All language subtitles for The.Woman.In.The.Wall.S01E04.1080p.HDTV.H264-ORGANiC.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,734 --> 00:00:04,765 - C'est la fille de Clemence. - Tu crois qu'une de ces filles... 2 00:00:04,831 --> 00:00:08,443 - pourrait ĂȘtre la mienne ? - Je ne sais pas, Lorna, je l'espĂšre. 3 00:00:08,537 --> 00:00:10,976 Lorna, non ! Ah ! 4 00:00:11,728 --> 00:00:15,640 Le pĂšre Percy Sheehan. Apparemment un traumatisme contondant. 5 00:00:15,673 --> 00:00:17,776 On a trouvĂ© lĂ  une arme du crime possible. 6 00:00:17,801 --> 00:00:20,785 La Maison du berger sacrĂ©. C'est une agence d'adoption. 7 00:00:20,810 --> 00:00:23,865 Ça pourrait ĂȘtre ce qui relie Aoife Cassidy au pĂšre Percy, 8 00:00:23,918 --> 00:00:26,122 aux religieuses des SƓurs des sept Joies. 9 00:00:26,147 --> 00:00:29,280 - Et Ă  Lorna Brady. - Ils ont fermĂ© en 1979. 10 00:00:29,635 --> 00:00:31,517 Et si votre mĂšre avait tout cachĂ© quelque part ? 11 00:00:31,541 --> 00:00:32,544 CachĂ© quoi ? 12 00:00:32,569 --> 00:00:35,320 Les preuves de ce qui est arrivĂ© Ă  nos enfants. 13 00:00:36,536 --> 00:00:39,372 Mon bĂ©bĂ© Ă  frissonnĂ© jusqu'Ă  en mourir. 14 00:00:39,398 --> 00:00:42,302 Et je n'Ă©tais pas lĂ  pour la tenir dans mes bras. 15 00:00:42,423 --> 00:00:45,011 Cette maison est le dernier endroit oĂč on a vu Aoife, Lorna. 16 00:00:45,089 --> 00:00:46,119 Alors oĂč est-elle ? 17 00:00:46,144 --> 00:00:48,766 Je l'ai tuĂ©e ! Je l'ai tuĂ©e ! CRIE : Je l'ai tuĂ©e ! Je l'ai tuĂ©e !! 18 00:00:48,767 --> 00:00:49,887 [FRACAS DES PLANCHES] 19 00:01:03,733 --> 00:01:05,084 OĂč est-elle ? 20 00:01:07,435 --> 00:01:09,246 Lorna, oĂč est- elle ? 21 00:01:09,967 --> 00:01:11,487 OĂč est Aoife ? 22 00:01:13,111 --> 00:01:14,118 Sais pas. 23 00:01:15,084 --> 00:01:16,443 Partie. 24 00:01:17,894 --> 00:01:19,938 - Elle est partie. - Quoi ? 25 00:01:21,180 --> 00:01:22,756 Lorna, regardez-moi. 26 00:01:23,505 --> 00:01:24,866 Regardez-moi. 27 00:01:31,011 --> 00:01:32,632 Elle est partie. 28 00:01:58,139 --> 00:02:00,186 - Elle a avouĂ©, Massey. - Ah oui ? 29 00:02:00,260 --> 00:02:03,776 C'Ă©tait avant ou aprĂšs avoir cherchĂ© quelqu'un·e dans le mur ? 30 00:02:03,811 --> 00:02:06,547 Je t'ai dit de la laisser tranquille. 31 00:02:06,548 --> 00:02:08,307 Je ferai un rapport sur ça, petit. 32 00:02:08,332 --> 00:02:11,052 Elle m'a dit elle-mĂȘme avoir tuĂ© Aoife Cassidy ! 33 00:02:11,077 --> 00:02:12,677 Et elle est oĂč, alors ?! 34 00:02:13,328 --> 00:02:15,867 Tu es entrĂ© ici sans mandat ! 35 00:02:16,497 --> 00:02:19,366 Je veux que tu quittes ma ville. Tout de suite. 36 00:02:19,367 --> 00:02:20,784 Ne fais pas ça, Massey ! 37 00:02:20,809 --> 00:02:24,548 Skelly, escorte l'inspecteur Akande hors de la maison de Mme Brady. 38 00:02:24,643 --> 00:02:27,363 On le renvoie Ă  Dublin. 39 00:02:31,720 --> 00:02:32,987 Venez. 40 00:03:24,387 --> 00:03:26,993 [HURLEMENT DU VENT] 41 00:03:35,161 --> 00:03:37,550 [CRIS DES MOUETTES] 42 00:03:43,548 --> 00:03:45,908 - [OUVERTURE DE PORTE, FAIBLE] - Lorna ? 43 00:03:48,387 --> 00:03:51,093 La porte Ă©tait ouverte, j'entre. 44 00:03:56,907 --> 00:03:58,668 Jesus Christ. 45 00:04:00,242 --> 00:04:01,988 MURMURE : Tu es rĂ©elle ? 46 00:04:03,163 --> 00:04:04,230 Si je suis quoi ? 47 00:04:09,301 --> 00:04:12,536 On dit que tu aurais dit avoir tuĂ© quelqu'un. 48 00:04:12,640 --> 00:04:13,699 Oui. 49 00:04:13,724 --> 00:04:16,576 Quoi, tu as dit avoir tuĂ© quelqu'un ? 50 00:04:17,531 --> 00:04:19,599 Ou tu as tuĂ© quelqu'un ? 51 00:04:20,074 --> 00:04:22,197 Oh, ça ne fait rien maintenant. 52 00:04:22,475 --> 00:04:23,613 Quoi donc ? 53 00:04:23,767 --> 00:04:25,128 Elle n'est plus lĂ . 54 00:04:25,997 --> 00:04:27,307 Qui ? 55 00:04:31,834 --> 00:04:33,366 Ma fille. 56 00:04:35,348 --> 00:04:36,530 Agnes. 57 00:04:53,680 --> 00:04:55,021 OĂč as-tu eu ça ? 58 00:04:55,060 --> 00:04:57,154 Je dois trouver sa tombe. 59 00:04:57,573 --> 00:04:59,954 Je dois dĂ©couvrir oĂč ils l'ont enterrĂ©e. 60 00:05:00,497 --> 00:05:03,213 Je vais parler Ă  James Coyle, d'accord ? 61 00:05:03,823 --> 00:05:06,366 Pour voir ce qu'il peut y faire. 62 00:05:06,592 --> 00:05:10,554 En attendant, je veux que tu ne fasses rien. 63 00:05:11,820 --> 00:05:13,393 Ne sors mĂȘme pas de cette maison. 64 00:05:13,428 --> 00:05:16,056 Fais-moi plaisir, ne bouge pas. 65 00:05:17,124 --> 00:05:18,166 D'accord ? 66 00:05:18,740 --> 00:05:20,260 Tu me le promets ? 67 00:05:21,697 --> 00:05:25,086 â™Ș CAN : Mother Sky â™Ș 68 00:05:25,087 --> 00:05:30,496 â™Ș I say madness is too pure like mother sky... â™Ș 69 00:05:30,497 --> 00:05:35,376 À LA RADIO: â™Ș I say madness is too pure like... â™Ș 70 00:05:35,471 --> 00:05:37,631 Oh, flĂ»te... 71 00:05:38,847 --> 00:05:41,874 Lorna ? Je peux t'aider, Lorna ? 72 00:05:42,392 --> 00:05:44,562 - J'en doute. - OĂč tu t'en vas, Lorna ? 73 00:05:45,574 --> 00:05:48,752 Tu sais quoi, tu ne me rends pas la vie facile, Lorna. 74 00:05:48,857 --> 00:05:50,416 Bon, s'il te plaĂźt. 75 00:05:50,687 --> 00:05:54,645 Écoute, il faut que tu rĂ©alises dans quelle situation tu te trouves. 76 00:05:54,966 --> 00:05:57,105 Tu as avouĂ© un meurtre. 77 00:05:57,149 --> 00:05:59,085 Peu importe ce que moi, j'en pense, 78 00:05:59,110 --> 00:06:01,011 mon mĂ©tier est d'enquĂȘter dessus. 79 00:06:01,036 --> 00:06:03,615 Alors, il serait sage de faire un peu plus attention. 80 00:06:03,798 --> 00:06:06,367 Si tu dois m'arrĂȘter, Massey, je t'en prie, vas-y ! 81 00:06:06,392 --> 00:06:09,206 C'est ce que je ferais si je croyais un mot de ce que tu racontes ! 82 00:06:09,464 --> 00:06:13,280 - Ou s'il y avait un corps. - Mais il y en avait un, de corps ! 83 00:06:13,305 --> 00:06:15,823 - Pourquoi tu continues de dire ça ? - Parce que c'est arrivĂ© ! 84 00:06:15,848 --> 00:06:18,488 Alors oĂč est-elle ? OĂč est Aoife ? 