All language subtitles for Gran.Hotel.S03E08.HDTV.x264-PERCEPTiON-bul

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,648 --> 00:00:09,039 В предыдущих сериях... 2 00:04:59,519 --> 00:05:02,002 ГРАНД ОТЕЛЬ 3 00:05:02,045 --> 00:05:04,041 "Последняя ночь" 3 сезон, 8 серия 4 00:05:04,088 --> 00:05:07,131 Перевод: Risti, Marina_Ch, embryosel, AlexR10, premudraia, KARINA86. 5 00:05:07,212 --> 00:05:09,220 Подсудимому есть что добавить? 6 00:05:09,246 --> 00:05:10,571 Нет, ваша честь. 7 00:05:10,800 --> 00:05:12,895 Подсудимый, встаньте. 8 00:05:15,515 --> 00:05:17,229 Этот военный трибунал 9 00:05:17,324 --> 00:05:19,682 объявляет вас виновным в дезертирстве 10 00:05:19,920 --> 00:05:22,749 и приговаривает к смертной казни через расстрел 11 00:05:22,869 --> 00:05:24,833 в течение 7 дней. 12 00:05:34,971 --> 00:05:36,272 Сынок! 13 00:05:36,868 --> 00:05:39,193 Я не позволю, чтобы с тобой что-то случилось. 14 00:05:59,146 --> 00:06:02,098 Адвокат говорит, что у нас осталось лишь одно средство. 15 00:06:02,471 --> 00:06:04,248 Помилование. 16 00:06:04,724 --> 00:06:06,558 С кем я должна связаться? 17 00:06:06,904 --> 00:06:09,456 Его может даровать лишь король. 18 00:06:10,183 --> 00:06:11,206 Боже мой. 19 00:06:11,516 --> 00:06:12,921 Что будем делать? 20 00:06:13,016 --> 00:06:15,365 Ты единственная надежда моего брата. 21 00:06:16,650 --> 00:06:18,891 Первый раз в жизни моей матери не к кому обратиться. 22 00:06:20,178 --> 00:06:22,153 Но со мной она даже не говорила. 23 00:06:22,272 --> 00:06:25,054 Полагаю, она боится, что я откажу ей в помощи. 24 00:06:26,582 --> 00:06:28,459 Почему откажешь? 25 00:06:30,121 --> 00:06:32,002 Она только что оставила нас ни с чем. 26 00:06:33,545 --> 00:06:37,205 Рудники, на которые я обменял свою часть отеля, всё ещё принадлежат ей. 27 00:06:37,759 --> 00:06:39,823 Она ходила в Регистр, чтобы вступить в права. 28 00:06:40,262 --> 00:06:42,252 Эта бумага ничего не стоит. 29 00:06:44,467 --> 00:06:46,586 Этот бесстыжий тебя нагрел! 30 00:06:46,665 --> 00:06:47,920 Нет, не он. 31 00:06:48,182 --> 00:06:50,418 Вполне очевидно, что всё это - её рук дело. 32 00:06:50,498 --> 00:06:52,420 Твоя мать снова победила. 33 00:06:52,686 --> 00:06:54,198 У неё есть отель, 34 00:06:54,401 --> 00:06:55,722 рудники, 35 00:06:56,377 --> 00:06:57,821 а мы... 36 00:06:58,007 --> 00:07:00,259 Мы остались ни с чем. 37 00:07:02,783 --> 00:07:05,778 В любом случае, спасибо, доброго дня. 38 00:07:10,895 --> 00:07:13,043 Как вы можете смотреть мне в глаза, мама?! 39 00:07:13,268 --> 00:07:15,212 Она подставила моего мужа! 40 00:07:15,283 --> 00:07:17,974 Оставила его ни с чем. У него нет ни отеля, ни рудников. 41 00:07:18,271 --> 00:07:20,652 И вы все ещё ждёте, что Альфредо поможет вам спасти Хавьера? 42 00:07:20,676 --> 00:07:22,373 Хавьер не только мой сын, 43 00:07:22,421 --> 00:07:23,734 но и твой брат! 44 00:07:24,279 --> 00:07:26,755 Как вы можете просить Альфредо пойти на жертвы, 45 00:07:26,779 --> 00:07:28,850 когда вы украли у него то, что ему принадлежит? 46 00:07:45,003 --> 00:07:46,590 Войдите! 47 00:07:47,804 --> 00:07:51,867 Простите, агент Эрнандо настаивает передать вам что-то лично. 48 00:07:53,129 --> 00:07:55,534 Это вы - донья Тереса... 49 00:07:55,990 --> 00:07:57,989 Альдекоа де Аларкон? 50 00:07:58,512 --> 00:08:00,608 Приберегите эти глупости. Что это? 51 00:08:00,726 --> 00:08:02,520 Повестка в суд, сеньора. 52 00:08:02,568 --> 00:08:04,821 Судья вызывает вас в качестве ответчицы 53 00:08:04,869 --> 00:08:06,784 по делу об убийстве дона Карлоса Аларкона. 54 00:08:07,547 --> 00:08:09,118 Всего хорошего. 55 00:08:18,798 --> 00:08:21,259 Будь проклят день, когда я тебя родила! 56 00:08:21,711 --> 00:08:24,131 Ты заявила на собственную мать! 57 00:08:24,155 --> 00:08:26,051 Как ты могла?! - Я не делала этого... 58 00:08:26,051 --> 00:08:27,709 Ты сказала, что не остановишься, 59 00:08:27,734 --> 00:08:29,413 сказала, что докажешь... 60 00:08:29,460 --> 00:08:30,618 Конечно, ты это сделала! 61 00:08:30,641 --> 00:08:32,570 - Клянусь вам, мама... - Замолчи! 62 00:08:32,904 --> 00:08:34,300 Прочь с глаз моих. 63 00:08:34,848 --> 00:08:37,086 Прочь с глаз моих! 64 00:08:50,541 --> 00:08:52,056 Зачем ты это сделал? 65 00:08:52,080 --> 00:08:54,247 Скажи, зачем?! 66 00:08:55,087 --> 00:08:57,492 Ты не могла зайти так далеко и всё бросить, Алисия. 67 00:08:57,777 --> 00:09:00,459 Отпусти меня! Конечно, могла, идиот! 68 00:09:01,005 --> 00:09:02,194 Она - моя мать. 69 00:09:02,265 --> 00:09:04,923 И это моя жизнь. По какому праву ты принимаешь решения за меня? 70 00:09:04,948 --> 00:09:06,321 Я сделал то, что должен был. 71 00:09:06,368 --> 00:09:09,078 Айала тоже так думает. Судья проведёт следствие исходя из того, что мы ему дали. 72 00:09:09,097 --> 00:09:10,645 Уже провёл. 73 00:09:11,720 --> 00:09:14,196 Он только что вызвал мою мать в суд в качестве обвиняемой. 74 00:09:14,813 --> 00:09:16,338 Большое спасибо, Хулио. 75 00:09:17,454 --> 00:09:19,421 - Алисия... - Не прикасайся ко мне! 76 00:09:32,137 --> 00:09:35,351 Как могла моя дочь узнать, что её отец пытался меня отравить? 77 00:09:35,398 --> 00:09:37,374 Об этом знали лишь мой супруг, 78 00:09:37,431 --> 00:09:38,751 ты и я. 79 00:09:38,848 --> 00:09:40,372 Я никогда не рассказывала об этом Алисии. 80 00:09:40,419 --> 00:09:42,130 А мёртвые молчат. 81 00:09:42,270 --> 00:09:43,743 Но это был не я, сеньора. 82 00:09:45,561 --> 00:09:47,723 Был четвёртый человек, который знал это. 83 00:09:49,033 --> 00:09:50,644 Вы спрашивали свою дочь о том, 84 00:09:50,670 --> 00:09:52,868 где она достала флакон с отравой? Кто мог дать ей его? 85 00:09:54,560 --> 00:09:56,297 Только один человек. 86 00:09:58,228 --> 00:09:59,329 Бенхамин? 87 00:09:59,414 --> 00:10:01,621 Ваша дочь ходила к нему в тюрьму. 88 00:10:03,962 --> 00:10:05,534 И что мне теперь делать? 89 00:10:09,221 --> 00:10:11,411 Не имею ни малейшего представления, сеньора. 90 00:10:43,783 --> 00:10:45,719 Франсиско Родригес. 91 00:10:46,124 --> 00:10:48,830 Вторая сапёрная рота Мелильи. 92 00:10:48,932 --> 00:10:50,163 Хавьер. 93 00:11:08,434 --> 00:11:10,426 Сколько ты уже здесь? 94 00:11:10,861 --> 00:11:12,286 Четыре дня. 95 00:11:13,536 --> 00:11:15,631 Худшее - это не знать о том, что тебя убьют, 96 00:11:19,252 --> 00:11:21,775 а не знать, когда тебя убьют. 97 00:12:03,678 --> 00:12:05,631 Скажи своему мужу, пусть он позвонит. 98 00:12:06,605 --> 00:12:09,676 Я верну ему отель или рудники, всё, что пожелает. 99 00:12:10,417 --> 00:12:12,631 Жизнь твоего брата дороже всего. 100 00:12:13,799 --> 00:12:15,910 Угрызения совести, мама? 101 00:13:08,049 --> 00:13:09,809 Добрый день, детектив. 102 00:13:09,977 --> 00:13:12,648 Вы гораздо смелее, чем я предполагал. 103 00:13:13,824 --> 00:13:15,647 Что теперь будет? 104 00:13:15,743 --> 00:13:17,616 Вы имеете в виду вашу мать? 105 00:13:19,020 --> 00:13:22,082 Судья дал указания касательно опроса свидетелей: 106 00:13:22,129 --> 00:13:23,718 директора страховой компании и 107 00:13:23,744 --> 00:13:25,926 врача, который засвидетельствовал смерть вашего отца; 108 00:13:25,972 --> 00:13:27,496 и ответчицы - вашей матери. 109 00:13:27,519 --> 00:13:29,209 И зачем им вызывать врача? 110 00:13:29,257 --> 00:13:31,807 Он уже солгал однажды, и теперь не скажет правды. 111 00:13:31,973 --> 00:13:33,354 Доверьтесь мне. 112 00:13:33,679 --> 00:13:36,570 Судья позволил мне лично вести обвинение. 113 00:13:38,060 --> 00:13:40,063 Меня беспокоит другое. 114 00:13:41,603 --> 00:13:44,642 Мы попросили явиться этих свидетелей. 115 00:13:45,163 --> 00:13:47,253 И знаете, сколько свидетелей представит другая сторона? 116 00:13:47,561 --> 00:13:49,740 - Имеете в виду защиту? - Да, вашу мать. 117 00:13:49,914 --> 00:13:52,048 - Сколько? - Ни единого. 118 00:13:53,551 --> 00:13:55,280 Но что это может значить? 119 00:13:55,327 --> 00:13:56,748 Одно из двух: 120 00:13:57,185 --> 00:14:01,641 либо ваша мать отказывается от защиты, потому что намеревается признать обвинения против себя, 121 00:14:02,128 --> 00:14:04,653 либо у неё припрятан козырь в рукаве и она знает, что когда выложит его на стол, 122 00:14:04,700 --> 00:14:06,296 одержит верх. 123 00:14:10,073 --> 00:14:11,732 Сколько членов "Южного общества" 124 00:14:11,781 --> 00:14:13,520 подтвердили своё присутствие на ужине в честь уходящего года? 125 00:14:13,567 --> 00:14:14,781 Все, сеньора, 11-ть. 126 00:14:14,971 --> 00:14:17,150 - И пресса? - Я передал им ваши сообщения. 127 00:14:17,174 --> 00:14:19,146 Пока все отвечают утвердительно. 128 00:14:19,384 --> 00:14:21,718 Позвольте пожелать вам удачи, сеньора. 129 00:14:22,502 --> 00:14:24,827 Я лишь надеюсь на справедливость, Матео. 130 00:14:46,357 --> 00:14:47,466 Сеньора. 131 00:14:47,861 --> 00:14:49,194 Что тебе? 132 00:14:49,209 --> 00:14:51,044 Я видел Белен, в таверне. 