All language subtitles for SHOGUN 1.th
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,640 --> 00:01:14,640
บรรยายไทย โชต โตทวิวงศ์
2
00:02:04,730 --> 00:02:08,480
ในปีของพระผู้เป็นเจ้าของเรา 1598
3
00:02:08,650 --> 00:02:12,820
เรือรบที่ใช้ขนสินค้าห้าลำ
ออกจากเมืองร็อตเทอร์ดัมของดัทช์
4
00:02:12,980 --> 00:02:15,610
เป็นกองหน้าสำรวจครั้งแรกที่ส่งออกไป
5
00:02:15,780 --> 00:02:19,450
เพื่อทำลาย
และปล้นสมบัติของสเปนและโปรตุเกส
6
00:02:19,610 --> 00:02:22,240
ในโลกใหม่ที่เพิ่งค้นพบ
7
00:02:22,410 --> 00:02:25,160
โปรเตสแตนท์ ของฮอลแลนด์
ได้ทำสงครามกับแคธอลิค แห่งสเปน
8
00:02:25,330 --> 00:02:26,880
มากว่า 40 ปีแล้ว
9
00:02:27,040 --> 00:02:29,380
โดยมีอังกฤษเป็นพันธมิตรในการร่วมรบ
10
00:02:29,540 --> 00:02:32,760
พวกสเปนได้ค้นพบ
ความร่ำรวยมหาศาลที่อเมริกา
11
00:02:32,920 --> 00:02:38,770
และยังมีตำนานว่า
ที่เมืองจีนอันเร้นลับ ยิ่งร่ำรวยกว่านี้อีก
12
00:02:38,930 --> 00:02:43,400
ทั้งฮอลแลนด์และอังกฤษ
ต่างหวังที่จะมีส่วนในความมั่งคั่งนี้
13
00:02:43,560 --> 00:02:46,560
แต่มีเรือฮอลแลนด์เพียงลำเดียว
ที่รอดจากพายุรุนแรงที่โหมกระหน่ำ
14
00:02:46,730 --> 00:02:48,270
และทะเลน้ำแข็งที่แหลมฮอร์น
15
00:02:48,440 --> 00:02:52,440
โดยการฝ่าฝืนสัญญาลับของศัตรู
เข้าไปในช่องแคบแม็กเจลแลน
16
00:02:52,610 --> 00:02:56,410
และท้ายสุดก็ได้เข้าไปในน่านน้ำอเมริกัน
17
00:02:56,570 --> 00:02:59,240
เรือ เอราสมุส
18
00:03:01,780 --> 00:03:05,000
ภายใต้การบังคับบัญชาของ
นายพันนำร่อง จอห์น แบล็คธอร์น
19
00:03:05,160 --> 00:03:08,540
โดยมีลูกเรือชาวดัทช์ 28 นายยังคงรอดชีวิต
20
00:03:08,710 --> 00:03:12,760
เรือเอราสมุสล่องเข้าไปในมหาสมุทรแปซิฟิค
21
00:03:21,970 --> 00:03:26,850
โดนไล่ล่าโดยกองเรือของสเปน
ที่มีจำนวนมากว่า และต้องหนีเพียงอย่างเดียว
22
00:03:27,020 --> 00:03:31,940
เรือลำนี้มุ่งไปทางตะวันตกและหนีได้
เพียงลำเดียว ไปยังดินแดนที่...ไม่รู้จัก
23
00:03:36,150 --> 00:03:39,650
บัดนี้ ได้มุ่งออกมาจากบ้านเกือบสองปีแล้ว
24
00:03:39,820 --> 00:03:43,370
133 วันที่แล้ว ได้ขึ้นบกครั้งสุดท้าย
25
00:04:07,600 --> 00:04:10,020
ลงไปเถอะ นำร่อง ผมดูให้เอง
26
00:04:10,180 --> 00:04:12,610
- รองต้นหนไปไหน
- ตายแล้ว
27
00:04:12,770 --> 00:04:16,440
นั่นไงล่ะ กลิ่นความตาย นำร่อง
28
00:04:16,610 --> 00:04:21,080
- นี่เป็นเส้นทางไหน
- สุดแต่ลมนี่จะพัดพาเราไป
29
00:04:21,240 --> 00:04:24,410
แล้วไหนล่ะที่คุณสัญญาว่า เราจะได้ขึ้นฝั่งกัน
30
00:04:24,570 --> 00:04:26,370
ญี่ปุ่นล่ะ อยู่ที่ไหน
31
00:04:26,530 --> 00:04:29,790
ข้างหน้า ข้างหน้า...
32
00:04:29,950 --> 00:04:31,960
ข้างหน้า ทุกทีล่ะ
33
00:04:33,710 --> 00:04:35,880
พระเยซูทรงโปรด...
34
00:04:36,040 --> 00:04:39,470
ขอสาปส่งวันที่ข้าจากฮอลแลนด์มา
35
00:04:51,100 --> 00:04:55,020
- ขึ้นไปบนเสากระโดง ไมท์ซุคเกอร์
- ไม่ ข้าใกล้จะตายอยู่แล้ว นำร่อง
36
00:04:55,190 --> 00:04:57,190
ข้าป่วย ข้าเป็นลักปิดลักเปิด
37
00:04:57,360 --> 00:05:02,360
ขึ้นไปบนเสากระโดงแล้วอยู่ที่นั่น
จนกว่าเจ้าจะตาย หรือว่าเราได้ขึ้นฝั่ง
38
00:05:06,360 --> 00:05:08,710
เจ้าล่ะเป็นไงบ้าง โยฮันน์
39
00:05:08,870 --> 00:05:12,790
ก็ยังดี นำร่อง บางทีข้าอาจรอด
40
00:05:13,960 --> 00:05:17,430
คนส่วนใหญ่ที่อายุขนาดเจ้า
ตายไปกันหมดแล้ว เจ้านำหน้าพวกเราไปแล้ว
41
00:05:17,580 --> 00:05:21,130
ข้าใช้ชีวิตอย่างนักบุญ และก็ยังมีบรั่นดี...
42
00:05:29,100 --> 00:05:31,890
สรั่งเรือตายแสียแล้ว นำร่อง
43
00:05:36,600 --> 00:05:40,030
เอาศพขึ้นไป เจ้ากับโรเปอร์แล้วก็ครุกค์
44
00:05:40,820 --> 00:05:43,440
โยฮันน์ ดูกะเช้ามืด
45
00:05:43,610 --> 00:05:47,290
- จินเซล เจ้าดูหัวเรือ
- ได้
46
00:06:08,510 --> 00:06:10,510
ท่านนายพลกัปตันครับ
47
00:06:22,150 --> 00:06:24,490
ถึงไหนแล้ว...เราถึงไหนกันแล้ว
48
00:06:25,900 --> 00:06:28,500
ยังอยู่ในเส้นทางครับ
49
00:06:28,660 --> 00:06:33,040
คุณกับเส้นทางห่าเหวของคุณ
50
00:06:33,700 --> 00:06:36,380
ไม่มีหรอก ญี่ปุ่น
51
00:06:36,540 --> 00:06:40,090
แต่คุณ...คุณจะทำพวกเราตายกันหมด
52
00:06:40,250 --> 00:06:43,470
เราต้องไปถึงครับ เราจะต้องได้ขึ้นฝั่ง
53
00:06:43,630 --> 00:06:48,730
นี่มันเรื่องโกหก โกหกมาตั้งแต่ต้น
54
00:06:49,840 --> 00:06:52,770
ขอพระเจ้าสาปคุณเถอะ นำร่อง
55
00:06:52,930 --> 00:06:54,350
หินโสโครก
56
00:06:54,510 --> 00:06:56,980
มีหินโสโครกข้างหน้า
57
00:07:05,530 --> 00:07:10,660
ทุกคนขึ้นมาข้างบน
58
00:07:13,620 --> 00:07:17,540
เราหลงทางแล้ว พระเยซูทรงช่วยด้วย
59
00:07:19,540 --> 00:07:22,210
ไปพาลูกเรือขึ้นมา
60
00:07:23,290 --> 00:07:25,300
ไปสิ
61
00:07:33,010 --> 00:07:36,060
ออกไปที่ดาดฟ้าเรือ ออกมา
62
00:07:55,240 --> 00:07:58,590
ขึ้นไป ทางหัวเรือ
63
00:08:02,580 --> 00:08:05,300
บนเสากระโดง
64
00:08:17,350 --> 00:08:19,220
หินโสโครก
65
00:08:19,850 --> 00:08:23,100
หินโสโครกอยู่ข้างหน้า
66
00:08:32,780 --> 00:08:36,120
เลี้ยว พวกกะหรี่จากนรก
67
00:08:37,910 --> 00:08:40,160
เลี้ยวสิวะ
68
00:08:40,330 --> 00:08:42,800
เลี้ยว
69
00:10:47,410 --> 00:10:48,790
นี่คือญี่ปุ่นหรือเปล่า
70
00:10:52,920 --> 00:10:54,040
ญี่ปุ่น ใช่มั้ย
71
00:11:18,190 --> 00:11:20,910
ต้องใช่ญี่ปุ่นแน่ พระเจ้า ต้องใช่แน่
72
00:12:09,830 --> 00:12:11,460
โทษที
73
00:12:13,920 --> 00:12:15,540
รองเท้าบู้ทข้าอยู่ไหน
74
00:12:20,130 --> 00:12:21,850
บู้ทน่ะ
75
00:12:24,220 --> 00:12:26,690
ตีนน่ะ บู้ท
76
00:13:19,020 --> 00:13:21,030
ขอบคุณ
77
00:13:23,030 --> 00:13:25,580
ข้าชื่อ จอห์น แบล็คธอร์น
78
00:13:26,070 --> 00:13:27,950
เจ้าล่ะ ชื่ออะไร
79
00:13:30,370 --> 00:13:32,000
แบล็คธอร์น
80
00:13:32,160 --> 00:13:33,660
เจ้าชื่ออะไร
81
00:15:39,410 --> 00:15:44,720
ช่วยพาข้า ขึ้นเรือเจ้า ไปที่เรือของข้าได้มั้ย
82
00:16:49,480 --> 00:16:52,530
เจ้ารอข้า อยู่ที่นี่นะ
83
00:16:54,070 --> 00:16:55,910
อยู่รอ ข้าด้วย
84
00:17:25,060 --> 00:17:26,730
แต่นี่เป็นเรือข้า
85
00:17:32,530 --> 00:17:35,500
มีเอกสารอยู่ในห้องของข้า
86
00:17:35,660 --> 00:17:37,780
ข้าต้องการมัน
87
00:17:44,080 --> 00:17:49,510
ข้า ตัวข้า อยากจะเข้าไป ข้างใน
88
00:18:22,540 --> 00:18:25,710
- เจ้าเป็นใคร
- แล้วท่านล่ะเป็นใคร
89
00:18:26,160 --> 00:18:28,540
ฉันคือ คุณพ่อ เซบาสติโอ
90
00:18:28,710 --> 00:18:31,340
ส่วนเจ้า คือโจรสลัดชาวดัทช์นอกรีต
91
00:18:31,500 --> 00:18:33,220
เจ้ามาถึงที่นี่ได้ยังไง
92
00:18:33,420 --> 00:18:36,100
เราโดนซัดมาเกยตื้น
93
00:18:36,260 --> 00:18:39,480
- ที่นี่ที่ไหน ญี่ปุ่นรึเปล่า
- ใช่
94
00:18:39,640 --> 00:18:42,230
ทางฝ่ายปกครอง รู้เรื่องพวกเจ้าแล้ว
95
00:18:42,390 --> 00:18:45,610
พวกเขาตรึงกางเขน
อาชญากรและโจรสลัดกันที่นี่
96
00:18:45,770 --> 00:18:47,190
เจ้ากำลังจะต้องตาย
97
00:18:47,350 --> 00:18:50,570
- ลูกเรือของข้าอยู่ที่ไหน
- พวกมันจะตายไปพร้อมกับเจ้า
98
00:18:50,730 --> 00:18:53,830
ขอพระเจ้าแผดเผาพวกเจ้า
ด้วยไฟนรกไปชั่วกาล
99
00:19:26,520 --> 00:19:28,690
คาซิกิ โอมิซัง อยากรู้ว่าเจ้ามาจากไหน
100
00:19:28,850 --> 00:19:30,480
เจ้าเป็นคนชาติไหน
101
00:19:30,640 --> 00:19:33,940
- เขาเป็นใคร
- ซามูไร ที่ดูแลหมู่บ้านนี้
102
00:19:34,110 --> 00:19:36,660
เจ้าควรรีบตอบมาดีกว่า
103
00:19:36,820 --> 00:19:38,520
บอกเขาไปว่า ข้าเป็นคนอังกฤษ
104
00:19:38,540 --> 00:19:42,340
เป็นนายพันนำร่อง ของเรือเอราสมุส
ที่แล่นออกมาจากร็อตเทอร์ดัม
105
00:19:58,460 --> 00:20:00,670
โอมิซังบอกว่า เป็นเพราะเจ้าเป็นนำร่อง
106
00:20:00,730 --> 00:20:03,330
เจ้าจึงสามารถเดินอยู่แถวหมู่บ้านนี้ได้
จนกว่านายของเขาจะกลับมา
107
00:20:03,430 --> 00:20:06,680
ท่านคาซิกิ ยาบุ จะเป็นคนตัดสินชะตาเจ้า
108
00:20:06,850 --> 00:20:09,100
แล้วลูกเรือของข้าล่ะ
109
00:20:09,270 --> 00:20:11,560
พวกเขาอยู่ที่ไหน
110
00:20:21,780 --> 00:20:24,080
โอมิซังบอกว่า เจ้าเข้าใจหรือเปล่า
111
00:20:26,080 --> 00:20:28,790
คำว่า "ใช่" ในภาษาญี่ปุ่น พูดยังไง
112
00:22:43,090 --> 00:22:45,810
พระเยซูเจ้า นำร่อง ท่านยังไม่ตาย
113
00:22:45,970 --> 00:22:47,930
เรืออยู่ที่ไหน เสียหายรึเปล่า
114
00:22:48,090 --> 00:22:51,640
ทอดสมออยู่ที่อ่าว แล้วคนอื่น ๆ ล่ะ
115
00:22:51,800 --> 00:22:56,030
ตายแล้ว นำร่อง พวกป่าเถื่อนนั่นพาพวกเขาไป
116
00:23:02,480 --> 00:23:03,860
ท่านนายพลกัปตัน
117
00:23:04,020 --> 00:23:07,120
ท่านไม่ได้ยินหรอก
ท่านเอาแต่นอนครวญครางอยู่อย่างนั้น
118
00:23:07,490 --> 00:23:10,460
ท่านอยู่ในมือของพระเจ้าแล้ว
พวกเราทุกคนก็ด้วย
119
00:23:10,610 --> 00:23:14,620
- ที่นี่ใช่ญี่ปุ่นรึเปล่า นำร่อง ใช่มั้ย
- ใช่ ญี่ปุ่น
120
00:23:17,290 --> 00:23:20,210
แต่ว่ามีพระอยู่ที่นี่ด้วย เป็นพระเจซูอิต
121
00:23:20,370 --> 00:23:23,590
ที่ไหนมีพระอยู่หนึ่ง ก็จะต้องมีคนอื่นอีก
122
00:23:23,750 --> 00:23:27,720
พระกับผู้สนับสนุน พวกเขาจะเผาเราทั้งเป็น
123
00:23:28,300 --> 00:23:31,180
- วันพิพากษาใกล้เข้ามาแล้ว
- เราไม่น่าแล่นเรือมาที่นี่เลย
124
00:23:31,340 --> 00:23:34,640
มีคนรวยมั้ย นำร่อง มีทองรึเปล่า
125
00:23:34,810 --> 00:23:38,030
- ก็คงต้องมี ทองคำกับคนรวย
- ท่านเห็นมันรึเปล่า
126
00:23:38,180 --> 00:23:40,480
- ท่านได้เห็นทองคำมั้ย
- ไม่
127
00:23:40,640 --> 00:23:44,150
ไม่แน่ โรเปอร์อาจพูดถูก
ไม่แน่ มีแต่ความโลภที่ชักนำเรามาที่นี่
128
00:23:44,310 --> 00:23:46,160
- นี่เป็นการลงโทษจากพระเจ้า...
