All language subtitles for The.Woman.In.The.Wall.S01E04.1080p.HDTV.H264-ORGANiC.fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,734 --> 00:00:04,765
- C'est la fille de Clemence.
- Tu crois qu'une de ces filles...
2
00:00:04,831 --> 00:00:08,443
- pourrait ĂȘtre la mienne ?
- Je ne sais pas, Lorna, je l'espĂšre.
3
00:00:08,537 --> 00:00:10,976
Lorna, non ! Ah !
4
00:00:11,728 --> 00:00:15,640
Le pĂšre Percy Sheehan.
Apparemment un traumatisme contondant.
5
00:00:15,673 --> 00:00:17,776
On a trouvĂ© lĂ
une arme du crime possible.
6
00:00:17,801 --> 00:00:20,785
La Maison du berger sacré.
C'est une agence d'adoption.
7
00:00:20,810 --> 00:00:23,865
Ăa pourrait ĂȘtre ce qui relie
Aoife Cassidy au pĂšre Percy,
8
00:00:23,918 --> 00:00:26,122
aux religieuses
des SĆurs des sept Joies.
9
00:00:26,147 --> 00:00:29,280
- Et Ă Lorna Brady.
- Ils ont fermé en 1979.
10
00:00:29,635 --> 00:00:31,517
Et si votre mĂšre avait
tout caché quelque part ?
11
00:00:31,541 --> 00:00:32,544
Caché quoi ?
12
00:00:32,569 --> 00:00:35,320
Les preuves de ce qui est
arrivé à nos enfants.
13
00:00:36,536 --> 00:00:39,372
Mon bébé à frissonné
jusqu'Ă en mourir.
14
00:00:39,398 --> 00:00:42,302
Et je n'Ă©tais pas lĂ
pour la tenir dans mes bras.
15
00:00:42,423 --> 00:00:45,011
Cette maison est le dernier endroit
oĂč on a vu Aoife, Lorna.
16
00:00:45,089 --> 00:00:46,119
Alors oĂč est-elle ?
17
00:00:46,144 --> 00:00:48,766
Je l'ai tuée ! Je l'ai tuée !
CRIE : Je l'ai tuée ! Je l'ai tuée !!
18
00:00:48,767 --> 00:00:49,887
[FRACAS DES PLANCHES]
19
00:01:03,733 --> 00:01:05,084
OĂč est-elle ?
20
00:01:07,435 --> 00:01:09,246
Lorna, oĂč est- elle ?
21
00:01:09,967 --> 00:01:11,487
OĂč est Aoife ?
22
00:01:13,111 --> 00:01:14,118
Sais pas.
23
00:01:15,084 --> 00:01:16,443
Partie.
24
00:01:17,894 --> 00:01:19,938
- Elle est partie.
- Quoi ?
25
00:01:21,180 --> 00:01:22,756
Lorna, regardez-moi.
26
00:01:23,505 --> 00:01:24,866
Regardez-moi.
27
00:01:31,011 --> 00:01:32,632
Elle est partie.
28
00:01:58,139 --> 00:02:00,186
- Elle a avoué, Massey.
- Ah oui ?
29
00:02:00,260 --> 00:02:03,776
C'était avant ou aprÚs avoir
cherché quelqu'un·e dans le mur ?
30
00:02:03,811 --> 00:02:06,547
Je t'ai dit de la laisser tranquille.
31
00:02:06,548 --> 00:02:08,307
Je ferai un rapport sur ça, petit.
32
00:02:08,332 --> 00:02:11,052
Elle m'a dit elle-mĂȘme
avoir tué Aoife Cassidy !
33
00:02:11,077 --> 00:02:12,677
Et elle est oĂč, alors ?!
34
00:02:13,328 --> 00:02:15,867
Tu es entré ici sans mandat !
35
00:02:16,497 --> 00:02:19,366
Je veux que tu quittes ma ville.
Tout de suite.
36
00:02:19,367 --> 00:02:20,784
Ne fais pas ça, Massey !
37
00:02:20,809 --> 00:02:24,548
Skelly, escorte l'inspecteur Akande
hors de la maison de Mme Brady.
38
00:02:24,643 --> 00:02:27,363
On le renvoie Ă Dublin.
39
00:02:31,720 --> 00:02:32,987
Venez.
40
00:03:24,387 --> 00:03:26,993
[HURLEMENT DU VENT]
41
00:03:35,161 --> 00:03:37,550
[CRIS DES MOUETTES]
42
00:03:43,548 --> 00:03:45,908
- [OUVERTURE DE PORTE, FAIBLE]
- Lorna ?
43
00:03:48,387 --> 00:03:51,093
La porte était ouverte, j'entre.
44
00:03:56,907 --> 00:03:58,668
Jesus Christ.
45
00:04:00,242 --> 00:04:01,988
MURMURE : Tu es réelle ?
46
00:04:03,163 --> 00:04:04,230
Si je suis quoi ?
47
00:04:09,301 --> 00:04:12,536
On dit que tu aurais dit
avoir tué quelqu'un.
48
00:04:12,640 --> 00:04:13,699
Oui.
49
00:04:13,724 --> 00:04:16,576
Quoi, tu as
dit avoir tué quelqu'un ?
50
00:04:17,531 --> 00:04:19,599
Ou tu as tué quelqu'un ?
51
00:04:20,074 --> 00:04:22,197
Oh, ça ne fait rien maintenant.
52
00:04:22,475 --> 00:04:23,613
Quoi donc ?
53
00:04:23,767 --> 00:04:25,128
Elle n'est plus lĂ .
54
00:04:25,997 --> 00:04:27,307
Qui ?
55
00:04:31,834 --> 00:04:33,366
Ma fille.
56
00:04:35,348 --> 00:04:36,530
Agnes.
57
00:04:53,680 --> 00:04:55,021
OĂč as-tu eu ça ?
58
00:04:55,060 --> 00:04:57,154
Je dois trouver sa tombe.
59
00:04:57,573 --> 00:04:59,954
Je dois découvrir
oĂč ils l'ont enterrĂ©e.
60
00:05:00,497 --> 00:05:03,213
Je vais parler
Ă James Coyle, d'accord ?
61
00:05:03,823 --> 00:05:06,366
Pour voir ce qu'il peut y faire.
62
00:05:06,592 --> 00:05:10,554
En attendant, je veux
que tu ne fasses rien.
63
00:05:11,820 --> 00:05:13,393
Ne sors mĂȘme pas de cette maison.
64
00:05:13,428 --> 00:05:16,056
Fais-moi plaisir, ne bouge pas.
65
00:05:17,124 --> 00:05:18,166
D'accord ?
66
00:05:18,740 --> 00:05:20,260
Tu me le promets ?
67
00:05:21,697 --> 00:05:25,086
âȘ CAN : Mother Sky âȘ
68
00:05:25,087 --> 00:05:30,496
âȘ I say madness
is too pure like mother sky... âȘ
69
00:05:30,497 --> 00:05:35,376
Ă LA RADIO: âȘ I say madness
is too pure like... âȘ
70
00:05:35,471 --> 00:05:37,631
Oh, flûte...
71
00:05:38,847 --> 00:05:41,874
Lorna ? Je peux t'aider, Lorna ?
72
00:05:42,392 --> 00:05:44,562
- J'en doute.
- OĂč tu t'en vas, Lorna ?
73
00:05:45,574 --> 00:05:48,752
Tu sais quoi, tu ne me rends pas
la vie facile, Lorna.
74
00:05:48,857 --> 00:05:50,416
Bon, s'il te plaĂźt.
75
00:05:50,687 --> 00:05:54,645
Ăcoute, il faut que tu rĂ©alises
dans quelle situation tu te trouves.
76
00:05:54,966 --> 00:05:57,105
Tu as avoué un meurtre.
77
00:05:57,149 --> 00:05:59,085
Peu importe ce que moi, j'en pense,
78
00:05:59,110 --> 00:06:01,011
mon mĂ©tier est d'enquĂȘter dessus.
79
00:06:01,036 --> 00:06:03,615
Alors, il serait sage
de faire un peu plus attention.
80
00:06:03,798 --> 00:06:06,367
Si tu dois m'arrĂȘter, Massey,
je t'en prie, vas-y !
81
00:06:06,392 --> 00:06:09,206
C'est ce que je ferais si je croyais
un mot de ce que tu racontes !
82
00:06:09,464 --> 00:06:13,280
- Ou s'il y avait un corps.
- Mais il y en avait un, de corps !
83
00:06:13,305 --> 00:06:15,823
- Pourquoi tu continues de dire ça ?
- Parce que c'est arrivé !
