All language subtitles for SHOGUN 1.th

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,640 --> 00:01:14,640 บรรยายไทย โชต โตทวิวงศ์ 2 00:02:04,730 --> 00:02:08,480 ในปีของพระผู้เป็นเจ้าของเรา 1598 3 00:02:08,650 --> 00:02:12,820 เรือรบที่ใช้ขนสินค้าห้าลำ ออกจากเมืองร็อตเทอร์ดัมของดัทช์ 4 00:02:12,980 --> 00:02:15,610 เป็นกองหน้าสำรวจครั้งแรกที่ส่งออกไป 5 00:02:15,780 --> 00:02:19,450 เพื่อทำลาย และปล้นสมบัติของสเปนและโปรตุเกส 6 00:02:19,610 --> 00:02:22,240 ในโลกใหม่ที่เพิ่งค้นพบ 7 00:02:22,410 --> 00:02:25,160 โปรเตสแตนท์ ของฮอลแลนด์ ได้ทำสงครามกับแคธอลิค แห่งสเปน 8 00:02:25,330 --> 00:02:26,880 มากว่า 40 ปีแล้ว 9 00:02:27,040 --> 00:02:29,380 โดยมีอังกฤษเป็นพันธมิตรในการร่วมรบ 10 00:02:29,540 --> 00:02:32,760 พวกสเปนได้ค้นพบ ความร่ำรวยมหาศาลที่อเมริกา 11 00:02:32,920 --> 00:02:38,770 และยังมีตำนานว่า ที่เมืองจีนอันเร้นลับ ยิ่งร่ำรวยกว่านี้อีก 12 00:02:38,930 --> 00:02:43,400 ทั้งฮอลแลนด์และอังกฤษ ต่างหวังที่จะมีส่วนในความมั่งคั่งนี้ 13 00:02:43,560 --> 00:02:46,560 แต่มีเรือฮอลแลนด์เพียงลำเดียว ที่รอดจากพายุรุนแรงที่โหมกระหน่ำ 14 00:02:46,730 --> 00:02:48,270 และทะเลน้ำแข็งที่แหลมฮอร์น 15 00:02:48,440 --> 00:02:52,440 โดยการฝ่าฝืนสัญญาลับของศัตรู เข้าไปในช่องแคบแม็กเจลแลน 16 00:02:52,610 --> 00:02:56,410 และท้ายสุดก็ได้เข้าไปในน่านน้ำอเมริกัน 17 00:02:56,570 --> 00:02:59,240 เรือ เอราสมุส 18 00:03:01,780 --> 00:03:05,000 ภายใต้การบังคับบัญชาของ นายพันนำร่อง จอห์น แบล็คธอร์น 19 00:03:05,160 --> 00:03:08,540 โดยมีลูกเรือชาวดัทช์ 28 นายยังคงรอดชีวิต 20 00:03:08,710 --> 00:03:12,760 เรือเอราสมุสล่องเข้าไปในมหาสมุทรแปซิฟิค 21 00:03:21,970 --> 00:03:26,850 โดนไล่ล่าโดยกองเรือของสเปน ที่มีจำนวนมากว่า และต้องหนีเพียงอย่างเดียว 22 00:03:27,020 --> 00:03:31,940 เรือลำนี้มุ่งไปทางตะวันตกและหนีได้ เพียงลำเดียว ไปยังดินแดนที่...ไม่รู้จัก 23 00:03:36,150 --> 00:03:39,650 บัดนี้ ได้มุ่งออกมาจากบ้านเกือบสองปีแล้ว 24 00:03:39,820 --> 00:03:43,370 133 วันที่แล้ว ได้ขึ้นบกครั้งสุดท้าย 25 00:04:07,600 --> 00:04:10,020 ลงไปเถอะ นำร่อง ผมดูให้เอง 26 00:04:10,180 --> 00:04:12,610 - รองต้นหนไปไหน - ตายแล้ว 27 00:04:12,770 --> 00:04:16,440 นั่นไงล่ะ กลิ่นความตาย นำร่อง 28 00:04:16,610 --> 00:04:21,080 - นี่เป็นเส้นทางไหน - สุดแต่ลมนี่จะพัดพาเราไป 29 00:04:21,240 --> 00:04:24,410 แล้วไหนล่ะที่คุณสัญญาว่า เราจะได้ขึ้นฝั่งกัน 30 00:04:24,570 --> 00:04:26,370 ญี่ปุ่นล่ะ อยู่ที่ไหน 31 00:04:26,530 --> 00:04:29,790 ข้างหน้า ข้างหน้า... 32 00:04:29,950 --> 00:04:31,960 ข้างหน้า ทุกทีล่ะ 33 00:04:33,710 --> 00:04:35,880 พระเยซูทรงโปรด... 34 00:04:36,040 --> 00:04:39,470 ขอสาปส่งวันที่ข้าจากฮอลแลนด์มา 35 00:04:51,100 --> 00:04:55,020 - ขึ้นไปบนเสากระโดง ไมท์ซุคเกอร์ - ไม่ ข้าใกล้จะตายอยู่แล้ว นำร่อง 36 00:04:55,190 --> 00:04:57,190 ข้าป่วย ข้าเป็นลักปิดลักเปิด 37 00:04:57,360 --> 00:05:02,360 ขึ้นไปบนเสากระโดงแล้วอยู่ที่นั่น จนกว่าเจ้าจะตาย หรือว่าเราได้ขึ้นฝั่ง 38 00:05:06,360 --> 00:05:08,710 เจ้าล่ะเป็นไงบ้าง โยฮันน์ 39 00:05:08,870 --> 00:05:12,790 ก็ยังดี นำร่อง บางทีข้าอาจรอด 40 00:05:13,960 --> 00:05:17,430 คนส่วนใหญ่ที่อายุขนาดเจ้า ตายไปกันหมดแล้ว เจ้านำหน้าพวกเราไปแล้ว 41 00:05:17,580 --> 00:05:21,130 ข้าใช้ชีวิตอย่างนักบุญ และก็ยังมีบรั่นดี... 42 00:05:29,100 --> 00:05:31,890 สรั่งเรือตายแสียแล้ว นำร่อง 43 00:05:36,600 --> 00:05:40,030 เอาศพขึ้นไป เจ้ากับโรเปอร์แล้วก็ครุกค์ 44 00:05:40,820 --> 00:05:43,440 โยฮันน์ ดูกะเช้ามืด 45 00:05:43,610 --> 00:05:47,290 - จินเซล เจ้าดูหัวเรือ - ได้ 46 00:06:08,510 --> 00:06:10,510 ท่านนายพลกัปตันครับ 47 00:06:22,150 --> 00:06:24,490 ถึงไหนแล้ว...เราถึงไหนกันแล้ว 48 00:06:25,900 --> 00:06:28,500 ยังอยู่ในเส้นทางครับ 49 00:06:28,660 --> 00:06:33,040 คุณกับเส้นทางห่าเหวของคุณ 50 00:06:33,700 --> 00:06:36,380 ไม่มีหรอก ญี่ปุ่น 51 00:06:36,540 --> 00:06:40,090 แต่คุณ...คุณจะทำพวกเราตายกันหมด 52 00:06:40,250 --> 00:06:43,470 เราต้องไปถึงครับ เราจะต้องได้ขึ้นฝั่ง 53 00:06:43,630 --> 00:06:48,730 นี่มันเรื่องโกหก โกหกมาตั้งแต่ต้น 54 00:06:49,840 --> 00:06:52,770 ขอพระเจ้าสาปคุณเถอะ นำร่อง 55 00:06:52,930 --> 00:06:54,350 หินโสโครก 56 00:06:54,510 --> 00:06:56,980 มีหินโสโครกข้างหน้า 57 00:07:05,530 --> 00:07:10,660 ทุกคนขึ้นมาข้างบน 58 00:07:13,620 --> 00:07:17,540 เราหลงทางแล้ว พระเยซูทรงช่วยด้วย 59 00:07:19,540 --> 00:07:22,210 ไปพาลูกเรือขึ้นมา 60 00:07:23,290 --> 00:07:25,300 ไปสิ 61 00:07:33,010 --> 00:07:36,060 ออกไปที่ดาดฟ้าเรือ ออกมา 62 00:07:55,240 --> 00:07:58,590 ขึ้นไป ทางหัวเรือ 63 00:08:02,580 --> 00:08:05,300 บนเสากระโดง 64 00:08:17,350 --> 00:08:19,220 หินโสโครก 65 00:08:19,850 --> 00:08:23,100 หินโสโครกอยู่ข้างหน้า 66 00:08:32,780 --> 00:08:36,120 เลี้ยว พวกกะหรี่จากนรก 67 00:08:37,910 --> 00:08:40,160 เลี้ยวสิวะ 68 00:08:40,330 --> 00:08:42,800 เลี้ยว 69 00:10:47,410 --> 00:10:48,790 นี่คือญี่ปุ่นหรือเปล่า 70 00:10:52,920 --> 00:10:54,040 ญี่ปุ่น ใช่มั้ย 71 00:11:18,190 --> 00:11:20,910 ต้องใช่ญี่ปุ่นแน่ พระเจ้า ต้องใช่แน่ 72 00:12:09,830 --> 00:12:11,460 โทษที 73 00:12:13,920 --> 00:12:15,540 รองเท้าบู้ทข้าอยู่ไหน 74 00:12:20,130 --> 00:12:21,850 บู้ทน่ะ 75 00:12:24,220 --> 00:12:26,690 ตีนน่ะ บู้ท 76 00:13:19,020 --> 00:13:21,030 ขอบคุณ 77 00:13:23,030 --> 00:13:25,580 ข้าชื่อ จอห์น แบล็คธอร์น 78 00:13:26,070 --> 00:13:27,950 เจ้าล่ะ ชื่ออะไร 79 00:13:30,370 --> 00:13:32,000 แบล็คธอร์น 80 00:13:32,160 --> 00:13:33,660 เจ้าชื่ออะไร 81 00:15:39,410 --> 00:15:44,720 ช่วยพาข้า ขึ้นเรือเจ้า ไปที่เรือของข้าได้มั้ย 82 00:16:49,480 --> 00:16:52,530 เจ้ารอข้า อยู่ที่นี่นะ 83 00:16:54,070 --> 00:16:55,910 อยู่รอ ข้าด้วย 84 00:17:25,060 --> 00:17:26,730 แต่นี่เป็นเรือข้า 85 00:17:32,530 --> 00:17:35,500 มีเอกสารอยู่ในห้องของข้า 86 00:17:35,660 --> 00:17:37,780 ข้าต้องการมัน 87 00:17:44,080 --> 00:17:49,510 ข้า ตัวข้า อยากจะเข้าไป ข้างใน 88 00:18:22,540 --> 00:18:25,710 - เจ้าเป็นใคร - แล้วท่านล่ะเป็นใคร 89 00:18:26,160 --> 00:18:28,540 ฉันคือ คุณพ่อ เซบาสติโอ 90 00:18:28,710 --> 00:18:31,340 ส่วนเจ้า คือโจรสลัดชาวดัทช์นอกรีต 91 00:18:31,500 --> 00:18:33,220 เจ้ามาถึงที่นี่ได้ยังไง 92 00:18:33,420 --> 00:18:36,100 เราโดนซัดมาเกยตื้น 93 00:18:36,260 --> 00:18:39,480 - ที่นี่ที่ไหน ญี่ปุ่นรึเปล่า - ใช่ 94 00:18:39,640 --> 00:18:42,230 ทางฝ่ายปกครอง รู้เรื่องพวกเจ้าแล้ว 95 00:18:42,390 --> 00:18:45,610 พวกเขาตรึงกางเขน อาชญากรและโจรสลัดกันที่นี่ 96 00:18:45,770 --> 00:18:47,190 เจ้ากำลังจะต้องตาย 97 00:18:47,350 --> 00:18:50,570 - ลูกเรือของข้าอยู่ที่ไหน - พวกมันจะตายไปพร้อมกับเจ้า 98 00:18:50,730 --> 00:18:53,830 ขอพระเจ้าแผดเผาพวกเจ้า ด้วยไฟนรกไปชั่วกาล 99 00:19:26,520 --> 00:19:28,690 คาซิกิ โอมิซัง อยากรู้ว่าเจ้ามาจากไหน 100 00:19:28,850 --> 00:19:30,480 เจ้าเป็นคนชาติไหน 101 00:19:30,640 --> 00:19:33,940 - เขาเป็นใคร - ซามูไร ที่ดูแลหมู่บ้านนี้ 102 00:19:34,110 --> 00:19:36,660 เจ้าควรรีบตอบมาดีกว่า 103 00:19:36,820 --> 00:19:38,520 บอกเขาไปว่า ข้าเป็นคนอังกฤษ 104 00:19:38,540 --> 00:19:42,340 เป็นนายพันนำร่อง ของเรือเอราสมุส ที่แล่นออกมาจากร็อตเทอร์ดัม 105 00:19:58,460 --> 00:20:00,670 โอมิซังบอกว่า เป็นเพราะเจ้าเป็นนำร่อง 106 00:20:00,730 --> 00:20:03,330 เจ้าจึงสามารถเดินอยู่แถวหมู่บ้านนี้ได้ จนกว่านายของเขาจะกลับมา 107 00:20:03,430 --> 00:20:06,680 ท่านคาซิกิ ยาบุ จะเป็นคนตัดสินชะตาเจ้า 108 00:20:06,850 --> 00:20:09,100 แล้วลูกเรือของข้าล่ะ 109 00:20:09,270 --> 00:20:11,560 พวกเขาอยู่ที่ไหน 110 00:20:21,780 --> 00:20:24,080 โอมิซังบอกว่า เจ้าเข้าใจหรือเปล่า 111 00:20:26,080 --> 00:20:28,790 คำว่า "ใช่" ในภาษาญี่ปุ่น พูดยังไง 112 00:22:43,090 --> 00:22:45,810 พระเยซูเจ้า นำร่อง ท่านยังไม่ตาย 113 00:22:45,970 --> 00:22:47,930 เรืออยู่ที่ไหน เสียหายรึเปล่า 114 00:22:48,090 --> 00:22:51,640 ทอดสมออยู่ที่อ่าว แล้วคนอื่น ๆ ล่ะ 115 00:22:51,800 --> 00:22:56,030 ตายแล้ว นำร่อง พวกป่าเถื่อนนั่นพาพวกเขาไป 116 00:23:02,480 --> 00:23:03,860 ท่านนายพลกัปตัน 117 00:23:04,020 --> 00:23:07,120 ท่านไม่ได้ยินหรอก ท่านเอาแต่นอนครวญครางอยู่อย่างนั้น 118 00:23:07,490 --> 00:23:10,460 ท่านอยู่ในมือของพระเจ้าแล้ว พวกเราทุกคนก็ด้วย 119 00:23:10,610 --> 00:23:14,620 - ที่นี่ใช่ญี่ปุ่นรึเปล่า นำร่อง ใช่มั้ย - ใช่ ญี่ปุ่น 120 00:23:17,290 --> 00:23:20,210 แต่ว่ามีพระอยู่ที่นี่ด้วย เป็นพระเจซูอิต 121 00:23:20,370 --> 00:23:23,590 ที่ไหนมีพระอยู่หนึ่ง ก็จะต้องมีคนอื่นอีก 122 00:23:23,750 --> 00:23:27,720 พระกับผู้สนับสนุน พวกเขาจะเผาเราทั้งเป็น 123 00:23:28,300 --> 00:23:31,180 - วันพิพากษาใกล้เข้ามาแล้ว - เราไม่น่าแล่นเรือมาที่นี่เลย 124 00:23:31,340 --> 00:23:34,640 มีคนรวยมั้ย นำร่อง มีทองรึเปล่า 125 00:23:34,810 --> 00:23:38,030 - ก็คงต้องมี ทองคำกับคนรวย - ท่านเห็นมันรึเปล่า 126 00:23:38,180 --> 00:23:40,480 - ท่านได้เห็นทองคำมั้ย - ไม่ 127 00:23:40,640 --> 00:23:44,150 ไม่แน่ โรเปอร์อาจพูดถูก ไม่แน่ มีแต่ความโลภที่ชักนำเรามาที่นี่ 128 00:23:44,310 --> 00:23:46,160 - นี่เป็นการลงโทษจากพระเจ้า... - หยุดทีเถอะ 129 00:23:47,110 --> 00:23:51,080 เราเป็นพวกแรกที่มาถึงญี่ปุ่น เราจะต้องรวย ถ้าเรายังรักษาสติปัญญาเอาไว้ได้ 130 00:23:51,240 --> 00:23:54,120 ยังไงล่ะ ด้วยการค้าขายกับปิศาจพวกนี้เหรอ 131 00:23:54,280 --> 00:23:57,320 เจ้าก็มีแต่เรื่องปิศาจ ยัน โรเปอร์ 132 00:23:57,660 --> 00:23:59,410 ปิศาจก็อยู่ที่ปากเจ้านั่นแหละ 133 00:23:59,580 --> 00:24:02,420 ดูที่จิตใจเจ้าก่อน โยฮันน์ วิงค์ 134 00:24:02,580 --> 00:24:06,130 พวกนั้นจะยอมให้เรากลับขึ้นเรือรึเปล่า พวกเขาจะยอมปล่อยเราไปมั้ย 135 00:24:07,050 --> 00:24:09,930 - ตอนนี้เรือโดนริบไว้ - โดนริบรึ 136 00:24:10,090 --> 00:24:12,970 พวกป่าเถื่อนนั่นขึ้นเรือรึ แล้วพวกเราจะทำยังไงกัน 137 00:24:13,140 --> 00:24:15,260 พวกเราต้องไปจากที่นี่ นี่เป็นแดนแห่งซาตาน 138 00:24:15,430 --> 00:24:18,020 อย่าเพิ่งพูดอะไรเลย เราต้องทำสิ่งที่ทำได้ 139 00:24:19,220 --> 00:24:22,690 เจ้านายพวกมันกำลังจะมา แล้วเราก็จะได้ตกลงทุกอย่างกัน 140 00:24:22,850 --> 00:24:25,230 ท่านคิดว่า เขาจะปล่อยพวกเราไปมั้ย 141 00:24:26,070 --> 00:24:30,290 ทำไมเขาจะไม่ปล่อยล่ะ เราไม่ได้ทำอะไรพวกเขาสักหน่อย 142 00:24:30,440 --> 00:24:33,160 ดูจากที่พวกมัน ยิ้มแล้วก็โค้งให้กันทุกคน 143 00:24:33,320 --> 00:24:36,250 พวกมันคงไม่ใช่พวกป่าเถื่อน กระหายเลือดหรอกใช่มั้ย นำร่อง 144 00:24:45,880 --> 00:24:47,720 หรือว่าใช่ 145 00:26:11,170 --> 00:26:14,470 มันก็แย่เหมือนเดิมเลย