85 00:06:19,292 --> 00:06:20,805 Pourquoi ne pas demander Ă  cette femme 86 00:06:20,830 --> 00:06:23,402 qui se prĂ©tend la fille de Aoife Cassidy ? 87 00:06:23,455 --> 00:06:24,737 Qui ? Quelle, femme ? 88 00:06:24,858 --> 00:06:27,514 Je ne sais pas, mais elle ment. 89 00:06:28,188 --> 00:06:29,707 Ce n'est pas sa fille. 90 00:06:29,907 --> 00:06:32,186 Écoute, tu m'excuseras 91 00:06:32,229 --> 00:06:35,964 si je laisse pas tout tomber tout de suite pour enquĂȘter lĂ -dessus, 92 00:06:35,992 --> 00:06:38,656 mais je suis un tout petit peu sceptique, Lorna 93 00:06:39,662 --> 00:06:42,060 Alors Ă  quoi tu sers ? 94 00:06:47,701 --> 00:06:48,864 Lorna ! 95 00:06:49,382 --> 00:06:51,307 Ne t'Ă©loigne pas trop ! 96 00:06:53,104 --> 00:06:54,257 Lorna ! 97 00:06:54,319 --> 00:06:56,778 [CORNE DE BATEAU AU LOIN] 98 00:06:59,129 --> 00:07:00,707 Blackrock, Dublin 99 00:07:00,778 --> 00:07:02,366 COLMAN : Bonjour, gardien. 100 00:07:02,367 --> 00:07:04,167 Gardien : Vous pouvez signer, je vous prie ? 101 00:07:57,977 --> 00:08:02,464 PÈRE PERCY : Inspecteur, Colman. C'est une Ă©norme rĂ©ussite. 102 00:08:02,656 --> 00:08:03,517 [PLOP !] 103 00:08:03,518 --> 00:08:05,049 [VERSE] 104 00:08:05,096 --> 00:08:08,201 Tu devrais ĂȘtre trĂšs fier de toi. Je le suis en tout cas. 105 00:08:08,790 --> 00:08:10,281 Merci, mon pĂšre. 106 00:08:12,578 --> 00:08:15,208 Je me sens un peu dĂ©placĂ© en ce moment. 107 00:08:15,269 --> 00:08:16,746 Ah, c'est normal. 108 00:08:17,242 --> 00:08:18,756 Tu t'y habitueras. 109 00:08:23,196 --> 00:08:25,460 Mais je ne parle pas du travail. 110 00:08:25,989 --> 00:08:27,138 Ah ? 111 00:08:30,032 --> 00:08:32,037 Je crois que je veux trouver ma mĂšre. 112 00:08:34,955 --> 00:08:37,396 Ma mĂšre biologique. 113 00:08:37,787 --> 00:08:39,106 Je vois... 114 00:08:39,107 --> 00:08:43,176 Et, euh, je me demandais si vous pourriez parler Ă  quelqu'un ? 115 00:08:43,556 --> 00:08:44,973 Si je pourrais parler Ă  quelqu'un ? 116 00:08:44,998 --> 00:08:48,566 Oui, car la Maison Lazarus est gĂ©rĂ©e par l'Église, alors... 117 00:08:49,159 --> 00:08:51,518 Je peux rĂ©flĂ©chir, euh... 118 00:08:51,611 --> 00:08:55,178 Mais je ne crois pas avoir connu quelqu'un de la Maison Lazarus. 119 00:08:55,785 --> 00:08:57,118 Je n'y suis jamais allĂ©. 120 00:08:58,668 --> 00:09:01,523 Il n'y a vraiment personne Ă  qui vous pourriez parler ? 121 00:09:03,130 --> 00:09:07,994 Colman, as-tu parlĂ© Ă  tes parents de tout cela ? 122 00:09:08,923 --> 00:09:12,529 Je ne peux m'empĂȘcher de penser que toute cette entreprise, 123 00:09:12,554 --> 00:09:16,497 eh bien, ça serait une gifle dans la figure pour eux. 124 00:09:16,714 --> 00:09:21,095 Tu sais, ils se sont dĂ©menĂ©s pour t'offrir une belle vie. 125 00:09:22,067 --> 00:09:26,088 Peux-tu dire que cette autre femme aurait fait la mĂȘme chose ? 126 00:09:35,197 --> 00:09:37,067 [SOUPIRE] 127 00:09:49,472 --> 00:09:53,311 Maison Lazarus 128 00:10:11,283 --> 00:10:12,411 Ça va bien ? 129 00:10:15,788 --> 00:10:17,196 EN SOUPIRANT : Oui... 130 00:10:17,570 --> 00:10:18,930 Bien. 131 00:10:20,637 --> 00:10:22,015 Que faites-vous ici ? 132 00:10:22,040 --> 00:10:25,352 La cheffe a dit de vous garder Ă  l’Ɠil maintenant que vous ĂȘtes revenu. 133 00:10:25,587 --> 00:10:27,457 Pff. Je vois. 134 00:10:31,557 --> 00:10:32,947 [COLMAN SOUPIRE] 135 00:10:51,427 --> 00:10:53,376 PÈRE KEITH : Tenez. 136 00:10:53,377 --> 00:10:54,870 Du lait et trois sucres. 137 00:10:54,895 --> 00:10:56,224 HĂ© ! 138 00:10:57,163 --> 00:10:58,959 HĂ©, prĂȘtre ! 139 00:10:59,627 --> 00:11:01,026 Euh, quelle annĂ©e ? 140 00:11:01,027 --> 00:11:02,377 1986. 141 00:11:06,737 --> 00:11:09,976 Ah. VoilĂ . 142 00:11:10,557 --> 00:11:14,692 Si votre fille est enterrĂ©e Ă  Kilkinure, elle devrait ĂȘtre... lĂ  dedans. 143 00:11:22,262 --> 00:11:23,460 Agnes. 144 00:11:24,308 --> 00:11:25,938 Ça veut dire "Pure". 145 00:11:26,743 --> 00:11:28,433 Un beau nom. 146 00:11:29,791 --> 00:11:31,129 Pas trouvĂ© ? 147 00:11:33,596 --> 00:11:36,044 Vous avez regardĂ© aux archives du comtĂ© ? 148 00:11:36,297 --> 00:11:37,314 Euh, non. 149 00:11:37,338 --> 00:11:40,368 Ils ont toutes les inhumations du comtĂ© dans leur fichier. 150 00:11:43,232 --> 00:11:45,506 Ce n'est pas parce qu'elle n'est pas dans les nĂŽtres 151 00:11:45,507 --> 00:11:47,740 qu'on ne peut pas la trouver. 152 00:11:52,072 --> 00:11:54,468 Ne perdez pas la foi, Lorna. 153 00:11:56,330 --> 00:11:57,266 C'est ça. 154 00:11:57,821 --> 00:12:01,460 Je suis conscient que l'Église a sans doute beaucoup Ă  se reprocher, 155 00:12:01,578 --> 00:12:04,858 aprĂšs ce qu'on dit que vous avez vĂ©cu. 156 00:12:05,427 --> 00:12:07,866 Mais je dĂ©testerais l'idĂ©e que quelques pommes pourries 157 00:12:07,867 --> 00:12:10,552 aient affectĂ© votre relation Ă  dieu. 158 00:12:13,232 --> 00:12:14,482 Quoi ? 159 00:12:16,008 --> 00:12:18,603 Quoi, ma relation Ă  dieu ? 160 00:12:23,022 --> 00:12:25,245 Vous connaissez Amy Kane ? 161 00:12:25,367 --> 00:12:27,517 Elle Ă©tait Ă  la blanchisserie avec moi. 162 00:12:28,823 --> 00:12:31,931 Elle me parlait d'une piĂšce du couvent. 163 00:12:34,144 --> 00:12:37,726 Vous savez, quand un bĂ©bĂ© naissait malade, 164 00:12:37,989 --> 00:12:40,269 quand il y avait des complications... 165 00:12:40,477 --> 00:12:43,296 quand ce n'Ă©tait pas absolument sĂ»r qu'il vive, 166 00:12:43,887 --> 00:12:46,586 Les sƓurs mettaient le bĂ©bĂ© dans cette piĂšce 167 00:12:46,587 --> 00:12:49,297 et... attendaient. C'est tout. 168 00:12:51,587 --> 00:12:55,217 Elle n'intervenaient pas, n'appelaient pas le mĂ©decin, ne faisaient rien 169 00:12:55,242 --> 00:12:56,749 qu'attendre de voir. 170 00:12:56,774 --> 00:12:58,678 Attendre de voir. 171 00:13:02,248 --> 00:13:04,189 Vous savez comment elle appelait cette piĂšce ? 172 00:13:04,298 --> 00:13:07,430 Elle l'appelait le mouroir. 173 00:13:07,820 --> 00:13:11,260 Et je ne la croyais pas mais maintenant je la crois. 