All language subtitles for The.Woman.In.The.Wall.S01E02.1080p.HDTV.H264-ORGANiC.fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:01,349
Précédemment...
2
00:00:01,374 --> 00:00:03,947
- On a trouvé le pÚre Percy mort.
- C'était un ami de la famille.
3
00:00:03,972 --> 00:00:05,598
Euh, mes condoléances.
4
00:00:05,622 --> 00:00:08,177
On voulait
te parler un peu, Lorna.
5
00:00:08,202 --> 00:00:10,417
Vous souvenez-vous quand vous avez vu
le pĂšre Percy pour la derniĂšre fois ?
6
00:00:10,442 --> 00:00:12,241
Quelqu'un·e essaie
d'effacer ses traces.
7
00:00:13,764 --> 00:00:16,093
AllĂŽ ? Qui est-ce ?
8
00:00:17,563 --> 00:00:20,363
- Ne prenez pas mon bébé !
- [PLEURS DE BĂBĂ]
9
00:00:22,403 --> 00:00:23,923
[ELLE HURLE]
10
00:00:27,363 --> 00:00:30,362
[SONNERIE DE TĂLĂPHONE]
11
00:00:30,363 --> 00:00:33,842
Le groupe Eadrom veut faire pression
en notre nom de façon agressive
12
00:00:33,843 --> 00:00:36,402
pour que l'Ătat reconnaisse
que le couvent était
13
00:00:36,403 --> 00:00:38,243
une blanchisserie Madeleine.
14
00:01:00,563 --> 00:01:03,603
[ĂCHO, UNE ROUE GRINCE]
15
00:01:09,495 --> 00:01:11,895
[L'ĂCHO RĂSONNE TOUJOURS]
16
00:01:27,683 --> 00:01:30,723
[L'ĂCHO DEVIENT PLUS FORT]
17
00:01:33,203 --> 00:01:35,802
[GRINCEMENTS MĂTALLIQUES]
18
00:01:35,803 --> 00:01:38,848
Combien de fois je vais devoir
vous le dire ? Allez lĂ -bas !
19
00:01:41,856 --> 00:01:43,721
On se dĂ©pĂȘche, les filles !
20
00:01:49,363 --> 00:01:51,282
Oh, je suis si fatiguée, Clemence.
21
00:01:51,283 --> 00:01:53,922
Allez, concentre-toi,
plus que quelques heures.
22
00:01:53,923 --> 00:01:55,483
Silence !
23
00:01:59,822 --> 00:02:02,162
- On se dĂ©pĂȘche, les filles !
- TOUTES : Oui, sĆur Eileen.
24
00:02:02,163 --> 00:02:04,243
[PLEURS DE BĂBĂ]
25
00:02:09,443 --> 00:02:12,522
- DĂ©pĂȘche-toi !
- Oui, sĆur Eileen.
26
00:02:12,523 --> 00:02:14,723
[PLEURS DE BĂBĂ]
27
00:02:18,763 --> 00:02:21,763
[LES PLEURS RĂSONNENT]
28
00:02:29,563 --> 00:02:31,923
[L'ĂCHO S'ARRĂTE SOUDAIN,
CHANT DES OISEAUX]
29
00:02:32,843 --> 00:02:34,643
MURMURE : Oh, merde.
30
00:03:28,218 --> 00:03:31,218
[SONNERIE DE TĂLĂPHONE]
31
00:03:41,883 --> 00:03:44,763
MURMURE : Qui c'est
qui t'appelle, lĂ ?
32
00:03:51,603 --> 00:03:53,243
[LA SONNERIE S'ARRĂTE]
33
00:04:10,423 --> 00:04:14,353
Peux pas parler.
On m'Ă©coute peut-ĂȘtre
34
00:04:23,131 --> 00:04:24,411
[VIBRATION]
35
00:04:26,645 --> 00:04:30,785
OĂč es-tu ? Que se passe-t-il,
Aoife ?! Décroche !
36
00:04:31,204 --> 00:04:32,924
Aoife.
37
00:04:36,843 --> 00:04:38,883
VoilĂ comment tu t'appelles.
38
00:04:47,604 --> 00:04:53,315
Mieux vaut se voir en personne.
OĂč es-tu ?
39
00:04:54,012 --> 00:04:55,193
[PLOP!]
40
00:05:00,243 --> 00:05:01,562
[PETITE MUSIQUE COURTE]
41
00:05:01,563 --> 00:05:03,081
Non.
42
00:05:03,523 --> 00:05:06,042
Non. Non, non, non, non !
43
00:05:06,269 --> 00:05:07,769
Merde !
44
00:05:11,043 --> 00:05:15,145
La voiture du pĂšre Percy
quittant Dublin mardi dernier.
45
00:05:16,383 --> 00:05:18,782
Ce n'est pas lui qui conduit.
46
00:05:19,288 --> 00:05:22,090
On dirait une femme
sur le siĂšge passager.
47
00:05:25,872 --> 00:05:27,388
C'est tout ?
48
00:05:27,813 --> 00:05:31,647
- Euh, oui.
- Et rien sur des voitures-radars ?
49
00:05:31,871 --> 00:05:33,010
Non.
50
00:05:33,104 --> 00:05:35,442
Non, il n'a dépassé la limite
Ă aucun moment,
51
00:05:35,443 --> 00:05:38,122
a évité les routes principales
dĂšs que possible.
52
00:05:38,123 --> 00:05:40,082
Je vais les transmettre Ă Dublin,
ainsi
53
00:05:40,083 --> 00:05:43,086
qu'Ă tous les postes de police du pays,
voyons si ce type a un casier.
54
00:05:43,216 --> 00:05:45,897
- OĂč les avez-vous trouvĂ©s ?
- Chez Barry.
55
00:05:46,108 --> 00:05:48,602
- Vous les aimez ?
- Oui.
56
00:05:48,626 --> 00:05:50,532
Ils sont pas mal, hein ?
57
00:05:50,748 --> 00:05:52,133
Oui.
58
00:05:54,582 --> 00:05:57,089
Et vous n'en avez aucune
oĂč on voit le visage de la femme ?
59
00:05:57,113 --> 00:05:58,042
Non.
60
00:05:58,043 --> 00:06:01,202
Alors, notre meurtrier
est l'un des deux, hein ?
61
00:06:01,522 --> 00:06:03,425
Sans doute aussi notre incendiaire.
62
00:06:03,624 --> 00:06:06,144
On doit vérifier
toutes les caméras de surveillance.
63
00:06:07,117 --> 00:06:09,402
à qui appartiennent les écuries
derriĂšre le commissariat ?
64
00:06:09,778 --> 00:06:11,898
Iel a peut-ĂȘtre vu quelque chose.
65
00:06:15,963 --> 00:06:18,322
Les chevaux ne baisent pas.
66
00:06:19,061 --> 00:06:20,782
- Pardon ?
- Les chevaux...
67
00:06:20,853 --> 00:06:21,882
[HENNISSEMENT]
68
00:06:21,883 --> 00:06:23,482
... ne veulent pas baiser.
69
00:06:23,677 --> 00:06:25,317
Ăa vous aide ?
70
00:06:27,878 --> 00:06:29,202
Je ne suis pas certain.
71
00:06:29,203 --> 00:06:33,042
Le feu a fait de mes étalons
des tapettes frigides.
72
00:06:33,374 --> 00:06:35,442
Qui va me rembourser ça ?
73
00:06:35,938 --> 00:06:38,588
J'ai remarqué que votre propriété
longe l'arriĂšre du commissariat.
74
00:06:38,613 --> 00:06:40,551
Vous suggĂ©rez que je suis mĂȘlĂ© à ça ?
75
00:06:40,576 --> 00:06:42,532
Non, je me demande
si vous avez des caméras ?
76
00:06:42,852 --> 00:06:44,132
[HENNIT]
77
00:06:44,157 --> 00:06:45,650
Doucement !
78
00:06:46,492 --> 00:06:49,442
On dit qu'un cheval sait bien
cerner les gens, inspecteur.
79
00:06:49,867 --> 00:06:51,727
Il sent quand ils sont méchants.
80
00:06:51,828 --> 00:06:54,000
C'est pour cela
que vous en élevez tant, M. Coughlan ?
81
00:06:54,025 --> 00:06:55,449
Il y a beaucoup
de méchants par ici ?
82
00:06:55,474 --> 00:06:57,891
Je les élÚve comme mon pÚre.
83
00:06:59,222 --> 00:07:03,922
- Vous savez qui était mon pÚre ?
- Pourquoi, ta mĂšre te l'a pas dit ?
84
00:07:03,962 --> 00:07:06,521
Allons, Thomas,
tu as vu quelque chose ou pas ?
85
00:07:06,596 --> 00:07:08,682
Je sais qui a mis le feu.
86
00:07:09,351 --> 00:07:12,198
Je l'ai vue courir
vers le garage quand il a démarré.
87
00:07:12,222 --> 00:07:13,295
Qui ?
88
00:07:13,366 --> 00:07:14,842
Amy Kane, bien sûr.
89
00:07:14,843 --> 00:07:17,842
- Rends-moi service, Thomas.
- Fais pas comme si c'était pas logique,
90
00:07:17,843 --> 00:07:20,491
Massey, c'est exactement
son genre de choses.
91
00:07:20,516 --> 00:07:23,162
Tu crois qu'on va
te prendre au sérieux, hein ?
92
00:07:23,163 --> 00:07:26,061
Alors pourquoi vous ĂȘtes lĂ
Ă me poser des questions ?
93
00:07:30,723 --> 00:07:34,843
Barrez-vous, tous les deux.
J'ai du travail.
94
00:07:37,378 --> 00:07:38,523
Venez.
95
00:07:42,376 --> 00:07:43,683
Vous allez bien ?
96
00:07:45,965 --> 00:07:48,802
On dirait bien qu'on va
reparler Ă Amy Kane, alors.
97
00:07:48,803 --> 00:07:50,842
On dirait bien, merde.
98
00:07:50,902 --> 00:07:54,083
- [MUSIQUE MĂTALLIQUE]
- MURMURE : Allez !
99
00:07:57,210 --> 00:07:59,522
J'ai regardé,
On n'a rien Ă l'arriĂšre.
100
00:07:59,718 --> 00:08:01,792
Vous pouvez vérifier,
s'il vous plaĂźt ?
101
00:08:08,329 --> 00:08:10,729
Je suis Ă toi
tout de suite, Clemence.
102
00:08:30,523 --> 00:08:35,043
Je veux partir d'ici, Lorna.
Je veux ĂȘtre avec mon bĂ©bĂ©.
103
00:08:37,923 --> 00:08:39,883
Moi aussi, Clemence.
104
00:08:46,339 --> 00:08:47,659
On le fera.
105
00:08:49,428 --> 00:08:51,548
Je te le promets.
106
00:08:58,963 --> 00:09:01,763
[RIRE]
107
00:09:14,698 --> 00:09:17,969
- Et vous avez travaillé toute la nuit ?
- Ouais.
108
00:09:18,640 --> 00:09:22,443
Quelqu'un t'aurais vue t'enfuir
de l'incendie, Amy.
109
00:09:22,740 --> 00:09:25,522
Iel ment, putain.
J'ai pas bougé d'ici.
110
00:09:26,382 --> 00:09:29,242
Vous avez vu quelqu'un approcher
du poste de police cette nuit-lĂ ,
111
00:09:29,438 --> 00:09:31,574
entre 3 et 4 heures du matin ?
112
00:09:36,340 --> 00:09:38,282
Pas Ăąme qui vive.
113
00:09:38,283 --> 00:09:40,482
Je crois pas que tu puisses
fumer ça ici, Amy.
114
00:09:41,184 --> 00:09:45,875
- Je suis loin des pompes.
- On voit peut-ĂȘtre sur les camĂ©ras ?
115
00:09:46,328 --> 00:09:48,357
Les écrans sont
dans le bureau de vente.
116
00:09:48,583 --> 00:09:52,290
Allez-y. Elles ne couvrent
que les pompes, pas la route.
117
00:09:52,605 --> 00:09:55,325
Auriez-vous vu
cette personne par ici ?
118
00:09:56,543 --> 00:09:58,866
Il est peut-ĂȘtre venu
vendredi dernier ?
119
00:10:02,323 --> 00:10:03,651
Vous l'avez vu, n'est-ce-pas ?
120
00:10:03,870 --> 00:10:05,482
C'est dur Ă dire d'aprĂšs la photo.
121
00:10:06,010 --> 00:10:07,902
Un homme un peu comme ça
122
00:10:07,948 --> 00:10:11,095
est entré, l'air débraillé, qui voulait
acheter une bouteille de vodka.
123
00:10:11,120 --> 00:10:13,603
- Il a payé par carte ?
- Je n'ai pas voulu le servir.
124
00:10:13,702 --> 00:10:14,524
Pourquoi ?
125
00:10:14,643 --> 00:10:17,402
Il voulait payer en liquide, a versé
des piĂšces sur tout le comptoir.
126
00:10:17,403 --> 00:10:21,522
- J'ai vu un jeton de cinq ans.
- Un jeton d'abstinence ?
127
00:10:21,708 --> 00:10:25,002
- C'était quand, Amy ?
- Vendredi. Peu aprĂšs 10 heures.
128
00:10:25,365 --> 00:10:27,162
On doit examiner les caméras.
129
00:10:27,163 --> 00:10:29,002
Regardons les programmes
en 12 étapes,
130
00:10:29,003 --> 00:10:33,884
- comparons ceux avec un casier...
- Toi, Dublin... reste.
131
00:10:39,841 --> 00:10:43,364
C'était Thomas Coughlan, pas vrai ?
Il a dit m'avoir vue allumer le feu ?
132
00:10:43,396 --> 00:10:45,478
Vous savez que je ne peux pas le dire.
133
00:10:45,534 --> 00:10:47,296
Bien sĂ»r, vous ĂȘtes de son cĂŽtĂ©.
134
00:10:47,460 --> 00:10:49,293
Les hommes protĂšgent les hommes.
135
00:10:49,512 --> 00:10:51,472
Non, je ne suis du cÎté de personne.
136
00:10:53,369 --> 00:10:54,809
Non ?
137
00:10:56,039 --> 00:10:58,079
Alors vous ne connaissez pas
le pĂšre Percy ?
138
00:10:59,932 --> 00:11:03,186
J'ai vu votre tĂȘte l'autre jour quand
j'ai dit ĂȘtre contente de sa mort.
139
00:11:05,116 --> 00:11:07,746
C'est tout ce que vous avez
Ă nous dire, Amy ?
140
00:11:08,284 --> 00:11:10,084
Oui, monsieur l'agent.
141
00:11:11,803 --> 00:11:13,122
Merci de votre aide.
142
00:11:13,865 --> 00:11:16,065
[CRIS D'ENFANTS]
143
00:11:18,763 --> 00:11:22,402
Oui, c'est le bon.
Et autre chose ?
144
00:11:22,403 --> 00:11:24,003
Non, non, c'est tout.
145
00:11:26,722 --> 00:11:29,387
- En fait, je peux utiliser une prise ?
- Oui,
146
00:11:29,462 --> 00:11:32,144
- Je peux te le brancher lĂ derriĂšre.
- Merci
147
00:11:45,003 --> 00:11:47,163
[CARILLON DU MAGASIN]
148
00:11:49,370 --> 00:11:50,768
Bonjour, Damian.
149
00:11:50,932 --> 00:11:52,042
Bonjour, Massey.
150
00:11:52,067 --> 00:11:54,157
Je veux te demander,
on peut jeter un petit coup dâĆil
151
00:11:54,182 --> 00:11:56,781
à tes enregistrements caméras
de dimanche soir, par hasard ?
152
00:11:57,003 --> 00:11:59,797
On espĂšre y apercevoir
le type qui a mis le feu.
153
00:11:59,824 --> 00:12:01,304
Oh, oui, bien sûr.
154
00:12:02,523 --> 00:12:04,122
Bon.
155
00:12:04,123 --> 00:12:05,203
Alors...
156
00:12:06,483 --> 00:12:08,442
Vous dites
qu'il a descendu cette rue ?
157
00:12:08,443 --> 00:12:10,182
Il est sur caméra, c'est certain.
158
00:12:10,207 --> 00:12:11,234
C'est ça.
159
00:12:14,883 --> 00:12:18,682
Un peu de patience maintenant,
ça prends quelques minutes.
160
00:12:18,683 --> 00:12:22,123
Comment ça va, Lorna ?
On bricole un peu, c'est ça ?
161
00:12:23,359 --> 00:12:24,382
Non, hum...
162
00:12:24,407 --> 00:12:26,006
[VIBRATION DU TĂLĂPHONE]
163
00:12:26,199 --> 00:12:28,145
- VoilĂ .
- Euh... Non, non.
164
00:12:32,684 --> 00:12:35,522
Quel horaire on cherche,
Colman, 3:30 ?
165
00:12:35,820 --> 00:12:38,129
- 3:30 du matin.
- 3:30 du matin, oui.
166
00:12:39,813 --> 00:12:42,562
- Continue.
- 3:30 du matin...
167
00:12:43,888 --> 00:12:46,343
- Continue, encore un peu.
- Oui.
168
00:12:47,523 --> 00:12:50,539
- Allons, c'est lĂ .
- Je ne vois personne.
169
00:12:51,072 --> 00:12:52,295
LĂ , c'est pas quelqu'un ?
170
00:12:52,320 --> 00:12:55,726
- Euh, oui, on dirait bien.
- Tu peux zoomer, Damian?
171
00:12:55,780 --> 00:12:58,562
Oui, une petite minute, attends.
172
00:12:58,563 --> 00:13:00,163
Ah ! Bon sang !
173
00:13:01,843 --> 00:13:03,322
Oh, mais p...
174
00:13:04,104 --> 00:13:06,424
Désolé messieurs,
quelque chose cloche.
175
00:13:07,619 --> 00:13:09,455
Je ne vais peut-ĂȘtre pas
pouvoir vous aider.
176
00:13:09,796 --> 00:13:12,796
Je dois engager quelqu'un
pour y jeter un Ćil.
177
00:13:16,363 --> 00:13:19,475
- [HALĂTE]
-
Rendez-vous au O'Ruadhan ?
178
00:13:21,083 --> 00:13:23,603
MURMURE : Oh, merde ! Merde.
179
00:13:26,120 --> 00:13:28,518
[PLOP!]
Quelle heure ?
180
00:13:56,163 --> 00:13:59,563
[BROUHAHA DISTANT]
181
00:14:20,706 --> 00:14:24,746
SKELLY : OK, Dublin a envoyé
une correspondance sur les images.