- หยุดทีเถอะ
129
00:23:47,110 --> 00:23:51,080
เราเป็นพวกแรกที่มาถึงญี่ปุ่น เราจะต้องรวย
ถ้าเรายังรักษาสติปัญญาเอาไว้ได้
130
00:23:51,240 --> 00:23:54,120
ยังไงล่ะ ด้วยการค้าขายกับปิศาจพวกนี้เหรอ
131
00:23:54,280 --> 00:23:57,320
เจ้าก็มีแต่เรื่องปิศาจ ยัน โรเปอร์
132
00:23:57,660 --> 00:23:59,410
ปิศาจก็อยู่ที่ปากเจ้านั่นแหละ
133
00:23:59,580 --> 00:24:02,420
ดูที่จิตใจเจ้าก่อน โยฮันน์ วิงค์
134
00:24:02,580 --> 00:24:06,130
พวกนั้นจะยอมให้เรากลับขึ้นเรือรึเปล่า
พวกเขาจะยอมปล่อยเราไปมั้ย
135
00:24:07,050 --> 00:24:09,930
- ตอนนี้เรือโดนริบไว้
- โดนริบรึ
136
00:24:10,090 --> 00:24:12,970
พวกป่าเถื่อนนั่นขึ้นเรือรึ
แล้วพวกเราจะทำยังไงกัน
137
00:24:13,140 --> 00:24:15,260
พวกเราต้องไปจากที่นี่ นี่เป็นแดนแห่งซาตาน
138
00:24:15,430 --> 00:24:18,020
อย่าเพิ่งพูดอะไรเลย เราต้องทำสิ่งที่ทำได้
139
00:24:19,220 --> 00:24:22,690
เจ้านายพวกมันกำลังจะมา
แล้วเราก็จะได้ตกลงทุกอย่างกัน
140
00:24:22,850 --> 00:24:25,230
ท่านคิดว่า เขาจะปล่อยพวกเราไปมั้ย
141
00:24:26,070 --> 00:24:30,290
ทำไมเขาจะไม่ปล่อยล่ะ
เราไม่ได้ทำอะไรพวกเขาสักหน่อย
142
00:24:30,440 --> 00:24:33,160
ดูจากที่พวกมัน ยิ้มแล้วก็โค้งให้กันทุกคน
143
00:24:33,320 --> 00:24:36,250
พวกมันคงไม่ใช่พวกป่าเถื่อน
กระหายเลือดหรอกใช่มั้ย นำร่อง
144
00:24:45,880 --> 00:24:47,720
หรือว่าใช่
145
00:26:11,170 --> 00:26:14,470
มันก็แย่เหมือนเดิมเลย ปลาดิบ ๆ
146
00:26:14,630 --> 00:26:16,850
พวกมันคิดว่า
เราจะทำให้มันสุกได้ยังไง โดยไม่มีไฟ
147
00:26:24,730 --> 00:26:27,950
เขาต้องการตัวท่านแล้ว
นำร่อง สงสัยหัวหน้าพวกมันมาแล้ว
148
00:26:28,100 --> 00:26:32,830
- บอกเขานะ นำร่อง ว่าเรามาอย่างสันติ
- ฉันจะทำเท่าที่ทำได้
149
00:26:35,860 --> 00:26:39,210
- เขาต้องการพวกเราทุกคน
- ข้าไม่ไปกับเจ้าปิศาจนี่หรอก
150
00:26:39,360 --> 00:26:41,770
โรเปอร์ เจ้ากับพีเตอร์ซูน
เอาตัวท่านนายพลกัปตันมาด้วย
151
00:26:41,870 --> 00:26:44,710
- เขาใกล้ตายแล้ว ให้เขานอนต่อไปเถอะ
- ทำตามที่ข้าสั่ง
152
00:26:44,870 --> 00:26:46,540
ข้าจะพาเขาไปเอง นำร่อง
153
00:27:23,330 --> 00:27:26,250
- โค้งให้เขาด้วย
- เขาเป็นพวกโหดร้ายป่าเถื่อนนะ
154
00:27:46,850 --> 00:27:53,150
ท่านไดเมียว คาซิกิ ยาบุ
เจ้าแห่งอิซู อยากจะรู้ว่า เจ้ามาถึงที่นี่ได้ยังไง
155
00:27:53,310 --> 00:27:56,490
- ผ่านมาทางช่องแคบเม็กเจลแลน
- โกหก
156
00:27:56,650 --> 00:28:01,700
ทางผ่านแม็กเจลแลน เป็นความลับ
พวกเจ้ามาทางอาฟริกาและอินเดีย
157
00:28:01,860 --> 00:28:04,330
ทางผ่านเคยเป็นความลับ
158
00:28:04,490 --> 00:28:08,370
คนโปรตุเกสได้ขายปูมเดินเรือให้กับเรา
สมุดบันทึกเส้นทางของนำร่องจากเรือของเขา
159
00:28:08,540 --> 00:28:09,660
โกหก
160
00:28:11,920 --> 00:28:14,760
อีกไม่นาน
เรือของพวกเราก็จะรู้ทางผ่านมายังแปซิฟิค
161
00:28:14,920 --> 00:28:16,840
พวกนอกรีต จอมโกหก
162
00:28:17,670 --> 00:28:22,100
แต่อีกไม่นาน เจ้าก็ต้องพูดความจริง
พวกเขาใช้การทรมานกันที่นี่
163
00:28:38,320 --> 00:28:42,410
ท่านคาซิกิ ยาบุ ถามว่า
พวกเจ้ากระทำการปล้นใดไปบ้างแล้ว
164
00:28:42,780 --> 00:28:46,700
ไม่มีเลย เราไม่ได้เป็นโจรสลัด เรามาอย่างสันติ
165
00:28:46,950 --> 00:28:50,120
- โกหกอีกแล้ว
- บอกคำตอบข้ากับท่าน ให้ตายสิ
166
00:28:50,910 --> 00:28:56,890
- ขอพระเจ้าสาปแช่งท่านไปตลอดกาล
- บอกเขาสิว่า เราไม่ใช่โจรสลัด ไอ้หมูเจซูอิต
167
00:29:27,990 --> 00:29:33,170
ท่านคาซิกิ ยาบุ บอกว่า
เรือโจรสลัดของท่านโดนริบเอาไว้แล้ว
168
00:29:33,830 --> 00:29:37,130
เจ้า ไอ้คริสเตียนจอมโกหก เจ้าโกหกเขา
169
00:29:40,250 --> 00:29:41,970
เจ้า ไอ้เจซูอิตสกปรกจอมโกหก
170
00:30:12,910 --> 00:30:16,710
พระเจ้า ด้วยความตายของพระเยซู
เราคงต้องสวดมนต์กันแล้ว
171
00:30:16,870 --> 00:30:19,220
- วิงค์สวดไปแล้ว
- ข้าไม่สบาย
172
00:30:19,380 --> 00:30:21,930
- ข้าต้องนอนลงแล้ว
- อย่าไปถูกตัวท่านนายพล กัปตัน
173
00:30:22,130 --> 00:30:25,260
เขากำลังจะตายอยู่แล้ว
ข้าบอกว่าอย่าไปถูกตัวท่าน
174
00:30:25,420 --> 00:30:28,680
หุบปากเลย ทุกคน หุบปากให้หมด
175
00:30:30,140 --> 00:30:35,520
- ไปห่าง ๆ ตีนข้าเลย
- พวกมันจะทำอะไร นำร่อง จะฆ่าพวกเรารึเปล่า
176
00:31:23,270 --> 00:31:27,740
ท่านคาซิกิ ยาบุมีเมตตาไว้ชีวิตพวกเจ้าทุกคน
177
00:31:28,150 --> 00:31:30,200
เว้นไว้หนึ่งคน
178
00:31:30,360 --> 00:31:35,870
พวกเจ้าคนหนึ่งต้องตาย
พวกเจ้าเลือกกันเองว่าจะเป็นใคร
179
00:31:36,040 --> 00:31:41,880
แต่เจ้า นำร่อง เจ้าจะไม่ใช่คนที่ถูกเลือก
180
00:31:51,180 --> 00:31:53,850
พระเยซูทรงช่วยพวกเราด้วย
181
00:32:25,540 --> 00:32:30,140
- แล้วเราจะทำยังไงกันล่ะ นำร่อง
- ข้าก็ไม่รู้
182
00:32:30,300 --> 00:32:34,850
ยังไงล่ะ เราจะเลือกกันได้ยังไง
183
00:32:35,010 --> 00:32:37,430
เราไม่เลือก เราจะต่อสู้กับพวกมัน
184
00:32:37,600 --> 00:32:39,440
ด้วยอะไรล่ะ
185
00:32:39,600 --> 00:32:42,900
เอาท่านนายพลกัปตันให้พวกมันเถอะ
เขาก็ไม่มีประโยชน์อะไรแล้ว
186
00:32:43,060 --> 00:32:47,070
เจ้าจะให้คนป่วย...
ไม่ พวกมันจะไม่ได้ใครไป โดยเราไม่ต่อสู้
187
00:32:47,230 --> 00:32:50,910
ถ้าเราสู้
พวกมันก็จะฆ่าเราทุกคน ท่านก็ได้ยินที่เขาบอก
188
00:32:51,070 --> 00:32:55,920
เขาไว้ชีวิตทุกคน
เว้นคนเดียว แล้วเราจะเลือกกันยังไง
189
00:32:56,070 --> 00:32:57,450
เราจะไม่เลือก ให้ตายสิวะ
190
00:33:00,330 --> 00:33:02,080
นำร่อง
191
00:33:02,580 --> 00:33:05,550
เรื่องนี้ ไม่เกี่ยวกับท่านแล้ว
192
00:33:05,710 --> 00:33:10,510
นี่เป็นเรื่องระหว่างพวกเรา
เป็นการตัดสินใจของพวกเรา
193
00:33:10,670 --> 00:33:12,670
ใช่
194
00:33:12,840 --> 00:33:18,220
เราจะจับไม้สั้นไม้ยาวกัน
อันหนึ่งสั้นกว่าอันอื่น เห็นด้วยมั้ย
195
00:33:18,390 --> 00:33:21,560
แล้วท่านนายพลกัปตันล่ะ เขาไม่ได้ถูกยกเว้นนี่
196
00:33:21,730 --> 00:33:27,530
งั้นอันสุดท้ายเป็นของเขา ใครจะจับเป็นคนแรก
197
00:33:27,690 --> 00:33:34,410
เราจะรู้ได้ยังไง ว่าคนที่ได้ไม้สั้นจะยอมไป
198
00:33:34,570 --> 00:33:37,170
จะรู้ได้ยังไง
199
00:33:37,320 --> 00:33:39,420
เรามาสาบานต่อพระเจ้ากัน
200
00:33:39,580 --> 00:33:43,050
คำสาบานอันศักดิ์สิทธิ์ ข้าสาบาน
201
00:33:43,200 --> 00:33:46,830
- ข้าสาบาน
- ข้าสาบาน
202
00:33:47,000 --> 00:33:49,000
ข้าสาบานต่อพระเป็นเจ้า
203
00:34:01,060 --> 00:34:03,020
ขอสรรเสริญพระองค์
204
00:36:03,090 --> 00:36:05,486
- จะเดินไปสู่ความตาย โดยไม่ต่อสู้รึ
- แต่พวกเราเห็นพ้องกันแล้ว
205
00:36:05,510 --> 00:36:06,940
ข้าไม่
206
00:36:07,100 --> 00:36:09,600
ไม่เป็นไร นำร่อง
207
00:36:09,770 --> 00:36:14,020
เราต่างเห็นห้อง
มันยุติธรรมแล้ว เป็นประสงค์พระเป็นเจ้า
208
00:36:14,190 --> 00:36:18,860
- จะไม่มีใครไปโดยไม่ต่อสู้
- ท่านจะทำให้พวกเราทั้งหมดโดนฆ่า
209
00:36:30,460 --> 00:36:32,710
ช่วยกัน มาสิ เพื่อชีวิตตัวเอง
210
00:37:12,290 --> 00:37:15,510
ไม่ ไม่ใช่ข้า ข้าไม่ใช่คนที่ต้องไป
211
00:37:16,840 --> 00:37:19,680
ช่วยข้าด้วย เห็นแก่เจ้า่พระเจ้าเถอะ
212
00:37:55,870 --> 00:37:58,220
ข้ากำลังจะไป
213
00:37:58,380 --> 00:38:01,380
ข้าสาบานต่อหน้าพระคริสต์ ข้ากำลังจะไปแล้ว
214
00:38:02,050 --> 00:38:03,760
พีเตอร์ซูน...
215
00:38:04,590 --> 00:38:08,350
ทำไมพวกมันทิ้งเขาเอาไว้
พวกมันน่าจะแบกเอาเขาไปด้วย
216
00:38:08,510 --> 00:38:13,730
- พวกมันอาจนึกว่าเขาตายแล้ว
- ก็คงจะ อีกไม่นานหรอก
217
00:38:16,060 --> 00:38:18,060
ท่านเป็นไรมั้ย นำร่อง
218
00:38:20,860 --> 00:38:22,320
วิงค์
219
00:38:26,820 --> 00:38:28,450
เราชนะ
220
00:38:28,610 --> 00:38:32,920
ใช่ เราชนะ กลายเป็นฮันส์ พีเตอร์ซูน
ที่พวกมันเอาตัวไป
221
00:38:37,670 --> 00:38:39,510
ไม่นะ
222
00:38:40,250 --> 00:38:43,550
ไม่นะ โอ พระเจ้า
223
00:38:44,630 --> 00:38:48,230
ไม่นะ พระเจ้า
224
00:38:48,380 --> 00:38:50,140
อย่า
225
00:39:04,230 --> 00:39:07,740
ไอ้ป่าเถื่อนฝีดาษนี่ฟื้นแล้ว
226
00:39:07,900 --> 00:39:10,410
เอาเลย ลุกขึ้น
227
00:39:10,570 --> 00:39:12,420
ขยับสิ
228
00:39:12,570 --> 00:39:14,420
ลุก
229
00:39:21,830 --> 00:39:23,680
- เราจะทำยังไงกับมัน
- ฆ่ามัน
230
00:39:23,840 --> 00:39:26,930
ไม่ เราน่าจะเอามันแลกกับอย่างอื่น
231
00:39:27,090 --> 00:39:31,810
ดูที่มันนั่งเฉยอยู่อย่างนั้น
เหมือนว่ามองไม่เห็นอะไร
232
00:39:50,910 --> 00:39:52,910
พีเตอร์ซูน...
233
00:39:57,080 --> 00:39:59,500
พระเจ้าในสรวงสวรรค์
234
00:41:03,310 --> 00:41:06,690
นำร่อง เจ้าขึ้นมาคนเดียว
235
00:41:07,980 --> 00:41:09,610
พวกมันต้องการอะไรจากข้า
236
00:41:09,780 --> 00:41:13,530
ข้าก็ไม่รู้ แต่เจ้าต้องขึ้นมาเดี๋ยวนี้
237
00:41:13,700 --> 00:41:16,920
เกิดอะไรขึ้นกับคนของข้า พีเตอร์ซูน
238
00:41:17,070 --> 00:41:18,370
เขาตายแล้ว
239
00:41:21,750 --> 00:41:24,590
ขอพระเจ้ามีเมตตากับวิญญาณเขาด้วย
240
00:41:24,750 --> 00:41:26,550
นำร่อง เจ้าต้องขึ้นมา
241
00:41:34,970 --> 00:41:38,100
พวกมันเอาข้าไปแทนได้เลย
บอกพวกมัน ไม่ให้เอาเขาไป
242
00:41:40,310 --> 00:41:42,180
นำร่อง
243
00:42:00,240 --> 00:42:03,250
- เขาว่ายังไง
- มันเป็นสุภาษิต
244
00:42:03,410 --> 00:42:07,920
"ชะตาชีวิตมนุษย์ เป็นเพียงชะตา
และชีวิตก็เป็นเพียงภาพลวง"
245
00:43:00,390 --> 00:43:04,980
- เจ้าต้องการนรกอะไรจากข้า
- ระวังกิริยาหน่อย ข้าขอเตือน
246
00:43:05,140 --> 00:43:10,690
บอกไอ้สารเลวฝีดาษนี่
ว่าข้าก็เป็นเจ้าในดินแดนของข้า บอกเขาสิ
247
00:43:29,750 --> 00:43:33,880
เขาบอกว่า
เขาไม่สนใจ ต่อให้ท่านเป็นกษัตริย์ก็ตาม
248
00:43:34,050 --> 00:43:36,840
อยู่ที่นี่ เจ้าจะอยู่ตามอำเภอใจของท่านยาบุ
249
00:43:37,010 --> 00:43:39,180
เจ้าและคนของเจ้า
250
00:43:42,140 --> 00:43:44,010
บอกให้เขาไปนรกซะ
251
00:43:58,570 --> 00:44:00,950
ถ้าท่านไม่ทำตัวให้ดี
252
00:44:01,110 --> 00:44:03,120
คนของท่านก็จะถูกนำตัวขึ้นมาอีก
253
00:44:04,240 --> 00:44:06,750
เขาหมายความว่ายังไง ทำตัวให้ดี
254
00:44:06,910 --> 00:44:11,130
หมายความว่า ให้เชื่อฟัง เชื่อฟังทุกอย่าง
255
00:44:13,040 --> 00:44:15,840
บอกเขาว่า ข้าจะเยี่ยวรดเขา และประเทศนี้
256
00:44:16,000 --> 00:44:17,550
แล้วก็ท่านยาบุ ของเขาด้วย
257
00:44:17,760 --> 00:44:19,630
- ไม่ ข้าบอกไม่ได้
- บอกเขาไปอย่างนี้แหละ
258
00:44:46,700 --> 00:44:48,290
ไม่ ทำอย่างนี้ไม่ได้
259
00:44:52,000 --> 00:44:53,800
อย่า
260
00:44:54,290 --> 00:44:56,890
ช่วยด้วย ขอร้อง
261
00:44:58,710 --> 00:45:01,390
อย่า ขอร้อง
262
00:45:08,470 --> 00:45:10,270
บอกเขา...
263
00:45:15,770 --> 00:45:17,870
ขอร้องให้เขาหยุดที
264
00:45:18,480 --> 00:45:20,160
อย่า ขอร้อง
265
00:45:25,410 --> 00:45:28,330
- เจ้าตกลงที่จะ ทำตัวให้ดีรึยัง
- ได้ ข้าตกลง
266
00:45:33,710 --> 00:45:35,930
เขาอยากให้เจ้า ตอบเขาโดยตรง
267
00:45:36,750 --> 00:45:39,500
คำว่า ใช่ ของญี่ปุ่นคือ ไฮ่
268
00:45:39,670 --> 00:45:42,390
เขาบอกว่า เจ้าจะยอมทำตามทุกคำสั่งหรือไม่
269
00:45:44,880 --> 00:45:48,060
ไฮ่ ก็เท่าที่ข้าจะ ไฮ่ ได้
270
00:45:51,890 --> 00:45:57,240
โอมิซัง บอกว่า ให้เจ้านอนลงเดี๋ยวนี้
271
00:46:20,040 --> 00:46:22,970
เขาบอกว่า เขาไม่ได้ดูหมิ่นเจ้า เป็นการส่วนตัว
272
00:46:23,130 --> 00:46:25,470
และไม่มีสาเหตุใดที่เจ้าต้องไปดูหมิ่นเขา
273
00:46:25,970 --> 00:46:28,690
แต่จะต้องมีคนสอนมารยาทให้เจ้า
274
00:46:28,840 --> 00:46:31,890
- เจ้าเข้าใจรึเปล่า
- บอกเขาว่า ข้าเข้าใจ
275
00:46:32,060 --> 00:46:34,780
เจ้าต้องบอกเขาด้วยตัวเอง
276
00:47:18,350 --> 00:47:24,610
เขาบอกว่า
มันเป็นมารยาทที่ไม่ดีที่เจ้าพูดอย่างนั้น
277
00:47:24,780 --> 00:47:26,150
เลวมาก
278
00:47:38,210 --> 00:47:39,330
เจ้าเข้าใจมั้ย
279
00:47:52,470 --> 00:47:54,270
ลุกขึ้น
280
00:48:00,640 --> 00:48:02,270
แล้วเด็กคนนั้นล่ะ
281
00:48:26,920 --> 00:48:27,970
ครุกค์
282
00:48:29,840 --> 00:48:31,060
ครุกค์ เจ้าหนุ่มน้อย
283
00:48:31,430 --> 00:48:35,350
- เด็กนั่นไม่เป็นไรใช่มั้ย
- เขายังไม่ตาย
284
00:48:49,440 --> 00:48:51,950
โอมิซังบอกว่า ให้เจ้าไปกับ มูราจิ
285
00:48:52,110 --> 00:48:53,740
เจ้าต้องฟังคำสั่งเขา
286
00:48:56,870 --> 00:49:00,250
เขายังบอกว่า ชีวิตของลูกเรือเจ้า
ขึ้นอยู่กับความประพฤติของเจ้า
287
00:49:00,960 --> 00:49:03,930
หากว่าเจ้า ไม่เชื่อฟัง
พวกเขาก็จะเดือดร้อน เข้าใจชัดหรือยัง
288
00:49:04,080 --> 00:49:05,710
ชัดแล้ว
289
00:49:19,060 --> 00:49:22,060
โอมิซังบอกว่า เนื่องจากชื่อเจ้าออกเสียงยาก
290
00:49:22,230 --> 00:49:25,820
จากนี้ไป เจ้าจะถูกเรียกว่า อันจิน
291
00:49:25,980 --> 00:49:27,900
ที่แปลว่า นำร่อง
292
00:49:28,070 --> 00:49:31,370
โอมิซังอยากให้เจ้ารู้ว่า นี่ไม่ได้เป็นการดูหมิ่น
293
00:50:37,550 --> 00:50:39,650
ถ้าเจ้าว่าอย่างนั้น
294
00:51:00,240 --> 00:51:03,840
ไม่เอา ข้าไม่..
