All language subtitles for The.Woman.In.The.Wall.S01E01.1080p.HDTV.H264-ORGANiC.fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,510 --> 00:00:46,605
Synchro et trad. par bird
pour www.addec7ed.com ~
2
00:00:47,803 --> 00:00:51,736
UNE FEMME MURMURE:
Ne pleurez pas sur cette pierre
3
00:00:51,909 --> 00:00:53,793
Je n'y suis pas ;
4
00:00:53,918 --> 00:00:55,717
je ne dors guĂšre.
5
00:00:55,883 --> 00:00:58,842
Je suis un murmure parmi les vents
6
00:00:59,636 --> 00:01:02,501
Je suis la neige aux mille scintillements
7
00:01:02,984 --> 00:01:06,050
Je suis le soleil sur le blé qui mûrit
8
00:01:06,997 --> 00:01:10,417
Je suis l'automne et sa douce pluie.
9
00:01:11,843 --> 00:01:16,772
Ne pleurez pas sur cette stĂšle
10
00:01:18,243 --> 00:01:20,163
Je ne dors pas,
11
00:01:21,915 --> 00:01:24,435
je suis éternel.
12
00:01:27,746 --> 00:01:29,706
[INSPIRE BRUSQUEMENT]
13
00:01:42,163 --> 00:01:44,043
[ELLE SOUFFLE]
14
00:02:00,603 --> 00:02:03,082
[GRIMACE DE DOULEUR]
15
00:02:03,083 --> 00:02:05,163
[MEUGLEMENT DE VACHE]
16
00:02:17,923 --> 00:02:19,603
[FRISSONNE]
17
00:02:36,603 --> 00:02:39,562
[MURMURES]
18
00:02:39,563 --> 00:02:42,122
Vous regardez quoi, vous deux ?
19
00:02:42,523 --> 00:02:45,243
[MUSIQUE Ă L'INTĂRIEUR]
20
00:02:48,723 --> 00:02:50,723
Oh, merde.
21
00:02:52,443 --> 00:02:54,282
[LA PORTE CLAQUE]
22
00:02:54,283 --> 00:02:56,243
[LA MUSIQUE CONTINUE]
23
00:03:11,363 --> 00:03:13,363
C'est pas bon, ça.
24
00:03:18,563 --> 00:03:20,483
Pardon, Jésus.
25
00:03:26,203 --> 00:03:27,643
Ah...
26
00:03:29,003 --> 00:03:30,603
[GROGNE]
27
00:03:35,603 --> 00:03:37,403
[LE COUTEAU TOMBE]
28
00:03:40,243 --> 00:03:42,522
[POSE LE CADRE]
29
00:03:42,523 --> 00:03:44,723
[GRINCEMENT]
30
00:03:46,603 --> 00:03:49,162
[HALĂTE]
31
00:03:49,699 --> 00:03:51,123
Oh, merde.
32
00:03:54,483 --> 00:03:56,523
[L'EAU S'ARRĂTE]
33
00:04:34,283 --> 00:04:36,203
[GRINCEMENT DE LA PORTE]
34
00:04:45,763 --> 00:04:48,203
[CLIQUETIS DE VERRE BRISĂ]
35
00:04:50,045 --> 00:04:52,302
RADIO: Les nouvelles, Ă l'heure pile.
36
00:04:52,365 --> 00:04:55,027
PRĂSENTATEUR :
Une enquĂȘte officielle s'est ouverte
37
00:04:55,066 --> 00:04:58,837
sur les maternités catholiques
du pays. Des milliers
38
00:04:58,923 --> 00:05:01,276
d'enfants auraient pu
ĂȘtre enlevé·e·s Ă leur mĂšre...
39
00:05:01,360 --> 00:05:05,360
RĂSONNE: ... sans leur consentement
dans les couvents irlandais.
40
00:05:09,280 --> 00:05:11,400
[PLEUR AU SON DĂFORMĂ]
41
00:05:15,643 --> 00:05:18,602
... conditions de vie,
ainsi que la mortalité chez les mÚres...
42
00:05:18,603 --> 00:05:20,372
[ĂTEINT LA RADIO]
43
00:05:29,123 --> 00:05:30,483
[PORTE CLAQUE]
44
00:05:40,603 --> 00:05:42,122
[TINTEMENT DU CARILLON]
45
00:05:42,123 --> 00:05:43,842
Désolée, Cathy.
46
00:05:43,843 --> 00:05:45,842
J'ai eu un problĂšme Ă la maison.
47
00:05:45,843 --> 00:05:48,202
C'est que cinq minutes.
Ne t'inquiĂšte pas.
48
00:05:48,929 --> 00:05:52,145
Mais tu viens de manquer
une personne qui te cherchais.
49
00:05:53,323 --> 00:05:54,480
Qui ça ?
50
00:05:54,603 --> 00:05:56,122
Elle n'a pas donné son nom.
51
00:05:56,123 --> 00:05:58,603
Mais elle t'a laissé quelque chose.
52
00:06:09,043 --> 00:06:11,763
Je crois que je le lirai plus tard.
53
00:06:41,963 --> 00:06:43,962
[TINTEMENT DU CARILLON]
54
00:06:43,963 --> 00:06:45,602
Bonjour, Tabitha.
55
00:06:45,603 --> 00:06:47,106
Comment vous avez fait ?
56
00:06:47,131 --> 00:06:48,781
Lorna est spécialiste de la dentelle.
57
00:06:48,806 --> 00:06:50,486
Je l'adore.
58
00:06:52,323 --> 00:06:53,923
Merci.
59
00:06:55,883 --> 00:06:58,562
Ah, je crois qu'il faudrait
reprendre...
60
00:06:58,563 --> 00:07:00,562
- Oh.
- ... un peu plus ici.
61
00:07:00,563 --> 00:07:02,642
Je peux l'avoir finie lundi.
62
00:07:02,643 --> 00:07:03,603
Merci, Lorna.
63
00:07:03,628 --> 00:07:05,510
Tu vas enterrer
ta vie de jeune fille, Tabitha ?
64
00:07:05,535 --> 00:07:06,562
Oh, oui, bien sûr.
65
00:07:06,563 --> 00:07:08,162
Andrea a mĂȘme commandĂ© un...
66
00:07:08,163 --> 00:07:09,882
CHUCHOTE : gùteau-pénis.
67
00:07:09,883 --> 00:07:12,362
- Un gùteau-pénis ?
- [TABITHA GLOUSSE]
68
00:07:12,363 --> 00:07:15,442
Il a l'air d'un pénis,
ou le goût d'un pénis ?
69
00:07:15,443 --> 00:07:17,922
Oh, bon sang.
J'espĂšre pas.
70
00:07:17,923 --> 00:07:19,442
[LES OBJETS TOMBENT]
71
00:07:19,443 --> 00:07:21,163
Bonjour, Lorna.
72
00:07:22,443 --> 00:07:24,562
Pour la sécurité chez toi, c'est ça ?
73
00:07:24,563 --> 00:07:26,523
Oui, on va dire ça.
74
00:07:28,003 --> 00:07:30,602
Ăa devrait empĂȘcher
les olibrius d'entrer, en tout cas.
75
00:07:30,603 --> 00:07:32,843
Et en empĂȘcher une de sortir ?
76
00:07:35,963 --> 00:07:37,175
Merci.
77
00:07:38,182 --> 00:07:39,882
Lorna, comment ça va ?
78
00:07:39,883 --> 00:07:41,403
Niamh.
79
00:07:42,403 --> 00:07:44,842
- Comment... comment est la bosse ?
- Bosse ?
80
00:07:44,867 --> 00:07:46,602
La bosse est un peu pénible.
81
00:07:46,603 --> 00:07:48,922
Elle est carrément dans mon vagin.
82
00:07:48,923 --> 00:07:50,762
Ă plus, Niamh, OK ?
83
00:07:50,763 --> 00:07:53,042
Eh, attends un peu, toi.
84
00:07:53,043 --> 00:07:55,083
Quelqu'un a dit
t'avoir vue, hier soir.
85
00:07:56,083 --> 00:07:57,439
Ah oui ?
86
00:07:57,963 --> 00:07:59,505
Faire quoi ?
87
00:07:59,843 --> 00:08:01,082
Rien.
88
00:08:01,083 --> 00:08:02,570
Enfin, un peu...
89
00:08:02,883 --> 00:08:04,402
traĂźner dehors.
