All language subtitles for The.Tale.of.Nokdu.E27.1080p.WEB-DL.AAC.H.264-HoneyG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,695 --> 00:00:06,094 (All characters, organizations, places, cases, and incidents...) 2 00:00:06,094 --> 00:00:07,334 (in this drama are fictitious.) 3 00:00:09,304 --> 00:00:12,435 (Episode 27) 4 00:00:14,744 --> 00:00:15,805 Do you... 5 00:00:19,744 --> 00:00:20,845 know... 6 00:00:22,115 --> 00:00:23,314 who I am? 7 00:00:46,275 --> 00:00:47,275 Hurry. 8 00:00:51,714 --> 00:00:52,714 Go now. 9 00:02:14,594 --> 00:02:15,825 You are the royal guard. 10 00:02:16,864 --> 00:02:18,295 May I ask why you are here? 11 00:02:19,565 --> 00:02:21,834 I was looking for the woman as she was not at the inn. 12 00:02:22,434 --> 00:02:23,434 Pardon? 13 00:02:26,174 --> 00:02:27,804 She ran away just now. 14 00:02:29,174 --> 00:02:30,244 I am sure she came this way. 15 00:02:30,244 --> 00:02:32,015 No one came here. 16 00:02:32,774 --> 00:02:34,485 I will look around here. 17 00:02:34,815 --> 00:02:37,015 Take your guards and go that way. 18 00:02:37,915 --> 00:02:38,915 I will. 19 00:02:42,554 --> 00:02:43,554 But... 20 00:02:45,755 --> 00:02:48,265 why did no one from the police bureau accompany you? 21 00:02:49,195 --> 00:02:51,165 I understand that we are only trying to catch a mere woman. 22 00:02:51,165 --> 00:02:52,434 I was in a hurry. 23 00:02:53,765 --> 00:02:54,864 Go on your way now. 24 00:03:29,304 --> 00:03:30,874 Please forgive me, Your Majesty. 25 00:03:31,434 --> 00:03:33,144 We are still looking for her, so we will soon... 26 00:03:33,144 --> 00:03:34,274 That is all right. 27 00:03:35,674 --> 00:03:38,445 A young girl like her will not be able to do anything. 28 00:03:39,985 --> 00:03:41,344 We will catch her soon enough. 29 00:03:44,355 --> 00:03:45,915 You may go now. 30 00:03:50,825 --> 00:03:52,225 Do you have something else to report to me? 31 00:03:54,364 --> 00:03:55,695 No, Your Majesty. 32 00:04:12,144 --> 00:04:14,385 Do a secret background research on the royal guard. 33 00:04:15,015 --> 00:04:17,385 Find out where he lives, whom he meets, what he does, 34 00:04:17,484 --> 00:04:20,625 and about his house in the south. Find out everything. 35 00:04:22,255 --> 00:04:23,724 If you find anything suspicious, 36 00:04:23,724 --> 00:04:25,354 tell me at once. 37 00:04:25,955 --> 00:04:26,964 Yes, my lord. 38 00:07:15,164 --> 00:07:17,834 His Majesty must have left the palace by now. 39 00:07:18,265 --> 00:07:19,334 Yes, Your Highness. 40 00:07:19,935 --> 00:07:22,334 He must be outside of Hanyang. 41 00:07:23,135 --> 00:07:24,135 I see. 42 00:07:24,834 --> 00:07:27,044 Then let us return to the palace. 43 00:07:28,005 --> 00:07:29,075 Pardon me? 44 00:07:29,904 --> 00:07:31,974 I will meet with him. 45 00:07:42,654 --> 00:07:44,195 Your Highness. 46 00:07:46,794 --> 00:07:48,365 Let him go this instant. 47 00:07:48,865 --> 00:07:50,234 I will take... 48 00:07:51,065 --> 00:07:52,565 full responsibility. 49 00:08:08,445 --> 00:08:10,515 Do you have something to say to me? 50 00:08:11,185 --> 00:08:12,255 No, Your Majesty. 51 00:08:12,714 --> 00:08:15,224 You have been staring at me all along. 52 00:08:15,755 --> 00:08:16,925 I was being mindless. 53 00:08:17,695 --> 00:08:18,854 Do forgive me. 54 00:08:19,195 --> 00:08:21,695 You do not need to be tense outside of the palace. 55 00:08:22,695 --> 00:08:24,065 Act as usual. 56 00:08:25,894 --> 00:08:27,104 Yes, Your Majesty. 57 00:08:28,365 --> 00:08:30,135 What do you mean by that he is with the King? 58 00:08:30,774 --> 00:08:32,205 He knows everything... 59 00:08:32,205 --> 00:08:34,645 and has disguised himself as the royal guard. 