All language subtitles for Memories (1995) - SP01 - Making of - by stress_track3_[ita]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,129 --> 00:00:05,280 Un film è nato da questa scrivania... 2 00:00:05,489 --> 00:00:11,758 ...e sta per essere spedito in tutto il mondo. 3 00:00:26,369 --> 00:00:28,837 Katsuhiro Otomo. 4 00:00:29,009 --> 00:00:31,682 Il suo enorme talento... 5 00:00:31,849 --> 00:00:35,603 ...è riconosciuto in tutto il mondo. 6 00:00:36,049 --> 00:00:37,038 Versione americana 7 00:00:37,209 --> 00:00:38,198 Il fumetto Akira... 8 00:00:38,369 --> 00:00:39,358 Versione francese 9 00:00:39,529 --> 00:00:40,678 ...è stato tradotto e pubblicato all'estero... 10 00:00:40,889 --> 00:00:41,878 Versione italiana 11 00:00:42,049 --> 00:00:43,880 ...e ha venduto più di 5 milioni di copie. 12 00:00:44,049 --> 00:00:45,880 Versione spagnola 13 00:00:46,049 --> 00:00:47,880 Versione taiwanese 14 00:00:48,049 --> 00:00:49,880 Versione indonesiana 15 00:00:50,049 --> 00:00:51,880 Versione brasiliana 16 00:00:52,289 --> 00:00:53,278 Akira ''Versione per l'estero'' 17 00:00:53,489 --> 00:00:54,968 L'anime Akira... 18 00:00:55,129 --> 00:00:59,281 ...ha ricevuto ottime recensioni ai festival di cinema in tutto il mondo. 19 00:00:59,449 --> 00:01:03,362 Katsuhiro Otomo adesso è al centro dell'attenzione... 20 00:01:03,529 --> 00:01:05,997 ...come un creatore di classe mondiale. 21 00:01:06,249 --> 00:01:09,605 Quella moto è stata creata apposta per me. E' troppo per un bambino come te. 22 00:01:17,049 --> 00:01:18,721 Un giorno saremo... 23 00:01:18,889 --> 00:01:21,278 Sette anni dopo Akira... 24 00:01:21,489 --> 00:01:25,368 ...si apre una nuova porta nella zona Otomo. 25 00:01:25,849 --> 00:01:27,328 Dopo AKira... 26 00:01:27,489 --> 00:01:30,003 ProduttoreIRegista 27 00:01:30,169 --> 00:01:32,729 ...stavamo considerando il mercato mondiale... 28 00:01:32,889 --> 00:01:36,643 ...durante la fase di sviluppo... 29 00:01:36,809 --> 00:01:43,078 ...cioè volevamo creare immagini di alta qualità... 30 00:01:46,329 --> 00:01:52,564 ...sia per il lato tecnico che per il lato degli affari. 31 00:01:55,329 --> 00:02:01,723 Volevo creare una cosa superiore agli altri film animati giapponesi. 32 00:02:04,209 --> 00:02:09,761 Adesso vi mostriamo l'anteprima, fatta prima dell'uscita del film. 33 00:02:49,769 --> 00:02:54,206 Nella galassia Bernard 4, la nave di salvataggio spaziale Corona... 34 00:02:54,369 --> 00:02:58,044 ...riceve un SOS da una nave naufragata nel viaggio di ritorno... 35 00:02:58,209 --> 00:03:01,963 ...e va a prestare assistenza, come previsto dal codice spaziale. 36 00:03:15,129 --> 00:03:17,882 - Bene, ci siamo. - Attento. 37 00:03:18,089 --> 00:03:20,649 Sembrerebbe un ascensore. 38 00:03:20,809 --> 00:03:23,198 - Dov'è il monitor? - Di lato. 39 00:03:23,369 --> 00:03:27,408 Questa attrezzatura è vecchissima. 40 00:03:27,569 --> 00:03:30,402 E' del secolo scorso. 41 00:03:31,529 --> 00:03:33,804 Spero di trovare qualcosa di valore. 42 00:03:38,769 --> 00:03:39,884 Ossigeno? 