90
00:08:04,403 --> 00:08:06,357
Peut-ĂȘtre en dormant ?
91
00:08:06,563 --> 00:08:09,048
Rien n'est un secret
longtemps, par ici, pas vrai ?
92
00:08:09,082 --> 00:08:10,722
Non, madame, c'est exact.
93
00:08:10,723 --> 00:08:13,042
Mais j'avoue m'ĂȘtre inquiĂ©tĂ©e
en l'apprenant.
94
00:08:13,043 --> 00:08:14,997
Je vais bien. Tout va bien.
95
00:08:15,283 --> 00:08:17,722
Comment tu pourrais aller bien ?
96
00:08:18,070 --> 00:08:20,624
Avec toute cette horreur Ă nouveau
aux nouvelles, faisant penser
97
00:08:20,649 --> 00:08:22,595
Ă ce putain d'endroit.
98
00:08:23,043 --> 00:08:24,928
Tout ce qu'elles t'ont fait.
99
00:08:25,300 --> 00:08:26,490
HĂ©...
100
00:08:27,043 --> 00:08:29,258
Je vais voir les autres demain.
101
00:08:29,449 --> 00:08:32,279
Toutes les femmes
du couvent de Kilkinure.
102
00:08:32,765 --> 00:08:34,692
Je leur ai demandé de venir.
103
00:08:35,005 --> 00:08:37,442
Nous devons discuter
de quelque chose d'important.
104
00:08:37,443 --> 00:08:40,002
Je pense que toutes pourraient
enfin avoir une occasion
105
00:08:40,317 --> 00:08:42,762
d'obtenir justice.
106
00:08:42,763 --> 00:08:44,201
- Tu viendras ?
- Non.
107
00:08:44,226 --> 00:08:47,202
- Ne dis pas non comme ça. Réflé...
- Ăcoute, elle est morte.
108
00:08:47,665 --> 00:08:49,122
à quoi ça sert ?
109
00:08:49,609 --> 00:08:51,122
Tu ne sais pas, Lorna.
110
00:08:51,123 --> 00:08:52,322
Lorna...
111
00:08:52,655 --> 00:08:56,163
[COUPS DE MARTEAU]
112
00:09:37,676 --> 00:09:40,732
Je sais ce qui est arrivé
Ă ton enfant.
113
00:09:53,883 --> 00:09:55,682
[PLEURS RĂSONNENT]
114
00:09:55,683 --> 00:09:57,682
RĂSONNE :
OĂč est-ce-que vous l'emmenez ?
115
00:09:57,683 --> 00:10:00,202
Ne prenez pas mon bébé !
116
00:10:00,203 --> 00:10:02,283
Donnez-moi mon bébé !
117
00:10:12,960 --> 00:10:15,060
Appelez-moi
118
00:10:25,083 --> 00:10:28,203
[TONALITĂ]
119
00:10:30,003 --> 00:10:31,602
[CONNEXION DE L'APPEL]
120
00:10:31,603 --> 00:10:32,923
AllĂŽ ?
121
00:10:32,970 --> 00:10:34,730
[CHUINTEMENT DE PARASITES]
122
00:10:36,363 --> 00:10:38,283
Qui est-ce ?
123
00:10:38,830 --> 00:10:40,305
[PARASITES, BRIĂVEMENT]
124
00:10:40,883 --> 00:10:42,603
Bon, si c'est une blague...
125
00:10:44,123 --> 00:10:45,442
AllĂŽ ?
126
00:10:45,443 --> 00:10:47,643
[L'APPEL EST DĂCONNECTĂ]
127
00:10:53,293 --> 00:10:55,082
[VIBRATION DU TĂLĂPHONE]
128
00:10:56,236 --> 00:10:59,213
Peux pas parler au téléphone.
On peut se voir ?
129
00:11:05,648 --> 00:11:07,670
Qui ĂȘtes-vous ?
130
00:11:07,883 --> 00:11:09,563
[BLIP]
131
00:11:12,043 --> 00:11:13,563
[VIBRATION]
132
00:11:13,915 --> 00:11:17,517
Le pub Thin Man, 8 h ?
133
00:11:24,043 --> 00:11:26,922
RĂSONNE : Tu auras
une bonne éducation au couvent.
134
00:11:27,172 --> 00:11:29,852
Je commence Ă l'IUT en septembre.
135
00:11:31,123 --> 00:11:33,402
Je ne vais pas au couvent.
136
00:11:33,403 --> 00:11:35,068
Lorna, je t'en prie.
137
00:11:35,403 --> 00:11:37,483
Ne fais pas l'idiote, maintenant.
138
00:11:38,643 --> 00:11:41,243
On sait, pour le bébé.
139
00:11:46,043 --> 00:11:47,683
Maman ?
140
00:11:49,643 --> 00:11:51,163
Maman...
141
00:11:56,283 --> 00:11:59,082
Tout ça est dans ton intĂ©rĂȘt,
ma chérie.
142
00:11:59,083 --> 00:12:01,282
Elles prendront soin de toi,
143
00:12:01,283 --> 00:12:03,123
de vous deux.
144
00:12:04,098 --> 00:12:06,302
[ABOIEMENT AU LOIN]
145
00:12:08,074 --> 00:12:10,148
[ABOIEMENT]
146
00:12:35,003 --> 00:12:37,682
[MUSIQUE Ă L'INTĂRIEUR]
147
00:12:37,683 --> 00:12:40,003
[BROUHAHA ANIMĂ]
148
00:12:44,043 --> 00:12:46,723
[MUSIQUE]
149
00:13:25,477 --> 00:13:27,362
Ăa fait combien ?
150
00:13:27,363 --> 00:13:29,882
[LA MUSIQUE COUVRE LA RĂPONSE]
151
00:13:30,856 --> 00:13:32,323
Merci.
152
00:13:46,538 --> 00:13:49,074
Moi : OĂč ĂȘtes-vous ?
153
00:13:59,323 --> 00:14:01,183
Il ou elle ne viendra pas.
154
00:14:02,083 --> 00:14:03,723
T'as dit quoi ?
155
00:14:04,963 --> 00:14:07,122
Pardon. Je voulais dire...
156
00:14:07,123 --> 00:14:09,218
on dirait qu'iel ne viendra pas.
157
00:14:09,323 --> 00:14:10,963
Qui ne viendra pas ?
158
00:14:12,323 --> 00:14:15,243
Je me dis qu'on t'a peut-ĂȘtre...
posé un lapin.
159
00:14:16,883 --> 00:14:18,286
Désolé.
160
00:14:18,523 --> 00:14:20,762
Tu me remets pas.
Je suis Michael.
161
00:14:20,986 --> 00:14:23,104
On... on était
à l'école ensemble.
162
00:14:23,428 --> 00:14:25,548
Je suis en ville pour un mariage.
163
00:14:26,763 --> 00:14:28,922
- Michael ?
- Hein ?
164
00:14:28,923 --> 00:14:31,083
GLOUSSE :
Je veux te présenter quelqu'un.
165
00:14:37,363 --> 00:14:40,923
[RIRES DĂFORMĂS]
166
00:14:44,923 --> 00:14:46,442
- Ăa te fait rire ?
- Pardon ?
167
00:14:46,443 --> 00:14:48,162
- Tu me trouves drĂŽle ?
- Non.
168
00:14:48,163 --> 00:14:50,363
Pourquoi vous rigolez, lĂ ?!
169
00:14:53,594 --> 00:14:55,791
Comment savais-tu
qu'elle ne viendrait pas, mmh ?
170
00:14:55,816 --> 00:14:58,764
- Lorna, tu veux bien te calmer ?
- Comment tu savais ?
171
00:14:58,843 --> 00:15:01,682
- Je ne comprends pas...
- Comment tu le savais ?!
172
00:15:01,683 --> 00:15:04,082
C'était toi, pas vrai ?
Au téléphone, c'était toi !
173
00:15:04,083 --> 00:15:06,322
Je ne comprends pas
ce que tu me racontes...
174
00:15:06,323 --> 00:15:07,643
LĂąche-m... !
175
00:15:17,123 --> 00:15:20,003
[CONVERSATION DĂFORMĂES]
176
00:15:24,443 --> 00:15:26,483
[RIRES DĂFORMĂS]
177
00:15:29,194 --> 00:15:31,242
[INSPIRE SOUDAINEMENT]
178
00:15:36,763 --> 00:15:38,121
Oh...