60 00:08:34,675 --> 00:08:35,905 "The royal guard"? 61 00:08:45,055 --> 00:08:47,754 That chief administrative officer found this? 62 00:08:47,754 --> 00:08:50,624 Yes, Your Highness. He has now become the royal guard. 63 00:08:52,025 --> 00:08:53,195 Is that so? 64 00:08:54,795 --> 00:08:56,295 I am truly grateful. 65 00:08:57,334 --> 00:08:58,834 By the royal guard, 66 00:08:59,764 --> 00:09:01,964 do you mean... 67 00:09:07,744 --> 00:09:08,874 I am... 68 00:09:09,545 --> 00:09:11,175 the chief administrative officer of the police bureau. 69 00:09:11,915 --> 00:09:14,685 I had lost my hat at the palace. 70 00:09:18,254 --> 00:09:19,315 That is right. 71 00:09:20,555 --> 00:09:22,724 He is the son of the King whom I saved... 72 00:09:22,854 --> 00:09:24,724 20 years ago. 73 00:09:25,395 --> 00:09:26,455 Despite knowing everything, 74 00:09:26,825 --> 00:09:29,764 he is with the King? Do you mean... 75 00:09:33,295 --> 00:09:35,435 That is why you cannot come with me. 76 00:09:35,834 --> 00:09:37,275 I will stop him, 77 00:09:37,275 --> 00:09:39,575 so please stay somewhere safe. 78 00:09:41,874 --> 00:09:44,175 Your Highness, you must leave right now. 79 00:09:53,354 --> 00:09:54,825 Be safe. 80 00:09:56,724 --> 00:09:58,295 I know this is shameless to ask, 81 00:09:59,825 --> 00:10:01,464 but please... 82 00:10:03,065 --> 00:10:04,364 protect my son. 83 00:13:00,374 --> 00:13:03,474 Your Majesty, do you feel ill? 84 00:13:04,114 --> 00:13:06,714 You must have exhausted yourself by leaving the palace today. 85 00:13:06,815 --> 00:13:08,484 His Majesty traveled across... 86 00:13:08,484 --> 00:13:11,315 all eight provinces when he was the Crown Prince. 87 00:13:11,415 --> 00:13:13,185 You do not need to worry about that. 88 00:13:13,685 --> 00:13:15,425 During the Japanese War, he stayed at the temporary palace. 89 00:13:15,425 --> 00:13:18,224 He also often stayed in thatched houses. 90 00:13:18,795 --> 00:13:20,764 Am I not right, Your Majesty? 91 00:13:24,395 --> 00:13:25,964 Of course, I am aware of that. 92 00:13:25,964 --> 00:13:28,104 I had accompanied him back then. 93 00:13:29,435 --> 00:13:33,004 His people, who were in pain, relied on him very much. 94 00:13:35,275 --> 00:13:37,815 - Is that so? - Yes, Your Majesty. 95 00:13:38,114 --> 00:13:41,285 You risked your life to save the country and your people. 96 00:13:41,545 --> 00:13:43,484 Your people had hope... 97 00:13:43,884 --> 00:13:46,114 since they knew you still cared for them. 98 00:13:46,655 --> 00:13:48,724 How could I have abandoned my people... 99 00:13:48,925 --> 00:13:51,025 who were like my own children? 100 00:13:53,124 --> 00:13:55,264 I just did what I should have done. 101 00:13:58,795 --> 00:14:00,065 Therefore, 102 00:14:01,504 --> 00:14:02,705 I must kill... 103 00:14:04,175 --> 00:14:05,305 that boy. 104 00:14:05,305 --> 00:14:06,634 Your Majesty. 105 00:14:07,575 --> 00:14:09,575 He is your son. 106 00:14:10,714 --> 00:14:13,815 You already tried to kill him once, and he barely managed to live. 107 00:14:13,915 --> 00:14:16,415 That boy is your son, Your Majesty! 108 00:14:16,415 --> 00:14:17,915 He should not have lived. 109 00:14:17,915 --> 00:14:19,714 He should not have survived! 110 00:14:21,555 --> 00:14:22,925 What are you doing? 111 00:14:25,025 --> 00:14:26,925 I must make sure things are safe outside. 112 00:14:27,325 --> 00:14:30,224 I apologize, but may I excuse myself, Your Majesty? 113 00:14:30,224 --> 00:14:32,565 Hey, how dare you behave this way in front of His Majesty? 114 00:14:32,565 --> 00:14:33,565 Well, 115 00:14:33,905 --> 00:14:35,964 I understand that he might find it boring... 