295
00:51:10,710 --> 00:51:14,630
นรกน่ะสิ การอาบน้ำจะทำให้ป่วยไข้
296
00:51:21,180 --> 00:51:22,600
หลีกทางข้าไปนะ
297
00:51:40,740 --> 00:51:41,990
พระเยซูเจ้า
298
00:51:48,660 --> 00:51:51,510
ได้ ได้
299
00:52:18,070 --> 00:52:22,670
ความยินดีของท่านยาบุ
ที่ได้คนป่าเถื่อนเป็นรางวัล
300
00:52:22,820 --> 00:52:25,670
หายไปในพริบตา ที่มองเห็น
301
00:52:35,420 --> 00:52:38,050
เรือตำแหน่งอ้อมแหลมเข้ามา
302
00:52:38,210 --> 00:52:41,640
เรือที่ไม่ต้องพึ่งลมหรือกระแสน้ำ
303
00:52:42,380 --> 00:52:47,360
บนใบเรือ คือตราของท่านโทรานากะ
304
00:52:49,930 --> 00:52:51,980
และท่านโทรานากะก็คือพันธมิตรที่เชื่อใจที่สุด
305
00:52:52,140 --> 00:52:56,270
ท่านนายพล โทดะ ฮิโรมัตสุ ยืนอยู่ที่ดาดฟ้าเรือ
306
00:52:56,860 --> 00:53:01,610
เรือของคนป่าเถื่อน
ทอดสมออย่างสงบอยู่เบื้องหน้า
307
00:53:10,110 --> 00:53:13,130
นี่...ไม่ใช่เหตุบังเอิญ
308
00:53:27,970 --> 00:53:29,640
นำร่อง
309
00:53:35,150 --> 00:53:37,860
- เจ้าต้องตื่นแล้ว
- มีอะไร
310
00:53:41,820 --> 00:53:45,490
เจ้าต้องทักทายเขา
พูด คอนนิจิวะ และโค้งคำนับ
311
00:53:52,500 --> 00:53:54,090
คอนนิจิวะ โอมิ
312
00:53:58,750 --> 00:54:01,800
- เจ้าต้องพูดว่า โอมิซัง
- ทำไมล่ะ
313
00:54:01,960 --> 00:54:06,349
ซัง หมายถึงการให้เกียรติ
มันจะเป็นการดูหมิ่น หากเจ้าไม่เรียก
314
00:54:06,350 --> 00:54:08,850
รีบพูดออกมา และโค้งคำนับ
315
00:54:10,930 --> 00:54:13,680
คอนนิจิวะ โอมิซัง
316
00:54:19,520 --> 00:54:22,030
เจ้าต้องรีบแต่งตัวโดยเร็ว
317
00:55:12,080 --> 00:55:15,830
- หล่อนเป็นภรรยาของเขารึ
- ภรรยารึ ไม่ใช่
318
00:55:16,000 --> 00:55:19,420
แล้วหล่อนเป็นใคร
ผู้หญิงคนนั้นเป็นนางแพศยา
319
00:55:19,580 --> 00:55:22,960
เป็นโสเภณีธรรมดา
ที่จะต้องโดนสาปไปชั่วนิรันดร์
320
00:56:14,140 --> 00:56:16,140
เรือทาส
321
00:56:16,310 --> 00:56:21,810
เจ้าหยุดไม่ได้แล้ว ตอนนี้
หากเจ้ายังอยากมีชีวิตอยู่ มาเถอะ นำร่อง
322
00:56:36,830 --> 00:56:38,750
อันจิน
323
00:56:38,910 --> 00:56:40,260
อันจิน ซัง
324
00:56:51,680 --> 00:56:53,390
อันจินซัง
325
00:56:54,610 --> 00:56:56,210
ครับ โอมิซัง
326
00:57:02,350 --> 00:57:04,200
ไม่ ข้าไม่ขึ้นไปบนเรือทาส
327
00:57:05,690 --> 00:57:07,860
มันเป็นเรือทาส
และข้าจะไม่เหยียบขึ้นไปเด็ดขาด
328
00:57:10,860 --> 00:57:15,290
มันเป็นเรือทาสที่พระเจ้าสาป
ท่านจะบังคับข้าขึ้นไปไม่ได้
329
00:57:17,160 --> 00:57:19,660
มาดอนน่า อย่าไปยุ่งกับเขา
330
00:57:20,200 --> 00:57:22,210
ได้ยินที่ข้าบอกมั้ย ปล่อยเขาซะ
331
00:57:23,920 --> 00:57:28,920
เจ้าคือนำร่อง " อันจิน " ของเรือคนดัทช์ใช่มั้ย
ใช่ แล้วเจ้าเป็นใคร
332
00:57:29,090 --> 00:57:30,409
ดีแล้ว ข้าชื่อวาสโก้ รอดริเกซ
333
00:57:30,410 --> 00:57:32,850
นำร่องของเรือตำแหน่งนี้
อย่างน้อยก็ในเที่ยวที่น่าเศร้านี้
334
00:57:32,880 --> 00:57:37,880
โทดะซามะ....
335
00:57:53,280 --> 00:57:54,950
ค่อยยังชั่วหน่อย
336
00:57:56,320 --> 00:57:59,500
ฟังนะ นำร่อง ชายคนนั้น คล้ายดังกษัตริย์
337
00:57:59,660 --> 00:58:01,660
ข้าบอกเขาไปว่า ข้าจะดูแลรับผิดชอบเจ้าเอง
338
00:58:01,830 --> 00:58:04,710
และข้าสามารถ
จะตัดหัวเจ้าได้ทันที ขณะดื่มกับเจ้า
339
00:58:04,870 --> 00:58:07,800
ที่นี้ก็โค้งให้กับกับไอ้ซามะเหี้ยนั่น
340
00:58:11,000 --> 00:58:14,050
เจ้าทำได้เหมือนเป็นพวกแจ็ปเลย
เป็นนำร่องจริงรึเปล่าเนี่ย
341
00:58:14,220 --> 00:58:15,590
จริง
342
00:58:15,760 --> 00:58:20,310
- ละติจูดแห่งจิ้งจก อยู่ที่ใด
- 49 องศา 56 ลิปดาเหนือ
343
00:58:20,470 --> 00:58:23,100
แล้วคอยระวังหินโสโครก
ที่อยู่ระหว่างทิศใต้กับตะวันตกเฉียงใต้
344
00:58:23,270 --> 00:58:26,940
เจ้าเป็นนำร่องจริง ๆ พระเจ้า ขึ้นเรือมาเถอะ
345
00:58:27,100 --> 00:58:31,280
- มีทั้งอาหารและเหล้า
- นำร่องก็ควรรักนำร่องด้วยกัน อาเมน ใช่มั้ย
346
00:58:31,980 --> 00:58:34,610
- จริง แต่เจ้าจะพาข้าไปไหน
- โอซากา
347
00:58:34,780 --> 00:58:38,080
ท่านผู้สูงยศศักดิ์ ต้องการพบเจ้า
348
00:58:39,070 --> 00:58:40,790
- ใครกัน
- โทรานากะ
349
00:58:40,950 --> 00:58:43,670
เจ้าแห่งแคว้นทั้งแปด ไม่ว่ามันจะเป็นห่าอะไร
350
00:58:43,870 --> 00:58:46,500
เขาเป็นหัวหน้าแห่งไดเมียวของทั้งประเทศห่านี่
351
00:58:46,670 --> 00:58:50,800
- เขาต้องการอะไรจากข้า
- แล้วข้าจะไปรู้แม่งได้ไง
352
00:58:50,960 --> 00:58:54,470
แต่ถ้าเขาอยากพบเจ้า
พระเจ้า เขาก็จะต้องได้พบ
353
00:58:55,340 --> 00:58:58,260
ทีนี้ก็โค้งให้
พวกแจ็ปตัวเล็กนี่งาม ๆ แล้วเจ้าก็ขึ้นเรือมา
354
00:58:59,470 --> 00:59:02,390
ทำสิ อิงลิส
355
01:00:08,830 --> 01:00:12,300
- เรือเจ้าถูกริบแล้วไม่ใช่เหรอ อิงลิส
- โดนริบหรือ
356
01:00:14,920 --> 01:00:17,510
- แล้วลูกเรือของข้าล่ะ
- พวกเขาไม่เป็นไรหรอก
357
01:00:18,170 --> 01:00:22,020
ตอนนี้ เราทำอะไรไม่ได้หรอก
เจ้าจะต้องคอยอย่างเดียว
358
01:00:22,180 --> 01:00:26,430
เจ้าจะบอกอะไรเรื่อง
พวกแจ็ปนี่ไม่ได้เลย พวกนี้มีหกหน้า สามหัวใจ
359
01:00:30,480 --> 01:00:33,400
มาดอนน่า เรือเจ้านี่ดูแล่นไวไม่เบา
360
01:00:33,560 --> 01:00:36,070
- สร้างขึ้นที่ไหน ร็อตเทอร์ดัมเหรอ
- ใช่
361
01:00:36,230 --> 01:00:37,360
ขอไปขึ้นเรือนั่นได้มั้ย
362
01:00:37,530 --> 01:00:40,530
ข้าต้องไปเก็บข้าวของ แล้วเจ้าก็จะได้ดูใกล้ ๆ
363
01:00:41,070 --> 01:00:43,870
ข้าเป่าหัวเจ้าหลุดแน่ ถ้ามีลูกเล่นอะไร
364
01:00:44,030 --> 01:00:47,000
ข้าให้สัญญา นำร่องต่อนำร่อง
365
01:00:47,160 --> 01:00:49,410
และข้าขอสาบานต่อคุณความดีของพระแม่เจ้า
366
01:00:51,370 --> 01:00:54,300
ข้าเริ่มจะชอบเจ้าเสียแล้วสิ อิงลิส
367
01:01:04,430 --> 01:01:10,110
อิมะ จริง ๆ อิมะแปลว่า
เดี๋ยวนี้เลย เราต้องไปกันเดี๋ยวนี้แล้ว
368
01:01:11,060 --> 01:01:17,410
- ถามเขาหน่อย ให้ข้าขึ้นไปบนเรือข้าได้มั้ย
- ไม่เอา อิงลิส ข้าไม่ถามอะไรมันให้แน่
369
01:01:20,740 --> 01:01:24,110
- เจ้าสัญญาแล้วนะ
- ข้าสัญญา
370
01:01:24,280 --> 01:01:25,500
เอาล่ะ
371
01:01:30,540 --> 01:01:34,670
- มีเรืออยู่ด้านล่างนะ
- อิงลิส อย่าเร็วนัก อย่ามองดูรอบ ๆ
372
01:01:34,830 --> 01:01:38,090
อย่าฟังใครนอกจากข้า ไปได้
373
01:01:42,760 --> 01:01:45,010
ไม่ต้องห่วง กัปตันซัง ข้ารับผิดชอบเอง
374
01:01:48,140 --> 01:01:49,520
นั่งตรงนั้น
375
01:01:52,520 --> 01:01:56,740
ไม่ต้องห่วง กัปตันซัง เตรียมเรือให้พร้อมเลย
376
01:01:58,110 --> 01:02:00,400
มองพวกมันให้ดี ๆ
บอกมาว่า พวกมันกำลังทำอะไร
377
01:02:03,900 --> 01:02:08,120
พลธนูเตรียมลูกธนูออกมา
มาดอนน่า พวกมันพร้อมจะยิงรึเปล่า
378
01:02:08,280 --> 01:02:10,500
ใช่ พวกมัน... ไม่ เดี๋ยว
379
01:02:12,870 --> 01:02:16,170
- กัปตันไปพูดอะไรกับพวกมัน
- แม่ง ไอ้พวกซามูไรทุกตัวเลย
380
01:02:16,330 --> 01:02:19,180
- ทำไมเหรอ
- พวกมันชอบการฆ่า อิงลิส
381
01:02:19,340 --> 01:02:24,640
คนพวกนี้ นอนกับดาบ
ไม่เคยกลัวอะไร แม้แต่ความตาย
382
01:02:24,800 --> 01:02:27,390
หากว่านายของซามูไรบอกว่าฆ่า มันก็จะฆ่า
383
01:02:27,550 --> 01:02:31,810
หากว่านายบอกว่าตาย
มันก็จะคว้านท้องตัวเองออกอย่างนั้น
384
01:02:31,970 --> 01:02:35,820
ข้าได้เห็นโอมิซังฆ่าคน ที่หมู่บ้าน
เพียงเพราะว่าคน ๆ นั้นไม่ยอมโค้งคำนับ
385
01:02:35,980 --> 01:02:38,070
งั้นเจ้าก็ต้องจำไว้นะ อิงลิส
386
01:02:38,230 --> 01:02:40,650
ซามูไร ปกครองทุกอย่างที่นี่
387
01:02:40,820 --> 01:02:43,790
พวกเขามีสิทธิ์ฆ่า
คนที่ไม่ใช่ซามูไร เมื่อใดก็ตามที่ต้องการ
388
01:02:43,940 --> 01:02:46,410
จะเป็นผู้ชาย ผู้หญิง หรือเด็ก ก็ไม่สำคัญ
389
01:02:46,610 --> 01:02:49,040
ทุกอย่างก็เพื่อรับใช้เจ้านาย
390
01:02:49,200 --> 01:02:53,960
นั่นคือความหมายของคำนั้น
อิงลิส ซามูไรแปลว่ารับใช้
391
01:02:54,120 --> 01:02:59,420
หากว่าเจ้าลืมมารยาท
พวกมันก็จะเสิร์ฟหัวเจ้าซะ
392
01:02:59,580 --> 01:03:01,880
ข้าไม่เห็นเจ้าโค้งคำนับหรือต้องลำบากอะไรเลย
393
01:03:02,710 --> 01:03:05,430
นั่นเพราะว่า ข้าเป็นข้า รอดริโก ซัง
394
01:03:05,590 --> 01:03:09,190
ข้าเป็นคนสำคัญ
เพราะว่าข้าแสดงตัวเป็นคนสำคัญ
395
01:03:09,340 --> 01:03:11,060
พวกมันเข้าใจเรื่องนี้ดี
396
01:03:11,260 --> 01:03:15,020
ที่นี่ เจ้าไม่ถาม เจ้าแสดงเลย
397
01:03:15,180 --> 01:03:18,560
และแน่ล่ะ บางครั้งเจ้าก็ตายได้ หากว่าแสดงผิด
398
01:03:22,520 --> 01:03:24,530
จริงมั้ย
399
01:03:37,080 --> 01:03:42,210
คอนนิจิวะ...ซามะเล่นเสียวทุกท่าน
400
01:03:42,380 --> 01:03:44,180
โค้งคำนับอย่างข้านี่
401
01:03:47,840 --> 01:03:49,680
มาเถอะ ไปเอาข้าวของเจ้ากัน
402
01:04:09,780 --> 01:04:12,750
ไม่ใช่กับข้า นี่ไม่ใช่คินจิรุห่าที่ไหน
403
01:04:13,700 --> 01:04:15,700
ข้าคือ รอดริโกซัง
404
01:04:15,870 --> 01:04:19,790
อิชิบัง นำร่องให้กับ โทดะ ฮิโรมัตสุ ซามะ
405
01:04:29,130 --> 01:04:33,800
ข้าเป็นคนของ โทดะ ฮิโรมัตสุ ซามะ
ซึ่งเป็นกษัตริย์ ที่ใหญ่กว่าไอ้เล่นเสียวของมึงอีก
406
01:04:33,850 --> 01:04:36,440
แล้วโทดะซามะ ก็มาจากโทรานากะ ซามะ
407
01:04:36,600 --> 01:04:38,730
ที่เป็นจอมเล่นเสียวที่ใหญ่ที่สุดในโลก
408
01:04:39,770 --> 01:04:41,940
เตรียมตัวสละเรือได้
409
01:04:42,810 --> 01:04:45,410
โทรานากะ ซามะ
410
01:04:46,520 --> 01:04:48,950
โทรานากะ ซามะ!
