Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,129 --> 00:00:05,280
Un film è nato da questa
scrivania...
2
00:00:05,489 --> 00:00:11,758
...e sta per essere spedito
in tutto il mondo.
3
00:00:26,369 --> 00:00:28,837
Katsuhiro Otomo.
4
00:00:29,009 --> 00:00:31,682
Il suo enorme talento...
5
00:00:31,849 --> 00:00:35,603
...è riconosciuto in tutto il mondo.
6
00:00:36,049 --> 00:00:37,038
Versione americana
7
00:00:37,209 --> 00:00:38,198
Il fumetto Akira...
8
00:00:38,369 --> 00:00:39,358
Versione francese
9
00:00:39,529 --> 00:00:40,678
...è stato tradotto
e pubblicato all'estero...
10
00:00:40,889 --> 00:00:41,878
Versione italiana
11
00:00:42,049 --> 00:00:43,880
...e ha venduto più di
5 milioni di copie.
12
00:00:44,049 --> 00:00:45,880
Versione spagnola
13
00:00:46,049 --> 00:00:47,880
Versione taiwanese
14
00:00:48,049 --> 00:00:49,880
Versione indonesiana
15
00:00:50,049 --> 00:00:51,880
Versione brasiliana
16
00:00:52,289 --> 00:00:53,278
Akira
''Versione per l'estero''
17
00:00:53,489 --> 00:00:54,968
L'anime Akira...
18
00:00:55,129 --> 00:00:59,281
...ha ricevuto ottime recensioni ai
festival di cinema in tutto il mondo.
19
00:00:59,449 --> 00:01:03,362
Katsuhiro Otomo adesso
è al centro dell'attenzione...
20
00:01:03,529 --> 00:01:05,997
...come un creatore
di classe mondiale.
21
00:01:06,249 --> 00:01:09,605
Quella moto è stata creata apposta per
me. E' troppo per un bambino come te.
22
00:01:17,049 --> 00:01:18,721
Un giorno saremo...
23
00:01:18,889 --> 00:01:21,278
Sette anni dopo Akira...
24
00:01:21,489 --> 00:01:25,368
...si apre una nuova porta
nella zona Otomo.
25
00:01:25,849 --> 00:01:27,328
Dopo AKira...
26
00:01:27,489 --> 00:01:30,003
ProduttoreIRegista
27
00:01:30,169 --> 00:01:32,729
...stavamo considerando
il mercato mondiale...
28
00:01:32,889 --> 00:01:36,643
...durante la fase di sviluppo...
29
00:01:36,809 --> 00:01:43,078
...cioè volevamo creare immagini
di alta qualità...
30
00:01:46,329 --> 00:01:52,564
...sia per il lato tecnico
che per il lato degli affari.
31
00:01:55,329 --> 00:02:01,723
Volevo creare una cosa superiore
agli altri film animati giapponesi.
32
00:02:04,209 --> 00:02:09,761
Adesso vi mostriamo l'anteprima,
fatta prima dell'uscita del film.
33
00:02:49,769 --> 00:02:54,206
Nella galassia Bernard 4, la nave
di salvataggio spaziale Corona...
34
00:02:54,369 --> 00:02:58,044
...riceve un SOS da una nave
naufragata nel viaggio di ritorno...
35
00:02:58,209 --> 00:03:01,963
...e va a prestare assistenza,
come previsto dal codice spaziale.
36
00:03:15,129 --> 00:03:17,882
- Bene, ci siamo.
- Attento.
37
00:03:18,089 --> 00:03:20,649
Sembrerebbe un ascensore.
38
00:03:20,809 --> 00:03:23,198
- Dov'è il monitor?
- Di lato.
39
00:03:23,369 --> 00:03:27,408
Questa attrezzatura è vecchissima.
40
00:03:27,569 --> 00:03:30,402
E' del secolo scorso.
41
00:03:31,529 --> 00:03:33,804
Spero di trovare qualcosa di valore.
42
00:03:38,769 --> 00:03:39,884
Ossigeno?
43
00:03:42,289 --> 00:03:44,803
L'aria sembra respirabile.
Radiazioni accettabili.