179
00:15:41,723 --> 00:15:43,971
Oh, merde...
180
00:15:44,163 --> 00:15:45,723
Oh...
181
00:16:34,363 --> 00:16:36,643
[ELLE CRIE]
182
00:16:39,523 --> 00:16:42,763
[MURMURES INDISTINCTS]
183
00:17:01,723 --> 00:17:04,923
[HALĂTE]
184
00:17:09,043 --> 00:17:10,483
Merde !
185
00:17:22,763 --> 00:17:26,403
[SONNERIE DE TĂLĂPHONE]
186
00:17:34,443 --> 00:17:37,722
[MURMURES INDISTINCTS]
187
00:17:37,723 --> 00:17:40,043
[SONNERIE CONTINUE]
188
00:17:47,083 --> 00:17:49,122
[SIRĂNES]
189
00:17:49,123 --> 00:17:51,082
On connaßt déjà le coupable.
190
00:17:51,083 --> 00:17:53,162
On connaßt déjà le meurtrier.
191
00:17:53,163 --> 00:17:54,682
Et alors ?
192
00:17:54,683 --> 00:17:57,802
Et alors ? Alors ce que tu dis
n'est pas logique.
193
00:17:58,019 --> 00:18:00,242
C'est ce que c'est,
ça s'appelle comme ça.
194
00:18:00,243 --> 00:18:02,059
Mam, Columbo n'est
pas un polar à énigme.
195
00:18:02,272 --> 00:18:03,842
Comment ça, pas
un polar à énigme ?
196
00:18:03,843 --> 00:18:05,310
Bien sûr que si.
197
00:18:05,648 --> 00:18:06,962
C'est un super polar à énigme.
198
00:18:06,963 --> 00:18:09,562
Mais on voit le meurtrier
commettre le meurtre au début,
199
00:18:09,563 --> 00:18:13,243
comment ça peut ĂȘtre une Ă©nigme
si tu connais déjà la clé ?
200
00:18:14,558 --> 00:18:17,245
- Il te faut plus Ă manger.
- Plus rien, Mam. Plus de pap, Mam.
201
00:18:17,270 --> 00:18:18,809
- Je t'en cherche.
- C'est bon. J'en... peux plus.
202
00:18:18,834 --> 00:18:19,669
Popopop !
203
00:18:22,203 --> 00:18:23,931
[NOTIFICATION MOBILE]
204
00:18:37,643 --> 00:18:39,883
[COMMUNICATIONS RADIOS]
205
00:18:41,483 --> 00:18:42,963
Chef.
206
00:18:46,843 --> 00:18:48,602
Inspecteur Akande.
207
00:18:48,603 --> 00:18:50,322
Je vous croyais
en congé aujourd'hui ?
208
00:18:50,323 --> 00:18:52,242
Mettez-moi au jus.
Que s'est-il passé ?
209
00:18:52,243 --> 00:18:54,562
Apparemment
un traumatisme contondant.
210
00:18:54,854 --> 00:18:57,211
Possible chute
dans l'escalier également.
211
00:18:57,723 --> 00:19:00,216
Le pĂšre Percy Sheehan.
212
00:19:00,938 --> 00:19:03,602
On a trouvĂ© lĂ
une arme du crime possible.
213
00:19:03,603 --> 00:19:05,352
On a pris quelque chose ?
214
00:19:05,500 --> 00:19:07,082
Si on a pris quelque chose ?
215
00:19:07,083 --> 00:19:09,962
Vu l'état de la maison,
comment je le saurais ?
216
00:19:10,250 --> 00:19:12,242
La porte n'est pas fracturée.
217
00:19:12,243 --> 00:19:13,922
Peut-ĂȘtre un cambriolage
qui a mal tourné.
218
00:19:13,923 --> 00:19:16,122
Mais, bon, c'Ă©tait un prĂȘtre, quoi.
219
00:19:16,309 --> 00:19:18,082
Et donc ?
220
00:19:18,083 --> 00:19:21,003
[DES PAS MONTENT L'ESCALIER]
221
00:19:43,763 --> 00:19:45,202
Colman.
222
00:19:45,203 --> 00:19:47,002
C'est vous ?
223
00:19:47,003 --> 00:19:49,083
Sois pas un connard de raciste.
224
00:19:51,403 --> 00:19:53,283
Oui, c'est moi.
225
00:19:59,883 --> 00:20:02,002
C'est ma confirmation.
226
00:20:02,003 --> 00:20:03,723
Vous connaissiez ce type ?
227
00:20:07,443 --> 00:20:10,482
C'Ă©tait le prĂȘtre
de ma paroisse d'enfant.
228
00:20:10,483 --> 00:20:13,683
J'étais un petit délinquant
et il s'occupait de moi.
229
00:20:25,483 --> 00:20:28,483
[COMMUNICATION RADIO]
230
00:20:42,323 --> 00:20:44,981
- OĂč est sa voiture ?
- Vous quoi ?
231
00:20:45,443 --> 00:20:47,483
OĂč est sa voiture ?
232
00:20:55,763 --> 00:20:57,882
Ă LA RADIO: Ă vous, sergent.
233
00:20:57,883 --> 00:20:59,962
C'est une Triumph verte.
234
00:20:59,963 --> 00:21:01,842
-
Le périmÚtre est sécurisé?
- Oui.
235
00:21:01,843 --> 00:21:04,762
On est Ă environ
2 km de Kilkinure.
236
00:21:04,763 --> 00:21:06,403
Compris, sergent.
237
00:21:10,563 --> 00:21:13,283
Hé ! Ne touche pas ça !
238
00:21:14,023 --> 00:21:16,790
Vous diriez que c'est un 8 ou un B ?
239
00:21:18,121 --> 00:21:20,362
Ăa finit toujours par un chiffre.
240
00:21:21,092 --> 00:21:23,052
Mais non.
241
00:21:26,424 --> 00:21:27,984
Ou bien si ?
242
00:21:29,789 --> 00:21:31,291
Bon.
243
00:21:31,701 --> 00:21:33,420
Tu restes ici.
244
00:21:33,988 --> 00:21:35,139
Quoi ?!
245
00:21:40,723 --> 00:21:42,443
Combien de temps ?
246
00:21:43,763 --> 00:21:45,203
Sergent !
247
00:21:56,443 --> 00:21:59,039
- Elles sont lĂ ?
- Oui.
248
00:21:59,218 --> 00:22:01,139
Bonjour Ă toi aussi, Lorna.
249
00:22:03,483 --> 00:22:05,442
Comme toujours charmante.
250
00:22:06,102 --> 00:22:07,442
Elle sont ici.
251
00:22:07,443 --> 00:22:09,842
Le monde entier observe
l'Irlande en ce moment.
252
00:22:09,843 --> 00:22:13,082
Dans quelque années à peine
on vous aura oubliées de nouveau.
253
00:22:13,083 --> 00:22:15,043
Il faut donc agir maintenant.
254
00:22:16,374 --> 00:22:20,203
Je vois une association caritative,
le groupe Eadrom,
255
00:22:20,523 --> 00:22:24,617
et ils sont prĂȘts Ă faire pression
en notre nom de façon agressive.
256
00:22:24,929 --> 00:22:27,242
Pour qu'on obtienne
ce qu'on a toujours voulu.
257
00:22:27,598 --> 00:22:30,162
Que l'Ătat reconnaisse
que le couvent
258
00:22:30,163 --> 00:22:33,162
- était une blanchisserie Madeleine.
- Bon Dieu...
259
00:22:33,163 --> 00:22:35,442
- Encore ?
- Oui, Amy,
260
00:22:35,740 --> 00:22:39,002
parce que j'en ai ras-le-bol
que le monde entier
261
00:22:39,003 --> 00:22:42,482
nie que ce qui vous est arrivé
vous soit arrivé.
262
00:22:42,648 --> 00:22:43,968
Je t'en prie, ne...
263
00:22:45,323 --> 00:22:47,918
- Ne nous donne pas de faux espoirs.
- Non, je vous le promets.
264
00:22:47,990 --> 00:22:49,735
Eadrom est différent.
265
00:22:49,963 --> 00:22:53,442
Et cette homme, James Coyle,
il croit pouvoir vous obtenir
266
00:22:53,443 --> 00:22:55,802
le dédommagement
auquel vous avez toutes droit.
267
00:22:55,803 --> 00:22:57,602
Pff. Un dédommagement,
c'est tout ?