84
00:06:15,848 --> 00:06:18,488
Alors oĂč est-elle ? OĂč est Aoife ?
85
00:06:19,292 --> 00:06:20,805
Pourquoi ne pas demander
Ă cette femme
86
00:06:20,830 --> 00:06:23,402
qui se prétend
la fille de Aoife Cassidy ?
87
00:06:23,455 --> 00:06:24,737
Qui ? Quelle, femme ?
88
00:06:24,858 --> 00:06:27,514
Je ne sais pas, mais elle ment.
89
00:06:28,188 --> 00:06:29,707
Ce n'est pas sa fille.
90
00:06:29,907 --> 00:06:32,186
Ăcoute, tu m'excuseras
91
00:06:32,229 --> 00:06:35,964
si je laisse pas tout tomber tout de suite
pour enquĂȘter lĂ -dessus,
92
00:06:35,992 --> 00:06:38,656
mais je suis un tout petit peu
sceptique, Lorna
93
00:06:39,662 --> 00:06:42,060
Alors Ă quoi tu sers ?
94
00:06:47,701 --> 00:06:48,864
Lorna !
95
00:06:49,382 --> 00:06:51,307
Ne t'éloigne pas trop !
96
00:06:53,104 --> 00:06:54,257
Lorna !
97
00:06:54,319 --> 00:06:56,778
[CORNE DE BATEAU AU LOIN]
98
00:06:59,129 --> 00:07:00,707
Blackrock, Dublin
99
00:07:00,778 --> 00:07:02,366
COLMAN : Bonjour, gardien.
100
00:07:02,367 --> 00:07:04,167
Gardien :
Vous pouvez signer, je vous prie ?
101
00:07:57,977 --> 00:08:02,464
PĂRE PERCY : Inspecteur, Colman.
C'est une énorme réussite.
102
00:08:02,656 --> 00:08:03,517
[PLOP !]
103
00:08:03,518 --> 00:08:05,049
[VERSE]
104
00:08:05,096 --> 00:08:08,201
Tu devrais ĂȘtre trĂšs fier de toi.
Je le suis en tout cas.
105
00:08:08,790 --> 00:08:10,281
Merci, mon pĂšre.
106
00:08:12,578 --> 00:08:15,208
Je me sens un peu
déplacé en ce moment.
107
00:08:15,269 --> 00:08:16,746
Ah, c'est normal.
108
00:08:17,242 --> 00:08:18,756
Tu t'y habitueras.
109
00:08:23,196 --> 00:08:25,460
Mais je ne parle pas du travail.
110
00:08:25,989 --> 00:08:27,138
Ah ?
111
00:08:30,032 --> 00:08:32,037
Je crois que je veux
trouver ma mĂšre.
112
00:08:34,955 --> 00:08:37,396
Ma mĂšre biologique.
113
00:08:37,787 --> 00:08:39,106
Je vois...
114
00:08:39,107 --> 00:08:43,176
Et, euh, je me demandais
si vous pourriez parler Ă quelqu'un ?
115
00:08:43,556 --> 00:08:44,973
Si
je pourrais parler Ă quelqu'un ?
116
00:08:44,998 --> 00:08:48,566
Oui, car la Maison Lazarus
est gĂ©rĂ©e par l'Ăglise, alors...
117
00:08:49,159 --> 00:08:51,518
Je peux réfléchir, euh...
118
00:08:51,611 --> 00:08:55,178
Mais je ne crois pas avoir connu
quelqu'un de la Maison Lazarus.
119
00:08:55,785 --> 00:08:57,118
Je n'y suis jamais allé.
120
00:08:58,668 --> 00:09:01,523
Il n'y a vraiment personne
Ă qui vous pourriez parler ?
121
00:09:03,130 --> 00:09:07,994
Colman, as-tu parlé
Ă tes parents de tout cela ?
122
00:09:08,923 --> 00:09:12,529
Je ne peux m'empĂȘcher de penser
que toute cette entreprise,
123
00:09:12,554 --> 00:09:16,497
eh bien, ça serait
une gifle dans la figure pour eux.
124
00:09:16,714 --> 00:09:21,095
Tu sais, ils se sont démenés
pour t'offrir une belle vie.
125
00:09:22,067 --> 00:09:26,088
Peux-tu dire que cette autre femme
aurait fait la mĂȘme chose ?
126
00:09:35,197 --> 00:09:37,067
[SOUPIRE]
127
00:09:49,472 --> 00:09:53,311
Maison Lazarus
128
00:10:11,283 --> 00:10:12,411
Ăa va bien ?
129
00:10:15,788 --> 00:10:17,196
EN SOUPIRANT : Oui...
130
00:10:17,570 --> 00:10:18,930
Bien.
131
00:10:20,637 --> 00:10:22,015
Que faites-vous ici ?
132
00:10:22,040 --> 00:10:25,352
La cheffe a dit de vous garder Ă lâĆil
maintenant que vous ĂȘtes revenu.
133
00:10:25,587 --> 00:10:27,457
Pff. Je vois.
134
00:10:31,557 --> 00:10:32,947
[COLMAN SOUPIRE]
135
00:10:51,427 --> 00:10:53,376
PĂRE KEITH : Tenez.
136
00:10:53,377 --> 00:10:54,870
Du lait et trois sucres.
137
00:10:54,895 --> 00:10:56,224
HĂ© !
138
00:10:57,163 --> 00:10:58,959
HĂ©, prĂȘtre !
139
00:10:59,627 --> 00:11:01,026
Euh, quelle année ?
140
00:11:01,027 --> 00:11:02,377
1986.
141
00:11:06,737 --> 00:11:09,976
Ah. VoilĂ .
142
00:11:10,557 --> 00:11:14,692
Si votre fille est enterrée à Kilkinure,
elle devrait ĂȘtre... lĂ dedans.
143
00:11:22,262 --> 00:11:23,460
Agnes.
144
00:11:24,308 --> 00:11:25,938
Ăa veut dire "Pure".
145
00:11:26,743 --> 00:11:28,433
Un beau nom.
146
00:11:29,791 --> 00:11:31,129
Pas trouvé ?
147
00:11:33,596 --> 00:11:36,044
Vous avez regardé
aux archives du comté ?
148
00:11:36,297 --> 00:11:37,314
Euh, non.
149
00:11:37,338 --> 00:11:40,368
Ils ont toutes les inhumations
du comté dans leur fichier.
150
00:11:43,232 --> 00:11:45,506
Ce n'est pas parce qu'elle
n'est pas dans les nĂŽtres
151
00:11:45,507 --> 00:11:47,740
qu'on ne peut pas la trouver.
152
00:11:52,072 --> 00:11:54,468
Ne perdez pas la foi, Lorna.
153
00:11:56,330 --> 00:11:57,266
C'est ça.
154
00:11:57,821 --> 00:12:01,460
Je suis conscient que l'Ăglise
a sans doute beaucoup Ă se reprocher,
155
00:12:01,578 --> 00:12:04,858
aprĂšs ce qu'on dit
que vous avez vécu.
156
00:12:05,427 --> 00:12:07,866
Mais je détesterais l'idée
que quelques pommes pourries
157
00:12:07,867 --> 00:12:10,552
aient affecté votre relation à dieu.
158
00:12:13,232 --> 00:12:14,482
Quoi ?
159
00:12:16,008 --> 00:12:18,603
Quoi, ma relation Ă dieu ?
160
00:12:23,022 --> 00:12:25,245
Vous connaissez Amy Kane ?
161
00:12:25,367 --> 00:12:27,517
Elle était à la blanchisserie avec moi.
162
00:12:28,823 --> 00:12:31,931
Elle me parlait
d'une piĂšce du couvent.
163
00:12:34,144 --> 00:12:37,726
Vous savez, quand un bébé
naissait malade,
164
00:12:37,989 --> 00:12:40,269
quand il y avait des complications...
165
00:12:40,477 --> 00:12:43,296
quand ce n'était pas
absolument sûr qu'il vive,
166
00:12:43,887 --> 00:12:46,586
Les sĆurs mettaient
le bébé dans cette piÚce
167
00:12:46,587 --> 00:12:49,297
et... attendaient. C'est tout.
168
00:12:51,587 --> 00:12:55,217
Elle n'intervenaient pas, n'appelaient
pas le médecin, ne faisaient rien
169
00:12:55,242 --> 00:12:56,749
qu'attendre de voir.
170
00:12:56,774 --> 00:12:58,678
Attendre de voir.
171
00:13:02,248 --> 00:13:04,189
Vous savez comment
elle appelait cette piĂšce ?
172
00:13:04,298 --> 00:13:07,430
Elle l'appelait le mouroir.