411
01:05:04,330 --> 01:05:07,710
แม่งค่อยยังชั่วหน่อย
412
01:05:31,530 --> 01:05:36,030
ไอ้พวกห่าเหาระบาดนั่น เอาทุกอย่างไปหมด
413
01:05:36,700 --> 01:05:39,700
ขอพระเจ้าสาปแช่งพวกแจ็ปนี่
414
01:05:41,290 --> 01:05:45,590
ไหน ๆ ก็ไม่มีอะไรเหลือแล้ว
415
01:05:45,750 --> 01:05:48,000
ทำไม ไม่ตรวจดูเรือสักหน่อย
416
01:05:50,000 --> 01:05:52,300
- มันอยู่ที่ไหน อิงลิส
- อะไร
417
01:05:52,470 --> 01:05:55,180
แผนภูมิเจ้าไง เจ้าต้องซ่อนมันเอาไว้แน่
418
01:05:55,340 --> 01:06:00,070
เจ้าถึงอยากจะมาขึ้นเรือ
ไม่มีนำร่องคนไหนมาห่วงเสื้อผ้าหรอก
419
01:06:00,220 --> 01:06:04,150
เจ้ามาเอาปูมเดินเรือ
เจ้าอยากให้ข้าออกไป เจ้าจะได้เอามันออกมา
420
01:06:05,310 --> 01:06:07,810
เจ้าพูดถูก นั่นเป็นเหตุผลที่ข้าอยากมา
421
01:06:07,980 --> 01:06:09,860
แต่มันเคยอยู่ในนี้
422
01:06:10,070 --> 01:06:14,990
ข้าไม่ได้จะขโมยมันหรอก อิงลิส
แค่อยากจะอ่าน หรือคัดลอกไว้สักบทสองบท
423
01:06:15,150 --> 01:06:17,110
- มันเคยเก็บอยู่ในลิ้นชักนี่
- มาดอนน่า เจ้าโกหก
424
01:06:17,140 --> 01:06:20,140
อยู่ในนั้นเรอะ เร็วเถอะ ไม่มีเวลาแล้ว
425
01:06:20,580 --> 01:06:24,300
ข้าเคยเชื่อคำเจ้า
ทีนี้เจ้าต้องเชื่อคำข้า นำร่องต่อนำร่อง
426
01:06:24,790 --> 01:06:26,920
ข้าจะไม่ขโมยมัน
427
01:06:43,890 --> 01:06:45,860
โธ่เอ๊ย
428
01:06:46,020 --> 01:06:47,940
โดนขโมยไปแล้ว
429
01:06:49,060 --> 01:06:50,990
อะไรนะ
430
01:06:58,110 --> 01:07:00,740
ข้าจะเชื่อเจ้ามั้ยนะ อิงลิส
431
01:07:01,740 --> 01:07:05,040
คิดว่าใช่นะ นี่เป็นที่เจ้าเก็บมันไว้แน่นะ
432
01:07:05,200 --> 01:07:07,460
- ใช่
- ทุกอย่างเลยรึ
433
01:07:07,620 --> 01:07:13,050
รวมทั้งปูมเดินเรือของคนโปรตุเกส
มันต้องของคนโปรตุเกสอยู่แล้ว
434
01:07:13,210 --> 01:07:16,640
- งั้นเจ้าจะมาถึงที่นี่ได้ยังไง
- ใช่ แม้แต่ปูมเดินเรือของคนโปรตุเกส
435
01:07:16,800 --> 01:07:18,470
ก็หายไปด้วย
436
01:07:19,430 --> 01:07:23,150
เดินทางมาครึ่งโลก แต่ไม่มีเส้นทางกลับบ้าน
437
01:07:23,310 --> 01:07:25,930
ขอพระเจ้าประทานกำลังให้ข้าด้วย
438
01:07:31,610 --> 01:07:34,110
ข้ารู้ว่าเจ้ารู้สึกยังไง อิงลิส
439
01:07:34,940 --> 01:07:37,290
ข้าเสียใจกับเจ้าด้วยนะ
440
01:07:37,450 --> 01:07:39,660
มันก็เคยเกิดขึ้นกับข้า
441
01:07:39,820 --> 01:07:42,670
เขาก็เป็นคนอังกฤษเหมือนกัน ไอ้เจ้าขโมยน่ะ
442
01:07:42,830 --> 01:07:47,380
ขอให้เรือของมันจม และมอดไหม้ไปตลอดกาล
443
01:07:49,580 --> 01:07:53,300
มาเถอะ กลับไปที่เรือข้า
444
01:08:18,700 --> 01:08:21,920
เจ้าจะไม่ได้เห็นเรือทาสแล่นได้แบบนี้
445
01:08:22,070 --> 01:08:26,540
ต่อให้ไอ้พวกเติร์กนอกศาสนา
เฆี่ยนพวกมันจนเลือดเป็นฟอง
446
01:08:26,700 --> 01:08:29,130
พวกนี้เป็นคนพายเรือ ที่เป็นซามูไร
447
01:08:29,290 --> 01:08:32,670
พวกมันจะพายจนตัวตาย
หากว่าเป็นประสงค์ของโทรานากะ
448
01:08:32,830 --> 01:08:34,590
ที่ที่เจ้าจะพาข้าไป อยู่ไกลแค่ไหน
449
01:08:34,750 --> 01:08:37,130
โอซากาเหรอ
450
01:08:37,300 --> 01:08:38,920
สามร้อยไมล์ทะเลกว่า ๆ
451
01:08:39,090 --> 01:08:41,720
แล้วเราก็จะไปถึง ใช้เวลาน้อยกว่า 40 ชั่วโมง
452
01:08:41,880 --> 01:08:44,510
นี่ กัปตันซัง
453
01:08:48,680 --> 01:08:50,560
ตก-ตกเฉียงใต้
454
01:08:52,060 --> 01:08:55,410
ข้าว่า เจ้ารู้เข็มทิศดี ใช่มั้ย อิงลิส
455
01:08:55,570 --> 01:08:57,910
เรือตำแหน่งนี่
ปกติจะเลียบไปตามชายฝั่ง เพื่อความปลอดภัย
456
01:08:58,070 --> 01:09:01,620
แต่มันจะใช้เวลามากเกินไป
และเวลาเป็นเรื่องที่สำคัญมาก
457
01:09:01,820 --> 01:09:05,700
โทรานากะ ขอให้ข้านำร่อง
ให้กับโทดะไปอันจิโรแล้วรีบกลับ
458
01:09:05,870 --> 01:09:09,340
- ข้าจะได้โบนัส ถ้าไปถึงตรงเวลา
- เจ้าทำงานให้ โทรานากะเหรอ
459
01:09:09,500 --> 01:09:12,210
ข้าน่ะเหรอ ทำงานให้เขา ไม่น่ะ
460
01:09:12,370 --> 01:09:16,920
ข้าแค่แวะไปโอซากา
กัปตันและข้า นี่เป็นแค่การช่วยเหลือกัน
461
01:09:18,590 --> 01:09:21,640
คนพวกนี้ ไม่ใช่คนที่จะ
เป็นลูกเรือเดินสมุทรที่ดีได้ คนญี่ปุ่นน่ะ
462
01:09:22,590 --> 01:09:25,970
เป็นโจรสลัดที่เก่ง
เป็นนักสู้ และลูกเรือที่แล่นตามชายฝั่ง
463
01:09:26,140 --> 01:09:28,180
แต่ความลึกทำให้พวกเขากลัว
464
01:09:34,770 --> 01:09:38,620
- พวกนั้นจะทำอะไรกับข้านะ
- พวกแม่งก็ทำได้ตามใจชอบล่ะ
465
01:09:40,530 --> 01:09:43,410
เรือจริง ๆ ของเจ้าเป็นยังไง
466
01:09:43,570 --> 01:09:45,620
ข้าเป็นนำร่องของ...
467
01:09:48,370 --> 01:09:52,340
ข้าชอบลืมอยู่เรื่อยว่า เจ้าเป็นศัตรูของข้า อิงลิส
468
01:09:53,120 --> 01:09:55,900
โปรตุเกสและอังกฤษ
เป็นพันธมิตรกันมาเป็นร้อย ๆ ปี
469
01:09:55,960 --> 01:09:57,960
แต่ตอนนี้ไม่ใช่
470
01:09:59,500 --> 01:10:04,260
ลงไปข้างล่าง อิงลิส พักผ่อนซะ
ถ้าอยากนอนล่ะก็ ใช้ห้องของข้าได้
471
01:10:05,010 --> 01:10:07,430
เจ้าคงเหนื่อยล้า ข้าก็เหมือนกัน
472
01:10:08,720 --> 01:10:10,770
คนเหนื่อยล้า มักทำเรื่องผิดพลาด
473
01:11:27,880 --> 01:11:31,310
รู้สึกยังไงบ้าง อิงลิส
ได้พักผ่อนแล้ว
474
01:11:33,470 --> 01:11:35,900
- คิดว่าไง
- คิดว่ากำลังจะมีพายุ
475
01:11:36,060 --> 01:11:37,400
- เมื่อไหร่
- ก่อนมืดวันนี้
476
01:11:37,560 --> 01:11:41,320
อย่างนั้นก็เดาแบบปลอดภัย สิ
477
01:11:42,520 --> 01:11:45,150
ถ้านี่เป็นเรือเจ้า เจ้าจะทำยังไง
478
01:11:45,320 --> 01:11:46,820
แผ่นดินที่ใกล้ที่สุด อยู่แค่ไหน
479
01:11:47,030 --> 01:11:50,950
สามหรือสี่ชั่วโมง
480
01:11:51,120 --> 01:11:53,960
ถ้าเราหาที่คุ้มภัย ข้าก็จะอดโบนัส
481
01:11:55,950 --> 01:12:00,050
โอ มาดอนน่า ข้าเพลียเหลือเกิน
482
01:12:00,210 --> 01:12:02,050
งั้นไปนอนซะ ข้าจะดูแทนเจ้าเอง
483
01:12:03,130 --> 01:12:05,100
ถ้าลมเปลี่นทิศเมื่อไหร่ ข้าจะไปปลุก
484
01:12:06,510 --> 01:12:10,390
ก็ได้ อิงลิส
ข้าคิดว่าเชื่อใจเจ้าได้ พระเจ้าทรงรู้ดี
485
01:12:11,590 --> 01:12:14,470
รักษาเส้นทางนี้
พอถึงเบี่ยงข้างหน้า ไปตะวันตกเพิ่มอีกสี่องศา
486
01:12:14,640 --> 01:12:17,560
และพอเบี่ยงถัดไป เพิ่มอีกหกองศาตะวันตก
487
01:12:19,520 --> 01:12:20,690
ไฮ่
488
01:12:20,850 --> 01:12:25,860
- เพิ่มสี่องศา ทางตะวันตกนะ
- ลงไปได้แล้ว ที่นอนเจ้าสบายดีเหลือเกิน
489
01:12:55,510 --> 01:12:59,310
พระหนอพระ เอาอะไรให้ข้าก็ไม่รู้
490
01:13:02,770 --> 01:13:06,320
ขอพระเจ้าสาปแช่งข้า ที่ดันขาดปฏิภาณ
491
01:13:51,780 --> 01:13:56,000
มีพายุตรงโน้น เรือลำนี้คงรับน้ำไม่ไหว
492
01:13:58,370 --> 01:14:01,670
- นอนเป็นยังไงบ้าง
- ได้เดี๋ยวเดียว
493
01:14:01,830 --> 01:14:05,000
แต่ก็ยังนอนได้มากกว่า
ถ้าไม่ได้มีเจ้าอยู่ตรงนี้ล่ะก็
494
01:14:08,090 --> 01:14:10,960
- คงไม่ใช่ไต้ฝุ่นนะ
- อะไรนะ
495
01:14:11,130 --> 01:14:15,060
ไต้ฝุ่น ลมแรงจัด
พายุรุนแรงที่สุดที่เจ้าเคยได้เห็น
496
01:14:15,890 --> 01:14:19,430
- เราไม่ได้อยู่ในฤดูไต้ฝุ่นนี่
- แล้วมันเมื่อไหร่
497
01:14:20,810 --> 01:14:23,780
ไม่ใช่ตอนนี้แล้วกัน เจ้าศัตรู
498
01:14:27,730 --> 01:14:33,080
มันดูแย่พอดู ข้าจะฟังคำแนะนำ
ที่น่าเศร้าของเจ้าแล้วมุ่งเข้าหาฝั่ง
499
01:14:33,230 --> 01:14:36,110
- หันหัวเรือไปทางเหนือ-ตะวันตก
- เหนือ-ตะวันตกนะ ใช่
500
01:14:36,280 --> 01:14:38,450
กัปตัน ซัง
501
01:14:54,260 --> 01:14:57,550
นั่นอะไร "อิโซกิ " "รีบ ๆ"เหรอ
502
01:14:57,720 --> 01:15:01,940
คงไม่เป็นอะไร
ถ้าเจ้าจะเรียนรู้ที่จะพูดญี่ปุ่นไว้สักนิด
503
01:15:02,470 --> 01:15:06,190
เจ้าแค่ต้องรู้คำเพียงสิบคำ
ก็สามารถทำให้พวกมันเต้นได้แล้ว
504
01:15:06,350 --> 01:15:11,110
ก็ถ้าคำพูดพวกนั้นใช่ล่ะก็
และก็ถ้าพวกมันมีอารมณ์ล่ะนะ
505
01:15:15,360 --> 01:15:17,460
นี่ อิงลิส
506
01:15:18,320 --> 01:15:21,330
บางทีเจ้าอาจจะเรียนเร็วเกินไปก็ได้
507
01:16:04,990 --> 01:16:09,340
ไปเลย ให้พวกเขาเริ่มวิดน้ำได้แล้ว
ทำให้พวกเขาเข้าใจด้วย
508
01:16:09,500 --> 01:16:11,500
เร็วเข้า เร็วด้วย
509
01:16:17,590 --> 01:16:20,510
ฝีพาย หยุดพายได้แล้ว
510
01:16:23,050 --> 01:16:24,180
หยุดพายได้
511
01:16:52,210 --> 01:16:56,710
- คิดยังไง อิงลิส
- เจ้าก็จะทำอย่างที่ต้องการ ไม่ว่าข้าจะคิดยังไง
512
01:16:56,880 --> 01:17:01,980
แต่เรือคงรับน้ำได้อีกไม่มากแล้ว
เราจะจมลงเหมือนก้อนหิน
513
01:17:03,180 --> 01:17:07,520
ครั้งหน้า ถ้าข้าไปข้างหนา
ช่วยบอกด้วยว่า จะเอาเรือรับลม
514
01:17:07,680 --> 01:17:10,310
นั่นอยู่ในหัตถ์พระเป็นเจ้า อิงลิส
515
01:17:10,480 --> 01:17:13,900
คลื่นทำให้ท้ายเรือสะบัดน่ะ
516
01:17:14,900 --> 01:17:17,120
เราจะเอาเรือแล่นเข้าไปในลม
517
01:17:17,270 --> 01:17:21,000
ถ้าเวลาเหมาะเหม็งล่ะก็ เราจะพุ่งเข้าฝั่งเลย
518
01:17:21,820 --> 01:17:26,700
จมูกข้าบอกว่า ถ้าเราเลี้ยว
ซะตอนนี้แล้วรีบไป เราจะต้องลำบาก
519
01:17:26,870 --> 01:17:29,460
ถ้าเราไม่เลี้ยว เราจะไม่มีทางทำได้สำเร็จ
520
01:17:29,620 --> 01:17:32,000
เห็นแก่พระเจ้า เป็นเจ้าจะทำยังไง
521
01:17:32,160 --> 01:17:34,760
รอจนผ่านหัวแหลมนั่นก่อน
522
01:17:34,920 --> 01:17:38,550
พอพ้นลมก็ให้พวกฝีพายจ้ำสุดชีวิต
523
01:17:39,670 --> 01:17:42,180
- นั่นอันตรายมากนะ
- ข้ารู้
524
01:17:47,100 --> 01:17:48,720
ก็ได้
525
01:17:49,850 --> 01:17:52,940
ข้าจะไปด้านหน้า เจ้าถือหางเสือ
526
01:17:53,100 --> 01:17:58,110
คอยดูข้านะ พอข้าให้สัญญาณ
วิ่งตก-ตกเฉียงเหนือเข้าฝั่งทันที
527
01:17:58,270 --> 01:18:01,620
- คอยดูข้าให้ดี ๆ ล่ะ
- ข้าจะทำ
528
01:18:09,080 --> 01:18:10,370
นี่
529
01:18:11,830 --> 01:18:14,420
เจ้าจะคอยดูคำสั่งข้า และทำตามที่ข้าสั่งใช่มั้ย
530
01:18:14,580 --> 01:18:17,460
เจ้าต้องการให้ข้าถือหางเสือนี้หรือไม่
531
01:18:18,250 --> 01:18:21,630
ข้าต้องเชื่อใจเจ้าอีกแล้วสินะ อิงลิส
532
01:18:21,800 --> 01:18:24,600
ข้าไม่ชอบเลย ที่ต้องเชื่อใจเจ้า
533
01:18:33,560 --> 01:18:35,980
เรือแล่นไปนิ่ง ๆ แล้ว
534
01:18:48,990 --> 01:18:52,840
ไปทางซ้ายสุด ...เดี๋ยวนี้
535
01:18:53,000 --> 01:18:55,870
ทางซ้ายสุดนะ
536
01:18:57,120 --> 01:18:59,750
พายสิ ไอ้พวกขี้เฮ็ด
537
01:18:59,920 --> 01:19:07,020
หนึ่ง สอง หนึ่ง สอง
538
01:19:07,180 --> 01:19:08,930
หนึ่ง สอง... อา
539
01:19:11,470 --> 01:19:14,100
ซวยแล้ว รอดริเกซ
540
01:20:49,570 --> 01:20:51,290
รอดริเกซ.
541
01:20:53,570 --> 01:20:55,080
รอดริเกซ
542
01:21:08,170 --> 01:21:09,300
ยาบุซัง
543
01:21:09,970 --> 01:21:13,970
ขอบคุณที่ช่วยชีวิตเขา
ขอบคุณในความกล้าหาญของท่าน
544
01:21:14,140 --> 01:21:17,270
ขอบคุณนะ ไอ้ลูกกะหรี่ตาดำ
545
01:22:19,120 --> 01:22:21,710
พวกเจ้าขึ้นมาได้แล้ว ทีละคน
546
01:22:21,870 --> 01:22:25,000
เจ้าจะได้อยู่อย่างเป็นผู้เป็นคนอีกครั้ง
547
01:22:25,170 --> 01:22:28,390
แต่หากว่าทำผิดกฏ ก็จะต้องกลับลงไป
548
01:22:28,540 --> 01:22:31,720
แล้วนำร่องล่ะ เกิดอะไรขึ้นกับเขา
549
01:22:31,880 --> 01:22:34,630
ถ้าไม่รีบออกมาซะตอนนี้
ก็จะต้องอยู่ข้างล่างต่อไปนะ
550
01:23:07,170 --> 01:23:11,090
- แล้วอีกคนล่ะ
- ท่านนายพลกัปตันสปิลเบอร์เกน ตายแล้วครับ
551
01:23:11,250 --> 01:23:13,050
ขอพระเจ้าให้เขาได้พักด้วย
552
01:23:13,210 --> 01:23:15,930
เขานอนอยู่อย่างสกปรกข้างใต้นั่น
553
01:23:27,180 --> 01:23:28,810
โอมิซัง ต้องการให้พวกท่านโค้งคำนับเขา
554
01:23:40,120 --> 01:23:43,120
เขาอยากให้เราตามไป มาเถอะ
555
01:27:00,360 --> 01:27:03,830
ตอนนี้ ข้าก็เป็นหนี้ชีวิตเจ้า อิงลิส
556
01:27:06,950 --> 01:27:09,040
ขอพระเจ้าสาปแช่งเจ้า
557
01:27:09,200 --> 01:27:13,380
เป็นคาซิกิ ยาบุต่างหาก
ที่ช่วยร่างอันน่าเวทนาของเจ้า ไปแช่งเขาสิ
558
01:27:13,540 --> 01:27:19,140
ไม่มีทาง พวกแจ็ปโป
ไม่มีทางลงไปช่วยข้า ถ้าไม่ใช่เพราะเจ้า
559
01:27:19,880 --> 01:27:21,800
คำแช่งยังเป็นของเจ้า
560
01:27:27,090 --> 01:27:28,890
ทางนั้นมีเหล้าอยู่ขวดนึง
561
01:27:43,440 --> 01:27:44,940
นี่
562
01:27:48,530 --> 01:27:51,330
เจ้าเป็นพยาบาลที่แย่มาก
563
01:27:51,490 --> 01:27:53,710
เป็นเพราะหัวใจเจ้าสีดำ
564
01:27:59,120 --> 01:28:01,550
เอาขวดมาทางนี้เลย
565
01:28:06,380 --> 01:28:08,680
- รู้สึกยังไงล่ะ
- ดีขึ้น
566
01:28:08,840 --> 01:28:13,720
เหมือนหัวสุมด้วยไฟ
และในปากรสชาติเหมือนขี้หมู
567
01:28:15,390 --> 01:28:17,360
เอาขวดมาให้ข้าเลย
568
01:28:21,690 --> 01:28:25,240
เจ้า...โทรานากะ คนนี้
569
01:28:25,730 --> 01:28:29,460
- ทำไมเขาอยากจะเจอข้า
- ข้าก็ไม่รู้
570
01:28:29,910 --> 01:28:32,370
ต่อหน้าพระแม่ผู้บริสุทธิ์ ข้าไม่รู้
571
01:28:32,530 --> 01:28:35,910
และเพราะว่าข้าเป็นหนี้เจ้า นี่เป็นความจริง ส่วนหนึ่งของการใช้หนี้
572
01:28:37,450 --> 01:28:42,210
อย่าได้ลืมว่า คนญี่ปุ่น มีหกหน้าสามหัวใจ
573
01:28:42,380 --> 01:28:45,930
ดังนั้น จงระวังตัวไว้ อิงลิส ให้ระวังสิ่งที่เจ้าพูด
574
01:28:46,090 --> 01:28:51,180
ให้ระวังการเดินเหิน อาจถึงต้องระวังเวลาคิด
575
01:28:51,550 --> 01:28:54,020
โดยเฉพาะกับโทรานากะ
576
01:28:54,430 --> 01:28:56,430
โทรานากะ...