44
00:03:44,969 --> 00:03:47,927
- Com'è il campo magnetico?
- Va bene.
45
00:03:48,089 --> 00:03:51,001
Ora è stabile, ma non si sa mai.
46
00:03:51,289 --> 00:03:53,245
Tornate entro tre ore.
47
00:03:58,969 --> 00:04:02,723
Che accoglienza dura!
48
00:04:04,409 --> 00:04:07,287
Attento!
Ecco la gravità!
49
00:04:07,489 --> 00:04:09,366
Va bene, va bene.
50
00:04:10,289 --> 00:04:12,007
Si va in fondo all'inferno, eh?
51
00:04:16,929 --> 00:04:18,840
Andiamo!
52
00:04:19,689 --> 00:04:23,284
Caspita! Chi ha costruito
un posto del genere?
53
00:04:36,889 --> 00:04:39,005
Papà, bentornato!
54
00:04:40,809 --> 00:04:43,084
Mi hai portato un regalo?
55
00:04:43,249 --> 00:04:45,717
Ho fatto la brava,
ho aspettato tanto!
56
00:04:47,929 --> 00:04:48,964
Emily!
57
00:04:49,129 --> 00:04:50,528
Papà!
58
00:05:10,329 --> 00:05:12,684
Aoshima, puoi usare
il cannone?
59
00:05:12,849 --> 00:05:14,726
Aspetta! Sono ancora dentro!
60
00:05:14,889 --> 00:05:17,528
Se aspetto, moriremo tutti!
61
00:05:21,049 --> 00:05:22,960
Presto!
62
00:05:26,889 --> 00:05:32,282
Emily, sono tornato. Come stai?
63
00:05:33,609 --> 00:05:36,487
Bentornato a casa, caro.
64
00:05:56,689 --> 00:05:59,442
Un uomo per sbaglio prende
una medicina...
65
00:05:59,609 --> 00:06:02,919
...sviluppata in segreto
dal governo.
66
00:06:03,089 --> 00:06:05,319
La medicina si trasforma
dentro al suo corpo...
67
00:06:05,529 --> 00:06:07,884
...e lo trasforma in
un'enorme bomba.
68
00:06:08,049 --> 00:06:09,641
E lui se ne va a ToKyo.
69
00:06:09,809 --> 00:06:11,606
Tra tutte le esplosioni...
70
00:06:11,889 --> 00:06:16,838
...i tre rami delle forze di difesa
riusciranno a fermarlo?
71
00:06:17,049 --> 00:06:20,041
E' la vendetta di Dio sugli uomini
che giocano troppo con la scienza?
72
00:06:20,209 --> 00:06:23,246
Oppure è il risultato caotico
di una civiltà in declino?
73
00:06:23,409 --> 00:06:26,128
Qual è il destino di ToKyo
con i suoi 1 0 milioni di abitanti?
74
00:06:26,289 --> 00:06:29,679
Ci sarà un futuro per la
fertile pianura di Kanto?
75
00:06:29,849 --> 00:06:34,445
Possiamo salvare ToKyo
e il Giappone?
76
00:06:35,209 --> 00:06:38,406
Beh, sarà piuttosto difficile...
77
00:06:40,849 --> 00:06:43,158
Dispaccio dal quartier generale,
ore 9. 20 di oggi.
78
00:06:43,329 --> 00:06:44,603
Dati dell'obiettiv o.
79
00:06:44,769 --> 00:06:48,364
Direzione.; ore 2 e 1 5 minuti.
Angolo lancio.; 4 2 gradi.
80
00:06:48,529 --> 00:06:52,442
Compensazione tempo.;
direzione meno 2 gradi.
81
00:06:52,609 --> 00:06:54,361
Angolo lancio più 1 grado.
82
00:06:54,529 --> 00:06:57,407
Iniziate la gara finale!
83
00:07:01,169 --> 00:07:04,479
Oggi, vento da ovest forza 5.
84
00:07:04,649 --> 00:07:08,244
Nel pomeriggio,
la velocità sarà...
85
00:07:08,409 --> 00:07:11,640
Umidità 60%.
Nessuna possibilità di pioggia.
86
00:07:11,849 --> 00:07:18,197
Spariamo ed esplodiamo, non
chiediamo niente finché non spariamo.