268
00:22:57,603 --> 00:23:01,002
Oui, Amy, écoute, je veux que ce soit
dans le programme scolaire du pays.
269
00:23:01,003 --> 00:23:03,683
Merde, je veux un jour férié
en notre honneur, d'accord ? Mais...
270
00:23:05,383 --> 00:23:06,425
Lorna.
271
00:23:06,450 --> 00:23:07,753
Bonjour. Entre, assieds-toi.
272
00:23:07,778 --> 00:23:10,082
Non. Non, je... je ne...
je ne viens pas pour ça.
273
00:23:10,083 --> 00:23:12,483
Alors pour quoi tu viens ?
274
00:23:16,723 --> 00:23:19,283
Je voulais vous demander...
275
00:23:21,499 --> 00:23:23,403
Quelqu'un d'autre a eu...
276
00:23:29,683 --> 00:23:31,683
Désolé de...
277
00:23:35,563 --> 00:23:37,282
Bien dit.
278
00:23:37,283 --> 00:23:40,362
On n'a pas dĂ©jĂ
fait tout ça, Niamh ?
279
00:23:40,363 --> 00:23:43,882
Et ils ont dit
que le couvent était...
280
00:23:44,847 --> 00:23:45,962
... un quoi ?
281
00:23:45,963 --> 00:23:48,402
Ă'aurait Ă©tĂ© un centre de formation.
282
00:23:48,403 --> 00:23:50,562
Formation ? formation de quoi ?
283
00:23:50,563 --> 00:23:53,882
Ces bonnes sĆurs
nous utilisaient comme esclaves.
284
00:23:53,883 --> 00:23:57,442
Elles nous torturaient
et en retiraient des gains.
285
00:23:57,443 --> 00:23:59,002
Je suis d'accord avec Niamh.
286
00:23:59,003 --> 00:24:01,025
Et si on se moque de nous ?
287
00:24:01,545 --> 00:24:03,242
Si on nous traite de menteuses ?
288
00:24:03,243 --> 00:24:05,042
Mais vous n'ĂȘtes pas
des menteuses, Clemence.
289
00:24:05,043 --> 00:24:06,642
Eadrom le sait.
290
00:24:06,643 --> 00:24:08,981
Ils veulent vous rencontrer mercredi.
291
00:24:09,425 --> 00:24:11,844
Pour entendre vos témoignages
292
00:24:12,191 --> 00:24:14,482
Je sais que c'est dur.
293
00:24:14,650 --> 00:24:16,537
D'ailleurs, seule la moitié
d'entre vous est lĂ .
294
00:24:16,562 --> 00:24:18,725
Attends. Qui n'est pas venue ?
295
00:24:18,750 --> 00:24:20,716
Si elles ne sont pas
encore prĂȘtes Ă participer
296
00:24:20,741 --> 00:24:21,779
je ne vais pas le dire.
297
00:24:21,804 --> 00:24:24,588
AMY : Tout ce truc concerne
seulement la blanchisserie ?
298
00:24:25,005 --> 00:24:27,514
Ou est-ce qu'on inclura
les maternités catholiques ?
299
00:24:27,539 --> 00:24:29,842
Non, on doit se focaliser
sur une chose Ă la fois, OK ?
300
00:24:29,843 --> 00:24:32,962
Et le couvent de Kilkenure
était un des rares qui était
301
00:24:32,963 --> 00:24:35,442
Ă la fois une blanchisserie
et une maternité.
302
00:24:35,443 --> 00:24:38,242
Donc tu dis que nous,
les mĂšres, on ne compte pas ?
303
00:24:38,243 --> 00:24:41,042
- Moi, Clemence, Lorna...
- Non, ce n'est pas ce que je dis.
304
00:24:41,043 --> 00:24:43,082
Moi, je ne veux pas de dédommagement.
305
00:24:43,284 --> 00:24:44,882
Je veux le sang.
306
00:24:45,213 --> 00:24:49,162
Je veux que le pape Ă Rome
vienne jusqu'Ă Kilkenure
307
00:24:49,163 --> 00:24:52,122
dans sa putain de papamobile Ă la con
308
00:24:52,123 --> 00:24:56,682
et s'excuse ouvertement
auprĂšs de chacune de nous.
309
00:24:56,683 --> 00:24:57,824
Je vois...
310
00:24:58,723 --> 00:25:00,758
Et si non, Amy ?
311
00:25:01,218 --> 00:25:04,401
Et si non, à quoi ça sert ?
312
00:25:05,963 --> 00:25:08,842
Les gens croient
que ça ne pourrait plus jamais arriver,
313
00:25:08,843 --> 00:25:12,802
mais oublient que la derniĂšre
blanchisserie a fermé en 1996.
314
00:25:13,044 --> 00:25:14,882
Ce n'Ă©tait pas au Moyen Ăge.
315
00:25:14,883 --> 00:25:17,122
La Macarena était
au top 50, merde.
316
00:25:17,147 --> 00:25:20,002
Et si on permet Ă l'Ătat de croire
qu'il en sortira indemne,
317
00:25:20,003 --> 00:25:22,202
- ça pourra se reproduire.
- Je suis pas là pour ça.
318
00:25:22,203 --> 00:25:23,886
Lorna, ça va ?
319
00:25:25,923 --> 00:25:28,122
Niamh, tu veux bien
sortir pour parler ?
320
00:25:28,123 --> 00:25:29,923
Personne ne part, s'il vous plaĂźt.
321
00:25:31,378 --> 00:25:33,508
Tu vas bien ? on dirait
que tu as vu un fantĂŽme.
322
00:25:33,533 --> 00:25:34,538
Quoi ?
323
00:25:34,563 --> 00:25:36,283
- Qu'as-tu eu au visage ?
- Oh...
324
00:25:40,757 --> 00:25:43,267
- Lorna, écoute, reviens.
- J'aurais pas dĂ» venir.
325
00:25:43,292 --> 00:25:45,605
- Tu devrais parler aux autres...
- J'aurais pas dĂ» venir.
326
00:25:45,630 --> 00:25:48,049
- J'aurais pas dĂ» venir
- Lorna... S'il te plaĂźt.
327
00:25:51,563 --> 00:25:54,083
âȘ MUSIQUE : Let It Burn, de Goat âȘ
328
00:26:05,363 --> 00:26:11,442
âȘ The sky lights up once again âȘ
329
00:26:11,443 --> 00:26:16,442
âȘ Like sunrise rode at his fall âȘ
330
00:26:16,443 --> 00:26:20,283
âȘ You know this âȘ
331
00:26:22,723 --> 00:26:28,363
âȘ You showed me it's that time
once again âȘ
332
00:26:31,121 --> 00:26:34,840
âȘ When plants reflect in your eyes âȘ
333
00:26:35,536 --> 00:26:39,216
âȘ You know it... âȘ
334
00:26:50,438 --> 00:26:51,874
[LA MUSIQUE S'ARRĂTE]
335
00:27:12,073 --> 00:27:14,116
[FRAPPE]
336
00:27:22,683 --> 00:27:25,883
[MARMONNE]
337
00:27:28,523 --> 00:27:30,643
Je peux vous aider, l'intrus ?
338
00:27:34,309 --> 00:27:35,912
La porte est verrouillée.
339
00:27:37,283 --> 00:27:38,922
On limite nos horaires d'ouverture.
340
00:27:38,923 --> 00:27:41,282
Vous ignorez
que le crime ne dort pas ?
341
00:27:41,283 --> 00:27:43,842
Ah oui ? Eh bien, oui.
342
00:27:44,641 --> 00:27:47,345
J'attends encore
votre nom, mon gars ?
343
00:27:47,883 --> 00:27:50,843
Inspecteur Colman Akande, de Dublin.
344
00:27:51,883 --> 00:27:53,763
Sergent Aidan Massey.
345
00:27:55,403 --> 00:27:56,743
Bon sang.
346
00:27:56,963 --> 00:27:59,420
On m'a dit qu'on envoyait
quelqu'un de Dublin.
347
00:27:59,586 --> 00:28:02,082
- Pas un des Backstreet Boys.
- Quoi ?
348
00:28:03,203 --> 00:28:04,682
Pas un des...
349
00:28:04,683 --> 00:28:08,002
OK, pardon. Venez, si on
entrait se réchauffer, hein ? [RIRE]
350
00:28:08,003 --> 00:28:12,962
Alors, tout ce foin
pour une vielle bagnole, hein ?
