:30:49,456
HĂ©, t'as dit quoi,
signer des lettres ?
478
00:30:49,639 --> 00:30:51,686
Je te l'envoie tout de suite.
Par e-mail.
479
00:30:51,687 --> 00:30:54,764
Hum, tu crois que tu seras
revenue aujourd'hui ?
480
00:30:54,913 --> 00:30:56,965
Oh, je ne sais pas.
Je ne sais pas, Niamh.
481
00:30:57,237 --> 00:30:59,827
- [VERRE SE BRISE]
- Bon dieu !
482
00:30:59,922 --> 00:31:02,451
Bon, je ferais mieux d'y aller,
Amy détruit la baraque, mais euh,
483
00:31:03,085 --> 00:31:04,846
Ă plus, peut-ĂȘtre, d'accord ?
484
00:31:05,321 --> 00:31:06,825
Oui, d'accord.
485
00:31:14,285 --> 00:31:16,410
C'est pas une bonne nouvelle ? Niamh.
486
00:31:23,942 --> 00:31:25,597
MinistÚre de la justice et de l'égalité
487
00:31:28,234 --> 00:31:32,286
Je renonce par la présente
Ă tout droit d'action en justice contre
488
00:31:37,466 --> 00:31:38,596
On peut y aller ?
489
00:31:45,034 --> 00:31:48,328
"Je renonce par la présente à tout droit
d'action en justice contre l'Ătat
490
00:31:48,353 --> 00:31:52,477
"ou toute institution publique résultant
de mon admission à avoir travaillé dans...
491
00:31:52,862 --> 00:31:55,296
insérez le nom de l'institution..."
492
00:31:55,719 --> 00:31:58,173
- Ăa veut dire ce que je crois ?!
- Oui.
493
00:31:58,369 --> 00:32:00,255
Ils se protĂšgent, Lorna.
494
00:32:00,333 --> 00:32:02,036
Mais, donc si on signe,
495
00:32:02,061 --> 00:32:04,376
peu importe ce qu'on trouve d'autre,
ils en sortiront indemnes.
496
00:32:04,377 --> 00:32:07,280
Et tous ceux impliqués
ne seront pas inquiétés,
497
00:32:07,305 --> 00:32:10,240
y compris cet Ignatius J. McCullen.
498
00:32:14,715 --> 00:32:16,681
Ils essaient d'étouffer ça.
499
00:32:16,844 --> 00:32:17,863
Tout !
500
00:32:18,629 --> 00:32:21,540
Tu dois faire en sorte
qu'elle ne signent pas, Lorna.
501
00:32:25,285 --> 00:32:26,595
Oui, je sais.
502
00:32:33,115 --> 00:32:34,964
- [BOUILLONNEMENT]
- Toujours rien ?
503
00:32:35,433 --> 00:32:38,469
Tu sais ce qu'on dit
de qui sait attendre.
504
00:32:38,985 --> 00:32:41,000
Celui qui se fout de la charité ?
505
00:32:41,054 --> 00:32:42,816
- [PORTE S'OUVRE]
- Donnez-moi du courage.
506
00:32:43,496 --> 00:32:44,676
[PORTE SE FERME]
507
00:32:46,456 --> 00:32:48,316
- Sergent ?
- Massey !
508
00:32:51,107 --> 00:32:53,130
Je veux porter plainte !
509
00:32:53,529 --> 00:32:55,936
Bon sang. D'accord, euh...
510
00:32:56,164 --> 00:32:59,297
Tu veux ĂȘtre un peu plus prĂ©cis
ou je dois deviner ?
511
00:32:59,322 --> 00:33:03,900
Amy Kane, et toutes celles Ă qui
cette Niamh a monté le bourrichon.
512
00:33:04,658 --> 00:33:07,665
Le barman du Clew Bay
me dit que sa compagne
513
00:33:07,690 --> 00:33:10,141
a réservé la salle de réception.
514
00:33:10,243 --> 00:33:12,276
Elles font la fĂȘte, putain !
515
00:33:12,674 --> 00:33:13,780
"La fĂȘte" ?
516
00:33:13,874 --> 00:33:16,658
On dit en ville
que le gouvernement va céder.
517
00:33:16,775 --> 00:33:19,666
Oh, ils croient
tout ce qu'elles racontent.
518
00:33:19,799 --> 00:33:21,074
Ah oui ?
519
00:33:21,300 --> 00:33:22,666
C'est ça, oui.
520
00:33:22,854 --> 00:33:26,644
Et quelqu'un qui est censé
garder la paix Ă Kilkinure
521
00:33:26,800 --> 00:33:29,044
ferait bien de leur rappeler
522
00:33:29,069 --> 00:33:32,345
que remuer le passé
ne les rendra pas plus heureuses.
523
00:33:32,370 --> 00:33:36,570
Eh bien, certainement,
ce n'est plus de mon ressort.