133 00:14:51,300 --> 00:14:52,530 Надо же. 134 00:14:52,935 --> 00:14:55,292 Наконец-то она нашла себе подходящее занятие. 135 00:14:55,929 --> 00:14:57,426 Она моя жена. 136 00:14:57,588 --> 00:14:59,278 Взгляни на это с хорошей стороны. 137 00:14:59,350 --> 00:15:01,932 Теперь тебе легче будет добиться аннулирования. 138 00:15:02,066 --> 00:15:05,123 На самом деле, тебе следует разобраться с этим поскорее. 139 00:15:05,322 --> 00:15:07,318 Аларкон, женатый на потаскухе... 140 00:15:07,767 --> 00:15:10,052 Что скажут люди? - Я хочу, чтобы Белен вернулась в отель! 141 00:15:10,101 --> 00:15:11,529 На свою прежнюю должность. 142 00:15:11,840 --> 00:15:13,345 Мне кажется это хорошей идеей. 143 00:15:13,392 --> 00:15:15,797 Теперь - ты часть этого места, у тебя есть на это право. 144 00:15:16,464 --> 00:15:17,765 Большое спасибо, сеньора. 145 00:15:18,004 --> 00:15:20,671 Мы уже прибегли к увольнениям, чтобы оплатить нововведения. 146 00:15:20,835 --> 00:15:22,404 Если хочешь, чтобы Белен вернулась, 147 00:15:22,452 --> 00:15:23,881 выбери одну из горничных 148 00:15:23,928 --> 00:15:26,226 и без колебаний рассчитай её. 149 00:15:26,844 --> 00:15:29,359 Гильермо, я тороплюсь. 150 00:15:41,273 --> 00:15:42,568 Вы засвидетельствовали, 151 00:15:42,594 --> 00:15:45,546 что смерть дона Карлоса Аларкона была естественной. 152 00:15:45,980 --> 00:15:47,242 Действительно. 153 00:15:47,275 --> 00:15:49,298 Но, как я смог выяснить, благодаря 154 00:15:49,370 --> 00:15:50,947 эксгумации трупа дона Карлоса, 155 00:15:51,042 --> 00:15:53,489 он умер от отравления мышьяком. 156 00:15:53,722 --> 00:15:56,221 Вы не заметили у него симптомов отравления, 157 00:15:56,222 --> 00:16:00,254 когда осматривали покойного утром 10-го февраля 1905 года? 158 00:16:00,351 --> 00:16:03,092 Моё свидетельство даёт ответ на ваш вопрос. Нет. 159 00:16:03,233 --> 00:16:05,541 И раз уж вы упомянули ваше свидетельство... 160 00:16:07,444 --> 00:16:11,492 Почему вы поставили на нём дату, которая не соответствует дате смерти? 161 00:16:11,840 --> 00:16:13,736 Наверняка произошла какая-то путаница. 162 00:16:13,882 --> 00:16:15,022 Наверняка. 163 00:16:15,204 --> 00:16:17,871 И что вы мне скажете об этой банковской записи, 164 00:16:17,919 --> 00:16:21,572 двумя днями позднее, где отражено получение 30 тысяч песет. 165 00:16:21,604 --> 00:16:25,000 Она имеет какое-то отношение к тому, о чём мы говорили ранее, или речь идёт о другой... 166 00:16:25,143 --> 00:16:26,516 путанице? 167 00:16:26,657 --> 00:16:29,547 Я не припоминаю, за что получил эту сумму, ваша честь. 168 00:16:32,184 --> 00:16:35,489 Сколько вы берёте за один обычный визит, доктор? 169 00:16:35,951 --> 00:16:37,156 50 песет. 170 00:16:37,227 --> 00:16:40,505 И вы не помните, за что вам заплатили 30 тысяч песет? 171 00:16:40,855 --> 00:16:42,870 Как вы можете не помнить плату, 172 00:16:42,919 --> 00:16:45,688 которая для вас равна трём годовым доходам? 173 00:16:45,814 --> 00:16:47,552 Я освежу вам память, доктор. 174 00:16:47,600 --> 00:16:49,020 Может быть, это донья Тереса Альдекоа 175 00:16:49,068 --> 00:16:52,581 оплатила ваши не совсем медицинские услуги? 176 00:16:53,855 --> 00:16:56,069 Отвечайте детективу, доктор! 177 00:16:56,213 --> 00:16:57,666 Ответ отрицательный, ваша честь! 178 00:16:57,875 --> 00:17:00,676 Какой смысл продолжать отрицать очевидное, доктор? 179 00:17:00,888 --> 00:17:03,777 Вас подкупили, чтобы сфальсифицировать это свидетельство! 180 00:17:11,506 --> 00:17:13,942 Но не по поручению доньи Тересы. 181 00:17:16,047 --> 00:17:17,612 Человеком, который заплатил мне за свидетельство, 182 00:17:17,636 --> 00:17:20,366 что смерть произошла от естественных причин, была Анхела Салинас, 183 00:17:20,416 --> 00:17:22,153 экономка Отеля. 184 00:17:25,976 --> 00:17:29,214 Детектив, становится ясно, что донье Анхеле Салинас 185 00:17:29,261 --> 00:17:31,514 есть что сказать по этому делу. 186 00:17:31,682 --> 00:17:33,539 Вы хотите, чтобы я вызвал её в качестве свидетельницы? 187 00:17:33,603 --> 00:17:35,770 Я хочу, чтобы вы её задержали, детектив. 188 00:17:35,817 --> 00:17:36,937 Но, ваша честь, 189 00:17:37,034 --> 00:17:40,141 вы правда считаете, что женщина скромного происхождения... 190 00:17:40,163 --> 00:17:41,329 Детектив! 191 00:17:42,902 --> 00:17:44,346 Задержите её. 192 00:18:01,888 --> 00:18:03,388 Мне жаль! 193 00:18:05,620 --> 00:18:08,280 Судья отдал приказ арестовать Анхелу. 194 00:18:08,789 --> 00:18:10,072 Но как это могло случиться? 195 00:18:10,142 --> 00:18:12,627 Помоги мне найти её, пока не появилась полиция. 196 00:18:16,500 --> 00:18:18,643 Донья Алисия хочет, чтобы вы немедленно поднялись в её комнату! 197 00:18:18,666 --> 00:18:20,930 Поднимусь, как только закончу с этим. 198 00:18:21,657 --> 00:18:23,781 - Вы должны сейчас же. - Я не задержусь. 199 00:18:23,975 --> 00:18:25,309 Вы уже задерживаетесь. 200 00:18:26,333 --> 00:18:28,262 Хорошо, сынок, хорошо... 201 00:18:29,803 --> 00:18:31,152 Пошли, идём! 202 00:18:31,297 --> 00:18:33,766 Что... что происходит? Ты меня свалишь! 203 00:18:36,615 --> 00:18:39,428 Идёмте, Эрнандо, поспешите, она должна быть здесь. 204 00:18:53,002 --> 00:18:54,679 Что стряслось, сеньора? 205 00:18:54,753 --> 00:18:56,393 Вас собираются арестовать, донья Анхела. 206 00:18:57,695 --> 00:18:58,845 Я ничего не сделала! 207 00:18:58,912 --> 00:19:00,997 Мне незачем скрываться. 208 00:19:01,116 --> 00:19:03,425 Донья Тереса обвиняет вас в убийстве дона Карлоса. 209 00:19:06,069 --> 00:19:07,999 Я невиновна, сеньора. 210 00:19:08,025 --> 00:19:10,362 Ты знакома с моей матерью и знаешь, на что она способна. 211 00:19:10,624 --> 00:19:13,314 Она не остановится, пока тебя не признают виновной, Анхела. 212 00:19:15,106 --> 00:19:17,313 Донья Алисия, это детектив Айала. 213 00:19:23,896 --> 00:19:25,729 Детектив, я не совсем одета. 214 00:19:25,819 --> 00:19:28,106 Сожалею, что приходится докучать вам, 215 00:19:28,178 --> 00:19:30,989 мы обыскиваем отель в поисках экономки... 216 00:19:32,070 --> 00:19:33,855 Здесь её нет, уверяю вас. 217 00:19:37,249 --> 00:19:39,355 Хорошо. Благодарю вас. И простите. 218 00:19:51,582 --> 00:19:53,368 Мне жаль, но... 219 00:19:54,157 --> 00:19:55,543 Меня опознают. 220 00:19:55,604 --> 00:19:57,230 Никто не будет смотреть туда, где не надеется тебя увидеть. 221 00:19:57,430 --> 00:19:59,040 Анхела, пожалуйста. 222 00:20:00,835 --> 00:20:02,748 Мы докажем, что вы невиновны. 223 00:20:03,022 --> 00:20:04,848 И тогда вы сможете вернуться. 224 00:20:06,334 --> 00:20:09,596 У полиции есть ордер на арест Анхелы Салинас - 225 00:20:09,939 --> 00:20:11,691 экономки нашего отеля. 226 00:20:12,200 --> 00:20:15,138 - А что она сделала, сеньора? - Вас это не касается. 227 00:20:16,135 --> 00:20:18,438 Чего я жду от вас: чтобы вы сотрудничали 228 00:20:18,602 --> 00:20:21,499 с агентами, если у вас появится любая информация о её местонахождении. 229 00:20:21,572 --> 00:20:22,873 Она сбежала, сеньора? 230 00:20:23,030 --> 00:20:24,498 Похоже на то. 231 00:20:24,852 --> 00:20:27,375 Не потерплю непонятных приверженностей. 232 00:20:27,590 --> 00:20:29,494 Если понимаете, о чём речь, 233 00:20:29,732 --> 00:20:32,184 то вы знаете, чью сторону принять в этом деле. 234 00:20:32,909 --> 00:20:36,099 Сеньора, но без экономки кто же будет распределять работу? 235 00:20:37,184 --> 00:20:38,509 Донья Тереса... 236 00:20:39,345 --> 00:20:42,725 если вам покажется подходящим, я видела, как это делала моя сестра. 237 00:20:47,337 --> 00:20:49,186 Так останется всё в семье. 238 00:20:56,230 --> 00:20:57,841 Возвращайтесь к своим занятиям. 239 00:21:17,256 --> 00:21:18,509 Мама? 240 00:21:18,777 --> 00:21:20,201 Почему вы так одеты? 241 00:21:20,535 --> 00:21:22,384 Я пытаюсь вывести её из отеля. 242 00:21:22,569 --> 00:21:24,549 Прибыла полиция, чтобы задержать её. 243 00:21:24,660 --> 00:21:26,050 Почему? 244 00:21:26,849 --> 00:21:30,183 Её обвиняют в убийстве моего отца... нашего отца, Андрес. 245 00:21:31,555 --> 00:21:32,698 Вас? 246 00:21:32,842 --> 00:21:35,723 - Я его не убивала, сынок! - Нет, ну конечно, нет! 247 00:21:36,034 --> 00:21:37,332 Почему тогда вы сбегаете? 248 00:21:37,550 --> 00:21:39,088 Потому что так будет лучше. 249 00:21:39,162 --> 00:21:41,153 Как лучше? Если она не виновата, значит, не виновата! 250 00:21:44,291 --> 00:21:45,515 Анхела?! 251 00:21:47,570 --> 00:21:49,228 Анхела, пойдём! 252 00:21:52,725 --> 00:21:54,553 Мне очень жаль, сеньора. 253 00:21:57,088 --> 00:21:59,639 Скажите им, что перед тем, как они меня задержат, 254 00:21:59,782 --> 00:22:02,282 пусть дадут время переодеться. 255 00:22:18,787 --> 00:22:20,454 Этот судья не в своём уме! 256 00:22:20,480 --> 00:22:22,454 Судья здесь ни при чём. 257 00:22:22,567 --> 00:22:25,614 Донья Тереса купила всех свидетелей, чтобы они выступили с обвинением против твоей матери. 