174 00:13:12,800 --> 00:13:16,580 Alors, surtout pas d'inquiĂ©tude, mon pĂšre, pour moi et dieu. 175 00:13:17,432 --> 00:13:19,291 Je ne l'ai jamais rencontrĂ©. 176 00:13:19,316 --> 00:13:20,998 Aucune d'entre nous ne l'a vu. 177 00:13:23,490 --> 00:13:26,371 Dieu n'a jamais mis les pieds lĂ -bas. 178 00:13:30,493 --> 00:13:31,783 [PORTE CLAQUE] 179 00:13:33,547 --> 00:13:35,657 COLMAN : Des nouvelles du bureau technique ? 180 00:13:35,658 --> 00:13:38,963 C'Ă©tait le bazar, des tas d'empreintes et de fibres. 181 00:13:39,153 --> 00:13:41,416 Des tonnes de gens allaient et venaient ici. 182 00:13:41,624 --> 00:13:43,411 On a mĂȘme trouvĂ© des poils de lapin. 183 00:13:43,778 --> 00:13:45,208 Ils sortaient d'oĂč ? 184 00:13:45,982 --> 00:13:47,371 Et d'autres Ă©claboussures de sang. 185 00:13:47,416 --> 00:13:49,496 C'est tout celui du pĂšre Percy. [RENIFLE] 186 00:14:02,256 --> 00:14:03,535 Que faites-vous ? 187 00:14:06,582 --> 00:14:07,936 Il avait un tĂ©lĂ©phone ? 188 00:14:07,961 --> 00:14:09,240 Le pĂšre Percy ? 189 00:14:10,677 --> 00:14:13,266 Je n'en ai pas vu rĂ©pertoriĂ© dans les piĂšces Ă  convictions. 190 00:14:13,564 --> 00:14:15,435 Eh bien, j'imagine qu'il en avait pas, alors. 191 00:14:15,460 --> 00:14:16,756 Mais il y en avait un. 192 00:14:17,528 --> 00:14:19,455 Il aurait pu appeler quelqu'un cette nuit-lĂ  ? 193 00:14:19,620 --> 00:14:21,742 S'il avait appelĂ© les flics, on le saurait. 194 00:14:21,980 --> 00:14:24,949 - Et quelqu'un d'autre ? - Peut-ĂȘtre. 195 00:14:25,967 --> 00:14:27,476 Donc, pas de tĂ©lĂ©phone dans les scellĂ©s, 196 00:14:27,501 --> 00:14:29,421 Pas de tĂ©lĂ©phone dans la maison. OĂč est-il ? 197 00:14:30,554 --> 00:14:33,388 Regardez, on voit oĂč Ă©tait le cordon. 198 00:14:37,572 --> 00:14:40,529 - MURMURE : Bordel de merde. - Et si quelqu'un·e l'avait pris ? 199 00:14:40,570 --> 00:14:43,757 Qui ne veut pas qu'on sache qu'il l'a appelé·e. 200 00:14:45,472 --> 00:14:46,702 Vous ne pensez pas 201 00:14:46,727 --> 00:14:48,776 aller un peu vite en besogne, lĂ , Colman ? 202 00:14:53,297 --> 00:14:54,811 Bonjour. 203 00:14:55,405 --> 00:14:56,766 On ferme bientĂŽt. 204 00:14:56,791 --> 00:14:59,191 Je cherche seulement un acte d'inhumation. 205 00:15:01,658 --> 00:15:03,577 Vous pouvez le manipuler doucement ? 206 00:15:07,038 --> 00:15:08,857 [CLIC DE SOURIS] 207 00:15:10,467 --> 00:15:12,507 [CLAQUEMENT DES TOUCHES] 208 00:15:14,944 --> 00:15:16,060 Vous trouvez rien ? 209 00:15:16,099 --> 00:15:18,984 Non, dĂ©solĂ©. Il n'y a pas de trace d'Agnes Brady. 210 00:15:19,086 --> 00:15:22,449 - Vous pouvez re-regarder ? - Je l'ai devant les yeux. 211 00:15:22,637 --> 00:15:24,277 [PORTE S'OUVRE] 212 00:15:25,691 --> 00:15:28,276 C'est lĂ  que vous gardez les copies papier ? 213 00:15:28,309 --> 00:15:30,214 Tout est digitalisĂ©. 214 00:15:30,347 --> 00:15:33,659 Apparemment pas. Je peux aller voir lĂ -bas ? 215 00:15:33,684 --> 00:15:35,412 Personne n'est autorisĂ© Ă  entrer aux archives 216 00:15:35,437 --> 00:15:37,186 sans permission prĂ©alable. 217 00:15:37,211 --> 00:15:40,002 Quoi, je ne peux pas voir l'acte d'inhumation de ma propre fille, 218 00:15:40,027 --> 00:15:41,629 - c'est ça que vous dites ? - Non. 219 00:15:41,654 --> 00:15:44,746 Je dis que s'il y avait un acte que vous puissiez voir, 220 00:15:44,747 --> 00:15:47,012 il serait ici, devant moi. 221 00:15:47,079 --> 00:15:48,199 Mais il n'y est pas. 222 00:15:48,287 --> 00:15:49,291 Pourquoi pas ? 223 00:15:49,420 --> 00:15:50,762 Je ne comprends pas la question. 224 00:15:50,787 --> 00:15:53,210 Comment peut-elle avoir un certificat de dĂ©cĂšs ? 225 00:15:53,281 --> 00:15:56,211 Comment peut-elle ĂȘtre morte et ne pas avoir d'acte d'inhumation, bordel ? 226 00:15:56,236 --> 00:15:58,483 Je ne peux pas vous aider si vous faites un esclandre. 227 00:15:58,508 --> 00:16:00,326 Quoi ?! Y a personne d'autre, espĂšce de minable ! 228 00:16:00,351 --> 00:16:03,062 Je vais devoir appeler la sĂ©curitĂ© si vous continuez. 229 00:16:04,733 --> 00:16:07,256 Mais tu ne vas pas accepter ça, si ? 230 00:16:14,839 --> 00:16:16,045 Non. 231 00:16:17,998 --> 00:16:19,958 Non, pas question. 232 00:16:21,372 --> 00:16:23,176 - Pas question de quoi ? - Je veux entrer lĂ . 233 00:16:23,201 --> 00:16:24,522 Je veux voir, s'il vous plaĂźt. 234 00:16:24,547 --> 00:16:25,578 Laissez-moi aller voir. 235 00:16:25,603 --> 00:16:27,346 - Faites-moi entrer. - SĂ©curitĂ© ? 236 00:16:27,825 --> 00:16:28,983 Faites-moi entrer ! 237 00:16:29,209 --> 00:16:31,746 Faites-moi entrer ! Vous pouvez me faire entrer, s'il vous plaĂźt ! 238 00:16:32,184 --> 00:16:33,864 Merde... D'accord. 239 00:16:35,887 --> 00:16:40,694 [APPLAUDISSEMENTS] 240 00:16:40,827 --> 00:16:43,028 Merci. Merci beaucoup. 241 00:16:44,822 --> 00:16:48,487 Vous savez sans doute que c'est une cause 242 00:16:48,514 --> 00:16:51,201 qui me tient beaucoup Ă  cƓur. 243 00:16:51,948 --> 00:16:54,597 Les blanchisseries Madeleine 244 00:16:54,884 --> 00:16:59,243 sont une tache dans l'histoire de la nation. 245 00:17:02,005 --> 00:17:04,540 Il n'y avait pas beaucoup de monde, si ? 246 00:17:04,620 --> 00:17:07,172 Bah, je ne m'en inquiĂ©terais pas. 247 00:17:09,640 --> 00:17:13,328 Hum, James, vous vous souvenez de Lorna Brady ? 248 00:17:13,756 --> 00:17:14,945 En effet. 249 00:17:15,594 --> 00:17:20,208 Il semblerait qu'elle ait dĂ©couvert un certificat de dĂ©cĂšs. 250 00:17:20,827 --> 00:17:23,268 Pour l'enfant qu'elle a eu Ă  la maternitĂ© catholique ? 251 00:17:23,317 --> 00:17:24,204 Oh. 252 00:17:24,345 --> 00:17:26,585 J'aimerais l'aider Ă  trouver des rĂ©ponses. 253 00:17:26,629 --> 00:17:27,777 Bien Ă©videmment. 254 00:17:27,778 --> 00:17:30,490 Oh, mon dieu, c'est horrible. 255 00:17:30,724 --> 00:17:31,746 Vous savez, je... 256 00:17:31,747 --> 00:17:34,416 J'attendais pour vous le dire, mais... 257 00:17:34,538 --> 00:17:37,666 J'attendais d'avoir la confirmation, mais 258 00:17:37,667 --> 00:17:39,997 on n'est pas loin, Niamh. 