87
00:07:18,369 --> 00:07:19,882
Ripetete con me.;
88
00:07:20,049 --> 00:07:23,803
Spariamo ed esplodiamo, non
chiediamo niente finché non spariamo.
89
00:07:23,969 --> 00:07:30,363
E per finire.;''Che divertimento
se i cannoni fossero miei...''
90
00:07:36,889 --> 00:07:42,566
Parlavamo di fare alcuni video...
91
00:07:44,009 --> 00:07:47,160
...basati sui miei cortometraggi
di fantascienza.
92
00:07:47,329 --> 00:07:50,958
Cosi abbiamo continuato
a svilupparli.
93
00:07:52,449 --> 00:07:58,081
Abbiamo trovato vari ostacoli,
e abbiamo interrotto il progetto.
94
00:07:58,249 --> 00:08:01,207
Quando l'abbiamo riavviato...
95
00:08:01,369 --> 00:08:07,080
...pensavamo di mostrarlo
nei cinema.
96
00:08:08,409 --> 00:08:10,969
E' allora che ho cominciato...
97
00:08:11,129 --> 00:08:15,964
...a pensare al contenuto.
98
00:08:17,649 --> 00:08:20,447
Dato che c'erano tre episodi...
99
00:08:21,609 --> 00:08:25,682
...quando ne ho finito uno,
c'era quello dopo.
100
00:08:25,849 --> 00:08:29,444
Volevo un po'...
101
00:08:31,769 --> 00:08:36,365
Volevo sorprendere.
Beh, non sorprendere, ma...
102
00:08:36,969 --> 00:08:40,166
Volevo continuare a mostrare
cose imprevedibili...
103
00:08:40,329 --> 00:08:45,449
...fino ai titoli di coda.
104
00:08:45,649 --> 00:08:50,848
Volevo fare una cosa scorrevole
e continua.
105
00:08:51,529 --> 00:08:56,523
Credo di avere fatto...
106
00:08:57,209 --> 00:08:59,598
...troppo da me per AKira.
107
00:09:00,209 --> 00:09:03,201
Beh, credo di averlo fatto
anche questa volta.
108
00:09:04,489 --> 00:09:10,439
Ma dato che ho dei registi
diversi per i tre episodi...
109
00:09:10,609 --> 00:09:16,639
...non è stato difficile
come AKira.
110
00:09:16,849 --> 00:09:21,206
Mi ha dato una nuova
prospettiva sul film.
111
00:09:21,889 --> 00:09:25,199
E' una collezione.
112
00:09:27,409 --> 00:09:31,607
Volevo mantenerla varia.
113
00:09:31,769 --> 00:09:36,524
Per questo ho usato
registi diversi.
114
00:09:42,169 --> 00:09:47,038
Sia Okamura che Morimoto
hanno fatto i disegni originali.
115
00:09:47,209 --> 00:09:52,681
Forse andrebbe fatto
dai registi veri e propri...
116
00:09:52,849 --> 00:09:57,047
...ma nell'animazione giapponese...
117
00:09:57,209 --> 00:09:59,928
...spesso gli sceneggiatori
diventano registi.
118
00:10:00,089 --> 00:10:04,367
Era il momento per Okamura
e Morimoto...
119
00:10:04,529 --> 00:10:10,206
...di diventare registi.
120
00:10:12,769 --> 00:10:16,648
Mi potevo fidare di loro.
121
00:10:28,049 --> 00:10:33,681
Quando abbiamo finito AKira
e quello dopo, Rojin Z...
122
00:10:33,849 --> 00:10:36,921
...Otomo mi ha parlato...
123
00:10:37,089 --> 00:10:41,605
...di fare un semplice video.
124
00:10:41,769 --> 00:10:46,638
lo volevo...
125
00:10:46,809 --> 00:10:53,203
..."Magnetic Rose"...
126
00:10:53,849 --> 00:10:59,640
...o''Goodbye, Weapon".
127
00:10:59,849 --> 00:11:04,047
Alla fine, per ottenere
un equilibrio generale...
128
00:11:04,209 --> 00:11:09,681
...abbiamo deciso per
"Magnetic Rose".