258 00:22:29,120 --> 00:22:31,225 И каким может быть наказание? 259 00:22:31,944 --> 00:22:33,038 Это... 260 00:22:33,909 --> 00:22:35,791 убийство, Андрес. 261 00:22:39,578 --> 00:22:41,751 И донья Тереса позволит, чтобы убили мою мать? 262 00:22:43,495 --> 00:22:45,321 Она этого и добивается. 263 00:22:49,847 --> 00:22:51,356 Тебе же будет больно, Андрес! 264 00:22:51,408 --> 00:22:52,736 Я уже причинил себе боль! 265 00:22:52,950 --> 00:22:54,801 Мне плохо, ты разве не видишь? 266 00:22:54,924 --> 00:22:57,084 И эта одежда с барского плеча доньи Тересы, 267 00:22:57,110 --> 00:22:58,225 Одеваюсь так, словно я один из них. 268 00:22:58,388 --> 00:23:01,364 Алисия тоже одна из них, но она ни в чём не виновата. 269 00:23:03,344 --> 00:23:05,368 Если хочешь на кого-нибудь разозлиться, так это на меня. 270 00:23:05,585 --> 00:23:07,791 Это я виноват во всём этом. - Не говори глупостей! 271 00:23:07,841 --> 00:23:09,339 Это не глупости. 272 00:23:10,971 --> 00:23:12,773 Знаю же, что представляет из себя донья Тереса, 273 00:23:12,801 --> 00:23:15,183 и в ту же секунду пошел и всё рассказал агенту Айале. 274 00:23:15,397 --> 00:23:16,956 Спрашивается, зачем... 275 00:23:18,453 --> 00:23:20,201 Чтобы поссорить Алисию со своей семьёй. 276 00:23:22,485 --> 00:23:24,846 И твоя мать на грани казни. 277 00:23:27,991 --> 00:23:30,187 Так что, это я во всём виноват. 278 00:23:31,860 --> 00:23:34,971 Но уверяю тебя, я не позволю, чтобы этим кончилось. 279 00:23:45,369 --> 00:23:46,815 Себастьян! 280 00:23:47,817 --> 00:23:50,671 Я ищу тех, что пытались вытащить тело дона Карлоса из могилы несколько месяцев назад. 281 00:23:50,925 --> 00:23:52,540 Я не раз их тут видел. 282 00:23:53,472 --> 00:23:55,464 - Я их знаю. - Где они? 283 00:24:04,889 --> 00:24:07,142 Завтра ты пойдёшь к судье и расскажешь, 284 00:24:07,166 --> 00:24:10,512 кто заплатил тебе за твою работёнку на кладбище. Ты меня понял? 285 00:24:14,535 --> 00:24:16,384 Понял?! 286 00:24:17,215 --> 00:24:18,588 Где твои дружки? 287 00:24:18,615 --> 00:24:20,270 Осторожно! 288 00:24:32,903 --> 00:24:34,213 До завтра, доктор. 289 00:24:34,260 --> 00:24:35,585 До завтра. 290 00:24:55,099 --> 00:24:56,400 Пилар? 291 00:24:58,885 --> 00:25:01,568 Бога ради, что случилось, что вы делаете? 292 00:25:01,635 --> 00:25:03,777 Нужно перевязать эти раны, вы можете истечь кровью. 293 00:25:03,826 --> 00:25:05,373 Что... что такое?! 294 00:25:06,937 --> 00:25:08,861 - Что? - Иди! 295 00:25:09,152 --> 00:25:10,223 Иди! 296 00:25:11,631 --> 00:25:13,083 Чего вы хотите? 297 00:25:16,792 --> 00:25:18,357 Выбор за вами: 298 00:25:18,905 --> 00:25:20,941 нож или перо? 299 00:25:22,046 --> 00:25:23,504 Если назовёте нож, 300 00:25:23,528 --> 00:25:26,497 я убью вас так быстро, как только смогу, чтобы вы не страдали. 301 00:25:28,023 --> 00:25:30,830 Отпусти! Отпусти! 302 00:25:32,567 --> 00:25:34,607 И почему вы думаете, что я заслуживаю смерти? 303 00:25:35,868 --> 00:25:37,486 Я так не думаю. 304 00:25:37,556 --> 00:25:39,872 Я также думаю, что её не заслуживает Анхела Салинас, 305 00:25:39,906 --> 00:25:40,905 гувернантка из отеля. 306 00:25:41,206 --> 00:25:43,843 Которую по вашей вине обвиняют в убийстве дона Карлоса Аларкон. 307 00:25:44,739 --> 00:25:47,139 Вы подставной свидетель против этой женщины. 308 00:25:47,558 --> 00:25:49,919 Поэтому мне придётся вас убить. 309 00:25:57,342 --> 00:25:58,691 Если вы не.. 310 00:26:00,062 --> 00:26:01,910 выберете перо... 311 00:26:13,097 --> 00:26:14,827 Мне нужна твоя помощь. 312 00:26:14,921 --> 00:26:16,865 - Что случилось? - Со мной ничего, это Хулио... 313 00:26:20,453 --> 00:26:22,215 Выпей. Выпей. 314 00:26:24,265 --> 00:26:26,787 - Андрес, сходи за бинтами, пожалуйста. - Да. 315 00:26:37,851 --> 00:26:40,210 Я знаю, что ты заявил на мою мать ради меня. 316 00:26:41,203 --> 00:26:42,813 И знаю, что так и надо было сделать, но... 317 00:26:42,908 --> 00:26:45,384 Хулио, ты должен понять что... - Я понимаю. 318 00:26:48,682 --> 00:26:51,515 Мы не можем позволить, чтобы Анхела была в ответе за то, что сделала моя мать. 319 00:26:54,523 --> 00:26:56,332 Нам не придётся это делать. 320 00:26:59,118 --> 00:27:00,762 Доктор... 321 00:27:03,916 --> 00:27:05,923 поменял своё заявление. 322 00:27:11,924 --> 00:27:13,103 Хулио... 323 00:27:33,704 --> 00:27:35,386 Бинты... 324 00:27:44,528 --> 00:27:45,897 Торжества будут здесь. 325 00:27:45,967 --> 00:27:47,678 Хочу, чтобы в ресторане был только один большой стол 326 00:27:47,702 --> 00:27:50,171 для членов "Южного Общества". 327 00:27:50,412 --> 00:27:53,523 Когда начнётся обратный отсчёт в полночь, будут погашены все огни. 328 00:27:53,643 --> 00:27:56,402 И когда пробьют куранты зажжётся подсветка. 329 00:27:58,795 --> 00:28:02,529 - Сеньора... - Готовы ли комнаты для приглашённых? 331 00:28:02,805 --> 00:28:04,652 Да. Вам звонок. 332 00:28:04,702 --> 00:28:06,200 Я переведу его в телефонную комнату. 333 00:28:06,478 --> 00:28:09,216 - Кто это? - Он не хотел сказать мне, донья Тереса. 334 00:28:12,631 --> 00:28:14,482 Тереса Альдекоа слушает. 335 00:28:15,466 --> 00:28:16,886 Говорите, доктор. 336 00:28:23,564 --> 00:28:24,842 За те деньги, что я плачу, 337 00:28:24,892 --> 00:28:26,843 вам должны были воткнуть этот нож. 338 00:28:43,468 --> 00:28:46,483 Пожалуйста, сеньоры, не останавливайте бой ради меня. 339 00:28:46,843 --> 00:28:48,406 Что вы здесь делаете? 340 00:28:49,158 --> 00:28:51,298 Думаю, у тебя есть кое-что, что принадлежит мне. 341 00:29:00,545 --> 00:29:01,664 Донья Анхела, 342 00:29:01,829 --> 00:29:04,273 когда вы узнали, что ваш первый сын - Фернандо Янес, 343 00:29:04,276 --> 00:29:06,564 или по-вашему Анхель Аларкон, жив? 344 00:29:06,738 --> 00:29:08,945 Чуть меньше, чем два года назад. 345 00:29:11,103 --> 00:29:13,910 Это произошло накануне смерти дона Карлоса Аларкона? 346 00:29:13,921 --> 00:29:15,032 Донья Анхела... 347 00:29:16,026 --> 00:29:19,122 я Анхель, ваш сын. 348 00:29:19,352 --> 00:29:20,137 Да. 349 00:29:21,083 --> 00:29:24,551 Полагаю, это заставило вас желать смерти дону Карлосу? 350 00:29:25,902 --> 00:29:28,656 Я никому не желаю смерти, ваша честь. 351 00:29:28,942 --> 00:29:31,929 Трудно поверить, что вы остались равнодушной. 352 00:29:33,474 --> 00:29:37,632 Он заставил меня ненавидеть человека, которого я любила всю свою жизнь. 353 00:29:39,555 --> 00:29:41,013 И вы его убили? 354 00:29:41,243 --> 00:29:42,373 Нет. 355 00:29:42,562 --> 00:29:44,667 Однако, вы убрали из комнаты дона Карлоса 356 00:29:44,713 --> 00:29:48,023 все вещи, которые имели отношение к его смерти. 357 00:29:53,619 --> 00:29:55,193 Вы это сделали? 358 00:30:04,075 --> 00:30:04,829 Да. 359 00:30:06,239 --> 00:30:08,879 И скрыли истинную дату его смерти? 360 00:30:09,101 --> 00:30:10,191 Да. 361 00:30:10,692 --> 00:30:12,581 С вашего позволения, ваша честь. 362 00:30:14,443 --> 00:30:16,206 Зачем вы это сделали? 363 00:30:17,145 --> 00:30:19,256 Так мне приказала донья Тереса. 364 00:30:19,653 --> 00:30:21,502 Унеси это всё, 365 00:30:22,447 --> 00:30:24,629 выброси, больше никогда не хочу видеть этого. 366 00:30:24,980 --> 00:30:26,962 и заплатили доктору Бернардесу, 367 00:30:27,114 --> 00:30:29,378 чтобы он сфальсифицировал это свидетельство? - Нет. 368 00:30:30,039 --> 00:30:32,446 А он утверждает совершенно обратное. 369 00:30:32,962 --> 00:30:34,401 Ваша честь, 370 00:30:34,497 --> 00:30:36,586 можете удостовериться из прилагаемого документа, 371 00:30:36,610 --> 00:30:39,444 что доктор Бернардес отказался от прежних 372 00:30:39,469 --> 00:30:41,222 показаний этим самым утром. 373 00:30:43,360 --> 00:30:46,571 Он назвал вам причину этого опровержения? 374 00:30:49,176 --> 00:30:51,872 Угрызения совести, полагаю. 375 00:30:52,588 --> 00:30:54,746 Большое спасибо, сеньора Салинас. 376 00:30:56,119 --> 00:30:58,194 Пригласите следующего свидетеля. 377 00:30:58,704 --> 00:31:00,792 Пусть войдёт Белен Мартин. 378 00:31:07,522 --> 00:31:09,064 Видели ли вы донью Анхелу Салинас 379 00:31:09,090 --> 00:31:12,182 вечером 9 февраля 1905 года? 380 00:31:13,434 --> 00:31:14,477 Да. 381 00:31:15,261 --> 00:31:16,214 Где? 382 00:31:16,668 --> 00:31:19,068 В комнате горничных на первом этаже. 383 00:31:19,914 --> 00:31:22,034 А что делала донья Анхела там? 384 00:31:22,178 --> 00:31:25,003 Донья Анхела вошла туда, чтобы взять что-то из шкафа с химикатами. 385 00:31:25,043 --> 00:31:27,071 - Неправда! - Сеньора Салинас, 386 00:31:27,368 --> 00:31:28,758 прошу вас. 387 00:31:34,748 --> 00:31:36,682 Вы уверены, что видели её там? 388 00:31:37,802 --> 00:31:38,706 Да. 389 00:31:39,336 --> 00:31:42,382 А в этом шкафу хранится мышьяк? 390 00:31:43,563 --> 00:31:44,983 Да, ваша честь. 