Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,648 --> 00:00:09,039
В предыдущих сериях...
2
00:04:59,519 --> 00:05:02,002
ГРАНД ОТЕЛЬ
3
00:05:02,045 --> 00:05:04,041
"Последняя ночь"
3 сезон, 8 серия
4
00:05:04,088 --> 00:05:07,131
Перевод: Risti, Marina_Ch, embryosel,
AlexR10, premudraia, KARINA86.
5
00:05:07,212 --> 00:05:09,220
Подсудимому есть что добавить?
6
00:05:09,246 --> 00:05:10,571
Нет, ваша честь.
7
00:05:10,800 --> 00:05:12,895
Подсудимый, встаньте.
8
00:05:15,515 --> 00:05:17,229
Этот военный трибунал
9
00:05:17,324 --> 00:05:19,682
объявляет вас виновным в дезертирстве
10
00:05:19,920 --> 00:05:22,749
и приговаривает к смертной казни через расстрел
11
00:05:22,869 --> 00:05:24,833
в течение 7 дней.
12
00:05:34,971 --> 00:05:36,272
Сынок!
13
00:05:36,868 --> 00:05:39,193
Я не позволю, чтобы с тобой что-то случилось.
14
00:05:59,146 --> 00:06:02,098
Адвокат говорит, что у нас осталось лишь одно средство.
15
00:06:02,471 --> 00:06:04,248
Помилование.
16
00:06:04,724 --> 00:06:06,558
С кем я должна связаться?
17
00:06:06,904 --> 00:06:09,456
Его может даровать лишь король.
18
00:06:10,183 --> 00:06:11,206
Боже мой.
19
00:06:11,516 --> 00:06:12,921
Что будем делать?
20
00:06:13,016 --> 00:06:15,365
Ты единственная надежда моего брата.
21
00:06:16,650 --> 00:06:18,891
Первый раз в жизни моей матери не к кому обратиться.
22
00:06:20,178 --> 00:06:22,153
Но со мной она даже не говорила.
23
00:06:22,272 --> 00:06:25,054
Полагаю, она боится, что я откажу ей в помощи.
24
00:06:26,582 --> 00:06:28,459
Почему откажешь?
25
00:06:30,121 --> 00:06:32,002
Она только что оставила нас ни с чем.
26
00:06:33,545 --> 00:06:37,205
Рудники, на которые я обменял
свою часть отеля, всё ещё принадлежат ей.
27
00:06:37,759 --> 00:06:39,823
Она ходила в Регистр, чтобы вступить в права.
28
00:06:40,262 --> 00:06:42,252
Эта бумага ничего не стоит.
29
00:06:44,467 --> 00:06:46,586
Этот бесстыжий тебя нагрел!
30
00:06:46,665 --> 00:06:47,920
Нет, не он.
31
00:06:48,182 --> 00:06:50,418
Вполне очевидно, что всё это - её рук дело.
32
00:06:50,498 --> 00:06:52,420
Твоя мать снова победила.
33
00:06:52,686 --> 00:06:54,198
У неё есть отель,
34
00:06:54,401 --> 00:06:55,722
рудники,
35
00:06:56,377 --> 00:06:57,821
а мы...
36
00:06:58,007 --> 00:07:00,259
Мы остались ни с чем.
37
00:07:02,783 --> 00:07:05,778
В любом случае, спасибо, доброго дня.
38
00:07:10,895 --> 00:07:13,043
Как вы можете смотреть мне в глаза, мама?!
39
00:07:13,268 --> 00:07:15,212
Она подставила моего мужа!
40
00:07:15,283 --> 00:07:17,974
Оставила его ни с чем.
У него нет ни отеля, ни рудников.
41
00:07:18,271 --> 00:07:20,652
И вы все ещё ждёте, что
Альфредо поможет вам спасти Хавьера?
42
00:07:20,676 --> 00:07:22,373
Хавьер не только мой сын,
43
00:07:22,421 --> 00:07:23,734
но и твой брат!
44
00:07:24,279 --> 00:07:26,755
Как вы можете просить Альфредо пойти на жертвы,
45
00:07:26,779 --> 00:07:28,850
когда вы украли у него то, что ему принадлежит?
46
00:07:45,003 --> 00:07:46,590
Войдите!
47
00:07:47,804 --> 00:07:51,867
Простите, агент Эрнандо настаивает передать вам что-то лично.
48
00:07:53,129 --> 00:07:55,534
Это вы - донья Тереса...
49
00:07:55,990 --> 00:07:57,989
Альдекоа де Аларкон?
50
00:07:58,512 --> 00:08:00,608
Приберегите эти глупости.
Что это?