43 00:03:42,289 --> 00:03:44,803 L'aria sembra respirabile. Radiazioni accettabili. 44 00:03:44,969 --> 00:03:47,927 - Com'è il campo magnetico? - Va bene. 45 00:03:48,089 --> 00:03:51,001 Ora è stabile, ma non si sa mai. 46 00:03:51,289 --> 00:03:53,245 Tornate entro tre ore. 47 00:03:58,969 --> 00:04:02,723 Che accoglienza dura! 48 00:04:04,409 --> 00:04:07,287 Attento! Ecco la gravità! 49 00:04:07,489 --> 00:04:09,366 Va bene, va bene. 50 00:04:10,289 --> 00:04:12,007 Si va in fondo all'inferno, eh? 51 00:04:16,929 --> 00:04:18,840 Andiamo! 52 00:04:19,689 --> 00:04:23,284 Caspita! Chi ha costruito un posto del genere? 53 00:04:36,889 --> 00:04:39,005 Papà, bentornato! 54 00:04:40,809 --> 00:04:43,084 Mi hai portato un regalo? 55 00:04:43,249 --> 00:04:45,717 Ho fatto la brava, ho aspettato tanto! 56 00:04:47,929 --> 00:04:48,964 Emily! 57 00:04:49,129 --> 00:04:50,528 Papà! 58 00:05:10,329 --> 00:05:12,684 Aoshima, puoi usare il cannone? 59 00:05:12,849 --> 00:05:14,726 Aspetta! Sono ancora dentro! 60 00:05:14,889 --> 00:05:17,528 Se aspetto, moriremo tutti! 61 00:05:21,049 --> 00:05:22,960 Presto! 62 00:05:26,889 --> 00:05:32,282 Emily, sono tornato. Come stai? 63 00:05:33,609 --> 00:05:36,487 Bentornato a casa, caro. 64 00:05:56,689 --> 00:05:59,442 Un uomo per sbaglio prende una medicina... 65 00:05:59,609 --> 00:06:02,919 ...sviluppata in segreto dal governo. 66 00:06:03,089 --> 00:06:05,319 La medicina si trasforma dentro al suo corpo... 67 00:06:05,529 --> 00:06:07,884 ...e lo trasforma in un'enorme bomba. 68 00:06:08,049 --> 00:06:09,641 E lui se ne va a ToKyo. 69 00:06:09,809 --> 00:06:11,606 Tra tutte le esplosioni... 70 00:06:11,889 --> 00:06:16,838 ...i tre rami delle forze di difesa riusciranno a fermarlo? 71 00:06:17,049 --> 00:06:20,041 E' la vendetta di Dio sugli uomini che giocano troppo con la scienza? 72 00:06:20,209 --> 00:06:23,246 Oppure è il risultato caotico di una civiltà in declino? 73 00:06:23,409 --> 00:06:26,128 Qual è il destino di ToKyo con i suoi 1 0 milioni di abitanti? 74 00:06:26,289 --> 00:06:29,679 Ci sarà un futuro per la fertile pianura di Kanto? 75 00:06:29,849 --> 00:06:34,445 Possiamo salvare ToKyo e il Giappone? 76 00:06:35,209 --> 00:06:38,406 Beh, sarà piuttosto difficile... 77 00:06:40,849 --> 00:06:43,158 Dispaccio dal quartier generale, ore 9. 20 di oggi. 78 00:06:43,329 --> 00:06:44,603 Dati dell'obiettiv o. 79 00:06:44,769 --> 00:06:48,364 Direzione.; ore 2 e 1 5 minuti. Angolo lancio.; 4 2 gradi. 80 00:06:48,529 --> 00:06:52,442 Compensazione tempo.; direzione meno 2 gradi. 81 00:06:52,609 --> 00:06:54,361 Angolo lancio più 1 grado. 82 00:06:54,529 --> 00:06:57,407 Iniziate la gara finale! 83 00:07:01,169 --> 00:07:04,479 Oggi, vento da ovest forza 5. 84 00:07:04,649 --> 00:07:08,244 Nel pomeriggio, la velocità sarà... 85 00:07:08,409 --> 00:07:11,640 Umidità 60%. Nessuna possibilità di pioggia. 86 00:07:11,849 --> 00:07:18,197 Spariamo ed esplodiamo, non chiediamo niente finché non spariamo. 87 00:07:18,369 --> 00:07:19,882 Ripetete con me.; 88 00:07:20,049 --> 00:07:23,803 Spariamo ed esplodiamo, non chiediamo niente finché non spariamo. 