173
00:13:07,820 --> 00:13:11,260
Et je ne la croyais pas
mais maintenant je la crois.
174
00:13:12,800 --> 00:13:16,580
Alors, surtout pas d'inquiétude,
mon pĂšre, pour moi et dieu.
175
00:13:17,432 --> 00:13:19,291
Je ne l'ai jamais rencontré.
176
00:13:19,316 --> 00:13:20,998
Aucune d'entre nous ne l'a vu.
177
00:13:23,490 --> 00:13:26,371
Dieu n'a jamais mis les pieds lĂ -bas.
178
00:13:30,493 --> 00:13:31,783
[PORTE CLAQUE]
179
00:13:33,547 --> 00:13:35,657
COLMAN : Des nouvelles
du bureau technique ?
180
00:13:35,658 --> 00:13:38,963
C'était le bazar, des tas
d'empreintes et de fibres.
181
00:13:39,153 --> 00:13:41,416
Des tonnes de gens
allaient et venaient ici.
182
00:13:41,624 --> 00:13:43,411
On a mĂȘme trouvĂ©
des poils de lapin.
183
00:13:43,778 --> 00:13:45,208
Ils sortaient d'oĂč ?
184
00:13:45,982 --> 00:13:47,371
Et d'autres éclaboussures de sang.
185
00:13:47,416 --> 00:13:49,496
C'est tout celui du pĂšre Percy.
[RENIFLE]
186
00:14:02,256 --> 00:14:03,535
Que faites-vous ?
187
00:14:06,582 --> 00:14:07,936
Il avait un téléphone ?
188
00:14:07,961 --> 00:14:09,240
Le pĂšre Percy ?
189
00:14:10,677 --> 00:14:13,266
Je n'en ai pas vu répertorié
dans les piĂšces Ă convictions.
190
00:14:13,564 --> 00:14:15,435
Eh bien, j'imagine
qu'il en avait pas, alors.
191
00:14:15,460 --> 00:14:16,756
Mais il y en
avait un.
192
00:14:17,528 --> 00:14:19,455
Il aurait pu appeler
quelqu'un cette nuit-lĂ ?
193
00:14:19,620 --> 00:14:21,742
S'il avait appelé les flics,
on le saurait.
194
00:14:21,980 --> 00:14:24,949
- Et quelqu'un d'autre ?
- Peut-ĂȘtre.
195
00:14:25,967 --> 00:14:27,476
Donc, pas de téléphone
dans les scellés,
196
00:14:27,501 --> 00:14:29,421
Pas de téléphone dans la maison.
OĂč est-il ?
197
00:14:30,554 --> 00:14:33,388
Regardez, on voit
oĂč Ă©tait le cordon.
198
00:14:37,572 --> 00:14:40,529
- MURMURE : Bordel de merde.
- Et si quelqu'un·e l'avait pris ?
199
00:14:40,570 --> 00:14:43,757
Qui ne veut pas qu'on sache
qu'il l'a appelé·e.
200
00:14:45,472 --> 00:14:46,702
Vous ne pensez pas
201
00:14:46,727 --> 00:14:48,776
aller un peu vite en besogne,
lĂ , Colman ?
202
00:14:53,297 --> 00:14:54,811
Bonjour.
203
00:14:55,405 --> 00:14:56,766
On ferme bientĂŽt.
204
00:14:56,791 --> 00:14:59,191
Je cherche seulement
un acte d'inhumation.
205
00:15:01,658 --> 00:15:03,577
Vous pouvez le manipuler doucement ?
206
00:15:07,038 --> 00:15:08,857
[CLIC DE SOURIS]
207
00:15:10,467 --> 00:15:12,507
[CLAQUEMENT DES TOUCHES]
208
00:15:14,944 --> 00:15:16,060
Vous trouvez rien ?
209
00:15:16,099 --> 00:15:18,984
Non, désolé. Il n'y a
pas de trace d'Agnes Brady.
210
00:15:19,086 --> 00:15:22,449
- Vous pouvez re-regarder ?
- Je l'ai devant les yeux.
211
00:15:22,637 --> 00:15:24,277
[PORTE S'OUVRE]
212
00:15:25,691 --> 00:15:28,276
C'est lĂ que vous gardez
les copies papier ?
213
00:15:28,309 --> 00:15:30,214
Tout est digitalisé.
214
00:15:30,347 --> 00:15:33,659
Apparemment pas.
Je peux aller voir lĂ -bas ?
215
00:15:33,684 --> 00:15:35,412
Personne n'est autorisé
Ă entrer aux archives
216
00:15:35,437 --> 00:15:37,186
sans permission préalable.
217
00:15:37,211 --> 00:15:40,002
Quoi, je ne peux pas voir l'acte
d'inhumation de ma propre fille,
218
00:15:40,027 --> 00:15:41,629
- c'est ça que vous dites ?
- Non.
219
00:15:41,654 --> 00:15:44,746
Je dis que s'il y avait un acte
que vous puissiez voir,
220
00:15:44,747 --> 00:15:47,012
il serait ici, devant moi.
221
00:15:47,079 --> 00:15:48,199
Mais il n'y est pas.
222
00:15:48,287 --> 00:15:49,291
Pourquoi pas ?
223
00:15:49,420 --> 00:15:50,762
Je ne comprends pas la question.
224
00:15:50,787 --> 00:15:53,210
Comment peut-elle avoir
un certificat de décÚs ?
225
00:15:53,281 --> 00:15:56,211
Comment peut-elle ĂȘtre morte et ne
pas avoir d'acte d'inhumation, bordel ?
226
00:15:56,236 --> 00:15:58,483
Je ne peux pas vous aider
si vous faites un esclandre.
227
00:15:58,508 --> 00:16:00,326
Quoi ?! Y a personne d'autre,
espĂšce de minable !
228
00:16:00,351 --> 00:16:03,062
Je vais devoir appeler la sécurité
si vous continuez.
229
00:16:04,733 --> 00:16:07,256
Mais tu ne vas pas accepter ça, si ?
230
00:16:14,839 --> 00:16:16,045
Non.
231
00:16:17,998 --> 00:16:19,958
Non, pas question.
232
00:16:21,372 --> 00:16:23,176
- Pas question de quoi ?
- Je veux entrer lĂ .
233
00:16:23,201 --> 00:16:24,522
Je veux voir, s'il vous plaĂźt.
234
00:16:24,547 --> 00:16:25,578
Laissez-moi aller voir.
235
00:16:25,603 --> 00:16:27,346
- Faites-moi entrer.
- Sécurité ?
236
00:16:27,825 --> 00:16:28,983
Faites-moi entrer !
237
00:16:29,209 --> 00:16:31,746
Faites-moi entrer ! Vous pouvez
me faire entrer, s'il vous plaĂźt !
238
00:16:32,184 --> 00:16:33,864
Merde... D'accord.
239
00:16:35,887 --> 00:16:40,694
[APPLAUDISSEMENTS]
240
00:16:40,827 --> 00:16:43,028
Merci. Merci beaucoup.
241
00:16:44,822 --> 00:16:48,487
Vous savez sans doute
que c'est une cause
242
00:16:48,514 --> 00:16:51,201
qui me tient beaucoup Ă cĆur.
243
00:16:51,948 --> 00:16:54,597
Les blanchisseries Madeleine
244
00:16:54,884 --> 00:16:59,243
sont une tache
dans l'histoire de la nation.
245
00:17:02,005 --> 00:17:04,540
Il n'y avait
pas beaucoup de monde, si ?
246
00:17:04,620 --> 00:17:07,172
Bah, je ne m'en inquiéterais pas.
247
00:17:09,640 --> 00:17:13,328
Hum, James,
vous vous souvenez de Lorna Brady ?
248
00:17:13,756 --> 00:17:14,945
En effet.
249
00:17:15,594 --> 00:17:20,208
Il semblerait qu'elle ait
découvert un certificat de décÚs.
250
00:17:20,827 --> 00:17:23,268
Pour l'enfant qu'elle a eu
à la maternité catholique ?
251
00:17:23,317 --> 00:17:24,204
Oh.
252
00:17:24,345 --> 00:17:26,585
J'aimerais l'aider
à trouver des réponses.
253
00:17:26,629 --> 00:17:27,777
Bien évidemment.
254
00:17:27,778 --> 00:17:30,490
Oh, mon dieu, c'est horrible.
255
00:17:30,724 --> 00:17:31,746
Vous savez, je...
256
00:17:31,747 --> 00:17:34,416
J'attendais
pour vous le dire, mais...