ปลาดิบ ๆ 146 00:26:14,630 --> 00:26:16,850 พวกมันคิดว่า เราจะทำให้มันสุกได้ยังไง โดยไม่มีไฟ 147 00:26:24,730 --> 00:26:27,950 เขาต้องการตัวท่านแล้ว นำร่อง สงสัยหัวหน้าพวกมันมาแล้ว 148 00:26:28,100 --> 00:26:32,830 - บอกเขานะ นำร่อง ว่าเรามาอย่างสันติ - ฉันจะทำเท่าที่ทำได้ 149 00:26:35,860 --> 00:26:39,210 - เขาต้องการพวกเราทุกคน - ข้าไม่ไปกับเจ้าปิศาจนี่หรอก 150 00:26:39,360 --> 00:26:41,770 โรเปอร์ เจ้ากับพีเตอร์ซูน เอาตัวท่านนายพลกัปตันมาด้วย 151 00:26:41,870 --> 00:26:44,710 - เขาใกล้ตายแล้ว ให้เขานอนต่อไปเถอะ - ทำตามที่ข้าสั่ง 152 00:26:44,870 --> 00:26:46,540 ข้าจะพาเขาไปเอง นำร่อง 153 00:27:23,330 --> 00:27:26,250 - โค้งให้เขาด้วย - เขาเป็นพวกโหดร้ายป่าเถื่อนนะ 154 00:27:46,850 --> 00:27:53,150 ท่านไดเมียว คาซิกิ ยาบุ เจ้าแห่งอิซู อยากจะรู้ว่า เจ้ามาถึงที่นี่ได้ยังไง 155 00:27:53,310 --> 00:27:56,490 - ผ่านมาทางช่องแคบเม็กเจลแลน - โกหก 156 00:27:56,650 --> 00:28:01,700 ทางผ่านแม็กเจลแลน เป็นความลับ พวกเจ้ามาทางอาฟริกาและอินเดีย 157 00:28:01,860 --> 00:28:04,330 ทางผ่านเคยเป็นความลับ 158 00:28:04,490 --> 00:28:08,370 คนโปรตุเกสได้ขายปูมเดินเรือให้กับเรา สมุดบันทึกเส้นทางของนำร่องจากเรือของเขา 159 00:28:08,540 --> 00:28:09,660 โกหก 160 00:28:11,920 --> 00:28:14,760 อีกไม่นาน เรือของพวกเราก็จะรู้ทางผ่านมายังแปซิฟิค 161 00:28:14,920 --> 00:28:16,840 พวกนอกรีต จอมโกหก 162 00:28:17,670 --> 00:28:22,100 แต่อีกไม่นาน เจ้าก็ต้องพูดความจริง พวกเขาใช้การทรมานกันที่นี่ 163 00:28:38,320 --> 00:28:42,410 ท่านคาซิกิ ยาบุ ถามว่า พวกเจ้ากระทำการปล้นใดไปบ้างแล้ว 164 00:28:42,780 --> 00:28:46,700 ไม่มีเลย เราไม่ได้เป็นโจรสลัด เรามาอย่างสันติ 165 00:28:46,950 --> 00:28:50,120 - โกหกอีกแล้ว - บอกคำตอบข้ากับท่าน ให้ตายสิ 166 00:28:50,910 --> 00:28:56,890 - ขอพระเจ้าสาปแช่งท่านไปตลอดกาล - บอกเขาสิว่า เราไม่ใช่โจรสลัด ไอ้หมูเจซูอิต 167 00:29:27,990 --> 00:29:33,170 ท่านคาซิกิ ยาบุ บอกว่า เรือโจรสลัดของท่านโดนริบเอาไว้แล้ว 168 00:29:33,830 --> 00:29:37,130 เจ้า ไอ้คริสเตียนจอมโกหก เจ้าโกหกเขา 169 00:29:40,250 --> 00:29:41,970 เจ้า ไอ้เจซูอิตสกปรกจอมโกหก 170 00:30:12,910 --> 00:30:16,710 พระเจ้า ด้วยความตายของพระเยซู เราคงต้องสวดมนต์กันแล้ว 171 00:30:16,870 --> 00:30:19,220 - วิงค์สวดไปแล้ว - ข้าไม่สบาย 172 00:30:19,380 --> 00:30:21,930 - ข้าต้องนอนลงแล้ว - อย่าไปถูกตัวท่านนายพล กัปตัน 173 00:30:22,130 --> 00:30:25,260 เขากำลังจะตายอยู่แล้ว ข้าบอกว่าอย่าไปถูกตัวท่าน 174 00:30:25,420 --> 00:30:28,680 หุบปากเลย ทุกคน หุบปากให้หมด 175 00:30:30,140 --> 00:30:35,520 - ไปห่าง ๆ ตีนข้าเลย - พวกมันจะทำอะไร นำร่อง จะฆ่าพวกเรารึเปล่า 176 00:31:23,270 --> 00:31:27,740 ท่านคาซิกิ ยาบุมีเมตตาไว้ชีวิตพวกเจ้าทุกคน 177 00:31:28,150 --> 00:31:30,200 เว้นไว้หนึ่งคน 178 00:31:30,360 --> 00:31:35,870 พวกเจ้าคนหนึ่งต้องตาย พวกเจ้าเลือกกันเองว่าจะเป็นใคร 179 00:31:36,040 --> 00:31:41,880 แต่เจ้า นำร่อง เจ้าจะไม่ใช่คนที่ถูกเลือก 180 00:31:51,180 --> 00:31:53,850 พระเยซูทรงช่วยพวกเราด้วย 181 00:32:25,540 --> 00:32:30,140 - แล้วเราจะทำยังไงกันล่ะ นำร่อง - ข้าก็ไม่รู้ 182 00:32:30,300 --> 00:32:34,850 ยังไงล่ะ เราจะเลือกกันได้ยังไง 183 00:32:35,010 --> 00:32:37,430 เราไม่เลือก เราจะต่อสู้กับพวกมัน 184 00:32:37,600 --> 00:32:39,440 ด้วยอะไรล่ะ 185 00:32:39,600 --> 00:32:42,900 เอาท่านนายพลกัปตันให้พวกมันเถอะ เขาก็ไม่มีประโยชน์อะไรแล้ว 186 00:32:43,060 --> 00:32:47,070 เจ้าจะให้คนป่วย... ไม่ พวกมันจะไม่ได้ใครไป โดยเราไม่ต่อสู้ 187 00:32:47,230 --> 00:32:50,910 ถ้าเราสู้ พวกมันก็จะฆ่าเราทุกคน ท่านก็ได้ยินที่เขาบอก 188 00:32:51,070 --> 00:32:55,920 เขาไว้ชีวิตทุกคน เว้นคนเดียว แล้วเราจะเลือกกันยังไง 189 00:32:56,070 --> 00:32:57,450 เราจะไม่เลือก ให้ตายสิวะ 190 00:33:00,330 --> 00:33:02,080 นำร่อง 191 00:33:02,580 --> 00:33:05,550 เรื่องนี้ ไม่เกี่ยวกับท่านแล้ว 192 00:33:05,710 --> 00:33:10,510 นี่เป็นเรื่องระหว่างพวกเรา เป็นการตัดสินใจของพวกเรา 193 00:33:10,670 --> 00:33:12,670 ใช่ 194 00:33:12,840 --> 00:33:18,220 เราจะจับไม้สั้นไม้ยาวกัน อันหนึ่งสั้นกว่าอันอื่น เห็นด้วยมั้ย 195 00:33:18,390 --> 00:33:21,560 แล้วท่านนายพลกัปตันล่ะ เขาไม่ได้ถูกยกเว้นนี่ 196 00:33:21,730 --> 00:33:27,530 งั้นอันสุดท้ายเป็นของเขา ใครจะจับเป็นคนแรก 197 00:33:27,690 --> 00:33:34,410 เราจะรู้ได้ยังไง ว่าคนที่ได้ไม้สั้นจะยอมไป 198 00:33:34,570 --> 00:33:37,170 จะรู้ได้ยังไง 199 00:33:37,320 --> 00:33:39,420 เรามาสาบานต่อพระเจ้ากัน 200 00:33:39,580 --> 00:33:43,050 คำสาบานอันศักดิ์สิทธิ์ ข้าสาบาน 201 00:33:43,200 --> 00:33:46,830 - ข้าสาบาน - ข้าสาบาน 202 00:33:47,000 --> 00:33:49,000 ข้าสาบานต่อพระเป็นเจ้า 203 00:34:01,060 --> 00:34:03,020 ขอสรรเสริญพระองค์ 204 00:36:03,090 --> 00:36:05,486 - จะเดินไปสู่ความตาย โดยไม่ต่อสู้รึ - แต่พวกเราเห็นพ้องกันแล้ว 205 00:36:05,510 --> 00:36:06,940 ข้าไม่ 206 00:36:07,100 --> 00:36:09,600 ไม่เป็นไร นำร่อง 207 00:36:09,770 --> 00:36:14,020 เราต่างเห็นห้อง มันยุติธรรมแล้ว เป็นประสงค์พระเป็นเจ้า 208 00:36:14,190 --> 00:36:18,860 - จะไม่มีใครไปโดยไม่ต่อสู้ - ท่านจะทำให้พวกเราทั้งหมดโดนฆ่า 209 00:36:30,460 --> 00:36:32,710 ช่วยกัน มาสิ เพื่อชีวิตตัวเอง 210 00:37:12,290 --> 00:37:15,510 ไม่ ไม่ใช่ข้า ข้าไม่ใช่คนที่ต้องไป 211 00:37:16,840 --> 00:37:19,680 ช่วยข้าด้วย เห็นแก่เจ้า่พระเจ้าเถอะ 212 00:37:55,870 --> 00:37:58,220 ข้ากำลังจะไป 213 00:37:58,380 --> 00:38:01,380 ข้าสาบานต่อหน้าพระคริสต์ ข้ากำลังจะไปแล้ว 214 00:38:02,050 --> 00:38:03,760 พีเตอร์ซูน... 215 00:38:04,590 --> 00:38:08,350 ทำไมพวกมันทิ้งเขาเอาไว้ พวกมันน่าจะแบกเอาเขาไปด้วย 216 00:38:08,510 --> 00:38:13,730 - พวกมันอาจนึกว่าเขาตายแล้ว - ก็คงจะ อีกไม่นานหรอก 217 00:38:16,060 --> 00:38:18,060 ท่านเป็นไรมั้ย นำร่อง 218 00:38:20,860 --> 00:38:22,320 วิงค์ 219 00:38:26,820 --> 00:38:28,450 เราชนะ 220 00:38:28,610 --> 00:38:32,920 ใช่ เราชนะ กลายเป็นฮันส์ พีเตอร์ซูน ที่พวกมันเอาตัวไป 221 00:38:37,670 --> 00:38:39,510 ไม่นะ 222 00:38:40,250 --> 00:38:43,550 ไม่นะ โอ พระเจ้า 223 00:38:44,630 --> 00:38:48,230 ไม่นะ พระเจ้า 224 00:38:48,380 --> 00:38:50,140 อย่า 225 00:39:04,230 --> 00:39:07,740 ไอ้ป่าเถื่อนฝีดาษนี่ฟื้นแล้ว 226 00:39:07,900 --> 00:39:10,410 เอาเลย ลุกขึ้น 227 00:39:10,570 --> 00:39:12,420 ขยับสิ 228 00:39:12,570 --> 00:39:14,420 ลุก 229 00:39:21,830 --> 00:39:23,680 - เราจะทำยังไงกับมัน - ฆ่ามัน 230 00:39:23,840 --> 00:39:26,930 ไม่ เราน่าจะเอามันแลกกับอย่างอื่น 231 00:39:27,090 --> 00:39:31,810 ดูที่มันนั่งเฉยอยู่อย่างนั้น เหมือนว่ามองไม่เห็นอะไร 232 00:39:50,910 --> 00:39:52,910 พีเตอร์ซูน... 233 00:39:57,080 --> 00:39:59,500 พระเจ้าในสรวงสวรรค์ 234 00:41:03,310 --> 00:41:06,690 นำร่อง เจ้าขึ้นมาคนเดียว 235 00:41:07,980 --> 00:41:09,610 พวกมันต้องการอะไรจากข้า 236 00:41:09,780 --> 00:41:13,530 ข้าก็ไม่รู้ แต่เจ้าต้องขึ้นมาเดี๋ยวนี้ 237 00:41:13,700 --> 00:41:16,920 เกิดอะไรขึ้นกับคนของข้า พีเตอร์ซูน 238 00:41:17,070 --> 00:41:18,370 เขาตายแล้ว 239 00:41:21,750 --> 00:41:24,590 ขอพระเจ้ามีเมตตากับวิญญาณเขาด้วย 240 00:41:24,750 --> 00:41:26,550 นำร่อง เจ้าต้องขึ้นมา 241 00:41:34,970 --> 00:41:38,100 พวกมันเอาข้าไปแทนได้เลย บอกพวกมัน ไม่ให้เอาเขาไป 242 00:41:40,310 --> 00:41:42,180 นำร่อง 243 00:42:00,240 --> 00:42:03,250 - เขาว่ายังไง - มันเป็นสุภาษิต 244 00:42:03,410 --> 00:42:07,920 "ชะตาชีวิตมนุษย์ เป็นเพียงชะตา และชีวิตก็เป็นเพียงภาพลวง" 245 00:43:00,390 --> 00:43:04,980 - เจ้าต้องการนรกอะไรจากข้า - ระวังกิริยาหน่อย ข้าขอเตือน 246 00:43:05,140 --> 00:43:10,690 บอกไอ้สารเลวฝีดาษนี่ ว่าข้าก็เป็นเจ้าในดินแดนของข้า บอกเขาสิ 247 00:43:29,750 --> 00:43:33,880 เขาบอกว่า เขาไม่สนใจ ต่อให้ท่านเป็นกษัตริย์ก็ตาม 248 00:43:34,050 --> 00:43:36,840 อยู่ที่นี่ เจ้าจะอยู่ตามอำเภอใจของท่านยาบุ 249 00:43:37,010 --> 00:43:39,180 เจ้าและคนของเจ้า 250 00:43:42,140 --> 00:43:44,010 บอกให้เขาไปนรกซะ 251 00:43:58,570 --> 00:44:00,950 ถ้าท่านไม่ทำตัวให้ดี 252 00:44:01,110 --> 00:44:03,120 คนของท่านก็จะถูกนำตัวขึ้นมาอีก 253 00:44:04,240 --> 00:44:06,750 เขาหมายความว่ายังไง ทำตัวให้ดี 254 00:44:06,910 --> 00:44:11,130 หมายความว่า ให้เชื่อฟัง เชื่อฟังทุกอย่าง 255 00:44:13,040 --> 00:44:15,840 บอกเขาว่า ข้าจะเยี่ยวรดเขา และประเทศนี้ 256 00:44:16,000 --> 00:44:17,550 แล้วก็ท่านยาบุ ของเขาด้วย 257 00:44:17,760 --> 00:44:19,630 - ไม่ ข้าบอกไม่ได้ - บอกเขาไปอย่างนี้แหละ 258 00:44:46,700 --> 00:44:48,290 ไม่ ทำอย่างนี้ไม่ได้ 259 00:44:52,000 --> 00:44:53,800 อย่า 260 00:44:54,290 --> 00:44:56,890 ช่วยด้วย ขอร้อง 261 00:44:58,710 --> 00:45:01,390 อย่า ขอร้อง 262 00:45:08,470 --> 00:45:10,270 บอกเขา... 263 00:45:15,770 --> 00:45:17,870 ขอร้องให้เขาหยุดที 264 00:45:18,480 --> 00:45:20,160 อย่า ขอร้อง 265 00:45:25,410 --> 00:45:28,330 - เจ้าตกลงที่จะ ทำตัวให้ดีรึยัง - ได้ ข้าตกลง 266 00:45:33,710 --> 00:45:35,930 เขาอยากให้เจ้า ตอบเขาโดยตรง 267 00:45:36,750 --> 00:45:39,500 คำว่า ใช่ ของญี่ปุ่นคือ ไฮ่ 268 00:45:39,670 --> 00:45:42,390 เขาบอกว่า เจ้าจะยอมทำตามทุกคำสั่งหรือไม่ 269 00:45:44,880 --> 00:45:48,060 ไฮ่ ก็เท่าที่ข้าจะ ไฮ่ ได้ 270 00:45:51,890 --> 00:45:57,240 โอมิซัง บอกว่า ให้เจ้านอนลงเดี๋ยวนี้ 271 00:46:20,040 --> 00:46:22,970 เขาบอกว่า เขาไม่ได้ดูหมิ่นเจ้า เป็นการส่วนตัว 272 00:46:23,130 --> 00:46:25,470 และไม่มีสาเหตุใดที่เจ้าต้องไปดูหมิ่นเขา 273 00:46:25,970 --> 00:46:28,690 แต่จะต้องมีคนสอนมารยาทให้เจ้า 274 00:46:28,840 --> 00:46:31,890 - เจ้าเข้าใจรึเปล่า - บอกเขาว่า ข้าเข้าใจ 275 00:46:32,060 --> 00:46:34,780 เจ้าต้องบอกเขาด้วยตัวเอง 276 00:47:18,350 --> 00:47:24,610 เขาบอกว่า มันเป็นมารยาทที่ไม่ดีที่เจ้าพูดอย่างนั้น 277 00:47:24,780 --> 00:47:26,150 เลวมาก 278 00:47:38,210 --> 00:47:39,330 เจ้าเข้าใจมั้ย 279 00:47:52,470 --> 00:47:54,270 ลุกขึ้น 280 00:48:00,640 --> 00:48:02,270 แล้วเด็กคนนั้นล่ะ 281 00:48:26,920 --> 00:48:27,970 ครุกค์ 282 00:48:29,840 --> 00:48:31,060 ครุกค์ เจ้าหนุ่มน้อย 283 00:48:31,430 --> 00:48:35,350 - เด็กนั่นไม่เป็นไรใช่มั้ย - เขายังไม่ตาย 284 00:48:49,440 --> 00:48:51,950 โอมิซังบอกว่า ให้เจ้าไปกับ มูราจิ 285 00:48:52,110 --> 00:48:53,740 เจ้าต้องฟังคำสั่งเขา 286 00:48:56,870 --> 00:49:00,250 เขายังบอกว่า ชีวิตของลูกเรือเจ้า ขึ้นอยู่กับความประพฤติของเจ้า 287 00:49:00,960 --> 00:49:03,930 หากว่าเจ้า ไม่เชื่อฟัง พวกเขาก็จะเดือดร้อน เข้าใจชัดหรือยัง 288 00:49:04,080 --> 00:49:05,710 ชัดแล้ว 289 00:49:19,060 --> 00:49:22,060 โอมิซังบอกว่า เนื่องจากชื่อเจ้าออกเสียงยาก 290 00:49:22,230 --> 00:49:25,820 จากนี้ไป เจ้าจะถูกเรียกว่า อันจิน 291 00:49:25,980 --> 00:49:27,900 ที่แปลว่า นำร่อง 292 00:49:28,070 --> 00:49:31,370 โอมิซังอยากให้เจ้ารู้ว่า นี่ไม่ได้เป็นการดูหมิ่น 293 00:50:37,550 --> 00:50:39,650 ถ้าเจ้าว่าอย่างนั้น 294 00:51:00,240 --> 00:51:03,840 ไม่เอา ข้าไม่.. 