391 00:31:45,018 --> 00:31:47,888 Он используется в саду от вредителей, 392 00:31:47,954 --> 00:31:49,680 а также для ухода за деревьями. 393 00:31:50,613 --> 00:31:53,390 Большое спасибо, сеньора Мартин. 394 00:31:59,333 --> 00:32:02,920 Как вы уже знаете, полиция вчера задержала Анхелу Салинас, 395 00:32:03,032 --> 00:32:05,741 а мы не можем позволить себе остаться без экономки. 396 00:32:06,000 --> 00:32:08,169 Сеньора, значит, вы уже кого-то наняли? 397 00:32:08,775 --> 00:32:10,025 Так и есть. 398 00:32:15,042 --> 00:32:16,295 Войди. 399 00:32:26,783 --> 00:32:28,698 Да я и не ждала ваших поздравлений. 400 00:32:30,012 --> 00:32:33,122 За работу. А ты кто? 401 00:32:34,122 --> 00:32:36,399 Кухарка. Меня зовут Виолетта Салинас. 402 00:32:36,969 --> 00:32:38,259 Сеньора? 403 00:32:38,902 --> 00:32:40,192 Сеньора. 404 00:32:40,736 --> 00:32:42,371 Вы с моей свекровью 405 00:32:42,470 --> 00:32:43,734 однофамилицы? 406 00:32:44,582 --> 00:32:47,432 Нет, я её сестра. 407 00:32:49,887 --> 00:32:51,611 А ты не похожа! 408 00:32:52,637 --> 00:32:54,969 Надеюсь, что также не похожа и в другом. 409 00:32:56,106 --> 00:32:57,650 За работу. 410 00:32:58,811 --> 00:33:00,837 Да, сеньора. 411 00:33:08,172 --> 00:33:09,985 Почему ты дала показания против моей матери? 412 00:33:10,301 --> 00:33:12,485 - Разве ты не хотел, чтобы я вернулась в отель? - Но не так! 413 00:33:12,756 --> 00:33:14,989 Ты не понимаешь, что по приговору суда её ждет смерть? 414 00:33:15,685 --> 00:33:17,413 У меня не было другого выхода, Андрес. 415 00:33:17,511 --> 00:33:18,694 И ты знаешь это. 416 00:33:19,166 --> 00:33:20,505 Привыкни уже. 417 00:33:20,818 --> 00:33:23,256 Если донья Тереса захочет покончить с кем-то, она этого добьётся. 418 00:33:23,306 --> 00:33:24,852 Как ни крути. 419 00:33:25,826 --> 00:33:27,611 Знаю это по собственному опыту. 420 00:33:37,811 --> 00:33:39,705 Не хотелось бы тебя разочаровывать, 421 00:33:39,777 --> 00:33:42,512 но мои отношения с Верховным Судом уже не те. 422 00:33:43,884 --> 00:33:46,741 Теперь у доньи Тересы будет столько денег, сколько нужно. 423 00:33:47,057 --> 00:33:49,881 Её рудники стали золотой жилой. 424 00:33:50,487 --> 00:33:53,467 Деньги не смогут оплатить королевское помилование её сына. 425 00:33:53,858 --> 00:33:56,458 Для того, чтобы сказать мне это, не стоило так утруждать себя и приезжать сюда. 426 00:33:56,627 --> 00:33:59,663 С каких пор тебя беспокоит то, что происходит с твоим шурином? 427 00:33:59,984 --> 00:34:01,841 Меня беспокоит моя жена. 428 00:34:02,390 --> 00:34:04,896 Если я могу спасти её брата от смерти... 429 00:34:05,706 --> 00:34:07,306 Чего бы это ни стоило? 430 00:34:07,387 --> 00:34:09,882 Я уже сказал, что деньги не имеют значения. 431 00:34:10,365 --> 00:34:12,597 И я повторяю, что речь не идёт о деньгах. 432 00:34:13,550 --> 00:34:16,073 Но есть один способ купить это помилование. 433 00:34:21,952 --> 00:34:25,134 Я знаю, что эта женщина была здесь. Что она сказала тебе? 434 00:34:25,838 --> 00:34:27,906 К счастью или к сожалению, у всего есть своя цена. 435 00:34:28,901 --> 00:34:31,312 И если мы заплатим, это может спасти жизнь твоему брату. 436 00:34:31,593 --> 00:34:33,789 Сколько бы денег не потратила моя мать ради спасения жизни моего брата, 437 00:34:33,790 --> 00:34:35,044 они будут потрачены с пользой. 438 00:34:35,945 --> 00:34:37,368 Присядь. 439 00:34:39,243 --> 00:34:41,426 - Зачем? - Присядь. 440 00:34:46,884 --> 00:34:48,750 Оплатить это должен я. 441 00:34:49,066 --> 00:34:52,096 Ладно, мы, но не твоя мать. 442 00:34:53,046 --> 00:34:54,898 Но это бессмысленно. 443 00:34:55,519 --> 00:34:58,544 Хоакина говорит, что единственный способ получить помилование... 444 00:34:59,873 --> 00:35:03,011 Продать нужному человеку титул Маркиза де Вергара. 445 00:35:05,441 --> 00:35:07,082 Ты не согласился? 446 00:35:07,613 --> 00:35:09,890 Я готов спасти жизнь твоему брату. 447 00:35:10,082 --> 00:35:12,820 А ты? - Но это несправедливо по отношению к тебе! 448 00:35:12,857 --> 00:35:14,993 Важнее всего - спасти твоего брата от смерти. 449 00:35:18,314 --> 00:35:19,907 Лучше бы ты не был таким добрым. 450 00:35:20,638 --> 00:35:23,493 - Ты отдаешь себе отчёт в том, что говоришь? - Конечно! 451 00:35:23,816 --> 00:35:25,647 Мы должны это сделать! 452 00:35:27,387 --> 00:35:28,506 Да. 453 00:35:29,601 --> 00:35:32,077 Потому что я бы себе не простила, если бы моего брата расстреляли. 454 00:35:32,386 --> 00:35:34,550 В наших силах помешать этому. 455 00:35:43,544 --> 00:35:46,189 - Хавьер Аларкон! - Да. 456 00:35:48,208 --> 00:35:49,526 Для вас. 457 00:36:06,595 --> 00:36:07,914 Что такое? 458 00:36:10,276 --> 00:36:12,063 Это от моей сестры Софии, 459 00:36:13,498 --> 00:36:15,382 её муж добился помилования для меня. 460 00:36:24,418 --> 00:36:26,088 Мои поздравления! 461 00:36:26,856 --> 00:36:28,406 Мне жаль... 462 00:36:29,485 --> 00:36:31,875 Что ты, я рад за тебя! 463 00:36:32,727 --> 00:36:34,695 Ты этого заслуживаешь. - Нет. 464 00:36:35,495 --> 00:36:37,010 Не заслуживаю. 465 00:36:38,387 --> 00:36:40,371 Я даже на войне не был. 466 00:36:41,871 --> 00:36:44,338 Я дезертировал до высадки в Марокко. 467 00:36:45,588 --> 00:36:47,281 Потом на моих товарищей напали, 468 00:36:47,771 --> 00:36:49,284 и меня сочли мёртвым. 469 00:36:51,155 --> 00:36:52,815 Так и есть. 470 00:36:54,339 --> 00:36:56,074 Я трус. 471 00:37:01,433 --> 00:37:04,615 Никто не заслуживает быть убитым за то, что ему страшно. 472 00:37:13,454 --> 00:37:15,633 Ответ не заставил себя долго ждать, его простили, мама. 473 00:37:16,024 --> 00:37:17,563 Его помиловали! 474 00:37:18,360 --> 00:37:19,740 Благодарю тебя, Господи. 475 00:37:20,537 --> 00:37:22,461 Не хочется показаться богохульницей, но мне кажется, 476 00:37:22,506 --> 00:37:24,820 что провидение тут не при чём. 477 00:37:26,775 --> 00:37:28,045 Я тебя не понимаю. 478 00:37:29,164 --> 00:37:31,120 Альфредо купил прощение Хавьера. 479 00:37:34,374 --> 00:37:35,931 Или сказал тебе так. 480 00:37:36,074 --> 00:37:38,911 На какие средства он мог купить его, если у него ни гроша за душой. 481 00:37:39,078 --> 00:37:41,712 Я хорошо осведомлена о нашем финансовом положении. 482 00:37:41,874 --> 00:37:43,414 И из-за чего. 483 00:37:44,587 --> 00:37:47,322 Альфредо продал свой дворянский титул, чтобы спасти его. 484 00:37:49,347 --> 00:37:52,025 - Жест, заслуживающий благодарности. - Да. 485 00:37:53,031 --> 00:37:54,501 Так и есть. 486 00:37:56,368 --> 00:37:59,607 Я только надеюсь, что в этот раз вы найдёте способ отблагодарить его. 487 00:38:02,125 --> 00:38:04,295 Само собой, дочка. 488 00:38:06,322 --> 00:38:09,126 В противном случае может показаться, что жизнь вашего сына 489 00:38:09,805 --> 00:38:11,696 вы не слишком-то ценили. 490 00:38:24,580 --> 00:38:26,650 Судья все ещё не принял решение. 491 00:38:26,791 --> 00:38:30,282 И хочет напоследок устроить очную ставку между доньей Тересой и сеньорой Салинас. 492 00:38:30,345 --> 00:38:32,706 - Значит, есть надежда? - Слабая. 493 00:38:32,798 --> 00:38:35,242 Не думаю, что Анхела выйдет победительницей из этой стычки. 494 00:38:35,644 --> 00:38:37,118 Нет. 495 00:38:37,952 --> 00:38:39,926 Мне очень стыдно за всё это. 496 00:38:40,709 --> 00:38:42,540 Ты не знал, чем всё кончится. 497 00:38:42,581 --> 00:38:44,243 Не обязательно всё кончится плохо. 498 00:38:44,642 --> 00:38:46,361 Что мы можем сделать? 499 00:38:50,359 --> 00:38:51,855 Почему вы так на меня смотрите? 500 00:38:52,109 --> 00:38:56,212 Несколько месяцев вы направляли всё свое упорство, чтобы пролить свет на смерть своего отца. 501 00:38:56,654 --> 00:39:00,000 Не буду скрывать, что поначалу я не принимал вас всерьёз. Но вы были правы. 502 00:39:00,296 --> 00:39:01,876 Вашего отца убили. 503 00:39:02,188 --> 00:39:03,816 Я бы предпочла ошибиться, детектив. 504 00:39:04,006 --> 00:39:05,711 Но вы были правы. 505 00:39:06,202 --> 00:39:08,433 И я думаю, вы также правы касательно... 506 00:39:08,459 --> 00:39:10,721 личности его убийцы. 507 00:39:10,930 --> 00:39:13,895 Полагаю, в этом вы тоже предпочли бы ошибиться. 508 00:39:15,364 --> 00:39:16,733 Знаю. 509 00:39:17,298 --> 00:39:20,322 Но пришло время покончить с этим делом. Понимаете? 510 00:39:20,956 --> 00:39:24,148 Остаётся лишь одно свидетельство, которое сможет убедить судью. 511 00:39:25,653 --> 00:39:27,234 Ваше. 512 00:39:36,002 --> 00:39:39,423 Суд вызывает донью Алисию Аларкон де Муркия. 513 00:39:48,312 --> 00:39:50,380 Вы знаете, что являетесь свидетелем обвинения 514 00:39:50,414 --> 00:39:53,404 против доньи Тересы Альдекоа де Аларкон, вашей матери? 515 00:39:54,531 --> 00:39:55,741 Да. 516 00:39:56,904 --> 00:39:58,134 С вашего позволения. 517 00:39:59,095 --> 00:40:00,772 Сеньора Муркия, 518 00:40:00,959 --> 00:40:02,687 вы считаете, что вашего отца убили? 