129
00:11:14,009 --> 00:11:19,447
Eravamo in un bar, ne
parlavamo casualmente...
130
00:11:19,609 --> 00:11:22,043
...ma appena abbiamo iniziato...
131
00:11:22,209 --> 00:11:26,122
...è diventato un progetto
piuttosto impegnativo.
132
00:11:27,209 --> 00:11:29,643
"Magnetic Rose".
133
00:11:29,809 --> 00:11:31,720
E quel...
134
00:11:33,529 --> 00:11:39,206
Questo è il più intenso,
ma l'ho messo per primo.
135
00:11:45,249 --> 00:11:51,006
Credo che piaccia lo stesso.
E' un divertimento, dopo tutto.
136
00:11:51,169 --> 00:11:55,560
C'è un elemento divertente.
137
00:11:59,889 --> 00:12:03,518
Forse è un po' come un
episodio dell'orrore.
138
00:12:03,689 --> 00:12:09,559
E' come una storia di fantasmi,
ma secondo me va bene cosi.
139
00:12:13,889 --> 00:12:16,847
I punti salienti?
Beh, quelli sarebbero...
140
00:12:19,809 --> 00:12:24,929
Abbiamo fatto dei disegni
molto dettagliati...
141
00:12:25,089 --> 00:12:29,128
...e la musica si abbina
molto bene alle immagini.
142
00:12:35,289 --> 00:12:37,849
Credo che il risultato finale
sia eccellente.
143
00:12:38,209 --> 00:12:40,279
Avete dovuto aggiungere
alla storia originale?
144
00:12:40,449 --> 00:12:42,963
All'inizio...
145
00:12:44,409 --> 00:12:49,324
...mi sembrava che mancasse
qualcosa.
146
00:12:51,249 --> 00:12:54,082
Parlavo col Sig. Kon, lo scrittore.
147
00:12:54,249 --> 00:12:56,080
Abbiamo detto:
"C'è qualcosa che non va".
148
00:12:56,249 --> 00:12:59,241
Abbiamo cambiato molte cose
nella quarta bozza.
149
00:12:59,409 --> 00:13:03,766
Non c'era molta storia...
150
00:13:05,849 --> 00:13:07,123
...intorno al personaggio
di Heintz.
151
00:13:07,289 --> 00:13:10,804
Quello che entra nella Rosa
è solamente un osservatore.
152
00:13:13,849 --> 00:13:17,603
Il punto di vista della persona
che entra nella Rosa...
153
00:13:18,449 --> 00:13:21,521
...il giardino, lo strano edificio,
il chiedersi chi l'ha costruito...
154
00:13:21,689 --> 00:13:27,639
...quello non regge una storia
per 40 minuti.
155
00:13:27,849 --> 00:13:31,922
Quindi abbiamo dato una storia...
156
00:13:32,089 --> 00:13:34,444
...alla persona che entra.
157
00:13:34,609 --> 00:13:37,885
E quella storia...
158
00:13:38,449 --> 00:13:44,046
...sono i ricordi di una bambina.
159
00:13:45,849 --> 00:13:51,082
Volevamo presentare la storia
soggettivamente.
160
00:13:51,249 --> 00:13:53,604
E' cosi che abbiamo costruito
la storia.
161
00:13:53,769 --> 00:13:56,488
E l'uso della computer grafica?
162
00:13:56,649 --> 00:14:02,087
Quando usiamo i computer...
163
00:14:03,849 --> 00:14:07,046
...non vogliamo fare risaltare
troppo le scene digitali.
164
00:14:07,209 --> 00:14:11,043
Quando una scena è ovviamente
digitale...
165
00:14:11,249 --> 00:14:17,245
...gli spezzoni seguenti
non sembreranno niente.
166
00:14:17,449 --> 00:14:20,566
Abbiamo cercato di evitarlo.
167
00:14:20,729 --> 00:14:25,120
lnvece, ci siamo dedicati
molto...
168
00:14:25,289 --> 00:14:28,042
...a non fare sembrare digitale
la computer grafica.
169
00:14:28,209 --> 00:14:31,167
E' cosi che abbiamo usato
i computer.