89 00:07:23,969 --> 00:07:30,363 E per finire.;''Che divertimento se i cannoni fossero miei...'' 90 00:07:36,889 --> 00:07:42,566 Parlavamo di fare alcuni video... 91 00:07:44,009 --> 00:07:47,160 ...basati sui miei cortometraggi di fantascienza. 92 00:07:47,329 --> 00:07:50,958 Cosi abbiamo continuato a svilupparli. 93 00:07:52,449 --> 00:07:58,081 Abbiamo trovato vari ostacoli, e abbiamo interrotto il progetto. 94 00:07:58,249 --> 00:08:01,207 Quando l'abbiamo riavviato... 95 00:08:01,369 --> 00:08:07,080 ...pensavamo di mostrarlo nei cinema. 96 00:08:08,409 --> 00:08:10,969 E' allora che ho cominciato... 97 00:08:11,129 --> 00:08:15,964 ...a pensare al contenuto. 98 00:08:17,649 --> 00:08:20,447 Dato che c'erano tre episodi... 99 00:08:21,609 --> 00:08:25,682 ...quando ne ho finito uno, c'era quello dopo. 100 00:08:25,849 --> 00:08:29,444 Volevo un po'... 101 00:08:31,769 --> 00:08:36,365 Volevo sorprendere. Beh, non sorprendere, ma... 102 00:08:36,969 --> 00:08:40,166 Volevo continuare a mostrare cose imprevedibili... 103 00:08:40,329 --> 00:08:45,449 ...fino ai titoli di coda. 104 00:08:45,649 --> 00:08:50,848 Volevo fare una cosa scorrevole e continua. 105 00:08:51,529 --> 00:08:56,523 Credo di avere fatto... 106 00:08:57,209 --> 00:08:59,598 ...troppo da me per AKira. 107 00:09:00,209 --> 00:09:03,201 Beh, credo di averlo fatto anche questa volta. 108 00:09:04,489 --> 00:09:10,439 Ma dato che ho dei registi diversi per i tre episodi... 109 00:09:10,609 --> 00:09:16,639 ...non è stato difficile come AKira. 110 00:09:16,849 --> 00:09:21,206 Mi ha dato una nuova prospettiva sul film. 111 00:09:21,889 --> 00:09:25,199 E' una collezione. 112 00:09:27,409 --> 00:09:31,607 Volevo mantenerla varia. 113 00:09:31,769 --> 00:09:36,524 Per questo ho usato registi diversi. 114 00:09:42,169 --> 00:09:47,038 Sia Okamura che Morimoto hanno fatto i disegni originali. 115 00:09:47,209 --> 00:09:52,681 Forse andrebbe fatto dai registi veri e propri... 116 00:09:52,849 --> 00:09:57,047 ...ma nell'animazione giapponese... 117 00:09:57,209 --> 00:09:59,928 ...spesso gli sceneggiatori diventano registi. 118 00:10:00,089 --> 00:10:04,367 Era il momento per Okamura e Morimoto... 119 00:10:04,529 --> 00:10:10,206 ...di diventare registi. 120 00:10:12,769 --> 00:10:16,648 Mi potevo fidare di loro. 121 00:10:28,049 --> 00:10:33,681 Quando abbiamo finito AKira e quello dopo, Rojin Z... 122 00:10:33,849 --> 00:10:36,921 ...Otomo mi ha parlato... 123 00:10:37,089 --> 00:10:41,605 ...di fare un semplice video. 124 00:10:41,769 --> 00:10:46,638 lo volevo... 125 00:10:46,809 --> 00:10:53,203 ..."Magnetic Rose"... 126 00:10:53,849 --> 00:10:59,640 ...o''Goodbye, Weapon". 127 00:10:59,849 --> 00:11:04,047 Alla fine, per ottenere un equilibrio generale... 128 00:11:04,209 --> 00:11:09,681 ...abbiamo deciso per "Magnetic Rose". 129 00:11:14,009 --> 00:11:19,447 Eravamo in un bar, ne parlavamo casualmente... 130 00:11:19,609 --> 00:11:22,043 ...ma appena abbiamo iniziato... 131 00:11:22,209 --> 00:11:26,122 ...