351
00:28:12,963 --> 00:28:14,173
On est par lĂ ..
352
00:28:15,440 --> 00:28:18,082
Je dirais que le foin est plus
pour le meurtre d'un prĂȘtre.
353
00:28:18,083 --> 00:28:19,642
Eh bien, quoi qu'il en soit...
354
00:28:19,643 --> 00:28:21,042
[CRĂPITEMENT ĂLECTRIQUE]
355
00:28:21,043 --> 00:28:22,562
[BANG !]
356
00:28:22,563 --> 00:28:26,362
Quoi qu'il en soit, Kilkenure
est une ville trĂšs insipide.
357
00:28:26,666 --> 00:28:28,802
J'en suis fier.
358
00:28:29,043 --> 00:28:32,162
Mon travail consiste
Ă m'assurer qu'on s'ennuie.
359
00:28:32,163 --> 00:28:33,394
Vous comprenez ?
360
00:28:34,539 --> 00:28:36,206
Parfaitement.
361
00:28:37,014 --> 00:28:38,955
Pourquoi a-t-on conduit
la voiture ici ?
362
00:28:38,980 --> 00:28:40,060
Pardon ?
363
00:28:40,086 --> 00:28:43,042
Le pĂšre Percy a un lien quelconque
avec ce lieu ?
364
00:28:43,140 --> 00:28:45,362
Je n'ai jamais entendu
son nom avant aujourd'hui.
365
00:28:45,475 --> 00:28:47,762
J'aimerais bien
que tout ça soit réglé
366
00:28:47,763 --> 00:28:50,569
- vite fait bien fait, voyez.
- C'était un ami de ma famille.
367
00:28:51,478 --> 00:28:53,238
C'était un homme bien.
368
00:28:54,683 --> 00:28:57,243
Alors, euh, mes condoléances.
369
00:28:59,523 --> 00:29:02,602
Si nous allions vers l'installation
oĂč se trouve la voiture ?
370
00:29:02,927 --> 00:29:04,282
L'installation ?
371
00:29:04,706 --> 00:29:06,165
Le champ, vous voulez dire ?
372
00:29:06,190 --> 00:29:08,442
- Quel champ ?
- Le champ oĂč est la voiture.
373
00:29:08,443 --> 00:29:11,162
- La voiture est dans un champ ?
- On l'a trouvée dans ce champ.
374
00:29:11,163 --> 00:29:13,599
Notre agent Skelly
y est resté toute la journée.
375
00:29:13,674 --> 00:29:16,002
- Il est de la police scientifique ?
- Skelly ?
376
00:29:16,521 --> 00:29:18,763
La police scientifique ?
[GROGNE EN RIANT]
377
00:29:21,003 --> 00:29:23,523
[MASSEY RIGOLE]
378
00:29:34,923 --> 00:29:36,469
Skelly.
379
00:29:36,723 --> 00:29:38,203
Des ennuis ?
380
00:29:38,243 --> 00:29:39,802
Ah, oui.
381
00:29:39,803 --> 00:29:43,762
Une énorme vache
s'en est un peu approchée, euh...
382
00:29:44,049 --> 00:29:45,962
il y a environ quatre heures.
383
00:29:45,963 --> 00:29:48,482
Je l'ai éloignée courageusement.
384
00:29:48,483 --> 00:29:50,602
Ah, agent Conor Skelly.
385
00:29:50,603 --> 00:29:53,122
Inspecteur Colman Akande
de Dublin.
386
00:29:53,123 --> 00:29:56,642
Je peux y aller ou quoi, Massey ?
Je me sens comme un épouvantail.
387
00:29:56,643 --> 00:29:59,722
Vous n'avez donc rien fait
de médico-légal du tout, dessus ?
388
00:29:59,723 --> 00:30:03,362
Ăcoutez, mon gars, la fois oĂč j'ai
voulu faire un réel boulot de police
389
00:30:03,363 --> 00:30:05,442
sans l'accord de vous autres Ă Dublin,
390
00:30:05,443 --> 00:30:08,562
j'ai eu tellement d'ennuis
que j'ai pas envie de recommencer.
391
00:30:08,563 --> 00:30:12,238
Pour ce genre d'affaire maintenant,
j'obéis aux ordres et rien de plus.
392
00:30:12,263 --> 00:30:14,362
Personne ne pourra
ĂȘtre lĂ avant demain.
393
00:30:14,363 --> 00:30:16,522
Vous ne pouvez pas
laisser la voiture ici.
394
00:30:16,523 --> 00:30:18,602
Mais évidemment, on a
un entrepĂŽt au poste.
395
00:30:18,703 --> 00:30:20,691
- Il est sécurisé ?
- Oui !
396
00:30:21,923 --> 00:30:24,083
On va devoir faire
du porte Ă porte, aussi.
397
00:30:25,123 --> 00:30:28,362
Des maisons, à proximités ?
Des habitants ont des antécédents ?
398
00:30:28,480 --> 00:30:32,322
Ăcoutez, je vous le dis,
le type ne sera pas d'ici !
399
00:30:32,585 --> 00:30:34,882
Mieux vaut procéder
par élimination, non ?
400
00:30:36,052 --> 00:30:38,109
- C'est quoi ces brosses Ă cheveux ?
- Hein ?
401
00:30:38,161 --> 00:30:40,602
J'ai vu des brosses Ă cheveux
partout en ville.
402
00:30:40,603 --> 00:30:41,721
Ah.
403
00:30:42,163 --> 00:30:44,270
C'est la pleureuse.
404
00:30:44,661 --> 00:30:46,380
C'est une banshee.
405
00:30:46,643 --> 00:30:50,412
Elle crie et se lamente
quand un proche meurt, etc.
406
00:30:50,655 --> 00:30:53,682
On dit qu'on ne peut la calmer
407
00:30:53,995 --> 00:30:57,595
qu'en brossant ses longs cheveux.
408
00:30:57,980 --> 00:31:01,085
Bon, on s'amuse un peu
les longs mois d'hiver.
409
00:31:01,109 --> 00:31:02,138
Je vois.
410
00:31:02,403 --> 00:31:04,818
Tant qu'on ne l'a pas vue, en tout cas.
411
00:31:05,403 --> 00:31:07,851
Ou entendue, dieu m'en préserve.
412
00:31:08,137 --> 00:31:10,561
Voyez, on ne croit pas aux fantĂŽmes.
413
00:31:11,041 --> 00:31:13,693
Ăa ne veut pas dire
qu'on ne les craint pas.
414
00:31:17,203 --> 00:31:20,294
Pouvez-vous confirmer
oĂč vous Ă©tiez ces derniers soirs ?
415
00:31:20,318 --> 00:31:21,356
Oui.
416
00:31:22,883 --> 00:31:24,362
OĂč Ă©tiez-vous ?
417
00:31:24,363 --> 00:31:26,482
C'est pas vos oignons.
418
00:31:26,716 --> 00:31:28,242
Qui c'est, ce type, Massey ?
419
00:31:28,418 --> 00:31:30,362
Nous suivons seulement notre enquĂȘte.
420
00:31:30,363 --> 00:31:32,316
Il n'y a pas lieu de s'inquiéter, Amy.
421
00:31:32,341 --> 00:31:34,340
Il n'y a jamais lieu
de s'inquiéter, avec vous.
422
00:31:34,365 --> 00:31:36,565
Connaissiez-vous
un pĂšre Percy Sheehan ?
423
00:31:39,666 --> 00:31:41,507
Je prends ça pour un oui.
424
00:31:41,737 --> 00:31:43,257
Si je le connaissais ?
425
00:31:44,363 --> 00:31:46,794
C'est celui
qui nous a mis lĂ -bas.
426
00:31:46,846 --> 00:31:48,202
OĂč ça, lĂ -bas ?
427
00:31:48,203 --> 00:31:50,378
Inspecteur Dublin...
428
00:31:50,847 --> 00:31:53,686
que savez-vous
des blanchisseries Madeleine ?
429
00:31:54,963 --> 00:31:58,295
Tu lui as dit que dalle,
pas vrai, Massey ?
430
00:31:59,310 --> 00:32:00,998
- Tu m'étonnes.
- Que dites-vous ?
431
00:32:01,023 --> 00:32:03,158
Qu'il y avait une blanchisserie
ici Ă Kilkenure ?
432
00:32:03,183 --> 00:32:05,022
Ah, non. Bien sûr que non.