295 00:51:10,710 --> 00:51:14,630 นรกน่ะสิ การอาบน้ำจะทำให้ป่วยไข้ 296 00:51:21,180 --> 00:51:22,600 หลีกทางข้าไปนะ 297 00:51:40,740 --> 00:51:41,990 พระเยซูเจ้า 298 00:51:48,660 --> 00:51:51,510 ได้ ได้ 299 00:52:18,070 --> 00:52:22,670 ความยินดีของท่านยาบุ ที่ได้คนป่าเถื่อนเป็นรางวัล 300 00:52:22,820 --> 00:52:25,670 หายไปในพริบตา ที่มองเห็น 301 00:52:35,420 --> 00:52:38,050 เรือตำแหน่งอ้อมแหลมเข้ามา 302 00:52:38,210 --> 00:52:41,640 เรือที่ไม่ต้องพึ่งลมหรือกระแสน้ำ 303 00:52:42,380 --> 00:52:47,360 บนใบเรือ คือตราของท่านโทรานากะ 304 00:52:49,930 --> 00:52:51,980 และท่านโทรานากะก็คือพันธมิตรที่เชื่อใจที่สุด 305 00:52:52,140 --> 00:52:56,270 ท่านนายพล โทดะ ฮิโรมัตสุ ยืนอยู่ที่ดาดฟ้าเรือ 306 00:52:56,860 --> 00:53:01,610 เรือของคนป่าเถื่อน ทอดสมออย่างสงบอยู่เบื้องหน้า 307 00:53:10,110 --> 00:53:13,130 นี่...ไม่ใช่เหตุบังเอิญ 308 00:53:27,970 --> 00:53:29,640 นำร่อง 309 00:53:35,150 --> 00:53:37,860 - เจ้าต้องตื่นแล้ว - มีอะไร 310 00:53:41,820 --> 00:53:45,490 เจ้าต้องทักทายเขา พูด คอนนิจิวะ และโค้งคำนับ 311 00:53:52,500 --> 00:53:54,090 คอนนิจิวะ โอมิ 312 00:53:58,750 --> 00:54:01,800 - เจ้าต้องพูดว่า โอมิซัง - ทำไมล่ะ 313 00:54:01,960 --> 00:54:06,349 ซัง หมายถึงการให้เกียรติ มันจะเป็นการดูหมิ่น หากเจ้าไม่เรียก 314 00:54:06,350 --> 00:54:08,850 รีบพูดออกมา และโค้งคำนับ 315 00:54:10,930 --> 00:54:13,680 คอนนิจิวะ โอมิซัง 316 00:54:19,520 --> 00:54:22,030 เจ้าต้องรีบแต่งตัวโดยเร็ว 317 00:55:12,080 --> 00:55:15,830 - หล่อนเป็นภรรยาของเขารึ - ภรรยารึ ไม่ใช่ 318 00:55:16,000 --> 00:55:19,420 แล้วหล่อนเป็นใคร ผู้หญิงคนนั้นเป็นนางแพศยา 319 00:55:19,580 --> 00:55:22,960 เป็นโสเภณีธรรมดา ที่จะต้องโดนสาปไปชั่วนิรันดร์ 320 00:56:14,140 --> 00:56:16,140 เรือทาส 321 00:56:16,310 --> 00:56:21,810 เจ้าหยุดไม่ได้แล้ว ตอนนี้ หากเจ้ายังอยากมีชีวิตอยู่ มาเถอะ นำร่อง 322 00:56:36,830 --> 00:56:38,750 อันจิน 323 00:56:38,910 --> 00:56:40,260 อันจิน ซัง 324 00:56:51,680 --> 00:56:53,390 อันจินซัง 325 00:56:54,610 --> 00:56:56,210 ครับ โอมิซัง 326 00:57:02,350 --> 00:57:04,200 ไม่ ข้าไม่ขึ้นไปบนเรือทาส 327 00:57:05,690 --> 00:57:07,860 มันเป็นเรือทาส และข้าจะไม่เหยียบขึ้นไปเด็ดขาด 328 00:57:10,860 --> 00:57:15,290 มันเป็นเรือทาสที่พระเจ้าสาป ท่านจะบังคับข้าขึ้นไปไม่ได้ 329 00:57:17,160 --> 00:57:19,660 มาดอนน่า อย่าไปยุ่งกับเขา 330 00:57:20,200 --> 00:57:22,210 ได้ยินที่ข้าบอกมั้ย ปล่อยเขาซะ 331 00:57:23,920 --> 00:57:28,920 เจ้าคือนำร่อง " อันจิน " ของเรือคนดัทช์ใช่มั้ย ใช่ แล้วเจ้าเป็นใคร 332 00:57:29,090 --> 00:57:30,409 ดีแล้ว ข้าชื่อวาสโก้ รอดริเกซ 333 00:57:30,410 --> 00:57:32,850 นำร่องของเรือตำแหน่งนี้ อย่างน้อยก็ในเที่ยวที่น่าเศร้านี้ 334 00:57:32,880 --> 00:57:37,880 โทดะซามะ.... 335 00:57:53,280 --> 00:57:54,950 ค่อยยังชั่วหน่อย 336 00:57:56,320 --> 00:57:59,500 ฟังนะ นำร่อง ชายคนนั้น คล้ายดังกษัตริย์ 337 00:57:59,660 --> 00:58:01,660 ข้าบอกเขาไปว่า ข้าจะดูแลรับผิดชอบเจ้าเอง 338 00:58:01,830 --> 00:58:04,710 และข้าสามารถ จะตัดหัวเจ้าได้ทันที ขณะดื่มกับเจ้า 339 00:58:04,870 --> 00:58:07,800 ที่นี้ก็โค้งให้กับกับไอ้ซามะเหี้ยนั่น 340 00:58:11,000 --> 00:58:14,050 เจ้าทำได้เหมือนเป็นพวกแจ็ปเลย เป็นนำร่องจริงรึเปล่าเนี่ย 341 00:58:14,220 --> 00:58:15,590 จริง 342 00:58:15,760 --> 00:58:20,310 - ละติจูดแห่งจิ้งจก อยู่ที่ใด - 49 องศา 56 ลิปดาเหนือ 343 00:58:20,470 --> 00:58:23,100 แล้วคอยระวังหินโสโครก ที่อยู่ระหว่างทิศใต้กับตะวันตกเฉียงใต้ 344 00:58:23,270 --> 00:58:26,940 เจ้าเป็นนำร่องจริง ๆ พระเจ้า ขึ้นเรือมาเถอะ 345 00:58:27,100 --> 00:58:31,280 - มีทั้งอาหารและเหล้า - นำร่องก็ควรรักนำร่องด้วยกัน อาเมน ใช่มั้ย 346 00:58:31,980 --> 00:58:34,610 - จริง แต่เจ้าจะพาข้าไปไหน - โอซากา 347 00:58:34,780 --> 00:58:38,080 ท่านผู้สูงยศศักดิ์ ต้องการพบเจ้า 348 00:58:39,070 --> 00:58:40,790 - ใครกัน - โทรานากะ 349 00:58:40,950 --> 00:58:43,670 เจ้าแห่งแคว้นทั้งแปด ไม่ว่ามันจะเป็นห่าอะไร 350 00:58:43,870 --> 00:58:46,500 เขาเป็นหัวหน้าแห่งไดเมียวของทั้งประเทศห่านี่ 351 00:58:46,670 --> 00:58:50,800 - เขาต้องการอะไรจากข้า - แล้วข้าจะไปรู้แม่งได้ไง 352 00:58:50,960 --> 00:58:54,470 แต่ถ้าเขาอยากพบเจ้า พระเจ้า เขาก็จะต้องได้พบ 353 00:58:55,340 --> 00:58:58,260 ทีนี้ก็โค้งให้ พวกแจ็ปตัวเล็กนี่งาม ๆ แล้วเจ้าก็ขึ้นเรือมา 354 00:58:59,470 --> 00:59:02,390 ทำสิ อิงลิส 355 01:00:08,830 --> 01:00:12,300 - เรือเจ้าถูกริบแล้วไม่ใช่เหรอ อิงลิส - โดนริบหรือ 356 01:00:14,920 --> 01:00:17,510 - แล้วลูกเรือของข้าล่ะ - พวกเขาไม่เป็นไรหรอก 357 01:00:18,170 --> 01:00:22,020 ตอนนี้ เราทำอะไรไม่ได้หรอก เจ้าจะต้องคอยอย่างเดียว 358 01:00:22,180 --> 01:00:26,430 เจ้าจะบอกอะไรเรื่อง พวกแจ็ปนี่ไม่ได้เลย พวกนี้มีหกหน้า สามหัวใจ 359 01:00:30,480 --> 01:00:33,400 มาดอนน่า เรือเจ้านี่ดูแล่นไวไม่เบา 360 01:00:33,560 --> 01:00:36,070 - สร้างขึ้นที่ไหน ร็อตเทอร์ดัมเหรอ - ใช่ 361 01:00:36,230 --> 01:00:37,360 ขอไปขึ้นเรือนั่นได้มั้ย 362 01:00:37,530 --> 01:00:40,530 ข้าต้องไปเก็บข้าวของ แล้วเจ้าก็จะได้ดูใกล้ ๆ 363 01:00:41,070 --> 01:00:43,870 ข้าเป่าหัวเจ้าหลุดแน่ ถ้ามีลูกเล่นอะไร 364 01:00:44,030 --> 01:00:47,000 ข้าให้สัญญา นำร่องต่อนำร่อง 365 01:00:47,160 --> 01:00:49,410 และข้าขอสาบานต่อคุณความดีของพระแม่เจ้า 366 01:00:51,370 --> 01:00:54,300 ข้าเริ่มจะชอบเจ้าเสียแล้วสิ อิงลิส 367 01:01:04,430 --> 01:01:10,110 อิมะ จริง ๆ อิมะแปลว่า เดี๋ยวนี้เลย เราต้องไปกันเดี๋ยวนี้แล้ว 368 01:01:11,060 --> 01:01:17,410 - ถามเขาหน่อย ให้ข้าขึ้นไปบนเรือข้าได้มั้ย - ไม่เอา อิงลิส ข้าไม่ถามอะไรมันให้แน่ 369 01:01:20,740 --> 01:01:24,110 - เจ้าสัญญาแล้วนะ - ข้าสัญญา 370 01:01:24,280 --> 01:01:25,500 เอาล่ะ 371 01:01:30,540 --> 01:01:34,670 - มีเรืออยู่ด้านล่างนะ - อิงลิส อย่าเร็วนัก อย่ามองดูรอบ ๆ 372 01:01:34,830 --> 01:01:38,090 อย่าฟังใครนอกจากข้า ไปได้ 373 01:01:42,760 --> 01:01:45,010 ไม่ต้องห่วง กัปตันซัง ข้ารับผิดชอบเอง 374 01:01:48,140 --> 01:01:49,520 นั่งตรงนั้น 375 01:01:52,520 --> 01:01:56,740 ไม่ต้องห่วง กัปตันซัง เตรียมเรือให้พร้อมเลย 376 01:01:58,110 --> 01:02:00,400 มองพวกมันให้ดี ๆ บอกมาว่า พวกมันกำลังทำอะไร 377 01:02:03,900 --> 01:02:08,120 พลธนูเตรียมลูกธนูออกมา มาดอนน่า พวกมันพร้อมจะยิงรึเปล่า 378 01:02:08,280 --> 01:02:10,500 ใช่ พวกมัน... ไม่ เดี๋ยว 379 01:02:12,870 --> 01:02:16,170 - กัปตันไปพูดอะไรกับพวกมัน - แม่ง ไอ้พวกซามูไรทุกตัวเลย 380 01:02:16,330 --> 01:02:19,180 - ทำไมเหรอ - พวกมันชอบการฆ่า อิงลิส 381 01:02:19,340 --> 01:02:24,640 คนพวกนี้ นอนกับดาบ ไม่เคยกลัวอะไร แม้แต่ความตาย 382 01:02:24,800 --> 01:02:27,390 หากว่านายของซามูไรบอกว่าฆ่า มันก็จะฆ่า 383 01:02:27,550 --> 01:02:31,810 หากว่านายบอกว่าตาย มันก็จะคว้านท้องตัวเองออกอย่างนั้น 384 01:02:31,970 --> 01:02:35,820 ข้าได้เห็นโอมิซังฆ่าคน ที่หมู่บ้าน เพียงเพราะว่าคน ๆ นั้นไม่ยอมโค้งคำนับ 385 01:02:35,980 --> 01:02:38,070 งั้นเจ้าก็ต้องจำไว้นะ อิงลิส 386 01:02:38,230 --> 01:02:40,650 ซามูไร ปกครองทุกอย่างที่นี่ 387 01:02:40,820 --> 01:02:43,790 พวกเขามีสิทธิ์ฆ่า คนที่ไม่ใช่ซามูไร เมื่อใดก็ตามที่ต้องการ 388 01:02:43,940 --> 01:02:46,410 จะเป็นผู้ชาย ผู้หญิง หรือเด็ก ก็ไม่สำคัญ 389 01:02:46,610 --> 01:02:49,040 ทุกอย่างก็เพื่อรับใช้เจ้านาย 390 01:02:49,200 --> 01:02:53,960 นั่นคือความหมายของคำนั้น อิงลิส ซามูไรแปลว่ารับใช้ 391 01:02:54,120 --> 01:02:59,420 หากว่าเจ้าลืมมารยาท พวกมันก็จะเสิร์ฟหัวเจ้าซะ 392 01:02:59,580 --> 01:03:01,880 ข้าไม่เห็นเจ้าโค้งคำนับหรือต้องลำบากอะไรเลย 393 01:03:02,710 --> 01:03:05,430 นั่นเพราะว่า ข้าเป็นข้า รอดริโก ซัง 394 01:03:05,590 --> 01:03:09,190 ข้าเป็นคนสำคัญ เพราะว่าข้าแสดงตัวเป็นคนสำคัญ 395 01:03:09,340 --> 01:03:11,060 พวกมันเข้าใจเรื่องนี้ดี 396 01:03:11,260 --> 01:03:15,020 ที่นี่ เจ้าไม่ถาม เจ้าแสดงเลย 397 01:03:15,180 --> 01:03:18,560 และแน่ล่ะ บางครั้งเจ้าก็ตายได้ หากว่าแสดงผิด 398 01:03:22,520 --> 01:03:24,530 จริงมั้ย 399 01:03:37,080 --> 01:03:42,210 คอนนิจิวะ...ซามะเล่นเสียวทุกท่าน 400 01:03:42,380 --> 01:03:44,180 โค้งคำนับอย่างข้านี่ 401 01:03:47,840 --> 01:03:49,680 มาเถอะ ไปเอาข้าวของเจ้ากัน 402 01:04:09,780 --> 01:04:12,750 ไม่ใช่กับข้า นี่ไม่ใช่คินจิรุห่าที่ไหน 403 01:04:13,700 --> 01:04:15,700 ข้าคือ รอดริโกซัง 404 01:04:15,870 --> 01:04:19,790 อิชิบัง นำร่องให้กับ โทดะ ฮิโรมัตสุ ซามะ 405 01:04:29,130 --> 01:04:33,800 ข้าเป็นคนของ โทดะ ฮิโรมัตสุ ซามะ ซึ่งเป็นกษัตริย์ ที่ใหญ่กว่าไอ้เล่นเสียวของมึงอีก 406 01:04:33,850 --> 01:04:36,440 แล้วโทดะซามะ ก็มาจากโทรานากะ ซามะ 407 01:04:36,600 --> 01:04:38,730 ที่เป็นจอมเล่นเสียวที่ใหญ่ที่สุดในโลก 408 01:04:39,770 --> 01:04:41,940 เตรียมตัวสละเรือได้ 409 01:04:42,810 --> 01:04:45,410 โทรานากะ ซามะ 410 01:04:46,520 --> 01:04:48,950 โทรานากะ ซามะ! 411 01:05:04,330 --> 01:05:07,710 แม่งค่อยยังชั่วหน่อย 412 01:05:31,530 --> 01:05:36,030 ไอ้พวกห่าเหาระบาดนั่น เอาทุกอย่างไปหมด 413 01:05:36,700 --> 01:05:39,700 ขอพระเจ้าสาปแช่งพวกแจ็ปนี่ 414 01:05:41,290 --> 01:05:45,590 ไหน ๆ ก็ไม่มีอะไรเหลือแล้ว 415 01:05:45,750 --> 01:05:48,000 ทำไม ไม่ตรวจดูเรือสักหน่อย 416 01:05:50,000 --> 01:05:52,300 - มันอยู่ที่ไหน อิงลิส - อะไร 417 01:05:52,470 --> 01:05:55,180 แผนภูมิเจ้าไง เจ้าต้องซ่อนมันเอาไว้แน่ 418 01:05:55,340 --> 01:06:00,070 เจ้าถึงอยากจะมาขึ้นเรือ ไม่มีนำร่องคนไหนมาห่วงเสื้อผ้าหรอก 419 01:06:00,220 --> 01:06:04,150 เจ้ามาเอาปูมเดินเรือ เจ้าอยากให้ข้าออกไป เจ้าจะได้เอามันออกมา 420 01:06:05,310 --> 01:06:07,810 เจ้าพูดถูก นั่นเป็นเหตุผลที่ข้าอยากมา 421 01:06:07,980 --> 01:06:09,860 แต่มันเคยอยู่ในนี้ 422 01:06:10,070 --> 01:06:14,990 ข้าไม่ได้จะขโมยมันหรอก อิงลิส แค่อยากจะอ่าน หรือคัดลอกไว้สักบทสองบท 423 01:06:15,150 --> 01:06:17,110 - มันเคยเก็บอยู่ในลิ้นชักนี่ - มาดอนน่า เจ้าโกหก 424 01:06:17,140 --> 01:06:20,140 อยู่ในนั้นเรอะ เร็วเถอะ ไม่มีเวลาแล้ว 425 01:06:20,580 --> 01:06:24,300 ข้าเคยเชื่อคำเจ้า ทีนี้เจ้าต้องเชื่อคำข้า นำร่องต่อนำร่อง 426 01:06:24,790 --> 01:06:26,920 ข้าจะไม่ขโมยมัน 427 01:06:43,890 --> 01:06:45,860 โธ่เอ๊ย 428 01:06:46,020 --> 01:06:47,940 