170
00:14:31,809 --> 00:14:33,800
Sulla musica
171
00:14:33,969 --> 00:14:36,164
Ero molto soddisfatto della musica.
172
00:14:36,329 --> 00:14:40,607
Quando ho lavorato su un pezzo
chiamato Macross Plus...
173
00:14:40,769 --> 00:14:44,045
...la Sig.ra Kanno,
la compositrice...
174
00:14:44,249 --> 00:14:50,040
...doveva scrivere la musica
per una scena.
175
00:14:50,209 --> 00:14:56,205
Io ero addetto alla scena.
E' cosi che ho sentito la sua musica.
176
00:14:56,369 --> 00:14:58,724
Onestamente...
177
00:15:00,449 --> 00:15:03,725
...il pezzo non mi piaceva molto...
178
00:15:03,889 --> 00:15:09,805
...ma quando ho sentito la musica...
179
00:15:09,969 --> 00:15:12,881
...mi sono rassicurato.
180
00:15:13,049 --> 00:15:19,204
Ho pensato che quando avrei fatto
il regista, l'avrei usata.
181
00:15:21,409 --> 00:15:23,639
Compositrice
182
00:15:23,809 --> 00:15:25,959
La sua sensibilità s'intravede
nella sua musica.
183
00:15:26,129 --> 00:15:28,040
Non ho dovuto darle molte
direzioni.
184
00:15:28,209 --> 00:15:30,245
OrchestraIMembri dell'orchestra
filarmonica ceca.
185
00:15:30,409 --> 00:15:32,001
L'ho lasciata fare a modo suo.
186
00:15:32,169 --> 00:15:38,244
Specialmente dato che
l'opera...
187
00:15:39,049 --> 00:15:43,679
...era un elemento indispensabile...
188
00:15:43,849 --> 00:15:47,000
...avrebbe potuto
sentirsi ostacolata...
189
00:15:47,169 --> 00:15:50,559
...e non essersi sentita totalmente
libera creativamente.
190
00:15:50,729 --> 00:15:56,998
Ha fatto lo stesso un ottimo
lavoro entro quei limiti.
191
00:15:57,289 --> 00:15:59,405
C'era una frase chiave
durante la produzione?
192
00:15:59,569 --> 00:16:04,085
Per la quantità di lavoro, la
chiamavamo una''calamita di lavoro".
193
00:16:07,369 --> 00:16:09,963
Sia Eva che Heintz...
194
00:16:10,129 --> 00:16:14,486
...dovevano fuggire
dal campo magnetico...
195
00:16:14,649 --> 00:16:17,766
...quindi io e il Sig. Kon
dicevamo...
196
00:16:21,849 --> 00:16:27,082
...che dovevamo fuggire...
197
00:16:27,249 --> 00:16:31,606
...dal campo magnetico...
198
00:16:31,769 --> 00:16:35,239
...chiamato''Otomo".
199
00:16:35,409 --> 00:16:41,359
Altrimenti, non ce l'avremmo fatta.
200
00:16:41,529 --> 00:16:47,843
ln quel senso, questo può essere
l'ultimo pezzo Otomo-esco.
201
00:16:50,449 --> 00:16:54,601
E' diverso da AKira...
202
00:16:54,769 --> 00:16:59,160
...anche se il pubblico
può aspettarsi...
203
00:16:59,329 --> 00:17:03,368
...un'estensione di quello...
204
00:17:03,529 --> 00:17:08,683
...ma credo che capirà...
205
00:17:09,049 --> 00:17:15,488
...appena vedrà questo.
206
00:17:15,649 --> 00:17:19,642
Vorrei fare sapere...
207
00:17:19,809 --> 00:17:24,087
...che questo è quello che
ci piace fare.
208
00:17:25,769 --> 00:17:29,887
Episodio 2 -''Stink Bomb''
Regista
209
00:17:35,529 --> 00:17:40,557
Beh, quando ne ho sentito parlare,
doveva essere un video.
210
00:17:44,009 --> 00:17:48,958
Pensavo a qualcosa
come Rojin Z.
211
00:17:49,129 --> 00:17:52,326
Dopo che abbiamo iniziato
a lavorare...