è diventato un progetto piuttosto impegnativo. 132 00:11:27,209 --> 00:11:29,643 "Magnetic Rose". 133 00:11:29,809 --> 00:11:31,720 E quel... 134 00:11:33,529 --> 00:11:39,206 Questo è il più intenso, ma l'ho messo per primo. 135 00:11:45,249 --> 00:11:51,006 Credo che piaccia lo stesso. E' un divertimento, dopo tutto. 136 00:11:51,169 --> 00:11:55,560 C'è un elemento divertente. 137 00:11:59,889 --> 00:12:03,518 Forse è un po' come un episodio dell'orrore. 138 00:12:03,689 --> 00:12:09,559 E' come una storia di fantasmi, ma secondo me va bene cosi. 139 00:12:13,889 --> 00:12:16,847 I punti salienti? Beh, quelli sarebbero... 140 00:12:19,809 --> 00:12:24,929 Abbiamo fatto dei disegni molto dettagliati... 141 00:12:25,089 --> 00:12:29,128 ...e la musica si abbina molto bene alle immagini. 142 00:12:35,289 --> 00:12:37,849 Credo che il risultato finale sia eccellente. 143 00:12:38,209 --> 00:12:40,279 Avete dovuto aggiungere alla storia originale? 144 00:12:40,449 --> 00:12:42,963 All'inizio... 145 00:12:44,409 --> 00:12:49,324 ...mi sembrava che mancasse qualcosa. 146 00:12:51,249 --> 00:12:54,082 Parlavo col Sig. Kon, lo scrittore. 147 00:12:54,249 --> 00:12:56,080 Abbiamo detto: "C'è qualcosa che non va". 148 00:12:56,249 --> 00:12:59,241 Abbiamo cambiato molte cose nella quarta bozza. 149 00:12:59,409 --> 00:13:03,766 Non c'era molta storia... 150 00:13:05,849 --> 00:13:07,123 ...intorno al personaggio di Heintz. 151 00:13:07,289 --> 00:13:10,804 Quello che entra nella Rosa è solamente un osservatore. 152 00:13:13,849 --> 00:13:17,603 Il punto di vista della persona che entra nella Rosa... 153 00:13:18,449 --> 00:13:21,521 ...il giardino, lo strano edificio, il chiedersi chi l'ha costruito... 154 00:13:21,689 --> 00:13:27,639 ...quello non regge una storia per 40 minuti. 155 00:13:27,849 --> 00:13:31,922 Quindi abbiamo dato una storia... 156 00:13:32,089 --> 00:13:34,444 ...alla persona che entra. 157 00:13:34,609 --> 00:13:37,885 E quella storia... 158 00:13:38,449 --> 00:13:44,046 ...sono i ricordi di una bambina. 159 00:13:45,849 --> 00:13:51,082 Volevamo presentare la storia soggettivamente. 160 00:13:51,249 --> 00:13:53,604 E' cosi che abbiamo costruito la storia. 161 00:13:53,769 --> 00:13:56,488 E l'uso della computer grafica? 162 00:13:56,649 --> 00:14:02,087 Quando usiamo i computer... 163 00:14:03,849 --> 00:14:07,046 ...non vogliamo fare risaltare troppo le scene digitali. 164 00:14:07,209 --> 00:14:11,043 Quando una scena è ovviamente digitale... 165 00:14:11,249 --> 00:14:17,245 ...gli spezzoni seguenti non sembreranno niente. 166 00:14:17,449 --> 00:14:20,566 Abbiamo cercato di evitarlo. 167 00:14:20,729 --> 00:14:25,120 lnvece, ci siamo dedicati molto... 168 00:14:25,289 --> 00:14:28,042 ...a non fare sembrare digitale la computer grafica. 169 00:14:28,209 --> 00:14:31,167 E' cosi che abbiamo usato i computer. 170 00:14:31,809 --> 00:14:33,800 Sulla musica 171 00:14:33,969 --> 00:14:36,164 Ero molto soddisfatto della musica. 