โดนขโมยไปแล้ว 429 01:06:49,060 --> 01:06:50,990 อะไรนะ 430 01:06:58,110 --> 01:07:00,740 ข้าจะเชื่อเจ้ามั้ยนะ อิงลิส 431 01:07:01,740 --> 01:07:05,040 คิดว่าใช่นะ นี่เป็นที่เจ้าเก็บมันไว้แน่นะ 432 01:07:05,200 --> 01:07:07,460 - ใช่ - ทุกอย่างเลยรึ 433 01:07:07,620 --> 01:07:13,050 รวมทั้งปูมเดินเรือของคนโปรตุเกส มันต้องของคนโปรตุเกสอยู่แล้ว 434 01:07:13,210 --> 01:07:16,640 - งั้นเจ้าจะมาถึงที่นี่ได้ยังไง - ใช่ แม้แต่ปูมเดินเรือของคนโปรตุเกส 435 01:07:16,800 --> 01:07:18,470 ก็หายไปด้วย 436 01:07:19,430 --> 01:07:23,150 เดินทางมาครึ่งโลก แต่ไม่มีเส้นทางกลับบ้าน 437 01:07:23,310 --> 01:07:25,930 ขอพระเจ้าประทานกำลังให้ข้าด้วย 438 01:07:31,610 --> 01:07:34,110 ข้ารู้ว่าเจ้ารู้สึกยังไง อิงลิส 439 01:07:34,940 --> 01:07:37,290 ข้าเสียใจกับเจ้าด้วยนะ 440 01:07:37,450 --> 01:07:39,660 มันก็เคยเกิดขึ้นกับข้า 441 01:07:39,820 --> 01:07:42,670 เขาก็เป็นคนอังกฤษเหมือนกัน ไอ้เจ้าขโมยน่ะ 442 01:07:42,830 --> 01:07:47,380 ขอให้เรือของมันจม และมอดไหม้ไปตลอดกาล 443 01:07:49,580 --> 01:07:53,300 มาเถอะ กลับไปที่เรือข้า 444 01:08:18,700 --> 01:08:21,920 เจ้าจะไม่ได้เห็นเรือทาสแล่นได้แบบนี้ 445 01:08:22,070 --> 01:08:26,540 ต่อให้ไอ้พวกเติร์กนอกศาสนา เฆี่ยนพวกมันจนเลือดเป็นฟอง 446 01:08:26,700 --> 01:08:29,130 พวกนี้เป็นคนพายเรือ ที่เป็นซามูไร 447 01:08:29,290 --> 01:08:32,670 พวกมันจะพายจนตัวตาย หากว่าเป็นประสงค์ของโทรานากะ 448 01:08:32,830 --> 01:08:34,590 ที่ที่เจ้าจะพาข้าไป อยู่ไกลแค่ไหน 449 01:08:34,750 --> 01:08:37,130 โอซากาเหรอ 450 01:08:37,300 --> 01:08:38,920 สามร้อยไมล์ทะเลกว่า ๆ 451 01:08:39,090 --> 01:08:41,720 แล้วเราก็จะไปถึง ใช้เวลาน้อยกว่า 40 ชั่วโมง 452 01:08:41,880 --> 01:08:44,510 นี่ กัปตันซัง 453 01:08:48,680 --> 01:08:50,560 ตก-ตกเฉียงใต้ 454 01:08:52,060 --> 01:08:55,410 ข้าว่า เจ้ารู้เข็มทิศดี ใช่มั้ย อิงลิส 455 01:08:55,570 --> 01:08:57,910 เรือตำแหน่งนี่ ปกติจะเลียบไปตามชายฝั่ง เพื่อความปลอดภัย 456 01:08:58,070 --> 01:09:01,620 แต่มันจะใช้เวลามากเกินไป และเวลาเป็นเรื่องที่สำคัญมาก 457 01:09:01,820 --> 01:09:05,700 โทรานากะ ขอให้ข้านำร่อง ให้กับโทดะไปอันจิโรแล้วรีบกลับ 458 01:09:05,870 --> 01:09:09,340 - ข้าจะได้โบนัส ถ้าไปถึงตรงเวลา - เจ้าทำงานให้ โทรานากะเหรอ 459 01:09:09,500 --> 01:09:12,210 ข้าน่ะเหรอ ทำงานให้เขา ไม่น่ะ 460 01:09:12,370 --> 01:09:16,920 ข้าแค่แวะไปโอซากา กัปตันและข้า นี่เป็นแค่การช่วยเหลือกัน 461 01:09:18,590 --> 01:09:21,640 คนพวกนี้ ไม่ใช่คนที่จะ เป็นลูกเรือเดินสมุทรที่ดีได้ คนญี่ปุ่นน่ะ 462 01:09:22,590 --> 01:09:25,970 เป็นโจรสลัดที่เก่ง เป็นนักสู้ และลูกเรือที่แล่นตามชายฝั่ง 463 01:09:26,140 --> 01:09:28,180 แต่ความลึกทำให้พวกเขากลัว 464 01:09:34,770 --> 01:09:38,620 - พวกนั้นจะทำอะไรกับข้านะ - พวกแม่งก็ทำได้ตามใจชอบล่ะ 465 01:09:40,530 --> 01:09:43,410 เรือจริง ๆ ของเจ้าเป็นยังไง 466 01:09:43,570 --> 01:09:45,620 ข้าเป็นนำร่องของ... 467 01:09:48,370 --> 01:09:52,340 ข้าชอบลืมอยู่เรื่อยว่า เจ้าเป็นศัตรูของข้า อิงลิส 468 01:09:53,120 --> 01:09:55,900 โปรตุเกสและอังกฤษ เป็นพันธมิตรกันมาเป็นร้อย ๆ ปี 469 01:09:55,960 --> 01:09:57,960 แต่ตอนนี้ไม่ใช่ 470 01:09:59,500 --> 01:10:04,260 ลงไปข้างล่าง อิงลิส พักผ่อนซะ ถ้าอยากนอนล่ะก็ ใช้ห้องของข้าได้ 471 01:10:05,010 --> 01:10:07,430 เจ้าคงเหนื่อยล้า ข้าก็เหมือนกัน 472 01:10:08,720 --> 01:10:10,770 คนเหนื่อยล้า มักทำเรื่องผิดพลาด 473 01:11:27,880 --> 01:11:31,310 รู้สึกยังไงบ้าง อิงลิส ได้พักผ่อนแล้ว 474 01:11:33,470 --> 01:11:35,900 - คิดว่าไง - คิดว่ากำลังจะมีพายุ 475 01:11:36,060 --> 01:11:37,400 - เมื่อไหร่ - ก่อนมืดวันนี้ 476 01:11:37,560 --> 01:11:41,320 อย่างนั้นก็เดาแบบปลอดภัย สิ 477 01:11:42,520 --> 01:11:45,150 ถ้านี่เป็นเรือเจ้า เจ้าจะทำยังไง 478 01:11:45,320 --> 01:11:46,820 แผ่นดินที่ใกล้ที่สุด อยู่แค่ไหน 479 01:11:47,030 --> 01:11:50,950 สามหรือสี่ชั่วโมง 480 01:11:51,120 --> 01:11:53,960 ถ้าเราหาที่คุ้มภัย ข้าก็จะอดโบนัส 481 01:11:55,950 --> 01:12:00,050 โอ มาดอนน่า ข้าเพลียเหลือเกิน 482 01:12:00,210 --> 01:12:02,050 งั้นไปนอนซะ ข้าจะดูแทนเจ้าเอง 483 01:12:03,130 --> 01:12:05,100 ถ้าลมเปลี่นทิศเมื่อไหร่ ข้าจะไปปลุก 484 01:12:06,510 --> 01:12:10,390 ก็ได้ อิงลิส ข้าคิดว่าเชื่อใจเจ้าได้ พระเจ้าทรงรู้ดี 485 01:12:11,590 --> 01:12:14,470 รักษาเส้นทางนี้ พอถึงเบี่ยงข้างหน้า ไปตะวันตกเพิ่มอีกสี่องศา 486 01:12:14,640 --> 01:12:17,560 และพอเบี่ยงถัดไป เพิ่มอีกหกองศาตะวันตก 487 01:12:19,520 --> 01:12:20,690 ไฮ่ 488 01:12:20,850 --> 01:12:25,860 - เพิ่มสี่องศา ทางตะวันตกนะ - ลงไปได้แล้ว ที่นอนเจ้าสบายดีเหลือเกิน 489 01:12:55,510 --> 01:12:59,310 พระหนอพระ เอาอะไรให้ข้าก็ไม่รู้ 490 01:13:02,770 --> 01:13:06,320 ขอพระเจ้าสาปแช่งข้า ที่ดันขาดปฏิภาณ 491 01:13:51,780 --> 01:13:56,000 มีพายุตรงโน้น เรือลำนี้คงรับน้ำไม่ไหว 492 01:13:58,370 --> 01:14:01,670 - นอนเป็นยังไงบ้าง - ได้เดี๋ยวเดียว 493 01:14:01,830 --> 01:14:05,000 แต่ก็ยังนอนได้มากกว่า ถ้าไม่ได้มีเจ้าอยู่ตรงนี้ล่ะก็ 494 01:14:08,090 --> 01:14:10,960 - คงไม่ใช่ไต้ฝุ่นนะ - อะไรนะ 495 01:14:11,130 --> 01:14:15,060 ไต้ฝุ่น ลมแรงจัด พายุรุนแรงที่สุดที่เจ้าเคยได้เห็น 496 01:14:15,890 --> 01:14:19,430 - เราไม่ได้อยู่ในฤดูไต้ฝุ่นนี่ - แล้วมันเมื่อไหร่ 497 01:14:20,810 --> 01:14:23,780 ไม่ใช่ตอนนี้แล้วกัน เจ้าศัตรู 498 01:14:27,730 --> 01:14:33,080 มันดูแย่พอดู ข้าจะฟังคำแนะนำ ที่น่าเศร้าของเจ้าแล้วมุ่งเข้าหาฝั่ง 499 01:14:33,230 --> 01:14:36,110 - หันหัวเรือไปทางเหนือ-ตะวันตก - เหนือ-ตะวันตกนะ ใช่ 500 01:14:36,280 --> 01:14:38,450 กัปตัน ซัง 501 01:14:54,260 --> 01:14:57,550 นั่นอะไร "อิโซกิ " "รีบ ๆ"เหรอ 502 01:14:57,720 --> 01:15:01,940 คงไม่เป็นอะไร ถ้าเจ้าจะเรียนรู้ที่จะพูดญี่ปุ่นไว้สักนิด 503 01:15:02,470 --> 01:15:06,190 เจ้าแค่ต้องรู้คำเพียงสิบคำ ก็สามารถทำให้พวกมันเต้นได้แล้ว 504 01:15:06,350 --> 01:15:11,110 ก็ถ้าคำพูดพวกนั้นใช่ล่ะก็ และก็ถ้าพวกมันมีอารมณ์ล่ะนะ 505 01:15:15,360 --> 01:15:17,460 นี่ อิงลิส 506 01:15:18,320 --> 01:15:21,330 บางทีเจ้าอาจจะเรียนเร็วเกินไปก็ได้ 507 01:16:04,990 --> 01:16:09,340 ไปเลย ให้พวกเขาเริ่มวิดน้ำได้แล้ว ทำให้พวกเขาเข้าใจด้วย 508 01:16:09,500 --> 01:16:11,500 เร็วเข้า เร็วด้วย 509 01:16:17,590 --> 01:16:20,510 ฝีพาย หยุดพายได้แล้ว 510 01:16:23,050 --> 01:16:24,180 หยุดพายได้ 511 01:16:52,210 --> 01:16:56,710 - คิดยังไง อิงลิส - เจ้าก็จะทำอย่างที่ต้องการ ไม่ว่าข้าจะคิดยังไง 512 01:16:56,880 --> 01:17:01,980 แต่เรือคงรับน้ำได้อีกไม่มากแล้ว เราจะจมลงเหมือนก้อนหิน 513 01:17:03,180 --> 01:17:07,520 ครั้งหน้า ถ้าข้าไปข้างหนา ช่วยบอกด้วยว่า จะเอาเรือรับลม 514 01:17:07,680 --> 01:17:10,310 นั่นอยู่ในหัตถ์พระเป็นเจ้า อิงลิส 515 01:17:10,480 --> 01:17:13,900 คลื่นทำให้ท้ายเรือสะบัดน่ะ 516 01:17:14,900 --> 01:17:17,120 เราจะเอาเรือแล่นเข้าไปในลม 517 01:17:17,270 --> 01:17:21,000 ถ้าเวลาเหมาะเหม็งล่ะก็ เราจะพุ่งเข้าฝั่งเลย 518 01:17:21,820 --> 01:17:26,700 จมูกข้าบอกว่า ถ้าเราเลี้ยว ซะตอนนี้แล้วรีบไป เราจะต้องลำบาก 519 01:17:26,870 --> 01:17:29,460 ถ้าเราไม่เลี้ยว เราจะไม่มีทางทำได้สำเร็จ 520 01:17:29,620 --> 01:17:32,000 เห็นแก่พระเจ้า เป็นเจ้าจะทำยังไง 521 01:17:32,160 --> 01:17:34,760 รอจนผ่านหัวแหลมนั่นก่อน 522 01:17:34,920 --> 01:17:38,550 พอพ้นลมก็ให้พวกฝีพายจ้ำสุดชีวิต 523 01:17:39,670 --> 01:17:42,180 - นั่นอันตรายมากนะ - ข้ารู้ 524 01:17:47,100 --> 01:17:48,720 ก็ได้ 525 01:17:49,850 --> 01:17:52,940 ข้าจะไปด้านหน้า เจ้าถือหางเสือ 526 01:17:53,100 --> 01:17:58,110 คอยดูข้านะ พอข้าให้สัญญาณ วิ่งตก-ตกเฉียงเหนือเข้าฝั่งทันที 527 01:17:58,270 --> 01:18:01,620 - คอยดูข้าให้ดี ๆ ล่ะ - ข้าจะทำ 528 01:18:09,080 --> 01:18:10,370 นี่ 529 01:18:11,830 --> 01:18:14,420 เจ้าจะคอยดูคำสั่งข้า และทำตามที่ข้าสั่งใช่มั้ย 530 01:18:14,580 --> 01:18:17,460 เจ้าต้องการให้ข้าถือหางเสือนี้หรือไม่ 531 01:18:18,250 --> 01:18:21,630 ข้าต้องเชื่อใจเจ้าอีกแล้วสินะ อิงลิส 532 01:18:21,800 --> 01:18:24,600 ข้าไม่ชอบเลย ที่ต้องเชื่อใจเจ้า 533 01:18:33,560 --> 01:18:35,980 เรือแล่นไปนิ่ง ๆ แล้ว 534 01:18:48,990 --> 01:18:52,840 ไปทางซ้ายสุด ...เดี๋ยวนี้ 535 01:18:53,000 --> 01:18:55,870 ทางซ้ายสุดนะ 536 01:18:57,120 --> 01:18:59,750 พายสิ ไอ้พวกขี้เฮ็ด 537 01:18:59,920 --> 01:19:07,020 หนึ่ง สอง หนึ่ง สอง 538 01:19:07,180 --> 01:19:08,930 หนึ่ง สอง... อา 539 01:19:11,470 --> 01:19:14,100 ซวยแล้ว รอดริเกซ 540 01:20:49,570 --> 01:20:51,290 รอดริเกซ. 541 01:20:53,570 --> 01:20:55,080 รอดริเกซ 542 01:21:08,170 --> 01:21:09,300 ยาบุซัง 543 01:21:09,970 --> 01:21:13,970 ขอบคุณที่ช่วยชีวิตเขา ขอบคุณในความกล้าหาญของท่าน 544 01:21:14,140 --> 01:21:17,270 ขอบคุณนะ ไอ้ลูกกะหรี่ตาดำ 545 01:22:19,120 --> 01:22:21,710 พวกเจ้าขึ้นมาได้แล้ว ทีละคน 546 01:22:21,870 --> 01:22:25,000 เจ้าจะได้อยู่อย่างเป็นผู้เป็นคนอีกครั้ง 547 01:22:25,170 --> 01:22:28,390 แต่หากว่าทำผิดกฏ ก็จะต้องกลับลงไป 548 01:22:28,540 --> 01:22:31,720 แล้วนำร่องล่ะ เกิดอะไรขึ้นกับเขา 549 01:22:31,880 --> 01:22:34,630 ถ้าไม่รีบออกมาซะตอนนี้ ก็จะต้องอยู่ข้างล่างต่อไปนะ 550 01:23:07,170 --> 01:23:11,090 - แล้วอีกคนล่ะ - ท่านนายพลกัปตันสปิลเบอร์เกน ตายแล้วครับ 551 01:23:11,250 --> 01:23:13,050 ขอพระเจ้าให้เขาได้พักด้วย 552 01:23:13,210 --> 01:23:15,930 เขานอนอยู่อย่างสกปรกข้างใต้นั่น 553 01:23:27,180 --> 01:23:28,810 โอมิซัง ต้องการให้พวกท่านโค้งคำนับเขา 554 01:23:40,120 --> 01:23:43,120 เขาอยากให้เราตามไป มาเถอะ 555 01:27:00,360 --> 01:27:03,830 ตอนนี้ ข้าก็เป็นหนี้ชีวิตเจ้า อิงลิส 556 01:27:06,950 --> 01:27:09,040 ขอพระเจ้าสาปแช่งเจ้า 557 01:27:09,200 --> 01:27:13,380 เป็นคาซิกิ ยาบุต่างหาก ที่ช่วยร่างอันน่าเวทนาของเจ้า ไปแช่งเขาสิ 558 01:27:13,540 --> 01:27:19,140 ไม่มีทาง พวกแจ็ปโป ไม่มีทางลงไปช่วยข้า ถ้าไม่ใช่เพราะเจ้า 559 01:27:19,880 --> 01:27:21,800 คำแช่งยังเป็นของเจ้า 560 01:27:27,090 --> 01:27:28,890 ทางนั้นมีเหล้าอยู่ขวดนึง 561 01:27:43,440 --> 01:27:44,940 นี่ 562 01:27:48,530 --> 01:27:51,330 เจ้าเป็นพยาบาลที่แย่มาก 563 01:27:51,490 --> 01:27:53,710 เป็นเพราะหัวใจเจ้าสีดำ 564 01:27:59,120 --> 01:28:01,550 เอาขวดมาทางนี้เลย 565 01:28:06,380 --> 01:28:08,680 - รู้สึกยังไงล่ะ - ดีขึ้น 566 01:28:08,840 --> 01:28:13,720 เหมือนหัวสุมด้วยไฟ และในปากรสชาติเหมือนขี้หมู 567 01:28:15,390 --> 01:28:17,360 เอาขวดมาให้ข้าเลย 568 01:28:21,690 --> 01:28:25,240 เจ้า...