212
00:17:52,489 --> 00:17:58,439
...d'un tratto mi sono reso conto
che era per il cinema.
213
00:17:59,049 --> 00:18:04,840
Credo che''Stink Bomb''
sia tutto sul ritmo.
214
00:18:09,809 --> 00:18:13,085
E' una storia che scorre
velocemente.
215
00:18:13,249 --> 00:18:17,561
Se entri nel ritmo o no...
216
00:18:18,809 --> 00:18:25,157
...dipende anche dalla musica.
217
00:18:33,409 --> 00:18:38,244
Come diceva Otomo prima
riguardo al renderla''scorrevole"...
218
00:18:38,449 --> 00:18:44,797
...io volevo creare
un ritmo nella storia.
219
00:18:46,489 --> 00:18:49,128
E credo di esserci riuscito.
220
00:18:49,769 --> 00:18:51,919
Dato che doveva essere un video...
221
00:18:52,089 --> 00:18:54,444
...facevo le storyboard
in modo molto contenuto.
222
00:18:54,649 --> 00:19:00,804
Poi mi hanno detto di farle
più elaborate.
223
00:19:01,449 --> 00:19:04,725
Ed è andata cosi.
224
00:19:04,889 --> 00:19:10,441
Dopo aver disegnato la prima parte,
mi hanno chiesto di elaborarla.
225
00:19:10,649 --> 00:19:13,083
Poi è diventato tutto più difficile.
226
00:19:13,249 --> 00:19:18,243
Quando ho disegnato la seconda parte,
diventava sempre più difficile.
227
00:19:18,409 --> 00:19:24,279
All'inizio, c'erano solo una o
o due persone in un fotogramma...
228
00:19:24,449 --> 00:19:28,283
...poi dopo c'erano più di cinque
persone per fotogramma.
229
00:19:28,449 --> 00:19:32,124
Il lavoro è diventato più difficile.
230
00:19:32,289 --> 00:19:36,248
L'ultima parte dell'episodio...
231
00:19:36,449 --> 00:19:41,364
...nelle scene in cui lottano
contro le forze di difesa...
232
00:19:41,929 --> 00:19:45,763
...ci sono molti dettagli
sulle macchine.
233
00:19:45,929 --> 00:19:51,526
Troverete molte armi
che non dovrebbero esserci.
234
00:19:51,689 --> 00:19:54,647
Ma vi piacerà trovarle.
235
00:19:55,049 --> 00:19:59,964
Di solito, Otomo ideava
delle azioni molto precise.
236
00:20:00,129 --> 00:20:06,568
Mi dice dove staccare e come
sono le scene.
237
00:20:07,449 --> 00:20:10,282
La prima scena all'ospedale...
238
00:20:11,009 --> 00:20:14,843
...quando c'è un allontanamento
dallo schermo della TV...
239
00:20:15,009 --> 00:20:18,638
...quella era una scena che
non volevo fare cosi elaborata.
240
00:20:18,809 --> 00:20:21,767
Ma Otomo aveva fatto
la storyboard cosi.
241
00:20:21,929 --> 00:20:25,080
Io dicevo: ''Oh, mio Dio!''
242
00:20:26,049 --> 00:20:29,803
Ma ho lavorato con gli animatori
per creare quello che voleva.
243
00:20:33,529 --> 00:20:36,646
La scena più difficile...
244
00:20:36,809 --> 00:20:42,805
...era quando si vede per la prima
volta il ministero della difesa.
245
00:20:42,969 --> 00:20:48,407
C'è voluto più di un mese per fare
i disegni originali per quella.
246
00:20:49,929 --> 00:20:54,366
Non sono solo le persone,
ma anche i monitor sullo sfondo.
247
00:20:54,529 --> 00:21:00,843
Li ho dovuti fare io, che ha reso
tutto il processo molto duro.
248
00:21:02,929 --> 00:21:05,284
E quell'incidente?
249
00:21:05,489 --> 00:21:08,049
La gente che stava
facendo l'episodio...
250
00:21:08,249 --> 00:21:12,288
...pensava che queste cose
non potessero mai succedere.
251
00:21:13,009 --> 00:21:18,481
Siamo andati a dei laboratori
farmaceutici per delle ricerche...