433
00:32:05,283 --> 00:32:07,402
Ce ne serait
pas autorisé, pas vrai ?
434
00:32:08,134 --> 00:32:10,722
Quel rapport entre le pĂšre Percy
et la blanchisserie Madeleine ?
435
00:32:10,723 --> 00:32:13,350
Et pourquoi me poser
des questions sur le pĂšre Percy ?
436
00:32:13,375 --> 00:32:15,255
Vous l'avez enfin attrapé,
cette enflure ?
437
00:32:17,294 --> 00:32:19,363
Il lui est arrivé quelque chose ?
438
00:32:20,897 --> 00:32:24,842
On a trouvé le pÚre Percy
mort chez lui Ă Dublin ce matin.
439
00:32:24,843 --> 00:32:26,322
[RIT]
440
00:32:26,323 --> 00:32:28,522
Excellente nouvelle.
441
00:32:28,523 --> 00:32:30,682
Quoi, donc vous ne l'aimiez pas ?
442
00:32:30,683 --> 00:32:32,683
Je ne l'aimais pas ?
443
00:32:33,883 --> 00:32:37,642
Il n'y a aucune justice terrestre
pour ce qu'ils nous ont fait lĂ -bas,
444
00:32:38,403 --> 00:32:43,842
sauf peut-ĂȘtre une mort interminable
pour toutes les personnes impliquées.
445
00:32:44,033 --> 00:32:46,482
Et si le pĂšre Percy a enfin
trouvé la sienne,
446
00:32:46,594 --> 00:32:49,002
alors youpi,
en ce qui me concerne.
447
00:32:49,310 --> 00:32:50,602
Mais je ne l'ai pas tué.
448
00:32:50,751 --> 00:32:53,002
Que prétendez-vous
qu'ait été son implication ?
449
00:32:53,003 --> 00:32:56,322
- Allez-vous faire voir. Prétendre ?
- Bon, nous allons devoir confirmer
450
00:32:56,323 --> 00:32:58,402
oĂč vous Ă©tiez ces deux derniers jours.
451
00:32:58,727 --> 00:33:01,112
Quoi ? Comme un alibi ?
452
00:33:03,603 --> 00:33:06,260
Je... J'étais à l'hÎpital.
453
00:33:06,911 --> 00:33:08,922
Allez vérifier.
454
00:33:09,315 --> 00:33:10,695
Je suis fatiguée.
455
00:33:10,842 --> 00:33:13,442
Bon, si vous ne m'arrĂȘtez pas,
barrez-vous !
456
00:33:13,875 --> 00:33:15,802
Vous disiez ne pas connaĂźtre
le pĂšre Percy.
457
00:33:15,803 --> 00:33:19,042
Ăcoutez, je ne me souviens pas
du nom de chaque prĂȘtre que je vois.
458
00:33:19,043 --> 00:33:21,012
Par ici, on se croirait à Jérusalem,
459
00:33:21,037 --> 00:33:24,156
avec les lieux saints, couvents
et pĂšlerinages.
460
00:33:25,153 --> 00:33:27,945
Et vous n'avez pas cru bon
d'évoquer la blanchisserie Madeleine ?
461
00:33:27,970 --> 00:33:30,823
Ăcoutez, l'Ătat a enquĂȘtĂ©
il y a quelques années,
462
00:33:30,848 --> 00:33:33,042
mais ils ont tout écarté.
Ils ont dit que c'était...
463
00:33:33,043 --> 00:33:35,842
- un centre de formation.
- Le pÚre Percy y était impliqué ?
464
00:33:35,843 --> 00:33:38,803
Ă vous de me le dire.
Vous dites que vous le connaissiez.
465
00:33:40,563 --> 00:33:43,802
On cherche Ă savoir pourquoi
son assassin est venu jusqu'ici.
466
00:33:43,803 --> 00:33:46,922
Et je dois savoir si ce qu'elle a dit
est partiellement vrai.
467
00:33:47,440 --> 00:33:48,682
[PETIT RIRE]
468
00:33:48,771 --> 00:33:50,052
Nous devons aller Ă ce couvent.
469
00:33:50,077 --> 00:33:52,227
Ăcoutez, si vous pensez
aller lĂ -haut,
470
00:33:52,252 --> 00:33:53,724
vous allez faire beaucoup de bruit
471
00:33:53,749 --> 00:33:55,667
et vous allez contrarier
beaucoup de monde,
472
00:33:55,692 --> 00:33:58,079
y compris sans doute
votre propre commissaire divisionnaire.
473
00:33:58,163 --> 00:34:00,348
Y a-t-il d'autres de ces femmes
encore dans le coin ?
474
00:34:00,373 --> 00:34:02,242
Quelles femmes ?
475
00:34:02,629 --> 00:34:05,083
Celles de la blanchisserie.
476
00:34:08,425 --> 00:34:12,078
[CLOCHE D'ĂGLISE]
477
00:34:16,683 --> 00:34:19,402
OK, mais que s'est-il passé ensuite ?
478
00:34:19,403 --> 00:34:22,617
AprÚs que tu t'es ridiculisée,
agressant un homme adulte
479
00:34:22,642 --> 00:34:24,928
et perdant connaissance
sur la piste de danse, ensuite ?
480
00:34:24,953 --> 00:34:25,954
Oui.
481
00:34:25,979 --> 00:34:29,169
- Je l'ignore, Lorna. Tu es partie.
- Toute seule ?
482
00:34:29,243 --> 00:34:31,163
Non. Quelqu'un t'a raccompagnée.
483
00:34:33,003 --> 00:34:34,409
Qui ?
484
00:34:34,499 --> 00:34:36,493
Je sais pas, une femme.
485
00:34:37,188 --> 00:34:39,643
Quoi ? Elle m'a raccompagnée ?
486
00:34:41,051 --> 00:34:43,623
Je sais pas si elle t'a raccompagnée.
Mais elle t'a fait sort...
487
00:34:43,648 --> 00:34:44,972
- C'était qui ?!
- Je sais pas...
488
00:34:44,997 --> 00:34:46,512
- Ăcoute, je...
- Salut, Siobhan !
489
00:34:47,243 --> 00:34:49,331
Salut, Conor. T'as une sale tĂȘte.
490
00:34:49,402 --> 00:34:52,292
Tu aurais la mĂȘme si tu avais dĂ»
rester dans un champ toute la journée
491
00:34:52,317 --> 00:34:55,277
Ă regarder une voiture
comme un... pervers.
492
00:34:58,203 --> 00:34:59,882
- Ăa va, Lorna ?
- Hmm.
493
00:34:59,929 --> 00:35:01,968
J'avais une affaire de meurtre.
494
00:35:02,038 --> 00:35:03,642
Un meurtre ? Par ici ?
495
00:35:03,643 --> 00:35:06,647
Non, Ă Dublin. Un prĂȘtre quelconque.
496
00:35:07,179 --> 00:35:09,602
Mais on a abandonné
sa voiture ici.
497
00:35:09,766 --> 00:35:11,926
Bon, allez.
Sers-moi un demi...
498
00:35:25,883 --> 00:35:29,683
RĂSONNE : DĂ©solĂ©, ma chĂ©rie.
C'est le mieux pour toi.
499
00:35:32,083 --> 00:35:33,723
Papa...
500
00:35:46,563 --> 00:35:48,802
Non, je veux pas y aller !
501
00:35:48,803 --> 00:35:50,203
Papa !
502
00:35:53,123 --> 00:35:55,243
Pitié, papa !
503
00:36:22,603 --> 00:36:24,442
DĂFORMĂ : Aidez-moi !
504
00:36:24,443 --> 00:36:25,963
[INSPIRATION SOUDAINE]
505
00:36:31,741 --> 00:36:34,483
- [BOIT BRUYAMMENT]
- Je vous en prie, servez-vous.
506
00:36:34,817 --> 00:36:36,642
Non, non, ça va, merci mille fois.
507
00:36:36,643 --> 00:36:39,442
- Vous devez manger quel...
- Ăa va, franchement. Merci beaucoup.
508
00:36:39,443 --> 00:36:41,242
Vous faites bien, inspecteur.
509
00:36:41,243 --> 00:36:44,201
Les sandwichs de Peggy
sont dégueulasses.
510
00:36:45,241 --> 00:36:48,652
Tu manges mes sandwichs
depuis presque 40 ans.