259 00:17:40,022 --> 00:17:42,423 Je dois voir le juge Ferguson. 260 00:17:42,448 --> 00:17:45,052 C'est lui qui peut recommander si oui ou non 261 00:17:45,077 --> 00:17:50,283 le gouvernement reconnaĂźtra le couvent comme Ă©tant une blanchisserie. 262 00:17:50,308 --> 00:17:54,008 - Et il nous est trĂšs favorable. - OK, c'est... 263 00:17:54,658 --> 00:17:56,012 une trĂšs bonne nouvelle, non ? 264 00:17:56,071 --> 00:17:58,724 Alors il sera rĂ©ceptif Ă  cela aussi ? 265 00:17:59,041 --> 00:18:02,596 Ces gens sont notoirement inconstants, Niamh. 266 00:18:02,741 --> 00:18:08,420 Et je trouverais vraiment dommage de... compromettre tout ce qu'on a dĂ©jĂ  fait. 267 00:18:09,257 --> 00:18:14,184 Si certaines personnes avaient vent des rumeurs 268 00:18:14,209 --> 00:18:17,364 que j'ai entendues sur Mlle Brady, 269 00:18:18,002 --> 00:18:20,511 on pourrait avoir un problĂšme. 270 00:18:20,865 --> 00:18:24,683 Je crois que nous devons y aller vraiment doucement. 271 00:18:26,558 --> 00:18:28,637 Je suis dĂ©solĂ©, Niamh. 272 00:18:28,716 --> 00:18:31,026 J'aimerais pouvoir faire davantage. 273 00:18:33,107 --> 00:18:35,473 - À demain, Shane. - Bonne soirĂ©e. 274 00:18:59,710 --> 00:19:02,107 â™Ș 275 00:19:25,412 --> 00:19:28,571 â™Ș 276 00:20:18,775 --> 00:20:21,025 [L'ALARME RETENTIT] 277 00:20:26,749 --> 00:20:29,511 â™Ș Ajodun ayo fun e â™Ș 278 00:20:29,536 --> 00:20:33,031 â™Ș Ajodun ayo fun e â™Ș 279 00:20:33,056 --> 00:20:38,081 â™Ș Ajodun ayo fun e, Lola! â™Ș 280 00:20:38,106 --> 00:20:42,451 â™Ș Ajodun ayo fun e! â™Ș 281 00:20:42,476 --> 00:20:44,182 - Hip-hip ! - Hourra ! 282 00:20:44,207 --> 00:20:45,718 - Hip-hip ! - Hourra ! 283 00:20:45,743 --> 00:20:47,428 - Hip-hip ! - Hourra ! 284 00:20:47,453 --> 00:20:49,356 - Hip-hip-hip ! - Tayo ! 285 00:20:49,411 --> 00:20:51,780 ArrĂȘte les hip-hip-hip, la maison va brĂ»ler ! 286 00:20:51,805 --> 00:20:53,356 - OK. - [INSPIRE PROFONDÉMENT] 287 00:20:53,357 --> 00:20:55,206 [SOUFFLE] 288 00:20:55,207 --> 00:20:57,846 [CRIS DISTANTS] 289 00:20:57,847 --> 00:21:00,127 [MURMURES] 290 00:21:01,967 --> 00:21:03,687 [GRONDEMENT GRAVE] 291 00:21:05,767 --> 00:21:07,817 [CHERCHE SA RESPIRATION] 292 00:21:11,013 --> 00:21:12,076 Mon pĂšre ! 293 00:21:12,077 --> 00:21:13,966 Au secours ! [CRI D'ÉPOUVANTE] 294 00:21:13,967 --> 00:21:15,206 Mon pĂšre ! 295 00:21:15,207 --> 00:21:17,127 [HALÈTE] 296 00:21:18,357 --> 00:21:19,566 [CLIC !] 297 00:21:19,758 --> 00:21:22,566 Bordel. Qu'est-ce que tu fais ? 298 00:21:23,209 --> 00:21:24,690 Tu vas bien ? 299 00:21:27,591 --> 00:21:29,231 Ça va bien. 300 00:21:29,407 --> 00:21:31,356 J'ai eu un cauchemar, c'est tout. 301 00:21:31,748 --> 00:21:34,717 - Tu es trempĂ© de sueur. - C'est rien. 302 00:21:34,917 --> 00:21:37,622 C'est rien, tu peux te recoucher. 303 00:21:41,825 --> 00:21:43,865 C'Ă©tait quoi ? 304 00:21:44,182 --> 00:21:46,102 J'Ă©tais dans un tunnel. 305 00:21:48,415 --> 00:21:50,251 Quelqu'un me poursuivait. 306 00:21:51,140 --> 00:21:54,126 Tu avais les mĂȘmes cauchemars quand tu Ă©tais petit. 307 00:21:54,439 --> 00:21:58,856 Quand on t'a ramenĂ© de la Maison Lazarus. 308 00:22:00,823 --> 00:22:02,246 Je ne m'en souviens pas. 309 00:22:02,438 --> 00:22:07,856 Tu te rĂ©veillais en hurlant "L'homme de la cruautĂ© !" 310 00:22:09,061 --> 00:22:12,283 "Ne laissez pas l'homme de la cruautĂ© m’attraper !" 311 00:22:12,687 --> 00:22:14,327 Homme de la cruautĂ©... 312 00:22:16,033 --> 00:22:17,972 Tu ne t'en souviens pas ? 313 00:22:27,048 --> 00:22:28,997 Mam, je peux te demander quelque chose ? 314 00:22:30,229 --> 00:22:32,717 Bien sĂ»r. Ce que tu veux. 315 00:22:33,735 --> 00:22:35,456 Le pĂšre Percy. 316 00:22:38,957 --> 00:22:41,396 Il avait quelque chose Ă  voir avec lĂ  oĂč je suis nĂ© ? 317 00:22:41,971 --> 00:22:44,382 Avec la Maison Lazarus ? 318 00:22:44,407 --> 00:22:45,807 Je ne crois pas. 319 00:22:47,325 --> 00:22:50,825 Il nous a seulement aidĂ©s Ă  trouver l'agence d'adoption. 320 00:22:50,850 --> 00:22:51,897 Comment ça ? 321 00:22:52,318 --> 00:22:55,034 Il nous a donnĂ© le numĂ©ro des... 322 00:22:56,242 --> 00:22:58,563 gens du berger sacrĂ©. 323 00:23:00,959 --> 00:23:02,938 Tu veux dire la Maison du berger sacrĂ© ? 324 00:23:02,964 --> 00:23:04,093 C'est ça. 325 00:23:04,232 --> 00:23:06,072 Le pĂšre Percy nous les a recommandĂ©s, 326 00:23:06,097 --> 00:23:09,584 mais ils se sont chargĂ©s de tout, aprĂšs. 327 00:23:25,524 --> 00:23:27,902 â™Ș 328 00:23:40,227 --> 00:23:41,867 1986... 329 00:23:45,357 --> 00:23:47,227 OĂč es-tu, Agnes ? 330 00:23:47,304 --> 00:23:50,116 Registre des inhumations au cimetiĂšre... 331 00:24:00,307 --> 00:24:02,950 OĂč es-tu enterrĂ©e ? Allez ! 332 00:24:08,667 --> 00:24:10,257 Agnes, Agnes, Agnes... 333 00:24:13,257 --> 00:24:14,586 Allez... ! 334 00:24:14,587 --> 00:24:16,746 OĂč es-tu ? 335 00:24:17,354 --> 00:24:18,755 Allez ! 336 00:24:19,634 --> 00:24:20,864 Merde ! 337 00:24:39,704 --> 00:24:41,264 Tu n'es pas lĂ . 338 00:24:46,677 --> 00:24:49,306 [CORNE DE BATEAU] 339 00:24:49,307 --> 00:24:51,147 [TINTEMENT DES BOUÉES À CLOCHES] 340 00:24:51,148 --> 00:24:52,865 [CRIS DES MOUETTES] 341 00:24:53,123 --> 00:24:55,833 [CROASSEMENT DE CORBEAU] 342 00:24:56,867 --> 00:24:59,276 [CRIS DES MOUETTES] 343 00:24:59,277 --> 00:25:01,477 [CHANT D'OISEAU] 344 00:25:45,009 --> 00:25:48,047 Joyeux 1er anniversaire ma fille 345 00:26:35,589 --> 00:26:38,168 [SONNERIE DE TÉLÉPHONE] 346 00:26:41,923 --> 00:26:43,574 Police de Kilkinure. 347 00:26:43,600 --> 00:26:45,136 COLMAN : Massey ? 348 00:26:45,635 --> 00:26:46,794 Eh... 349 00:26:47,752 --> 00:26:49,854 Si c'est pas le fils prodige. 350 00:26:49,879 --> 00:26:52,184 Ça vaut ce que ça vaut, Massey, mais je suis dĂ©solĂ©... 351 00:26:52,801 --> 00:26:54,526 de ce qui est arrivĂ©. 