116 00:14:36,464 --> 00:14:38,275 to listen to our stories of the past. 117 00:14:40,445 --> 00:14:41,545 You may excuse yourself. 118 00:16:19,374 --> 00:16:20,744 I miss her so much. 119 00:16:29,214 --> 00:16:30,285 Nok... 120 00:16:38,455 --> 00:16:39,525 Dong Joo. 121 00:16:54,145 --> 00:16:55,244 Have you lost your mind? 122 00:16:55,744 --> 00:16:57,974 How could you just leave like that? 123 00:17:00,645 --> 00:17:02,344 We are planning to stay here for another night, 124 00:17:02,344 --> 00:17:04,085 so I wanted to check the surroundings. 125 00:17:04,284 --> 00:17:05,385 Yes, I know that. 126 00:17:05,385 --> 00:17:07,254 But did you have to do that now? 127 00:17:10,024 --> 00:17:11,155 Whatever the case, 128 00:17:11,794 --> 00:17:14,095 make sure everything is done by 10:30pm... 129 00:17:14,095 --> 00:17:16,625 I told you that I will make sure everything is taken care of. 130 00:17:20,964 --> 00:17:22,135 Okay. 131 00:17:22,564 --> 00:17:24,034 Let us go inside. 132 00:17:30,615 --> 00:17:31,675 What is the matter? 133 00:17:32,615 --> 00:17:33,675 Is someone here? 134 00:17:34,685 --> 00:17:36,284 Who would be here? 135 00:17:36,685 --> 00:17:37,814 Let us go back inside. 136 00:19:07,574 --> 00:19:08,705 Your Majesty! 137 00:19:14,244 --> 00:19:15,385 Jung Yun Jeo... 138 00:19:16,314 --> 00:19:18,054 has escaped from his cell, Your Majesty. 139 00:19:18,885 --> 00:19:21,024 How could a prisoner escape from his cell? 140 00:19:28,395 --> 00:19:29,895 I apologize, Your Majesty! 141 00:19:32,964 --> 00:19:33,964 It seems like... 142 00:19:34,905 --> 00:19:37,264 the Queen helped Jung Yun Jeo escape... 143 00:19:37,474 --> 00:19:39,274 and disappeared with him. 144 00:19:39,375 --> 00:19:40,375 What? 145 00:19:41,804 --> 00:19:43,504 I cannot believe them. 146 00:19:59,125 --> 00:20:00,125 Your Majesty. 147 00:20:17,615 --> 00:20:19,345 They are trying to get rid of me... 148 00:20:20,044 --> 00:20:22,085 so they could give him the throne. 149 00:20:23,085 --> 00:20:24,284 My throne... 150 00:20:27,155 --> 00:20:29,984 Send a messenger and tell them to strengthen the palace security. 151 00:20:30,554 --> 00:20:32,824 Then find the missing prisoner and Queen. 152 00:20:34,195 --> 00:20:36,224 I must head back to Hanyang right now. 153 00:20:36,925 --> 00:20:38,135 Yes, Your Majesty. 154 00:20:48,845 --> 00:20:52,474 Your Majesty, what about your visit to the shrines? 155 00:20:52,744 --> 00:20:55,085 What is the fastest route back to Hanyang? 156 00:20:55,085 --> 00:20:57,484 The fastest way to get there is to climb that mountain. 157 00:20:57,855 --> 00:20:59,214 Then let us take that route. 158 00:20:59,915 --> 00:21:02,085 We have no time to waste. 159 00:21:02,484 --> 00:21:03,625 Let us hurry. 160 00:21:04,054 --> 00:21:05,054 Yes, Your Majesty. 161 00:21:27,244 --> 00:21:28,645 We will be taking a different route, 162 00:21:28,845 --> 00:21:30,385 so you must go before everyone else... 163 00:21:30,385 --> 00:21:32,185 and make sure nothing unexpected happens. 164 00:21:32,615 --> 00:21:33,615 - Yes, master. - Yes, master. 165 00:21:45,935 --> 00:21:46,994 Drop your weapon. 166 00:22:26,105 --> 00:22:27,945 Did we not meet yesterday? 167 00:22:30,645 --> 00:22:33,014 I guess our paths overlapped. 168 00:22:33,445 --> 00:22:35,445 Seeing that you fought the royal forces, 169 00:22:36,345 --> 00:22:38,385 you must be walking a shameless path. 170 00:22:40,385 --> 00:22:42,054 That is funny coming from you. 171 00:22:43,784 --> 00:22:46,024 Our situations do not seem that different. 172 00:22:49,365 --> 00:22:52,195 I advise you to stop following His Majesty. 173 00:22:53,534 --> 00:22:55,835 You seem very unfamiliar with whatever you are doing. 