524
00:33:38,246 --> 00:33:40,291
- Plus de ton ressort ?
- Mmm.
525
00:33:41,206 --> 00:33:43,230
De quel cÎté es-tu ?
526
00:33:43,562 --> 00:33:45,766
[SONNERIE DE TĂLĂPHONE]
527
00:33:45,949 --> 00:33:47,216
Tu sais,
528
00:33:48,498 --> 00:33:52,018
tu as joué ton rÎle
comme tout le monde.
529
00:34:01,967 --> 00:34:03,247
[BANG !]
530
00:34:04,817 --> 00:34:06,543
à tes risques et périls !
531
00:34:10,041 --> 00:34:11,046
Sergent !
532
00:34:11,529 --> 00:34:12,692
Quoi ?
533
00:34:12,826 --> 00:34:14,186
C'était Dublin.
534
00:34:14,854 --> 00:34:16,046
Regardez vos e-mail.
535
00:34:16,803 --> 00:34:18,113
Bien.
536
00:34:18,687 --> 00:34:22,575
Allons, Peg, que vas-tu t'offrir
avec tout cet argent ?
537
00:34:22,716 --> 00:34:25,106
Et ne dis pas des fenĂȘtres
Ă double-vitrage.
538
00:34:25,635 --> 00:34:26,756
Eh bien...
539
00:34:27,076 --> 00:34:29,523
J'ai vu une image dans un magazine.
[PETIT RIRE]
540
00:34:29,929 --> 00:34:33,786
Une ville au Maroc ou... en Mongolie ?
541
00:34:34,209 --> 00:34:37,106
C'est...
C'est pas tout Ă fait pareil, Peg.
542
00:34:37,107 --> 00:34:39,260
Bon, je ne sais plus oĂč c'Ă©tait,
543
00:34:39,885 --> 00:34:43,937
mais tous les murs et les rues
étaient peints en bleu ciel.
544
00:34:44,320 --> 00:34:46,070
Vous vous imaginez ?
545
00:34:46,412 --> 00:34:48,173
C'est seulement une idée.
546
00:34:49,013 --> 00:34:50,708
Mais rien qu'une fois,
547
00:34:51,208 --> 00:34:53,175
voir un endroit comme ça.
548
00:34:55,054 --> 00:34:58,508
Et vous, Carmel ?
Qu'allez-vous faire de votre part ?
549
00:34:58,836 --> 00:34:59,836
Moi ?
550
00:35:00,144 --> 00:35:02,600
SĂ»re qu'elle sait mĂȘme pas
pourquoi elle est lĂ .
551
00:35:02,749 --> 00:35:06,077
Je vais donner mon argent
aux religieuses.
552
00:35:08,877 --> 00:35:10,466
[PORTE S'OUVRE]
553
00:35:11,085 --> 00:35:14,991
- Attendez ! Vous avez pas signé, si ?
- Lorna, tu es lĂ .
554
00:35:15,829 --> 00:35:17,629
Qui c'est, ça ?
555
00:35:17,765 --> 00:35:21,106
- [RIT] Je vous l'avais dit !
- Quelle bonne nouvelle, hein, Lorna?
556
00:35:21,107 --> 00:35:23,432
- Un trĂšs bonne nouvelle !
- Non, non, non !
557
00:35:23,792 --> 00:35:26,315
- Je ne trouve pas.
- Qu'est-ce que tu racontes ?
558
00:35:26,502 --> 00:35:28,340
Ăcoutez, si vous signez,
559
00:35:28,427 --> 00:35:32,027
vous ne pourrez plus
porter plainte contre l'Ăglise.
560
00:35:34,532 --> 00:35:36,591
Personne n'a lu
les petits caractĂšres ?
561
00:35:36,616 --> 00:35:38,536
Oui, si, mais pourquoi
voudrait-on porter
562
00:35:38,561 --> 00:35:40,281
une autre plainte contre eux ?
563
00:35:43,718 --> 00:35:45,488
Je crois... [ELLE SOUPIRE]
564
00:35:46,317 --> 00:35:51,547
Non, je
sais. Je sais que le couvent
vendait nos enfants.
565
00:35:54,437 --> 00:35:56,101
Des centaines d'enfants.
566
00:35:56,859 --> 00:35:58,005
Peut-ĂȘtre davantage.
567
00:35:58,084 --> 00:35:59,473
C'est ridicule.
568
00:36:03,238 --> 00:36:05,438
Pff. C'est ça !
569
00:36:06,929 --> 00:36:10,633
Et maintenant ils veulent nous réduire
au silence pour de l'argent.
570
00:36:10,742 --> 00:36:12,840
Non. Non, non, non.
Ce n'est pas ce que c'est.
571
00:36:12,865 --> 00:36:14,523
C'est une bonne chose
qu'on a réussie.