โทรานากะ คนนี้ 569 01:28:25,730 --> 01:28:29,460 - ทำไมเขาอยากจะเจอข้า - ข้าก็ไม่รู้ 570 01:28:29,910 --> 01:28:32,370 ต่อหน้าพระแม่ผู้บริสุทธิ์ ข้าไม่รู้ 571 01:28:32,530 --> 01:28:35,910 และเพราะว่าข้าเป็นหนี้เจ้า นี่เป็นความจริง ส่วนหนึ่งของการใช้หนี้ 572 01:28:37,450 --> 01:28:42,210 อย่าได้ลืมว่า คนญี่ปุ่น มีหกหน้าสามหัวใจ 573 01:28:42,380 --> 01:28:45,930 ดังนั้น จงระวังตัวไว้ อิงลิส ให้ระวังสิ่งที่เจ้าพูด 574 01:28:46,090 --> 01:28:51,180 ให้ระวังการเดินเหิน อาจถึงต้องระวังเวลาคิด 575 01:28:51,550 --> 01:28:54,020 โดยเฉพาะกับโทรานากะ 576 01:28:54,430 --> 01:28:56,430 โทรานากะ... 577 01:28:57,560 --> 01:28:59,230 เขาเป็นคนยังไง 578 01:29:01,390 --> 01:29:05,020 ก็หมือนกับพวกนั้นทุกคน เพียงแต่เลวกว่า 579 01:29:06,110 --> 01:29:10,410 พวกนี้ มีสงครามกลางเมืองกันมากว่า 600 ปี 580 01:29:10,570 --> 01:29:16,500 จนเมื่อ 35 ปีก่อน เมื่อเจ้าลิงซามะ ที่ชื่อว่าโกโรดะ พิชิตได้ครึ่งหนึ่งของญี่ปุ่น 581 01:29:16,660 --> 01:29:19,500 และตั้งตัวเป็นเจ้า อิชิบังของประเทศเน่า ๆ นี้ 582 01:29:19,660 --> 01:29:22,630 รู้มั้ยว่า ใครช่วยเขา โทรานากะไง 583 01:29:22,790 --> 01:29:27,300 แล้ว...คิดว่าเมื่อ 16 ปีก่อน 584 01:29:28,800 --> 01:29:34,650 นายพลคนหนึ่งของเขาเองก็ฆ่าโกโรดะ แล้วนายพลอีกคนก็สวมรองเท้านี้แทน 585 01:29:35,140 --> 01:29:37,690 นายพล นากามูระ 586 01:29:37,850 --> 01:29:39,770 รู้มั้ยว่า ใครช่วยเขา 587 01:29:39,930 --> 01:29:43,310 - โทรานากะ - ถูกต้อง อิงลิส โทรานากะ 588 01:29:43,480 --> 01:29:47,200 แล้วก็มีเจ้าลิงยักษ์ซามะอีกตัว อิชิโดะ 589 01:29:48,110 --> 01:29:51,780 โทรานากะ อยู่ฝั่งตะวันออก อิชิโดะ อยู่ฝั่งตะวันตก 590 01:29:52,990 --> 01:29:57,330 อีกไม่ช้าไม่นาน พวกแม่งจะต้องมีสงครามกลางเมืองกันอีก 591 01:30:38,990 --> 01:30:42,540 มาดอนน่า ข้าคิดว่าข้าเมา เมื่อคืนนี้ 592 01:30:43,290 --> 01:30:46,010 - ถึงไหนแล้ว - ยังอยู่ในเส้นทาง นำร่อง 593 01:30:46,670 --> 01:30:49,840 ตอนนี้ เจ้าเป็นนำร่องแล้ว 594 01:30:51,210 --> 01:30:54,220 บางคนอาจคิดว่า นั่นเป็นเรื่องตลก 595 01:30:54,380 --> 01:30:59,350 คนคิดว่าเจ้าเป็นนักโทษ แต่เจ้าพาพวกเราไปที่ไหนก็ได้ 596 01:30:59,510 --> 01:31:02,560 แต่เจ้า เจ้าไม่ทำแบบนั้น 597 01:31:04,020 --> 01:31:05,940 ถ้าพวกมันพาข้าไปปราสาทของอิชิโดะ 598 01:31:06,100 --> 01:31:08,230 ข้าคงไม่แล่นเรือพาพวกมันไป 599 01:31:08,400 --> 01:31:11,570 อิชิโดะเหรอ ข้าคิดว่า พวกมันจะพาข้าไปหาโทรานากะ 600 01:31:11,730 --> 01:31:14,740 ก็อย่างนั้นแหละ เว้นแต่ว่า โทรานากะตอนนี้ 601 01:31:14,840 --> 01:31:16,376 อยู่ที่ปราสาทโอชากา เพื่อประชุมเรื่องเขตแดน 602 01:31:16,400 --> 01:31:21,710 และปราสาทโอซากา เป็นของอิชิโดะ แล้วเขาก็เป็นจอมเชือด 603 01:31:21,870 --> 01:31:26,370 พวกมันทุกคนนั่นแหละ ทุกอย่างในประเทศนี้กลับตาลปัตรไปหมด 604 01:31:28,460 --> 01:31:31,550 - เจ้ามุ่งไปทางไหน - ใต้-ตะวันตกเฉียงใต้ 605 01:31:31,710 --> 01:31:33,260 เจ้ารู้ได้ยังไง ใครบอกเจ้า 606 01:31:33,420 --> 01:31:35,590 - เจ้าบอก - ข้าเหรอ 607 01:31:37,260 --> 01:31:40,260 มาดอนน่า ทำไมมันเลือนลางนัก 608 01:31:40,430 --> 01:31:42,600 เจ้าดูในปูมเดินเรือของข้า 609 01:31:47,140 --> 01:31:50,900 อิงลิส ชีวิตนี่ช่างแปลกนัก 610 01:31:52,270 --> 01:31:55,280 หากข้าได้มีชีวิตอยู่ เป็นเพราะพระเมตตาจากพระเป็นเจ้า 611 01:31:56,070 --> 01:32:00,700 ด้วยความช่วยเหลือของคนนอกรีตและคนญี่ปุ่น 612 01:32:01,620 --> 01:32:04,090 นั่นไอ้ซามะจอมเขมือบ 613 01:32:04,740 --> 01:32:06,460 ข้าน่าจะต้องไปขอบคุณมันหน่อย 614 01:32:08,250 --> 01:32:11,500 เจ้าเป็นคนอันตรายจริง ๆ อิงลิส 615 01:32:12,000 --> 01:32:14,300 บางทีพวกเราคงจะดีกว่านี้ ถ้าพวกมันฆ่าเจ้าซะ 616 01:32:41,910 --> 01:32:46,410 โอซากา เมืองปราสาทขาวของท่านอิชิโดะ 617 01:33:02,140 --> 01:33:04,980 ที่ท่าเรือมีคนรอพาไปพร้อมซามูไร 20 นาย 618 01:33:05,010 --> 01:33:09,310 สวมใส่ชุดฟอร์มสีน้ำตาลของกองทัพโทรานากะ 619 01:33:11,350 --> 01:33:15,820 ภายใต้การบัญชา ของบุตรชายคนเล็กของโทรานากะ 620 01:33:15,980 --> 01:33:18,160 ท่านนากะ 621 01:33:57,230 --> 01:34:00,030 คนนี้ไง อิงลิส ลูกชายคนที่ห้าของโทรานากะ 622 01:34:05,620 --> 01:34:08,590 แค่นี้ เขาก็คงมีความสุขแล้ว ไปกันเถอะ 623 01:34:11,200 --> 01:34:13,330 มีอะไรอีกล่ะ 624 01:34:20,000 --> 01:34:21,430 เจ้าต้องอยู่บนเรือ อิงลิส 625 01:34:22,840 --> 01:34:25,220 - ทำไม - ถามไปก็ไม่ได้อะไรขึ้นมา 626 01:34:25,390 --> 01:34:27,980 เมื่อโทรานากะพร้อม เจ้าจะรู้เอง 627 01:34:35,650 --> 01:34:36,940 ไปกับพระเจ้านะ อิงลิส 628 01:34:37,730 --> 01:34:39,610 เจ้าด้วย 629 01:35:35,130 --> 01:35:38,470 โอซากา ญี่ปุ่น พฤษภาคม 1600 630 01:36:13,700 --> 01:36:16,800 - สายัณห์สวัสดิ์ นำร่อง - สายัณห์สวัสดิ์ หลวงพ่อ 631 01:36:16,950 --> 01:36:21,260 ข้ามีห่อของที่ต้องมอบให้กับองค์ท่าน ข้าจะดูให้เองว่าท่านได้รับแล้ว 632 01:36:21,420 --> 01:36:25,760 อภัยด้วย หลวงพ่อ แต่ข้าสาบานว่าจะมอบให้องค์ท่านเองกับมือ 633 01:36:43,980 --> 01:36:45,650 รอตรงนี้ก่อน 634 01:37:06,380 --> 01:37:09,100 ดีใจที่ได้พบท่าน หลวงพ่ออัลวิโต 635 01:37:09,260 --> 01:37:13,680 ยินดีที่การเดินทางของท่านปลอดภัย ด้วยพระเมตตาจากองค์พระเป็นเจ้า 636 01:37:13,840 --> 01:37:18,350 ท่านต้องบอกพ่อภายหลังนะ องค์ท่านทรงรออยู่ 637 01:37:27,860 --> 01:37:30,160 วาสโก รอดริเกซครับ องค์ท่าน 638 01:37:32,200 --> 01:37:36,040 ลูกมีห่อของมาให้พ่อ 639 01:37:40,910 --> 01:37:46,140 จากหลวงพ่อเซบาสติโอ ในอันจิโร ที่ลูกสาบานว่าจะมอบให้ท่านกับมือ 640 01:37:46,290 --> 01:37:49,640 เป็นดังคำปฏิญาณ ที่ปฏิบัติตามอย่างเต็มหน้าที่ 641 01:37:50,470 --> 01:37:52,560 ขอบใจนะลูก 642 01:38:33,300 --> 01:38:36,140 นี่คือปูมเดินเรือของนำร่องชาวอังกฤษ 643 01:38:38,470 --> 01:38:42,820 ใช่ ข้าอยากให้เจ้าอ่านมันให้จบในคืนนี้ 644 01:38:43,560 --> 01:38:48,940 หากปูมเรือพิสูจน์ได้ว่า พวกมันเป็นโจรสลัด งั้นมันก็ทำตัวเองพินาศ 645 01:38:49,110 --> 01:38:51,450 ขอรับ องค์ท่าน 646 01:38:51,610 --> 01:38:54,110 เขามาที่นี่เพื่ออะไรกัน 647 01:38:56,240 --> 01:38:59,080 ทำไมต้องตอนนี้ ตอนที่เราเกือบจะปลอดภัยอีกครั้ง 648 01:39:00,790 --> 01:39:03,960 ขอพระเจ้าทรงตัดสิน นี่หากพ่อไม่รู้ดีล่ะก็ 649 01:39:04,120 --> 01:39:07,840 พ่อคงเชื่อว่า เป็นพวกสเปน หรือลูกกะโล่ของนิกายเบเนคิคแน่ 650 01:39:07,841 --> 01:39:11,130 ที่ตั้งใจนำมันมาที่นี่เพื่อแพร่เชื้อกับพวกเรา 651 01:39:11,300 --> 01:39:13,670 ก็อาจได้ทำไปแล้วขอรับ องค์ท่าน 652 01:39:14,380 --> 01:39:17,730 ขอพระเจ้าทรงชี้ทาง ถึงวิถีที่ผิดครรลองของพวกนั้นด้วยเถิด 653 01:39:51,960 --> 01:39:55,180 เราจะไปไหนกัน โทรานากะซามะล่ะ 654 01:39:55,340 --> 01:39:56,930 ท่านเข้าใจรึเปล่า... 655 01:39:58,300 --> 01:40:00,020 ที่ไหน 656 01:40:03,350 --> 01:40:06,850 มึงนี่เป็นไอ้ขี้เฮ็ดตัวน้อย ที่ไม่เคยพอใจอะไรเลยใช่มั้ย ไฮ่ 657 01:40:07,940 --> 01:40:09,480 กูว่าแล้วเชียว 658 01:41:59,800 --> 01:42:01,220 อันจิน ซัง... 659 01:44:56,430 --> 01:45:00,730 โยชิ โทรานากะ เจ้าแห่งควานโต 660 01:46:26,110 --> 01:46:29,740 พ่อชื่อ มาร์ติน อัลวิโต แห่งนิกาย สมาคมของพระเยซู ท่านกัปตันนำร่อง 661 01:46:30,730 --> 01:46:34,080 ท่านโทรานากะ ได้ขอให้พ่อเป็นล่ามให้ท่าน 662 01:46:34,240 --> 01:46:38,740 - ก่อนอื่นเลย บอกท่านว่า เราเป็นศัตรูกัน - ให้ได้เวลาเหมาะก่อน 663 01:46:38,910 --> 01:46:41,580 วาสโก รอดริเกซ ได้บอกพ่อแล้ว เรื่องความกล้าหาญของท่าน 664 01:46:42,410 --> 01:46:47,140 บอกท่านโทรานากะว่า ข้าไม่เชื่อใจการแปลของท่าน 665 01:46:47,290 --> 01:46:49,920 ท่านคงจะฉลาดพอที่จะคิดใหม่อีกครั้ง 666 01:46:50,090 --> 01:46:54,340 ท่านโทรานากะ ชื่นชอบและวางใจพ่อมาหลายปี 667 01:46:54,510 --> 01:46:58,510 บางที พ่อจะชี้ให้เห็นว่า พ่อแตกต่างจากหลวงพ่อเซบาสติโอ 668 01:46:59,430 --> 01:47:02,230 ผู้ซึ่งโชคไม่ดีที่ท่านกระตือรือล้นไปหน่อย 669 01:47:02,390 --> 01:47:04,690 และยังพูดญี่ปุ่นได้ไม่ดีนัก 670 01:47:04,890 --> 01:47:07,190 ประสบการณ์ของเขาที่นี่ ยังมีจำกัด 671 01:47:07,350 --> 01:47:11,480 และการปรากฏตัวของท่าน ทำให้เขาขาดพระเมตตาจากพระเป็นเจ้า 672 01:47:11,650 --> 01:47:13,780 ไปอย่างน่าเสียใจ 673 01:47:13,940 --> 01:47:16,950 - บอกเขาสิ - ท่านก็บอกเขาเองสิ 674 01:47:17,110 --> 01:47:20,620 คำว่าศัตรูในภาษาญี่ปุ่น คือ เทกิ 675 01:47:21,200 --> 01:47:25,670 หากท่านชี้มาที่พ่อแล้วพูดคำนั้น ท่านโทรานากะก็จะเข้าใจแจ่มแจ้ง 676 01:48:04,620 --> 01:48:06,540 มาริโกะ... 677 01:48:32,690 --> 01:48:35,530 เนื่องจากท่านได้คัดค้านการแปลของพ่อ 678 01:48:35,690 --> 01:48:38,740 ท่านหญิงโทดะ จะอธิบายคำตอบของท่าน 679 01:48:38,900 --> 01:48:43,710 ข้าไม่คัดค้านอันใดในเรื่องนั้น แต่เนื่องจาก นางจะต้องเป็นผู้ถ่ายทอดคำพูดของข้า 680 01:48:43,870 --> 01:48:46,250 ข้าอยากให้มีการแนะนำตัว 681 01:48:52,710 --> 01:48:54,880 ท่านโทรานากะก็เห็นด้วย 682 01:48:55,710 --> 01:49:00,560 - ชื่อเต็มของท่านคืออะไร - นายพันนำร่อง จอห์น แบล็คธอร์น 683 01:49:00,720 --> 01:49:02,260 นายพันนำร่อง จอห์น แบล็คธอร์น 684 01:49:02,970 --> 01:49:06,100 พ่อขอแนะนำ ท่านหญิงโทดะ บุนทาโร มาริโกะ 685 01:49:12,230 --> 01:49:14,070 ช่างเป็นเกียรตินัก ท่านหญิง 686 01:49:24,990 --> 01:49:29,870 หากเจ้าเป็นชาวอังกฤษ เหตุใดจึงมานำกองเรือดัทช์ 687 01:49:30,410 --> 01:49:34,590 นั่นไม่ใช่เรื่องแปลกอันใด ฮอลล์แลนด์และอังกฤษ เป็นพันธมิตรกัน 688 01:49:34,750 --> 01:49:37,430 ข้ายินดีที่มีโอกาสแล่นเรือมายังน่านน้ำเหล่านี้ 689 01:49:37,590 --> 01:49:39,810 ไม่มีเรืออังกฤษลำได้ วางแผนจะเดินทางมาไกลเช่นนี้ 690 01:49:39,970 --> 01:49:41,590 แต่เราเป็นกองเรือเพื่อทำการค้า 691 01:49:41,760 --> 01:49:44,640 แต่เราก็มี หนังสืออนุญาตแห่งตราให้โจมตีศัตรูได้ 692 01:49:45,090 --> 01:49:47,350 เรามาญี่ปุ่นเพื่อทำการค้า 693 01:49:52,940 --> 01:49:55,490 อะไรคือ หนังสืออนุญาตแห่งตรา 694 01:49:55,940 --> 01:49:59,360 เป็นใบอนุญาตทางกฏหมาย ที่ออกโดยมงกุฎ รัฐบาลของเรา 695 01:49:59,530 --> 01:50:01,650 ให้อำนาจที่จะทำสงครามกับศัตรูได้ 696 01:50:10,330 --> 01:50:15,680 และเนื่องจากศัตรูของเจ้าอยู่ที่นี่ เจ้าวางแผน ที่จะทำสงครามกับพวกนั้นที่นี่ด้วยหรือไม่ 697 01:50:15,830 --> 01:50:17,340 หากพวกนั้นทำสงครามกับข้า 698 01:50:30,470 --> 01:50:33,650 สิ่งที่เจ้าทำในทะเล หรือในประเทศของเจ้า ก็เป็นเรื่องของเจ้า 699 01:50:34,440 --> 01:50:36,990 แต่ที่นี่ มีกฏหมายเดียว ใช้กับทุกคน 700 01:50:37,150 --> 01:50:40,450 และชาวต่างชาติ ที่เข้ามาในดินแดนนี้ ต้องได้รับอนุญาตเท่านั้น 701 01:50:40,610 --> 01:50:44,280 หากมีความประสงค์ร้ายหรือทะเลาะกัน จะได้รับการจัดการทันทีด้วยความตาย 702 01:50:45,570 --> 01:50:50,540 กฏหมายของเราชัดเจน และต้องปฏิบัติตาม เจ้าเข้าใจหรือไม่ 703 01:51:00,250 --> 01:51:03,930 ครับท่าน แต่เรามาอย่างสันติ 704 01:51:04,300 --> 01:51:08,150 เรามาเพื่อทำการค้า เราคุยเรื่องการค้ากันได้หรือไม่ขอรับท่าน 705 01:51:08,300 --> 01:51:12,230 ข้าต้องเอาเรือขึ้นซ่อม แล้วก็มีปัญหาที่... 