51
00:08:00,726 --> 00:08:02,520
Повестка в суд, сеньора.
52
00:08:02,568 --> 00:08:04,821
Судья вызывает вас в качестве ответчицы
53
00:08:04,869 --> 00:08:06,784
по делу об убийстве дона Карлоса Аларкона.
54
00:08:07,547 --> 00:08:09,118
Всего хорошего.
55
00:08:18,798 --> 00:08:21,259
Будь проклят день, когда я тебя родила!
56
00:08:21,711 --> 00:08:24,131
Ты заявила на собственную мать!
57
00:08:24,155 --> 00:08:26,051
Как ты могла?!
- Я не делала этого...
58
00:08:26,051 --> 00:08:27,709
Ты сказала, что не остановишься,
59
00:08:27,734 --> 00:08:29,413
сказала, что докажешь...
60
00:08:29,460 --> 00:08:30,618
Конечно, ты это сделала!
61
00:08:30,641 --> 00:08:32,570
- Клянусь вам, мама...
- Замолчи!
62
00:08:32,904 --> 00:08:34,300
Прочь с глаз моих.
63
00:08:34,848 --> 00:08:37,086
Прочь с глаз моих!
64
00:08:50,541 --> 00:08:52,056
Зачем ты это сделал?
65
00:08:52,080 --> 00:08:54,247
Скажи, зачем?!
66
00:08:55,087 --> 00:08:57,492
Ты не могла зайти так
далеко и всё бросить, Алисия.
67
00:08:57,777 --> 00:09:00,459
Отпусти меня!
Конечно, могла, идиот!
68
00:09:01,005 --> 00:09:02,194
Она - моя мать.
69
00:09:02,265 --> 00:09:04,923
И это моя жизнь. По какому праву ты принимаешь решения за меня?
70
00:09:04,948 --> 00:09:06,321
Я сделал то, что должен был.
71
00:09:06,368 --> 00:09:09,078
Айала тоже так думает.
Судья проведёт следствие
исходя из того, что мы ему дали.
72
00:09:09,097 --> 00:09:10,645
Уже провёл.
73
00:09:11,720 --> 00:09:14,196
Он только что вызвал мою мать в суд в качестве обвиняемой.
74
00:09:14,813 --> 00:09:16,338
Большое спасибо, Хулио.
75
00:09:17,454 --> 00:09:19,421
- Алисия...
- Не прикасайся ко мне!
76
00:09:32,137 --> 00:09:35,351
Как могла моя дочь узнать, что её отец пытался меня отравить?
77
00:09:35,398 --> 00:09:37,374
Об этом знали лишь мой супруг,
78
00:09:37,431 --> 00:09:38,751
ты и я.
79
00:09:38,848 --> 00:09:40,372
Я никогда не рассказывала об этом Алисии.
80
00:09:40,419 --> 00:09:42,130
А мёртвые молчат.
81
00:09:42,270 --> 00:09:43,743
Но это был не я, сеньора.
82
00:09:45,561 --> 00:09:47,723
Был четвёртый человек, который знал это.
83
00:09:49,033 --> 00:09:50,644
Вы спрашивали свою дочь о том,
84
00:09:50,670 --> 00:09:52,868
где она достала флакон с отравой? Кто мог дать ей его?
85
00:09:54,560 --> 00:09:56,297
Только один человек.
86
00:09:58,228 --> 00:09:59,329
Бенхамин?
87
00:09:59,414 --> 00:10:01,621
Ваша дочь ходила к нему в тюрьму.
88
00:10:03,962 --> 00:10:05,534
И что мне теперь делать?
89
00:10:09,221 --> 00:10:11,411
Не имею ни малейшего представления, сеньора.
90
00:10:43,783 --> 00:10:45,719
Франсиско Родригес.
91
00:10:46,124 --> 00:10:48,830
Вторая сапёрная рота Мелильи.
92
00:10:48,932 --> 00:10:50,163
Хавьер.
93
00:11:08,434 --> 00:11:10,426
Сколько ты уже здесь?
94
00:11:10,861 --> 00:11:12,286
Четыре дня.
95
00:11:13,536 --> 00:11:15,631
Худшее - это не знать о том, что тебя убьют,
96
00:11:19,252 --> 00:11:21,775
а не знать, когда тебя убьют.
97
00:12:03,678 --> 00:12:05,631
Скажи своему мужу, пусть он позвонит.
98
00:12:06,605 --> 00:12:09,676
Я верну ему отель или рудники, всё, что пожелает.
99
00:12:10,417 --> 00:12:12,631
Жизнь твоего брата дороже всего.
100
00:12:13,799 --> 00:12:15,910
Угрызения совести, мама?