182
00:14:25,885 --> 00:14:28,042
Dara O'Halloran...
183
00:14:28,043 --> 00:14:31,501
une inculpation pour cambriolage
avec circonstances aggravantes,
184
00:14:31,676 --> 00:14:34,842
deux pour voie de fait
causant des blessures graves.
185
00:14:35,264 --> 00:14:40,699
Il a été incarcéré à Mountjoy
il y a quelques années, membre des A.A.
186
00:14:40,934 --> 00:14:42,962
COLMAN : Tu parles d'anonymité.
187
00:14:42,963 --> 00:14:44,362
Désolé, Dara.
188
00:14:44,363 --> 00:14:47,283
Mais il n'est pas de Kilkinure.
189
00:14:49,963 --> 00:14:51,682
Quelque chose sur la femme ?
190
00:14:51,683 --> 00:14:52,978
Non.
191
00:14:53,083 --> 00:14:55,202
Il y a un numéro pour le type.
192
00:14:55,687 --> 00:14:57,967
Voici sa derniĂšre position connue.
193
00:14:58,963 --> 00:15:00,637
Ah, mais c'est prĂšs de Carrick,
194
00:15:00,662 --> 00:15:03,443
- ce n'est pas loin d'ici.
- On ne peux pas avoir plus exact ?
195
00:15:03,523 --> 00:15:06,322
Non, non, les tours sont plutĂŽt
clairsemées par ici, mais, oui,
196
00:15:06,323 --> 00:15:09,363
s'il utilise à nouveau le téléphone,
on aura une position plus précise.
197
00:15:15,323 --> 00:15:17,402
[TONALITĂ D'APPEL]
198
00:15:17,925 --> 00:15:21,005
[SONNERIE DE TĂLĂPHONE]
199
00:15:26,963 --> 00:15:28,842
Aoife ?
Par le téléphone : Aoife ?
200
00:15:28,843 --> 00:15:30,002
AllĂŽ ?
AllĂŽ ?
201
00:15:30,003 --> 00:15:31,602
AllĂŽ ?
AllĂŽ ?
202
00:15:31,603 --> 00:15:32,963
Aoife ?
203
00:15:49,496 --> 00:15:50,896
Salut.
204
00:15:52,310 --> 00:15:53,640
Vous quoi ?
205
00:15:57,019 --> 00:15:58,659
C'était Aoife ?
206
00:16:03,283 --> 00:16:05,083
Vous vous trompez
de personne, je crois.
207
00:16:07,323 --> 00:16:09,682
Vous parliez Ă Aoife Ă l'instant,
je vous ai entendu.
208
00:16:09,683 --> 00:16:11,843
Dégagez, foutez-moi la paix !
209
00:16:27,782 --> 00:16:29,022
Ăcoutez...
210
00:16:30,453 --> 00:16:31,933
je m'appelle Grace.
211
00:16:35,643 --> 00:16:37,723
J'ai connu Aoife au couvent.
212
00:16:41,923 --> 00:16:44,643
Et vous ĂȘtes censĂ©e
ĂȘtre quoi, une bonne sĆur ?
213
00:16:49,759 --> 00:16:51,212
Je l'étais.
214
00:16:51,937 --> 00:16:55,337
Je n'ai pas vu Aoife pendant des années,
et puis elle m'appelle
215
00:16:55,362 --> 00:16:59,043
- pour qu'on se rencontre ici et...
- Vous avez parlé à Aoife ? Quand ?
216
00:17:00,210 --> 00:17:03,703
- Ce matin.
- Et que vous a-t-elle dit ?
217
00:17:04,078 --> 00:17:07,658
Elle a dit avoir besoin de moi
pour trouver quelqu'un,
218
00:17:08,674 --> 00:17:10,914
une femme, du couvent.
219
00:17:14,738 --> 00:17:16,362
Pourquoi la cherchait-elle ?
220
00:17:16,363 --> 00:17:18,545
Si vous ĂȘtes une si bonne amie
de ma femme,
221
00:17:18,643 --> 00:17:21,603
pourquoi je n'ai jamais
entendu parler de vous... Grace ?
222
00:17:24,203 --> 00:17:26,367
Je vous l'ai dit...
223
00:17:26,391 --> 00:17:29,323
Il y a trĂšs longtemps
que je n'ai pas vu votre femme.
224
00:17:31,272 --> 00:17:33,562
Qu'essayait-elle
de dire Ă cette femme ?
225
00:17:36,163 --> 00:17:38,330
C'était au sujet
d'un enfant, c'est ça ?
226
00:17:40,378 --> 00:17:42,153
Qu'est-ce qu'a foutu Aoife, putain ?
227
00:17:42,309 --> 00:17:45,918
Elle n'a rien
foutu. Elle
essayait de réparer des torts.
228
00:17:46,004 --> 00:17:47,842
C'est pour ça
qu'elle est revenue ici.
229
00:17:48,227 --> 00:17:49,842
Attendez, non, que faites-vous ?
230
00:17:49,843 --> 00:17:52,969
- Je l'appelle.
- Elle ne répondra pas, elle ne...
231
00:17:59,771 --> 00:18:01,425
OĂč est ma femme ?
232
00:18:01,607 --> 00:18:03,722
Je sais pas.
Je ne sais pas oĂč elle est.
233
00:18:03,723 --> 00:18:07,128
C'est vous, la femme qu'elle devait
rencontrer, hein ? Vous ĂȘtes Clemence.
234
00:18:08,243 --> 00:18:09,402
Quoi ?
235
00:18:09,664 --> 00:18:11,442
Clemence ? Clemence Tooley ?
236
00:18:11,443 --> 00:18:13,643
Vous croyez que je n'oserai pas
vous malmener ?
237
00:18:14,971 --> 00:18:17,930
Comment vas, Tom ? Comment
ça va, tout va bien ?
238
00:18:18,513 --> 00:18:20,482
- Merde !
- HĂ© !
239
00:18:20,483 --> 00:18:22,323
HĂ© !
240
00:18:23,777 --> 00:18:26,602
ArrĂȘte tout de suite.
Je vous arrĂȘte pour le meurtre
241
00:18:26,603 --> 00:18:30,202
du pĂšre Percy Sheehan. Vous n'ĂȘtes
rien obligé de dire à moins...
242
00:18:30,203 --> 00:18:32,683
MASSEY : Vous n'ĂȘtes
rien obligé de dire...
243
00:18:40,123 --> 00:18:43,163
[RADIO POLICE]
244
00:18:48,164 --> 00:18:50,124
[ABOIEMENT]
245
00:18:52,937 --> 00:18:54,779
[ABOIEMENT CONTINUE]
246
00:18:57,203 --> 00:18:59,563
[ABOIEMENT PLUS FORT]
247
00:19:06,643 --> 00:19:08,602
[GRINCEMENT DE PORTAIL]
248
00:19:08,712 --> 00:19:11,512
[MURMURES RĂSONNENT SOUDAIN]
249
00:19:37,003 --> 00:19:39,282
[INSPIRE BRUSQUEMENT]
250
00:19:39,748 --> 00:19:41,681
[GROGNE ET HALĂTE]
251
00:19:41,771 --> 00:19:44,531
[ABOIEMENT CONTINUE]
252
00:20:07,243 --> 00:20:09,563
[CRISSEMENT DES PNEUS]
253
00:20:15,283 --> 00:20:18,923
[EXPIRE BRUSQUEMENT ET HALĂTE]
254
00:20:43,163 --> 00:20:46,083
[PLEURS DE BĂBĂ]
255
00:21:02,123 --> 00:21:03,562
[PETIT CRI DE SURPRISE]
256
00:21:03,563 --> 00:21:04,602
Chut...
257
00:21:04,603 --> 00:21:05,842
[BĂBĂ PLEURE]
258
00:21:05,843 --> 00:21:08,162
RĂSONNE : Chut...
259
00:21:08,163 --> 00:21:09,402
[BĂBĂ ROUCOULE]
260
00:21:09,403 --> 00:21:12,683
- Chut...
- [LORNA POUSSE UN PETIT CRI]
261
00:21:17,963 --> 00:21:20,283
INCRĂDULE : Clemence ?
262
00:21:31,643 --> 00:21:33,923
[CORNE DE BATEAU]
263
00:21:49,083 --> 00:21:51,403
[TAPE Ă LA PORTE]
264
00:21:57,426 --> 00:21:59,996
Lorna? La vache !!
265
00:22:00,536 --> 00:22:01,879
Tu sais quelle heure il est ?
266
00:22:01,904 --> 00:22:05,203
Hum, je dois parler Ă Clemence.
C'est important, David.
267
00:22:06,283 --> 00:22:08,011
Tu dors, lĂ ?
268
00:22:09,556 --> 00:22:12,212
Non ! Tu vas
la réveiller, s'il te plaßt ?
269
00:22:12,275 --> 00:22:16,002
- Tu ne vas pas parler Ă Clemence.
- Ăcoute, ça concerne son enfant.
270
00:22:16,003 --> 00:22:19,283
Clemence a dĂ» parler Ă quelqu'un
qui sait quelque chose sur nos enfants.
271
00:22:21,683 --> 00:22:24,261
- EnlĂšve ta main de la porte.
- Tu as entendu ce que j'ai dit ?!
272
00:22:24,286 --> 00:22:26,962
Je ne veux rien entendre.