706 01:51:19,270 --> 01:51:22,870 เมื่อข้าอยากจะคุยเรื่องการค้า ข้าจะบอกเจ้าเอง 707 01:51:23,030 --> 01:51:25,870 ระหว่างนี้ ขอให้เจ้าจำกัดตัวเองในการตอบคำถาม 708 01:51:50,140 --> 01:51:56,270 งั้นเจ้าก็ร่วมเดินทาง สำรวจครั้งนี้เพื่อการค้า เพื่อหากำไร 709 01:51:56,890 --> 01:52:00,150 มิใช่ด้วยหน้าที่หรือความจงรักภักดี แต่เพื่อเงิน 710 01:52:04,190 --> 01:52:07,660 ใช่ เป็นประเพณีของเราที่ต้องมีการจ่ายเงิน 711 01:52:07,820 --> 01:52:11,750 และมีส่วนร่วมในสินค้าที่ยึดมาได้จากศัตรู 712 01:52:19,210 --> 01:52:24,710 - งั้นเจ้าก็เป็นทหารรับจ้าง - ข้าถูกจ้างมาเพื่อเป็นนำร่องอาวุโส ใช่ครับ 713 01:52:24,880 --> 01:52:26,680 แต่ข้ามิได้เป็นโจรสลัด 714 01:52:32,640 --> 01:52:35,890 - โจรสลัดคืออะไร - คนนอกกฏหมาย 715 01:52:36,060 --> 01:52:39,690 คนที่ฆ่า ข่มขืน และปล้น เพื่อผลประโยชน์ส่วนตน 716 01:52:53,330 --> 01:52:59,330 นั่นมิได้ต่างกับทหารรับจ้าง หรือมิใช่ เจ้าเป็นหัวหน้าของโจรสลัดมิใช่หรือ 717 01:52:59,830 --> 01:53:02,630 หามิได้ครับท่าน ข้าไม่ใช่โจรสลัด 718 01:53:02,790 --> 01:53:05,890 คนโปรตุเกสและสเปน จะบอกท่านแบบนั้น เพราะว่าเราทำสงครามกัน 719 01:53:28,860 --> 01:53:29,950 เขาพูดว่าอะไร 720 01:53:37,830 --> 01:53:40,250 สิ่งที่ข้าพูดหาได้เกี่ยวกับเจ้า 721 01:53:41,290 --> 01:53:43,960 เมื่อข้าอยากจะให้เจ้ารู้อะไร ข้าจะบอกเอง 722 01:53:47,840 --> 01:53:50,680 ข้าเสียใจ ท่านโทรานากะ ข้าไม่ได้ตั้งใจจะหยาบคาย 723 01:53:54,140 --> 01:53:57,390 งั้นก็เก็บปากเอาไว้ รอให้ข้าต้องการคำตอบ 724 01:54:20,410 --> 01:54:23,040 ท่านโทรานากะบอกว่า พ่อได้เคยบอกเขาว่า 725 01:54:23,210 --> 01:54:27,010 ฮอลล์แลนด์ เคยเป็นเมืองขึ้นของสเปนจนไม่กี่ปีมานี้เอง 726 01:54:27,420 --> 01:54:30,050 ท่านถามว่า นั่นจริงหรือไม่ 727 01:54:30,510 --> 01:54:31,930 จริงครับ 728 01:54:40,100 --> 01:54:46,360 เช่นนั้นพันธมิตรฮอลล์แลนด์ของเจ้า ก็ต่อสู้กับกษัตริย์อันชอบธรรม จริงหรือไม่ 729 01:54:46,860 --> 01:54:48,900 พวกเขาสู้รบกับสเปน...ใช่ แต่ว่า... 730 01:54:50,820 --> 01:54:54,570 นั่นถือเป็นการกบฎหรือไม่ 731 01:54:55,740 --> 01:54:59,370 ใช่ แต่ก็มีเหตุที่สมควรลดหย่อนโทษได้... 732 01:55:05,460 --> 01:55:07,380 ไม่มีหรอก เหตุที่สมควรลดหย่อนโทษได้ 733 01:55:07,540 --> 01:55:10,050 เมื่อเป็นเรื่องของการกบฎต่อเจ้าต่อกษัตริย์ 734 01:55:11,250 --> 01:55:14,680 ถ้าหากว่าเราชนะ 735 01:55:41,160 --> 01:55:44,960 ใช่ เจ้าคนชาวต่างชาติที่ชื่อเรียกยาก 736 01:55:45,120 --> 01:55:49,470 ใช่ เจ้าได้เอ่ยถึง เหตุอันสมควรลดหย่อนโทษได้อย่างหนึ่ง 737 01:55:50,630 --> 01:55:52,680 แล้วเจ้าจะชนะไหม 738 01:55:52,840 --> 01:55:56,060 ใช่ ไฮ่ เราจะต้องชนะ 739 01:55:59,760 --> 01:56:02,770 เจ้าใช้เวลาเดินทางนานเท่าใดกว่าจะมาถึงที่นี่ 740 01:56:02,930 --> 01:56:07,190 เกือบสองปี ที่จริงก็คือหนึ่งปี 11 เดือนกับอีกสองวัน 741 01:56:09,900 --> 01:56:12,450 เจ้ามาได้อย่างไร มาทางไหน 742 01:56:12,610 --> 01:56:14,910 ผ่านทางช่องแคบแม็กเจลแลน 743 01:56:15,070 --> 01:56:18,370 ถ้าหากว่าข้ามีแผนที่ และปูมเรือ ข้าจะเอาให้ท่านดูชัด ๆ แต่ว่ามันถูกขโมยไป 744 01:56:19,320 --> 01:56:22,920 ของพวกนั้นถูกเอาออกไป จากห้องพร้อมทั้งเอกสารอื่น ๆ 745 01:56:27,500 --> 01:56:32,420 - เอกสารทั้งหมดของเจ้า ถูกเอาไปรึ - ใช่ครับ 746 01:56:46,680 --> 01:56:50,610 เจ้าต้องมาทางนี้ กัปตันนำร่อง ให้ห่างเสียจากประตู 747 01:57:00,780 --> 01:57:02,830 หากท่านยังคิดว่าชีวิตมีค่าอยู่ 748 01:57:02,990 --> 01:57:06,250 อย่าเคลื่อนไหวโดยเร็ว หรือพูดอันใด 749 01:57:07,160 --> 01:57:09,010 มีเรื่องอะไรรึ 750 01:57:14,500 --> 01:57:16,850 ครั้งต่อไปที่ท่านพูด ท่านจะเป็นคนที่ตายแล้ว 751 01:57:33,860 --> 01:57:37,990 ท่านอิชิโดะ เจ้านายแห่งปราสาทโอซากา 752 01:58:11,850 --> 01:58:14,570 ท่านโทรานากะขอให้เจ้ายืนขึ้น 753 01:58:14,730 --> 01:58:17,730 ไปช้า ๆ และไม่ต้องพูดอะไร 754 01:58:36,460 --> 01:58:38,380 ท่านอิชิโดะ บอกว่าเจ้าเป็นโจรสลัด 755 01:58:54,730 --> 01:58:59,700 กัปตันนำร่อง ท่านต้องตามชายผู้นี้ไป 756 01:58:59,860 --> 01:59:00,910 จะให้ข้าไปไหน 757 01:59:02,860 --> 01:59:04,530 ท่านจะต้องถูกกักตัว 758 01:59:05,570 --> 01:59:08,450 ที่ไหน อีกนานแค่ไหน 759 01:59:08,910 --> 01:59:11,040 พ่อไม่รู้หรอก ลูกเอ๋ย 760 01:59:12,200 --> 01:59:14,420 จนกว่า ท่านโทรานากะจะตัดสินใจ 761 01:59:47,860 --> 01:59:54,090 - ขอบคุณท่านหญิงที่ช่วยเหลือ - ด้วยความยินดี ท่านนายพันนำร่องแบล็คธอร์น 762 02:02:14,680 --> 02:02:16,770 อย่างกับว่า ข้าจะยอม 763 02:06:46,570 --> 02:06:47,950 ขอบใจ 764 02:07:20,360 --> 02:07:22,360 ขอบใจนะ 765 02:07:24,820 --> 02:07:27,920 ข้า... อันจินซัง 766 02:07:28,070 --> 02:07:31,120 อันจินซัง เจ้าล่ะ 767 02:07:31,870 --> 02:07:34,250 - อันจินซัง - อันจินซัง 768 02:07:35,330 --> 02:07:36,800 จิโรเบะ 769 02:07:37,830 --> 02:07:39,590 จิโรเบะซัง 770 02:07:50,300 --> 02:07:52,400 ข้าไม่เข้าใจ 771 02:08:33,890 --> 02:08:35,310 พระแม่เจ้า 772 02:08:40,730 --> 02:08:42,570 เจ้าเป็นคนจริงหรือนี่ 773 02:08:43,900 --> 02:08:45,780 ใช่ ท่านเป็นใคร 774 02:08:46,570 --> 02:08:49,410 โอ พระแม่ผู้บริสุทธิ์ 775 02:08:50,410 --> 02:08:53,250 คนจริง ๆ นี่ เจ้าเป็นใคร พ่อ... 776 02:08:53,410 --> 02:08:57,840 พ่อชื่อ ฟรายอาร์ โดมิงโก แห่งนิกายเซนต์ฟรานซิสอันศักดิ์สิทธิ์ 777 02:08:59,210 --> 02:09:01,680 คำสวดอธิษฐานของพ่อได้รับคำตอบแล้ว 778 02:09:01,830 --> 02:09:04,300 พ่อคิดว่าได้เห็นปิศาจอีกตน เห็นผี 779 02:09:05,670 --> 02:09:10,100 เห็นวิญญาณอันชั่วร้าย ใช่ พ่อเห็นมามากเหลือเกิน 780 02:09:10,260 --> 02:09:15,770 - ลูกเข้ามาอยู่ที่นี่ตั้งแต่เมื่อไหร่ - เมื่อวานนี้ แล้วหลวงพ่อล่ะ 781 02:09:15,930 --> 02:09:18,350 นานมากแล้ว พ่อไม่รู้ 782 02:09:18,520 --> 02:09:25,280 พ่อถูกส่งเข้ามา เดือนกันยายน ปีแห่งพระเป็นเจ้าของเรา 1598 783 02:09:26,070 --> 02:09:29,740 ตอนนี้คือ พฤษภาคมปี 1600 784 02:09:31,450 --> 02:09:33,700 1600 หรือ 785 02:09:38,950 --> 02:09:41,210 ตามพ่อมา ลูกเอ๋ย 786 02:09:46,420 --> 02:09:47,840 พวกนี้ เป็นกลุ่มของพ่อ 787 02:09:48,010 --> 02:09:50,850 พวกนี้เป็นลูกของพ่อ ในนามแห่งพระเยซูเจ้า 788 02:09:51,010 --> 02:09:53,640 พ่อเปลี่ยนศาสนาคนมากมายที่นี่ 789 02:09:53,800 --> 02:09:57,400 คนนี้จอห์น คนนั้นมาร์ค 790 02:09:57,560 --> 02:09:59,230 เมธูเซลาห์ 791 02:09:59,390 --> 02:10:02,610 นั่งลงสิ ลูกเอ๋ย 792 02:10:05,560 --> 02:10:07,570 ลูกคงจะเหนื่อย 793 02:10:14,660 --> 02:10:19,540 คนของพ่อบอกว่า ลูกเป็นนำร่อง เป็นอันจิน เป็นเช่นนั้นรึ 794 02:10:19,700 --> 02:10:22,210 - ครับ - ลูกมาจากมนิลารึเปล่า 795 02:10:22,370 --> 02:10:25,130 ไม่ ข้าไม่เคย มาเอเชียมาก่อน แล้วทำไมหลวงพ่ออยู่ที่นี่ 796 02:10:25,630 --> 02:10:28,510 พวกเจซูอิตเอาพ่อมาขังไว้ที่นี่ ลูกเอ๋ย 797 02:10:28,670 --> 02:10:31,680 พวกเจซูอิตและก็คำโกหกสกปรกของพวกมัน 798 02:10:33,930 --> 02:10:36,550 ลูกไม่ใช่คนสเปนนี่ ไม่ใช่นะ 799 02:10:36,720 --> 02:10:40,350 ไม่ใช่โปรตุเกสด้วย หรือว่าเรือลูกเป็นเรือโปรตุเกส 800 02:10:40,520 --> 02:10:44,070 บอกพ่อมาตามตรง ต่อหน้าพระเป็นเจ้า ไม่ใช่ หลวงพ่อ ไม่ใช่ของโปรตุเกส 801 02:10:44,230 --> 02:10:46,070 ต่อหน้าพระเป็นเจ้า 802 02:10:46,480 --> 02:10:49,860 แน่เลยว่า เรือของเจ้า ต้องเป็นของสเปน 803 02:10:51,530 --> 02:10:53,280 พวกสเปน... 804 02:10:54,070 --> 02:10:58,700 และเจ้าก็คงเรือแตกเหมือนของพ่อ และก็ถูกโยนเข้าคุกนี่มาอย่างเลวทราม 805 02:10:58,870 --> 02:11:01,960 โดนกล่าวหาอย่างผิด ๆ จากพวกปิศาจเจซูอิต 806 02:11:02,120 --> 02:11:05,750 ขอพระเจ้าสาปแช่งพวกมัน และชี้ทางให้พวกมันเห็นความผิดของการทรยศ 807 02:11:07,710 --> 02:11:11,590 ลูกบอกว่า ไม่เคยมาเอเชียมาก่อนรึ 808 02:11:11,760 --> 02:11:13,010 นี่เป็นครั้งแรกของข้า 809 02:11:14,470 --> 02:11:19,220 ลูกคงเหมือนเด็กที่หลงป่าเลย ลูกเอ๋ย 810 02:11:19,390 --> 02:11:21,980 มีเรื่องต้องบอกมากมาย 811 02:11:22,140 --> 02:11:25,440 เจ้ารู้มั้ยว่า เจซูอิต ที่จริงแล้วก็พวกทำการค้า 812 02:11:25,600 --> 02:11:27,780 จัดหาปืน ใช่ปืนเสียเอง 813 02:11:27,940 --> 02:11:31,410 และเรือดำนั้น ก็มีค่าเป็นทองคำนับล้านในแต่ละปี 814 02:11:32,400 --> 02:11:35,780 เรือดำหรือ เรือดำอะไร 815 02:11:35,950 --> 02:11:38,500 นั่นเป็นเหตุผลว่า ทำไมเจซูอิตถึงได้มาที่นี่ 816 02:11:38,660 --> 02:11:41,250 พวกมันควบคุมการค้าขายกับจีน 817 02:11:41,410 --> 02:11:44,160 แค่ขายผ้าไหม อย่างเดียวในญี่ปุ่นก็ทำเงินมหาศาลแล้ว 818 02:11:44,330 --> 02:11:48,260 เรือดำจะขนกำไร ที่ไม่บริสุทธิ์กลับไปยุโรปปีละครั้ง 819 02:11:48,420 --> 02:11:51,510 เพื่อเติมกำปั่นที่สกปรกให้มากขึ้นอีก 820 02:11:52,210 --> 02:11:54,010 ลูกไม่เคยได้ยินเรื่องนี้เลยรึ ลูกเอ๋ย 821 02:11:54,170 --> 02:11:57,050 ไม่เคยเลย แล้วมันเกิดขึ้นได้ยังไง 822 02:11:57,220 --> 02:12:02,440 พวกเยซูอิตใช้กำลังบีบสันตปาปา ให้อนุญาตให้พวกมันมีอำนาจทั้งหมดในเอเชีย 823 02:12:02,600 --> 02:12:04,850 พวกมันและสุนัขรับใช้ของมัน พวกโปรตุเกส 824 02:12:05,850 --> 02:12:09,200 ลูกรู้มั้ยว่า ศาสนานิกายอื่นถูกห้ามที่นี่ 825 02:12:09,730 --> 02:12:12,570 พวกเจซูอิตทำข้อตกลง เป็นทองคำ ใช้เงินอย่างสำมะเลเทเมา 826 02:12:12,730 --> 02:12:17,240 ต่อต้านนิกายตรงของ สันตปาปาคลีเมนต์และกษัตริย์ฟิลิปของเรา 827 02:12:17,400 --> 02:12:22,290 กระทั่งผิดทำกฏหมายของดินแดนนี้ พวกเขายัง เข้าไปวุ่นวายกับการเมือง โกหกและหลอกลวง 828 02:12:22,450 --> 02:12:25,960 พวกมันจัดหาพยานปลอมต่อต้านเรา ลูกเอ๋ย 829 02:12:26,120 --> 02:12:29,300 คำโกหกและยาพิษ ของพวกมันทำให้พ่อมาอยู่ที่นี่ 830 02:12:33,710 --> 02:12:35,560 พ่อต้องไปร่วมกับคนของพ่อแล้ว 831 02:12:35,710 --> 02:12:39,220 มีคนเปลี่ยนศาสนาที่นี่ และมีเวลาไม่มาก 832 02:12:39,390 --> 02:12:43,810 นั่งที่นี่แหละ ลูกจะปลอดภัยที่นี่ 833 02:13:11,540 --> 02:13:13,340 ชิมปูซามะ 834 02:13:19,340 --> 02:13:23,690 ขอโทษนะลูกเอ๋ย พ่อไม่ได้ตั้งใจรบกวน 835 02:13:23,850 --> 02:13:28,150 เราคิดว่าเจ้าอาจหิวน้ำเมื่อตื่นขึ้นมา 836 02:13:30,230 --> 02:13:31,700 ขอบใจ 837 02:13:32,610 --> 02:13:34,330 - พ่อพูดคำนั้นในภาษาญี่ปุ่นว่ายังไง - โดโม่ะ 838 02:13:35,650 --> 02:13:38,370 บางที เราก็พูด อาริกาโตะ 839 02:13:38,530 --> 02:13:45,080 ผู้หญิง ซึ่งจะต้องสุภาพเสมอ จะพูด อาริกาโตะ 840 02:13:46,950 --> 02:13:50,250 - เขาชื่ออะไรครับ - นี่ กอนซาเลซ 841 02:13:50,620 --> 02:13:54,720 - ไม่ครับ ชื่อญี่ปุ่นของเขาครับ - อา ใช่สิ อา... 842 02:13:54,880 --> 02:13:59,050 คาโกยา แต่นั่นก็ แค่หมายถึงคนแบกเกี้ยว พวกเขาไม่มีชื่อ 843 02:13:59,210 --> 02:14:02,090 - มีเพียงซามูไรเท่านั้น ที่มีชื่อ - หลวงพ่อหมายความว่ายังไง 844 