572
00:36:14,554 --> 00:36:16,074
Vous avez pas entendu
ce que j'ai dit ?
573
00:36:16,098 --> 00:36:19,068
- J'ai entendu.
- Ils font du trafic d'enfants !
574
00:36:24,957 --> 00:36:26,428
OK.
575
00:36:27,678 --> 00:36:31,876
OK, vous voyez ça ?
C'est la fille de Clemence.
576
00:36:32,548 --> 00:36:33,665
Breda.
577
00:36:33,841 --> 00:36:35,691
En pleine forme.
578
00:36:37,491 --> 00:36:38,835
Et ça...
579
00:36:39,974 --> 00:36:44,746
Ăa dit lĂ qu'elle est morte en 1986.
580
00:36:45,175 --> 00:36:46,799
Ce qui est un peu étrange,
581
00:36:46,940 --> 00:36:50,330
vu que j'ai bu le thé
avec elle ce matin.
582
00:37:01,668 --> 00:37:02,883
MASSEY : Tu es mort ?
583
00:37:02,908 --> 00:37:05,725
COLMAN : D'aprĂšs la Maison
du berger sacré, oui.
584
00:37:05,750 --> 00:37:09,060
Ils faisaient des faux certificats de décÚs
pour dissimuler leurs activités.
585
00:37:10,326 --> 00:37:12,492
Ils ne faisaient pas
dans l'adoption d'enfants.
586
00:37:12,517 --> 00:37:14,306
Ils faisaient dans la vente d'enfants.
587
00:37:14,360 --> 00:37:17,389
- "La vente" ?!
- Oui. Et j'étais l'un d'eux.
588
00:37:22,597 --> 00:37:26,215
Lorna m'a dit avoir trouvé
les noms de centaines
589
00:37:26,240 --> 00:37:28,503
d'enfants morts,
sans acte d'inhumation.
590
00:37:28,528 --> 00:37:31,007
Merci. C'est parce
qu'ils n'étaient pas morts.
591
00:37:31,126 --> 00:37:33,071
Ils ont été vendus.
592
00:37:34,417 --> 00:37:37,278
J'ai trouvé quelque chose
d'autre, moi.
593
00:37:40,863 --> 00:37:42,552
Les relevés de téléphone
du pĂšre Percy ?
594
00:37:42,577 --> 00:37:45,746
Un appel de son téléphone
passĂ© cette nuit-lĂ
595
00:37:46,095 --> 00:37:49,160
Ă un hĂŽtel Ă Dublin
aprĂšs 18 heures.
596
00:37:49,215 --> 00:37:50,930
Ce qui est bizarre, vu que...
597
00:37:50,955 --> 00:37:53,989
Aoife Cassidy et son mari Ă©taient dĂ©jĂ
presque Ă Kilkinure Ă ce moment.
598
00:37:54,184 --> 00:37:58,004
Ă Dublin, ils pensent
que le pĂšre Percy a mis du temps
599
00:37:58,029 --> 00:37:59,897
Ă , tu sais, succomber Ă ses blessures.
600
00:37:59,922 --> 00:38:02,359
Mais était en état
de passer un coup de fil.
601
00:38:02,390 --> 00:38:03,876
Oui, mais il aurait appelé qui ?
602
00:38:03,877 --> 00:38:06,876
Eh bien, peut-ĂȘtre la personne
qui a volé le téléphone ?
603
00:38:07,259 --> 00:38:09,899
- Alors il a appelé le ou la tueuse ?
- Peut-ĂȘtre.
604
00:38:11,512 --> 00:38:17,772
Tout ceci n'est que pure conjecture,
mais qui d'autre aurait
605
00:38:17,797 --> 00:38:20,938
voulu qu'on Ă©clate la tĂȘte
d'un curé de paroisse à la retraite ?
606
00:38:20,969 --> 00:38:22,628
Mais tu l'as dit toi-mĂȘme,
607
00:38:22,796 --> 00:38:26,325
c'est l'opération
d'un grand nombre de personnes.
608
00:38:26,577 --> 00:38:29,628
J'ai le nom de quelqu'un.
609
00:38:35,932 --> 00:38:39,436
- "Ignatius J. McCullen".
- Si je n'étais pas en congés,
610
00:38:39,437 --> 00:38:42,449
j'aurais encore accĂšs
au systÚme de données PULSE
611
00:38:43,228 --> 00:38:45,659
et je pourrais peut-ĂȘtre
en savoir plus.
612
00:38:46,652 --> 00:38:49,294
Ben oui, pourquoi pas,
tant qu'Ă y ĂȘtre.
613
00:38:49,615 --> 00:38:50,775
Skelly ?
614
00:38:52,382 --> 00:38:55,772
Alors, Ignatius J. McCullen.