172 00:14:36,329 --> 00:14:40,607 Quando ho lavorato su un pezzo chiamato Macross Plus... 173 00:14:40,769 --> 00:14:44,045 ...la Sig.ra Kanno, la compositrice... 174 00:14:44,249 --> 00:14:50,040 ...doveva scrivere la musica per una scena. 175 00:14:50,209 --> 00:14:56,205 Io ero addetto alla scena. E' cosi che ho sentito la sua musica. 176 00:14:56,369 --> 00:14:58,724 Onestamente... 177 00:15:00,449 --> 00:15:03,725 ...il pezzo non mi piaceva molto... 178 00:15:03,889 --> 00:15:09,805 ...ma quando ho sentito la musica... 179 00:15:09,969 --> 00:15:12,881 ...mi sono rassicurato. 180 00:15:13,049 --> 00:15:19,204 Ho pensato che quando avrei fatto il regista, l'avrei usata. 181 00:15:21,409 --> 00:15:23,639 Compositrice 182 00:15:23,809 --> 00:15:25,959 La sua sensibilità s'intravede nella sua musica. 183 00:15:26,129 --> 00:15:28,040 Non ho dovuto darle molte direzioni. 184 00:15:28,209 --> 00:15:30,245 OrchestraIMembri dell'orchestra filarmonica ceca. 185 00:15:30,409 --> 00:15:32,001 L'ho lasciata fare a modo suo. 186 00:15:32,169 --> 00:15:38,244 Specialmente dato che l'opera... 187 00:15:39,049 --> 00:15:43,679 ...era un elemento indispensabile... 188 00:15:43,849 --> 00:15:47,000 ...avrebbe potuto sentirsi ostacolata... 189 00:15:47,169 --> 00:15:50,559 ...e non essersi sentita totalmente libera creativamente. 190 00:15:50,729 --> 00:15:56,998 Ha fatto lo stesso un ottimo lavoro entro quei limiti. 191 00:15:57,289 --> 00:15:59,405 C'era una frase chiave durante la produzione? 192 00:15:59,569 --> 00:16:04,085 Per la quantità di lavoro, la chiamavamo una''calamita di lavoro". 193 00:16:07,369 --> 00:16:09,963 Sia Eva che Heintz... 194 00:16:10,129 --> 00:16:14,486 ...dovevano fuggire dal campo magnetico... 195 00:16:14,649 --> 00:16:17,766 ...quindi io e il Sig. Kon dicevamo... 196 00:16:21,849 --> 00:16:27,082 ...che dovevamo fuggire... 197 00:16:27,249 --> 00:16:31,606 ...dal campo magnetico... 198 00:16:31,769 --> 00:16:35,239 ...chiamato''Otomo". 199 00:16:35,409 --> 00:16:41,359 Altrimenti, non ce l'avremmo fatta. 200 00:16:41,529 --> 00:16:47,843 ln quel senso, questo può essere l'ultimo pezzo Otomo-esco. 201 00:16:50,449 --> 00:16:54,601 E' diverso da AKira... 202 00:16:54,769 --> 00:16:59,160 ...anche se il pubblico può aspettarsi... 203 00:16:59,329 --> 00:17:03,368 ...un'estensione di quello... 204 00:17:03,529 --> 00:17:08,683 ...ma credo che capirà... 205 00:17:09,049 --> 00:17:15,488 ...appena vedrà questo. 206 00:17:15,649 --> 00:17:19,642 Vorrei fare sapere... 207 00:17:19,809 --> 00:17:24,087 ...che questo è quello che ci piace fare. 208 00:17:25,769 --> 00:17:29,887 Episodio 2 -''Stink Bomb'' Regista 209 00:17:35,529 --> 00:17:40,557 Beh, quando ne ho sentito parlare, doveva essere un video. 210 00:17:44,009 --> 00:17:48,958 Pensavo a qualcosa come Rojin Z. 211 00:17:49,129 --> 00:17:52,326 Dopo che abbiamo iniziato a lavorare... 212 00:17:52,489 --> 00:17:58,439 ...d'un tratto mi sono reso conto che era per il cinema. 213 00:17:59,049 --> 00:18:04,840 Credo che''Stink Bomb'' sia tutto sul ritmo. 214 00:18:09,809 --> 00:18:13,085 E' una storia che scorre velocemente. 