Tu n'en as pas assez fait
273
00:22:26,963 --> 00:22:31,123
sans rajouter de la merde ?
Laisse ma sĆur tranquille.
274
00:22:33,238 --> 00:22:36,123
Si tu reviens ici,
j'appellerai la police.
275
00:22:45,843 --> 00:22:50,002
Vous avez refusé la présence
d'un représentant légal. Pourquoi ?
276
00:22:50,481 --> 00:22:53,321
- Pas de commentaire.
- Alors c'était quoi,
277
00:22:53,346 --> 00:22:56,338
un cambriolage qui a mal tourné
ou c'était un peu plus personnel ?
278
00:22:56,362 --> 00:22:57,661
Pas de commentaire.
279
00:22:57,747 --> 00:22:59,362
Ou ĂȘtes-vous restĂ© dans la voiture
280
00:22:59,363 --> 00:23:01,003
et n'avez rien Ă voir
avec le meurtre ?
281
00:23:01,028 --> 00:23:02,164
Pas de commentaire.
282
00:23:02,228 --> 00:23:04,789
Vous savez, vous n'avez pas
vraiment Ă dire "pas de commentaire".
283
00:23:04,905 --> 00:23:06,705
[IL SOUPIRE]
284
00:23:08,261 --> 00:23:10,019
Nous savons
que vous n'étiez pas seul.
285
00:23:12,059 --> 00:23:13,698
Lequel de vous deux l'a tué ?
286
00:23:13,730 --> 00:23:16,723
C'était vous, c'était elle ?
Vous l'avez fait Ă deux ?
287
00:23:19,258 --> 00:23:21,202
On ne l'a pas fait Ă deux.
288
00:23:21,383 --> 00:23:23,283
Pardon, vous pouvez
répéter, je vous prie ?
289
00:23:25,483 --> 00:23:28,482
C'était moi, d'accord.
Uniquement moi.
290
00:23:29,080 --> 00:23:30,604
Je...
291
00:23:31,565 --> 00:23:33,237
J'ai tuĂ© ce prĂȘtre.
292
00:23:34,232 --> 00:23:35,137
Pourquoi ?
293
00:23:35,162 --> 00:23:39,387
Vous l'avez dit, un cambriolage
a dérapé. C'était un accident.
294
00:23:39,732 --> 00:23:41,174
Je ne voulais pas lui faire de mal.
295
00:23:43,229 --> 00:23:45,082
Pourquoi ĂȘtre venu Ă Kilkinure ?
296
00:23:47,594 --> 00:23:50,309
Le pĂšre Percy travaillait ici
au couvent, autrefois.
297
00:23:51,297 --> 00:23:52,753
C'est celui que vous avez tué.
298
00:23:53,121 --> 00:23:54,194
Je ne le connaissais pas.
299
00:23:54,219 --> 00:23:56,246
Votre venue ici était
seulement une coĂŻncidence ?
300
00:23:56,271 --> 00:23:57,367
C'est exact.
301
00:23:59,249 --> 00:24:02,135
Décrivez-moi le meurtre.
Vous entrez par effraction, oĂč ça ?
302
00:24:02,160 --> 00:24:02,855
Quoi ?
303
00:24:02,880 --> 00:24:05,202
Vous vous dirigez vers le salon,
vous allez en haut ?
304
00:24:05,203 --> 00:24:06,723
OĂč avez-vous trouvĂ©
le pĂšre Percy ?
305
00:24:09,867 --> 00:24:11,797
Il descendait l'escalier.
306
00:24:12,343 --> 00:24:13,922
J'ai dû le réveiller.
307
00:24:14,986 --> 00:24:17,876
C'est là qu'on l'a trouvé,
au pied des escaliers.
308
00:24:17,963 --> 00:24:19,483
Eh bien c'est lĂ que je...
309
00:24:20,523 --> 00:24:23,842
- que ça c'est passé.
- Comme l'ont dit les journaux ?
310
00:24:24,073 --> 00:24:25,155
Ah oui ?
311
00:24:26,789 --> 00:24:28,608
Comment l'avez-vous tué ?
312
00:24:29,581 --> 00:24:30,938
Vous savez bien comment.
313
00:24:30,963 --> 00:24:33,049
Moi je sais, mais je veux
l'entendre de votre bouche
314
00:24:33,074 --> 00:24:34,719
comment cette femme
était impliquée.
315
00:24:34,744 --> 00:24:35,915
Elle n'était pas impliquée.
316
00:24:35,940 --> 00:24:38,693
Lequel de vous deux
tenait le couteau, alors ?
317
00:24:40,643 --> 00:24:43,751
- Moi.
- Combien de fois l'avez-vous frappé ?
318
00:24:43,994 --> 00:24:45,238
Je ne m'en souviens plus.
319
00:24:47,465 --> 00:24:49,698
- Une seule fois.
- Vous ĂȘtes sĂ»r ?
320
00:24:49,948 --> 00:24:52,442
Je ne me souviens plus.
Il faisait... sombre.
321
00:24:53,163 --> 00:24:54,685
C'Ă©tait peut-ĂȘtre plusieurs fois.
322
00:24:54,710 --> 00:24:56,368
C'était pas dans les journaux,
c'est ça ?
323
00:24:56,393 --> 00:24:59,088
J'ignore ce qui était
dans les journaux, moi !
324
00:24:59,564 --> 00:25:02,154
Ils n'ont pas évoqué
l'arme du crime non plus.
325
00:25:04,917 --> 00:25:06,556
Revenons Ă cette femme.
326
00:25:06,581 --> 00:25:09,033
J'imagine, puisque vous ĂȘtes
prĂȘt Ă porter le chapeau,
327
00:25:09,058 --> 00:25:10,343
qu'elle est proche ?
328
00:25:10,368 --> 00:25:12,588
Avait-elle un motif
de tuer le pĂšre Percy ?
329
00:25:12,612 --> 00:25:13,716
Elle ne l'a pas tué.
330
00:25:13,741 --> 00:25:15,953
L'un de vous l'a tué
et ce n'était assurément pas vous.
331
00:25:15,978 --> 00:25:18,337
-
Elle est innocente !
- TrĂšs bien.
332
00:25:19,703 --> 00:25:22,584
Ăcoutez, Dara, si vous voulez
qu'on tire nos propres conclusions,
333
00:25:22,609 --> 00:25:25,625
- on arrĂȘte, alors.
- Non, écoutez-moi.
334
00:25:26,723 --> 00:25:28,162
[IL SOUPIRE]
335
00:25:28,163 --> 00:25:32,242
Elle est allé dans la maison, d'accord ?
Mais c'était seulement pour lui parler.
336
00:25:32,590 --> 00:25:34,511
Pourquoi voulait-elle
parler au pĂšre Percy ?
337
00:25:34,535 --> 00:25:36,335
Il ont travaillé ensemble, autrefois.
338
00:25:37,905 --> 00:25:39,695
Mon épouse était une religieuse.
339
00:25:41,206 --> 00:25:44,283
Votre épouse...
était une religieuse ?
340
00:25:45,523 --> 00:25:46,962
Ici au couvent ?
341
00:25:46,963 --> 00:25:49,705
Oui, la Maison des bordel
de machins sacrés.
342
00:25:49,748 --> 00:25:52,472
Vous voulez dire
les SĆurs des sept Joies ?
343
00:25:52,497 --> 00:25:56,695
Peu importe le nom.
Elle en est partie il y a longtemps.
344
00:25:57,359 --> 00:26:01,265
- Des décennies qu'elle n'a vu le type !
- Et oĂč est-elle maintenant ?
345
00:26:01,311 --> 00:26:03,391
Laissez Aoife en dehors de ça.
346
00:26:04,989 --> 00:26:07,147
C'est elle qui a souffert, quoi.
347
00:26:07,247 --> 00:26:09,054
Elle se réveille encore en hurlant,
348
00:26:09,098 --> 00:26:12,602
croyant voir des enfants
au pied de notre lit.
349
00:26:13,205 --> 00:26:14,865
Et maintenant elle a disparu !
350
00:26:15,395 --> 00:26:17,204
Et notre fille ne sait plus quoi tenter.
351
00:26:17,230 --> 00:26:21,041
Et la femme du bar ?
Pourquoi vous la cherchez pas ?
352
00:26:22,283 --> 00:26:25,839
Que dites-vous ? Ce n'était pas
votre femme avec vous au bar ?
353
00:26:25,917 --> 00:26:28,023
Je l'ai déjà dit à l'un de vous !
354
00:26:28,223 --> 00:26:30,446
Grace, elle a dit s'appeler.
355
00:26:30,628 --> 00:26:33,222
Elle mentait, évidemment.
Une sacré farfelue,
356
00:26:33,283 --> 00:26:36,202
qui posait plein de questions
sur Aoife, sur le prĂȘtre.
357
00:26:36,203 --> 00:26:38,562
- Pourquoi personne la cherche, elle ?
- Elle est comment ?
358
00:26:38,563 --> 00:26:41,522
Grande comme ça, une coupe
de cheveux Ă la Jeanne d'Arc.
359
00:26:41,523 --> 00:26:43,242
Elle sait oĂč est Aoife.
360
00:26:43,651 --> 00:26:45,677
Et vous devez la trouver !