615
00:38:57,107 --> 00:39:00,186
Je ne sais pas
quoi faire de ça, Lorna.
616
00:39:00,490 --> 00:39:02,800
Je ne sais pas
ce que tu attends de nous.
617
00:39:02,889 --> 00:39:04,815
Je vous demande de m'aider.
618
00:39:05,549 --> 00:39:08,183
Je, je, je... Je ne peux pas
combattre ça toute seule et...
619
00:39:08,805 --> 00:39:11,580
si je suis la seule,
ils diront que je suis folle.
620
00:39:13,102 --> 00:39:14,531
Qui ça, "ils" ?
621
00:39:15,639 --> 00:39:17,928
Ils ? L'Ătat.
622
00:39:18,310 --> 00:39:19,589
L'Ăglise.
623
00:39:19,813 --> 00:39:21,114
Elle.
624
00:39:21,592 --> 00:39:22,632
[LORNA SOUPIRE]
625
00:39:23,086 --> 00:39:25,164
Ăcoutez, dĂšs que vous aurez signĂ© ça,
626
00:39:25,343 --> 00:39:27,716
tout le monde arrĂȘtera
de chercher la vérité.
627
00:39:28,163 --> 00:39:31,620
La version de l'Ătat sur
ce qui s'est passé sera
la vérité,
628
00:39:31,645 --> 00:39:34,379
- mais si personne ne signe...
- Si personne ne signe,
629
00:39:34,404 --> 00:39:36,128
il se passera encore au moins 20 ans
630
00:39:36,222 --> 00:39:39,390
avant que l'Ătat considĂšre seulement
le statut de blanchisserie.
631
00:39:39,601 --> 00:39:40,594
Si il le fait !
632
00:39:40,619 --> 00:39:43,178
- Nous n'avons plus ce temps, Lorna !
- Je sais.
633
00:39:43,203 --> 00:39:45,525
Je sais que ce que je vous demande
est énorme.
634
00:39:45,556 --> 00:39:48,976
Je n'aime pas avoir Ă m'en souvenir.
635
00:39:48,977 --> 00:39:53,952
Je mourrais contente si personne
n'évoquait plus jamais ce lieu,
636
00:39:54,100 --> 00:39:55,251
vraiment.
637
00:39:55,439 --> 00:39:58,353
Ils admettent devant le monde
que ce qu'il nous ont fait
638
00:39:58,491 --> 00:39:59,324
était mal.
639
00:39:59,349 --> 00:40:00,867
Il l'admettent uniquement
640
00:40:00,892 --> 00:40:03,056
pour pouvoir dissimuler
l'horreur réelle de la chose !
641
00:40:03,080 --> 00:40:04,362
Je sais...
642
00:40:04,387 --> 00:40:06,892
Je sais que ça ne suffit pas,
643
00:40:07,095 --> 00:40:09,586
mais qu'au moins, ce soit
quelque chose, je t'en prie, car
644
00:40:09,673 --> 00:40:13,300
on ne peut pas laisser passer ça,
Lorna. On ne peut pas !
645
00:40:23,001 --> 00:40:24,361
Amy...
646
00:40:27,181 --> 00:40:28,470
Amy, je t'en supplie...
647
00:40:29,754 --> 00:40:31,398
Ne signe pas ça.
648
00:40:31,834 --> 00:40:34,182
Qu'est-ce que ça changerait
si je signais pas ?
649
00:40:34,308 --> 00:40:35,436
C'est un peu d'argent.
650
00:40:35,620 --> 00:40:37,906
Personne ne me traitera plus
de menteuse.
651
00:40:38,814 --> 00:40:40,644
Ăa me va.
652
00:40:41,066 --> 00:40:43,041
Mais tu pourrais trouver ton enfant.
653
00:40:43,416 --> 00:40:44,797
Nous deux.
654
00:40:45,469 --> 00:40:47,898
Ils veulent
nous empĂȘcher de le faire.
655
00:40:50,186 --> 00:40:51,889
Je ne suis pas comme toi.
656
00:40:59,513 --> 00:41:01,802
Pourquoi personne ne m'écoute ?
657
00:41:01,827 --> 00:41:05,870
Pourquoi elles t'écouteraient ?
Quand as-tu été là pour elles ?
658
00:41:07,579 --> 00:41:10,933
Et aprĂšs toutes les fois oĂč tu as
crié au loup, tu attends d'elles
659
00:41:10,958 --> 00:41:15,547
qu'elles te croient ? Il y a peu,
tu disais avoir tué quelqu'un.
660
00:41:16,006 --> 00:41:18,877
Qu'il y avait quelqu'un
dans les murs de ta maison.
661
00:41:19,205 --> 00:41:22,386
- C'est vrai. Il y avait une femme.
- Oh, Lorna, je t'en prie, bon sang...
662
00:41:22,387 --> 00:41:24,440
Elle s'appelait Aoife Cassidy.