101
00:13:08,049 --> 00:13:09,809
Добрый день, детектив.
102
00:13:09,977 --> 00:13:12,648
Вы гораздо смелее, чем я предполагал.
103
00:13:13,824 --> 00:13:15,647
Что теперь будет?
104
00:13:15,743 --> 00:13:17,616
Вы имеете в виду вашу мать?
105
00:13:19,020 --> 00:13:22,082
Судья дал указания касательно опроса свидетелей:
106
00:13:22,129 --> 00:13:23,718
директора страховой компании и
107
00:13:23,744 --> 00:13:25,926
врача, который засвидетельствовал смерть вашего отца;
108
00:13:25,972 --> 00:13:27,496
и ответчицы - вашей матери.
109
00:13:27,519 --> 00:13:29,209
И зачем им вызывать врача?
110
00:13:29,257 --> 00:13:31,807
Он уже солгал однажды, и теперь не скажет правды.
111
00:13:31,973 --> 00:13:33,354
Доверьтесь мне.
112
00:13:33,679 --> 00:13:36,570
Судья позволил мне лично вести обвинение.
113
00:13:38,060 --> 00:13:40,063
Меня беспокоит другое.
114
00:13:41,603 --> 00:13:44,642
Мы попросили явиться этих свидетелей.
115
00:13:45,163 --> 00:13:47,253
И знаете, сколько свидетелей
представит другая сторона?
116
00:13:47,561 --> 00:13:49,740
- Имеете в виду защиту?
- Да, вашу мать.
117
00:13:49,914 --> 00:13:52,048
- Сколько?
- Ни единого.
118
00:13:53,551 --> 00:13:55,280
Но что это может значить?
119
00:13:55,327 --> 00:13:56,748
Одно из двух:
120
00:13:57,185 --> 00:14:01,641
либо ваша мать отказывается
от защиты, потому что намеревается
признать обвинения против себя,
121
00:14:02,128 --> 00:14:04,653
либо у неё припрятан козырь в рукаве и она знает, что когда выложит его на стол,
122
00:14:04,700 --> 00:14:06,296
одержит верх.
123
00:14:10,073 --> 00:14:11,732
Сколько членов "Южного общества"
124
00:14:11,781 --> 00:14:13,520
подтвердили своё присутствие на ужине в честь уходящего года?
125
00:14:13,567 --> 00:14:14,781
Все, сеньора, 11-ть.
126
00:14:14,971 --> 00:14:17,150
- И пресса?
- Я передал им ваши сообщения.
127
00:14:17,174 --> 00:14:19,146
Пока все отвечают утвердительно.
128
00:14:19,384 --> 00:14:21,718
Позвольте пожелать вам удачи, сеньора.
129
00:14:22,502 --> 00:14:24,827
Я лишь надеюсь на справедливость, Матео.
130
00:14:46,357 --> 00:14:47,466
Сеньора.
131
00:14:47,861 --> 00:14:49,194
Что тебе?
132
00:14:49,209 --> 00:14:51,044
Я видел Белен, в таверне.
133
00:14:51,300 --> 00:14:52,530
Надо же.
134
00:14:52,935 --> 00:14:55,292
Наконец-то она нашла себе подходящее занятие.
135
00:14:55,929 --> 00:14:57,426
Она моя жена.
136
00:14:57,588 --> 00:14:59,278
Взгляни на это с хорошей стороны.
137
00:14:59,350 --> 00:15:01,932
Теперь тебе легче будет добиться аннулирования.
138
00:15:02,066 --> 00:15:05,123
На самом деле, тебе следует разобраться с этим поскорее.
139
00:15:05,322 --> 00:15:07,318
Аларкон, женатый на потаскухе...
140
00:15:07,767 --> 00:15:10,052
Что скажут люди?
- Я хочу, чтобы Белен вернулась в отель!
141
00:15:10,101 --> 00:15:11,529
На свою прежнюю должность.
142
00:15:11,840 --> 00:15:13,345
Мне кажется это хорошей идеей.
143
00:15:13,392 --> 00:15:15,797
Теперь - ты часть этого места, у тебя есть на это право.
144
00:15:16,464 --> 00:15:17,765
Большое спасибо, сеньора.
145
00:15:18,004 --> 00:15:20,671
Мы уже прибегли к увольнениям, чтобы оплатить нововведения.
146
00:15:20,835 --> 00:15:22,404
Если хочешь, чтобы Белен вернулась,
147
00:15:22,452 --> 00:15:23,881
выбери одну из горничных
148
00:15:23,928 --> 00:15:26,226
и без колебаний рассчитай её.