511
00:36:48,727 --> 00:36:50,082
Donc je le sais !
512
00:36:50,083 --> 00:36:52,242
Vous vous souvenez
un certain pĂšre Percy ?
513
00:36:52,592 --> 00:36:56,242
Désolée. Le pÚre Percy,
c'était peu aprÚs nous.
514
00:36:56,642 --> 00:36:59,442
Mais vous vous souvenez de lui ?
Il était donc vraiment au couvent ?
515
00:36:59,443 --> 00:37:00,738
Oh, oui. Enfin...
516
00:37:00,763 --> 00:37:03,496
Si vous le voyiez
c'est que vous aviez des ennuis.
517
00:37:03,773 --> 00:37:05,398
Ătiez enceinte, vous voulez dire ?
518
00:37:05,423 --> 00:37:08,382
Les filles finissaient Ă la blanchisserie
pour de multiples raisons.
519
00:37:08,443 --> 00:37:10,332
Nous n'avons pas toutes eu des bébés.
520
00:37:10,371 --> 00:37:12,842
Peggy était d'une grande beauté.
521
00:37:12,843 --> 00:37:16,464
Ils disaient qu'elle courait les garçons
et les hommes mariés.
522
00:37:16,526 --> 00:37:19,006
Elle n'a mĂȘme jamais eu de petit-ami.
523
00:37:21,763 --> 00:37:25,122
Une autre des femmes aurait-elle eu
une raison de blesser le pĂšre Percy ?
524
00:37:25,123 --> 00:37:27,722
Ces femmes sont les meilleures.
525
00:37:27,723 --> 00:37:30,642
Ce sont les plus gentilles
et fortes que vous verrez jamais !
526
00:37:30,643 --> 00:37:33,042
Il ne sous-entendait rien, Peggy !
527
00:37:33,043 --> 00:37:35,519
Il ne fait que poser des questions.
528
00:37:36,643 --> 00:37:39,242
C'était une époque difficile.
529
00:37:39,243 --> 00:37:42,602
On a survécu à peu prÚs,
mais ce n'était pas facile.
530
00:37:42,718 --> 00:37:45,812
La plupart des femmes
ne trouvent ni famille, ni travail.
531
00:37:45,903 --> 00:37:48,790
Certaines ont mĂȘme eu
des ennuis avec la police.
532
00:37:48,953 --> 00:37:50,939
Comme Amy Kane.
533
00:37:52,317 --> 00:37:53,833
Oui, enfin...
534
00:37:54,208 --> 00:37:55,762
Pauvre Amy.
535
00:37:55,841 --> 00:37:58,602
Vous pensiez Ă quelqu'une autre ?
536
00:38:01,203 --> 00:38:03,262
Je ne peux plus parler de ça.
537
00:38:03,287 --> 00:38:06,301
- Je ne peux plus parler de ça !
- Peggy !
538
00:38:06,704 --> 00:38:08,384
Peggy !
539
00:38:09,654 --> 00:38:10,692
Il faut partir.
540
00:38:10,717 --> 00:38:13,257
Comment ça, une autre femme
a eu des problĂšmes
541
00:38:13,282 --> 00:38:15,402
- avec la police ?
- Ce n'est rien, d'accord ?
542
00:38:17,586 --> 00:38:19,618
Lorna Brady. Elle...
543
00:38:19,685 --> 00:38:22,345
est entrée par effraction
dans le couvent l'année derniÚre
544
00:38:22,370 --> 00:38:25,962
et a profané à la hache
un sanctuaire Ă la vierge Marie.
545
00:38:26,368 --> 00:38:27,867
Elle a l'air violente.
546
00:38:27,892 --> 00:38:29,522
Elle avait une crise
de somnambulisme.
547
00:38:29,610 --> 00:38:30,962
Du somnambulisme ?
548
00:38:31,056 --> 00:38:32,682
Lorna est inoffensive, Colman.
549
00:38:32,683 --> 00:38:33,843
Lorna n'est pas...
550
00:38:35,723 --> 00:38:37,801
Elle n'est pas bien dans sa tĂȘte.
551
00:38:38,083 --> 00:38:41,043
Les filles, on va reprendre
la route, d'accord ?
552
00:39:21,363 --> 00:39:23,642
[GRONDEMENT DU TONNERRE]
553
00:39:23,643 --> 00:39:26,203
[COUP DE TONNERRE]
554
00:40:03,660 --> 00:40:06,940
Des décennies de maltraitance
dans les blanchisseries Madeleine
555
00:40:07,167 --> 00:40:10,058
OĂč sont les enfants d'Irlande ?
556
00:40:11,404 --> 00:40:13,524
[GRONDEMENT DU TONNERRE]
557
00:40:16,018 --> 00:40:17,807
[SONNETTE]
558
00:40:18,769 --> 00:40:20,865
[SONNETTE]
559
00:40:25,523 --> 00:40:28,363
Mlle Brady ?
[FRAPPE Ă LA PORTE]
560
00:40:29,603 --> 00:40:30,962
Mlle Brady ?
561
00:40:33,516 --> 00:40:34,996
Lorna ?
562
00:40:38,403 --> 00:40:39,883
Merde !
563
00:40:41,123 --> 00:40:42,643
Mlle Brady ?!
564
00:40:51,203 --> 00:40:52,243
Y a quelqu'un ?
565
00:41:09,363 --> 00:41:11,162
[UNE PORTE DE VOITURE SE FERME]
566
00:41:11,163 --> 00:41:13,443
[LE MOTEUR DĂMARRE]
567
00:41:15,443 --> 00:41:17,603
[LA VOITURE S'ĂLOIGNE]
568
00:41:31,443 --> 00:41:34,643
[GRONDEMENT DU TONNERRE]
569
00:42:10,911 --> 00:42:12,731
[TOUSSE]
570
00:42:32,763 --> 00:42:34,723
[COUP DE TONNERRE]
571
00:43:11,403 --> 00:43:13,563
[BRUIT MĂTALLIQUE DU CADENAS]
572
00:44:01,763 --> 00:44:04,122
[GĂMISSEMENT]
573
00:44:04,123 --> 00:44:05,443
Oh, putain !
574
00:44:06,643 --> 00:44:07,963
Oh!
575
00:44:11,563 --> 00:44:13,042
Putain, putain...
576
00:44:13,043 --> 00:44:15,122
Quelle conne !
577
00:44:15,123 --> 00:44:16,483
Putain !
578
00:44:17,763 --> 00:44:19,322
Oh, merde.
579
00:44:19,323 --> 00:44:21,203
[LA HACHE TOMBE]
580
00:44:24,283 --> 00:44:26,283
[LE MARQUEUR CLIQUETTE]
581
00:44:33,163 --> 00:44:35,002
[ELLE HALĂTE]
582
00:44:35,027 --> 00:44:37,445
[GRONDEMENT DU TONNERRE]
583
00:44:37,470 --> 00:44:39,718
Ne t'endors pas
584
00:44:49,223 --> 00:44:51,402
Les scientifiques arrivent.
585
00:44:51,690 --> 00:44:53,363
Ils ne trouveront rien.
586
00:44:54,523 --> 00:44:56,242
[RADIO POLICE]
587
00:44:56,458 --> 00:44:58,243
Ăcoutez, je m'excuse. C'est...
588
00:44:59,883 --> 00:45:01,805
C'est de ma faute.
589
00:45:03,923 --> 00:45:05,882
Oui, eh bien...
590
00:45:05,883 --> 00:45:07,762
une nouvelle scĂšne de crime.
591
00:45:08,104 --> 00:45:10,843
De nouvelles preuves,
de nouvelles possibilités.
592
00:45:12,650 --> 00:45:15,922
Et ça veut dire que j'avais
absolument raison, aussi.
593
00:45:16,041 --> 00:45:19,098
Quelqu'un·e essaie
d'effacer ses traces.
594
00:45:19,243 --> 00:45:21,441
Et il ou elle n'est pas loin...
595
00:45:21,523 --> 00:45:23,042
[SHOOTE DANS UNE CANETTE]
596
00:45:23,043 --> 00:45:25,323
... dans votre petite ville insipide.
597
00:45:33,541 --> 00:45:34,926
Lorna ?
598
00:45:36,883 --> 00:45:38,260
Lorna.
599
00:45:39,635 --> 00:45:41,155
Tu vas bien ?
600
00:45:42,988 --> 00:45:45,908
Je n'ai pas vraiment dormi.