663
00:41:24,509 --> 00:41:27,670
Elle était religieuse et elle était
au... au couvent.
664
00:41:27,764 --> 00:41:30,542
Elle voulait m'aider.
Me parler de tout ça !
665
00:41:31,979 --> 00:41:33,901
Mais elle... n'a pas eu
l'occasion de le dire.
666
00:41:33,926 --> 00:41:35,253
[SOUPIRS]
667
00:41:35,278 --> 00:41:37,544
Pour ce que j'en sais,
peut-ĂȘtre, je dis
peut-ĂȘtre,
668
00:41:37,569 --> 00:41:38,725
peut-ĂȘtre qu'on l'a fait taire
669
00:41:38,750 --> 00:41:41,150
comme ils veulent
nous faire taire maintenant !
670
00:41:41,175 --> 00:41:44,887
TREMBLANT : Oh, je... excusez-moi,
tout ça m'épuise trop.
671
00:41:54,220 --> 00:41:57,021
Je vous en supplie. Ne signez pas.
672
00:42:02,637 --> 00:42:04,538
Carmel, voulez-vous de l'aide ?
673
00:42:15,398 --> 00:42:18,934
Je vais dire ce que j'ai Ă dire,
c'est tout ! Ce que j'ai Ă dire !
674
00:42:18,959 --> 00:42:21,122
Mais, Thomas, dehors.
C'est une réunion privée.
675
00:42:21,147 --> 00:42:22,927
Je sais exactement ce que c'est.
676
00:42:23,618 --> 00:42:25,182
[SONNERIE DE TĂLĂPHONE]
677
00:42:25,286 --> 00:42:27,860
Oui, Massey Ă l'appareil,
qu'y a-t-il ?
678
00:42:27,885 --> 00:42:30,637
Massey, c'est Don. Thomas
est ici Ă pousser sa gueulante.
679
00:42:30,662 --> 00:42:33,109
- Tiens donc.
- Il est vraiment dans tous ses états...
680
00:42:33,140 --> 00:42:34,281
Oui, d'accord.
681
00:42:34,342 --> 00:42:37,066
- Tu peux descendre ici ?
- Oui, d'accord !
682
00:42:37,935 --> 00:42:40,066
J'imagine que vous ignorez
de quoi le
j est l'initiale ?
683
00:42:40,279 --> 00:42:42,876
Bon, il y a du grabuge
en bas au, euh, Clew Bay.
684
00:42:42,902 --> 00:42:46,026
Je reviens dans une heure.
Tenez-moi au courant.
685
00:42:46,404 --> 00:42:49,702
THOMAS : Tout le monde parle
de votre grosse indemnisation !
686
00:42:49,763 --> 00:42:52,206
Et qui va payer pour ça,
Ă votre avis ?
687
00:42:52,266 --> 00:42:54,178
L'Ătat, pauvre con !
688
00:42:54,248 --> 00:42:57,556
Et oĂč il va trouver
l'argent, l'Ătat, hein ?
689
00:42:58,590 --> 00:42:59,811
Chez moi !
690
00:43:00,691 --> 00:43:01,890
Tout le monde.
691
00:43:02,303 --> 00:43:05,769
On paiera les frais
pour un tas de putes
692
00:43:05,856 --> 00:43:09,032
qui ont pas pu garder
leur petite culotte il y a 20 ou 30 ans !
693
00:43:09,122 --> 00:43:10,294
Vas-y, connard.
694
00:43:10,395 --> 00:43:11,633
Vous trouvez ça juste ?
695
00:43:11,863 --> 00:43:13,013
Eh bien oui.
696
00:43:13,039 --> 00:43:14,319
[PORTE S'OUVRE]
697
00:43:14,668 --> 00:43:17,476
Aucune de vous n'était
lĂ -bas sans une bonne raison !
698
00:43:17,501 --> 00:43:19,508
Bon, on t'a assez entendu,
Thomas. Allons-y.
699
00:43:19,533 --> 00:43:21,626
Ne fais pas semblant
de pas ĂȘtre de mon avis, Massey.
700
00:43:21,721 --> 00:43:24,356
Tu sais trĂšs bien
qu'elles méritaient d'aller là -bas.
701
00:43:24,357 --> 00:43:26,947
Dégage et va
te faire foutre, Ă la fin !
702
00:43:28,337 --> 00:43:29,777
Et toi !
703
00:43:31,103 --> 00:43:34,787
Personne ne sait mieux que moi pourquoi
on a appelĂ© le prĂȘtre pour toi !
704
00:43:34,812 --> 00:43:36,667
- Fous-lui la paix.
-
Lui foutre la paix ?
705
00:43:37,249 --> 00:43:38,697
Et moi, alors ?
706
00:43:39,840 --> 00:43:43,479
OĂč Ă©tait tout le monde
quand elle me sautait dessus ?