149
00:15:26,844 --> 00:15:29,359
Гильермо, я тороплюсь.
150
00:15:41,273 --> 00:15:42,568
Вы засвидетельствовали,
151
00:15:42,594 --> 00:15:45,546
что смерть дона Карлоса Аларкона была естественной.
152
00:15:45,980 --> 00:15:47,242
Действительно.
153
00:15:47,275 --> 00:15:49,298
Но, как я смог выяснить, благодаря
154
00:15:49,370 --> 00:15:50,947
эксгумации трупа дона Карлоса,
155
00:15:51,042 --> 00:15:53,489
он умер от отравления мышьяком.
156
00:15:53,722 --> 00:15:56,221
Вы не заметили у него симптомов отравления,
157
00:15:56,222 --> 00:16:00,254
когда осматривали покойного
утром 10-го февраля 1905 года?
158
00:16:00,351 --> 00:16:03,092
Моё свидетельство даёт ответ на ваш вопрос.
Нет.
159
00:16:03,233 --> 00:16:05,541
И раз уж вы упомянули ваше свидетельство...
160
00:16:07,444 --> 00:16:11,492
Почему вы поставили на нём дату,
которая не соответствует дате смерти?
161
00:16:11,840 --> 00:16:13,736
Наверняка произошла какая-то путаница.
162
00:16:13,882 --> 00:16:15,022
Наверняка.
163
00:16:15,204 --> 00:16:17,871
И что вы мне скажете об этой банковской записи,
164
00:16:17,919 --> 00:16:21,572
двумя днями позднее,
где отражено получение 30 тысяч песет.
165
00:16:21,604 --> 00:16:25,000
Она имеет какое-то отношение к тому, о чём мы говорили ранее, или речь идёт о другой...
166
00:16:25,143 --> 00:16:26,516
путанице?
167
00:16:26,657 --> 00:16:29,547
Я не припоминаю, за что получил эту сумму, ваша честь.
168
00:16:32,184 --> 00:16:35,489
Сколько вы берёте за один обычный визит, доктор?
169
00:16:35,951 --> 00:16:37,156
50 песет.
170
00:16:37,227 --> 00:16:40,505
И вы не помните, за что вам заплатили 30 тысяч песет?
171
00:16:40,855 --> 00:16:42,870
Как вы можете не помнить плату,
172
00:16:42,919 --> 00:16:45,688
которая для вас равна трём годовым доходам?
173
00:16:45,814 --> 00:16:47,552
Я освежу вам память, доктор.
174
00:16:47,600 --> 00:16:49,020
Может быть, это донья Тереса Альдекоа
175
00:16:49,068 --> 00:16:52,581
оплатила ваши не совсем медицинские услуги?
176
00:16:53,855 --> 00:16:56,069
Отвечайте детективу, доктор!
177
00:16:56,213 --> 00:16:57,666
Ответ отрицательный, ваша честь!
178
00:16:57,875 --> 00:17:00,676
Какой смысл продолжать отрицать очевидное, доктор?
179
00:17:00,888 --> 00:17:03,777
Вас подкупили, чтобы сфальсифицировать это свидетельство!
180
00:17:11,506 --> 00:17:13,942
Но не по поручению доньи Тересы.
181
00:17:16,047 --> 00:17:17,612
Человеком, который заплатил мне за свидетельство,
182
00:17:17,636 --> 00:17:20,366
что смерть произошла от естественных
причин, была Анхела Салинас,
183
00:17:20,416 --> 00:17:22,153
экономка Отеля.
184
00:17:25,976 --> 00:17:29,214
Детектив, становится ясно, что донье Анхеле Салинас
185
00:17:29,261 --> 00:17:31,514
есть что сказать по этому делу.
186
00:17:31,682 --> 00:17:33,539
Вы хотите, чтобы я вызвал её в качестве свидетельницы?
187
00:17:33,603 --> 00:17:35,770
Я хочу, чтобы вы её задержали, детектив.
188
00:17:35,817 --> 00:17:36,937
Но, ваша честь,
189
00:17:37,034 --> 00:17:40,141
вы правда считаете, что
женщина скромного происхождения...
190
00:17:40,163 --> 00:17:41,329
Детектив!
191
00:17:42,902 --> 00:17:44,346
Задержите её.
192
00:18:01,888 --> 00:18:03,388
Мне жаль!
193
00:18:05,620 --> 00:18:08,280
Судья отдал приказ арестовать Анхелу.
194
00:18:08,789 --> 00:18:10,072
Но как это могло случиться?
195
00:18:10,142 --> 00:18:12,627
Помоги мне найти её, пока не появилась полиция.