519 00:40:02,960 --> 00:40:04,471 Я знаю, что его убили. 520 00:40:04,537 --> 00:40:06,619 Вы считаете, что его убила ваша мать? 521 00:40:07,469 --> 00:40:08,579 Да. 522 00:40:10,070 --> 00:40:12,756 Скажите, на чём основывается ваша убеждённость? 523 00:40:13,556 --> 00:40:15,421 Моя мать возненавидела моего отца, 524 00:40:15,731 --> 00:40:17,793 думаю, он дал ей на то причины. 525 00:40:17,944 --> 00:40:19,424 Он пытался отравить её. 526 00:40:19,783 --> 00:40:21,108 Когда мой отец умер, 527 00:40:21,274 --> 00:40:25,004 моя мать переправила дату его смерти с 10-го февраля на 9-ое. 528 00:40:25,204 --> 00:40:27,372 С целью сделать бесполезным одно письмо моего отца. 529 00:40:27,491 --> 00:40:30,816 Письмо, в котором он признавал происхождение Андреса Сернуды? 530 00:40:31,277 --> 00:40:34,304 Моя мать сделала всё, что в её силах, чтобы заполучить это письмо. 531 00:40:34,691 --> 00:40:36,592 И когда, наконец, оно оказалось у неё, 532 00:40:37,207 --> 00:40:38,568 она сожгла его. 533 00:40:41,668 --> 00:40:43,517 Помимо этого, она позаботилась, чтобы тело моего отца выкопали, 534 00:40:43,541 --> 00:40:45,933 чтобы скрыть тот факт, что он был отравлен. 535 00:40:46,896 --> 00:40:49,752 Я могу подтвердить каждое из этих действий, ваша честь. 536 00:40:50,622 --> 00:40:52,112 Сеньора де Муркия, 537 00:40:52,644 --> 00:40:54,649 мне кажется, что этого достаточно, 538 00:40:54,769 --> 00:40:57,774 чтобы признать вашу мать виновной в смерти вашего отца. 539 00:41:01,486 --> 00:41:02,646 Есть ещё кое-что. 540 00:41:02,826 --> 00:41:04,381 Продолжайте. 541 00:41:07,535 --> 00:41:09,523 Когда я оставила в её комнате тот самый флакон 542 00:41:09,558 --> 00:41:12,035 с ядом, который лишил жизни моего отца... 543 00:41:12,623 --> 00:41:14,100 "Это были вы. 544 00:41:14,251 --> 00:41:15,835 Вы убили моего отца! 545 00:41:16,168 --> 00:41:18,635 Тем самым ядом, которым он пытался отравить вас!" 546 00:41:19,251 --> 00:41:21,489 и сказала ей, что мне известно о том, что она сделала, 547 00:41:22,445 --> 00:41:24,418 моя мать уничтожила доказательство своего преступления. 548 00:41:27,271 --> 00:41:28,910 "И как ты это докажешь?!" 549 00:41:29,479 --> 00:41:31,612 И она так мне это сказала, 550 00:41:31,874 --> 00:41:33,863 словно призналась в содеянном. 551 00:41:34,488 --> 00:41:36,528 Бросила вызов мне в лицо. 552 00:41:38,460 --> 00:41:40,198 То, что говорит ваша дочь, правда? 553 00:41:40,552 --> 00:41:42,154 Она скажет вам, что нет! 554 00:41:42,168 --> 00:41:44,667 И, возможно, завтра здесь появится горничная, 555 00:41:44,692 --> 00:41:46,493 которой на самом деле не было в комнате, но которая скажет, что была. 556 00:41:46,562 --> 00:41:48,888 Или скажет любые другие вещи, которые будут выгодны моей матери! 557 00:41:48,905 --> 00:41:52,103 Донья Алисия, прошу вас. Придерживайтесь правил. 558 00:41:55,628 --> 00:41:58,641 Сеньора, вам есть что сказать на это? 559 00:42:02,665 --> 00:42:04,971 Это правда, что моя дочь устроила это представление, 560 00:42:06,407 --> 00:42:08,313 и правда, что я потеряла контроль над собой. 561 00:42:08,497 --> 00:42:09,739 Почему? 562 00:42:09,874 --> 00:42:11,616 Потому что она моя дочь. 563 00:42:11,623 --> 00:42:13,419 Я её вырастила, дала ей всё. 564 00:42:13,455 --> 00:42:16,641 И на протяжении нескольких месяцев она пытается доказать всему свету, что я убийца. 565 00:42:18,266 --> 00:42:21,401 Не кажется ли вам, господин судья, что мне есть от чего потерять контроль над собой? 566 00:42:21,687 --> 00:42:23,587 Если вы тут ни при чём, мама, почему вы делаете всё возможное, 567 00:42:23,613 --> 00:42:25,041 чтобы обвинить того, кто невиновен. 568 00:42:25,250 --> 00:42:27,217 Почему вы подкупили доктора Бернардеса? 569 00:42:27,265 --> 00:42:28,296 Или Белен? 570 00:42:28,742 --> 00:42:30,947 Не кажется ли вам очень странным, ваша честь, 571 00:42:31,017 --> 00:42:33,080 что моя мать уволила Белен, чтобы снова нанять её 572 00:42:33,106 --> 00:42:35,353 сразу после того, как она дала здесь показания? 573 00:42:36,080 --> 00:42:37,253 Это правда? 574 00:42:39,975 --> 00:42:42,097 Отелю нужна новая экономка. 575 00:42:42,800 --> 00:42:44,839 Которой могла бы стать любая, ваша честь. 576 00:42:44,943 --> 00:42:47,134 От моей матери можно ожидать чего угодно, кроме правды. 577 00:42:48,455 --> 00:42:50,241 Для меня всё это так же ужасно, мама. 578 00:42:50,785 --> 00:42:54,158 Или как вы думаете, я себя чувствую, зная, что вы убили моего отца? 579 00:42:54,929 --> 00:42:58,344 Или что вы можете допустить смерть Анхелы, лишь бы избежать наказания? 580 00:42:58,748 --> 00:43:00,600 Ты всё знаешь, да? 581 00:43:00,769 --> 00:43:02,550 Твоя правда. 582 00:43:03,776 --> 00:43:06,757 Как давно ты решила, что твоя мать кругом виновата? 583 00:43:08,173 --> 00:43:09,937 Вы убили моего отца. 584 00:43:09,988 --> 00:43:12,122 И мне всё равно, что вы говорите на этом суде. 585 00:43:12,425 --> 00:43:15,406 Потому что теперь я знаю, кто вы. И знаю, что вы сделали. 586 00:43:15,836 --> 00:43:18,156 И я не остановлюсь, пока все не узнают правду. 587 00:43:18,493 --> 00:43:21,562 Ты никогда не была и близко от правды! 588 00:43:23,809 --> 00:43:25,201 Потому что если здесь и есть кто-то, 589 00:43:25,273 --> 00:43:27,916 кто пытается довести человека до смерти, 590 00:43:30,318 --> 00:43:32,310 так это ты. - Я? 591 00:43:32,358 --> 00:43:33,933 Я не убивала твоего отца! 592 00:43:34,290 --> 00:43:35,710 Как же ты не поймёшь! 593 00:43:35,806 --> 00:43:39,107 И кто это сделал? Анхела? Или теперь вы свалите вину на кого-то ещё? 594 00:43:41,889 --> 00:43:45,022 Ты хочешь знать правду? Да. 595 00:43:45,071 --> 00:43:48,696 Это я велела врачу изменить дату и причину смерти твоего отца. 596 00:43:49,161 --> 00:43:50,121 И да, 597 00:43:50,371 --> 00:43:51,851 я скрыла его неверность. 598 00:43:52,050 --> 00:43:54,068 И письмо, в котором он признавал Андреса. 599 00:43:54,878 --> 00:43:57,768 Ты не задумывалась, что случилось бы с репутацией Отеля, 600 00:43:58,271 --> 00:44:00,531 с добрым именем твоего отца... 601 00:44:00,858 --> 00:44:02,675 если бы правда вышла наружу? 602 00:44:02,703 --> 00:44:05,081 Какая правда? Что вы убили моего отца? 603 00:44:05,131 --> 00:44:06,727 Я не убивала твоего отца! 604 00:44:07,093 --> 00:44:08,983 Я его не травила! 605 00:44:09,153 --> 00:44:11,321 Но если бы стало известно, как он умер, 606 00:44:11,729 --> 00:44:13,407 думаешь, нам бы выплатили страховку? 607 00:44:13,651 --> 00:44:16,266 Долги бы вынудили нас закрыться! 608 00:44:16,364 --> 00:44:18,493 Это стало бы нашим полным крахом! 609 00:44:20,089 --> 00:44:21,677 Радуйся, 610 00:44:21,701 --> 00:44:23,693 именно это теперь и произойдёт. 611 00:44:24,098 --> 00:44:27,774 Потому что страховая компания потребует свои деньги обратно. 612 00:44:28,563 --> 00:44:30,505 А их у нас уже нет. 613 00:44:31,719 --> 00:44:33,544 Можешь гордиться собой. 614 00:44:33,953 --> 00:44:36,057 Тогда кто убил моего отца? 615 00:44:44,926 --> 00:44:47,949 Донья Тереса, если вы не ответите на этот вопрос, 616 00:44:48,276 --> 00:44:49,915 я вынужден буду думать, что это были вы. 617 00:44:54,362 --> 00:44:55,682 Наконец... 618 00:44:57,271 --> 00:44:59,634 Наконец ты своего добилась, дочка. 619 00:45:01,467 --> 00:45:05,466 Добилась, что всё, что я сделала ради того, чтобы защитить эту семью, 620 00:45:06,603 --> 00:45:08,200 было бессмысленно. 621 00:45:08,999 --> 00:45:10,942 Кто убил моего отца?! 622 00:45:17,461 --> 00:45:19,450 Он покончил с собой. 623 00:45:23,261 --> 00:45:24,869 Этого не может быть. 624 00:45:24,901 --> 00:45:26,409 Вы можете доказать 625 00:45:26,506 --> 00:45:28,596 то, о чём говорите, сеньора Аларкон? 626 00:45:29,071 --> 00:45:30,864 Могу доказать. 627 00:45:32,020 --> 00:45:34,216 Я видела прощальное письмо. 628 00:45:35,217 --> 00:45:38,335 Он покончил с собой, так как считал, что его признают недееспособным. 629 00:45:40,714 --> 00:45:43,263 - Но признать его недееспособным не получилось? - Я солгала ему. 630 00:45:44,629 --> 00:45:47,179 Я заставила его поверить, что у меня получилось и... 631 00:45:49,832 --> 00:45:51,290 он свёл счёты с жизнью. 632 00:45:53,310 --> 00:45:56,115 Я никогда не думала, что он на такое способен, но он это сделал. 633 00:45:57,786 --> 00:46:00,737 Я позаботилась о том, чтобы это письмо исчезло, 634 00:46:00,845 --> 00:46:04,712 и приказала унести яд и всё, что могло навредить нам. 635 00:46:04,993 --> 00:46:07,451 Чтобы получить страховую выплату? 636 00:46:10,209 --> 00:46:12,276 Это было самоубийство, ваша честь. 637 00:46:13,834 --> 00:46:16,403 Его бы отказались отпевать. 638 00:46:17,443 --> 00:46:19,261 Если бы всё это стало известно, 639 00:46:20,290 --> 00:46:22,720 все принялись бы обсуждать 640 00:46:23,286 --> 00:46:25,325 мой провал как супруги, 641 00:46:26,225 --> 00:46:28,313 и как женщины. 