257
00:17:34,538 --> 00:17:37,666
J'attendais d'avoir la confirmation, mais
258
00:17:37,667 --> 00:17:39,997
on n'est pas loin, Niamh.
259
00:17:40,022 --> 00:17:42,423
Je dois voir le juge Ferguson.
260
00:17:42,448 --> 00:17:45,052
C'est lui qui peut recommander
si oui ou non
261
00:17:45,077 --> 00:17:50,283
le gouvernement reconnaĂźtra le couvent
comme étant une blanchisserie.
262
00:17:50,308 --> 00:17:54,008
- Et il nous est trĂšs favorable.
- OK, c'est...
263
00:17:54,658 --> 00:17:56,012
une trĂšs bonne nouvelle, non ?
264
00:17:56,071 --> 00:17:58,724
Alors il sera réceptif à cela aussi ?
265
00:17:59,041 --> 00:18:02,596
Ces gens sont notoirement
inconstants, Niamh.
266
00:18:02,741 --> 00:18:08,420
Et je trouverais vraiment dommage de...
compromettre tout ce qu'on a déjà fait.
267
00:18:09,257 --> 00:18:14,184
Si certaines personnes
avaient vent des rumeurs
268
00:18:14,209 --> 00:18:17,364
que j'ai entendues sur Mlle Brady,
269
00:18:18,002 --> 00:18:20,511
on pourrait avoir un problĂšme.
270
00:18:20,865 --> 00:18:24,683
Je crois que nous devons
y aller vraiment doucement.
271
00:18:26,558 --> 00:18:28,637
Je suis désolé, Niamh.
272
00:18:28,716 --> 00:18:31,026
J'aimerais pouvoir faire davantage.
273
00:18:33,107 --> 00:18:35,473
- Ă demain, Shane.
- Bonne soirée.
274
00:18:59,710 --> 00:19:02,107
âȘ
275
00:19:25,412 --> 00:19:28,571
âȘ
276
00:20:18,775 --> 00:20:21,025
[L'ALARME RETENTIT]
277
00:20:26,749 --> 00:20:29,511
âȘ Ajodun ayo fun e âȘ
278
00:20:29,536 --> 00:20:33,031
âȘ Ajodun ayo fun e âȘ
279
00:20:33,056 --> 00:20:38,081
âȘ Ajodun ayo fun e, Lola! âȘ
280
00:20:38,106 --> 00:20:42,451
âȘ Ajodun ayo fun e! âȘ
281
00:20:42,476 --> 00:20:44,182
- Hip-hip !
- Hourra !
282
00:20:44,207 --> 00:20:45,718
- Hip-hip !
- Hourra !
283
00:20:45,743 --> 00:20:47,428
- Hip-hip !
- Hourra !
284
00:20:47,453 --> 00:20:49,356
- Hip-hip-hip !
- Tayo !
285
00:20:49,411 --> 00:20:51,780
ArrĂȘte les hip-hip-hip,
la maison va brûler !
286
00:20:51,805 --> 00:20:53,356
- OK.
- [INSPIRE PROFONDĂMENT]
287
00:20:53,357 --> 00:20:55,206
[SOUFFLE]
288
00:20:55,207 --> 00:20:57,846
[CRIS DISTANTS]
289
00:20:57,847 --> 00:21:00,127
[MURMURES]
290
00:21:01,967 --> 00:21:03,687
[GRONDEMENT GRAVE]
291
00:21:05,767 --> 00:21:07,817
[CHERCHE SA RESPIRATION]
292
00:21:11,013 --> 00:21:12,076
Mon pĂšre !
293
00:21:12,077 --> 00:21:13,966
Au secours !
[CRI D'ĂPOUVANTE]
294
00:21:13,967 --> 00:21:15,206
Mon pĂšre !
295
00:21:15,207 --> 00:21:17,127
[HALĂTE]
296
00:21:18,357 --> 00:21:19,566
[CLIC !]
297
00:21:19,758 --> 00:21:22,566
Bordel. Qu'est-ce que tu fais ?
298
00:21:23,209 --> 00:21:24,690
Tu vas bien ?
299
00:21:27,591 --> 00:21:29,231
Ăa va bien.
300
00:21:29,407 --> 00:21:31,356
J'ai eu un cauchemar, c'est tout.
301
00:21:31,748 --> 00:21:34,717
- Tu es trempé de sueur.
- C'est rien.
302
00:21:34,917 --> 00:21:37,622
C'est rien, tu peux te recoucher.
303
00:21:41,825 --> 00:21:43,865
C'était quoi ?
304
00:21:44,182 --> 00:21:46,102
J'étais dans un tunnel.
305
00:21:48,415 --> 00:21:50,251
Quelqu'un me poursuivait.
306
00:21:51,140 --> 00:21:54,126
Tu avais les mĂȘmes cauchemars
quand tu étais petit.
307
00:21:54,439 --> 00:21:58,856
Quand on t'a ramené
de la Maison Lazarus.
308
00:22:00,823 --> 00:22:02,246
Je ne m'en souviens pas.
309
00:22:02,438 --> 00:22:07,856
Tu te réveillais en hurlant
"L'homme de la cruauté !"
310
00:22:09,061 --> 00:22:12,283
"Ne laissez pas l'homme
de la cruautĂ© mâattraper !"
311
00:22:12,687 --> 00:22:14,327
Homme de la cruauté...
312
00:22:16,033 --> 00:22:17,972
Tu ne t'en souviens pas ?
313
00:22:27,048 --> 00:22:28,997
Mam, je peux
te demander quelque chose ?
314
00:22:30,229 --> 00:22:32,717
Bien sûr. Ce que tu veux.
315
00:22:33,735 --> 00:22:35,456
Le pĂšre Percy.
316
00:22:38,957 --> 00:22:41,396
Il avait quelque chose Ă voir
avec lĂ oĂč je suis nĂ© ?
317
00:22:41,971 --> 00:22:44,382
Avec la Maison Lazarus ?
318
00:22:44,407 --> 00:22:45,807
Je ne crois pas.
319
00:22:47,325 --> 00:22:50,825
Il nous a seulement aidés
Ă trouver l'agence d'adoption.
320
00:22:50,850 --> 00:22:51,897
Comment ça ?
321
00:22:52,318 --> 00:22:55,034
Il nous a donné le numéro des...
322
00:22:56,242 --> 00:22:58,563
gens du berger sacré.
323
00:23:00,959 --> 00:23:02,938
Tu veux dire la Maison
du berger sacré ?
324
00:23:02,964 --> 00:23:04,093
C'est ça.
325
00:23:04,232 --> 00:23:06,072
Le pĂšre Percy
nous les a recommandés,
326
00:23:06,097 --> 00:23:09,584
mais ils se sont chargés
de tout, aprĂšs.
327
00:23:25,524 --> 00:23:27,902
âȘ
328
00:23:40,227 --> 00:23:41,867
1986...
329
00:23:45,357 --> 00:23:47,227
OĂč es-tu, Agnes ?
330
00:23:47,304 --> 00:23:50,116
Registre des inhumations au cimetiĂšre...
331
00:24:00,307 --> 00:24:02,950
OĂč es-tu enterrĂ©e ? Allez !
332
00:24:08,667 --> 00:24:10,257
Agnes, Agnes, Agnes...
333
00:24:13,257 --> 00:24:14,586
Allez... !
334
00:24:14,587 --> 00:24:16,746
OĂč es-tu ?
335
00:24:17,354 --> 00:24:18,755
Allez !
336
00:24:19,634 --> 00:24:20,864
Merde !
337
00:24:39,704 --> 00:24:41,264
Tu n'es pas lĂ .
338
00:24:46,677 --> 00:24:49,306
[CORNE DE BATEAU]
339
00:24:49,307 --> 00:24:51,147
[TINTEMENT DES BOUĂES Ă CLOCHES]
340
00:24:51,148 --> 00:24:52,865
[CRIS DES MOUETTES]
341
00:24:53,123 --> 00:24:55,833
[CROASSEMENT DE CORBEAU]
342
00:24:56,867 --> 00:24:59,276
[CRIS DES MOUETTES]
343
00:24:59,277 --> 00:25:01,477
[CHANT D'OISEAU]
344
00:25:45,009 --> 00:25:48,047
Joyeux 1er anniversaire ma fille
345
00:26:35,589 --> 00:26:38,168
[SONNERIE DE TĂLĂPHONE]
346
00:26:41,923 --> 00:26:43,574
Police de Kilkinure.
347
00:26:43,600 --> 00:26:45,136
COLMAN : Massey ?
348
00:26:45,635 --> 00:26:46,794
Eh...