196
00:18:16,500 --> 00:18:18,643
Донья Алисия хочет, чтобы вы
немедленно поднялись в её комнату!
197
00:18:18,666 --> 00:18:20,930
Поднимусь, как только закончу с этим.
198
00:18:21,657 --> 00:18:23,781
- Вы должны сейчас же.
- Я не задержусь.
199
00:18:23,975 --> 00:18:25,309
Вы уже задерживаетесь.
200
00:18:26,333 --> 00:18:28,262
Хорошо, сынок, хорошо...
201
00:18:29,803 --> 00:18:31,152
Пошли, идём!
202
00:18:31,297 --> 00:18:33,766
Что... что происходит?
Ты меня свалишь!
203
00:18:36,615 --> 00:18:39,428
Идёмте, Эрнандо, поспешите,
она должна быть здесь.
204
00:18:53,002 --> 00:18:54,679
Что стряслось, сеньора?
205
00:18:54,753 --> 00:18:56,393
Вас собираются арестовать, донья Анхела.
206
00:18:57,695 --> 00:18:58,845
Я ничего не сделала!
207
00:18:58,912 --> 00:19:00,997
Мне незачем скрываться.
208
00:19:01,116 --> 00:19:03,425
Донья Тереса обвиняет
вас в убийстве дона Карлоса.
209
00:19:06,069 --> 00:19:07,999
Я невиновна, сеньора.
210
00:19:08,025 --> 00:19:10,362
Ты знакома с моей матерью
и знаешь, на что она способна.
211
00:19:10,624 --> 00:19:13,314
Она не остановится, пока
тебя не признают виновной, Анхела.
212
00:19:15,106 --> 00:19:17,313
Донья Алисия, это детектив Айала.
213
00:19:23,896 --> 00:19:25,729
Детектив, я не совсем одета.
214
00:19:25,819 --> 00:19:28,106
Сожалею, что приходится докучать вам,
215
00:19:28,178 --> 00:19:30,989
мы обыскиваем отель в поисках экономки...
216
00:19:32,070 --> 00:19:33,855
Здесь её нет, уверяю вас.
217
00:19:37,249 --> 00:19:39,355
Хорошо. Благодарю вас. И простите.
218
00:19:51,582 --> 00:19:53,368
Мне жаль, но...
219
00:19:54,157 --> 00:19:55,543
Меня опознают.
220
00:19:55,604 --> 00:19:57,230
Никто не будет смотреть туда, где не надеется тебя увидеть.
221
00:19:57,430 --> 00:19:59,040
Анхела, пожалуйста.
222
00:20:00,835 --> 00:20:02,748
Мы докажем, что вы невиновны.
223
00:20:03,022 --> 00:20:04,848
И тогда вы сможете вернуться.
224
00:20:06,334 --> 00:20:09,596
У полиции есть ордер на арест Анхелы Салинас -
225
00:20:09,939 --> 00:20:11,691
экономки нашего отеля.
226
00:20:12,200 --> 00:20:15,138
- А что она сделала, сеньора?
- Вас это не касается.
227
00:20:16,135 --> 00:20:18,438
Чего я жду от вас:
чтобы вы сотрудничали
228
00:20:18,602 --> 00:20:21,499
с агентами, если у вас появится любая
информация о её местонахождении.
229
00:20:21,572 --> 00:20:22,873
Она сбежала, сеньора?
230
00:20:23,030 --> 00:20:24,498
Похоже на то.
231
00:20:24,852 --> 00:20:27,375
Не потерплю непонятных приверженностей.
232
00:20:27,590 --> 00:20:29,494
Если понимаете, о чём речь,
233
00:20:29,732 --> 00:20:32,184
то вы знаете, чью сторону принять в этом деле.
234
00:20:32,909 --> 00:20:36,099
Сеньора, но без экономки кто же будет распределять работу?
235
00:20:37,184 --> 00:20:38,509
Донья Тереса...
236
00:20:39,345 --> 00:20:42,725
если вам покажется подходящим,
я видела, как это делала моя сестра.
237
00:20:47,337 --> 00:20:49,186
Так останется всё в семье.
238
00:20:56,230 --> 00:20:57,841
Возвращайтесь к своим занятиям.
239
00:21:17,256 --> 00:21:18,509
Мама?
240
00:21:18,777 --> 00:21:20,201
Почему вы так одеты?
241
00:21:20,535 --> 00:21:22,384
Я пытаюсь вывести её из отеля.
242
00:21:22,569 --> 00:21:24,549
Прибыла полиция, чтобы задержать её.
243
00:21:24,660 --> 00:21:26,050
Почему?