577
01:28:57,560 --> 01:28:59,230
เขาเป็นคนยังไง
578
01:29:01,390 --> 01:29:05,020
ก็หมือนกับพวกนั้นทุกคน เพียงแต่เลวกว่า
579
01:29:06,110 --> 01:29:10,410
พวกนี้ มีสงครามกลางเมืองกันมากว่า 600 ปี
580
01:29:10,570 --> 01:29:16,500
จนเมื่อ 35 ปีก่อน เมื่อเจ้าลิงซามะ
ที่ชื่อว่าโกโรดะ พิชิตได้ครึ่งหนึ่งของญี่ปุ่น
581
01:29:16,660 --> 01:29:19,500
และตั้งตัวเป็นเจ้า อิชิบังของประเทศเน่า ๆ นี้
582
01:29:19,660 --> 01:29:22,630
รู้มั้ยว่า ใครช่วยเขา โทรานากะไง
583
01:29:22,790 --> 01:29:27,300
แล้ว...คิดว่าเมื่อ 16 ปีก่อน
584
01:29:28,800 --> 01:29:34,650
นายพลคนหนึ่งของเขาเองก็ฆ่าโกโรดะ
แล้วนายพลอีกคนก็สวมรองเท้านี้แทน
585
01:29:35,140 --> 01:29:37,690
นายพล นากามูระ
586
01:29:37,850 --> 01:29:39,770
รู้มั้ยว่า ใครช่วยเขา
587
01:29:39,930 --> 01:29:43,310
- โทรานากะ
- ถูกต้อง อิงลิส โทรานากะ
588
01:29:43,480 --> 01:29:47,200
แล้วก็มีเจ้าลิงยักษ์ซามะอีกตัว อิชิโดะ
589
01:29:48,110 --> 01:29:51,780
โทรานากะ อยู่ฝั่งตะวันออก
อิชิโดะ อยู่ฝั่งตะวันตก
590
01:29:52,990 --> 01:29:57,330
อีกไม่ช้าไม่นาน
พวกแม่งจะต้องมีสงครามกลางเมืองกันอีก
591
01:30:38,990 --> 01:30:42,540
มาดอนน่า ข้าคิดว่าข้าเมา เมื่อคืนนี้
592
01:30:43,290 --> 01:30:46,010
- ถึงไหนแล้ว
- ยังอยู่ในเส้นทาง นำร่อง
593
01:30:46,670 --> 01:30:49,840
ตอนนี้ เจ้าเป็นนำร่องแล้ว
594
01:30:51,210 --> 01:30:54,220
บางคนอาจคิดว่า นั่นเป็นเรื่องตลก
595
01:30:54,380 --> 01:30:59,350
คนคิดว่าเจ้าเป็นนักโทษ
แต่เจ้าพาพวกเราไปที่ไหนก็ได้
596
01:30:59,510 --> 01:31:02,560
แต่เจ้า เจ้าไม่ทำแบบนั้น
597
01:31:04,020 --> 01:31:05,940
ถ้าพวกมันพาข้าไปปราสาทของอิชิโดะ
598
01:31:06,100 --> 01:31:08,230
ข้าคงไม่แล่นเรือพาพวกมันไป
599
01:31:08,400 --> 01:31:11,570
อิชิโดะเหรอ
ข้าคิดว่า พวกมันจะพาข้าไปหาโทรานากะ
600
01:31:11,730 --> 01:31:14,740
ก็อย่างนั้นแหละ เว้นแต่ว่า โทรานากะตอนนี้
601
01:31:14,840 --> 01:31:16,376
อยู่ที่ปราสาทโอชากา เพื่อประชุมเรื่องเขตแดน
602
01:31:16,400 --> 01:31:21,710
และปราสาทโอซากา
เป็นของอิชิโดะ แล้วเขาก็เป็นจอมเชือด
603
01:31:21,870 --> 01:31:26,370
พวกมันทุกคนนั่นแหละ
ทุกอย่างในประเทศนี้กลับตาลปัตรไปหมด
604
01:31:28,460 --> 01:31:31,550
- เจ้ามุ่งไปทางไหน
- ใต้-ตะวันตกเฉียงใต้
605
01:31:31,710 --> 01:31:33,260
เจ้ารู้ได้ยังไง ใครบอกเจ้า
606
01:31:33,420 --> 01:31:35,590
- เจ้าบอก
- ข้าเหรอ
607
01:31:37,260 --> 01:31:40,260
มาดอนน่า ทำไมมันเลือนลางนัก
608
01:31:40,430 --> 01:31:42,600
เจ้าดูในปูมเดินเรือของข้า
609
01:31:47,140 --> 01:31:50,900
อิงลิส ชีวิตนี่ช่างแปลกนัก
610
01:31:52,270 --> 01:31:55,280
หากข้าได้มีชีวิตอยู่
เป็นเพราะพระเมตตาจากพระเป็นเจ้า
611
01:31:56,070 --> 01:32:00,700
ด้วยความช่วยเหลือของคนนอกรีตและคนญี่ปุ่น
612
01:32:01,620 --> 01:32:04,090
นั่นไอ้ซามะจอมเขมือบ
613
01:32:04,740 --> 01:32:06,460
ข้าน่าจะต้องไปขอบคุณมันหน่อย
614
01:32:08,250 --> 01:32:11,500
เจ้าเป็นคนอันตรายจริง ๆ อิงลิส
615
01:32:12,000 --> 01:32:14,300
บางทีพวกเราคงจะดีกว่านี้ ถ้าพวกมันฆ่าเจ้าซะ
616
01:32:41,910 --> 01:32:46,410
โอซากา เมืองปราสาทขาวของท่านอิชิโดะ
617
01:33:02,140 --> 01:33:04,980
ที่ท่าเรือมีคนรอพาไปพร้อมซามูไร 20 นาย
618
01:33:05,010 --> 01:33:09,310
สวมใส่ชุดฟอร์มสีน้ำตาลของกองทัพโทรานากะ
619
01:33:11,350 --> 01:33:15,820
ภายใต้การบัญชา
ของบุตรชายคนเล็กของโทรานากะ
620
01:33:15,980 --> 01:33:18,160
ท่านนากะ
621
01:33:57,230 --> 01:34:00,030
คนนี้ไง อิงลิส ลูกชายคนที่ห้าของโทรานากะ
622
01:34:05,620 --> 01:34:08,590
แค่นี้ เขาก็คงมีความสุขแล้ว ไปกันเถอะ
623
01:34:11,200 --> 01:34:13,330
มีอะไรอีกล่ะ
624
01:34:20,000 --> 01:34:21,430
เจ้าต้องอยู่บนเรือ อิงลิส
625
01:34:22,840 --> 01:34:25,220
- ทำไม
- ถามไปก็ไม่ได้อะไรขึ้นมา
626
01:34:25,390 --> 01:34:27,980
เมื่อโทรานากะพร้อม เจ้าจะรู้เอง
627
01:34:35,650 --> 01:34:36,940
ไปกับพระเจ้านะ อิงลิส
628
01:34:37,730 --> 01:34:39,610
เจ้าด้วย
629
01:35:35,130 --> 01:35:38,470
โอซากา ญี่ปุ่น พฤษภาคม 1600
630
01:36:13,700 --> 01:36:16,800
- สายัณห์สวัสดิ์ นำร่อง
- สายัณห์สวัสดิ์ หลวงพ่อ
631
01:36:16,950 --> 01:36:21,260
ข้ามีห่อของที่ต้องมอบให้กับองค์ท่าน
ข้าจะดูให้เองว่าท่านได้รับแล้ว
632
01:36:21,420 --> 01:36:25,760
อภัยด้วย หลวงพ่อ
แต่ข้าสาบานว่าจะมอบให้องค์ท่านเองกับมือ
633
01:36:43,980 --> 01:36:45,650
รอตรงนี้ก่อน
634
01:37:06,380 --> 01:37:09,100
ดีใจที่ได้พบท่าน หลวงพ่ออัลวิโต
635
01:37:09,260 --> 01:37:13,680
ยินดีที่การเดินทางของท่านปลอดภัย
ด้วยพระเมตตาจากองค์พระเป็นเจ้า
636
01:37:13,840 --> 01:37:18,350
ท่านต้องบอกพ่อภายหลังนะ องค์ท่านทรงรออยู่
637
01:37:27,860 --> 01:37:30,160
วาสโก รอดริเกซครับ องค์ท่าน
638
01:37:32,200 --> 01:37:36,040
ลูกมีห่อของมาให้พ่อ
639
01:37:40,910 --> 01:37:46,140
จากหลวงพ่อเซบาสติโอ ในอันจิโร
ที่ลูกสาบานว่าจะมอบให้ท่านกับมือ
640
01:37:46,290 --> 01:37:49,640
เป็นดังคำปฏิญาณ ที่ปฏิบัติตามอย่างเต็มหน้าที่
641
01:37:50,470 --> 01:37:52,560
ขอบใจนะลูก
642
01:38:33,300 --> 01:38:36,140
นี่คือปูมเดินเรือของนำร่องชาวอังกฤษ
643
01:38:38,470 --> 01:38:42,820
ใช่ ข้าอยากให้เจ้าอ่านมันให้จบในคืนนี้
644
01:38:43,560 --> 01:38:48,940
หากปูมเรือพิสูจน์ได้ว่า
พวกมันเป็นโจรสลัด งั้นมันก็ทำตัวเองพินาศ
645
01:38:49,110 --> 01:38:51,450
ขอรับ องค์ท่าน
646
01:38:51,610 --> 01:38:54,110
เขามาที่นี่เพื่ออะไรกัน
647
01:38:56,240 --> 01:38:59,080
ทำไมต้องตอนนี้
ตอนที่เราเกือบจะปลอดภัยอีกครั้ง
648
01:39:00,790 --> 01:39:03,960
ขอพระเจ้าทรงตัดสิน นี่หากพ่อไม่รู้ดีล่ะก็
649
01:39:04,120 --> 01:39:07,840
พ่อคงเชื่อว่า เป็นพวกสเปน
หรือลูกกะโล่ของนิกายเบเนคิคแน่
650
01:39:07,841 --> 01:39:11,130
ที่ตั้งใจนำมันมาที่นี่เพื่อแพร่เชื้อกับพวกเรา
651
01:39:11,300 --> 01:39:13,670
ก็อาจได้ทำไปแล้วขอรับ องค์ท่าน
652
01:39:14,380 --> 01:39:17,730
ขอพระเจ้าทรงชี้ทาง
ถึงวิถีที่ผิดครรลองของพวกนั้นด้วยเถิด
653
01:39:51,960 --> 01:39:55,180
เราจะไปไหนกัน โทรานากะซามะล่ะ
654
01:39:55,340 --> 01:39:56,930
ท่านเข้าใจรึเปล่า...
655
01:39:58,300 --> 01:40:00,020
ที่ไหน
656
01:40:03,350 --> 01:40:06,850
มึงนี่เป็นไอ้ขี้เฮ็ดตัวน้อย
ที่ไม่เคยพอใจอะไรเลยใช่มั้ย ไฮ่
657
01:40:07,940 --> 01:40:09,480
กูว่าแล้วเชียว
658
01:41:59,800 --> 01:42:01,220
อันจิน ซัง...
659
01:44:56,430 --> 01:45:00,730
โยชิ โทรานากะ เจ้าแห่งควานโต
660
01:46:26,110 --> 01:46:29,740
พ่อชื่อ มาร์ติน อัลวิโต แห่งนิกาย
สมาคมของพระเยซู ท่านกัปตันนำร่อง
661
01:46:30,730 --> 01:46:34,080
ท่านโทรานากะ ได้ขอให้พ่อเป็นล่ามให้ท่าน
662
01:46:34,240 --> 01:46:38,740
- ก่อนอื่นเลย บอกท่านว่า เราเป็นศัตรูกัน
- ให้ได้เวลาเหมาะก่อน
663
01:46:38,910 --> 01:46:41,580
วาสโก รอดริเกซ
ได้บอกพ่อแล้ว เรื่องความกล้าหาญของท่าน
664
01:46:42,410 --> 01:46:47,140
บอกท่านโทรานากะว่า
ข้าไม่เชื่อใจการแปลของท่าน
665
01:46:47,290 --> 01:46:49,920
ท่านคงจะฉลาดพอที่จะคิดใหม่อีกครั้ง
666
01:46:50,090 --> 01:46:54,340
ท่านโทรานากะ ชื่นชอบและวางใจพ่อมาหลายปี
667
01:46:54,510 --> 01:46:58,510
บางที พ่อจะชี้ให้เห็นว่า
พ่อแตกต่างจากหลวงพ่อเซบาสติโอ
668
01:46:59,430 --> 01:47:02,230
ผู้ซึ่งโชคไม่ดีที่ท่านกระตือรือล้นไปหน่อย
669
01:47:02,390 --> 01:47:04,690
และยังพูดญี่ปุ่นได้ไม่ดีนัก
670
01:47:04,890 --> 01:47:07,190
ประสบการณ์ของเขาที่นี่ ยังมีจำกัด
671
01:47:07,350 --> 01:47:11,480
และการปรากฏตัวของท่าน
ทำให้เขาขาดพระเมตตาจากพระเป็นเจ้า
672
01:47:11,650 --> 01:47:13,780
ไปอย่างน่าเสียใจ
673
01:47:13,940 --> 01:47:16,950
- บอกเขาสิ
- ท่านก็บอกเขาเองสิ
674
01:47:17,110 --> 01:47:20,620
คำว่าศัตรูในภาษาญี่ปุ่น คือ เทกิ
675
01:47:21,200 --> 01:47:25,670
หากท่านชี้มาที่พ่อแล้วพูดคำนั้น
ท่านโทรานากะก็จะเข้าใจแจ่มแจ้ง
676
01:48:04,620 --> 01:48:06,540
มาริโกะ...
677
01:48:32,690 --> 01:48:35,530
เนื่องจากท่านได้คัดค้านการแปลของพ่อ
678
01:48:35,690 --> 01:48:38,740
ท่านหญิงโทดะ จะอธิบายคำตอบของท่าน
679
01:48:38,900 --> 01:48:43,710
ข้าไม่คัดค้านอันใดในเรื่องนั้น แต่เนื่องจาก
นางจะต้องเป็นผู้ถ่ายทอดคำพูดของข้า
680
01:48:43,870 --> 01:48:46,250
ข้าอยากให้มีการแนะนำตัว
681
01:48:52,710 --> 01:48:54,880
ท่านโทรานากะก็เห็นด้วย
682
01:48:55,710 --> 01:49:00,560
- ชื่อเต็มของท่านคืออะไร
- นายพันนำร่อง จอห์น แบล็คธอร์น
683
01:49:00,720 --> 01:49:02,260
นายพันนำร่อง จอห์น แบล็คธอร์น
684
01:49:02,970 --> 01:49:06,100
พ่อขอแนะนำ
ท่านหญิงโทดะ บุนทาโร มาริโกะ
685
01:49:12,230 --> 01:49:14,070
ช่างเป็นเกียรตินัก ท่านหญิง
686
01:49:24,990 --> 01:49:29,870
หากเจ้าเป็นชาวอังกฤษ
เหตุใดจึงมานำกองเรือดัทช์
687
01:49:30,410 --> 01:49:34,590
นั่นไม่ใช่เรื่องแปลกอันใด
ฮอลล์แลนด์และอังกฤษ เป็นพันธมิตรกัน
688
01:49:34,750 --> 01:49:37,430
ข้ายินดีที่มีโอกาสแล่นเรือมายังน่านน้ำเหล่านี้
689
01:49:37,590 --> 01:49:39,810
ไม่มีเรืออังกฤษลำได้
วางแผนจะเดินทางมาไกลเช่นนี้
690
01:49:39,970 --> 01:49:41,590
แต่เราเป็นกองเรือเพื่อทำการค้า
691
01:49:41,760 --> 01:49:44,640
แต่เราก็มี
หนังสืออนุญาตแห่งตราให้โจมตีศัตรูได้
692
01:49:45,090 --> 01:49:47,350
เรามาญี่ปุ่นเพื่อทำการค้า
693
01:49:52,940 --> 01:49:55,490
อะไรคือ หนังสืออนุญาตแห่งตรา
694
01:49:55,940 --> 01:49:59,360
เป็นใบอนุญาตทางกฏหมาย
ที่ออกโดยมงกุฎ รัฐบาลของเรา
695
01:49:59,530 --> 01:50:01,650
ให้อำนาจที่จะทำสงครามกับศัตรูได้
696
01:50:10,330 --> 01:50:15,680
และเนื่องจากศัตรูของเจ้าอยู่ที่นี่ เจ้าวางแผน
ที่จะทำสงครามกับพวกนั้นที่นี่ด้วยหรือไม่
697
01:50:15,830 --> 01:50:17,340
หากพวกนั้นทำสงครามกับข้า
698
01:50:30,470 --> 01:50:33,650
สิ่งที่เจ้าทำในทะเล
หรือในประเทศของเจ้า ก็เป็นเรื่องของเจ้า
699
01:50:34,440 --> 01:50:36,990
แต่ที่นี่ มีกฏหมายเดียว ใช้กับทุกคน
700
01:50:37,150 --> 01:50:40,450
และชาวต่างชาติ
ที่เข้ามาในดินแดนนี้ ต้องได้รับอนุญาตเท่านั้น
701
01:50:40,610 --> 01:50:44,280
หากมีความประสงค์ร้ายหรือทะเลาะกัน
จะได้รับการจัดการทันทีด้วยความตาย
702
01:50:45,570 --> 01:50:50,540
กฏหมายของเราชัดเจน
และต้องปฏิบัติตาม เจ้าเข้าใจหรือไม่
703
01:51:00,250 --> 01:51:03,930
ครับท่าน แต่เรามาอย่างสันติ
704
01:51:04,300 --> 01:51:08,150
เรามาเพื่อทำการค้า
เราคุยเรื่องการค้ากันได้หรือไม่ขอรับท่าน
705
01:51:08,300 --> 01:51:12,230
ข้าต้องเอาเรือขึ้นซ่อม แล้วก็มีปัญหาที่...