349
00:26:47,752 --> 00:26:49,854
Si c'est pas le fils prodige.
350
00:26:49,879 --> 00:26:52,184
Ăa vaut ce que ça vaut,
Massey, mais je suis désolé...
351
00:26:52,801 --> 00:26:54,526
de ce qui est arrivé.
352
00:26:54,969 --> 00:26:56,286
Enfin, de comment c'est arrivé.
353
00:26:57,604 --> 00:26:59,093
Comment va Lorna ?
354
00:26:59,303 --> 00:27:00,383
Pas bien.
355
00:27:03,321 --> 00:27:06,474
Désolé de te déranger.
J'avais une petite question,
356
00:27:06,499 --> 00:27:09,063
hum, sur la Maison du berger sacré ?
357
00:27:10,087 --> 00:27:13,509
On a dit qu'ils avaient fermé
en 1979, pas vrai ?
358
00:27:13,899 --> 00:27:14,888
Oui.
359
00:27:15,426 --> 00:27:18,606
Je crois qu'il étaient
encore en activité en 1989.
360
00:27:19,364 --> 00:27:20,381
Peut-ĂȘtre aprĂšs.
361
00:27:20,482 --> 00:27:21,949
Et d'oĂč ça vient, tout ça ?
362
00:27:22,357 --> 00:27:23,756
Un truc que ma mĂšre a dit.
363
00:27:24,440 --> 00:27:26,753
Pardon, tu viens de dire
"un truc que ta maman a dit" ?
364
00:27:26,796 --> 00:27:29,159
Elle m'a dit que le pĂšre Percy
l'avait mise en relation
365
00:27:29,184 --> 00:27:31,095
avec la Maison du berger sacré.
366
00:27:31,190 --> 00:27:33,086
Et c'est par eux que j'ai été adopté.
367
00:27:33,278 --> 00:27:36,808
Ce n'était que le 5 février 1989.
368
00:27:38,288 --> 00:27:42,702
Et si ils n'avaient pas fermé ?
S'ils étaient passés dans l'illégalité ?
369
00:27:43,858 --> 00:27:47,562
Si c'est vrai, Massey,
si ces gens ont permis mon adoption,
370
00:27:47,627 --> 00:27:49,896
qu'est-ce que cela dit de moi ?
371
00:27:51,504 --> 00:27:53,700
Si ce que tu dis est juste...
372
00:27:55,622 --> 00:27:59,932
on a affaire à une décennie ou plus
d'adoptions illégales.
373
00:28:02,551 --> 00:28:04,120
Combien ça fait d'enfants ?
374
00:28:04,189 --> 00:28:06,108
Des centaines, sans doute.
375
00:28:08,879 --> 00:28:10,519
Ou mĂȘme des milliers.
376
00:28:14,663 --> 00:28:17,689
Si le pĂšre Percy
a joué un rÎle là -dedans...
377
00:28:18,857 --> 00:28:22,131
il y a forcément un mobile
pour son meurtre quelque part.
378
00:28:22,156 --> 00:28:23,683
Quelque chose de cette ampleur,
379
00:28:24,233 --> 00:28:26,316
il y a dĂ» y avoir
beaucoup plus de gens impliqués.
380
00:28:26,350 --> 00:28:29,635
On connaĂźt au moins
un endroit qui les reliait tous.
381
00:28:29,724 --> 00:28:31,123
La Maison Lazarus.
382
00:28:31,863 --> 00:28:33,023
OĂč ça ?
383
00:28:35,158 --> 00:28:37,188
C'est lĂ oĂč je suis nĂ©.
384
00:28:42,286 --> 00:28:44,539
[ELLE INSPIRE ET EXPIRE]
385
00:28:51,695 --> 00:28:54,557
âȘ
386
00:30:11,383 --> 00:30:15,865
EnquĂȘte en cours aprĂšs un incendie
dans une ancienne maison d'enfants
387
00:30:19,610 --> 00:30:22,231
dirigĂ©e par l'Ă©vĂȘque Brendan Rice
388
00:30:31,083 --> 00:30:33,366
[TONALITĂ D'APPEL]
389
00:30:33,367 --> 00:30:36,602
RĂPONDEUR : Oui, c'est Michael.
Laissez-moi un message. Merci.
390
00:30:36,691 --> 00:30:38,956
- [BIP]
- J'ai besoin de ton aide, Michael.
391
00:30:39,174 --> 00:30:41,580
Ăcoute, je m'excuse
pour ce qui est arrivé...
392
00:30:42,574 --> 00:30:44,439
mais j'ai trouvé quelque chose.
393
00:30:47,036 --> 00:30:48,036
âȘ
394
00:31:08,233 --> 00:31:09,843
[ON FRAPPE Ă LA PORTE]
395
00:31:31,261 --> 00:31:33,239
Je suis tellement désolé, Lorna.
396
00:31:36,464 --> 00:31:39,751
Et tu dis qu'Agnes
n'est pas la seule qui est morte ?
397
00:31:40,061 --> 00:31:41,117
Non.
398
00:31:41,687 --> 00:31:43,886
PrĂšs de 300 enfants.
399
00:31:44,396 --> 00:31:46,248
Tous dans ce couvent.
400
00:31:46,317 --> 00:31:47,576
Comment ?
401
00:31:48,329 --> 00:31:51,207
Comment autant d'enfants
ont pu mourir dans un tel endroit ?
402
00:31:51,232 --> 00:31:52,282
Je ne sais pas.
403
00:31:54,286 --> 00:31:59,806
Ăcoute, les registres d'inhumation
s'étalent sur des décennies.
404
00:32:00,336 --> 00:32:03,056
Tous les cimetiÚres du comté.
405
00:32:03,646 --> 00:32:07,352
Et je veux savoir si d'autres
de ces enfants ont disparus
406
00:32:07,377 --> 00:32:10,926
ou s'il n'y a que ma fille
qui n'a pas de tombe.
407
00:32:14,749 --> 00:32:16,208
Tu veux bien m'aider ?
408
00:32:19,533 --> 00:32:21,173
Bien sûr.
409
00:32:24,051 --> 00:32:25,441
Merci.
410
00:32:30,858 --> 00:32:31,919
Tiens.
411
00:32:32,151 --> 00:32:33,419
Merci.
412
00:32:38,051 --> 00:32:41,100
Alors, mon secrétaire m'a dit
413
00:32:41,101 --> 00:32:46,403
que vous vouliez me parler
d'une commémoration pour le pÚre Percy ?
414
00:32:46,490 --> 00:32:48,020
Oui, c'est ça.
415
00:32:48,268 --> 00:32:52,300
Donc avant, je discute avec les gens
qui le connaissaient le mieux,
416
00:32:52,491 --> 00:32:53,768
pour avoir des anecdotes,
417
00:32:53,793 --> 00:32:56,516
me faire une idée de lui
à ses débuts, vous voyez ?
418
00:32:56,898 --> 00:32:58,340
Avant que je le connaisse.
419
00:32:58,935 --> 00:33:02,001
C'est une maniĂšre de dire
que je suis vieux, inspecteur ?
420
00:33:02,026 --> 00:33:04,131
Non, non, bien sûr
que non, monseigneur.
421
00:33:04,513 --> 00:33:06,002
[IL RICANE]
422
00:33:08,963 --> 00:33:13,205
Je me trompe ou vous étiez chapelain
de la Maison Lazarus, fut un temps ?
423
00:33:13,229 --> 00:33:15,143
Oui, en effet.
424
00:33:17,020 --> 00:33:19,283
Vous avez rencontré
le pĂšre Percy comme cela ?
425
00:33:19,456 --> 00:33:20,826
Ă la Maison Lazarus ?
426
00:33:20,851 --> 00:33:23,050
Oui, j'ai cru comprendre
qu'il y était souvent,
427
00:33:23,051 --> 00:33:24,690
pour aider Ă s'occuper des enfants ?
428
00:33:24,691 --> 00:33:28,152
Ăa alors, rien Ă faire,
je ne m'en souviens pas.
429
00:33:29,907 --> 00:33:32,867
Peut-ĂȘtre suis-je vraiment
un vieil homme [IL RICANE]
430
00:33:34,853 --> 00:33:38,526
Vous n'aviez pas de relations
avec la Maison du berger sacré, alors ?
431
00:33:41,899 --> 00:33:43,686
Monseigneur ?
432
00:33:44,960 --> 00:33:47,490
J'ai perdu toute notion du temps.
433
00:33:47,729 --> 00:33:49,942
J'ai une journée trÚs chargée.
434
00:33:50,428 --> 00:33:52,620
Nous devrons terminer une autre fois.