361
00:26:51,363 --> 00:26:53,682
[CLIQUETIS]
362
00:26:53,683 --> 00:26:55,723
[BOURDONNEMENT ĂLECTRONIQUE]
363
00:27:03,323 --> 00:27:05,882
RĂSONNE : On cachera les bĂ©bĂ©s
dans le sac de linge.
364
00:27:05,883 --> 00:27:09,323
Quand on arrivera Ă l'hĂŽtel,
il entrera.
365
00:27:10,443 --> 00:27:12,642
Alors on en sortira et on s'enfuira.
366
00:27:12,643 --> 00:27:17,362
Et si les bébés se mettent à pleurer ?
Le chauffeur nous entendra.
367
00:27:17,363 --> 00:27:19,242
Ils ne pleureront pas.
368
00:27:19,243 --> 00:27:21,323
Ils seront avec leurs mamans.
369
00:27:48,459 --> 00:27:50,078
Attention Ă la marche.
Viens, par ici.
370
00:27:50,108 --> 00:27:52,467
- Vous pouvez sortir ?
- James, bonjour.
371
00:27:52,492 --> 00:27:54,187
Désolée, on a quelques minutes
de retard.
372
00:27:54,212 --> 00:27:56,092
Deux minutes de plus, OK ?
373
00:27:58,083 --> 00:27:59,522
Clemence ?
374
00:27:59,828 --> 00:28:01,249
Tu es venue ?
375
00:28:03,363 --> 00:28:06,722
- Je me chie dessus.
- Mais c'est sympa, ici, pas vrai ?
376
00:28:07,030 --> 00:28:09,802
TrĂšs sympa. On nettoyait leur draps.
377
00:28:10,080 --> 00:28:11,578
- Tu plaisantes ?
- Non !
378
00:28:11,707 --> 00:28:13,147
Merde.
379
00:28:15,638 --> 00:28:17,218
Tu as froid, Peggy ?
380
00:28:17,243 --> 00:28:20,163
PEGGY : Le vent a failli m'emporter.
381
00:28:21,469 --> 00:28:22,563
Eh !
382
00:28:24,643 --> 00:28:26,762
Clemence, on peut discuter ?
383
00:28:26,763 --> 00:28:29,132
- Clemence...
- Je sais quelque chose que tu ignores.
384
00:28:29,157 --> 00:28:31,317
- Qu'est-ce que tu veux, Amy?
- Rien.
385
00:28:31,401 --> 00:28:34,480
Je voulais seulement que tu saches
que je te protĂšge.
386
00:28:35,148 --> 00:28:38,243
Nous autres mĂšres, on doit
se serrer les coudes, hein ?
387
00:28:52,020 --> 00:28:54,171
- Ma sĆur, comment allez-vous ?
- Enchantée.
388
00:28:54,483 --> 00:28:57,514
Nous ne vous retiendrons
pas trop longtemps, ma sĆur.
389
00:28:57,763 --> 00:29:00,842
La femme sur laquelle on enquĂȘte
est la sĆur Aoife Cassidy..
390
00:29:00,843 --> 00:29:04,762
Elle aurait été ici à peu prÚs
entre 1983 et 1987.
391
00:29:05,398 --> 00:29:09,195
Ăa fait si longtemps.
Avant moi, évidemment.
392
00:29:09,455 --> 00:29:12,162
Je ne peux rien promettre
mais je ferai de mon mieux.
393
00:29:12,163 --> 00:29:14,371
C'est gentil, ma sĆur.
394
00:29:15,563 --> 00:29:18,723
[TOUCHES D'UN CLAVIER]
395
00:29:27,923 --> 00:29:30,677
C'est étrange,
il n'y a pas de trace d'elle.
396
00:29:31,259 --> 00:29:33,500
Une des sĆurs plus ĂągĂ©es
pourrait se souvenir d'elle ?
397
00:29:33,525 --> 00:29:35,327
Pourrions-nous voir une personne
de la mĂȘme Ă©poque ?
398
00:29:35,352 --> 00:29:36,709
Je crains que ce soit impossible.
399
00:29:36,734 --> 00:29:38,051
Bon, nous ne voudrions pas dér...
400
00:29:38,080 --> 00:29:39,876
On peut aussi
la faire venir au poste,
401
00:29:39,901 --> 00:29:41,738
si vous préférez
que ce soit plus officiel.
402
00:29:41,926 --> 00:29:43,405
Elle nous aidera sans doute
avec plaisir,
403
00:29:43,430 --> 00:29:46,589
vu que c'est une enquĂȘte
sur le meurtre d'un prĂȘtre.
404
00:29:47,656 --> 00:29:50,842
Je m'appelle James Coyle,
405
00:29:51,023 --> 00:29:54,486
et je suis le cofondateur
du groupe Eadrom.
406
00:29:56,031 --> 00:30:01,362
Je suis admiratif du courage dont vous
avez fait preuve en venant aujourd'hui
407
00:30:01,729 --> 00:30:03,482
dire vos histoires.
408
00:30:04,038 --> 00:30:05,359
Réellement.
409
00:30:06,325 --> 00:30:10,242
Je veux vous dire
que ça en vaudra la peine.
410
00:30:10,805 --> 00:30:14,522
Je vais utiliser vos expériences
411
00:30:14,936 --> 00:30:16,882
pour monter un dossier.
412
00:30:17,334 --> 00:30:21,609
Nous allons amener
l'Ătat Ă reconnaĂźtre
413
00:30:21,757 --> 00:30:24,273
ce qu'il aurait dĂ» reconnaĂźtre
414
00:30:24,412 --> 00:30:28,262
il y a un sacré bout de temps,
si vous me permettez l'expression.
415
00:30:29,203 --> 00:30:33,602
Et maintenant
je vais fermer mon clapet,
416
00:30:33,603 --> 00:30:38,603
parce que c'est vous
que nous voulons entendre.
417
00:30:42,323 --> 00:30:43,443
Bon.
418
00:30:45,403 --> 00:30:47,363
Qui voudrait parler en premier ?
419
00:30:51,003 --> 00:30:55,002
Hum, quelqu'une a-t-elle amené
quelque chose Ă nous montrer ?
420
00:31:18,747 --> 00:31:21,298
Vous voulez nous parler
de ces... ces choses ?
421
00:31:22,254 --> 00:31:25,575
Qu'as-tu amené, Amy ?
Un coupe-ongles ?
422
00:31:30,923 --> 00:31:32,903
[SOUPIRE, S'ĂCLAIRCIT LA GORGE]
423
00:31:33,863 --> 00:31:36,975
Il y avait cette bonne sĆur
en particulier,
424
00:31:37,817 --> 00:31:42,477
c'était une vraie sadique, la garce,
425
00:31:42,502 --> 00:31:44,962
en ce qui concerne les punitions.
426
00:31:45,555 --> 00:31:51,296
DĂšs qu'il fallait repasser,
elle me tournait tout le temps autour
427
00:31:51,349 --> 00:31:55,843
parce qu'elle savait, je n'étais
pas bonne pour le repassage.
428
00:31:57,758 --> 00:32:00,357
AussitĂŽt qu'il y avait un pli,
429
00:32:00,757 --> 00:32:04,722
elle sortait
des petits coupe-ongles, et...
430
00:32:05,521 --> 00:32:06,978
[SOUFFLE]
431
00:32:08,708 --> 00:32:11,868
elle me coupait tous les ongles
bien trop courts.
432
00:32:13,963 --> 00:32:15,643
Et je saignais.
433
00:32:16,187 --> 00:32:17,187
Et...
434
00:32:17,923 --> 00:32:20,363
il y avait du sang
partout sur les draps...
435
00:32:24,923 --> 00:32:27,882
et ça donnait une raison
Ă une autre bonne sĆur
436
00:32:27,883 --> 00:32:29,363
de me punir comme il faut.
437
00:32:35,443 --> 00:32:38,097
Et je me disais que c'était comme...
438
00:32:39,763 --> 00:32:43,162
comme si elle nourrissait
les requins, vous voyez ?
439
00:32:43,395 --> 00:32:46,243
Du sang sur les draps,
du sang dans l'eau.
440
00:32:51,342 --> 00:32:53,942
Une fois, je l'ai vue
te le faire aussi, Lorna.
441
00:32:55,312 --> 00:32:56,992
C'était pour quoi ?
442
00:32:59,523 --> 00:33:01,901
LORNA : Je racontais des blagues.
443
00:33:03,781 --> 00:33:05,842
Comment tu as eu
le coupe-ongles, Amy ?
444
00:33:06,146 --> 00:33:08,826
C'est pas vraiment
le mĂȘme coupe-ongles.
445
00:33:10,563 --> 00:33:12,363
C'est pour le symbole.
446
00:33:15,523 --> 00:33:19,562
COYLE: Il y a une feuille
de papier lĂ . C'est quoi ?
447
00:33:19,905 --> 00:33:21,726
C'est la mienne.
448
00:33:22,290 --> 00:33:26,156
C'est... Ce sont mes, hum,
résultats d'examen, apparemment.
449
00:33:26,277 --> 00:33:28,602
Ils les envoyaient Ă ma mĂšre
pour lui faire croire
450
00:33:28,603 --> 00:33:30,870
que je passais mes examens
451
00:33:31,026 --> 00:33:34,562
au lieu de travailler
sur une machine Ă calandre
452
00:33:34,693 --> 00:33:36,763
16 heures par jour.
453
00:33:38,331 --> 00:33:42,322
"Ăcriture, 86 %, math..."