706
01:51:19,270 --> 01:51:22,870
เมื่อข้าอยากจะคุยเรื่องการค้า ข้าจะบอกเจ้าเอง
707
01:51:23,030 --> 01:51:25,870
ระหว่างนี้
ขอให้เจ้าจำกัดตัวเองในการตอบคำถาม
708
01:51:50,140 --> 01:51:56,270
งั้นเจ้าก็ร่วมเดินทาง
สำรวจครั้งนี้เพื่อการค้า เพื่อหากำไร
709
01:51:56,890 --> 01:52:00,150
มิใช่ด้วยหน้าที่หรือความจงรักภักดี แต่เพื่อเงิน
710
01:52:04,190 --> 01:52:07,660
ใช่ เป็นประเพณีของเราที่ต้องมีการจ่ายเงิน
711
01:52:07,820 --> 01:52:11,750
และมีส่วนร่วมในสินค้าที่ยึดมาได้จากศัตรู
712
01:52:19,210 --> 01:52:24,710
- งั้นเจ้าก็เป็นทหารรับจ้าง
- ข้าถูกจ้างมาเพื่อเป็นนำร่องอาวุโส ใช่ครับ
713
01:52:24,880 --> 01:52:26,680
แต่ข้ามิได้เป็นโจรสลัด
714
01:52:32,640 --> 01:52:35,890
- โจรสลัดคืออะไร
- คนนอกกฏหมาย
715
01:52:36,060 --> 01:52:39,690
คนที่ฆ่า ข่มขืน
และปล้น เพื่อผลประโยชน์ส่วนตน
716
01:52:53,330 --> 01:52:59,330
นั่นมิได้ต่างกับทหารรับจ้าง หรือมิใช่
เจ้าเป็นหัวหน้าของโจรสลัดมิใช่หรือ
717
01:52:59,830 --> 01:53:02,630
หามิได้ครับท่าน ข้าไม่ใช่โจรสลัด
718
01:53:02,790 --> 01:53:05,890
คนโปรตุเกสและสเปน
จะบอกท่านแบบนั้น เพราะว่าเราทำสงครามกัน
719
01:53:28,860 --> 01:53:29,950
เขาพูดว่าอะไร
720
01:53:37,830 --> 01:53:40,250
สิ่งที่ข้าพูดหาได้เกี่ยวกับเจ้า
721
01:53:41,290 --> 01:53:43,960
เมื่อข้าอยากจะให้เจ้ารู้อะไร ข้าจะบอกเอง
722
01:53:47,840 --> 01:53:50,680
ข้าเสียใจ
ท่านโทรานากะ ข้าไม่ได้ตั้งใจจะหยาบคาย
723
01:53:54,140 --> 01:53:57,390
งั้นก็เก็บปากเอาไว้ รอให้ข้าต้องการคำตอบ
724
01:54:20,410 --> 01:54:23,040
ท่านโทรานากะบอกว่า พ่อได้เคยบอกเขาว่า
725
01:54:23,210 --> 01:54:27,010
ฮอลล์แลนด์
เคยเป็นเมืองขึ้นของสเปนจนไม่กี่ปีมานี้เอง
726
01:54:27,420 --> 01:54:30,050
ท่านถามว่า นั่นจริงหรือไม่
727
01:54:30,510 --> 01:54:31,930
จริงครับ
728
01:54:40,100 --> 01:54:46,360
เช่นนั้นพันธมิตรฮอลล์แลนด์ของเจ้า
ก็ต่อสู้กับกษัตริย์อันชอบธรรม จริงหรือไม่
729
01:54:46,860 --> 01:54:48,900
พวกเขาสู้รบกับสเปน...ใช่ แต่ว่า...
730
01:54:50,820 --> 01:54:54,570
นั่นถือเป็นการกบฎหรือไม่
731
01:54:55,740 --> 01:54:59,370
ใช่ แต่ก็มีเหตุที่สมควรลดหย่อนโทษได้...
732
01:55:05,460 --> 01:55:07,380
ไม่มีหรอก เหตุที่สมควรลดหย่อนโทษได้
733
01:55:07,540 --> 01:55:10,050
เมื่อเป็นเรื่องของการกบฎต่อเจ้าต่อกษัตริย์
734
01:55:11,250 --> 01:55:14,680
ถ้าหากว่าเราชนะ
735
01:55:41,160 --> 01:55:44,960
ใช่ เจ้าคนชาวต่างชาติที่ชื่อเรียกยาก
736
01:55:45,120 --> 01:55:49,470
ใช่ เจ้าได้เอ่ยถึง
เหตุอันสมควรลดหย่อนโทษได้อย่างหนึ่ง
737
01:55:50,630 --> 01:55:52,680
แล้วเจ้าจะชนะไหม
738
01:55:52,840 --> 01:55:56,060
ใช่ ไฮ่ เราจะต้องชนะ
739
01:55:59,760 --> 01:56:02,770
เจ้าใช้เวลาเดินทางนานเท่าใดกว่าจะมาถึงที่นี่
740
01:56:02,930 --> 01:56:07,190
เกือบสองปี
ที่จริงก็คือหนึ่งปี 11 เดือนกับอีกสองวัน
741
01:56:09,900 --> 01:56:12,450
เจ้ามาได้อย่างไร มาทางไหน
742
01:56:12,610 --> 01:56:14,910
ผ่านทางช่องแคบแม็กเจลแลน
743
01:56:15,070 --> 01:56:18,370
ถ้าหากว่าข้ามีแผนที่ และปูมเรือ
ข้าจะเอาให้ท่านดูชัด ๆ แต่ว่ามันถูกขโมยไป
744
01:56:19,320 --> 01:56:22,920
ของพวกนั้นถูกเอาออกไป
จากห้องพร้อมทั้งเอกสารอื่น ๆ
745
01:56:27,500 --> 01:56:32,420
- เอกสารทั้งหมดของเจ้า ถูกเอาไปรึ
- ใช่ครับ
746
01:56:46,680 --> 01:56:50,610
เจ้าต้องมาทางนี้
กัปตันนำร่อง ให้ห่างเสียจากประตู
747
01:57:00,780 --> 01:57:02,830
หากท่านยังคิดว่าชีวิตมีค่าอยู่
748
01:57:02,990 --> 01:57:06,250
อย่าเคลื่อนไหวโดยเร็ว หรือพูดอันใด
749
01:57:07,160 --> 01:57:09,010
มีเรื่องอะไรรึ
750
01:57:14,500 --> 01:57:16,850
ครั้งต่อไปที่ท่านพูด ท่านจะเป็นคนที่ตายแล้ว
751
01:57:33,860 --> 01:57:37,990
ท่านอิชิโดะ เจ้านายแห่งปราสาทโอซากา
752
01:58:11,850 --> 01:58:14,570
ท่านโทรานากะขอให้เจ้ายืนขึ้น
753
01:58:14,730 --> 01:58:17,730
ไปช้า ๆ และไม่ต้องพูดอะไร
754
01:58:36,460 --> 01:58:38,380
ท่านอิชิโดะ บอกว่าเจ้าเป็นโจรสลัด
755
01:58:54,730 --> 01:58:59,700
กัปตันนำร่อง ท่านต้องตามชายผู้นี้ไป
756
01:58:59,860 --> 01:59:00,910
จะให้ข้าไปไหน
757
01:59:02,860 --> 01:59:04,530
ท่านจะต้องถูกกักตัว
758
01:59:05,570 --> 01:59:08,450
ที่ไหน อีกนานแค่ไหน
759
01:59:08,910 --> 01:59:11,040
พ่อไม่รู้หรอก ลูกเอ๋ย
760
01:59:12,200 --> 01:59:14,420
จนกว่า ท่านโทรานากะจะตัดสินใจ
761
01:59:47,860 --> 01:59:54,090
- ขอบคุณท่านหญิงที่ช่วยเหลือ
- ด้วยความยินดี ท่านนายพันนำร่องแบล็คธอร์น
762
02:02:14,680 --> 02:02:16,770
อย่างกับว่า ข้าจะยอม
763
02:06:46,570 --> 02:06:47,950
ขอบใจ
764
02:07:20,360 --> 02:07:22,360
ขอบใจนะ
765
02:07:24,820 --> 02:07:27,920
ข้า... อันจินซัง
766
02:07:28,070 --> 02:07:31,120
อันจินซัง เจ้าล่ะ
767
02:07:31,870 --> 02:07:34,250
- อันจินซัง
- อันจินซัง
768
02:07:35,330 --> 02:07:36,800
จิโรเบะ
769
02:07:37,830 --> 02:07:39,590
จิโรเบะซัง
770
02:07:50,300 --> 02:07:52,400
ข้าไม่เข้าใจ
771
02:08:33,890 --> 02:08:35,310
พระแม่เจ้า
772
02:08:40,730 --> 02:08:42,570
เจ้าเป็นคนจริงหรือนี่
773
02:08:43,900 --> 02:08:45,780
ใช่ ท่านเป็นใคร
774
02:08:46,570 --> 02:08:49,410
โอ พระแม่ผู้บริสุทธิ์
775
02:08:50,410 --> 02:08:53,250
คนจริง ๆ นี่ เจ้าเป็นใคร พ่อ...
776
02:08:53,410 --> 02:08:57,840
พ่อชื่อ ฟรายอาร์ โดมิงโก
แห่งนิกายเซนต์ฟรานซิสอันศักดิ์สิทธิ์
777
02:08:59,210 --> 02:09:01,680
คำสวดอธิษฐานของพ่อได้รับคำตอบแล้ว
778
02:09:01,830 --> 02:09:04,300
พ่อคิดว่าได้เห็นปิศาจอีกตน เห็นผี
779
02:09:05,670 --> 02:09:10,100
เห็นวิญญาณอันชั่วร้าย
ใช่ พ่อเห็นมามากเหลือเกิน
780
02:09:10,260 --> 02:09:15,770
- ลูกเข้ามาอยู่ที่นี่ตั้งแต่เมื่อไหร่
- เมื่อวานนี้ แล้วหลวงพ่อล่ะ
781
02:09:15,930 --> 02:09:18,350
นานมากแล้ว พ่อไม่รู้
782
02:09:18,520 --> 02:09:25,280
พ่อถูกส่งเข้ามา
เดือนกันยายน ปีแห่งพระเป็นเจ้าของเรา 1598
783
02:09:26,070 --> 02:09:29,740
ตอนนี้คือ พฤษภาคมปี 1600
784
02:09:31,450 --> 02:09:33,700
1600 หรือ
785
02:09:38,950 --> 02:09:41,210
ตามพ่อมา ลูกเอ๋ย
786
02:09:46,420 --> 02:09:47,840
พวกนี้ เป็นกลุ่มของพ่อ
787
02:09:48,010 --> 02:09:50,850
พวกนี้เป็นลูกของพ่อ ในนามแห่งพระเยซูเจ้า
788
02:09:51,010 --> 02:09:53,640
พ่อเปลี่ยนศาสนาคนมากมายที่นี่
789
02:09:53,800 --> 02:09:57,400
คนนี้จอห์น คนนั้นมาร์ค
790
02:09:57,560 --> 02:09:59,230
เมธูเซลาห์
791
02:09:59,390 --> 02:10:02,610
นั่งลงสิ ลูกเอ๋ย
792
02:10:05,560 --> 02:10:07,570
ลูกคงจะเหนื่อย
793
02:10:14,660 --> 02:10:19,540
คนของพ่อบอกว่า
ลูกเป็นนำร่อง เป็นอันจิน เป็นเช่นนั้นรึ
794
02:10:19,700 --> 02:10:22,210
- ครับ
- ลูกมาจากมนิลารึเปล่า
795
02:10:22,370 --> 02:10:25,130
ไม่ ข้าไม่เคย
มาเอเชียมาก่อน แล้วทำไมหลวงพ่ออยู่ที่นี่
796
02:10:25,630 --> 02:10:28,510
พวกเจซูอิตเอาพ่อมาขังไว้ที่นี่ ลูกเอ๋ย
797
02:10:28,670 --> 02:10:31,680
พวกเจซูอิตและก็คำโกหกสกปรกของพวกมัน
798
02:10:33,930 --> 02:10:36,550
ลูกไม่ใช่คนสเปนนี่ ไม่ใช่นะ
799
02:10:36,720 --> 02:10:40,350
ไม่ใช่โปรตุเกสด้วย
หรือว่าเรือลูกเป็นเรือโปรตุเกส
800
02:10:40,520 --> 02:10:44,070
บอกพ่อมาตามตรง ต่อหน้าพระเป็นเจ้า
ไม่ใช่ หลวงพ่อ ไม่ใช่ของโปรตุเกส
801
02:10:44,230 --> 02:10:46,070
ต่อหน้าพระเป็นเจ้า
802
02:10:46,480 --> 02:10:49,860
แน่เลยว่า เรือของเจ้า ต้องเป็นของสเปน
803
02:10:51,530 --> 02:10:53,280
พวกสเปน...
804
02:10:54,070 --> 02:10:58,700
และเจ้าก็คงเรือแตกเหมือนของพ่อ
และก็ถูกโยนเข้าคุกนี่มาอย่างเลวทราม
805
02:10:58,870 --> 02:11:01,960
โดนกล่าวหาอย่างผิด ๆ จากพวกปิศาจเจซูอิต
806
02:11:02,120 --> 02:11:05,750
ขอพระเจ้าสาปแช่งพวกมัน
และชี้ทางให้พวกมันเห็นความผิดของการทรยศ
807
02:11:07,710 --> 02:11:11,590
ลูกบอกว่า ไม่เคยมาเอเชียมาก่อนรึ
808
02:11:11,760 --> 02:11:13,010
นี่เป็นครั้งแรกของข้า
809
02:11:14,470 --> 02:11:19,220
ลูกคงเหมือนเด็กที่หลงป่าเลย ลูกเอ๋ย
810
02:11:19,390 --> 02:11:21,980
มีเรื่องต้องบอกมากมาย
811
02:11:22,140 --> 02:11:25,440
เจ้ารู้มั้ยว่า เจซูอิต ที่จริงแล้วก็พวกทำการค้า
812
02:11:25,600 --> 02:11:27,780
จัดหาปืน ใช่ปืนเสียเอง
813
02:11:27,940 --> 02:11:31,410
และเรือดำนั้น
ก็มีค่าเป็นทองคำนับล้านในแต่ละปี
814
02:11:32,400 --> 02:11:35,780
เรือดำหรือ เรือดำอะไร
815
02:11:35,950 --> 02:11:38,500
นั่นเป็นเหตุผลว่า ทำไมเจซูอิตถึงได้มาที่นี่
816
02:11:38,660 --> 02:11:41,250
พวกมันควบคุมการค้าขายกับจีน
817
02:11:41,410 --> 02:11:44,160
แค่ขายผ้าไหม
อย่างเดียวในญี่ปุ่นก็ทำเงินมหาศาลแล้ว
818
02:11:44,330 --> 02:11:48,260
เรือดำจะขนกำไร
ที่ไม่บริสุทธิ์กลับไปยุโรปปีละครั้ง
819
02:11:48,420 --> 02:11:51,510
เพื่อเติมกำปั่นที่สกปรกให้มากขึ้นอีก
820
02:11:52,210 --> 02:11:54,010
ลูกไม่เคยได้ยินเรื่องนี้เลยรึ ลูกเอ๋ย
821
02:11:54,170 --> 02:11:57,050
ไม่เคยเลย แล้วมันเกิดขึ้นได้ยังไง
822
02:11:57,220 --> 02:12:02,440
พวกเยซูอิตใช้กำลังบีบสันตปาปา
ให้อนุญาตให้พวกมันมีอำนาจทั้งหมดในเอเชีย
823
02:12:02,600 --> 02:12:04,850
พวกมันและสุนัขรับใช้ของมัน พวกโปรตุเกส
824
02:12:05,850 --> 02:12:09,200
ลูกรู้มั้ยว่า ศาสนานิกายอื่นถูกห้ามที่นี่
825
02:12:09,730 --> 02:12:12,570
พวกเจซูอิตทำข้อตกลง
เป็นทองคำ ใช้เงินอย่างสำมะเลเทเมา
826
02:12:12,730 --> 02:12:17,240
ต่อต้านนิกายตรงของ
สันตปาปาคลีเมนต์และกษัตริย์ฟิลิปของเรา
827
02:12:17,400 --> 02:12:22,290
กระทั่งผิดทำกฏหมายของดินแดนนี้ พวกเขายัง
เข้าไปวุ่นวายกับการเมือง โกหกและหลอกลวง
828
02:12:22,450 --> 02:12:25,960
พวกมันจัดหาพยานปลอมต่อต้านเรา ลูกเอ๋ย
829
02:12:26,120 --> 02:12:29,300
คำโกหกและยาพิษ
ของพวกมันทำให้พ่อมาอยู่ที่นี่
830
02:12:33,710 --> 02:12:35,560
พ่อต้องไปร่วมกับคนของพ่อแล้ว
831
02:12:35,710 --> 02:12:39,220
มีคนเปลี่ยนศาสนาที่นี่ และมีเวลาไม่มาก
832
02:12:39,390 --> 02:12:43,810
นั่งที่นี่แหละ ลูกจะปลอดภัยที่นี่
833
02:13:11,540 --> 02:13:13,340
ชิมปูซามะ
834
02:13:19,340 --> 02:13:23,690
ขอโทษนะลูกเอ๋ย พ่อไม่ได้ตั้งใจรบกวน
835
02:13:23,850 --> 02:13:28,150
เราคิดว่าเจ้าอาจหิวน้ำเมื่อตื่นขึ้นมา
836
02:13:30,230 --> 02:13:31,700
ขอบใจ
837
02:13:32,610 --> 02:13:34,330
- พ่อพูดคำนั้นในภาษาญี่ปุ่นว่ายังไง
- โดโม่ะ
838
02:13:35,650 --> 02:13:38,370
บางที เราก็พูด อาริกาโตะ
839
02:13:38,530 --> 02:13:45,080
ผู้หญิง ซึ่งจะต้องสุภาพเสมอ จะพูด อาริกาโตะ
840
02:13:46,950 --> 02:13:50,250
- เขาชื่ออะไรครับ
- นี่ กอนซาเลซ
841
02:13:50,620 --> 02:13:54,720
- ไม่ครับ ชื่อญี่ปุ่นของเขาครับ
- อา ใช่สิ อา...