435
00:33:52,621 --> 00:33:55,201
Si vous étiez impliqué,
vous devez me le dire.
436
00:33:56,699 --> 00:33:58,941
Dans quoi exactement ?
437
00:34:00,513 --> 00:34:03,161
Dites-moi ce que vous savez.
438
00:34:04,807 --> 00:34:06,851
Petit ingrat.
439
00:34:08,985 --> 00:34:11,825
Toi, surtout, tu devrais comprendre.
440
00:34:13,001 --> 00:34:14,538
Comprendre quoi ?
441
00:34:18,101 --> 00:34:20,540
Daly, Darcy, Donaghy, Duncan...
442
00:34:20,722 --> 00:34:21,894
Pas de Doyle.
443
00:34:23,765 --> 00:34:26,988
William Doyle,
il n'y est pas non plus.
444
00:34:29,051 --> 00:34:30,437
Et le tien ?
445
00:34:31,913 --> 00:34:33,463
Je ne l'ai pas encore trouvée.
446
00:34:34,656 --> 00:34:36,549
Qu'est-ce que ça veut dire, Lorna ?
447
00:34:46,411 --> 00:34:47,941
[ALLUMETTE CRAQUE]
448
00:34:57,851 --> 00:34:59,101
[SOUFFLE]
449
00:35:04,661 --> 00:35:06,411
[ALLUMETTE CRAQUE]
450
00:35:11,347 --> 00:35:14,044
âȘ
451
00:35:27,270 --> 00:35:29,665
Combien y en a
qui ont des tombes ?
452
00:35:30,633 --> 00:35:31,712
Trois.
453
00:35:32,827 --> 00:35:34,117
Trois ?
454
00:35:35,244 --> 00:35:38,124
Trois sur 298.
455
00:35:45,599 --> 00:35:48,486
Mais, qu'est-ce qu'ils ont fait
de leurs corps ?
456
00:35:50,694 --> 00:35:53,621
Lorna, c'est peut-ĂȘtre un peu...
457
00:35:53,646 --> 00:35:55,990
Ils ne sont jamais partis, en fait.
458
00:35:56,751 --> 00:35:59,491
- Quoi ?
- Ils sont toujours au couvent.
459
00:36:02,675 --> 00:36:04,424
C'est forcé.
460
00:36:06,461 --> 00:36:10,501
Et si c'était un autre Tuam,
ici Ă Kilkinure ?
461
00:36:10,600 --> 00:36:13,771
- Tu veux dire comme un...?
- Comme un charnier...
462
00:36:15,581 --> 00:36:18,301
quelque part
dans l'enceinte du couvent.
463
00:36:30,681 --> 00:36:32,190
AmÚne ça à la police.
464
00:36:32,684 --> 00:36:35,547
- Quoi ?
- Laisse-les s'en occuper.
465
00:36:35,961 --> 00:36:38,600
Et barre-toi d'ici.
466
00:36:38,601 --> 00:36:39,990
De cette ville.
467
00:36:40,255 --> 00:36:41,550
Je repars Ă Dublin.
468
00:36:42,063 --> 00:36:43,474
Viens avec moi.
469
00:36:45,602 --> 00:36:47,187
Je ne peux pas, Michael.
470
00:36:49,119 --> 00:36:50,705
Je dois la trouver.
471
00:36:51,884 --> 00:36:53,644
Je dois trouver son corps.
472
00:36:55,042 --> 00:36:56,852
Qu'est-ce que tu vas faire ?
473
00:37:05,528 --> 00:37:07,889
BYRNE : Colman ! Venez ici !
474
00:37:18,280 --> 00:37:19,572
Tout va bien, cheffe ?
475
00:37:19,601 --> 00:37:21,203
Non ! Tout ne va pas bien.
476
00:37:21,255 --> 00:37:24,105
Je viens d'avoir l'Ă©vĂȘque
Brendan Rice au téléphone.
477
00:37:24,137 --> 00:37:24,932
Ah...
478
00:37:24,957 --> 00:37:27,576
Il a formulé
une plainte officielle contre vous.
479
00:37:29,919 --> 00:37:33,365
Ăcoutez, lui et le pĂšre Percy Ă©taient
impliqués dans quelque chose ensemble.
480
00:37:33,410 --> 00:37:36,188
Je peux le sentir. J'attends
juste quelque chose de plus...
481
00:37:36,213 --> 00:37:37,226
Stop !
482
00:37:37,642 --> 00:37:40,254
Remettez Ă Drennan
tout ce que vous avez trouvé,
483
00:37:40,279 --> 00:37:42,049
- il prendra la suite.
- Quoi ?!
484
00:37:42,073 --> 00:37:43,263
L'Ă©vĂȘque Rice pense
485
00:37:43,288 --> 00:37:46,232
que vous le prenez pour cible
et le harcelez personnellement.
486
00:37:46,276 --> 00:37:49,555
- Il a utilisé le mot "discrimination" !
- Discrimination !?
487
00:37:49,580 --> 00:37:51,990
Je dois prendre des mesures
avant qu'il le fasse remonter !
488
00:37:51,991 --> 00:37:53,600
Non ! C'est comme ça que ça marche.
489
00:37:53,601 --> 00:37:55,830
Ils vous appellent,
vous me dites d'arrĂȘter,
490
00:37:55,831 --> 00:37:57,871
j'arrĂȘte, et tout reste enterrĂ©
491
00:37:57,896 --> 00:38:00,067
pendant dix, 20, 30 an de plus !
492
00:38:00,092 --> 00:38:02,679
Faites trĂšs attention au ton
que vous employez avec moi, sergent.
493
00:38:02,704 --> 00:38:04,458
CRIE : Et il ne se passe rien !
494
00:38:04,648 --> 00:38:06,559
Parce qu'il ne se passe
jamais rien, bordel !
495
00:38:06,594 --> 00:38:08,261
Prenez un congé.
496
00:38:08,572 --> 00:38:11,481
Je ne veux pas que vous reveniez
travailler de quelque temps.
497
00:38:12,439 --> 00:38:13,796
Fait chier.
498
00:38:19,351 --> 00:38:22,402
[ABOIEMENT AU LOIN]
499
00:38:28,471 --> 00:38:31,161
[VERRE SE BRISE PAR TERRE]
500
00:38:40,177 --> 00:38:41,991
[GRILLAGE CLIQUETTE]
501
00:38:45,216 --> 00:38:48,631
[GRILLAGE TINTE]
502
00:38:53,121 --> 00:38:55,862
[MARTELANT LA PORTE :] SĆur Eileen !
503
00:38:59,601 --> 00:39:02,321
[MARTĂLE LA PORTE AVEC INSISTANCE]
SĆur Eileen !
504
00:39:09,127 --> 00:39:10,938
[PORTAIL TINTE]
505
00:39:27,991 --> 00:39:30,191
[GOUTTES D'EAU]
506
00:39:37,480 --> 00:39:39,463
SĆUR : Allons, les filles,
dĂ©pĂȘchez-vous !
507
00:39:41,036 --> 00:39:42,910
[CHUINTEMENT DE VAPEUR]
508
00:39:42,911 --> 00:39:45,081
[MURMURES INDISTINCTS]
509
00:39:55,241 --> 00:39:58,551
[SANGLOTE]
510
00:40:51,321 --> 00:40:53,031
[BRUIT MAT DE LA PORTE]
511
00:41:42,831 --> 00:41:45,470
[FRACAS]
512
00:41:45,471 --> 00:41:47,911
[IL GĂMIT]
513
00:42:13,522 --> 00:42:15,471
SĆUR EILEEN : Que fais-tu ?
514
00:42:19,443 --> 00:42:21,161
Lorna Brady.
515
00:42:22,861 --> 00:42:24,871
Tu n'as pas changé d'un poil.
516
00:42:26,028 --> 00:42:28,090
Aussi effrontée.
517
00:42:31,934 --> 00:42:33,185
OĂč l'avez-vous enterrĂ©e ?
518
00:42:33,210 --> 00:42:34,587
Et qui donc ?
519
00:42:34,612 --> 00:42:36,102
Ma fille.
520
00:42:37,194 --> 00:42:38,333
Agnes.
521
00:42:38,358 --> 00:42:39,880
Fille ?
522
00:42:40,488 --> 00:42:42,896
Tu n'as jamais eu de fille.
523
00:42:44,305 --> 00:42:47,838
Tu crois qu'avoir donné naissance
524
00:42:48,017 --> 00:42:50,257
fait de toi une mĂšre ?
525
00:42:51,396 --> 00:42:53,420
La maternité, ça se mérite, ma pauvre.