352 00:26:54,969 --> 00:26:56,286 Enfin, de comment c'est arrivĂ©. 353 00:26:57,604 --> 00:26:59,093 Comment va Lorna ? 354 00:26:59,303 --> 00:27:00,383 Pas bien. 355 00:27:03,321 --> 00:27:06,474 DĂ©solĂ© de te dĂ©ranger. J'avais une petite question, 356 00:27:06,499 --> 00:27:09,063 hum, sur la Maison du berger sacrĂ© ? 357 00:27:10,087 --> 00:27:13,509 On a dit qu'ils avaient fermĂ© en 1979, pas vrai ? 358 00:27:13,899 --> 00:27:14,888 Oui. 359 00:27:15,426 --> 00:27:18,606 Je crois qu'il Ă©taient encore en activitĂ© en 1989. 360 00:27:19,364 --> 00:27:20,381 Peut-ĂȘtre aprĂšs. 361 00:27:20,482 --> 00:27:21,949 Et d'oĂč ça vient, tout ça ? 362 00:27:22,357 --> 00:27:23,756 Un truc que ma mĂšre a dit. 363 00:27:24,440 --> 00:27:26,753 Pardon, tu viens de dire "un truc que ta maman a dit" ? 364 00:27:26,796 --> 00:27:29,159 Elle m'a dit que le pĂšre Percy l'avait mise en relation 365 00:27:29,184 --> 00:27:31,095 avec la Maison du berger sacrĂ©. 366 00:27:31,190 --> 00:27:33,086 Et c'est par eux que j'ai Ă©tĂ© adoptĂ©. 367 00:27:33,278 --> 00:27:36,808 Ce n'Ă©tait que le 5 fĂ©vrier 1989. 368 00:27:38,288 --> 00:27:42,702 Et si ils n'avaient pas fermĂ© ? S'ils Ă©taient passĂ©s dans l'illĂ©galitĂ© ? 369 00:27:43,858 --> 00:27:47,562 Si c'est vrai, Massey, si ces gens ont permis mon adoption, 370 00:27:47,627 --> 00:27:49,896 qu'est-ce que cela dit de moi ? 371 00:27:51,504 --> 00:27:53,700 Si ce que tu dis est juste... 372 00:27:55,622 --> 00:27:59,932 on a affaire Ă  une dĂ©cennie ou plus d'adoptions illĂ©gales. 373 00:28:02,551 --> 00:28:04,120 Combien ça fait d'enfants ? 374 00:28:04,189 --> 00:28:06,108 Des centaines, sans doute. 375 00:28:08,879 --> 00:28:10,519 Ou mĂȘme des milliers. 376 00:28:14,663 --> 00:28:17,689 Si le pĂšre Percy a jouĂ© un rĂŽle lĂ -dedans... 377 00:28:18,857 --> 00:28:22,131 il y a forcĂ©ment un mobile pour son meurtre quelque part. 378 00:28:22,156 --> 00:28:23,683 Quelque chose de cette ampleur, 379 00:28:24,233 --> 00:28:26,316 il y a dĂ» y avoir beaucoup plus de gens impliquĂ©s. 380 00:28:26,350 --> 00:28:29,635 On connaĂźt au moins un endroit qui les reliait tous. 381 00:28:29,724 --> 00:28:31,123 La Maison Lazarus. 382 00:28:31,863 --> 00:28:33,023 OĂč ça ? 383 00:28:35,158 --> 00:28:37,188 C'est lĂ  oĂč je suis nĂ©. 384 00:28:42,286 --> 00:28:44,539 [ELLE INSPIRE ET EXPIRE] 385 00:28:51,695 --> 00:28:54,557 â™Ș 386 00:30:11,383 --> 00:30:15,865 EnquĂȘte en cours aprĂšs un incendie dans une ancienne maison d'enfants 387 00:30:19,610 --> 00:30:22,231 dirigĂ©e par l'Ă©vĂȘque Brendan Rice 388 00:30:31,083 --> 00:30:33,366 [TONALITÉ D'APPEL] 389 00:30:33,367 --> 00:30:36,602 RÉPONDEUR : Oui, c'est Michael. Laissez-moi un message. Merci. 390 00:30:36,691 --> 00:30:38,956 - [BIP] - J'ai besoin de ton aide, Michael. 391 00:30:39,174 --> 00:30:41,580 Écoute, je m'excuse pour ce qui est arrivĂ©... 392 00:30:42,574 --> 00:30:44,439 mais j'ai trouvĂ© quelque chose. 393 00:30:47,036 --> 00:30:48,036 â™Ș 394 00:31:08,233 --> 00:31:09,843 [ON FRAPPE À LA PORTE] 395 00:31:31,261 --> 00:31:33,239 Je suis tellement dĂ©solĂ©, Lorna. 396 00:31:36,464 --> 00:31:39,751 Et tu dis qu'Agnes n'est pas la seule qui est morte ? 397 00:31:40,061 --> 00:31:41,117 Non. 398 00:31:41,687 --> 00:31:43,886 PrĂšs de 300 enfants. 399 00:31:44,396 --> 00:31:46,248 Tous dans ce couvent. 400 00:31:46,317 --> 00:31:47,576 Comment ? 401 00:31:48,329 --> 00:31:51,207 Comment autant d'enfants ont pu mourir dans un tel endroit ? 402 00:31:51,232 --> 00:31:52,282 Je ne sais pas. 403 00:31:54,286 --> 00:31:59,806 Écoute, les registres d'inhumation s'Ă©talent sur des dĂ©cennies. 404 00:32:00,336 --> 00:32:03,056 Tous les cimetiĂšres du comtĂ©. 405 00:32:03,646 --> 00:32:07,352 Et je veux savoir si d'autres de ces enfants ont disparus 406 00:32:07,377 --> 00:32:10,926 ou s'il n'y a que ma fille qui n'a pas de tombe. 407 00:32:14,749 --> 00:32:16,208 Tu veux bien m'aider ? 408 00:32:19,533 --> 00:32:21,173 Bien sĂ»r. 409 00:32:24,051 --> 00:32:25,441 Merci. 410 00:32:30,858 --> 00:32:31,919 Tiens. 411 00:32:32,151 --> 00:32:33,419 Merci. 412 00:32:38,051 --> 00:32:41,100 Alors, mon secrĂ©taire m'a dit 413 00:32:41,101 --> 00:32:46,403 que vous vouliez me parler d'une commĂ©moration pour le pĂšre Percy ? 414 00:32:46,490 --> 00:32:48,020 Oui, c'est ça. 415 00:32:48,268 --> 00:32:52,300 Donc avant, je discute avec les gens qui le connaissaient le mieux, 416 00:32:52,491 --> 00:32:53,768 pour avoir des anecdotes, 417 00:32:53,793 --> 00:32:56,516 me faire une idĂ©e de lui Ă  ses dĂ©buts, vous voyez ? 418 00:32:56,898 --> 00:32:58,340 Avant que je le connaisse. 419 00:32:58,935 --> 00:33:02,001 C'est une maniĂšre de dire que je suis vieux, inspecteur ? 420 00:33:02,026 --> 00:33:04,131 Non, non, bien sĂ»r que non, monseigneur. 421 00:33:04,513 --> 00:33:06,002 [IL RICANE] 422 00:33:08,963 --> 00:33:13,205 Je me trompe ou vous Ă©tiez chapelain de la Maison Lazarus, fut un temps ? 423 00:33:13,229 --> 00:33:15,143 Oui, en effet. 424 00:33:17,020 --> 00:33:19,283 Vous avez rencontrĂ© le pĂšre Percy comme cela ? 425 00:33:19,456 --> 00:33:20,826 À la Maison Lazarus ? 426 00:33:20,851 --> 00:33:23,050 Oui, j'ai cru comprendre qu'il y Ă©tait souvent, 427 00:33:23,051 --> 00:33:24,690 pour aider Ă  s'occuper des enfants ? 428 00:33:24,691 --> 00:33:28,152 Ça alors, rien Ă  faire, je ne m'en souviens pas. 429 00:33:29,907 --> 00:33:32,867 Peut-ĂȘtre suis-je vraiment un vieil homme [IL RICANE] 430 00:33:34,853 --> 00:33:38,526 Vous n'aviez pas de relations avec la Maison du berger sacrĂ©, alors ? 431 00:33:41,899 --> 00:33:43,686 Monseigneur ? 432 00:33:44,960 --> 00:33:47,490 J'ai perdu toute notion du temps. 433 00:33:47,729 --> 00:33:49,942 J'ai une journĂ©e trĂšs chargĂ©e. 434 00:33:50,428 --> 00:33:52,620 Nous devrons terminer une autre fois. 435 00:33:52,621 --> 00:33:55,201 Si vous Ă©tiez impliquĂ©, vous devez me le dire. 436 00:33:56,699 --> 00:33:58,941 Dans quoi exactement ? 