02:14:02,260 --> 02:14:05,600 มีเพียงซามูไรเท่านั้น ที่มีชื่อต้น และนามสกุล 845 02:14:05,760 --> 02:14:12,110 ส่วนคนอื่น ๆ จะเป็นที่รู้จักในสิ่งที่พวกเขาทำ เป็นคนแบกเกี้ยว เป้นคนหาปลา เป็นพ่อครัว 846 02:14:17,070 --> 02:14:23,420 เมื่อวานนี้เองรึ เจ้าบอกว่าเจ้ามาถึงเมื่อวานนี้ 847 02:14:23,570 --> 02:14:28,290 - เกิดอะไรขึ้นกับลูก - ตอนเราถึงฝั่ง มีพระเจซูอิตคนหนึ่ง 848 02:14:28,740 --> 02:14:32,590 เจซูอิตมาจากนรก ขอพระเจ้าสาปแช่งพวกมัน 849 02:14:33,000 --> 02:14:35,470 ขอพระจ้าทรงอภัยที่ลูกมีความโกรธโง่ ๆ 850 02:15:01,280 --> 02:15:02,320 จิโรเบะ 851 02:16:00,710 --> 02:16:03,340 จะเกิดอะไรขึ้นกับเขา 852 02:16:04,380 --> 02:16:06,600 เขาจะถูกประหาร 853 02:16:07,840 --> 02:16:09,470 แน่ใจนะ 854 02:16:11,850 --> 02:16:15,020 ที่ตายเขาอยู่นอกประตูนี้เอง 855 02:16:15,180 --> 02:16:18,110 ขอพระแม่มาดอนน่า ผู้ศักดิ์สิทธิ์เอาดวงวิญญาณเขาไปในทันที 856 02:16:18,270 --> 02:16:20,860 และให้รางวัลอันเป็นนิรันดร์กับเขา 857 02:16:21,020 --> 02:16:25,280 - เขาทำอะไรมา - เขาทำผิดกกหมาย ลูกเอ๋ย 858 02:16:25,440 --> 02:16:27,490 กฏหมายองพวกนั้น 859 02:16:27,650 --> 02:16:30,580 พวกคนญี่ปุ่น นี่เป็นพวกที่เรียบง่าย 860 02:16:30,740 --> 02:16:34,590 พวกเขามีการลงโทษแบบเดียว คือตาย 861 02:16:35,500 --> 02:16:38,050 พ่อลืมการคุมขังแล้วหรือ 862 02:16:38,210 --> 02:16:40,960 นั่นไม่ใช่การลงโทษของพวกเขา 863 02:16:41,130 --> 02:16:45,510 สำหรับพวกมัน คุกเป็นเพียงแค่สถานที่ชั่วคราว 864 02:16:45,670 --> 02:16:50,680 ที่จะรอการตัดสินคน ๆ หนึ่ง และการตัดสินก็มักจะออกมาเป็นความตาย 865 02:16:51,800 --> 02:16:54,850 ไม่หรอก มีแต่คนทำผิด ถึงได้มาที่นี่ 866 02:16:55,020 --> 02:16:57,520 แค่เดี๋ยวเดียว 867 02:16:57,680 --> 02:16:59,650 แต่หลวงพ่ออยู่ที่นี่มาเกือบสองปีแล้ว 868 02:16:59,810 --> 02:17:03,780 สักวัน พวกนั้นก็จะเรียกพ่อออกไปเหมือนคนอื่น ๆ 869 02:17:03,940 --> 02:17:05,940 นี่เป็นที่พักผ่อน 870 02:17:06,110 --> 02:17:09,530 ระหว่างนรกบนโลกกับชีวิตนิรันดร์อันงดงาม 871 02:17:09,700 --> 02:17:14,450 - แต่หลวงพ่อไม่ได้ทำผิดอะไร - งั้นพ่อก็คงเป็นข้อยกเว้นล่ะมั้ง 872 02:17:14,910 --> 02:17:19,010 บางทีนะ...บางที นี่เป็นประสงค์ของพระเป็นเจ้า 873 02:17:20,080 --> 02:17:25,210 บางที พวกเจซูอิตชั่วร้าย ยังไม่ให้พ่อตายเพื่อทรมานพ่อ 874 02:17:29,010 --> 02:17:31,730 มันยากมากที่จะอดทน 875 02:17:33,890 --> 02:17:35,980 ยากเหลือเกิน 876 02:18:23,400 --> 02:18:26,820 - มีอะไรรึลูก - ไม่มีอะไร หลวงพ่อ 877 02:18:26,980 --> 02:18:31,660 - นอนต่อเถอะครับ - ไม่มีอะไรต้องกลัวหรอก 878 02:18:31,820 --> 02:18:35,120 เราต่างอยู่ในหัตถ์ของพระผู้เป็นเจ้า 879 02:19:19,330 --> 02:19:22,960 วันนี้ลูกเป็นยังไงบ้าง 880 02:19:23,710 --> 02:19:27,430 - สบายดีครับหลวงพ่อ แล้วพ่อล่ะ - ก็สบายดี ขอบใจ 881 02:19:28,830 --> 02:19:30,880 พ่อพูดคำนั้นในภาษาญี่ปุ่นว่ายังไง 882 02:19:38,340 --> 02:19:42,070 - เคยมีใครพยายามหนีไปบ้างมั้ย - ไม่ ไม่มี 883 02:19:42,220 --> 02:19:43,480 จะทำไปทำไม 884 02:19:43,640 --> 02:19:46,440 จะหนีไปไหนก็ไม่ได้ ไม่มีที่ให้หลบซ่อน 885 02:19:46,600 --> 02:19:50,320 การช่วยคนคุกหลบหนี มีโทษถึงตาย 886 02:19:50,480 --> 02:19:56,080 ที่นี่ ถ้าเราไม่รายงานเรื่องอาชญากรรม แค่นั้นก็ทำให้เราไปสู่ไม้กางเขนแล้ว 887 02:19:58,870 --> 02:20:02,330 - อย่าไปคิดถึงมันเลย ลูกเอ๋ย - ไม่ครับ 888 02:20:05,290 --> 02:20:09,010 บอกผมเรื่องเรือดำอีกหน่อย หลวงพ่อเคยเห็นมั้ย 889 02:20:09,170 --> 02:20:13,590 เคยสิ เป็นเรือที่ใหญ่ที่สุดในโลก เกือบ 2,000 ตัน 890 02:20:13,760 --> 02:20:16,550 ต้องใช้คนถึง 200 คนทำให้มันแล่นได้ 891 02:20:16,720 --> 02:20:21,850 - มันจุปืนสักกี่กระบอก - บางครั้งก็ 20 หรือ 30 มีดาดฟ้าสามชั้น 892 02:20:22,560 --> 02:20:26,440 - มันจะแล่นช้า เมื่อลมพัดทางข้าง - อะไรนะ พ่อไม่เข้าใจหรอก 893 02:20:26,600 --> 02:20:30,780 - ใหญ่แต่ช้า - เรือดำน่ะเหรอ ใช่ 894 02:20:38,200 --> 02:20:39,790 ลูกจำได้แล้วเหรอ 895 02:20:41,950 --> 02:20:45,830 ถ้าเรามีหมึกและกระดาษ พ่อจะเขียนคำพวกนี้ให้ลูก 896 02:20:46,540 --> 02:20:49,460 แล้วหลวงพ่อจะสอนให้มั้ย ผมอยากเรียน 897 02:20:49,960 --> 02:20:52,630 ได้สิ แน่นอน 898 02:20:52,790 --> 02:20:57,520 เรามาเขียนคำพวกนี้ ที่ฝุ่นก็ได้ 899 02:20:58,130 --> 02:21:01,310 แล้วเจ้าค่อยจดจำมัน 900 02:21:03,350 --> 02:21:06,350 โดโซ คือ "กรุณา" 901 02:21:08,100 --> 02:21:11,480 วอเทอร์มิสุ 902 02:21:13,110 --> 02:21:15,780 กรุณารอก่อน... 903 02:21:16,440 --> 02:21:20,320 มัตเท คูดัตไซ 904 02:21:21,950 --> 02:21:23,620 ทีนี้ ลูกก็เขียนลงไป 905 02:21:41,380 --> 02:21:42,600 อันจินซัง 906 02:22:04,830 --> 02:22:06,790 สารภาพบาปมา ลูกเอ๋ย บอกมาเร็ว ๆ 907 02:22:09,160 --> 02:22:13,540 - ข้าไม่คิดว่าข้า... - เร็วเข้า พ่อจะล้างบาปให้ 908 02:22:13,710 --> 02:22:16,180 เร็วเข้า วิญญาณของลูกจะได้เป็นอมตะ 909 02:22:16,340 --> 02:22:20,340 สารภาพต่อหน้าพระเป็นเจ้า ทุกสิ่งทั้งในอดีตและปัจจุบัน 910 02:22:24,430 --> 02:22:26,430 พูดออกมาเลย 911 02:22:27,140 --> 02:22:29,270 แม่พระผู้บริสุทธิ์จะทรงดูแลลูก 912 02:22:33,690 --> 02:22:36,190 ไปกับพระเจ้าเถอะ หลวงพ่อ 913 02:23:40,420 --> 02:23:42,010 ข้าไม่เข้าใจ 914 02:24:16,830 --> 02:24:17,880 อันจินซัง 915 02:25:30,780 --> 02:25:32,410 เราจะไปที่นั่นกันเหรอ 916 02:25:32,570 --> 02:25:34,500 ปราสาทอยู่ทางโน้น 917 02:25:38,660 --> 02:25:42,760 พระเยซูผู้แสนดี ข้าคิดว่าข้าจะตายแล้วเสียอีก 918 02:26:15,200 --> 02:26:17,040 ที่บึงในปราสาท 919 02:26:17,200 --> 02:26:21,210 ท่านโทรานากะ กำลังสอนศิลปะการตกปลา 920 02:26:21,370 --> 02:26:25,000 ให้ยาเอม่อน บุตรน้อยของไทโกะผู้ล่วงลับ 921 02:26:25,170 --> 02:26:27,890 และสนมของเขา ท่านหญิง โอชิบะ 922 02:26:41,270 --> 02:26:44,900 โทรานากะได้จัดการ ให้ปล่อยแบล็คธอร์นออกมาจากคุก 923 02:26:45,060 --> 02:26:47,690 ด้วยเหตุผลเดียวกับที่ส่งเขาเข้าไป 924 02:26:47,860 --> 02:26:50,660 เพื่อให้เขาพ้นจากเงื้อมมือของท่านอิชิโดะ 925 02:26:50,820 --> 02:26:54,120 และด้วยวิธีนั้น เป็นการช่วยชีวิตของชาวอังกฤษผู้นี้ 926 02:26:56,780 --> 02:27:00,540 เป็นความยินดีอย่างยิ่ง ที่ได้พบกับท่านอีก ท่านหญิง 927 02:27:00,700 --> 02:27:04,250 ขอบคุณ กัปตัน ฉันเองก็ยินดีที่เห็นคุณยังอยู่ดี 928 02:27:05,710 --> 02:27:07,960 ฉันขอแนะนำ ท่านหญิงคิริซามะ 929 02:27:13,760 --> 02:27:15,760 นางเป็นภรรยาของท่านโทรานากะรึเปล่า 930 02:27:15,930 --> 02:27:20,100 ไม่ใช่ ภรรยาท่านเสียชีวิตไปเมื่อหลายปีก่อน 931 02:27:20,270 --> 02:27:22,690 ท่านหญิงคิริซามะครั้งหนึ่งเคยเป็นสนมของท่าน 932 02:27:22,850 --> 02:27:25,350 บัดนี้นางเป็นนายหญิงของบ้านท่าน 933 02:27:53,300 --> 02:27:57,350 - ข้าได้เรียนภาษาญี่ปุ่นมาไม่กี่คำ - ท่านพูด "ข้าพูดภาษาญี่ปุ่นไม่ได้" ยังไง 934 02:27:57,510 --> 02:28:00,230 ฉันแน่ใจว่า ท่านโทรานากะจะเข้าใจ 935 02:28:14,570 --> 02:28:20,040 ท่านโทรานากะอยากจะทราบว่า คุณไปเรียนไม่กี่คำนั้นจากที่ใด 936 02:28:20,200 --> 02:28:22,170 ที่ในคุก 937 02:28:22,330 --> 02:28:25,830 มีพระนิกายฟรานซิส เขาสอนข้า 938 02:28:41,220 --> 02:28:44,600 ท่านโทรานากะอยากจะทราบ เรื่องของคุณและประเทศของคุณ 939 02:28:44,770 --> 02:28:48,860 ท่านยังอยากจะรู้เรื่องเรือและอาวุธด้วย 940 02:28:49,020 --> 02:28:51,650 และคุณนำเรือมาที่นี่ได้อย่างไร 941 02:28:51,810 --> 02:28:55,070 นายของฉันอยากจะเข้าใจเรื่องทั้งหมดนี้ 942 02:28:55,240 --> 02:28:59,790 - นั่นก็คงจะเป็นเกือบทุกเรื่องที่ข้ารู้ - นายของฉันก็ต้องการเช่นนั้น 943 02:28:59,950 --> 02:29:02,330 ข้าจะบอกเขา แต่มันต้องใช้เวลา 944 02:29:02,490 --> 02:29:04,420 นายของฉันมีเวลา 945 02:29:07,750 --> 02:29:11,300 - แล้วข้าควรเริ่มที่ตรงไหน - ตอนเริ่มต้นไง 946 02:29:32,400 --> 02:29:34,740 นี่เป็นแผนที่ของโลกนี้ 947 02:29:35,610 --> 02:29:38,240 โลกนั้นกลม เหมือนผลส้ม 948 02:29:38,400 --> 02:29:42,950 แผนที่นี้เหมือนเปลือกส้ม ที่ปอกออกมาแล้วเอามาวางให้เรียบ 949 02:29:50,500 --> 02:29:54,470 นี่คือทิศเหนือ ใต้ ตะวันออก ตะวันตก 950 02:29:54,630 --> 02:29:58,180 ญี่ปุ่น นิฮง อยู่ที่นี่ 951 02:29:58,340 --> 02:30:00,970 ประเทศของข้าอยู่ที่นี่ 952 02:30:11,060 --> 02:30:12,900 นี่คืออาฟริกา 953 02:30:13,060 --> 02:30:15,240 ส่วนนี่คือ อเมริกา 954 02:30:15,400 --> 02:30:18,490 เรารู้จักแต่แนวชายฝั่ง อย่างอื่นรู้น้อยมาก 955 02:30:22,910 --> 02:30:26,580 ท่านโทรานากะ อยากจะรู้ว่า ท่านเดินทางมาญี่ปุ่นอย่างไร 956 02:30:28,790 --> 02:30:30,410 มาทางนี้ 957 02:30:30,710 --> 02:30:34,580 ผ่านมาทางช่องแคบ แม็กเจลแลน ที่ปลายสุดของอเมริกาใต้ 958 02:30:35,960 --> 02:30:40,220 แม็กเจลแลน เป็นนักเดินเรือ ชาวโปรตุเกส ที่ค้นพบมันเมื่อ 80 ปีก่อน 959 02:30:40,380 --> 02:30:43,680 พวกสเปนและโปรตุเกสเก็บมันไว้เป็นความลับ 960 02:30:43,840 --> 02:30:46,810 เราเป็นคนนอก กลุ่มแรกที่ผ่านมาทางนั้น 961 02:30:47,970 --> 02:30:53,450 ท่านจะไม่แปลเหรอ ฉันจะอธิบายทุกอย่างให้ท่านฟังภายหลัง 962 02:30:53,850 --> 02:30:57,280 เมื่อท่านอยากจะรู้อะไร ท่านจะถาม 963 02:30:58,610 --> 02:31:03,790 เมื่อ 70 ปีก่อน กษัตริย์แห่งสเปนและโปรตุเกสเซ็นสัญญา 964 02:31:03,950 --> 02:31:05,570 แบ่งความเป็นเจ้าของโลกใหม่ 965 02:31:05,740 --> 02:31:09,080 โลกที่เพิ่งค้นพบ ระหว่างกัน 966 02:31:09,240 --> 02:31:13,250 ประเทศของท่านอยู่ในครึ่งของโปรตุเกส และเป็นของโปรตุเกสอย่างเป็นทางการ 967 02:31:13,920 --> 02:31:16,420 ท่านโทรานากะ ตัวท่าน ทุก ๆ คน 968 02:31:16,580 --> 02:31:20,130 ปราสาท หรือทุกอย่างในนั้น ถูกมอบให้กับโปรตุเกส 969 02:31:20,300 --> 02:31:23,770 ขออภัยนะคะ แต่นั่นมันไม่น่าเข้าใจเท่าไหร่ 970 02:31:23,920 --> 02:31:26,140 ก็บางที แต่ก็เป็นเรื่องจริง 971 02:31:26,300 --> 02:31:31,810 เอกสารตามกฏหมายบอกให้กษัตริย์แต่ละองค์ อ้างสิทธิ์ในดินแดนที่ไม่ใช่แคธอลิคได้ 972 02:31:31,970 --> 02:31:35,520 และสามารถเอาการปกครอง ด้วยกฏของแคธอลิคเข้ามาแทนที่ได้ 973 02:31:35,690 --> 02:31:40,780 ดินแดนมากมายในอเมริกา โดนขนเอาสมบัติกลับไปที่สเปน 974 02:31:40,940 --> 02:31:43,950 โปรตเกสร่ำรวย ขึ้นมาจากทองและเงินที่ได้จากบราซิล 975 02:31:44,110 --> 02:31:50,040 หากเป็นเช่นนั้นจริง ทำไมกษัตริย์ทั้งสองถึงได้ให้สิทธิตัวเองเช่นนั้น 976 02:31:50,200 --> 02:31:53,460 พวกเขาไม่ได้ให้ พระสันตปาปาให้สิทธินั้น 977 02:31:53,620 --> 02:31:56,590 ผู้ปกครองชาวคริสต์บนโลกนี้ 978 02:31:56,750 --> 02:31:59,550 เพื่อเป็นการแลกเปลี่ยน กับการกระจายคำสอนของพระเป็นเจ้า 979 02:31:59,960 --> 02:32:03,970 - ฉันไม่เชื่อในสิ่งที่คุณพูดว่าเป็นความจริง - มันเป็นความจริง ท่านหญิง 980 02:32:04,420 --> 02:32:10,480 สันตปาปาคลีเมนต์ที่ 7 ทรงแทรกแซง สนธิสัญญาแห่งซารากอสซาในปี 1529 981 02:32:10,640 --> 02:32:13,940 โดยการมอบสิทธิพิเศษ แก่โปรตุเกส ในเรื่องประเทศของท่าน 982 02:32:14,100 --> 02:32:17,350 และจีน 983 02:32:30,740 --> 02:32:33,870 ท่านต้องการให้ฉันอธิบายในสิ่งที่คุณเล่า 984 02:32:34,040 --> 02:32:35,710 คุณไปคอยตรงนั้นก่อนได้ 985 02:33:33,600 --> 02:33:38,480 ท่านโทรานากะ จะถกปัญหากับคุณต่อไปภายหลัง 986 02:33:39,190 --> 02:33:41,190 ข้ายินดีรับใช้นายของท่าน ท่านหญิง 987 02:33:42,810 --> 02:33:45,070 เด็กชายนั่นเป็นบุตรชายท่านโทรานากะรึเปล่า 988 02:33:45,230 --> 02:33:49,580 ยาเอมอนเป็นผู้สืบทอด เขาเป็นบุตรชายของไทโกะผู้ล่วงลับ 989 02:33:50,110 --> 02:33:53,910 ส่วนหญิงที่เพิ่งมาเมื่อครู่ นางคือท่านหญิงโยโดะ 990 02:33:54,080 --> 02:33:56,920 นางเป็นมารดาที่เป็นทางการของทายาท 991 02:33:58,250 --> 02:34:01,000 ท่านโทรานากะได้สั่งให้ฉันบอกคุณ 992 02:34:01,170 --> 02:34:03,960 ว่าจะมีคนพาคุณไปยังที่พัก 993 02:34:04,130 --> 02:34:09,970 เมื่อใดที่ท่าน ต้องการพบคุณอีก ท่านจะให้คนไปตาม 994 02:34:59,720 --> 02:35:03,700 - แย่แค่ไหน - แย่มาก กัปตันเฟอร์เรียร่า 995 02:35:03,850 --> 02:35:06,480 โทรานากะทำการสอบสวนแบล็คธอร์น 996 02:35:06,650 --> 02:35:09,200 ยิ่งไอ้นอกรีตตายเร็วเท่าไหร่ยิ่งดี 997 02:35:09,360 --> 02:35:12,780 หากพวกดัทช์กับอังกฤษมาเผยแพร่ ความสกปรกของพวกมันที่ในเอเชีย 998 02:35:12,950 --> 02:35:15,070 เราจะลำบาก 999 02:35:15,240 --> 02:35:17,620 เรากำลังลำบากอยู่แล้วกัปตัน 1000 02:35:17,780 --> 02:35:21,540 โทรานากะบอกว่าแบล็คธอร์น บอกเขาเรื่องสนธิสัญญาซารากอสซ่า 1001 02:35:21,700 --> 02:35:25,630 แล้วท่านก็ถามกระผมว่า เรื่องเช่นนั้นเป็นไปได้หรือ 1002 02:35:25,790 --> 02:35:29,010 - แล้วเจ้าตอบไปว่ายังไง - ด้วยความจริง 1003 02:35:29,170 --> 02:35:33,050 เจ้าโง่นัก เจ้าทำให้ผลกำไรของเราต้องอยู่ในอันตราย 1004 02:35:34,510 --> 02:35:37,930 คำตอบที่ไม่จริง จะยิ่งอันตรายกว่านั้นอีกมาก 1005 02:35:39,140 --> 02:35:43,110 ตำแหน่งของพวกเราที่นี่ อยู่บนพื้นฐานของความเชื่อใจ 1006 02:35:43,310 --> 02:35:46,400 แล้วไอ้แจ็ปนั่นว่ายังไงอีกบ้าง 1007 02:35:47,900 --> 02:35:53,990 เขาต้องการให้เราเขียน อธิบายการพิชิตโลกใหม่ของเราออกมา 1008 02:35:54,200 --> 02:35:57,830 "เพื่อความสนใจของข้าเพียงอย่างเดียว" นี่เป็นคำที่เขาใช้ 1009 02:35:58,030 --> 02:36:02,330 จำนวนทองและเงินที่ได้ไปจากอเมริกา 1010 02:36:02,490 --> 02:36:05,470 เรื่องอย่างนี้ ต้องปฏิเสธเพียงอย่างเดียวเท่านั้น 1011 02:36:05,670 --> 02:36:07,630 เราปฏิเสธโทรานากะไม่ได้หรอก 1012 02:36:07,830 --> 02:36:10,210 เขาก็แค่พวกป่าเถื่อนที่ชอบฆ่า อีกคนเท่านั้น 1013 02:36:10,380 --> 02:36:13,260 ถ้าไม่มีเรือดำของข้า เศรษฐกิจของพวกมันจะต้องพังพินาศ 1014 02:36:13,460 --> 02:36:18,020 เราได้ซื้อผ้าไหม มูลค่ากว่าล้านดัคคัตส์ที่งานในกวางตุ้ง 1015 02:36:18,220 --> 02:36:22,400 และเรายังมีทองคำ จากจีนอีกอย่างน้อยหนึ่งแสนออนซ์ 1016 02:36:22,850 --> 02:36:26,900 จริงอยู่ กัปตัน พวกมันต้องการผ้าไหมของเราเพื่อทำกิโมโน 1017 02:36:29,770 --> 02:36:32,950 แต่นี่เป็นเพียงครั้งแรกที่เจ้ามาญี่ปุ่น 1018 02:36:33,730 --> 02:36:36,360 เจ้าไม่รู้หรอกว่า ปัญหาของเราที่นี่เป็นยังไง 1019 02:36:36,530 --> 02:36:40,530 - พวกเขาต้องการเรา - นั่นก็จริง แต่เราต้องการพวกเขาเสียยิ่งกว่า 1020 02:36:41,330 --> 02:36:42,870 ท่านต้องให้อภัยข้า องค์ท่าน 1021 02:36:43,040 --> 02:36:46,160 แต่บางครั้ง ก็ต้องให้ทหารทำงานของพระเจ้า 1022 02:36:46,960 --> 02:36:48,600 พ่อต้องขอร้องเจ้าอย่างเป็นทางการนะ กัปตัน 1023 02:36:48,710 --> 02:36:53,090 อย่าได้คิดไปยุ่งเรื่องการเมืองภายในของที่นี่ 1024 02:36:53,300 --> 02:36:56,770 ข้าเป็นกัปตันของเรือดำในปีนี้ 1025 02:36:56,920 --> 02:36:59,390 ดังนั้น จึงเป็นผู้ปกครองมาเก๊าด้วยในปีนี้ 1026 02:36:59,550 --> 02:37:02,270 ด้วยอำนาจของอุปราชเหนือน่านน้ำเหล่านี้ 1027 02:37:02,760 --> 02:37:09,150 หากข้าเลือก ที่จะกำจัดโทรานากะหรือใครอื่นก็ตาม 1028 02:37:09,730 --> 02:37:10,780 ข้าก็จะทำ 1029 02:37:17,780 --> 02:37:21,620 หากเจ้าทำเช่นนั้น ตรงข้ามกับที่สั่งโดยตรงแล้ว 1030 02:37:21,780 --> 02:37:24,410 ก็ลองเสี่ยงกับการโดนขับออกไปในทันที 1031 02:37:25,910 --> 02:37:29,210 เรื่องนี้อยู่เกิน ขอบเขตอำนาจของท่านนะ องค์ท่าน 1032 02:37:29,370 --> 02:37:32,670 นี่เป็นเรื่องของทางโลก ไม่ใช่เรื่องจิตวิญญาณ 1033 02:37:32,830 --> 02:37:37,310 จะบอกครั้งนี้ครั้งเดียว เจ้าต้องไม่ เอาตัวเองไปยุ่งเกี่ยวกับการเมืองภายใน 1034 02:37:37,470 --> 02:37:42,640 ก็ถ้าหากว่าการเมืองภายใน จะไม่มายุ่งเกี่ยวกับแผนของข้า 1035 02:37:43,470 --> 02:37:46,220 จากโลหิตของพระคริสต์ เรือดำของข้า 1036 02:37:46,390 --> 02:37:49,360 ก็จะแล่นมาตามเวลาจากมาเก๊าถึงนางาซากิ 1037 02:37:49,520 --> 02:37:55,280 จากนั้น เรือที่มีของมีค่า มากที่สุดในประวัติศาสตร์ ก็จะแล่นกลับบ้าน 1038 02:37:55,440 --> 02:37:59,820 ให้พระคริสต์เป็นผู้ตัดสิน นี่คือสิ่งที่จะเกิดขึ้น 1039 02:38:01,200 --> 02:38:05,330 - เราจะสวดมนต์ให้เจ้าไปพร้อมกับเรือ - ผลกำไรของท่านด้วย 1040 02:38:06,120 --> 02:38:09,120 แต่ถ้าไอ้หมูดัทช์ เรือเอราสมุส 1041 02:38:09,290 --> 02:38:12,040 ที่มีกัปตันเป็นคนอังกฤษ ไล่ตามเราในทะเล 1042 02:38:12,290 --> 02:38:14,590 เราก็จะสูญเสียทุกสิ่ง 1043 02:38:15,420 --> 02:38:19,390 ข้าก็หวังว่าองค์ท่านจะเข้าใจในเรื่องนี้ 1044 02:38:21,340 --> 02:38:24,270 คุณได้แสดงชัดแล้ว กัปตัน 1045 02:38:28,060 --> 02:38:30,099 ข้าต้องกลับไปที่เรือแล้ว 1046 02:38:30,100 --> 02:38:33,980 บางทีท่านน่าจะขึ้นเรือ มากินมื้อเย็นกับข้าคืนพรุ่งนี้นะ 1047 02:38:38,320 --> 02:38:41,320 ใช่ อาหารดี ๆ ก็คงจะน่าอัศจรรย์อีกครั้ง 1048 02:38:41,490 --> 02:38:43,740 ขอบคุณ เจ้าช่างมีน้ำใจ 1049 02:38:43,950 --> 02:38:46,370 พรุ่งนี้ ตอนพลบค่ำ 1050 02:38:58,380 --> 02:39:00,880 เราต้องระวังให้มากเลย มาร์ติน 1051 02:39:01,800 --> 02:39:04,140 ระวังตัวอย่างเจ็บปวด 1052 02:39:07,390 --> 02:39:10,020 ยิ่งโทรานากะเรียนรู้จากไอ้นอกรีตเท่าไหร่ 1053 02:39:10,180 --> 02:39:12,530 สถานการณ์เราก็จะยิ่งอันตราย 1054 02:39:14,060 --> 02:39:18,410 งั้น องค์ท่าน เราคงต้องทำบางอย่างที่ไม่คาดฝันกัน 1055 02:42:54,030 --> 02:42:55,200 อันจิน... 1056 02:42:57,530 --> 02:43:00,500 ไม่ ไม่ เขาไม่ได้ทำข้าบาดเจ็บ 1057 02:43:07,090 --> 02:43:10,510 เครื่องหมายของกลุ่มอามิดะ 1058 02:43:10,670 --> 02:43:14,850 กลุ่มนักฆ่าที่น่ากลัวที่สุดในญี่ปุ่น 1059 02:43:24,230 --> 02:43:27,110 คำถามแรกของท่านโทรานากะ 1060 02:43:27,980 --> 02:43:31,780 ใครบ้างรู้วิธีจ้างคนพวกนี้ 1061 02:43:39,410 --> 02:43:42,580 เมื่อถูกเรียกตัวมา ท่านยาบุแน่ใจแล้วว่า 1062 02:43:43,250 --> 02:43:46,590 ช่วงเวลาแห่งความพินาศได้มาถึงแล้ว 1063 02:43:47,210 --> 02:43:52,010 แต่ท่านโทรานากะ ก็เพียงแต่เชิญเขามาชมอาทิตย์ขึ้น 1064 02:43:55,090 --> 02:43:57,940 แต่กระนั้น ข่าวสารก็ชัดแจ้ง 1065 02:43:58,090 --> 02:44:03,100 ยาบุเองก็รู้ดีว่า โทรานากะ ไม่พอใจ 1066 02:45:56,590 --> 02:46:00,260 วันนี้วันดี ได้โปรดนั่งลง อันจินซัง 1067 02:46:00,420 --> 02:46:02,180 ขอบคุณ 1068 02:46:05,260 --> 02:46:08,110 ท่านโทรานากะได้สั่งฉันให้มาบอกคุณว่า 1069 02:46:08,270 --> 02:46:11,520 ท่านเสียใจต่อเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นเมื่อคืน 1070 02:46:11,690 --> 02:46:13,230 มีการเพิ่มซามูไรของคุณขึ้นเป็นสองเท่า 1071 02:46:13,400 --> 02:46:17,650 และมีการป้องกันทุกทาง เพื่อไม่ให้เกิดเรื่องเช่นนี้อีก 1072 02:46:17,820 --> 02:46:21,370 โปรดแจ้งท่านโทรานากะ ว่าข้าซาบซึ้งใจมาก 1073 02:46:22,910 --> 02:46:27,410 ท่านโทรานากะจะส่งคุณ ไปต่างเมืองในอีกสองสามวัน 1074 02:46:27,580 --> 02:46:29,420 เพื่อให้คุณได้พักฟื้น 1075 02:46:29,580 --> 02:46:34,180 ระหว่างนี้ ท่านได้ขอให้คุณเตรียมแผนที่ให้สองสามแผ่น 1076 02:46:34,330 --> 02:46:39,930 แสดงถึงเส้นทางที่คุณใช้มาที่นี่ และแสดงถึงโลกที่คุณได้รู้จัก 1077 02:46:43,090 --> 02:46:46,220 ท่านได้จัดหาสิ่งของเหล่านี้มาให้ 1078 02:46:49,270 --> 02:46:50,730 คุณจะพอรับได้ไหม 1079 02:46:53,730 --> 02:46:56,980 ได้ อย่างนี้ก็ใช้ได้ 1080 02:46:58,320 --> 02:47:00,540 นายของฉันจะมาพบคุณอีกในไม่ช้า 1081 02:47:00,690 --> 02:47:05,120 ท่านได้สั่งให้ฉันตอบคำถามที่คุณอาจมี 1082 02:47:05,740 --> 02:47:10,540 ท่านโทรานากะมีความกังวล อยากให้คุณเรียนรู้วิถีและธรรมเนียมของเรา 1083 02:47:10,700 --> 02:47:15,080 ขณะเดียวกับที่ท่าน ก็ต้องการเรียนรู้โลกภายนอก 1084 02:47:15,880 --> 02:47:18,670 ถ้าอย่างนั้น ท่านจะตอบคำถามทุกอย่างรึ 1085 02:47:18,840 --> 02:47:21,220 ก็ถ้าหากว่าฉันตอบได้ 1086 02:47:40,280 --> 02:47:44,910 - นี่หมายความว่าอะไร - นี่เป็นเครื่องหมายของกลุ่มอามิดะ 1087 02:47:45,490 --> 02:47:48,290 มันเป็นสมาคมลับ และ... 1088 02:47:48,740 --> 02:47:52,210 - ฉันก็ไม่รู้อะไรเกี่ยวกับมันมากนัก - แล้วท่านรู้อะไร 1089 02:47:52,620 --> 02:47:54,370 คนพวกนี้ใช้ชีวิต 1090 02:47:54,540 --> 02:47:57,380 เพื่อฝึกตัวเองให้เป็นอาวุธสังหาร ที่สมบูรณ์แบบเพื่อการฆ่าเพียงครั้งเดียว 1091 02:47:57,830 --> 02:48:01,260 พวกมันสาบาน ที่จะฆ่าตามคำสั่งจากหัวหน้าเท่านั้น 1092 02:48:01,420 --> 02:48:05,850 หากว่าล้มเหลวในการฆ่า ก็จะปลิดชีวิตตัวเองทันที 1093 02:48:06,010 --> 02:48:08,850 ไม่เคยมีใครจับคนพวกนี้ได้เป็น ๆ 1094 02:48:10,760 --> 02:48:13,440 ทำไมคนจากกลุ่มอามิดะมุ่งร้ายข้าเมื่อคืน 1095 02:48:18,610 --> 02:48:22,610 นี่เป็นคำถาม ที่ท่านโทรานากะอยากรู้คำตอบ 1096 02:49:03,440 --> 02:49:06,990 เอาอีก ทำไมจะไม่ดื่มอีกล่ะ 1097 02:49:07,150 --> 02:49:09,030 พวกเจ้าเรียกของนี้ว่าอะไร 1098 02:49:10,570 --> 02:49:13,830 นามูกะ หรือว่าอะไรนะที่เจ้าเรียก 1099 02:49:17,290 --> 02:49:19,960 ดีมาก เอาซากาซูกิเพิ่มอีก 1100 02:49:29,430 --> 02:49:31,470 ไม่ใช่... 1101 02:49:31,640 --> 02:49:33,980 การดื่มล่ะ ดื่มน่ะ 1102 02:49:47,400 --> 02:49:48,870 ไม่ว่าจะเรียกอะไร... 1103 02:49:52,490 --> 02:49:54,790 ข้าคิดว่า มันทำให้ข้าเมานิดหน่อยแล้ว 1104 02:49:55,870 --> 02:49:58,420 มิน่าล่ะ ถึงได้รู้สึกดีนัก 1105 02:50:01,920 --> 02:50:04,470 เอาซากาซูกิอีก 1106 02:50:10,840 --> 02:50:13,390 ข้าสัญญาว่าจะให้แหวนใส่นิ้วของนาง 1107 02:50:15,060 --> 02:50:17,650 ดอกไม้เป็นประกายสำหรับผมสีเหลืองของนาง 1108 02:50:19,480 --> 02:50:23,110 ข้าสัญญาว่าจะไม่แล่นเรือไปยังที่อากาศไม่ดี 1109 02:50:23,270 --> 02:50:25,990 แต่จะอยู่เคียงข้างนางเมื่ออยู่ที่ฝั่ง 1110 02:50:28,240 --> 02:50:31,030 ลาก่อน พ่อค้าที่บาร์บารี่ 1111 02:50:31,200 --> 02:50:33,790 ลาก่อน การปิดเมืองท่าด้วยเรือรบสเปน 1112 02:50:33,950 --> 02:50:36,580 ลาก่อน ช่องแคบยิบราลตาร์ 1113 02:50:36,740 --> 02:50:39,370 และทะเลแห่งความลวงตาที่คาเธย์ 1114 02:50:47,900 --> 02:50:51,550 บรรยายไทย โชต โตทวิวงศ์ 158102

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.