526
00:42:53,445 --> 00:42:56,084
Vous disiez
qu'elle serait mieux sans moi.
527
00:42:56,197 --> 00:42:58,551
Et vous l'avez laissée mourir,
n'est-ce pas ?
528
00:42:59,007 --> 00:43:01,474
Vous avez tué mon bébé.
529
00:43:03,006 --> 00:43:04,994
Dites-moi oĂč elle est !
530
00:43:05,142 --> 00:43:06,862
OĂč est son corps ?
531
00:43:15,157 --> 00:43:18,883
Tu te prends pour qui ?
532
00:43:20,899 --> 00:43:23,617
Ă venir ici exiger des choses de moi.
533
00:43:23,642 --> 00:43:27,140
- Je sais qu'elle n'est pas la seule.
- Ah tiens ?
534
00:43:30,583 --> 00:43:32,900
Vous croyez que j'ai
encore peur de vous, c'est ça ?
535
00:43:33,161 --> 00:43:34,270
Oui.
536
00:43:34,687 --> 00:43:35,877
C'est ça.
537
00:43:38,151 --> 00:43:40,632
Peut-ĂȘtre que c'est vous
qui devriez avoir peur de moi.
538
00:43:42,272 --> 00:43:43,392
[RIRE DE DĂDAIN]
539
00:43:44,805 --> 00:43:46,074
Lorna...
540
00:43:48,195 --> 00:43:51,129
tu aurais pu ĂȘtre avec ta fille,
541
00:43:51,613 --> 00:43:53,975
mais tu as choisi de ne pas l'ĂȘtre.
542
00:43:56,134 --> 00:43:57,894
De quoi vous parlez ?
543
00:43:57,919 --> 00:43:59,511
On voulait seulement t'aider.
544
00:43:59,902 --> 00:44:01,181
Tu le savais.
545
00:44:02,525 --> 00:44:06,891
Mais tu ne savais mĂȘme pas
reconnaĂźtre ta propre fille.
546
00:44:09,553 --> 00:44:11,955
Nous voulions
que vous soyez ensemble.
547
00:44:13,260 --> 00:44:16,173
Mais quand on a vu
que c'était impossible,
548
00:44:16,626 --> 00:44:20,296
on a été forcées de prendre
d'autres mesures pour la petite.
549
00:44:21,890 --> 00:44:23,157
Non.
550
00:44:24,219 --> 00:44:25,454
Non, c'est faux.
551
00:44:25,455 --> 00:44:28,245
- Vous me l'avez
volée...
- Chut !
552
00:44:28,539 --> 00:44:29,834
CRIE : Chut !
553
00:44:29,835 --> 00:44:32,587
Chut, ça suffit comme ça maintenant !
554
00:44:34,231 --> 00:44:36,444
Lorna, je sais
que la vie ne t'a pas épargnée,
555
00:44:36,445 --> 00:44:39,434
mais tu dois cesser
de faire porter la fauter sur nous !
556
00:44:39,488 --> 00:44:42,624
Prends tes responsabilités, Lorna !
557
00:44:42,736 --> 00:44:46,361
Tu n'as pas été à la hauteur !
558
00:44:47,187 --> 00:44:48,627
Fin.
559
00:44:53,251 --> 00:44:55,794
Tu sais que j'ai raison,
n'est-ce pas ?
560
00:45:06,518 --> 00:45:08,474
[TONALITĂ D'APPEL]
561
00:45:08,475 --> 00:45:10,834
-
Police de Kilkinure.
- Ah, sergent Massey.
562
00:45:11,512 --> 00:45:14,004
- J'ai bien peur qu'elle soit revenue.
- Oui, je vois.
563
00:45:14,445 --> 00:45:17,859
J'apprécierais
l'aide de la police, merci.
564
00:45:26,796 --> 00:45:27,796
[IL GROGNE]
565
00:45:31,155 --> 00:45:33,085
[SOUPIRE]
566
00:45:34,396 --> 00:45:35,835
Ah... !
567
00:45:50,637 --> 00:45:52,027
Au secours !
568
00:46:08,627 --> 00:46:10,296
[HALĂTE]
569
00:46:13,296 --> 00:46:15,186
[BOITEMENT]
570
00:46:16,776 --> 00:46:18,706
[BOITEMENT MĂTALLIQUE]
571
00:46:23,346 --> 00:46:24,989
Mon pĂšre !
572
00:46:25,216 --> 00:46:27,627
[GRONDEMENT SOURD]
573
00:46:29,656 --> 00:46:32,296
[RESPIRE FORT]
574
00:46:52,293 --> 00:46:55,292
Je ne désire pas
porter plainte, Aidan.
575
00:46:56,381 --> 00:46:58,775
C'était un simple malentendu,
576
00:46:59,644 --> 00:47:02,284
mais tout est réglé, maintenant.
577
00:47:13,266 --> 00:47:15,826
[PORTE DE VOITURE SE FERME,
MOTEUR DĂMARRE]
578
00:47:25,936 --> 00:47:27,546
[BOIT BRUYAMMENT]
579
00:47:31,056 --> 00:47:32,266
[RENIFLE]
580
00:47:39,400 --> 00:47:42,745
Je ne peux pas continuer
à faire ça pour toi, Lorna.
581
00:47:45,078 --> 00:47:48,640
Ce sera la derniĂšre fois
que je te tire d'affaire.
582
00:47:49,006 --> 00:47:50,596
Tu comprends ?
583
00:47:54,422 --> 00:47:58,522
Alors, voilĂ ce qu'on va faire.
On va finir notre thé,
584
00:47:59,501 --> 00:48:04,185
je vais te déposer chez toi
et tu vas passer une bonne nuit.
585
00:48:04,550 --> 00:48:08,457
Et on fera comme si
tout ça n'était jamais arrivé.
586
00:48:11,561 --> 00:48:14,249
Clemence m'a dit que vous lui aviez
aussi donné une tasse de thé.
587
00:48:16,334 --> 00:48:17,632
Comment ?
588
00:48:19,020 --> 00:48:21,312
Un jour, elle a réussi à s'échapper.
589
00:48:23,129 --> 00:48:24,689
Toute seule.
590
00:48:27,258 --> 00:48:29,331
Elle est allée jusqu'en ville...
591
00:48:29,956 --> 00:48:31,482
les pieds nus.
592
00:48:32,461 --> 00:48:37,386
Elle a essayé d'aller à la gare,
mais... vous...
593
00:48:39,745 --> 00:48:42,084
Vous l'avez prise en voiture.
594
00:48:43,476 --> 00:48:46,275
Vous l'avez conduite ici,
lui avez donné une tasse de thé
595
00:48:46,300 --> 00:48:48,239
et dit quelque chose du genre :
596
00:48:48,339 --> 00:48:50,178
"On va y retourner, alors..."
597
00:48:54,228 --> 00:48:55,678
Et vous l'avez ramenée en voiture.
598
00:48:59,867 --> 00:49:01,655
Notre policier local.
599
00:49:06,988 --> 00:49:10,287
Vous voulez savoir ce que sĆur Eileen
lui a fait pour s'ĂȘtre enfuie ?
600
00:49:10,312 --> 00:49:12,480
Je ne veux pas en entendre davantage !
601
00:49:13,936 --> 00:49:17,418
Tu ne terniras pas
ma réputation comme...
602
00:49:17,443 --> 00:49:20,709
- Combien d'autres en avez-vous ramené ?
- Que pouvais-je faire d'autre ?
603
00:49:21,134 --> 00:49:23,042
OĂč pouvais-je l'emmener ?
Toutes les filles ?
604
00:49:23,067 --> 00:49:25,823
Leurs propres familles
n'en voulaient pas, bon sang !
605
00:49:25,848 --> 00:49:27,211
Donc vous les rameniez, et voilĂ .
606
00:49:27,236 --> 00:49:29,556
Clemence aurait fini dans la rue.
607
00:49:31,692 --> 00:49:35,050
J'ai fait tout ce qui était
en mon pouvoir pour l'aider !
608
00:49:38,488 --> 00:49:40,359
Vous lui avez donné
une tasse de thé.
609
00:49:49,282 --> 00:49:50,936
Pff.
610
00:49:55,964 --> 00:49:57,769
âȘ
611
00:50:03,674 --> 00:50:07,204
C'est une liste de tous les enfants
qui sont morts au couvent.
612
00:50:08,475 --> 00:50:10,505
298 enfants.
613
00:50:12,412 --> 00:50:15,498
J'ai seulement trouvé
les tombes pour trois.
614
00:50:16,871 --> 00:50:18,685
OĂč sont les autres ?
615
00:50:23,666 --> 00:50:27,056
Juste au cas oĂč
vous voudriez faire quelque chose.