707
00:43:45,674 --> 00:43:48,643
Un homme mariĂ© ! Ăa l'a arrĂȘtĂ©e ?
708
00:43:49,011 --> 00:43:51,098
Ăa t'a pas arrĂȘtĂ© non plus, si ?
709
00:43:51,161 --> 00:43:53,778
Mais tu n'as
pas laissé tomber, pas vrai ?
710
00:43:56,215 --> 00:43:58,761
Les religieuses t'ont rendu service.
711
00:43:59,577 --> 00:44:01,131
Un service... ?
712
00:44:01,503 --> 00:44:02,706
Bon, Thomas, allez.
713
00:44:02,707 --> 00:44:05,410
Non, Massey, laisse-le !
Qu'il entende ce que j'ai Ă dire !
714
00:44:06,164 --> 00:44:08,316
Tu sais ce qu'ils m'ont fait lĂ -bas ?!
715
00:44:08,687 --> 00:44:10,177
Tu sais ce qui m'est arrivé
716
00:44:10,202 --> 00:44:12,346
quand tu as fait appeler
le prĂȘtre par ton papa
717
00:44:12,371 --> 00:44:15,645
pour cacher ton putain
de petit embarras ?!
718
00:44:17,436 --> 00:44:20,359
J'ai accouché dans un trou à rats !
719
00:44:20,748 --> 00:44:23,245
Sans personne prĂšs de moi
sauf deux connasses
720
00:44:23,281 --> 00:44:26,634
qui n'en avaient
rien Ă foutre que je meure !
721
00:44:27,161 --> 00:44:29,793
Qui m'ont rien donné
contre la douleur !
722
00:44:30,097 --> 00:44:32,718
Qui ne m'ont pas recousue, aprĂšs...
723
00:44:32,743 --> 00:44:35,223
[ELLE SANGLOTE]
724
00:44:43,198 --> 00:44:45,775
Elles m'ont dit qu'elle était morte
725
00:44:45,881 --> 00:44:48,881
bien avant que j'aie fini
de lui donner naissance.
726
00:44:52,660 --> 00:44:55,617
Sans une trace de compassion...
727
00:44:56,867 --> 00:44:58,963
ou de remord.
728
00:45:00,481 --> 00:45:04,219
Je crois qu'elles auraient préféré
que je parte avec elle.
729
00:45:06,099 --> 00:45:10,133
Elles se foutaient complĂštement
de moi et de mon bébé.
730
00:45:11,277 --> 00:45:13,346
VOIX SE BRISE :
Elles ne m'ont mĂȘme pas dit
731
00:45:13,371 --> 00:45:15,371
ce qu'elles ont fait du corps...
732
00:45:17,222 --> 00:45:19,175
Et le lendemain...
733
00:45:19,557 --> 00:45:23,147
Le lendemain elles m'ont fait
travailler Ă la blanchisserie.
734
00:45:23,356 --> 00:45:26,836
J'avais seulement 15 ans, Thomas !
735
00:45:30,688 --> 00:45:33,786
Je ne souhaiterais cette sorte
de souffrance Ă personne.
736
00:45:36,297 --> 00:45:38,667
MĂȘme pas Ă toi, connard.
737
00:45:44,870 --> 00:45:46,447
[PLEURS]
738
00:45:54,053 --> 00:45:56,591
[PLEURS]
739
00:45:58,227 --> 00:46:01,097
Apparemment c'était
mieux pour l'enfant.
740
00:46:05,287 --> 00:46:07,036
- [ELLE GROGNE DE RAGE]
- Merde !
741
00:46:07,177 --> 00:46:08,470
EspĂšce de salaud !
742
00:46:08,495 --> 00:46:10,016
Vas-y, Amy !
743
00:46:10,041 --> 00:46:12,721
- Ah ! Ah, bon sang !
- [APPLAUDISSEMENTS ĂPARS]
744
00:46:15,037 --> 00:46:17,576
[AMY SANGLOTE]
745
00:46:18,185 --> 00:46:21,083
[AMY SANGLOTE AMĂREMENT]
746
00:46:25,574 --> 00:46:27,104
Ăa me fait tant de peine.
747
00:46:29,137 --> 00:46:30,606
Je ne savais pas.
748
00:46:30,631 --> 00:46:32,161
[SANGLOTS REDOUBLENT]
749
00:46:32,611 --> 00:46:34,634
- Il a glissé, non ?
- TOUTES : Oui, il a glissé.
750
00:46:34,675 --> 00:46:36,194
Il ne tenait pas debout...
751
00:46:36,219 --> 00:46:38,929
Voyons si on te trouve
un pansement. Allons.
752
00:46:38,954 --> 00:46:41,606
- LĂąche-moi !
- C'est bien. VoilĂ , oui.