437 00:34:00,513 --> 00:34:03,161 Dites-moi ce que vous savez. 438 00:34:04,807 --> 00:34:06,851 Petit ingrat. 439 00:34:08,985 --> 00:34:11,825 Toi, surtout, tu devrais comprendre. 440 00:34:13,001 --> 00:34:14,538 Comprendre quoi ? 441 00:34:18,101 --> 00:34:20,540 Daly, Darcy, Donaghy, Duncan... 442 00:34:20,722 --> 00:34:21,894 Pas de Doyle. 443 00:34:23,765 --> 00:34:26,988 William Doyle, il n'y est pas non plus. 444 00:34:29,051 --> 00:34:30,437 Et le tien ? 445 00:34:31,913 --> 00:34:33,463 Je ne l'ai pas encore trouvĂ©e. 446 00:34:34,656 --> 00:34:36,549 Qu'est-ce que ça veut dire, Lorna ? 447 00:34:46,411 --> 00:34:47,941 [ALLUMETTE CRAQUE] 448 00:34:57,851 --> 00:34:59,101 [SOUFFLE] 449 00:35:04,661 --> 00:35:06,411 [ALLUMETTE CRAQUE] 450 00:35:11,347 --> 00:35:14,044 â™Ș 451 00:35:27,270 --> 00:35:29,665 Combien y en a qui ont des tombes ? 452 00:35:30,633 --> 00:35:31,712 Trois. 453 00:35:32,827 --> 00:35:34,117 Trois ? 454 00:35:35,244 --> 00:35:38,124 Trois sur 298. 455 00:35:45,599 --> 00:35:48,486 Mais, qu'est-ce qu'ils ont fait de leurs corps ? 456 00:35:50,694 --> 00:35:53,621 Lorna, c'est peut-ĂȘtre un peu... 457 00:35:53,646 --> 00:35:55,990 Ils ne sont jamais partis, en fait. 458 00:35:56,751 --> 00:35:59,491 - Quoi ? - Ils sont toujours au couvent. 459 00:36:02,675 --> 00:36:04,424 C'est forcĂ©. 460 00:36:06,461 --> 00:36:10,501 Et si c'Ă©tait un autre Tuam, ici Ă  Kilkinure ? 461 00:36:10,600 --> 00:36:13,771 - Tu veux dire comme un...? - Comme un charnier... 462 00:36:15,581 --> 00:36:18,301 quelque part dans l'enceinte du couvent. 463 00:36:30,681 --> 00:36:32,190 AmĂšne ça Ă  la police. 464 00:36:32,684 --> 00:36:35,547 - Quoi ? - Laisse-les s'en occuper. 465 00:36:35,961 --> 00:36:38,600 Et barre-toi d'ici. 466 00:36:38,601 --> 00:36:39,990 De cette ville. 467 00:36:40,255 --> 00:36:41,550 Je repars Ă  Dublin. 468 00:36:42,063 --> 00:36:43,474 Viens avec moi. 469 00:36:45,602 --> 00:36:47,187 Je ne peux pas, Michael. 470 00:36:49,119 --> 00:36:50,705 Je dois la trouver. 471 00:36:51,884 --> 00:36:53,644 Je dois trouver son corps. 472 00:36:55,042 --> 00:36:56,852 Qu'est-ce que tu vas faire ? 473 00:37:05,528 --> 00:37:07,889 BYRNE : Colman ! Venez ici ! 474 00:37:18,280 --> 00:37:19,572 Tout va bien, cheffe ? 475 00:37:19,601 --> 00:37:21,203 Non ! Tout ne va pas bien. 476 00:37:21,255 --> 00:37:24,105 Je viens d'avoir l'Ă©vĂȘque Brendan Rice au tĂ©lĂ©phone. 477 00:37:24,137 --> 00:37:24,932 Ah... 478 00:37:24,957 --> 00:37:27,576 Il a formulĂ© une plainte officielle contre vous. 479 00:37:29,919 --> 00:37:33,365 Écoutez, lui et le pĂšre Percy Ă©taient impliquĂ©s dans quelque chose ensemble. 480 00:37:33,410 --> 00:37:36,188 Je peux le sentir. J'attends juste quelque chose de plus... 481 00:37:36,213 --> 00:37:37,226 Stop ! 482 00:37:37,642 --> 00:37:40,254 Remettez Ă  Drennan tout ce que vous avez trouvĂ©, 483 00:37:40,279 --> 00:37:42,049 - il prendra la suite. - Quoi ?! 484 00:37:42,073 --> 00:37:43,263 L'Ă©vĂȘque Rice pense 485 00:37:43,288 --> 00:37:46,232 que vous le prenez pour cible et le harcelez personnellement. 486 00:37:46,276 --> 00:37:49,555 - Il a utilisĂ© le mot "discrimination" ! - Discrimination !? 487 00:37:49,580 --> 00:37:51,990 Je dois prendre des mesures avant qu'il le fasse remonter ! 488 00:37:51,991 --> 00:37:53,600 Non ! C'est comme ça que ça marche. 489 00:37:53,601 --> 00:37:55,830 Ils vous appellent, vous me dites d'arrĂȘter, 490 00:37:55,831 --> 00:37:57,871 j'arrĂȘte, et tout reste enterrĂ© 491 00:37:57,896 --> 00:38:00,067 pendant dix, 20, 30 an de plus ! 492 00:38:00,092 --> 00:38:02,679 Faites trĂšs attention au ton que vous employez avec moi, sergent. 493 00:38:02,704 --> 00:38:04,458 CRIE : Et il ne se passe rien ! 494 00:38:04,648 --> 00:38:06,559 Parce qu'il ne se passe jamais rien, bordel ! 495 00:38:06,594 --> 00:38:08,261 Prenez un congĂ©. 496 00:38:08,572 --> 00:38:11,481 Je ne veux pas que vous reveniez travailler de quelque temps. 497 00:38:12,439 --> 00:38:13,796 Fait chier. 498 00:38:19,351 --> 00:38:22,402 [ABOIEMENT AU LOIN] 499 00:38:28,471 --> 00:38:31,161 [VERRE SE BRISE PAR TERRE] 500 00:38:40,177 --> 00:38:41,991 [GRILLAGE CLIQUETTE] 501 00:38:45,216 --> 00:38:48,631 [GRILLAGE TINTE] 502 00:38:53,121 --> 00:38:55,862 [MARTELANT LA PORTE :] SƓur Eileen ! 503 00:38:59,601 --> 00:39:02,321 [MARTÈLE LA PORTE AVEC INSISTANCE] SƓur Eileen ! 504 00:39:09,127 --> 00:39:10,938 [PORTAIL TINTE] 505 00:39:27,991 --> 00:39:30,191 [GOUTTES D'EAU] 506 00:39:37,480 --> 00:39:39,463 SƒUR : Allons, les filles, dĂ©pĂȘchez-vous ! 507 00:39:41,036 --> 00:39:42,910 [CHUINTEMENT DE VAPEUR] 508 00:39:42,911 --> 00:39:45,081 [MURMURES INDISTINCTS] 509 00:39:55,241 --> 00:39:58,551 [SANGLOTE] 510 00:40:51,321 --> 00:40:53,031 [BRUIT MAT DE LA PORTE] 511 00:41:42,831 --> 00:41:45,470 [FRACAS] 512 00:41:45,471 --> 00:41:47,911 [IL GÉMIT] 513 00:42:13,522 --> 00:42:15,471 SƒUR EILEEN : Que fais-tu ? 514 00:42:19,443 --> 00:42:21,161 Lorna Brady. 515 00:42:22,861 --> 00:42:24,871 Tu n'as pas changĂ© d'un poil. 516 00:42:26,028 --> 00:42:28,090 Aussi effrontĂ©e. 517 00:42:31,934 --> 00:42:33,185 OĂč l'avez-vous enterrĂ©e ? 518 00:42:33,210 --> 00:42:34,587 Et qui donc ? 519 00:42:34,612 --> 00:42:36,102 Ma fille. 520 00:42:37,194 --> 00:42:38,333 Agnes. 521 00:42:38,358 --> 00:42:39,880 Fille ? 522 00:42:40,488 --> 00:42:42,896 Tu n'as jamais eu de fille. 523 00:42:44,305 --> 00:42:47,838 Tu crois qu'avoir donnĂ© naissance 524 00:42:48,017 --> 00:42:50,257 fait de toi une mĂšre ? 525 00:42:51,396 --> 00:42:53,420 La maternitĂ©, ça se mĂ©rite, ma pauvre. 526 00:42:53,445 --> 00:42:56,084 Vous disiez qu'elle serait mieux sans moi. 527 00:42:56,197 --> 00:42:58,551 Et vous l'avez laissĂ©e mourir, n'est-ce pas ? 