454
00:33:42,831 --> 00:33:45,162
Nous ne verrouillons pas les portes.
455
00:33:45,335 --> 00:33:47,514
J'ignore pourquoi,
ils me croyaient plus ùgée...
456
00:33:47,877 --> 00:33:50,703
D'UNE VOIX AIGUĂ :
Nous ne verrouillons pas les portes.
457
00:33:52,558 --> 00:33:54,198
Ceci n'est pas une prison.
458
00:33:56,483 --> 00:33:59,175
Vous pouvez partir
quand vous le désirez.
459
00:34:01,027 --> 00:34:03,387
Mais oĂč iriez-vous ?
460
00:34:05,195 --> 00:34:07,075
Qui voudrais de vous ?
461
00:34:08,625 --> 00:34:10,865
PLUS GRAVE : Personne
ne veux de
toi.
462
00:34:13,185 --> 00:34:14,869
Tu es une pécheresse.
463
00:34:16,603 --> 00:34:18,923
[DĂRISION]
464
00:34:29,163 --> 00:34:32,423
On est lĂ pour t'aider, Lorna.
465
00:34:35,243 --> 00:34:37,923
Pour t'apprendre
Ă ĂȘtre une vraie mĂšre.
466
00:34:42,614 --> 00:34:45,084
Alors sois brave, maintenant,
467
00:34:46,270 --> 00:34:50,684
et dis-nous ce que toi
et Clemence avez prévu.
468
00:34:58,418 --> 00:35:01,202
[BĂBĂS GAZOUILLENT ET ROUCOULENT]
469
00:35:01,203 --> 00:35:02,243
Regarde...
470
00:35:06,683 --> 00:35:08,003
MURMURE : Viens.
471
00:35:21,923 --> 00:35:23,803
C'est mon bébé.
472
00:35:30,393 --> 00:35:32,962
Tu avais raison, Lorna.
473
00:35:32,963 --> 00:35:34,603
Elle ne pleure pas.
474
00:35:42,083 --> 00:35:47,082
Et si tu es brave,
seulement si tu es trĂšs brave,
475
00:35:47,415 --> 00:35:50,593
tu pourras partir d'ici
avec ton bébé.
476
00:35:57,723 --> 00:36:00,403
[LA PORTE S'OUVRE]
477
00:36:14,003 --> 00:36:17,042
Lorna ? Lorna ?!
478
00:36:17,043 --> 00:36:19,122
- Donne-la-moi.
- Non. Non, c'est la mienne.
479
00:36:19,123 --> 00:36:20,651
Non.
480
00:36:21,283 --> 00:36:23,922
Non ! ArrĂȘtez ! Non !
481
00:36:23,923 --> 00:36:26,282
- Non ! Lorna !
- [BĂBĂ PLEURE]
482
00:36:26,283 --> 00:36:28,642
Comment t'as pu faire ça ?
483
00:36:28,643 --> 00:36:30,602
Non ! Non ! Non !
484
00:36:30,603 --> 00:36:34,443
Comment t'as pu
me faire ça ? Non ! Non !
485
00:36:36,883 --> 00:36:39,322
[COUPS DE CISEAUX]
486
00:36:39,323 --> 00:36:40,843
[SANGLOTS]
487
00:36:44,654 --> 00:36:46,642
Merci, Lorna.
488
00:36:47,021 --> 00:36:48,601
Tu
es une brave fille.
489
00:36:56,163 --> 00:36:59,443
Je ne suis pas brave.
Je suis pas brave, non.
490
00:37:01,803 --> 00:37:03,803
SANGLOTE :
Je ne voulais pas le faire !
491
00:37:10,563 --> 00:37:12,042
Je m'excuse !
492
00:37:14,959 --> 00:37:16,719
[SANGLOTE]
493
00:37:25,963 --> 00:37:28,643
Ma sĆur, deux inspecteurs...
494
00:37:30,283 --> 00:37:32,203
[MURMURES INDISTINCTS]
495
00:37:33,756 --> 00:37:35,822
C'est bon, fais-les entrer.
496
00:37:37,123 --> 00:37:38,763
Inspecteurs ?
497
00:37:42,910 --> 00:37:44,407
Voici la sĆur Eileen.
498
00:37:44,432 --> 00:37:46,846
Elle était mÚre supérieure
à l'époque concernée.
499
00:37:47,089 --> 00:37:48,922
Vous avez fini pas m'attraper.
500
00:37:48,923 --> 00:37:51,282
[MASSEY RIT] Oui.
501
00:37:51,530 --> 00:37:54,802
Euh, ma sĆur, voici
l'inspecteur Colman Akande, de Dublin.
502
00:37:54,803 --> 00:37:56,427
Comment allez-vous ?
503
00:37:56,451 --> 00:38:00,292
Oui, nous voudrions vous poser
quelques questions, si vous voulez bien,
504
00:38:00,370 --> 00:38:01,722
si vous avez le temps, bien sûr.
505
00:38:01,723 --> 00:38:05,602
Ătiez-vous rĂ©cemment en contact
avec une sĆur Aoife Cassidy ?
506
00:38:06,016 --> 00:38:10,123
"Récent" est un terme trÚs relatif,
pour une vielle anachorĂšte comme moi.
507
00:38:11,517 --> 00:38:13,242
Disons la semaine passée ?
508
00:38:13,583 --> 00:38:15,842
Nous comprenons, bien sûr,
si vous ne vous souvenez pas
509
00:38:15,843 --> 00:38:17,082
du tout de la sĆur Aoife.
510
00:38:17,083 --> 00:38:21,122
C'est un titre que nous prenons
avec sérieux ici.
511
00:38:21,659 --> 00:38:24,965
Aoife Cassidy n'a jamais
prononcĂ© ses vĆux dĂ©finitifs,
512
00:38:24,989 --> 00:38:26,882
alors s'il vous plaĂźt,
ne l'appelez pas ainsi.
513
00:38:27,162 --> 00:38:30,282
Ăa doit ĂȘtre pour ça
qu'elle n'apparaĂźt pas dans votre fichier.
514
00:38:30,283 --> 00:38:32,362
Mais vous vous souvenez d'elle ?
515
00:38:32,805 --> 00:38:34,922
Oh, je me souviens d'elle.
516
00:38:35,401 --> 00:38:39,180
C'était une femme charmante.
Mais perturbée.
517
00:38:39,959 --> 00:38:44,042
- Ce travail ne lui seyait pas, pauvre.
- Et vous ne l'avez pas vue ?
518
00:38:44,043 --> 00:38:49,671
Je n'ai pas vu cette femme
depuis environ... oh, 30 ans.
519
00:38:51,512 --> 00:38:54,351
C'était vers la période
oĂč le pĂšre Percy Sheehan
520
00:38:54,470 --> 00:38:56,276
travaillait ici, n'est-ce pas ?
521
00:38:57,603 --> 00:38:59,723
J'ai su pour lui par les journaux.
522
00:39:03,563 --> 00:39:06,203
Pourquoi quelqu'un voudrait
du mal au pĂšre Percy ?
523
00:39:07,363 --> 00:39:09,242
Vous ne soupçonnez pas
que Mlle Cassidy
524
00:39:09,243 --> 00:39:11,562
y a Ă©tĂ© mĂȘlĂ©e, si ?
525
00:39:11,762 --> 00:39:14,201
Non, nous espérions seulement
lui parler
526
00:39:14,226 --> 00:39:16,056
dans le cadre de notre enquĂȘte.
527
00:39:17,331 --> 00:39:20,042
Vous disiez que ce travail
ne lui seyait pas.
528
00:39:20,492 --> 00:39:22,151
Que vouliez-vous dire ?
529
00:39:23,403 --> 00:39:27,162
Il faut avoir la carrure
pour ce genre de métier.
530
00:39:27,313 --> 00:39:29,162
Surtout avec les bébés.
531
00:39:29,502 --> 00:39:33,173
Il était terriblement facile
de s'attacher à ces jolis bébés.
532
00:39:33,263 --> 00:39:35,700
Dans les maternités, je suppose ?
533
00:39:36,723 --> 00:39:38,122
Parlez plus fort ?
534
00:39:38,583 --> 00:39:42,183
Vous dite que Aoife Cassidy
travaillait à la maternité ?
535
00:39:43,443 --> 00:39:46,322
Il n'y avait pas de maternité.
536
00:39:46,323 --> 00:39:48,763
C'était un centre de formation.
537
00:39:49,858 --> 00:39:52,883
Certaines des filles
ont eu des ennuis, c'est tout.
538
00:39:53,455 --> 00:39:57,286
- On faisait notre possible pour elles.
- Comme quoi ?
539
00:39:58,763 --> 00:40:01,860
Eh bien, elles venaient vers nous.
540
00:40:02,068 --> 00:40:04,051
Leurs familles nous les envoyaient
541
00:40:04,095 --> 00:40:07,482
car elles savaient qu'elles auraient
un meilleur sort avec nous.
542
00:40:07,710 --> 00:40:11,343
Et nous ne recevions
aucune compensation des familles.
543
00:40:12,523 --> 00:40:17,153
Aucune sorte de financement
pour soutenir ces jeunes femmes.
544
00:40:19,034 --> 00:40:21,587
C'est pour cela que vous teniez
une blanchisserie également ?
545
00:40:26,792 --> 00:40:29,931
Nous avions une petite
installation de blanchisserie.