215 00:18:13,249 --> 00:18:17,561 Se entri nel ritmo o no... 216 00:18:18,809 --> 00:18:25,157 ...dipende anche dalla musica. 217 00:18:33,409 --> 00:18:38,244 Come diceva Otomo prima riguardo al renderla''scorrevole"... 218 00:18:38,449 --> 00:18:44,797 ...io volevo creare un ritmo nella storia. 219 00:18:46,489 --> 00:18:49,128 E credo di esserci riuscito. 220 00:18:49,769 --> 00:18:51,919 Dato che doveva essere un video... 221 00:18:52,089 --> 00:18:54,444 ...facevo le storyboard in modo molto contenuto. 222 00:18:54,649 --> 00:19:00,804 Poi mi hanno detto di farle più elaborate. 223 00:19:01,449 --> 00:19:04,725 Ed è andata cosi. 224 00:19:04,889 --> 00:19:10,441 Dopo aver disegnato la prima parte, mi hanno chiesto di elaborarla. 225 00:19:10,649 --> 00:19:13,083 Poi è diventato tutto più difficile. 226 00:19:13,249 --> 00:19:18,243 Quando ho disegnato la seconda parte, diventava sempre più difficile. 227 00:19:18,409 --> 00:19:24,279 All'inizio, c'erano solo una o o due persone in un fotogramma... 228 00:19:24,449 --> 00:19:28,283 ...poi dopo c'erano più di cinque persone per fotogramma. 229 00:19:28,449 --> 00:19:32,124 Il lavoro è diventato più difficile. 230 00:19:32,289 --> 00:19:36,248 L'ultima parte dell'episodio... 231 00:19:36,449 --> 00:19:41,364 ...nelle scene in cui lottano contro le forze di difesa... 232 00:19:41,929 --> 00:19:45,763 ...ci sono molti dettagli sulle macchine. 233 00:19:45,929 --> 00:19:51,526 Troverete molte armi che non dovrebbero esserci. 234 00:19:51,689 --> 00:19:54,647 Ma vi piacerà trovarle. 235 00:19:55,049 --> 00:19:59,964 Di solito, Otomo ideava delle azioni molto precise. 236 00:20:00,129 --> 00:20:06,568 Mi dice dove staccare e come sono le scene. 237 00:20:07,449 --> 00:20:10,282 La prima scena all'ospedale... 238 00:20:11,009 --> 00:20:14,843 ...quando c'è un allontanamento dallo schermo della TV... 239 00:20:15,009 --> 00:20:18,638 ...quella era una scena che non volevo fare cosi elaborata. 240 00:20:18,809 --> 00:20:21,767 Ma Otomo aveva fatto la storyboard cosi. 241 00:20:21,929 --> 00:20:25,080 Io dicevo: ''Oh, mio Dio!'' 242 00:20:26,049 --> 00:20:29,803 Ma ho lavorato con gli animatori per creare quello che voleva. 243 00:20:33,529 --> 00:20:36,646 La scena più difficile... 244 00:20:36,809 --> 00:20:42,805 ...era quando si vede per la prima volta il ministero della difesa. 245 00:20:42,969 --> 00:20:48,407 C'è voluto più di un mese per fare i disegni originali per quella. 246 00:20:49,929 --> 00:20:54,366 Non sono solo le persone, ma anche i monitor sullo sfondo. 247 00:20:54,529 --> 00:21:00,843 Li ho dovuti fare io, che ha reso tutto il processo molto duro. 248 00:21:02,929 --> 00:21:05,284 E quell'incidente? 249 00:21:05,489 --> 00:21:08,049 La gente che stava facendo l'episodio... 250 00:21:08,249 --> 00:21:12,288 ...pensava che queste cose non potessero mai succedere. 251 00:21:13,009 --> 00:21:18,481 Siamo andati a dei laboratori farmaceutici per delle ricerche... 252 00:21:18,649 --> 00:21:21,959 ...e ci hanno perquisito piuttosto attentamente. 