842
02:13:54,880 --> 02:13:59,050
คาโกยา แต่นั่นก็
แค่หมายถึงคนแบกเกี้ยว พวกเขาไม่มีชื่อ
843
02:13:59,210 --> 02:14:02,090
- มีเพียงซามูไรเท่านั้น ที่มีชื่อ
- หลวงพ่อหมายความว่ายังไง
844
02:14:02,260 --> 02:14:05,600
มีเพียงซามูไรเท่านั้น ที่มีชื่อต้น และนามสกุล
845
02:14:05,760 --> 02:14:12,110
ส่วนคนอื่น ๆ จะเป็นที่รู้จักในสิ่งที่พวกเขาทำ
เป็นคนแบกเกี้ยว เป้นคนหาปลา เป็นพ่อครัว
846
02:14:17,070 --> 02:14:23,420
เมื่อวานนี้เองรึ เจ้าบอกว่าเจ้ามาถึงเมื่อวานนี้
847
02:14:23,570 --> 02:14:28,290
- เกิดอะไรขึ้นกับลูก
- ตอนเราถึงฝั่ง มีพระเจซูอิตคนหนึ่ง
848
02:14:28,740 --> 02:14:32,590
เจซูอิตมาจากนรก ขอพระเจ้าสาปแช่งพวกมัน
849
02:14:33,000 --> 02:14:35,470
ขอพระจ้าทรงอภัยที่ลูกมีความโกรธโง่ ๆ
850
02:15:01,280 --> 02:15:02,320
จิโรเบะ
851
02:16:00,710 --> 02:16:03,340
จะเกิดอะไรขึ้นกับเขา
852
02:16:04,380 --> 02:16:06,600
เขาจะถูกประหาร
853
02:16:07,840 --> 02:16:09,470
แน่ใจนะ
854
02:16:11,850 --> 02:16:15,020
ที่ตายเขาอยู่นอกประตูนี้เอง
855
02:16:15,180 --> 02:16:18,110
ขอพระแม่มาดอนน่า
ผู้ศักดิ์สิทธิ์เอาดวงวิญญาณเขาไปในทันที
856
02:16:18,270 --> 02:16:20,860
และให้รางวัลอันเป็นนิรันดร์กับเขา
857
02:16:21,020 --> 02:16:25,280
- เขาทำอะไรมา
- เขาทำผิดกกหมาย ลูกเอ๋ย
858
02:16:25,440 --> 02:16:27,490
กฏหมายองพวกนั้น
859
02:16:27,650 --> 02:16:30,580
พวกคนญี่ปุ่น นี่เป็นพวกที่เรียบง่าย
860
02:16:30,740 --> 02:16:34,590
พวกเขามีการลงโทษแบบเดียว คือตาย
861
02:16:35,500 --> 02:16:38,050
พ่อลืมการคุมขังแล้วหรือ
862
02:16:38,210 --> 02:16:40,960
นั่นไม่ใช่การลงโทษของพวกเขา
863
02:16:41,130 --> 02:16:45,510
สำหรับพวกมัน คุกเป็นเพียงแค่สถานที่ชั่วคราว
864
02:16:45,670 --> 02:16:50,680
ที่จะรอการตัดสินคน ๆ หนึ่ง
และการตัดสินก็มักจะออกมาเป็นความตาย
865
02:16:51,800 --> 02:16:54,850
ไม่หรอก มีแต่คนทำผิด ถึงได้มาที่นี่
866
02:16:55,020 --> 02:16:57,520
แค่เดี๋ยวเดียว
867
02:16:57,680 --> 02:16:59,650
แต่หลวงพ่ออยู่ที่นี่มาเกือบสองปีแล้ว
868
02:16:59,810 --> 02:17:03,780
สักวัน
พวกนั้นก็จะเรียกพ่อออกไปเหมือนคนอื่น ๆ
869
02:17:03,940 --> 02:17:05,940
นี่เป็นที่พักผ่อน
870
02:17:06,110 --> 02:17:09,530
ระหว่างนรกบนโลกกับชีวิตนิรันดร์อันงดงาม
871
02:17:09,700 --> 02:17:14,450
- แต่หลวงพ่อไม่ได้ทำผิดอะไร
- งั้นพ่อก็คงเป็นข้อยกเว้นล่ะมั้ง
872
02:17:14,910 --> 02:17:19,010
บางทีนะ...บางที นี่เป็นประสงค์ของพระเป็นเจ้า
873
02:17:20,080 --> 02:17:25,210
บางที พวกเจซูอิตชั่วร้าย
ยังไม่ให้พ่อตายเพื่อทรมานพ่อ
874
02:17:29,010 --> 02:17:31,730
มันยากมากที่จะอดทน
875
02:17:33,890 --> 02:17:35,980
ยากเหลือเกิน
876
02:18:23,400 --> 02:18:26,820
- มีอะไรรึลูก
- ไม่มีอะไร หลวงพ่อ
877
02:18:26,980 --> 02:18:31,660
- นอนต่อเถอะครับ
- ไม่มีอะไรต้องกลัวหรอก
878
02:18:31,820 --> 02:18:35,120
เราต่างอยู่ในหัตถ์ของพระผู้เป็นเจ้า
879
02:19:19,330 --> 02:19:22,960
วันนี้ลูกเป็นยังไงบ้าง
880
02:19:23,710 --> 02:19:27,430
- สบายดีครับหลวงพ่อ แล้วพ่อล่ะ
- ก็สบายดี ขอบใจ
881
02:19:28,830 --> 02:19:30,880
พ่อพูดคำนั้นในภาษาญี่ปุ่นว่ายังไง
882
02:19:38,340 --> 02:19:42,070
- เคยมีใครพยายามหนีไปบ้างมั้ย
- ไม่ ไม่มี
883
02:19:42,220 --> 02:19:43,480
จะทำไปทำไม
884
02:19:43,640 --> 02:19:46,440
จะหนีไปไหนก็ไม่ได้ ไม่มีที่ให้หลบซ่อน
885
02:19:46,600 --> 02:19:50,320
การช่วยคนคุกหลบหนี มีโทษถึงตาย
886
02:19:50,480 --> 02:19:56,080
ที่นี่ ถ้าเราไม่รายงานเรื่องอาชญากรรม
แค่นั้นก็ทำให้เราไปสู่ไม้กางเขนแล้ว
887
02:19:58,870 --> 02:20:02,330
- อย่าไปคิดถึงมันเลย ลูกเอ๋ย
- ไม่ครับ
888
02:20:05,290 --> 02:20:09,010
บอกผมเรื่องเรือดำอีกหน่อย
หลวงพ่อเคยเห็นมั้ย
889
02:20:09,170 --> 02:20:13,590
เคยสิ
เป็นเรือที่ใหญ่ที่สุดในโลก เกือบ 2,000 ตัน
890
02:20:13,760 --> 02:20:16,550
ต้องใช้คนถึง 200 คนทำให้มันแล่นได้
891
02:20:16,720 --> 02:20:21,850
- มันจุปืนสักกี่กระบอก
- บางครั้งก็ 20 หรือ 30 มีดาดฟ้าสามชั้น
892
02:20:22,560 --> 02:20:26,440
- มันจะแล่นช้า เมื่อลมพัดทางข้าง
- อะไรนะ พ่อไม่เข้าใจหรอก
893
02:20:26,600 --> 02:20:30,780
- ใหญ่แต่ช้า
- เรือดำน่ะเหรอ ใช่
894
02:20:38,200 --> 02:20:39,790
ลูกจำได้แล้วเหรอ
895
02:20:41,950 --> 02:20:45,830
ถ้าเรามีหมึกและกระดาษ
พ่อจะเขียนคำพวกนี้ให้ลูก
896
02:20:46,540 --> 02:20:49,460
แล้วหลวงพ่อจะสอนให้มั้ย ผมอยากเรียน
897
02:20:49,960 --> 02:20:52,630
ได้สิ แน่นอน
898
02:20:52,790 --> 02:20:57,520
เรามาเขียนคำพวกนี้ ที่ฝุ่นก็ได้
899
02:20:58,130 --> 02:21:01,310
แล้วเจ้าค่อยจดจำมัน
900
02:21:03,350 --> 02:21:06,350
โดโซ คือ "กรุณา"
901
02:21:08,100 --> 02:21:11,480
วอเทอร์มิสุ
902
02:21:13,110 --> 02:21:15,780
กรุณารอก่อน...
903
02:21:16,440 --> 02:21:20,320
มัตเท คูดัตไซ
904
02:21:21,950 --> 02:21:23,620
ทีนี้ ลูกก็เขียนลงไป
905
02:21:41,380 --> 02:21:42,600
อันจินซัง
906
02:22:04,830 --> 02:22:06,790
สารภาพบาปมา ลูกเอ๋ย บอกมาเร็ว ๆ
907
02:22:09,160 --> 02:22:13,540
- ข้าไม่คิดว่าข้า...
- เร็วเข้า พ่อจะล้างบาปให้
908
02:22:13,710 --> 02:22:16,180
เร็วเข้า วิญญาณของลูกจะได้เป็นอมตะ
909
02:22:16,340 --> 02:22:20,340
สารภาพต่อหน้าพระเป็นเจ้า
ทุกสิ่งทั้งในอดีตและปัจจุบัน
910
02:22:24,430 --> 02:22:26,430
พูดออกมาเลย
911
02:22:27,140 --> 02:22:29,270
แม่พระผู้บริสุทธิ์จะทรงดูแลลูก
912
02:22:33,690 --> 02:22:36,190
ไปกับพระเจ้าเถอะ หลวงพ่อ
913
02:23:40,420 --> 02:23:42,010
ข้าไม่เข้าใจ
914
02:24:16,830 --> 02:24:17,880
อันจินซัง
915
02:25:30,780 --> 02:25:32,410
เราจะไปที่นั่นกันเหรอ
916
02:25:32,570 --> 02:25:34,500
ปราสาทอยู่ทางโน้น
917
02:25:38,660 --> 02:25:42,760
พระเยซูผู้แสนดี ข้าคิดว่าข้าจะตายแล้วเสียอีก
918
02:26:15,200 --> 02:26:17,040
ที่บึงในปราสาท
919
02:26:17,200 --> 02:26:21,210
ท่านโทรานากะ กำลังสอนศิลปะการตกปลา
920
02:26:21,370 --> 02:26:25,000
ให้ยาเอม่อน บุตรน้อยของไทโกะผู้ล่วงลับ
921
02:26:25,170 --> 02:26:27,890
และสนมของเขา ท่านหญิง โอชิบะ
922
02:26:41,270 --> 02:26:44,900
โทรานากะได้จัดการ
ให้ปล่อยแบล็คธอร์นออกมาจากคุก
923
02:26:45,060 --> 02:26:47,690
ด้วยเหตุผลเดียวกับที่ส่งเขาเข้าไป
924
02:26:47,860 --> 02:26:50,660
เพื่อให้เขาพ้นจากเงื้อมมือของท่านอิชิโดะ
925
02:26:50,820 --> 02:26:54,120
และด้วยวิธีนั้น
เป็นการช่วยชีวิตของชาวอังกฤษผู้นี้
926
02:26:56,780 --> 02:27:00,540
เป็นความยินดีอย่างยิ่ง
ที่ได้พบกับท่านอีก ท่านหญิง
927
02:27:00,700 --> 02:27:04,250
ขอบคุณ กัปตัน ฉันเองก็ยินดีที่เห็นคุณยังอยู่ดี
928
02:27:05,710 --> 02:27:07,960
ฉันขอแนะนำ ท่านหญิงคิริซามะ
929
02:27:13,760 --> 02:27:15,760
นางเป็นภรรยาของท่านโทรานากะรึเปล่า
930
02:27:15,930 --> 02:27:20,100
ไม่ใช่ ภรรยาท่านเสียชีวิตไปเมื่อหลายปีก่อน
931
02:27:20,270 --> 02:27:22,690
ท่านหญิงคิริซามะครั้งหนึ่งเคยเป็นสนมของท่าน
932
02:27:22,850 --> 02:27:25,350
บัดนี้นางเป็นนายหญิงของบ้านท่าน
933
02:27:53,300 --> 02:27:57,350
- ข้าได้เรียนภาษาญี่ปุ่นมาไม่กี่คำ
- ท่านพูด "ข้าพูดภาษาญี่ปุ่นไม่ได้" ยังไง
934
02:27:57,510 --> 02:28:00,230
ฉันแน่ใจว่า ท่านโทรานากะจะเข้าใจ
935
02:28:14,570 --> 02:28:20,040
ท่านโทรานากะอยากจะทราบว่า
คุณไปเรียนไม่กี่คำนั้นจากที่ใด
936
02:28:20,200 --> 02:28:22,170
ที่ในคุก
937
02:28:22,330 --> 02:28:25,830
มีพระนิกายฟรานซิส เขาสอนข้า
938
02:28:41,220 --> 02:28:44,600
ท่านโทรานากะอยากจะทราบ
เรื่องของคุณและประเทศของคุณ
939
02:28:44,770 --> 02:28:48,860
ท่านยังอยากจะรู้เรื่องเรือและอาวุธด้วย
940
02:28:49,020 --> 02:28:51,650
และคุณนำเรือมาที่นี่ได้อย่างไร
941
02:28:51,810 --> 02:28:55,070
นายของฉันอยากจะเข้าใจเรื่องทั้งหมดนี้
942
02:28:55,240 --> 02:28:59,790
- นั่นก็คงจะเป็นเกือบทุกเรื่องที่ข้ารู้
- นายของฉันก็ต้องการเช่นนั้น
943
02:28:59,950 --> 02:29:02,330
ข้าจะบอกเขา แต่มันต้องใช้เวลา
944
02:29:02,490 --> 02:29:04,420
นายของฉันมีเวลา
945
02:29:07,750 --> 02:29:11,300
- แล้วข้าควรเริ่มที่ตรงไหน
- ตอนเริ่มต้นไง
946
02:29:32,400 --> 02:29:34,740
นี่เป็นแผนที่ของโลกนี้
947
02:29:35,610 --> 02:29:38,240
โลกนั้นกลม เหมือนผลส้ม
948
02:29:38,400 --> 02:29:42,950
แผนที่นี้เหมือนเปลือกส้ม
ที่ปอกออกมาแล้วเอามาวางให้เรียบ
949
02:29:50,500 --> 02:29:54,470
นี่คือทิศเหนือ ใต้ ตะวันออก ตะวันตก
950
02:29:54,630 --> 02:29:58,180
ญี่ปุ่น นิฮง อยู่ที่นี่
951
02:29:58,340 --> 02:30:00,970
ประเทศของข้าอยู่ที่นี่
952
02:30:11,060 --> 02:30:12,900
นี่คืออาฟริกา
953
02:30:13,060 --> 02:30:15,240
ส่วนนี่คือ อเมริกา
954
02:30:15,400 --> 02:30:18,490
เรารู้จักแต่แนวชายฝั่ง อย่างอื่นรู้น้อยมาก
955
02:30:22,910 --> 02:30:26,580
ท่านโทรานากะ
อยากจะรู้ว่า ท่านเดินทางมาญี่ปุ่นอย่างไร
956
02:30:28,790 --> 02:30:30,410
มาทางนี้
957
02:30:30,710 --> 02:30:34,580
ผ่านมาทางช่องแคบ
แม็กเจลแลน ที่ปลายสุดของอเมริกาใต้
958
02:30:35,960 --> 02:30:40,220
แม็กเจลแลน เป็นนักเดินเรือ
ชาวโปรตุเกส ที่ค้นพบมันเมื่อ 80 ปีก่อน
959
02:30:40,380 --> 02:30:43,680
พวกสเปนและโปรตุเกสเก็บมันไว้เป็นความลับ
960
02:30:43,840 --> 02:30:46,810
เราเป็นคนนอก กลุ่มแรกที่ผ่านมาทางนั้น
961
02:30:47,970 --> 02:30:53,450
ท่านจะไม่แปลเหรอ
ฉันจะอธิบายทุกอย่างให้ท่านฟังภายหลัง
962
02:30:53,850 --> 02:30:57,280
เมื่อท่านอยากจะรู้อะไร ท่านจะถาม
963
02:30:58,610 --> 02:31:03,790
เมื่อ 70 ปีก่อน
กษัตริย์แห่งสเปนและโปรตุเกสเซ็นสัญญา
964
02:31:03,950 --> 02:31:05,570
แบ่งความเป็นเจ้าของโลกใหม่
965
02:31:05,740 --> 02:31:09,080
โลกที่เพิ่งค้นพบ ระหว่างกัน
966
02:31:09,240 --> 02:31:13,250
ประเทศของท่านอยู่ในครึ่งของโปรตุเกส
และเป็นของโปรตุเกสอย่างเป็นทางการ
967
02:31:13,920 --> 02:31:16,420
ท่านโทรานากะ ตัวท่าน ทุก ๆ คน
968
02:31:16,580 --> 02:31:20,130
ปราสาท
หรือทุกอย่างในนั้น ถูกมอบให้กับโปรตุเกส
969
02:31:20,300 --> 02:31:23,770
ขออภัยนะคะ แต่นั่นมันไม่น่าเข้าใจเท่าไหร่
970
02:31:23,920 --> 02:31:26,140
ก็บางที แต่ก็เป็นเรื่องจริง
971
02:31:26,300 --> 02:31:31,810
เอกสารตามกฏหมายบอกให้กษัตริย์แต่ละองค์
อ้างสิทธิ์ในดินแดนที่ไม่ใช่แคธอลิคได้
972
02:31:31,970 --> 02:31:35,520
และสามารถเอาการปกครอง
ด้วยกฏของแคธอลิคเข้ามาแทนที่ได้
973
02:31:35,690 --> 02:31:40,780
ดินแดนมากมายในอเมริกา
โดนขนเอาสมบัติกลับไปที่สเปน
974
02:31:40,940 --> 02:31:43,950
โปรตเกสร่ำรวย
ขึ้นมาจากทองและเงินที่ได้จากบราซิล
975
02:31:44,110 --> 02:31:50,040
หากเป็นเช่นนั้นจริง
ทำไมกษัตริย์ทั้งสองถึงได้ให้สิทธิตัวเองเช่นนั้น
976
02:31:50,200 --> 02:31:53,460
พวกเขาไม่ได้ให้ พระสันตปาปาให้สิทธินั้น
977
02:31:53,620 --> 02:31:56,590
ผู้ปกครองชาวคริสต์บนโลกนี้
978
02:31:56,750 --> 02:31:59,550
เพื่อเป็นการแลกเปลี่ยน
กับการกระจายคำสอนของพระเป็นเจ้า
979
02:31:59,960 --> 02:32:03,970
- ฉันไม่เชื่อในสิ่งที่คุณพูดว่าเป็นความจริง
- มันเป็นความจริง ท่านหญิง
980
02:32:04,420 --> 02:32:10,480