528 00:42:59,007 --> 00:43:01,474 Vous avez tuĂ© mon bĂ©bĂ©. 529 00:43:03,006 --> 00:43:04,994 Dites-moi oĂč elle est ! 530 00:43:05,142 --> 00:43:06,862 OĂč est son corps ? 531 00:43:15,157 --> 00:43:18,883 Tu te prends pour qui ? 532 00:43:20,899 --> 00:43:23,617 À venir ici exiger des choses de moi. 533 00:43:23,642 --> 00:43:27,140 - Je sais qu'elle n'est pas la seule. - Ah tiens ? 534 00:43:30,583 --> 00:43:32,900 Vous croyez que j'ai encore peur de vous, c'est ça ? 535 00:43:33,161 --> 00:43:34,270 Oui. 536 00:43:34,687 --> 00:43:35,877 C'est ça. 537 00:43:38,151 --> 00:43:40,632 Peut-ĂȘtre que c'est vous qui devriez avoir peur de moi. 538 00:43:42,272 --> 00:43:43,392 [RIRE DE DÉDAIN] 539 00:43:44,805 --> 00:43:46,074 Lorna... 540 00:43:48,195 --> 00:43:51,129 tu aurais pu ĂȘtre avec ta fille, 541 00:43:51,613 --> 00:43:53,975 mais tu as choisi de ne pas l'ĂȘtre. 542 00:43:56,134 --> 00:43:57,894 De quoi vous parlez ? 543 00:43:57,919 --> 00:43:59,511 On voulait seulement t'aider. 544 00:43:59,902 --> 00:44:01,181 Tu le savais. 545 00:44:02,525 --> 00:44:06,891 Mais tu ne savais mĂȘme pas reconnaĂźtre ta propre fille. 546 00:44:09,553 --> 00:44:11,955 Nous voulions que vous soyez ensemble. 547 00:44:13,260 --> 00:44:16,173 Mais quand on a vu que c'Ă©tait impossible, 548 00:44:16,626 --> 00:44:20,296 on a Ă©tĂ© forcĂ©es de prendre d'autres mesures pour la petite. 549 00:44:21,890 --> 00:44:23,157 Non. 550 00:44:24,219 --> 00:44:25,454 Non, c'est faux. 551 00:44:25,455 --> 00:44:28,245 - Vous me l'avez volĂ©e... - Chut ! 552 00:44:28,539 --> 00:44:29,834 CRIE : Chut ! 553 00:44:29,835 --> 00:44:32,587 Chut, ça suffit comme ça maintenant ! 554 00:44:34,231 --> 00:44:36,444 Lorna, je sais que la vie ne t'a pas Ă©pargnĂ©e, 555 00:44:36,445 --> 00:44:39,434 mais tu dois cesser de faire porter la fauter sur nous ! 556 00:44:39,488 --> 00:44:42,624 Prends tes responsabilitĂ©s, Lorna ! 557 00:44:42,736 --> 00:44:46,361 Tu n'as pas Ă©tĂ© Ă  la hauteur ! 558 00:44:47,187 --> 00:44:48,627 Fin. 559 00:44:53,251 --> 00:44:55,794 Tu sais que j'ai raison, n'est-ce pas ? 560 00:45:06,518 --> 00:45:08,474 [TONALITÉ D'APPEL] 561 00:45:08,475 --> 00:45:10,834 - Police de Kilkinure. - Ah, sergent Massey. 562 00:45:11,512 --> 00:45:14,004 - J'ai bien peur qu'elle soit revenue. - Oui, je vois. 563 00:45:14,445 --> 00:45:17,859 J'apprĂ©cierais l'aide de la police, merci. 564 00:45:26,796 --> 00:45:27,796 [IL GROGNE] 565 00:45:31,155 --> 00:45:33,085 [SOUPIRE] 566 00:45:34,396 --> 00:45:35,835 Ah... ! 567 00:45:50,637 --> 00:45:52,027 Au secours ! 568 00:46:08,627 --> 00:46:10,296 [HALÈTE] 569 00:46:13,296 --> 00:46:15,186 [BOITEMENT] 570 00:46:16,776 --> 00:46:18,706 [BOITEMENT MÉTALLIQUE] 571 00:46:23,346 --> 00:46:24,989 Mon pĂšre ! 572 00:46:25,216 --> 00:46:27,627 [GRONDEMENT SOURD] 573 00:46:29,656 --> 00:46:32,296 [RESPIRE FORT] 574 00:46:52,293 --> 00:46:55,292 Je ne dĂ©sire pas porter plainte, Aidan. 575 00:46:56,381 --> 00:46:58,775 C'Ă©tait un simple malentendu, 576 00:46:59,644 --> 00:47:02,284 mais tout est rĂ©glĂ©, maintenant. 577 00:47:13,266 --> 00:47:15,826 [PORTE DE VOITURE SE FERME, MOTEUR DÉMARRE] 578 00:47:25,936 --> 00:47:27,546 [BOIT BRUYAMMENT] 579 00:47:31,056 --> 00:47:32,266 [RENIFLE] 580 00:47:39,400 --> 00:47:42,745 Je ne peux pas continuer Ă  faire ça pour toi, Lorna. 581 00:47:45,078 --> 00:47:48,640 Ce sera la derniĂšre fois que je te tire d'affaire. 582 00:47:49,006 --> 00:47:50,596 Tu comprends ? 583 00:47:54,422 --> 00:47:58,522 Alors, voilĂ  ce qu'on va faire. On va finir notre thĂ©, 584 00:47:59,501 --> 00:48:04,185 je vais te dĂ©poser chez toi et tu vas passer une bonne nuit. 585 00:48:04,550 --> 00:48:08,457 Et on fera comme si tout ça n'Ă©tait jamais arrivĂ©. 586 00:48:11,561 --> 00:48:14,249 Clemence m'a dit que vous lui aviez aussi donnĂ© une tasse de thĂ©. 587 00:48:16,334 --> 00:48:17,632 Comment ? 588 00:48:19,020 --> 00:48:21,312 Un jour, elle a rĂ©ussi Ă  s'Ă©chapper. 589 00:48:23,129 --> 00:48:24,689 Toute seule. 590 00:48:27,258 --> 00:48:29,331 Elle est allĂ©e jusqu'en ville... 591 00:48:29,956 --> 00:48:31,482 les pieds nus. 592 00:48:32,461 --> 00:48:37,386 Elle a essayĂ© d'aller Ă  la gare, mais... vous... 593 00:48:39,745 --> 00:48:42,084 Vous l'avez prise en voiture. 594 00:48:43,476 --> 00:48:46,275 Vous l'avez conduite ici, lui avez donnĂ© une tasse de thĂ© 595 00:48:46,300 --> 00:48:48,239 et dit quelque chose du genre : 596 00:48:48,339 --> 00:48:50,178 "On va y retourner, alors..." 597 00:48:54,228 --> 00:48:55,678 Et vous l'avez ramenĂ©e en voiture. 598 00:48:59,867 --> 00:49:01,655 Notre policier local. 599 00:49:06,988 --> 00:49:10,287 Vous voulez savoir ce que sƓur Eileen lui a fait pour s'ĂȘtre enfuie ? 600 00:49:10,312 --> 00:49:12,480 Je ne veux pas en entendre davantage ! 601 00:49:13,936 --> 00:49:17,418 Tu ne terniras pas ma rĂ©putation comme... 602 00:49:17,443 --> 00:49:20,709 - Combien d'autres en avez-vous ramenĂ© ? - Que pouvais-je faire d'autre ? 603 00:49:21,134 --> 00:49:23,042 OĂč pouvais-je l'emmener ? Toutes les filles ? 604 00:49:23,067 --> 00:49:25,823 Leurs propres familles n'en voulaient pas, bon sang ! 605 00:49:25,848 --> 00:49:27,211 Donc vous les rameniez, et voilĂ . 606 00:49:27,236 --> 00:49:29,556 Clemence aurait fini dans la rue. 607 00:49:31,692 --> 00:49:35,050 J'ai fait tout ce qui Ă©tait en mon pouvoir pour l'aider ! 608 00:49:38,488 --> 00:49:40,359 Vous lui avez donnĂ© une tasse de thĂ©. 609 00:49:49,282 --> 00:49:50,936 Pff. 610 00:49:55,964 --> 00:49:57,769 â™Ș 611 00:50:03,674 --> 00:50:07,204 C'est une liste de tous les enfants qui sont morts au couvent. 612 00:50:08,475 --> 00:50:10,505 298 enfants. 613 00:50:12,412 --> 00:50:15,498 J'ai seulement trouvĂ© les tombes pour trois. 614 00:50:16,871 --> 00:50:18,685 OĂč sont les autres ? 615 00:50:23,666 --> 00:50:27,056 Juste au cas oĂč vous voudriez faire quelque chose. 