753
00:46:41,819 --> 00:46:44,298
- Allez.
- LĂąche-moi, Massey, bordel !
754
00:46:44,323 --> 00:46:46,578
Calme-toi. VoilĂ .
755
00:46:46,930 --> 00:46:49,080
[SANGLOTE FAIBLEMENT]
756
00:47:09,625 --> 00:47:11,475
Tu devrais signer.
757
00:47:17,634 --> 00:47:19,994
[ELLE RENIFLE]
758
00:47:38,247 --> 00:47:40,057
[ELLE SOUFFLE]
759
00:47:44,112 --> 00:47:45,646
[ELLE GĂMIT]
760
00:47:45,647 --> 00:47:47,566
Niamh ? Tout va bien ?
761
00:47:47,567 --> 00:47:49,646
Y a un problĂšme, y a un problĂšme !
Assieds-toi.
762
00:47:50,032 --> 00:47:51,367
Appelez une ambulance.
763
00:47:51,576 --> 00:47:52,982
Oh, merde.
764
00:47:53,060 --> 00:47:55,596
[NIAMH CRIE]
Bordel ! C'est pas vrai !
765
00:47:55,597 --> 00:47:57,006
Je suis sage-femme, d'accord ?
766
00:47:57,007 --> 00:47:59,112
Euh, il me faut une ambulance
au Clew Bay Social Club.
767
00:48:04,723 --> 00:48:05,952
- HOMME : AllĂŽ ?
- Oui.
768
00:48:05,977 --> 00:48:07,006
Bonjour, me revoilĂ .
769
00:48:07,007 --> 00:48:09,831
Euh, j'en ai parlé
Ă votre collĂšgue hier ?
770
00:48:09,935 --> 00:48:11,306
Oui, c'est ça.
771
00:48:11,617 --> 00:48:14,785
Euh, j'appelle seulement
pour confirmer.
772
00:48:14,837 --> 00:48:16,917
La réception a pris
l'appel en question,
773
00:48:16,918 --> 00:48:19,196
mais il n'a pas été transféré.
774
00:48:19,266 --> 00:48:21,151
Savez-vous qui l'a pris
à la réception ?
775
00:48:21,212 --> 00:48:22,521
On n'a pas arrĂȘtĂ© cette nuit-lĂ .
776
00:48:22,565 --> 00:48:25,062
Trois grosse manifestations
avaient lieu.
777
00:48:25,087 --> 00:48:28,540
- HolĂ , quelles manifestations ?
- Ah, un instant, s'il vous plaĂźt.
778
00:48:29,880 --> 00:48:31,122
Qu'y a-t-il ?
779
00:48:31,147 --> 00:48:35,996
Archive des actualités.
Brookfield Jesuit News, avril 1994.
780
00:48:36,376 --> 00:48:39,876
"L'ouverture de l'agence d'adoption
Holy Cross du Wisconsin,
781
00:48:39,877 --> 00:48:44,637
anciennement la Maison du berger sacré,
fondée par Jim McCullen."
782
00:48:47,218 --> 00:48:48,696
Il a laissé tomber "Ignatius".
783
00:48:48,721 --> 00:48:50,601
Tu m'étonnes.
784
00:48:50,653 --> 00:48:53,600
Quelques années plus tard,
il se fait appeler James.
785
00:48:53,860 --> 00:48:55,607
Ăa faisait sans doute
moins plouc que Jim.
786
00:48:55,824 --> 00:48:57,210
OĂč as-tu trouvĂ© ça ?
787
00:48:57,479 --> 00:48:58,631
Interpol.
788
00:48:58,683 --> 00:49:00,556
Pourquoi était-il sur la liste d'Interpol ?
789
00:49:00,656 --> 00:49:04,773
Aucune arrestation, mais on l'a interrogé
pour la collecte de fonds
790
00:49:04,817 --> 00:49:07,285
pour la fondation Vie, Amour et Liberté,
791
00:49:07,328 --> 00:49:09,699
qui a lancé des bombes
sur des cliniques d'avortement
792
00:49:09,724 --> 00:49:10,882
il y a environ dix ans.
793
00:49:11,265 --> 00:49:12,526
Des mecs sympathiques !
794
00:49:12,602 --> 00:49:13,846
Tu as une photo de lui ?
795
00:49:13,871 --> 00:49:17,239
- Oui, mais elle a dans les 20 ans.
- Hmm.
796
00:49:29,384 --> 00:49:30,431
Inspecteur... ?
797
00:49:30,961 --> 00:49:32,586
- Inspecteur ?
- Oui.
798
00:49:32,587 --> 00:49:36,799
On avait cette nuit-lĂ
deux mariages et une conférence.
799
00:49:37,320 --> 00:49:38,586
La conférence, c'était quoi ?
800
00:49:38,587 --> 00:49:41,020
Euh, c'était le groupe Eadrom.