สันตปาปาคลีเมนต์ที่ 7 ทรงแทรกแซง
สนธิสัญญาแห่งซารากอสซาในปี 1529
981
02:32:10,640 --> 02:32:13,940
โดยการมอบสิทธิพิเศษ
แก่โปรตุเกส ในเรื่องประเทศของท่าน
982
02:32:14,100 --> 02:32:17,350
และจีน
983
02:32:30,740 --> 02:32:33,870
ท่านต้องการให้ฉันอธิบายในสิ่งที่คุณเล่า
984
02:32:34,040 --> 02:32:35,710
คุณไปคอยตรงนั้นก่อนได้
985
02:33:33,600 --> 02:33:38,480
ท่านโทรานากะ
จะถกปัญหากับคุณต่อไปภายหลัง
986
02:33:39,190 --> 02:33:41,190
ข้ายินดีรับใช้นายของท่าน ท่านหญิง
987
02:33:42,810 --> 02:33:45,070
เด็กชายนั่นเป็นบุตรชายท่านโทรานากะรึเปล่า
988
02:33:45,230 --> 02:33:49,580
ยาเอมอนเป็นผู้สืบทอด
เขาเป็นบุตรชายของไทโกะผู้ล่วงลับ
989
02:33:50,110 --> 02:33:53,910
ส่วนหญิงที่เพิ่งมาเมื่อครู่
นางคือท่านหญิงโยโดะ
990
02:33:54,080 --> 02:33:56,920
นางเป็นมารดาที่เป็นทางการของทายาท
991
02:33:58,250 --> 02:34:01,000
ท่านโทรานากะได้สั่งให้ฉันบอกคุณ
992
02:34:01,170 --> 02:34:03,960
ว่าจะมีคนพาคุณไปยังที่พัก
993
02:34:04,130 --> 02:34:09,970
เมื่อใดที่ท่าน
ต้องการพบคุณอีก ท่านจะให้คนไปตาม
994
02:34:59,720 --> 02:35:03,700
- แย่แค่ไหน
- แย่มาก กัปตันเฟอร์เรียร่า
995
02:35:03,850 --> 02:35:06,480
โทรานากะทำการสอบสวนแบล็คธอร์น
996
02:35:06,650 --> 02:35:09,200
ยิ่งไอ้นอกรีตตายเร็วเท่าไหร่ยิ่งดี
997
02:35:09,360 --> 02:35:12,780
หากพวกดัทช์กับอังกฤษมาเผยแพร่
ความสกปรกของพวกมันที่ในเอเชีย
998
02:35:12,950 --> 02:35:15,070
เราจะลำบาก
999
02:35:15,240 --> 02:35:17,620
เรากำลังลำบากอยู่แล้วกัปตัน
1000
02:35:17,780 --> 02:35:21,540
โทรานากะบอกว่าแบล็คธอร์น
บอกเขาเรื่องสนธิสัญญาซารากอสซ่า
1001
02:35:21,700 --> 02:35:25,630
แล้วท่านก็ถามกระผมว่า
เรื่องเช่นนั้นเป็นไปได้หรือ
1002
02:35:25,790 --> 02:35:29,010
- แล้วเจ้าตอบไปว่ายังไง
- ด้วยความจริง
1003
02:35:29,170 --> 02:35:33,050
เจ้าโง่นัก
เจ้าทำให้ผลกำไรของเราต้องอยู่ในอันตราย
1004
02:35:34,510 --> 02:35:37,930
คำตอบที่ไม่จริง จะยิ่งอันตรายกว่านั้นอีกมาก
1005
02:35:39,140 --> 02:35:43,110
ตำแหน่งของพวกเราที่นี่
อยู่บนพื้นฐานของความเชื่อใจ
1006
02:35:43,310 --> 02:35:46,400
แล้วไอ้แจ็ปนั่นว่ายังไงอีกบ้าง
1007
02:35:47,900 --> 02:35:53,990
เขาต้องการให้เราเขียน
อธิบายการพิชิตโลกใหม่ของเราออกมา
1008
02:35:54,200 --> 02:35:57,830
"เพื่อความสนใจของข้าเพียงอย่างเดียว"
นี่เป็นคำที่เขาใช้
1009
02:35:58,030 --> 02:36:02,330
จำนวนทองและเงินที่ได้ไปจากอเมริกา
1010
02:36:02,490 --> 02:36:05,470
เรื่องอย่างนี้ ต้องปฏิเสธเพียงอย่างเดียวเท่านั้น
1011
02:36:05,670 --> 02:36:07,630
เราปฏิเสธโทรานากะไม่ได้หรอก
1012
02:36:07,830 --> 02:36:10,210
เขาก็แค่พวกป่าเถื่อนที่ชอบฆ่า อีกคนเท่านั้น
1013
02:36:10,380 --> 02:36:13,260
ถ้าไม่มีเรือดำของข้า
เศรษฐกิจของพวกมันจะต้องพังพินาศ
1014
02:36:13,460 --> 02:36:18,020
เราได้ซื้อผ้าไหม
มูลค่ากว่าล้านดัคคัตส์ที่งานในกวางตุ้ง
1015
02:36:18,220 --> 02:36:22,400
และเรายังมีทองคำ
จากจีนอีกอย่างน้อยหนึ่งแสนออนซ์
1016
02:36:22,850 --> 02:36:26,900
จริงอยู่ กัปตัน
พวกมันต้องการผ้าไหมของเราเพื่อทำกิโมโน
1017
02:36:29,770 --> 02:36:32,950
แต่นี่เป็นเพียงครั้งแรกที่เจ้ามาญี่ปุ่น
1018
02:36:33,730 --> 02:36:36,360
เจ้าไม่รู้หรอกว่า ปัญหาของเราที่นี่เป็นยังไง
1019
02:36:36,530 --> 02:36:40,530
- พวกเขาต้องการเรา
- นั่นก็จริง แต่เราต้องการพวกเขาเสียยิ่งกว่า
1020
02:36:41,330 --> 02:36:42,870
ท่านต้องให้อภัยข้า องค์ท่าน
1021
02:36:43,040 --> 02:36:46,160
แต่บางครั้ง ก็ต้องให้ทหารทำงานของพระเจ้า
1022
02:36:46,960 --> 02:36:48,600
พ่อต้องขอร้องเจ้าอย่างเป็นทางการนะ กัปตัน
1023
02:36:48,710 --> 02:36:53,090
อย่าได้คิดไปยุ่งเรื่องการเมืองภายในของที่นี่
1024
02:36:53,300 --> 02:36:56,770
ข้าเป็นกัปตันของเรือดำในปีนี้
1025
02:36:56,920 --> 02:36:59,390
ดังนั้น จึงเป็นผู้ปกครองมาเก๊าด้วยในปีนี้
1026
02:36:59,550 --> 02:37:02,270
ด้วยอำนาจของอุปราชเหนือน่านน้ำเหล่านี้
1027
02:37:02,760 --> 02:37:09,150
หากข้าเลือก
ที่จะกำจัดโทรานากะหรือใครอื่นก็ตาม
1028
02:37:09,730 --> 02:37:10,780
ข้าก็จะทำ
1029
02:37:17,780 --> 02:37:21,620
หากเจ้าทำเช่นนั้น ตรงข้ามกับที่สั่งโดยตรงแล้ว
1030
02:37:21,780 --> 02:37:24,410
ก็ลองเสี่ยงกับการโดนขับออกไปในทันที
1031
02:37:25,910 --> 02:37:29,210
เรื่องนี้อยู่เกิน
ขอบเขตอำนาจของท่านนะ องค์ท่าน
1032
02:37:29,370 --> 02:37:32,670
นี่เป็นเรื่องของทางโลก ไม่ใช่เรื่องจิตวิญญาณ
1033
02:37:32,830 --> 02:37:37,310
จะบอกครั้งนี้ครั้งเดียว เจ้าต้องไม่
เอาตัวเองไปยุ่งเกี่ยวกับการเมืองภายใน
1034
02:37:37,470 --> 02:37:42,640
ก็ถ้าหากว่าการเมืองภายใน
จะไม่มายุ่งเกี่ยวกับแผนของข้า
1035
02:37:43,470 --> 02:37:46,220
จากโลหิตของพระคริสต์ เรือดำของข้า
1036
02:37:46,390 --> 02:37:49,360
ก็จะแล่นมาตามเวลาจากมาเก๊าถึงนางาซากิ
1037
02:37:49,520 --> 02:37:55,280
จากนั้น เรือที่มีของมีค่า
มากที่สุดในประวัติศาสตร์ ก็จะแล่นกลับบ้าน
1038
02:37:55,440 --> 02:37:59,820
ให้พระคริสต์เป็นผู้ตัดสิน นี่คือสิ่งที่จะเกิดขึ้น
1039
02:38:01,200 --> 02:38:05,330
- เราจะสวดมนต์ให้เจ้าไปพร้อมกับเรือ
- ผลกำไรของท่านด้วย
1040
02:38:06,120 --> 02:38:09,120
แต่ถ้าไอ้หมูดัทช์ เรือเอราสมุส
1041
02:38:09,290 --> 02:38:12,040
ที่มีกัปตันเป็นคนอังกฤษ ไล่ตามเราในทะเล
1042
02:38:12,290 --> 02:38:14,590
เราก็จะสูญเสียทุกสิ่ง
1043
02:38:15,420 --> 02:38:19,390
ข้าก็หวังว่าองค์ท่านจะเข้าใจในเรื่องนี้
1044
02:38:21,340 --> 02:38:24,270
คุณได้แสดงชัดแล้ว กัปตัน
1045
02:38:28,060 --> 02:38:30,099
ข้าต้องกลับไปที่เรือแล้ว
1046
02:38:30,100 --> 02:38:33,980
บางทีท่านน่าจะขึ้นเรือ
มากินมื้อเย็นกับข้าคืนพรุ่งนี้นะ
1047
02:38:38,320 --> 02:38:41,320
ใช่ อาหารดี ๆ ก็คงจะน่าอัศจรรย์อีกครั้ง
1048
02:38:41,490 --> 02:38:43,740
ขอบคุณ เจ้าช่างมีน้ำใจ
1049
02:38:43,950 --> 02:38:46,370
พรุ่งนี้ ตอนพลบค่ำ
1050
02:38:58,380 --> 02:39:00,880
เราต้องระวังให้มากเลย มาร์ติน
1051
02:39:01,800 --> 02:39:04,140
ระวังตัวอย่างเจ็บปวด
1052
02:39:07,390 --> 02:39:10,020
ยิ่งโทรานากะเรียนรู้จากไอ้นอกรีตเท่าไหร่
1053
02:39:10,180 --> 02:39:12,530
สถานการณ์เราก็จะยิ่งอันตราย
1054
02:39:14,060 --> 02:39:18,410
งั้น องค์ท่าน
เราคงต้องทำบางอย่างที่ไม่คาดฝันกัน
1055
02:42:54,030 --> 02:42:55,200
อันจิน...
1056
02:42:57,530 --> 02:43:00,500
ไม่ ไม่ เขาไม่ได้ทำข้าบาดเจ็บ
1057
02:43:07,090 --> 02:43:10,510
เครื่องหมายของกลุ่มอามิดะ
1058
02:43:10,670 --> 02:43:14,850
กลุ่มนักฆ่าที่น่ากลัวที่สุดในญี่ปุ่น
1059
02:43:24,230 --> 02:43:27,110
คำถามแรกของท่านโทรานากะ
1060
02:43:27,980 --> 02:43:31,780
ใครบ้างรู้วิธีจ้างคนพวกนี้
1061
02:43:39,410 --> 02:43:42,580
เมื่อถูกเรียกตัวมา ท่านยาบุแน่ใจแล้วว่า
1062
02:43:43,250 --> 02:43:46,590
ช่วงเวลาแห่งความพินาศได้มาถึงแล้ว
1063
02:43:47,210 --> 02:43:52,010
แต่ท่านโทรานากะ
ก็เพียงแต่เชิญเขามาชมอาทิตย์ขึ้น
1064
02:43:55,090 --> 02:43:57,940
แต่กระนั้น ข่าวสารก็ชัดแจ้ง
1065
02:43:58,090 --> 02:44:03,100
ยาบุเองก็รู้ดีว่า โทรานากะ ไม่พอใจ
1066
02:45:56,590 --> 02:46:00,260
วันนี้วันดี ได้โปรดนั่งลง อันจินซัง
1067
02:46:00,420 --> 02:46:02,180
ขอบคุณ
1068
02:46:05,260 --> 02:46:08,110
ท่านโทรานากะได้สั่งฉันให้มาบอกคุณว่า
1069
02:46:08,270 --> 02:46:11,520
ท่านเสียใจต่อเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นเมื่อคืน
1070
02:46:11,690 --> 02:46:13,230
มีการเพิ่มซามูไรของคุณขึ้นเป็นสองเท่า
1071
02:46:13,400 --> 02:46:17,650
และมีการป้องกันทุกทาง
เพื่อไม่ให้เกิดเรื่องเช่นนี้อีก
1072
02:46:17,820 --> 02:46:21,370
โปรดแจ้งท่านโทรานากะ ว่าข้าซาบซึ้งใจมาก
1073
02:46:22,910 --> 02:46:27,410
ท่านโทรานากะจะส่งคุณ
ไปต่างเมืองในอีกสองสามวัน
1074
02:46:27,580 --> 02:46:29,420
เพื่อให้คุณได้พักฟื้น
1075
02:46:29,580 --> 02:46:34,180
ระหว่างนี้
ท่านได้ขอให้คุณเตรียมแผนที่ให้สองสามแผ่น
1076
02:46:34,330 --> 02:46:39,930
แสดงถึงเส้นทางที่คุณใช้มาที่นี่
และแสดงถึงโลกที่คุณได้รู้จัก
1077
02:46:43,090 --> 02:46:46,220
ท่านได้จัดหาสิ่งของเหล่านี้มาให้
1078
02:46:49,270 --> 02:46:50,730
คุณจะพอรับได้ไหม
1079
02:46:53,730 --> 02:46:56,980
ได้ อย่างนี้ก็ใช้ได้
1080
02:46:58,320 --> 02:47:00,540
นายของฉันจะมาพบคุณอีกในไม่ช้า
1081
02:47:00,690 --> 02:47:05,120
ท่านได้สั่งให้ฉันตอบคำถามที่คุณอาจมี
1082
02:47:05,740 --> 02:47:10,540
ท่านโทรานากะมีความกังวล
อยากให้คุณเรียนรู้วิถีและธรรมเนียมของเรา
1083
02:47:10,700 --> 02:47:15,080
ขณะเดียวกับที่ท่าน
ก็ต้องการเรียนรู้โลกภายนอก
1084
02:47:15,880 --> 02:47:18,670
ถ้าอย่างนั้น ท่านจะตอบคำถามทุกอย่างรึ
1085
02:47:18,840 --> 02:47:21,220
ก็ถ้าหากว่าฉันตอบได้
1086
02:47:40,280 --> 02:47:44,910
- นี่หมายความว่าอะไร
- นี่เป็นเครื่องหมายของกลุ่มอามิดะ
1087
02:47:45,490 --> 02:47:48,290
มันเป็นสมาคมลับ และ...
1088
02:47:48,740 --> 02:47:52,210
- ฉันก็ไม่รู้อะไรเกี่ยวกับมันมากนัก
- แล้วท่านรู้อะไร
1089
02:47:52,620 --> 02:47:54,370
คนพวกนี้ใช้ชีวิต
1090
02:47:54,540 --> 02:47:57,380
เพื่อฝึกตัวเองให้เป็นอาวุธสังหาร
ที่สมบูรณ์แบบเพื่อการฆ่าเพียงครั้งเดียว
1091
02:47:57,830 --> 02:48:01,260
พวกมันสาบาน
ที่จะฆ่าตามคำสั่งจากหัวหน้าเท่านั้น
1092
02:48:01,420 --> 02:48:05,850
หากว่าล้มเหลวในการฆ่า
ก็จะปลิดชีวิตตัวเองทันที
1093
02:48:06,010 --> 02:48:08,850
ไม่เคยมีใครจับคนพวกนี้ได้เป็น ๆ
1094
02:48:10,760 --> 02:48:13,440
ทำไมคนจากกลุ่มอามิดะมุ่งร้ายข้าเมื่อคืน
1095
02:48:18,610 --> 02:48:22,610
นี่เป็นคำถาม
ที่ท่านโทรานากะอยากรู้คำตอบ
1096
02:49:03,440 --> 02:49:06,990
เอาอีก ทำไมจะไม่ดื่มอีกล่ะ
1097
02:49:07,150 --> 02:49:09,030
พวกเจ้าเรียกของนี้ว่าอะไร
1098
02:49:10,570 --> 02:49:13,830
นามูกะ หรือว่าอะไรนะที่เจ้าเรียก
1099
02:49:17,290 --> 02:49:19,960
ดีมาก เอาซากาซูกิเพิ่มอีก
1100
02:49:29,430 --> 02:49:31,470
ไม่ใช่...
1101
02:49:31,640 --> 02:49:33,980
การดื่มล่ะ ดื่มน่ะ
1102
02:49:47,400 --> 02:49:48,870
ไม่ว่าจะเรียกอะไร...
1103
02:49:52,490 --> 02:49:54,790
ข้าคิดว่า มันทำให้ข้าเมานิดหน่อยแล้ว
1104
02:49:55,870 --> 02:49:58,420
มิน่าล่ะ ถึงได้รู้สึกดีนัก
1105
02:50:01,920 --> 02:50:04,470
เอาซากาซูกิอีก
1106
02:50:10,840 --> 02:50:13,390
ข้าสัญญาว่าจะให้แหวนใส่นิ้วของนาง
1107
02:50:15,060 --> 02:50:17,650
ดอกไม้เป็นประกายสำหรับผมสีเหลืองของนาง
1108
02:50:19,480 --> 02:50:23,110
ข้าสัญญาว่าจะไม่แล่นเรือไปยังที่อากาศไม่ดี
1109
02:50:23,270 --> 02:50:25,990
แต่จะอยู่เคียงข้างนางเมื่ออยู่ที่ฝั่ง
1110
02:50:28,240 --> 02:50:31,030
ลาก่อน พ่อค้าที่บาร์บารี่
1111
02:50:31,200 --> 02:50:33,790
ลาก่อน การปิดเมืองท่าด้วยเรือรบสเปน
1112
02:50:33,950 --> 02:50:36,580
ลาก่อน ช่องแคบยิบราลตาร์
1113
02:50:36,740 --> 02:50:39,370
และทะเลแห่งความลวงตาที่คาเธย์
1114
02:50:47,900 --> 02:50:51,550
บรรยายไทย โชต โตทวิวงศ์
158102