642 00:46:29,789 --> 00:46:31,844 Он изменял мне. 643 00:46:32,337 --> 00:46:35,141 У него было двое детей от другой женщины. 644 00:46:35,802 --> 00:46:37,712 Он пытался убить меня. 645 00:46:38,535 --> 00:46:41,406 И в конце концов он покончил с собой, когда увидел, что я, его жена, 646 00:46:41,448 --> 00:46:43,355 собираюсь забрать у него контроль над отелем. 647 00:46:46,272 --> 00:46:47,968 Поставьте себя на моё место, пожалуйста. 648 00:46:49,899 --> 00:46:51,598 Разве вы не пошли бы 649 00:46:52,166 --> 00:46:53,632 на что угодно, 650 00:46:54,991 --> 00:46:57,228 лишь бы скрыть такое 651 00:46:59,217 --> 00:47:01,322 от тех, кого больше всего на свете любите. 652 00:47:06,754 --> 00:47:07,895 Ваша честь, 653 00:47:08,973 --> 00:47:11,578 если обвиняемая ещё хранит эту предсмертную записку, 654 00:47:12,063 --> 00:47:15,058 я так понимаю, будет полезно предоставить её суду. 655 00:47:15,124 --> 00:47:17,220 Вы правильно понимаете, детектив. 656 00:47:17,796 --> 00:47:19,973 Пусть обвиняемая укажет вам, где хранит письмо. 657 00:47:20,482 --> 00:47:22,225 Отправляйтесь как можно скорее. 658 00:47:46,766 --> 00:47:48,918 Того, что здесь было, уже нет. 659 00:47:49,592 --> 00:47:51,459 Каким-то образом оно исчезло. 660 00:47:51,828 --> 00:47:54,182 Нет возможности выяснить, было ли сказанное вашей матерью правдой. 661 00:47:55,170 --> 00:47:56,941 Разве она когда-либо говорила правду? 662 00:47:57,745 --> 00:47:59,047 Ей вынесут обвинительный приговор, 663 00:47:59,238 --> 00:48:01,410 а она всё равно продолжает лгать. 664 00:48:01,499 --> 00:48:03,825 Признайте недостаточность улик. 665 00:48:03,935 --> 00:48:04,915 С чего бы? 666 00:48:05,597 --> 00:48:07,545 Потому что это - моя мать? - Нет. 667 00:48:08,031 --> 00:48:09,704 Потому что ввиду отсутствия этого доказательства, 668 00:48:09,868 --> 00:48:11,720 сказанное вашей матерью приобретает некий смысл, 669 00:48:11,746 --> 00:48:14,132 которого обычно лишены выдумки. 670 00:48:14,777 --> 00:48:17,285 Это совпадает с тем, что нам известно. 671 00:48:21,348 --> 00:48:23,218 Детектив, судья вызывает вас. 672 00:48:23,267 --> 00:48:25,936 Он только что звонил по телефону. - Прошу прощения. 673 00:48:44,398 --> 00:48:47,210 Твоя мать была уверена, что мы найдём это письмо? 674 00:48:49,517 --> 00:48:51,830 Я уже не знаю, что думает моя мать, Хулио. 675 00:48:52,851 --> 00:48:54,866 А если она сказала правду, и записка находилась там, 676 00:48:55,315 --> 00:48:57,604 значит, кто-то её недавно забрал. 677 00:48:59,211 --> 00:49:01,538 - Но кто? - Не знаю. 678 00:49:02,370 --> 00:49:05,096 Но кто бы то ни был, если он хочет заполучить что-то с помощью этой записки, 679 00:49:05,593 --> 00:49:07,192 совершенно ясно, с кем он захочет поговорить. 680 00:49:16,237 --> 00:49:17,580 Что ты здесь делаешь? 681 00:49:23,027 --> 00:49:25,170 Я здесь, чтобы вручить ключ к вашей свободе. 682 00:49:32,191 --> 00:49:34,367 Всему своё время, сеньора. 683 00:49:45,586 --> 00:49:47,506 Как видите, это - договор. 684 00:49:48,644 --> 00:49:51,462 Вы отдаете мне свою часть Гранд Отеля, 685 00:49:52,028 --> 00:49:53,956 а я спасаю вас от казни. 686 00:49:56,950 --> 00:49:58,629 Ты подонок. 687 00:50:00,226 --> 00:50:02,252 Не думаю, что я вас удивил, сеньора. 688 00:50:04,341 --> 00:50:06,540 Что толку от того, что я отдам тебе руины. 689 00:50:07,360 --> 00:50:09,235 Как ты собираешься избежать закрытия? 690 00:50:10,882 --> 00:50:13,365 Добьюсь того, чтобы наши кредиторы немного подождали. 691 00:50:14,121 --> 00:50:15,737 В конце концов, есть рудники, 692 00:50:15,788 --> 00:50:17,891 которые послужат гарантией погашения любого долга. 693 00:50:22,343 --> 00:50:24,329 Я тебе ещё и рудники уступаю... 694 00:50:25,349 --> 00:50:27,282 Какая щедрость с моей стороны. 695 00:51:27,260 --> 00:51:29,369 Отдай мне записку. 696 00:51:32,919 --> 00:51:34,159 Диего! 697 00:51:35,096 --> 00:51:36,549 Что ты здесь делаешь? 698 00:51:37,023 --> 00:51:38,321 Алисия... 699 00:51:47,270 --> 00:51:49,272 Я приехал, чтобы отдать это твоей матери. 700 00:51:54,201 --> 00:51:57,661 Почему предсмертная записка дона Карлоса была у вас? 701 00:51:58,126 --> 00:52:00,166 Когда я узнал, что донья Тереса поведала 702 00:52:00,238 --> 00:52:02,286 о самоубийстве своего мужа, я поспешил отыскать её. 703 00:52:02,421 --> 00:52:04,534 Значит, вы знали о её существовании? 704 00:52:04,581 --> 00:52:06,445 Донья Тереса рассказала мне о ней. 705 00:52:07,105 --> 00:52:09,320 Я поклялся сохранить всё в тайне, 706 00:52:09,393 --> 00:52:11,695 до тех пор, пока не понадобится вытащить её на свет. 707 00:52:11,767 --> 00:52:13,470 Как в данном случае. 708 00:52:13,527 --> 00:52:16,386 Вам известно, когда дон Карлос написал эту записку? 709 00:52:18,198 --> 00:52:20,881 Нет, меня тогда не было при нём. 710 00:52:22,216 --> 00:52:24,682 "Эта семья и этот отель были всем для меня, 711 00:52:24,956 --> 00:52:27,143 вся моя жизнь была посвящена ему. 712 00:52:27,242 --> 00:52:28,913 И это оказалось бессмысленно. 713 00:52:28,948 --> 00:52:32,146 Это место мне больше не принадлежит, и мне больше некуда пойти". 714 00:52:35,681 --> 00:52:37,391 Отнеси это писарю. 715 00:52:37,514 --> 00:52:39,726 Это тот текст, который он должен скопировать. 716 00:52:41,653 --> 00:52:42,836 А это... 717 00:52:43,431 --> 00:52:45,920 почерк и подпись моей жены. 718 00:52:46,882 --> 00:52:49,151 Которым он должен написать его. 719 00:52:55,780 --> 00:52:58,942 Смерть вашей жены выгодна для всех, дон Карлос. 720 00:53:00,534 --> 00:53:01,820 Надеюсь, ты прав. 721 00:53:02,008 --> 00:53:03,818 Доверьтесь мне. 722 00:53:10,915 --> 00:53:13,391 Если удастся отравить вашу жену, то благодаря этой записке 723 00:53:13,441 --> 00:53:15,162 всё будет выглядеть как самоубийство. 724 00:53:18,441 --> 00:53:19,577 Сеньор. 725 00:53:23,183 --> 00:53:25,835 Вы знали, что со своей стороны дон Карлос 726 00:53:26,088 --> 00:53:28,259 хотел отравить свою жену? 727 00:53:30,579 --> 00:53:32,524 Я выяснил это случайно. 728 00:53:35,025 --> 00:53:39,125 И приложил все усилия, чтобы дон Карлос отказался от такого безумия. 729 00:53:45,142 --> 00:53:47,062 Я не чувствую улучшений. 730 00:53:47,116 --> 00:53:49,170 Не будь нетерпеливой, дорогая. 731 00:53:49,936 --> 00:53:51,799 Скоро ты будешь в порядке. 732 00:53:54,705 --> 00:53:58,101 "Возможно, она немного ослабла, но не скажешь, что она при смерти". 733 00:53:59,682 --> 00:54:02,983 Она лечится тем, что наоборот, провоцирует её болезнь. 734 00:54:03,779 --> 00:54:05,206 Но мы должны сохранять спокойствие. 735 00:54:07,239 --> 00:54:08,881 Здесь некого подозревать, 736 00:54:08,903 --> 00:54:11,712 а если кого и заподозрят, у вас будет предсмертная записка. 737 00:54:13,345 --> 00:54:15,369 А у тебя - управление отелем. 738 00:54:16,169 --> 00:54:17,769 Управление отелем, 739 00:54:18,650 --> 00:54:20,499 и рука Алисии. 740 00:54:23,335 --> 00:54:25,023 и рука Алисии. 741 00:54:33,186 --> 00:54:34,773 Не знаешь, дон Карлос занят? 742 00:54:34,845 --> 00:54:36,742 Он говорит по телефону, сеньор. 743 00:54:38,049 --> 00:54:40,791 Это Алисия должна выбирать, за кого ей выходить замуж. 744 00:54:40,842 --> 00:54:42,810 Мы в двадцатом веке, Армандо. 745 00:54:42,883 --> 00:54:44,926 Свыкнись уже с этим. 746 00:54:45,621 --> 00:54:48,601 Не знаю, за кого выйдет моя дочь, 747 00:54:48,645 --> 00:54:51,929 но могу тебе точно сказать, что она не станет женой Диего Муркии. 748 00:55:04,820 --> 00:55:06,418 Отнеси это писарю. 749 00:55:06,491 --> 00:55:09,049 Это тот текст, который он должен скопировать. 750 00:55:09,076 --> 00:55:10,648 А так выглядит почерк 751 00:55:10,792 --> 00:55:13,226 и подпись моей супруги. 752 00:55:14,213 --> 00:55:16,097 Которую нужно скопировать. 753 00:55:16,804 --> 00:55:20,806 Если удастся отравить вашу жену, то благодаря этой записке всё будет выглядеть как самоубийство. 754 00:55:36,368 --> 00:55:38,969 То, что вы принимаете, на самом деле не то, что вы думаете. 755 00:55:42,546 --> 00:55:44,285 Вас отравляют. 756 00:55:55,374 --> 00:55:57,865 Ваш муж пытается вас убить. 757 00:55:58,999 --> 00:56:01,636 Я знаю, что вам не обязательно верить мне, 758 00:56:01,770 --> 00:56:04,128 но прекратите принимать лекарство. 759 00:56:12,270 --> 00:56:15,205 Если вам через 1-2 дня не станет легче - я ошибался. 760 00:56:16,942 --> 00:56:18,139 Уже? 761 00:56:20,316 --> 00:56:22,332 Твоя книга, дорогая. 762 00:56:23,085 --> 00:56:24,600 Если мне станет лучше... 763 00:56:25,424 --> 00:56:27,270 Тогда я вам спас жизнь. 764 00:56:30,847 --> 00:56:33,861 Я уверен, что вы мне воздадите должное. 765 00:56:43,054 --> 00:56:45,498 Что является несомненным, это то, что в итоге вы 766 00:56:45,546 --> 00:56:47,894 стали директором Гранд Отеля и женились 767 00:56:47,941 --> 00:56:49,041 на донье Алисии Алакрон. 