174 00:22:56,064 --> 00:22:57,534 What about you? 175 00:22:58,105 --> 00:22:59,705 Are you a competent warrior? 176 00:23:02,405 --> 00:23:04,445 I am not here to harm anyone. 177 00:23:05,044 --> 00:23:07,044 I am here to protect the person I care about. 178 00:23:08,345 --> 00:23:09,345 Is that person... 179 00:23:11,085 --> 00:23:12,385 His Majesty? 180 00:23:12,385 --> 00:23:14,484 If that was the case, I would not have killed the guard. 181 00:23:17,155 --> 00:23:18,855 Then there is nothing for you to worry about. 182 00:23:19,595 --> 00:23:21,064 Just stay out of my way. 183 00:23:23,125 --> 00:23:25,494 What you are planning to do is impossible. 184 00:23:26,994 --> 00:23:28,665 Even if you do succeed, 185 00:23:28,665 --> 00:23:30,264 you will end up getting killed. 186 00:23:32,734 --> 00:23:34,205 Do you still want to do it? 187 00:23:36,145 --> 00:23:38,145 I am doing it because I must. 188 00:23:40,514 --> 00:23:42,484 I promised my late mother... 189 00:23:44,115 --> 00:23:45,885 that I will take revenge on our family's enemy. 190 00:23:47,085 --> 00:23:49,254 You promised your mother... 191 00:23:49,885 --> 00:23:52,224 that you would kill someone? 192 00:23:55,595 --> 00:23:56,665 Yes. 193 00:23:58,034 --> 00:23:59,865 So please pretend you did not see me here. 194 00:24:00,595 --> 00:24:02,964 - Please. - That is a lie. 195 00:24:03,905 --> 00:24:06,004 There are no such parents in this world. 196 00:24:07,135 --> 00:24:08,175 Pardon? 197 00:24:08,175 --> 00:24:10,244 No matter how unfair it was for them to be killed, 198 00:24:10,244 --> 00:24:11,645 asking the daughter, the only survivor, 199 00:24:11,645 --> 00:24:14,175 to kill someone to take their revenge... 200 00:24:16,345 --> 00:24:18,355 No parent would ask such a thing. 201 00:24:18,355 --> 00:24:19,915 You do not know anything. 202 00:24:20,284 --> 00:24:21,625 Of course, I do. 203 00:24:22,324 --> 00:24:23,455 I am a parent too. 204 00:24:23,455 --> 00:24:25,625 And that is what I fear the most right now. 205 00:24:28,195 --> 00:24:29,425 I fear that my son... 206 00:24:30,224 --> 00:24:31,994 might waste his precious life... 207 00:24:31,994 --> 00:24:33,734 trying to take his revenge. 208 00:24:34,605 --> 00:24:36,764 And that he might ruin his life. 209 00:24:51,314 --> 00:24:53,455 I am sure your family wanted... 210 00:24:55,425 --> 00:24:58,554 at least you to be happy and at peace in this life, 211 00:25:00,195 --> 00:25:03,064 instead of living in pure torment and dreaming of revenge. 212 00:25:04,794 --> 00:25:06,395 That is what parents want. 213 00:25:13,675 --> 00:25:14,744 Wake up. 214 00:25:15,905 --> 00:25:17,574 Wake up, Eun Seo. 215 00:25:19,875 --> 00:25:21,484 Mother. 216 00:25:21,484 --> 00:25:22,544 Live. 217 00:25:24,615 --> 00:25:25,685 Make sure... 218 00:25:26,784 --> 00:25:28,284 you live. 219 00:25:29,724 --> 00:25:32,054 Make sure you live, so... 220 00:25:35,524 --> 00:25:37,165 Mother. 221 00:25:38,195 --> 00:25:39,895 Do not be sorry. 222 00:25:42,205 --> 00:25:43,435 Be sad... 223 00:25:44,835 --> 00:25:46,905 only briefly. 224 00:25:50,744 --> 00:25:54,014 And forget about all the awful things. 225 00:25:56,214 --> 00:25:58,814 Forget everything. And make sure... 226 00:26:00,714 --> 00:26:02,224 Make sure you live, 227 00:26:02,885 --> 00:26:03,925 my baby. 228 00:26:05,955 --> 00:26:08,195 Mother. 229 00:26:08,925 --> 00:26:11,234 - Mother. - My baby. 230 00:26:13,195 --> 00:26:14,564 Eun Seo. 231 00:26:25,915 --> 00:26:26,945 Mother. 232 00:26:28,514 --> 00:26:32,415 Mother. 233 00:26:37,955 --> 00:26:39,455 Mother. 234 00:26:50,135 --> 00:26:51,804 She told me not to be sorry... 235 00:26:54,544 --> 00:26:56,244 and forget about everything. 