252
00:21:18,649 --> 00:21:21,959
...e ci hanno perquisito
piuttosto attentamente.
253
00:21:22,129 --> 00:21:25,326
Pensavamo che un incidente
del genere non potesse accadere.
254
00:21:25,489 --> 00:21:27,878
La ritenevamo solamente
una storia in un fumetto...
255
00:21:28,049 --> 00:21:32,486
...ma è successo un incidente
cosi. Eravamo tutti sbigottiti.
256
00:21:32,689 --> 00:21:38,559
Credo che la realtà si stia
avvicinando...
257
00:21:38,729 --> 00:21:42,278
...al mondo dell'animazione,
dei fumetti e della fantasia.
258
00:21:42,489 --> 00:21:46,528
Non siamo noi che andiamo là,
ma la realtà che viene qua.
259
00:21:47,369 --> 00:21:50,725
Non voglio che il pubblico
diventi filosofico...
260
00:21:50,889 --> 00:21:56,646
...ma che segua l'episodio
e se lo goda.
261
00:21:58,449 --> 00:22:02,283
Episodio 3 - "Cannon Fodder''
Regista - Katsuhiro Otomo
262
00:22:03,729 --> 00:22:05,481
Riguardo al processo"uno stacco''
263
00:22:05,649 --> 00:22:09,324
Tutti parlano di"uno stacco'',
ma poi non è finita cosi.
264
00:22:09,609 --> 00:22:13,887
Per me, si trattava più di...
265
00:22:15,129 --> 00:22:18,246
...fare scorrere il film...
266
00:22:18,409 --> 00:22:22,243
...come una pergamena.
267
00:22:22,409 --> 00:22:27,005
Non dipendeva necessariamente
dal concetto di uno stacco.
268
00:22:27,169 --> 00:22:30,206
Non l'ho progettato cosi...
269
00:22:30,409 --> 00:22:31,888
Storyboard di"Cannon Fodder''
270
00:22:32,049 --> 00:22:34,927
...ma è successo mentre stavo
preparando le storyboard.
271
00:22:35,089 --> 00:22:40,527
Non ero affatto legato
all'idea di uno stacco.
272
00:22:42,449 --> 00:22:46,601
- Ciò l'ha reso molto difficile da girare.
- Molti rifacimenti?
273
00:22:47,369 --> 00:22:52,443
Non potevo permettermi molti
rifacimenti, ma li ho fatti.
274
00:22:53,849 --> 00:22:57,000
lnoltre, c'era molta
sperimentazione.
275
00:22:58,169 --> 00:23:00,558
Volevo fare qualcosa di nuovo.
276
00:23:00,729 --> 00:23:04,802
Come il ClS e i computer...
277
00:23:07,009 --> 00:23:12,447
...ho testato la tecnologia
basata sui computer all'inizio.
278
00:23:16,249 --> 00:23:21,482
Questo era l'ultimo episodio,
ma volevo più tempo.
279
00:23:21,809 --> 00:23:28,282
E il nostro sistema di computer
ancora non era allestito.
280
00:23:28,449 --> 00:23:33,603
Quando ho deciso di usare
i computer...
281
00:23:33,809 --> 00:23:38,325
...non erano ancora pronti, e per
questo abbiamo dovuto improvvisare.
282
00:23:38,489 --> 00:23:40,798
Non perchè volessi
usare i computer.
283
00:23:40,969 --> 00:23:43,005
Volevo creare immagini specifiche.
284
00:23:43,169 --> 00:23:46,161
Nel flusso della produzione,
abbiamo usato i computer solo...
285
00:23:46,329 --> 00:23:50,686
...per creare effetti che non potevamo
creare prima con l'animazione.
286
00:23:50,849 --> 00:23:56,321
Per questo non abbiamo messo in
risalto gli effetti computerizzati.
287
00:23:56,609 --> 00:23:58,884
Quali scene sono state difficili?
288
00:23:59,049 --> 00:24:02,519
Forse dovete chiederlo al
direttore della fotografia.
289
00:24:02,689 --> 00:24:05,362
Sfondo gigantesco usato
in"Cannon Fodder''
290
00:24:05,529 --> 00:24:11,126
E' stato tutto piuttosto difficile.