546
00:40:30,157 --> 00:40:32,241
Et ce n'était pas pour le profit.
547
00:40:32,536 --> 00:40:34,939
Ce n'était pas non plus pour punir.
548
00:40:34,964 --> 00:40:39,470
Ni pour aucune des terribles choses
que vous pourriez imaginer.
549
00:40:39,557 --> 00:40:43,122
C'était notre seul moyen
de subvenir Ă leurs besoins.
550
00:40:43,123 --> 00:40:49,002
Et toutes les enquĂȘtes gouvernementales
et compte-rendus ont dit cela mĂȘme !
551
00:40:49,003 --> 00:40:53,082
Certain·e·s feraient un portrait
trÚs différent de cet endroit.
552
00:40:53,561 --> 00:40:55,846
Je n'en doute pas.
553
00:40:56,664 --> 00:41:01,851
Mais la vérité, c'est qu'on ne pouvait
pas aider certaines de ces filles.
554
00:41:03,072 --> 00:41:05,669
Elles n'étaient pas destinées
Ă ĂȘtre des mĂšres.
555
00:41:07,697 --> 00:41:09,971
Nous avons fait tout
notre possible pour elles.
556
00:41:11,563 --> 00:41:13,682
Vous n'avez pas répondu à ma question
557
00:41:14,047 --> 00:41:16,101
concernant le pĂšre Percy.
558
00:41:17,643 --> 00:41:23,322
Quel était son implication ici
chez les SĆurs des sept Joies ?
559
00:41:23,765 --> 00:41:29,101
Le pĂšre Percy tenait la messe
dans le chapelle le dimanche.
560
00:41:30,201 --> 00:41:33,441
Une fois le matin
et une fois le soir.
561
00:41:34,523 --> 00:41:36,883
- C'est tout ?
- C'est tout.
562
00:41:38,493 --> 00:41:41,083
Et c'est le seul couvent
pour lequel il disait la messe ?
563
00:41:42,623 --> 00:41:46,198
Ah, pardonnez-moi,
ma mémoire n'est plus ce qu'elle était.
564
00:41:47,100 --> 00:41:48,460
Je suis fatiguée.
565
00:41:50,842 --> 00:41:53,883
Désolée, inspecteurs,
on doit s'arrĂȘter pour aujourd'hui.
566
00:41:56,693 --> 00:41:59,102
Merci d'avoir pris le temps, ma sĆur.
567
00:42:00,483 --> 00:42:05,409
J'ai lu quelque chose en bas
dans le bureau. En latin.
568
00:42:06,138 --> 00:42:11,522
"Montra... esse te... matrum."
569
00:42:11,916 --> 00:42:16,797
- "Monstra te esse matrem."
- Qu'est-ce que ça signifie ?
570
00:42:18,203 --> 00:42:21,157
"Montre-nous que tu es mĂšre."
571
00:42:23,363 --> 00:42:26,689
LORNA : Que t'a dit Aoife
sur nos enfants, Clemence ?
572
00:42:30,683 --> 00:42:32,642
Tu lui as parlé, pas vrai ?
573
00:42:32,862 --> 00:42:34,678
Bon, qu'est-ce qu'elle t'a dit ?
574
00:42:34,703 --> 00:42:39,272
HĂ©, Clemence ! Clemence,
il est temps de partir !
575
00:42:39,357 --> 00:42:40,961
Ils sont en vie ?
576
00:42:42,243 --> 00:42:45,526
- Allons, Clemence, qu'a-t-elle dit ?
- Ell...
577
00:42:45,550 --> 00:42:47,335
Ăa suffit, Lorna.
578
00:42:48,227 --> 00:42:51,826
Elle... Mais je ne... Je peux pas !
579
00:42:51,851 --> 00:42:54,811
- OK. C'est pas grave, c'est pas grave.
- [CLEMENCE SANGLOTE]
580
00:42:57,323 --> 00:42:59,043
Je m'excuse.
581
00:43:01,960 --> 00:43:04,200
On peut en parler demain ?
S'il te plaĂźt.
582
00:43:06,214 --> 00:43:08,174
Je te raconterai tout.
583
00:43:10,363 --> 00:43:12,243
Je te dirai tout.
584
00:43:15,243 --> 00:43:16,803
Clemence, viens.
585
00:43:33,403 --> 00:43:36,042
Vous lui auriez coupĂ© la tĂȘte,
Ă cette pauvre femme.
586
00:43:36,043 --> 00:43:39,626
"Pauvre femme"?!
J'ai bien envie de demander un mandat
587
00:43:39,651 --> 00:43:42,002
et de tout retourner
de fond en comble.
588
00:43:42,003 --> 00:43:45,642
- Pour chercher quoi, exactement ?
- Aoife Cassidy, pour commencer.
589
00:43:45,643 --> 00:43:49,282
Pourquoi vous voulez tant
relier le crime Ă ce lieu ?
590
00:43:49,283 --> 00:43:52,122
Pourquoi vous voulez tant
les séparer ?
591
00:43:52,677 --> 00:43:55,482
On dirait que vous voulez
bùcler ça depuis le début.
592
00:43:55,483 --> 00:43:57,562
Je connais cette ville, d'accord ?
593
00:43:57,563 --> 00:43:59,202
Tout n'est pas ça,
594
00:43:59,203 --> 00:44:01,739
on doit écouter
ce qui est autour de soi.
595
00:44:01,764 --> 00:44:03,941
Et je vais vous dire,
si Aoife Cassidy était
596
00:44:03,966 --> 00:44:05,984
encore en ville,
on l'aurait su à présent.
597
00:44:06,009 --> 00:44:08,069
Oui, c'est autre chose qui me gĂȘne.
598
00:44:08,094 --> 00:44:09,321
Ah, et c'est quoi ?
599
00:44:09,346 --> 00:44:12,392
Vous vantez
votre petite communauté unie,
600
00:44:12,523 --> 00:44:14,864
la fiabilité de votre réseau
de bavardages et de ragots,
601
00:44:14,889 --> 00:44:17,036
oĂč tout le monde
sait tout de tout le monde.
602
00:44:17,079 --> 00:44:20,152
Quelqu'un pÚte à l'église
le dimanche matin et toute la ville
603
00:44:20,299 --> 00:44:23,249
en rit avant le déjeuner,
et pourtant, dans ce putain d'édifice
604
00:44:23,292 --> 00:44:26,704
lĂ -bas, il paraĂźt qu'on enfermait
des fillettes et volait des enfants,
605
00:44:26,782 --> 00:44:29,154
et vous voulez me dire
que personne n'en savait rien ?!
606
00:44:29,179 --> 00:44:32,219
Comment un truc pareil
échappe à votre réseau ?
607
00:44:34,083 --> 00:44:37,803
Parce qu'il y a "savoir"
et il y a "savoir".
608
00:44:39,003 --> 00:44:40,692
[IL SOUPIRE]
609
00:44:40,739 --> 00:44:43,242
[COLMAN RESPIRE FORT, SOUDAIN]
610
00:44:43,243 --> 00:44:44,770
Vous allez bien ?
611
00:44:44,820 --> 00:44:46,694
[COLMAN EXPIRE FORT]
612
00:44:48,323 --> 00:44:50,323
Ăa va, ça va !
613
00:44:52,604 --> 00:44:53,824
- Hé, hé !
- [PORTAIL RĂSONNE]
614
00:44:53,849 --> 00:44:55,448
HolĂ ! Ăa va aller.
615
00:44:55,518 --> 00:44:57,324
Ăa va aller, petit,
ça va aller.
616
00:44:57,586 --> 00:45:01,208
Respiration profonde, profonde.
Et ralentissez-la.
617
00:45:01,746 --> 00:45:03,762
Doucement, ça va aller.
618
00:45:03,763 --> 00:45:05,843
[COLMAN CHERCHE SA RESPIRATION]
619
00:45:08,282 --> 00:45:10,456
Vous avez déjà eu
ce genre de crise ?
620
00:45:16,923 --> 00:45:18,523
Pas depuis des années.
621
00:45:26,243 --> 00:45:29,300
Je suis né
dans une maternité catholique.
622
00:45:32,427 --> 00:45:34,806
Pas comme ce couvent, mais...
623
00:45:35,204 --> 00:45:36,598
Ăa va aller.
624
00:45:36,763 --> 00:45:38,163
- Mais...
- Ăa va aller.
625
00:45:38,188 --> 00:45:39,628
Ăa va bien.
626
00:45:41,470 --> 00:45:43,030
Ăa ne se reproduira plus.
627
00:46:01,803 --> 00:46:05,834
- [MUSIQUE, CRAQUEMENT DE CHIPS]
-
Ce qui arrive quand on ne dort pas
628
00:46:10,643 --> 00:46:14,125
Comportement aberrant,
souvenirs erronés, hallucinations
629
00:46:15,995 --> 00:46:19,936
Comportement violent
Envie de grignoter !
630
00:46:23,243 --> 00:46:26,203
[BROUHAHA INDISTINCT]
631
00:46:39,644 --> 00:46:41,658
Si, je me souviens de toi.
632
00:46:44,139 --> 00:46:47,487
Tu as dit que je me souvenais pas,
mais si.
633
00:46:48,202 --> 00:46:49,341
Hein ?
634
00:46:50,746 --> 00:46:55,051
La derniÚre fois que je t'ai vu, c'était
à la discothÚque de l'assoc gaélique.