244
00:21:26,849 --> 00:21:30,183
Её обвиняют в убийстве моего отца...
нашего отца, Андрес.
245
00:21:31,555 --> 00:21:32,698
Вас?
246
00:21:32,842 --> 00:21:35,723
- Я его не убивала, сынок!
- Нет, ну конечно, нет!
247
00:21:36,034 --> 00:21:37,332
Почему тогда вы сбегаете?
248
00:21:37,550 --> 00:21:39,088
Потому что так будет лучше.
249
00:21:39,162 --> 00:21:41,153
Как лучше? Если она не виновата,
значит, не виновата!
250
00:21:44,291 --> 00:21:45,515
Анхела?!
251
00:21:47,570 --> 00:21:49,228
Анхела, пойдём!
252
00:21:52,725 --> 00:21:54,553
Мне очень жаль, сеньора.
253
00:21:57,088 --> 00:21:59,639
Скажите им, что перед тем,
как они меня задержат,
254
00:21:59,782 --> 00:22:02,282
пусть дадут время переодеться.
255
00:22:18,787 --> 00:22:20,454
Этот судья не в своём уме!
256
00:22:20,480 --> 00:22:22,454
Судья здесь ни при чём.
257
00:22:22,567 --> 00:22:25,614
Донья Тереса купила всех
свидетелей, чтобы они выступили
с обвинением против твоей матери.
258
00:22:29,120 --> 00:22:31,225
И каким может быть наказание?
259
00:22:31,944 --> 00:22:33,038
Это...
260
00:22:33,909 --> 00:22:35,791
убийство, Андрес.
261
00:22:39,578 --> 00:22:41,751
И донья Тереса позволит, чтобы убили мою мать?
262
00:22:43,495 --> 00:22:45,321
Она этого и добивается.
263
00:22:49,847 --> 00:22:51,356
Тебе же будет больно, Андрес!
264
00:22:51,408 --> 00:22:52,736
Я уже причинил себе боль!
265
00:22:52,950 --> 00:22:54,801
Мне плохо, ты разве не видишь?
266
00:22:54,924 --> 00:22:57,084
И эта одежда с барского плеча доньи Тересы,
267
00:22:57,110 --> 00:22:58,225
Одеваюсь так, словно я один из них.
268
00:22:58,388 --> 00:23:01,364
Алисия тоже одна из них, но она ни в чём не виновата.
269
00:23:03,344 --> 00:23:05,368
Если хочешь на кого-нибудь разозлиться, так это на меня.
270
00:23:05,585 --> 00:23:07,791
Это я виноват во всём этом.
- Не говори глупостей!
271
00:23:07,841 --> 00:23:09,339
Это не глупости.
272
00:23:10,971 --> 00:23:12,773
Знаю же, что представляет из себя донья Тереса,
273
00:23:12,801 --> 00:23:15,183
и в ту же секунду пошел
и всё рассказал агенту Айале.
274
00:23:15,397 --> 00:23:16,956
Спрашивается, зачем...
275
00:23:18,453 --> 00:23:20,201
Чтобы поссорить Алисию со своей семьёй.
276
00:23:22,485 --> 00:23:24,846
И твоя мать на грани казни.
277
00:23:27,991 --> 00:23:30,187
Так что, это я во всём виноват.
278
00:23:31,860 --> 00:23:34,971
Но уверяю тебя, я не позволю, чтобы этим кончилось.
279
00:23:45,369 --> 00:23:46,815
Себастьян!
280
00:23:47,817 --> 00:23:50,671
Я ищу тех, что пытались
вытащить тело дона Карлоса
из могилы несколько месяцев назад.
281
00:23:50,925 --> 00:23:52,540
Я не раз их тут видел.
282
00:23:53,472 --> 00:23:55,464
- Я их знаю.
- Где они?
283
00:24:04,889 --> 00:24:07,142
Завтра ты пойдёшь к судье и расскажешь,
284
00:24:07,166 --> 00:24:10,512
кто заплатил тебе за твою работёнку
на кладбище. Ты меня понял?
285
00:24:14,535 --> 00:24:16,384
Понял?!
286
00:24:17,215 --> 00:24:18,588
Где твои дружки?
287
00:24:18,615 --> 00:24:20,270
Осторожно!
288
00:24:32,903 --> 00:24:34,213
До завтра, доктор.
289
00:24:34,260 --> 00:24:35,585
До завтра.
290
00:24:55,099 --> 00:24:56,400
Пилар?
291
00:24:58,885 --> 00:25:01,568
Бога ради, что случилось, что вы делаете?
292
00:25:01,635 --> 00:25:03,777
Нужно перевязать эти раны,
вы можете истечь кровью.