616
00:50:53,470 --> 00:51:00,830
Les SĆurs des sept Joies
ont assassiné mon enfant
617
00:51:06,776 --> 00:51:08,935
C'est, hum...
618
00:51:09,508 --> 00:51:13,190
J'ai l'impression d'ĂȘtre
dans un de tes interrogatoires.
619
00:51:14,088 --> 00:51:15,358
Hmm.
620
00:51:18,449 --> 00:51:20,797
J'ai vu l'endroit oĂč je suis nĂ©, Mam.
621
00:51:22,693 --> 00:51:24,453
Tu es allé à la Maison Lazarus ?
622
00:51:28,592 --> 00:51:30,490
J'ai vu le tunnel,
623
00:51:31,228 --> 00:51:32,788
celui de mes cauchemars.
624
00:51:34,633 --> 00:51:36,782
Tu savais
que cet endroit existait, pas vrai ?
625
00:51:36,807 --> 00:51:38,793
Non ! Je l'ignorais.
626
00:51:39,322 --> 00:51:41,432
Je croyais
que ce n'Ă©tait qu'un rĂȘve !
627
00:51:42,996 --> 00:51:44,025
C...
628
00:51:44,026 --> 00:51:46,775
Ce n'est pas important
maintenant, Colman.
629
00:51:47,208 --> 00:51:49,855
L'important
c'est qu'on t'ait ramené.
630
00:51:49,856 --> 00:51:52,767
Tu as toujours dit que je pouvais
te demander n'importe quoi.
631
00:51:52,840 --> 00:51:55,873
- Bien sûr que tu peux !
- Oui, alors dis-moi.
632
00:51:56,859 --> 00:51:59,046
Que s'est-il passé
Ă la Maison Lazarus ?
633
00:52:00,386 --> 00:52:03,545
Ăcoute, on Ă©tait nouveaux
dans ce pays.
634
00:52:03,570 --> 00:52:06,286
On croyait avoir affaire
avec de bons chrétiens.
635
00:52:06,311 --> 00:52:08,664
On a fait ce qu'on pensait juste.
On t'a fait sor...
636
00:52:08,689 --> 00:52:09,723
Stop !
637
00:52:11,129 --> 00:52:12,616
Plus d'excuses.
638
00:52:13,163 --> 00:52:14,802
Dis-moi la vérité.
639
00:52:19,662 --> 00:52:22,335
Selon les rumeurs, ils te gardaient
640
00:52:22,336 --> 00:52:24,136
à l'écart des autres.
641
00:52:28,147 --> 00:52:29,670
Ils appelaient ça...
642
00:52:31,679 --> 00:52:34,039
La piĂšce du refus.
643
00:52:39,087 --> 00:52:43,069
Ils t'ont mis lĂ avec tous
les autres enfants non-blancs.
644
00:52:43,103 --> 00:52:45,592
Les enfants handicapés,
les enfants tziganes.
645
00:52:47,404 --> 00:52:49,776
Tous les autres enfants
dont personne...
646
00:52:52,377 --> 00:52:54,150
Dont personne ne voulait.
647
00:52:54,220 --> 00:52:55,748
Je te voulais.
648
00:52:55,773 --> 00:52:57,025
Nous te voulons.
649
00:52:57,468 --> 00:52:59,457
Tu le sais, hein ?
650
00:53:01,373 --> 00:53:05,090
Je suis tombée amoureuse de toi
dÚs que j'ai posé les yeux sur toi.
651
00:53:05,496 --> 00:53:07,455
Je ne voulais pas
te le dire parce que...
652
00:53:07,658 --> 00:53:10,895
aucune mĂšre ne devrait
avoir à dire ça à son fils.
653
00:53:11,087 --> 00:53:13,752
Mais je ne suis pas ton fils, si ?
654
00:53:20,508 --> 00:53:22,643
Tu as déjà rencontré ma vraie mÚre ?
655
00:53:25,776 --> 00:53:27,056
Non.
656
00:53:29,979 --> 00:53:31,698
Tu connais au moins son nom ?
657
00:53:34,322 --> 00:53:37,650
Elle s'appelait Catherine Ivers.
658
00:53:40,288 --> 00:53:42,310
Elle a essayé de me trouver ?
659
00:53:45,658 --> 00:53:47,098
Je ne sais pas.
660
00:53:50,339 --> 00:53:51,876
Ă VOIX BASSE : Tu ne sais pas.
661
00:53:52,184 --> 00:53:53,934
OĂč est-ce que tu vas ?
662
00:53:58,816 --> 00:54:00,455
[LA PORTE S'OUVRE]
663
00:54:00,456 --> 00:54:01,945
[LA PORTE CLAQUE]
664
00:54:01,946 --> 00:54:03,617
[ELLE SOUPIRE]
665
00:54:09,154 --> 00:54:10,154
âȘ
666
00:54:19,360 --> 00:54:21,025
Je mĂšne une enquĂȘte
667
00:54:21,026 --> 00:54:23,505
sur la maternité catholique
la Maison Lazarus.
668
00:54:23,506 --> 00:54:26,776
Je dois voir les registres de 1989.
669
00:54:26,967 --> 00:54:30,120
Spécifiquement, tout ce qui est en lien
avec Catherine Ivers, Colman Ivers
670
00:54:30,145 --> 00:54:32,354
ou autre parties d'importance.
671
00:54:33,627 --> 00:54:35,270
On est Ă mi-chemin.
672
00:54:37,128 --> 00:54:38,488
Merci.
673
00:54:52,803 --> 00:54:55,093
[âȘ S'ARRĂTE]
674
00:55:20,617 --> 00:55:23,585
âȘ You think I'm about ye âȘ
675
00:55:24,831 --> 00:55:27,269
âȘ Well, I'm not âȘ
676
00:55:27,306 --> 00:55:30,747
âȘ The centre of my world âȘ
677
00:55:31,068 --> 00:55:33,506
âȘ ls a hot spot âȘ
678
00:55:33,611 --> 00:55:35,930
âȘ You think that you know me âȘ
679
00:55:35,972 --> 00:55:37,455
âȘ You're below me âȘ
680
00:55:37,456 --> 00:55:39,226
âȘ And you don't âȘ
681
00:55:46,537 --> 00:55:49,287
âȘ All of the people âȘ
682
00:55:49,914 --> 00:55:52,175
âȘ They can fly âȘ
683
00:55:52,625 --> 00:55:55,585
âȘ Straight to that white hotel âȘ
684
00:55:56,163 --> 00:55:58,815
âȘ Up in the sky âȘ
685
00:55:59,161 --> 00:56:01,148
âȘ I'm hard as my money âȘ
686
00:56:01,173 --> 00:56:05,081
âȘ Yeah, you're soft as a lie âȘ
687
00:56:11,340 --> 00:56:17,035
âȘ Well, a smile could be made so endless âȘ
688
00:56:18,307 --> 00:56:24,123
âȘ just happy, free and friendless âȘ
689
00:56:24,882 --> 00:56:27,525
âȘ No paper âȘ
690
00:56:28,478 --> 00:56:30,776
âȘ Lending âȘ
691
00:56:31,479 --> 00:56:34,075
âȘ just time âȘ
692
00:56:35,182 --> 00:56:37,348
âȘ Spending âȘ
693
00:56:37,887 --> 00:56:39,355
âȘ Yeah. âȘ
694
00:56:39,738 --> 00:56:42,352
- Vous avez l'air en forme.
- Tu parles.
695
00:56:48,390 --> 00:56:50,387
Je dois vous montrer quelque chose.
696
00:57:13,238 --> 00:57:18,532
Colman Ivers
Certificat de décÚs.
697
00:57:25,131 --> 00:57:26,735
Mais vous ĂȘtes en vie...
698
00:57:27,956 --> 00:57:30,237
- Pas vrai ?
- Oui.
699
00:57:34,520 --> 00:57:36,099
Je suis en vie.
700
00:58:04,596 --> 00:58:08,396
[FOU-RIRE]
701
00:58:29,166 --> 00:58:30,637
âȘ Dream, baby, dream âȘ
702
00:58:32,702 --> 00:58:33,902
âȘ Dream, baby, dream âȘ
703
00:58:35,526 --> 00:58:36,806
âȘ Dream, baby, dream âȘ
704
00:58:39,156 --> 00:58:40,635
âȘ Dream, baby, dream âȘ
705
00:58:42,511 --> 00:58:44,192
âȘ For ever. âȘ
706
00:58:45,307 --> 00:58:49,585
Synchro et trad. par bird
pour www.addic7ed.com ~
50927