Tante lunghe ore di riprese.
291
00:24:13,929 --> 00:24:18,366
Beh, non solo in "Cannon Fodder"...
292
00:24:18,529 --> 00:24:21,521
...ma complessivamente...
293
00:24:22,769 --> 00:24:26,728
...forse la veduta del mondo...
294
00:24:29,089 --> 00:24:33,128
l personaggi?
lo non volevo essere coinvolto.
295
00:24:34,929 --> 00:24:38,285
l miei disegni
mi stanno stancando.
296
00:24:40,129 --> 00:24:46,204
lnoltre, ci sono tanti animatori
che sono più bravi di me.
297
00:24:47,809 --> 00:24:50,528
Ragione per la scelta
del compositore per la musica
298
00:24:50,689 --> 00:24:52,998
Dato il titolo, Memories...
299
00:24:55,169 --> 00:24:59,526
...ho pensato che magari non
sembrasse svolgersi nel presente.
300
00:24:59,729 --> 00:25:02,323
Quindi volevo portare
"il presente"...
301
00:25:02,529 --> 00:25:07,239
...il Giappone di oggi,
nel finale.
302
00:25:08,569 --> 00:25:14,326
Per questo ho scelto la musica
techno-dance.
303
00:25:19,209 --> 00:25:22,804
Volevo che il pubblico
uscisse ballando.
304
00:25:22,969 --> 00:25:25,767
Ho richiesto della musica ballabile.
305
00:25:25,929 --> 00:25:30,525
Inoltre, il rullo con i titoli
di coda è piuttosto lungo.
306
00:25:30,689 --> 00:25:35,240
Circa sei minuti.
E' lungo abbastanza per ballare.
307
00:25:35,409 --> 00:25:39,641
Si, voglio che ballino,
che escano dal cinema ballando.
308
00:25:40,329 --> 00:25:45,926
Di solito, la gente comincia
a riflettere...
309
00:25:49,009 --> 00:25:55,323
...sul film quando iniziano
a scorrere i titoli di coda.
310
00:25:56,289 --> 00:26:02,683
Volevo che cominciassero
a riflettere...
311
00:26:02,849 --> 00:26:05,522
...una volta usciti dal cinema.
312
00:26:05,689 --> 00:26:08,408
Voglio che escano ballando
e ci pensino dopo.
313
00:26:08,929 --> 00:26:10,726
Beh, è una storia strana.
314
00:26:10,929 --> 00:26:14,046
Punti salienti di
''Cannon Fodder''?
315
00:26:14,329 --> 00:26:18,402
Credo di volere che la gente...
316
00:26:20,569 --> 00:26:24,801
...s'immerga in quel mondo...
317
00:26:25,689 --> 00:26:29,204
...senza pensarci troppo.
318
00:26:30,929 --> 00:26:33,204
Un messaggio a chi ha comprato
i biglietti in anticipo
319
00:26:33,369 --> 00:26:36,327
Tutti lo apprezzano
in modo diverso.
320
00:26:37,449 --> 00:26:42,842
Quello che volevo fare...
321
00:26:43,009 --> 00:26:46,081
...era un film con della tensione...
322
00:26:46,249 --> 00:26:50,162
...come un ciclone che
ti attraversa la vita.
323
00:26:52,809 --> 00:26:56,279
Quindi godetevelo e basta.
324
00:26:57,489 --> 00:27:02,722
Ci vediamo al cinema.
325
00:27:06,529 --> 00:27:08,724
Sette anni dopo AKira
326
00:27:08,889 --> 00:27:11,926
Una porta si apre sulla nuova
zona Otomo
327
00:27:44,449 --> 00:27:45,438
Cos'è stato?
328
00:27:49,929 --> 00:27:50,918
Attenti!
329
00:27:55,609 --> 00:27:56,598
Dall'incognito
330
00:27:57,329 --> 00:27:58,318
Arrivano
331
00:27:59,169 --> 00:28:00,522
Tre mondi di fantasia
332
00:28:31,889 --> 00:28:35,518
l ricordi non sono una fuga!
26304
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.