293
00:25:03,826 --> 00:25:05,373
Что... что такое?!
294
00:25:06,937 --> 00:25:08,861
- Что?
- Иди!
295
00:25:09,152 --> 00:25:10,223
Иди!
296
00:25:11,631 --> 00:25:13,083
Чего вы хотите?
297
00:25:16,792 --> 00:25:18,357
Выбор за вами:
298
00:25:18,905 --> 00:25:20,941
нож или перо?
299
00:25:22,046 --> 00:25:23,504
Если назовёте нож,
300
00:25:23,528 --> 00:25:26,497
я убью вас так быстро, как только смогу, чтобы вы не страдали.
301
00:25:28,023 --> 00:25:30,830
Отпусти! Отпусти!
302
00:25:32,567 --> 00:25:34,607
И почему вы думаете, что я заслуживаю смерти?
303
00:25:35,868 --> 00:25:37,486
Я так не думаю.
304
00:25:37,556 --> 00:25:39,872
Я также думаю, что её не
заслуживает Анхела Салинас,
305
00:25:39,906 --> 00:25:40,905
гувернантка из отеля.
306
00:25:41,206 --> 00:25:43,843
Которую по вашей вине обвиняют
в убийстве дона Карлоса Аларкон.
307
00:25:44,739 --> 00:25:47,139
Вы подставной свидетель против этой женщины.
308
00:25:47,558 --> 00:25:49,919
Поэтому мне придётся вас убить.
309
00:25:57,342 --> 00:25:58,691
Если вы не..
310
00:26:00,062 --> 00:26:01,910
выберете перо...
311
00:26:13,097 --> 00:26:14,827
Мне нужна твоя помощь.
312
00:26:14,921 --> 00:26:16,865
- Что случилось?
- Со мной ничего, это Хулио...
313
00:26:20,453 --> 00:26:22,215
Выпей. Выпей.
314
00:26:24,265 --> 00:26:26,787
- Андрес, сходи за бинтами, пожалуйста.
- Да.
315
00:26:37,851 --> 00:26:40,210
Я знаю, что ты заявил на мою мать ради меня.
316
00:26:41,203 --> 00:26:42,813
И знаю, что так и надо было сделать, но...
317
00:26:42,908 --> 00:26:45,384
Хулио, ты должен понять что...
- Я понимаю.
318
00:26:48,682 --> 00:26:51,515
Мы не можем позволить,
чтобы Анхела была в ответе за то, что сделала моя мать.
319
00:26:54,523 --> 00:26:56,332
Нам не придётся это делать.
320
00:26:59,118 --> 00:27:00,762
Доктор...
321
00:27:03,916 --> 00:27:05,923
поменял своё заявление.
322
00:27:11,924 --> 00:27:13,103
Хулио...
323
00:27:33,704 --> 00:27:35,386
Бинты...
324
00:27:44,528 --> 00:27:45,897
Торжества будут здесь.
325
00:27:45,967 --> 00:27:47,678
Хочу, чтобы в ресторане был
только один большой стол
326
00:27:47,702 --> 00:27:50,171
для членов "Южного Общества".
327
00:27:50,412 --> 00:27:53,523
Когда начнётся обратный отсчёт
в полночь, будут погашены все огни.
328
00:27:53,643 --> 00:27:56,402
И когда пробьют куранты зажжётся подсветка.
329
00:27:58,795 --> 00:28:02,529
- Сеньора...
- Готовы ли комнаты для приглашённых?
331
00:28:02,805 --> 00:28:04,652
Да. Вам звонок.
332
00:28:04,702 --> 00:28:06,200
Я переведу его в телефонную комнату.
333
00:28:06,478 --> 00:28:09,216
- Кто это?
- Он не хотел сказать мне, донья Тереса.
334
00:28:12,631 --> 00:28:14,482
Тереса Альдекоа слушает.
335
00:28:15,466 --> 00:28:16,886
Говорите, доктор.
336
00:28:23,564 --> 00:28:24,842
За те деньги, что я плачу,
337
00:28:24,892 --> 00:28:26,843
вам должны были воткнуть этот нож.
338
00:28:43,468 --> 00:28:46,483
Пожалуйста, сеньоры,
не останавливайте бой ради меня.
339
00:28:46,843 --> 00:28:48,406
Что вы здесь делаете?
340
00:28:49,158 --> 00:28:51,298
Думаю, у тебя есть кое-что,
что принадлежит мне.
341
00:29:00,545 --> 00:29:01,664
Донья Анхела,
342
00:29:01,829 --> 00:29:04,273
когда вы узнали, что ваш первый сын - Фернандо Янес,
343
00:29:04,276 --> 00:29:06,564
или по-вашему Анхель Аларкон, жив?