768 00:56:49,874 --> 00:56:51,920 Донья Тереса может многое. 769 00:56:52,539 --> 00:56:54,642 Но это женщина, которая держит свои обещания. 770 00:56:54,667 --> 00:56:56,644 Свои, и обещания своего мужа. 771 00:56:57,766 --> 00:57:00,926 Хочу верить, что она выдала мне кредит доверия 772 00:57:02,871 --> 00:57:05,497 из уважения к пожеланиям дона Карлоса. 773 00:57:08,579 --> 00:57:10,865 Теперь, надеюсь, вы поверили мне. 774 00:57:12,887 --> 00:57:14,935 Никто бы не сказал сейчас, что вы больны. 775 00:57:15,290 --> 00:57:17,377 Я больше не больна. 776 00:57:17,451 --> 00:57:18,814 И не волнуйся, 777 00:57:18,886 --> 00:57:21,002 Я умею держать своё слово. 778 00:57:22,075 --> 00:57:25,878 Мой муж, сам того не подозревая, дал нам веские доказательства. 779 00:57:27,770 --> 00:57:30,980 Какой судья не признает его недееспособным, если узнает об этом? 780 00:57:43,981 --> 00:57:45,239 Сахар 781 00:57:45,240 --> 00:57:47,407 Знаете ли вы, когда дон Карлос мог 782 00:57:47,503 --> 00:57:49,691 принять мышьяк, который его убил? 783 00:57:52,502 --> 00:57:54,549 Где он его достал? 784 00:57:54,908 --> 00:57:58,209 К сожалению, ваша честь, я не знал, где хранится в отеле мышьяк 785 00:57:58,322 --> 00:58:00,562 и для чего он был нужен. 786 00:58:46,155 --> 00:58:48,822 - Доброго пути, дон Диего. - Большое спасибо. Антонио, 787 00:58:48,869 --> 00:58:51,408 передай Бенхамину, что я не вернусь до завтра. 788 00:58:51,438 --> 00:58:52,720 Да, сеньор. 789 00:59:17,287 --> 00:59:20,049 Зачем могло понадобиться дону Карлосу убить себя? 790 00:59:26,805 --> 00:59:28,544 Мне думается, что когда он узнал 791 00:59:28,617 --> 00:59:31,343 о том, что жена добилась его недееспособности, 792 00:59:32,591 --> 00:59:35,582 Он мог подумать, что больше никогда не вернёт своего. 793 00:59:36,249 --> 00:59:38,859 И не смог вынести идею того, 794 00:59:38,883 --> 00:59:40,660 он дискредитирован на глазах у всех. 795 00:59:41,569 --> 00:59:44,243 Но вердикт же был в его пользу. 796 00:59:44,604 --> 00:59:46,364 Да, но он об этом так и не узнал. 797 00:59:47,816 --> 00:59:51,022 И его жена сделала всё, чтобы заставить поверить его в обратное. 798 00:59:51,405 --> 00:59:52,897 И тогда я... 799 00:59:55,036 --> 00:59:58,194 должен был вытащить его из ямы, но я не сделал этого. 800 00:59:59,104 --> 01:00:00,571 И это то, о чём 801 01:00:00,642 --> 01:00:02,475 я сожалею каждый день. 802 01:00:02,695 --> 01:00:04,734 Потому что каждый день я его вспоминаю. 803 01:00:05,122 --> 01:00:06,710 Его голос. 804 01:00:07,255 --> 01:00:09,199 Его взгляд. 805 01:00:11,785 --> 01:00:13,466 Я уже говорил, 806 01:00:13,923 --> 01:00:16,800 что дон Карлос Аларкон был для меня как отец. 807 01:00:20,725 --> 01:00:24,108 Спасибо вам за ваши показания, сеньор Муркия. 808 01:00:29,832 --> 01:00:31,867 Боюсь, детектив, 809 01:00:32,782 --> 01:00:35,495 что больше нет обвинений против доны Тересы Альдекоа. 810 01:00:36,231 --> 01:00:38,816 Совершенно ясно, что дон Карлос Аларкон 811 01:00:39,496 --> 01:00:41,154 покончил жизнь самоубийством. 812 01:01:11,955 --> 01:01:13,634 Франсиско Родригес. 813 01:01:41,105 --> 01:01:42,920 Хочу попросить тебя об одолжении. 814 01:01:43,382 --> 01:01:45,022 Когда тебя освободят, 815 01:01:45,372 --> 01:01:47,619 ты увидишься с моей невестой и дашь ей это. 816 01:01:49,347 --> 01:01:50,685 Она мне его подарила. 817 01:02:12,988 --> 01:02:14,573 Удачи. 818 01:02:47,978 --> 01:02:48,978 Заряжай! 819 01:02:50,825 --> 01:02:52,074 Целься! 820 01:02:54,419 --> 01:02:55,378 Огонь! 821 01:03:00,958 --> 01:03:02,434 Матео, позвони ещё раз судье. 822 01:03:02,505 --> 01:03:04,248 Мама слишком задерживается. 823 01:03:04,403 --> 01:03:06,389 Я звонил судье 10 минут назад. 824 01:03:06,532 --> 01:03:10,234 Он сказал, что формальности закончены и ваша мать уже отпущена. 825 01:03:10,665 --> 01:03:11,879 Спасибо. 826 01:03:28,230 --> 01:03:29,518 Мама. 827 01:03:34,492 --> 01:03:36,165 Мне очень жаль... 828 01:03:38,343 --> 01:03:40,428 Но если бы вы мне сказали правду с самого начала... 829 01:03:40,548 --> 01:03:42,458 Это была не единственная моя ошибка. 830 01:03:44,488 --> 01:03:47,967 Ты действительно думаешь, что твой муж дал мне эту записку даром? 831 01:03:52,718 --> 01:03:54,720 Нельзя было доверять тебе. 832 01:03:58,991 --> 01:04:01,490 Теперь он хозяин этого отеля. 833 01:04:01,939 --> 01:04:03,990 И всех наших владений. 834 01:04:04,278 --> 01:04:06,424 А тебя задвинут на второй план. 835 01:04:09,190 --> 01:04:11,139 Теперь ты знаешь, за кем ты замужем. 836 01:04:32,969 --> 01:04:34,081 Мама! 837 01:04:34,967 --> 01:04:36,407 Сын мой... 838 01:04:36,594 --> 01:04:38,110 Сын... - Вы в порядке, мама? 839 01:04:38,278 --> 01:04:38,989 Да. 840 01:04:39,511 --> 01:04:41,211 Что ты делаешь в этой одежде? 841 01:04:41,348 --> 01:04:44,131 Праздник уже начался, поднимись и переоденься. 842 01:04:44,174 --> 01:04:46,264 - Я ждал вас мама.. - Поторопись! 843 01:04:46,595 --> 01:04:47,815 Мама... 844 01:05:03,542 --> 01:05:05,217 Добро пожаловать, донья Анхела. 845 01:05:05,473 --> 01:05:06,872 Не знаю, кто больше удивлён, 846 01:05:06,968 --> 01:05:08,929 вы, увидев меня, или я вас. 847 01:05:09,026 --> 01:05:10,928 В данный момент экономка этого отеля - это я. 848 01:05:11,063 --> 01:05:14,197 Если вам что-то не нравится, поговорите с доньей Тересой. Она принимает решения. 849 01:05:14,389 --> 01:05:15,599 Донья Тереса... 850 01:05:16,329 --> 01:05:19,079 Донья Тереса переживает тяжёлые времена. 851 01:05:19,090 --> 01:05:21,096 И я не могу сказать, что мне жаль. 852 01:05:21,493 --> 01:05:22,983 Ты мне не веришь? 853 01:05:23,357 --> 01:05:25,392 Как же иначе я могла тут очутиться? 854 01:05:25,881 --> 01:05:29,594 С этого момента отдавать приказы в этом отеле будет Диего Муркия. 855 01:05:29,708 --> 01:05:31,467 Не сомневаюсь, что он тоже 856 01:05:31,893 --> 01:05:33,943 умирает от желания наградить тебя. 857 01:06:00,040 --> 01:06:01,456 Алисия. 858 01:06:03,858 --> 01:06:05,739 Теперь у тебя есть всё. 859 01:06:07,658 --> 01:06:09,937 Кроме того, что для меня важнее всего. 860 01:06:12,443 --> 01:06:14,393 Ты знаешь, о чём я. 861 01:06:18,530 --> 01:06:21,713 Я приказал, чтобы все твои вещи перенесли в нашу комнату. 862 01:06:21,946 --> 01:06:22,886 Эта... 863 01:06:23,164 --> 01:06:26,164 абсурдная ситуация уже слишком долго продолжается. 864 01:06:26,681 --> 01:06:27,942 Любовь моя. 865 01:06:33,195 --> 01:06:35,267 Я не вернусь к тебе, Диего. 866 01:06:53,308 --> 01:06:54,918 Я не люблю тебя, Диего. 867 01:06:57,466 --> 01:06:59,006 Я не любила тебя. 868 01:06:59,167 --> 01:07:01,137 И знаю, что никогда не полюблю. 869 01:07:04,751 --> 01:07:07,060 Может быть, ты не способна вообще никого любить. 870 01:07:08,580 --> 01:07:09,716 Нет. Способна. 871 01:07:11,796 --> 01:07:14,057 Я способна любить кого-то настолько, 872 01:07:14,134 --> 01:07:16,341 что готова отказаться от всего, что у меня есть. 873 01:07:17,307 --> 01:07:19,500 Рассориться со всей своей семьёй. 874 01:07:22,810 --> 01:07:24,958 Настолько, что готова признаться тебе в этом. 875 01:07:26,161 --> 01:07:28,229 Я влюблена в другого. 876 01:07:31,412 --> 01:07:33,071 Когда он рядом со мной, 877 01:07:33,516 --> 01:07:35,306 я вся трепещу. 878 01:07:37,030 --> 01:07:39,212 Я мечтаю о нём каждую ночь. 879 01:07:40,390 --> 01:07:41,899 О его руках, 880 01:07:42,205 --> 01:07:43,657 о его запахе... 881 01:07:46,635 --> 01:07:48,691 Ты не представляешь, как ты жалок 882 01:07:48,811 --> 01:07:50,167 по сравнению с ним. 883 01:08:00,716 --> 01:08:02,026 Пойдём со мной. 884 01:08:07,225 --> 01:08:10,469 Я сказал, что ты должна пойти со мной! 885 01:08:12,805 --> 01:08:13,883 Нет! 886 01:08:23,261 --> 01:08:24,521 Отпусти меня! 887 01:08:26,325 --> 01:08:27,888 Диего, ты делаешь мне больно. 888 01:08:35,772 --> 01:08:37,311 Диего, прекрати! 889 01:08:37,791 --> 01:08:39,383 Не трогай меня! 890 01:08:39,983 --> 01:08:41,380 Диего, прекрати, нет... 891 01:08:47,568 --> 01:08:48,659 Сеньора, 892 01:08:48,685 --> 01:08:51,225 вы не наденете своё новое платье для праздника? 893 01:08:52,595 --> 01:08:54,378 Я не собиралась спускаться. 894 01:08:55,291 --> 01:08:56,151 Но... 895 01:08:56,470 --> 01:08:58,499 Уже прибыли журналисты из Мадрида. 896 01:09:02,506 --> 01:09:04,093 Это теперь проблемы Диего, 897 01:09:04,261 --> 01:09:05,858 как и всё остальное. 898 01:09:07,574 --> 01:09:09,520 Дон Диего поднялся в поисках доньи Алисии, 899 01:09:09,687 --> 01:09:11,824 а журналисты ждут, донья Тереса. 900 01:09:15,543 --> 01:09:17,270 Где они? 901 01:09:32,686 --> 01:09:34,236 Добрый вечер. 902 01:09:36,413 --> 01:09:38,075 Сеньора Аларкон, 903 01:09:38,127 --> 01:09:40,405 как глава этого нового общества, 904 01:09:40,502 --> 01:09:41,658 что вы ждёте от него? 905 01:09:42,609 --> 01:09:44,896 Пока мне достаточно самого факта его образования. 