616 00:50:53,470 --> 00:51:00,830 Les SƓurs des sept Joies ont assassinĂ© mon enfant 617 00:51:06,776 --> 00:51:08,935 C'est, hum... 618 00:51:09,508 --> 00:51:13,190 J'ai l'impression d'ĂȘtre dans un de tes interrogatoires. 619 00:51:14,088 --> 00:51:15,358 Hmm. 620 00:51:18,449 --> 00:51:20,797 J'ai vu l'endroit oĂč je suis nĂ©, Mam. 621 00:51:22,693 --> 00:51:24,453 Tu es allĂ© Ă  la Maison Lazarus ? 622 00:51:28,592 --> 00:51:30,490 J'ai vu le tunnel, 623 00:51:31,228 --> 00:51:32,788 celui de mes cauchemars. 624 00:51:34,633 --> 00:51:36,782 Tu savais que cet endroit existait, pas vrai ? 625 00:51:36,807 --> 00:51:38,793 Non ! Je l'ignorais. 626 00:51:39,322 --> 00:51:41,432 Je croyais que ce n'Ă©tait qu'un rĂȘve ! 627 00:51:42,996 --> 00:51:44,025 C... 628 00:51:44,026 --> 00:51:46,775 Ce n'est pas important maintenant, Colman. 629 00:51:47,208 --> 00:51:49,855 L'important c'est qu'on t'ait ramenĂ©. 630 00:51:49,856 --> 00:51:52,767 Tu as toujours dit que je pouvais te demander n'importe quoi. 631 00:51:52,840 --> 00:51:55,873 - Bien sĂ»r que tu peux ! - Oui, alors dis-moi. 632 00:51:56,859 --> 00:51:59,046 Que s'est-il passĂ© Ă  la Maison Lazarus ? 633 00:52:00,386 --> 00:52:03,545 Écoute, on Ă©tait nouveaux dans ce pays. 634 00:52:03,570 --> 00:52:06,286 On croyait avoir affaire avec de bons chrĂ©tiens. 635 00:52:06,311 --> 00:52:08,664 On a fait ce qu'on pensait juste. On t'a fait sor... 636 00:52:08,689 --> 00:52:09,723 Stop ! 637 00:52:11,129 --> 00:52:12,616 Plus d'excuses. 638 00:52:13,163 --> 00:52:14,802 Dis-moi la vĂ©ritĂ©. 639 00:52:19,662 --> 00:52:22,335 Selon les rumeurs, ils te gardaient 640 00:52:22,336 --> 00:52:24,136 Ă  l'Ă©cart des autres. 641 00:52:28,147 --> 00:52:29,670 Ils appelaient ça... 642 00:52:31,679 --> 00:52:34,039 La piĂšce du refus. 643 00:52:39,087 --> 00:52:43,069 Ils t'ont mis lĂ  avec tous les autres enfants non-blancs. 644 00:52:43,103 --> 00:52:45,592 Les enfants handicapĂ©s, les enfants tziganes. 645 00:52:47,404 --> 00:52:49,776 Tous les autres enfants dont personne... 646 00:52:52,377 --> 00:52:54,150 Dont personne ne voulait. 647 00:52:54,220 --> 00:52:55,748 Je te voulais. 648 00:52:55,773 --> 00:52:57,025 Nous te voulons. 649 00:52:57,468 --> 00:52:59,457 Tu le sais, hein ? 650 00:53:01,373 --> 00:53:05,090 Je suis tombĂ©e amoureuse de toi dĂšs que j'ai posĂ© les yeux sur toi. 651 00:53:05,496 --> 00:53:07,455 Je ne voulais pas te le dire parce que... 652 00:53:07,658 --> 00:53:10,895 aucune mĂšre ne devrait avoir Ă  dire ça Ă  son fils. 653 00:53:11,087 --> 00:53:13,752 Mais je ne suis pas ton fils, si ? 654 00:53:20,508 --> 00:53:22,643 Tu as dĂ©jĂ  rencontrĂ© ma vraie mĂšre ? 655 00:53:25,776 --> 00:53:27,056 Non. 656 00:53:29,979 --> 00:53:31,698 Tu connais au moins son nom ? 657 00:53:34,322 --> 00:53:37,650 Elle s'appelait Catherine Ivers. 658 00:53:40,288 --> 00:53:42,310 Elle a essayĂ© de me trouver ? 659 00:53:45,658 --> 00:53:47,098 Je ne sais pas. 660 00:53:50,339 --> 00:53:51,876 À VOIX BASSE : Tu ne sais pas. 661 00:53:52,184 --> 00:53:53,934 OĂč est-ce que tu vas ? 662 00:53:58,816 --> 00:54:00,455 [LA PORTE S'OUVRE] 663 00:54:00,456 --> 00:54:01,945 [LA PORTE CLAQUE] 664 00:54:01,946 --> 00:54:03,617 [ELLE SOUPIRE] 665 00:54:09,154 --> 00:54:10,154 â™Ș 666 00:54:19,360 --> 00:54:21,025 Je mĂšne une enquĂȘte 667 00:54:21,026 --> 00:54:23,505 sur la maternitĂ© catholique la Maison Lazarus. 668 00:54:23,506 --> 00:54:26,776 Je dois voir les registres de 1989. 669 00:54:26,967 --> 00:54:30,120 SpĂ©cifiquement, tout ce qui est en lien avec Catherine Ivers, Colman Ivers 670 00:54:30,145 --> 00:54:32,354 ou autre parties d'importance. 671 00:54:33,627 --> 00:54:35,270 On est Ă  mi-chemin. 672 00:54:37,128 --> 00:54:38,488 Merci. 673 00:54:52,803 --> 00:54:55,093 [â™Ș S'ARRÊTE] 674 00:55:20,617 --> 00:55:23,585 â™Ș You think I'm about ye â™Ș 675 00:55:24,831 --> 00:55:27,269 â™Ș Well, I'm not â™Ș 676 00:55:27,306 --> 00:55:30,747 â™Ș The centre of my world â™Ș 677 00:55:31,068 --> 00:55:33,506 â™Ș ls a hot spot â™Ș 678 00:55:33,611 --> 00:55:35,930 â™Ș You think that you know me â™Ș 679 00:55:35,972 --> 00:55:37,455 â™Ș You're below me â™Ș 680 00:55:37,456 --> 00:55:39,226 â™Ș And you don't â™Ș 681 00:55:46,537 --> 00:55:49,287 â™Ș All of the people â™Ș 682 00:55:49,914 --> 00:55:52,175 â™Ș They can fly â™Ș 683 00:55:52,625 --> 00:55:55,585 â™Ș Straight to that white hotel â™Ș 684 00:55:56,163 --> 00:55:58,815 â™Ș Up in the sky â™Ș 685 00:55:59,161 --> 00:56:01,148 â™Ș I'm hard as my money â™Ș 686 00:56:01,173 --> 00:56:05,081 â™Ș Yeah, you're soft as a lie â™Ș 687 00:56:11,340 --> 00:56:17,035 â™Ș Well, a smile could be made so endless â™Ș 688 00:56:18,307 --> 00:56:24,123 â™Ș just happy, free and friendless â™Ș 689 00:56:24,882 --> 00:56:27,525 â™Ș No paper â™Ș 690 00:56:28,478 --> 00:56:30,776 â™Ș Lending â™Ș 691 00:56:31,479 --> 00:56:34,075 â™Ș just time â™Ș 692 00:56:35,182 --> 00:56:37,348 â™Ș Spending â™Ș 693 00:56:37,887 --> 00:56:39,355 â™Ș Yeah. â™Ș 694 00:56:39,738 --> 00:56:42,352 - Vous avez l'air en forme. - Tu parles. 695 00:56:48,390 --> 00:56:50,387 Je dois vous montrer quelque chose. 696 00:57:13,238 --> 00:57:18,532 Colman Ivers Certificat de dĂ©cĂšs. 697 00:57:25,131 --> 00:57:26,735 Mais vous ĂȘtes en vie... 698 00:57:27,956 --> 00:57:30,237 - Pas vrai ? - Oui. 699 00:57:34,520 --> 00:57:36,099 Je suis en vie. 700 00:58:04,596 --> 00:58:08,396 [FOU-RIRE] 701 00:58:29,166 --> 00:58:30,637 â™Ș Dream, baby, dream â™Ș 702 00:58:32,702 --> 00:58:33,902 â™Ș Dream, baby, dream â™Ș 703 00:58:35,526 --> 00:58:36,806 â™Ș Dream, baby, dream â™Ș 704 00:58:39,156 --> 00:58:40,635 â™Ș Dream, baby, dream â™Ș 705 00:58:42,511 --> 00:58:44,192 â™Ș For ever. â™Ș 706 00:58:45,307 --> 00:58:49,585 Synchro et trad. par bird pour www.addic7ed.com ~ 50927

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.