236 00:26:57,645 --> 00:26:59,014 But how? 237 00:27:01,845 --> 00:27:04,044 My whole family died right in front of me. 238 00:27:05,484 --> 00:27:07,585 Everyone died and left me all alone here. 239 00:27:09,085 --> 00:27:11,425 How could I be happy in this life? 240 00:27:12,625 --> 00:27:13,655 How? 241 00:27:14,625 --> 00:27:16,665 What do they want me to do? 242 00:27:26,175 --> 00:27:27,205 I am sorry. 243 00:27:28,105 --> 00:27:30,044 I meddled with your life too much. 244 00:27:34,514 --> 00:27:37,214 But please give what I said some consideration. 245 00:27:37,784 --> 00:27:39,484 Think if that is truly what you want. 246 00:28:30,605 --> 00:28:32,734 - Your Majesty. - Tell me. 247 00:28:34,074 --> 00:28:36,645 The bridge leading to the town broke down all of a sudden. 248 00:28:36,645 --> 00:28:38,744 Most of the courtiers and guards... 249 00:28:38,744 --> 00:28:40,945 are taking the route around the mountain. 250 00:28:41,784 --> 00:28:44,445 The sun will set soon, and it is raining now. 251 00:28:44,445 --> 00:28:46,385 It will take longer than a day. 252 00:28:46,955 --> 00:28:49,324 You must stay here tonight. 253 00:28:49,324 --> 00:28:51,595 Anyway, as soon as everyone gets here, 254 00:28:51,855 --> 00:28:53,224 I will leave right away. 255 00:28:53,224 --> 00:28:54,524 Yes, Your Majesty. 256 00:28:56,494 --> 00:28:58,695 Breaking the bridge to isolate him in the town? 257 00:28:59,195 --> 00:29:01,095 You have come up with a novel idea. 258 00:29:01,405 --> 00:29:03,064 It would have been possible without the guards... 259 00:29:03,064 --> 00:29:05,034 you secretly brought to keep an eye on me. 260 00:29:05,234 --> 00:29:06,605 I ought to give you the credit. 261 00:29:07,804 --> 00:29:09,605 Anyway, make haste. 262 00:29:09,605 --> 00:29:12,345 We must take the King before the other guards arrive. 263 00:29:12,345 --> 00:29:14,984 Stop meddling with my business, and contact your people in Hanyang. 264 00:29:15,085 --> 00:29:17,955 I will be there on time as promised. Tell them to proceed as planned. 265 00:29:23,085 --> 00:29:24,484 How rude. 266 00:29:37,234 --> 00:29:39,435 I am sure your family wanted... 267 00:29:39,974 --> 00:29:43,345 at least you to be happy and at peace in this life... 268 00:29:44,744 --> 00:29:47,814 instead of living in pure torment and dreaming of revenge. 269 00:29:50,714 --> 00:29:52,284 That is what parents want. 270 00:29:55,224 --> 00:29:56,855 He does not know what he is talking about. 271 00:30:10,405 --> 00:30:11,405 Earlier, 272 00:30:13,135 --> 00:30:15,774 you said they tightened the security at the palace. Please explain why. 273 00:30:18,214 --> 00:30:19,514 Are you afraid? 274 00:30:20,445 --> 00:30:21,445 That is not what I meant. 275 00:30:21,445 --> 00:30:24,615 We have come thus far together. You ought to be brave now. 276 00:30:25,955 --> 00:30:27,254 Please do not worry. 277 00:30:28,024 --> 00:30:30,324 Our plan will go smoothly. 278 00:31:14,294 --> 00:31:15,304 What is happening? 279 00:31:32,655 --> 00:31:33,955 We have a problem. 280 00:31:34,925 --> 00:31:36,984 - Open the gate. - Pardon? 281 00:31:37,455 --> 00:31:40,125 This is treason. I see soldiers outside. 282 00:31:40,125 --> 00:31:41,224 This is a revolt. 283 00:31:44,595 --> 00:31:47,034 And I also participated in this revolt. 284 00:31:47,395 --> 00:31:48,935 If you want... 285 00:31:48,935 --> 00:31:51,335 to risk your life to protect the current King, 286 00:31:52,974 --> 00:31:55,375 you must come forward and slay me first. 287 00:32:00,175 --> 00:32:02,445 Does the King deserve such loyalty from you? 288 00:32:04,314 --> 00:32:06,115 Open the gate now! 19775

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.