601
00:45:48,843 --> 00:45:50,402
Oh !
602
00:45:50,651 --> 00:45:53,562
- Elle est parfaite !
- [TABITHA RIT]
603
00:45:53,820 --> 00:45:55,620
Quelle mariée !
604
00:45:57,603 --> 00:46:00,602
Lorna, si tu me laissais,
euh, finir ici
605
00:46:00,603 --> 00:46:03,193
et tu pourrais aller nous faire
une bonne tasse de thé ?
606
00:46:03,218 --> 00:46:04,322
Mmm.
607
00:46:04,323 --> 00:46:06,282
[CLOCHETTE DU MAGASIN]
608
00:46:06,733 --> 00:46:08,282
Ah, Aidan, comment tu vas ?
609
00:46:08,521 --> 00:46:11,121
Salut, Cathy. Lorna.
610
00:46:11,283 --> 00:46:14,122
La robe est magnifique,Tabitha.
611
00:46:14,464 --> 00:46:16,863
La, euh, forme est jolie.
612
00:46:17,012 --> 00:46:18,562
Oh. Merci, Massey.
613
00:46:18,792 --> 00:46:21,482
Alors, voici
l'inspecteur Colman Akande.
614
00:46:21,690 --> 00:46:23,722
On nous l'a prĂȘtĂ© de Dublin.
615
00:46:23,723 --> 00:46:25,962
Oh, c'est pour l'incendie,
n'est-ce pas ?
616
00:46:25,963 --> 00:46:27,642
Je vais faire le thé, Cathy.
617
00:46:27,643 --> 00:46:30,602
En fait, on voulait
te parler un peu, euh...
618
00:46:30,603 --> 00:46:33,203
Lorna, si ça te va ?
619
00:46:36,323 --> 00:46:39,723
Bonjour, Lorna.
Ravi de vous rencontrer enfin.
620
00:46:42,372 --> 00:46:44,562
Qu'est-ce que vous voulez ?
621
00:46:44,824 --> 00:46:47,931
Comme l'a dit le sergent Massey,
je suis lĂ pour l'enquĂȘte
622
00:46:48,064 --> 00:46:50,442
sur, euh, le meurtre d'un prĂȘtre,
623
00:46:50,843 --> 00:46:53,522
un homme du nom de Percy Sheehan.
624
00:47:00,694 --> 00:47:04,133
Tu te souviens
d'un pĂšre Percy, Lorna ?
625
00:47:04,304 --> 00:47:06,264
Non. Désolée.
626
00:47:08,283 --> 00:47:11,220
Mais vous étiez
au couvent, n'est-ce pas ?
627
00:47:11,498 --> 00:47:14,483
Vous souvenez-vous quand vous avez vu
le pĂšre Percy pour la derniĂšre fois ?
628
00:47:35,683 --> 00:47:38,163
Désolée. D...
629
00:47:41,243 --> 00:47:42,563
Désolée.
630
00:47:44,789 --> 00:47:46,709
Je n'ai pas beaucoup dormi.
631
00:47:53,283 --> 00:47:56,082
Je crois que je dois mâasseoir.
Je peux ?
632
00:47:56,083 --> 00:47:58,642
Oui, y a... y a pas de problĂšme,
euh, Lorna.
633
00:47:58,643 --> 00:48:01,082
On peut... On, euh,
finira une autre fois.
634
00:48:01,083 --> 00:48:03,129
- On doit vraiment lui parler.
- MASSEY : Ăa suffit.
635
00:48:03,154 --> 00:48:04,522
- Ohh...
- Salut, Cathy.
636
00:48:04,689 --> 00:48:06,218
Oh, au revoir, Aidan.
637
00:48:06,243 --> 00:48:07,682
Venez, Colman.
638
00:48:07,683 --> 00:48:09,114
[CLOCHETTE]
639
00:48:09,139 --> 00:48:10,739
- Bon, alors, Tabitha...
- Oui.
640
00:48:16,423 --> 00:48:18,322
Ah, ce n'est que des fils qui pendent.
641
00:48:18,323 --> 00:48:20,722
- Lorna, ma chĂšre...
- Oui.
642
00:48:20,723 --> 00:48:23,363
Ăa t'ennuierait de t'en occuper ?
643
00:48:34,887 --> 00:48:37,927
[HURLEMENT RĂSONNE]
644
00:48:48,883 --> 00:48:51,963
[PLEUR DE BĂBĂ RĂSONNE]
645
00:48:59,003 --> 00:49:00,802
Je suis ta maman...
646
00:49:00,803 --> 00:49:03,043
[BĂBĂ ROUCOULE]
647
00:49:27,003 --> 00:49:28,842
Lorna ! Lorna ! Lorna,
s'il te plaĂźt, arrĂȘte !
648
00:49:28,843 --> 00:49:30,962
RĂSONNE : Donnez-moi mon bĂ©bĂ© !
649
00:49:30,963 --> 00:49:32,562
[DĂCHIRE LE TISSU]
650
00:49:32,563 --> 00:49:34,242
Lorna ! Qu'as-tu fait ?!
651
00:49:34,243 --> 00:49:36,962
- Elle l'a tout abßmée... !
- Tabitha ! Ăa va ?
652
00:49:36,963 --> 00:49:39,242
[TABITHA SANGLOTE]
653
00:49:39,243 --> 00:49:40,963
Lorna !
654
00:49:52,523 --> 00:49:55,283
HURLE : Donnez-moi mon bébé !
655
00:50:04,203 --> 00:50:06,803
Donnez-moi mon bébé.
656
00:50:41,723 --> 00:50:43,082
[CLIC : MUSIQUE S'ALLUME]
657
00:50:43,107 --> 00:50:45,026
âȘ ... The silence âȘ
658
00:50:45,763 --> 00:50:49,728
âȘ Finding comfort together âȘ
659
00:50:49,753 --> 00:50:53,392
âȘ The way old friends do âȘ
660
00:50:54,937 --> 00:51:02,050
âȘ And after fights
and words of violence âȘ
661
00:51:03,392 --> 00:51:07,314
âȘ We make up with each other âȘ
662
00:51:07,466 --> 00:51:11,295
âȘ The way old friends do âȘ
663
00:51:12,772 --> 00:51:20,691
âȘ Times of joy and times of sorrow âȘ
664
00:51:20,763 --> 00:51:28,122
âȘ We will always see it through âȘ
665
00:51:28,123 --> 00:51:36,123
âȘ Oh, I don't care
what comes tomorrow âȘ
666
00:51:36,640 --> 00:51:40,442
âȘ We can make it together âȘ
667
00:51:40,443 --> 00:51:44,243
âȘ The way old friends do âȘ
668
00:51:46,163 --> 00:51:54,042
âȘ You and I can share the silence âȘ
669
00:51:54,043 --> 00:51:57,842
âȘ Finding comfort together âȘ
670
00:51:57,843 --> 00:52:01,522
âȘ The way old friends do... âȘ
671
00:52:01,523 --> 00:52:03,608
[COUPS DE MARTEAU]
672
00:52:03,633 --> 00:52:09,762
âȘ And after fights
and words of violence... âȘ
673
00:52:09,763 --> 00:52:11,442
[MUSIQUE ĂTOUFFĂE]
674
00:52:11,443 --> 00:52:13,402
[COUPS DE MARTEAU CONTINUENT]
675
00:52:13,403 --> 00:52:15,968
âȘ ... We make up with each other âȘ
676
00:52:15,993 --> 00:52:20,552
âȘ The way old friends do âȘ
677
00:52:21,070 --> 00:52:26,892
âȘ Times of joy
and times of sorrow... âȘ
678
00:52:26,917 --> 00:52:29,338
[COUPS DE MARTEAU CONTINUENT]
679
00:52:29,363 --> 00:52:36,042
âȘ ... We will always see it through âȘ
680
00:52:36,243 --> 00:52:44,243
âȘ Oh, I don't care what
comes tomorrow âȘ
681
00:52:44,896 --> 00:52:48,808
âȘ We can make it together âȘ
682
00:52:48,833 --> 00:52:53,072
âȘ The way old friends do âȘ
683
00:52:53,798 --> 00:52:57,762
âȘ We can make it together âȘ
684
00:52:57,763 --> 00:53:03,443
âȘ The way old friends do. âȘ
685
00:53:03,847 --> 00:53:07,047
Synchro et trad. par bird
pour www.addec7ed.com ~
49432