906 01:09:45,732 --> 01:09:48,200 Скоро прибудут остальные члены общества. 907 01:09:52,079 --> 01:09:53,859 Где владельцы отелей? 908 01:09:54,779 --> 01:09:57,524 Отправь извещение в их номера о том, что их ждут на ужине. 909 01:09:57,692 --> 01:10:00,026 Никто из них не занял ни одного номера. 910 01:10:01,507 --> 01:10:03,252 Они что, ещё не приехали? 911 01:10:03,316 --> 01:10:05,528 Все подтвердили своё присутствие, но никто не приехал. 912 01:10:05,577 --> 01:10:07,963 Этого не может быть. Они не прислали телеграммы или что-то ещё? 913 01:10:08,049 --> 01:10:10,235 Ни телеграмм, ни звонков - ничего, донья Тереса. 914 01:10:12,011 --> 01:10:13,883 Позвонив их отели и узнай, в чём дело. 915 01:10:13,921 --> 01:10:15,193 Да, сеньора. 916 01:10:59,920 --> 01:11:01,227 Сеньор. 917 01:11:04,929 --> 01:11:07,153 Что случилось, почему ты смотришь на меня так? 918 01:11:08,469 --> 01:11:10,075 Я вспоминал 919 01:11:10,146 --> 01:11:11,784 о моей первой ночи здесь. 920 01:11:12,182 --> 01:11:15,422 Тогда ты был официантом, а я - сеньором. 921 01:11:15,993 --> 01:11:18,047 Шампанское. - Спасибо. 922 01:11:21,763 --> 01:11:23,380 Что с тобой? 923 01:11:24,130 --> 01:11:27,360 Ничего. Всё вышло так, как я хотел. 924 01:11:27,402 --> 01:11:28,918 Моя мать вернулась, 925 01:11:28,968 --> 01:11:31,103 Белен больше не в таверне, а Камилла... 926 01:11:31,935 --> 01:11:34,965 Да, я не знаю, что делать с Камиллой, Хулио. 927 01:11:35,449 --> 01:11:37,811 Я знаю, знаю, Камилла прекрасна. 928 01:11:38,516 --> 01:11:40,194 Она добрая и любит меня. 929 01:11:40,441 --> 01:11:42,508 Другая на её месте даже не взглянула бы на меня. 930 01:11:42,558 --> 01:11:44,105 С моими приходами и уходами. 931 01:11:44,221 --> 01:11:45,741 Ты знаешь, что я имею в виду. 932 01:11:46,363 --> 01:11:48,182 Нет, нет, Хулио, нет. 933 01:11:48,281 --> 01:11:49,815 Я был глупцом всё это время. 934 01:11:50,024 --> 01:11:52,088 Но настало время вести себя по-мужски. 935 01:11:52,574 --> 01:11:54,518 Найду её и скажу... 936 01:11:54,615 --> 01:11:56,035 Ничего не скажу, 937 01:11:56,062 --> 01:11:57,668 но поцелую её в честь Нового Года, 938 01:11:58,160 --> 01:12:00,556 и она запомнит это на всю жизнь. Так я и поступлю. 939 01:12:02,925 --> 01:12:04,274 Спасибо, Хулио. 940 01:13:12,816 --> 01:13:14,347 Чего тебе? 941 01:14:04,753 --> 01:14:06,528 Не звонили отелевладельцы? 942 01:14:06,591 --> 01:14:08,508 Ни один из них не прибывал в Канталоа. 943 01:14:08,649 --> 01:14:11,187 А один ответил, что у него не было в планах путешествовать. 944 01:14:11,882 --> 01:14:13,841 Но посол общества находится здесь. 945 01:14:13,914 --> 01:14:16,276 Со вторника. Его номер - тридцать седьмой. 946 01:14:17,578 --> 01:14:19,162 - Пойдём со мной. - Да, сеньора. 947 01:14:25,791 --> 01:14:27,311 Алисия! 948 01:14:30,646 --> 01:14:31,884 Сеньора! 949 01:14:32,929 --> 01:14:34,921 Донья Алисия в своей комнате. 950 01:14:35,589 --> 01:14:38,160 - Это и есть её комната. - В той, которую она занимает вместе с доном Диего. 951 01:14:39,114 --> 01:14:40,686 Я видела, как он отвёл её туда. 952 01:14:42,852 --> 01:14:44,480 Отвёл? 953 01:16:12,571 --> 01:16:14,086 Сукин сын. 954 01:16:15,155 --> 01:16:16,346 Хулио! 955 01:16:16,704 --> 01:16:18,729 Хулио, нет! 956 01:16:21,824 --> 01:16:24,344 Ты видел владельцев отелей "Южного общества"? 957 01:16:31,175 --> 01:16:32,405 Когда он уехал? 958 01:16:32,455 --> 01:16:34,311 Он не сообщил об отъезде, сеньора. 959 01:16:34,319 --> 01:16:36,369 И не думаю, что он планирует вернуться. 960 01:16:45,502 --> 01:16:47,352 Человек с тысячью лиц. 961 01:16:56,987 --> 01:16:58,860 Актёр... 962 01:17:00,174 --> 01:17:03,746 Я прибыл как представитель членов - основателей "Южного общества". 963 01:17:10,565 --> 01:17:12,256 Что происходит? 964 01:17:20,558 --> 01:17:22,511 Дорогие друзья! 965 01:17:23,248 --> 01:17:25,975 Я очень рад присутствовать здесь этой ночью. 966 01:17:35,517 --> 01:17:36,922 Хулио... 967 01:17:37,303 --> 01:17:38,482 Не надо... 968 01:17:39,601 --> 01:17:40,767 Хулио! 969 01:17:41,213 --> 01:17:43,570 Я хочу поблагодарить вас всех 970 01:17:43,678 --> 01:17:46,375 за то, что вы приехали, некоторые - издалека, 971 01:17:46,733 --> 01:17:49,153 чтобы отпраздновать с нашей семьёй 972 01:17:49,901 --> 01:17:52,297 начало нового года. 973 01:18:01,595 --> 01:18:03,100 Так как в новом году 974 01:18:03,147 --> 01:18:05,665 появится на свет "Южное Общество", 975 01:18:06,690 --> 01:18:08,785 Самый крупный союз отелей, 976 01:18:08,964 --> 01:18:11,947 самый влиятельный и престижный на всей территории Европы. 977 01:18:19,596 --> 01:18:21,349 И кто говорит "Европа", 978 01:18:21,396 --> 01:18:23,388 подразумевает... а почему бы и нет? 979 01:18:23,414 --> 01:18:24,754 ...весь мир. 980 01:18:35,530 --> 01:18:36,673 Хулио! 981 01:18:44,855 --> 01:18:45,987 Спасибо. 982 01:18:46,223 --> 01:18:48,671 А сейчас я прошу выключить свет. 983 01:19:05,882 --> 01:19:08,457 Чтобы мы могли встретить должным образом 984 01:19:08,719 --> 01:19:11,297 начало 1907 года. 985 01:19:12,191 --> 01:19:15,595 Друзья, пожалуйста, проведите со мной обратный отсчёт. 986 01:19:19,689 --> 01:19:22,570 - Офицер! - Жду ваших приказаний, капитан. 987 01:19:22,594 --> 01:19:24,191 Кто следующий приговорённый? 988 01:19:24,838 --> 01:19:26,382 Следующий... 989 01:19:26,431 --> 01:19:28,120 Хавьер Аларкон! 990 01:19:42,868 --> 01:19:44,678 Меня отпустят сейчас? 991 01:19:47,946 --> 01:19:49,851 Куда вы меня ведёте? 992 01:19:49,994 --> 01:19:52,740 Нет, не может быть, это ошибка. 993 01:19:52,836 --> 01:19:54,434 Меня помиловали! 994 01:19:58,924 --> 01:20:00,543 Двенадцать! 995 01:20:04,795 --> 01:20:06,674 Одиннадцать! 996 01:20:10,082 --> 01:20:11,502 Десять! 997 01:20:14,643 --> 01:20:16,289 Девять! 998 01:20:18,836 --> 01:20:20,258 Восемь! 999 01:20:20,446 --> 01:20:22,699 Приготовиться! 1000 01:20:23,011 --> 01:20:24,295 Семь! 1001 01:20:26,851 --> 01:20:28,447 Шесть! 1002 01:20:28,520 --> 01:20:30,179 Заряжай! 1003 01:20:31,152 --> 01:20:33,080 Пять! 1004 01:20:35,009 --> 01:20:36,650 Четыре! 1005 01:20:39,151 --> 01:20:40,627 Три! 1006 01:20:41,180 --> 01:20:42,340 Целься! 1007 01:20:43,752 --> 01:20:45,800 Два! 1008 01:20:46,636 --> 01:20:48,105 Хулио, нет! 1009 01:20:48,185 --> 01:20:49,936 Один! 1010 01:21:36,450 --> 01:21:38,334 Как вы себя чувствуете, юноша? 1011 01:21:39,587 --> 01:21:42,725 Очень важно, чтобы он не двигался, надо достать осколок. 1013 01:21:44,193 --> 01:21:46,908 - Ты видела Алисию? - Нет. 1014 01:21:48,773 --> 01:21:51,832 - Алисия! - Вы её не найдёте. 1015 01:21:52,743 --> 01:21:54,356 Мы её искали по всему отелю. 1016 01:21:54,381 --> 01:21:55,833 Тогда где же она? 1017 01:21:55,859 --> 01:21:57,671 Кто-то должен был её видеть? 1018 01:21:57,718 --> 01:21:59,336 На данный момент ни один из опрошенных. 1019 01:21:59,504 --> 01:22:00,716 Простите, 1020 01:22:00,902 --> 01:22:02,608 нас прислали из госпиталя из Сантандера. 1021 01:22:02,890 --> 01:22:04,723 Доктор Санчес ждёт нас. 1022 01:22:04,749 --> 01:22:06,159 София, София... 1023 01:22:06,160 --> 01:22:08,195 Доктор! Доктор! 1024 01:22:08,240 --> 01:22:10,360 Мёртвых нужно переносить в отдалённое место. 1025 01:22:10,409 --> 01:22:12,115 Раненым лучше их не видеть. 1026 01:22:12,141 --> 01:22:14,710 - Сеньор Муркия. - Я не знаю, кто наш враг, 1027 01:22:14,758 --> 01:22:17,099 но, очевидно, он объявил нам войну. 1028 01:22:17,374 --> 01:22:19,730 Начиная с этого момента, следите за каждым входом. 1029 01:22:20,901 --> 01:22:23,360 - Да. С кем я говорю? - Молчите. 1030 01:22:23,390 --> 01:22:25,839 Не делайте никаких странных жестов, только слушайте. 1031 01:22:26,235 --> 01:22:27,641 Вы пришли один? 1032 01:22:29,095 --> 01:22:31,466 - Что произошло? - Несчастье, сеньорита. 1033 01:22:31,610 --> 01:22:34,838 Если вы рассчитывали снять номер в Гранд Отеле, сейчас не самый подходящий момент. 1034 01:22:34,920 --> 01:22:36,483 Я - подруга Алисии Аларкон. 1035 01:22:36,531 --> 01:22:39,301 Это ничего не меняет, поверьте. 1036 01:22:39,780 --> 01:22:41,081 Что ты сделал с моей малышкой? 1037 01:22:41,106 --> 01:22:43,106 - Хулио! - Если кто-нибудь не прооперирует его, он умрёт. 1038 01:22:43,244 --> 01:22:44,331 Я это сделаю. 1039 01:22:44,898 --> 01:22:47,308 Держите его, Эрнандо, ради Бога! 1040 01:22:47,333 --> 01:22:49,080 - Кто ты? - Я Майте. 1041 01:22:49,492 --> 01:22:50,373 Подруга Алисии. 1042 01:22:50,383 --> 01:22:52,873 Переведено на Нотабеноиде http://notabenoid.com/book/36406/140414 1043 01:22:52,883 --> 01:22:53,873 Переводчики: Risti, Marina_Ch, embryosel, AlexR10 1044 01:22:53,883 --> 01:22:54,873 premudraia, KARINA86 102372

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.