253 00:21:22,129 --> 00:21:25,326 Pensavamo che un incidente del genere non potesse accadere. 254 00:21:25,489 --> 00:21:27,878 La ritenevamo solamente una storia in un fumetto... 255 00:21:28,049 --> 00:21:32,486 ...ma è successo un incidente cosi. Eravamo tutti sbigottiti. 256 00:21:32,689 --> 00:21:38,559 Credo che la realtà si stia avvicinando... 257 00:21:38,729 --> 00:21:42,278 ...al mondo dell'animazione, dei fumetti e della fantasia. 258 00:21:42,489 --> 00:21:46,528 Non siamo noi che andiamo là, ma la realtà che viene qua. 259 00:21:47,369 --> 00:21:50,725 Non voglio che il pubblico diventi filosofico... 260 00:21:50,889 --> 00:21:56,646 ...ma che segua l'episodio e se lo goda. 261 00:21:58,449 --> 00:22:02,283 Episodio 3 - "Cannon Fodder'' Regista - Katsuhiro Otomo 262 00:22:03,729 --> 00:22:05,481 Riguardo al processo"uno stacco'' 263 00:22:05,649 --> 00:22:09,324 Tutti parlano di"uno stacco'', ma poi non è finita cosi. 264 00:22:09,609 --> 00:22:13,887 Per me, si trattava più di... 265 00:22:15,129 --> 00:22:18,246 ...fare scorrere il film... 266 00:22:18,409 --> 00:22:22,243 ...come una pergamena. 267 00:22:22,409 --> 00:22:27,005 Non dipendeva necessariamente dal concetto di uno stacco. 268 00:22:27,169 --> 00:22:30,206 Non l'ho progettato cosi... 269 00:22:30,409 --> 00:22:31,888 Storyboard di"Cannon Fodder'' 270 00:22:32,049 --> 00:22:34,927 ...ma è successo mentre stavo preparando le storyboard. 271 00:22:35,089 --> 00:22:40,527 Non ero affatto legato all'idea di uno stacco. 272 00:22:42,449 --> 00:22:46,601 - Ciò l'ha reso molto difficile da girare. - Molti rifacimenti? 273 00:22:47,369 --> 00:22:52,443 Non potevo permettermi molti rifacimenti, ma li ho fatti. 274 00:22:53,849 --> 00:22:57,000 lnoltre, c'era molta sperimentazione. 275 00:22:58,169 --> 00:23:00,558 Volevo fare qualcosa di nuovo. 276 00:23:00,729 --> 00:23:04,802 Come il ClS e i computer... 277 00:23:07,009 --> 00:23:12,447 ...ho testato la tecnologia basata sui computer all'inizio. 278 00:23:16,249 --> 00:23:21,482 Questo era l'ultimo episodio, ma volevo più tempo. 279 00:23:21,809 --> 00:23:28,282 E il nostro sistema di computer ancora non era allestito. 280 00:23:28,449 --> 00:23:33,603 Quando ho deciso di usare i computer... 281 00:23:33,809 --> 00:23:38,325 ...non erano ancora pronti, e per questo abbiamo dovuto improvvisare. 282 00:23:38,489 --> 00:23:40,798 Non perchè volessi usare i computer. 283 00:23:40,969 --> 00:23:43,005 Volevo creare immagini specifiche. 284 00:23:43,169 --> 00:23:46,161 Nel flusso della produzione, abbiamo usato i computer solo... 285 00:23:46,329 --> 00:23:50,686 ...per creare effetti che non potevamo creare prima con l'animazione. 286 00:23:50,849 --> 00:23:56,321 Per questo non abbiamo messo in risalto gli effetti computerizzati. 287 00:23:56,609 --> 00:23:58,884 Quali scene sono state difficili? 288 00:23:59,049 --> 00:24:02,519 Forse dovete chiederlo al direttore della fotografia. 289 00:24:02,689 --> 00:24:05,362 Sfondo gigantesco usato in"Cannon Fodder'' 290 00:24:05,529 --> 00:24:11,126 E' stato tutto piuttosto difficile. Tante lunghe ore di riprese. 