635
00:46:56,148 --> 00:46:58,462
T'étais habillé en jean partout,
c'était bien trop.
636
00:47:00,403 --> 00:47:02,361
Ăa m'a l'air assez exact.
637
00:47:08,484 --> 00:47:10,585
Ăa fait beaucoup de chips.
638
00:47:12,254 --> 00:47:13,814
C'est les miennes.
639
00:47:19,140 --> 00:47:21,145
Moi, je fais un truc,
640
00:47:21,640 --> 00:47:24,820
j'en prends une d'un goût
641
00:47:25,132 --> 00:47:27,648
et une autre d'un autre goût,
642
00:47:27,768 --> 00:47:30,250
et je les mange ensemble.
643
00:47:30,797 --> 00:47:34,363
Et ça fait un peu
comme un tout nouveau genre de...
644
00:47:37,853 --> 00:47:40,011
T'es un peu bizarre, non ?
645
00:47:40,643 --> 00:47:43,962
T'as toujours été comme ça ?
Je me souviens pas que t'étais bizarre.
646
00:47:46,047 --> 00:47:47,807
Je suppose que oui.
647
00:47:50,243 --> 00:47:52,562
Tu sais, tu n'as pas changé non plus.
648
00:47:52,779 --> 00:47:54,481
à l'école, t'étais toujours
la marrante.
649
00:47:54,505 --> 00:47:56,003
- Mais non.
- Si.
650
00:47:57,323 --> 00:48:00,173
- Moi, je trouvais.
- Marrante ?
651
00:48:01,215 --> 00:48:04,362
Non. Tu me prends
pour quelqu'un d'autre, Michael.
652
00:48:04,363 --> 00:48:05,483
Pas du tout !
653
00:48:07,189 --> 00:48:10,037
- Tu étais marrante.
- Non, j'étais pas marrante.
654
00:48:11,843 --> 00:48:12,963
D'accord.
655
00:48:15,443 --> 00:48:18,243
[PLEURS DE BĂBĂ]
656
00:48:29,468 --> 00:48:31,361
Je suis si fatiguée, putain.
657
00:48:38,483 --> 00:48:40,403
Tu ne dors pas bien ?
658
00:48:43,603 --> 00:48:45,602
Ne dors pas.
659
00:48:45,846 --> 00:48:47,206
Quoi ?
660
00:48:52,643 --> 00:48:55,402
Tu sais, tes ami·e·s et toi
vouliez m'emmener
661
00:48:55,403 --> 00:48:58,839
avec mes ami·e·s à la maison
de la Pleureuse, cette nuit-lĂ .
662
00:49:00,522 --> 00:49:01,962
Exact.
663
00:49:02,837 --> 00:49:04,197
C'est vrai.
664
00:49:06,283 --> 00:49:08,309
Mais vous ĂȘtes rentrĂ©es tĂŽt.
665
00:49:09,803 --> 00:49:11,643
[ELLE CRIE]
666
00:49:14,409 --> 00:49:17,170
- Oui.
- DerniĂšres commandes !
667
00:49:17,335 --> 00:49:19,415
[CLOCHETTE]
668
00:49:20,917 --> 00:49:24,237
Ăa fait 30 ans
que je ne suis pas allée là -haut.
669
00:49:28,443 --> 00:49:31,163
[GOUTTES DE PLUIE]
670
00:49:32,338 --> 00:49:33,343
MICHAEL : La vache,
671
00:49:33,368 --> 00:49:36,404
je sais pas pourquoi des adolescent·e·s
trouvaient ce lieu romantique.
672
00:49:36,603 --> 00:49:41,336
[PETIT RIRE] Non. Ils n'avaient
nulle part ou aller, c'est tout.
673
00:49:42,850 --> 00:49:47,065
Ah, tu as sûrement raison.
Voilà ce qu'était le pays.
674
00:49:48,483 --> 00:49:52,182
Qu'on doive venir dans un tel endroit
seulement pour ĂȘtre ensemble.
675
00:49:59,893 --> 00:50:01,493
MICHAEL : Tu peux entrer ?
676
00:50:04,206 --> 00:50:06,255
[LA PORTE GRINCE]
677
00:50:30,307 --> 00:50:33,027
[ĂCHO DE RIRES]
678
00:50:36,963 --> 00:50:39,923
ĂCHO : Regarde, t'es passĂ©e Ă ras !
[RIRES]
679
00:50:41,219 --> 00:50:43,252
- GARĂON : Tu l'as fait exprĂšs !
- FILLE : Non !
680
00:50:43,276 --> 00:50:45,050
- Si c'est vrai !
- Mais non !
681
00:50:45,116 --> 00:50:46,716
Si !
682
00:50:52,643 --> 00:50:53,763
ĂCHO : Viens !
683
00:50:56,410 --> 00:50:59,843
Allez ! Viens, par ici,
par ici, viens !
684
00:51:16,563 --> 00:51:18,323
GARĂON : Tu brĂ»les.
685
00:51:21,163 --> 00:51:22,603
Plus froid.
686
00:51:25,003 --> 00:51:27,182
- Plus chaud.
- Idiot !
687
00:51:28,323 --> 00:51:29,722
Plus chaud !
688
00:51:29,723 --> 00:51:31,722
[LA FILLE GLOUSSE]
689
00:51:32,074 --> 00:51:33,519
Plu chaud.
690
00:51:56,242 --> 00:51:58,664
Tu vois parfois Declan O'Brien ?
691
00:52:02,883 --> 00:52:05,603
Hum... Non.
692
00:52:09,163 --> 00:52:10,523
Menteur.
693
00:52:14,643 --> 00:52:16,323
Euh...
694
00:52:19,349 --> 00:52:20,549
il est marié.
695
00:52:22,323 --> 00:52:24,363
Quatre ou cinq enfants.
696
00:52:30,809 --> 00:52:32,470
Ăvidemment.
697
00:52:43,363 --> 00:52:46,283
ĂCHO DU GARĂON :
Viens, monte, vite !
698
00:52:52,163 --> 00:52:54,162
[PLEURS DE BĂBĂS]
699
00:52:54,963 --> 00:52:56,242
[INSPIRE DE SURPRISE]
700
00:52:56,243 --> 00:52:59,043
[LES PLEURS RĂSONNENT]
701
00:53:09,203 --> 00:53:13,482
JEUNE CLEMENCE : ArrĂȘtez ! ArrĂȘtez !
Lorna, comment t'as pu me faire ça ?!
702
00:53:13,483 --> 00:53:17,482
- Non ! ArrĂȘtez ! Non ! Non ! Non !
- [BĂBĂ PLEURE]
703
00:53:17,890 --> 00:53:20,802
Comment t'as pu me faire ça ?!
Non ! Non !
704
00:53:22,188 --> 00:53:24,100
Rendez-la-moi !
705
00:53:25,810 --> 00:53:27,959
Je peux ĂȘtre
avec mon bébé maintenant ?
706
00:53:27,984 --> 00:53:30,824
DE LOIN : Non ! ArrĂȘtez !
707
00:53:32,483 --> 00:53:34,963
[BĂBĂ GAZOUILLE]
708
00:53:52,197 --> 00:53:53,997
Qu'attends-tu ?
709
00:53:54,483 --> 00:53:55,785
[BABILLEMENT]
710
00:53:56,901 --> 00:53:58,651
Tu ne vas pas la prendre ?
711
00:53:58,696 --> 00:54:00,736
[RESPIRATION HALETANTE]
712
00:54:12,042 --> 00:54:13,922
Lequel est le mien ?
713
00:54:13,923 --> 00:54:15,363
Lequel est le tien ?
714
00:54:17,894 --> 00:54:20,042
Et tu te dis une mĂšre ?
715
00:54:22,164 --> 00:54:23,882
[SANGLOTE]
716
00:54:23,883 --> 00:54:26,242
[PLEURS DES BĂBĂS]
717
00:54:26,243 --> 00:54:28,723
[LES PLEURS S'INTENSIFIENT...]
718
00:54:33,563 --> 00:54:35,163
[S'ARRĂTENT.]
719
00:54:38,163 --> 00:54:39,323
Lorna ?
720
00:54:41,272 --> 00:54:42,872
Tu vas bien ?
721
00:54:51,803 --> 00:54:54,503
Clemence sait
ce qu'est devenu mon enfant.
722
00:54:55,422 --> 00:54:56,982
Elle quoi ?
723
00:54:59,445 --> 00:55:01,404
Elle me le dira demain.
724
00:55:06,410 --> 00:55:08,283
J'ai vraiment peur.
725
00:55:09,909 --> 00:55:11,589
J'ai vraiment peur.
726
00:56:15,803 --> 00:56:17,883
[PLUIE, BOUE]
727
00:56:35,403 --> 00:56:37,963
[UN CRI RĂSONNE FORT]
728
00:57:01,059 --> 00:57:02,465
Clemence ?
729
00:57:04,846 --> 00:57:06,246
Clemence ?
730
00:57:07,043 --> 00:57:09,122
Clemence ?
731
00:57:09,864 --> 00:57:11,441
Clemence ?
732
00:57:13,323 --> 00:57:16,323
[IL PLEURE DE SURPRISE]
733
00:57:25,883 --> 00:57:29,403
[CRI RĂSONNE]
734
00:57:33,058 --> 00:57:36,130
Synchro par bird
pour www.addic7ed.com ~
55709