801
00:49:41,228 --> 00:49:43,431
Je crois que c'était lié
aux rescapées
802
00:49:43,456 --> 00:49:45,837
des blanchisseries Madeleine,
des trucs comme ça.
803
00:49:47,657 --> 00:49:49,020
Inspecteur ?
804
00:49:49,783 --> 00:49:51,221
AllĂŽ, inspecteur ?
805
00:49:55,524 --> 00:49:57,116
C'est James Coyle.
806
00:49:57,399 --> 00:49:59,612
[ELLE CRIE]
807
00:49:59,820 --> 00:50:01,276
Oh, la vache !
808
00:50:01,512 --> 00:50:03,196
[SOUFFLE EN GĂMISSANT]
809
00:50:03,714 --> 00:50:05,833
Il n'y a toujours pas d'ambulance !
810
00:50:05,878 --> 00:50:07,069
Quelqu'un peut aller au bar ?
811
00:50:07,108 --> 00:50:08,750
C'est pas vraiment le moment,
ma sĆur.
812
00:50:08,810 --> 00:50:10,986
- Il va nous falloir des serviettes.
- J'y vais !
813
00:50:11,010 --> 00:50:13,040
Allez, ma belle, respire, d'accord ?
814
00:50:14,625 --> 00:50:15,928
Qu'est-ce que tu as mangé ?!
815
00:50:15,953 --> 00:50:17,606
Pardon, plein de
sandwichs au fromage.
816
00:50:17,607 --> 00:50:19,966
- OK, désolée.
- C'est ça, Niamh, tu respires bien.
817
00:50:19,967 --> 00:50:22,047
- Oui, continue.
- Souviens-toi de respirer
818
00:50:22,048 --> 00:50:24,996
sur l'air de "Staying alive".
Tu sais, ha, ha, ha...
819
00:50:24,997 --> 00:50:27,055
- Non, Niamh, ne le fais pas.
- Tenez.
820
00:50:27,079 --> 00:50:28,276
Merci.
821
00:50:28,730 --> 00:50:30,039
Et pousse !
822
00:50:30,064 --> 00:50:31,275
Non !
823
00:50:36,954 --> 00:50:39,622
Je me souviens de Aoife Cassidy.
824
00:50:41,915 --> 00:50:44,754
Ăa ne me surprend pas
qu'elle soit revenue vous aider.
825
00:50:44,779 --> 00:50:47,959
Il a toujours eu quelque chose
d'unique chez cette fille.
826
00:50:48,696 --> 00:50:50,554
Nous le sentions.
827
00:50:50,953 --> 00:50:53,635
Et quand elle n'a pas
terminĂ© ses vĆux,
828
00:50:54,199 --> 00:50:55,667
lorsque c'est arrivé,
829
00:50:55,954 --> 00:50:58,364
nous en avons été sûres.
830
00:51:01,344 --> 00:51:02,897
Lorsque
quoi est arrivé ?
831
00:51:04,327 --> 00:51:08,917
Oh, les médecins avaient
un terme élaboré pour cela.
832
00:51:09,473 --> 00:51:11,992
Mais nous savions ce que c'était.
833
00:51:12,974 --> 00:51:14,326
Un miracle !
834
00:51:15,090 --> 00:51:17,320
Et je l'ai vu de mes yeux.
835
00:51:18,945 --> 00:51:21,045
Qu'est-ce que vous dites ?
836
00:51:21,607 --> 00:51:23,077
Elle est morte...
837
00:51:24,529 --> 00:51:26,342
et s'est relevée.
838
00:51:29,717 --> 00:51:32,799
Dieu ne l'a pas ramenée pour rien.
839
00:51:34,027 --> 00:51:35,813
Peut-ĂȘtre pour vous.
840
00:51:48,277 --> 00:51:49,887
Oh, merde.
841
00:51:52,511 --> 00:51:54,231
[INSPIRE BRUSQUEMENT]
842
00:52:10,788 --> 00:52:13,277
[SIFFLEMENT DU VENT]
843
00:52:14,904 --> 00:52:17,057
[INSPIRATION PROFONDE]
844
00:52:23,527 --> 00:52:26,397
[CROASSEMENT DE CORBEAUX]
845
00:52:41,038 --> 00:52:43,997
[CROASSEMENT DE CORBEAUX]
846
00:52:46,328 --> 00:52:49,033
[SIFFLEMENT DU VENT]
847
00:52:55,277 --> 00:52:57,837
[CROASSEMENT DES CORBEAUX]
848
00:53:02,117 --> 00:53:03,707
[TAPOTEMENT ĂTOUFFĂ]
849
00:53:08,144 --> 00:53:09,862
[SIFFLEMENT DU VENT]
850
00:53:09,887 --> 00:53:12,887
[CROASSEMENT DES CORBEAUX]
63369