291 00:24:13,929 --> 00:24:18,366 Beh, non solo in "Cannon Fodder"... 292 00:24:18,529 --> 00:24:21,521 ...ma complessivamente... 293 00:24:22,769 --> 00:24:26,728 ...forse la veduta del mondo... 294 00:24:29,089 --> 00:24:33,128 l personaggi? lo non volevo essere coinvolto. 295 00:24:34,929 --> 00:24:38,285 l miei disegni mi stanno stancando. 296 00:24:40,129 --> 00:24:46,204 lnoltre, ci sono tanti animatori che sono più bravi di me. 297 00:24:47,809 --> 00:24:50,528 Ragione per la scelta del compositore per la musica 298 00:24:50,689 --> 00:24:52,998 Dato il titolo, Memories... 299 00:24:55,169 --> 00:24:59,526 ...ho pensato che magari non sembrasse svolgersi nel presente. 300 00:24:59,729 --> 00:25:02,323 Quindi volevo portare "il presente"... 301 00:25:02,529 --> 00:25:07,239 ...il Giappone di oggi, nel finale. 302 00:25:08,569 --> 00:25:14,326 Per questo ho scelto la musica techno-dance. 303 00:25:19,209 --> 00:25:22,804 Volevo che il pubblico uscisse ballando. 304 00:25:22,969 --> 00:25:25,767 Ho richiesto della musica ballabile. 305 00:25:25,929 --> 00:25:30,525 Inoltre, il rullo con i titoli di coda è piuttosto lungo. 306 00:25:30,689 --> 00:25:35,240 Circa sei minuti. E' lungo abbastanza per ballare. 307 00:25:35,409 --> 00:25:39,641 Si, voglio che ballino, che escano dal cinema ballando. 308 00:25:40,329 --> 00:25:45,926 Di solito, la gente comincia a riflettere... 309 00:25:49,009 --> 00:25:55,323 ...sul film quando iniziano a scorrere i titoli di coda. 310 00:25:56,289 --> 00:26:02,683 Volevo che cominciassero a riflettere... 311 00:26:02,849 --> 00:26:05,522 ...una volta usciti dal cinema. 312 00:26:05,689 --> 00:26:08,408 Voglio che escano ballando e ci pensino dopo. 313 00:26:08,929 --> 00:26:10,726 Beh, è una storia strana. 314 00:26:10,929 --> 00:26:14,046 Punti salienti di ''Cannon Fodder''? 315 00:26:14,329 --> 00:26:18,402 Credo di volere che la gente... 316 00:26:20,569 --> 00:26:24,801 ...s'immerga in quel mondo... 317 00:26:25,689 --> 00:26:29,204 ...senza pensarci troppo. 318 00:26:30,929 --> 00:26:33,204 Un messaggio a chi ha comprato i biglietti in anticipo 319 00:26:33,369 --> 00:26:36,327 Tutti lo apprezzano in modo diverso. 320 00:26:37,449 --> 00:26:42,842 Quello che volevo fare... 321 00:26:43,009 --> 00:26:46,081 ...era un film con della tensione... 322 00:26:46,249 --> 00:26:50,162 ...come un ciclone che ti attraversa la vita. 323 00:26:52,809 --> 00:26:56,279 Quindi godetevelo e basta. 324 00:26:57,489 --> 00:27:02,722 Ci vediamo al cinema. 325 00:27:06,529 --> 00:27:08,724 Sette anni dopo AKira 326 00:27:08,889 --> 00:27:11,926 Una porta si apre sulla nuova zona Otomo 327 00:27:44,449 --> 00:27:45,438 Cos'è stato? 328 00:27:49,929 --> 00:27:50,918 Attenti! 329 00:27:55,609 --> 00:27:56,598 Dall'incognito 330 00:27:57,329 --> 00:27:58,318 Arrivano 331 00:27:59,169 --> 00:28:00,522 Tre mondi di fantasia 332 00:28:31,889 --> 00:28:35,518 l ricordi non sono una fuga! 26304

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.