344
00:29:06,738 --> 00:29:08,945
Чуть меньше, чем два года назад.
345
00:29:11,103 --> 00:29:13,910
Это произошло накануне смерти дона Карлоса Аларкона?
346
00:29:13,921 --> 00:29:15,032
Донья Анхела...
347
00:29:16,026 --> 00:29:19,122
я Анхель, ваш сын.
348
00:29:19,352 --> 00:29:20,137
Да.
349
00:29:21,083 --> 00:29:24,551
Полагаю, это заставило вас
желать смерти дону Карлосу?
350
00:29:25,902 --> 00:29:28,656
Я никому не желаю смерти, ваша честь.
351
00:29:28,942 --> 00:29:31,929
Трудно поверить, что вы остались равнодушной.
352
00:29:33,474 --> 00:29:37,632
Он заставил меня ненавидеть человека,
которого я любила всю свою жизнь.
353
00:29:39,555 --> 00:29:41,013
И вы его убили?
354
00:29:41,243 --> 00:29:42,373
Нет.
355
00:29:42,562 --> 00:29:44,667
Однако, вы убрали из комнаты дона Карлоса
356
00:29:44,713 --> 00:29:48,023
все вещи, которые имели отношение к его смерти.
357
00:29:53,619 --> 00:29:55,193
Вы это сделали?
358
00:30:04,075 --> 00:30:04,829
Да.
359
00:30:06,239 --> 00:30:08,879
И скрыли истинную дату его смерти?
360
00:30:09,101 --> 00:30:10,191
Да.
361
00:30:10,692 --> 00:30:12,581
С вашего позволения, ваша честь.
362
00:30:14,443 --> 00:30:16,206
Зачем вы это сделали?
363
00:30:17,145 --> 00:30:19,256
Так мне приказала донья Тереса.
364
00:30:19,653 --> 00:30:21,502
Унеси это всё,
365
00:30:22,447 --> 00:30:24,629
выброси, больше никогда не хочу видеть этого.
366
00:30:24,980 --> 00:30:26,962
и заплатили доктору Бернардесу,
367
00:30:27,114 --> 00:30:29,378
чтобы он сфальсифицировал это свидетельство?
- Нет.
368
00:30:30,039 --> 00:30:32,446
А он утверждает совершенно обратное.
369
00:30:32,962 --> 00:30:34,401
Ваша честь,
370
00:30:34,497 --> 00:30:36,586
можете удостовериться из прилагаемого документа,
371
00:30:36,610 --> 00:30:39,444
что доктор Бернардес отказался от прежних
372
00:30:39,469 --> 00:30:41,222
показаний этим самым утром.
373
00:30:43,360 --> 00:30:46,571
Он назвал вам причину этого опровержения?
374
00:30:49,176 --> 00:30:51,872
Угрызения совести, полагаю.
375
00:30:52,588 --> 00:30:54,746
Большое спасибо, сеньора Салинас.
376
00:30:56,119 --> 00:30:58,194
Пригласите следующего свидетеля.
377
00:30:58,704 --> 00:31:00,792
Пусть войдёт Белен Мартин.
378
00:31:07,522 --> 00:31:09,064
Видели ли вы донью Анхелу Салинас
379
00:31:09,090 --> 00:31:12,182
вечером 9 февраля 1905 года?
380
00:31:13,434 --> 00:31:14,477
Да.
381
00:31:15,261 --> 00:31:16,214
Где?
382
00:31:16,668 --> 00:31:19,068
В комнате горничных на первом этаже.
383
00:31:19,914 --> 00:31:22,034
А что делала донья Анхела там?
384
00:31:22,178 --> 00:31:25,003
Донья Анхела вошла туда,
чтобы взять что-то из шкафа с химикатами.
385
00:31:25,043 --> 00:31:27,071
- Неправда!
- Сеньора Салинас,
386
00:31:27,368 --> 00:31:28,758
прошу вас.
387
00:31:34,748 --> 00:31:36,682
Вы уверены, что видели её там?
388
00:31:37,802 --> 00:31:38,706
Да.
389
00:31:39,336 --> 00:31:42,382
А в этом шкафу хранится мышьяк?
390
00:31:43,563 --> 00:31:44,983
Да, ваша честь.
391
00:31:45,018 --> 00:31:47,888
Он используется в саду от вредителей,
392
00:31:47,954 --> 00:31:49,680
а также для ухода за деревьями.
393
00:31:50,613 --> 00:31:53,390
Большое спасибо, сеньора Мартин.
394
00:31:59,333 --> 00:32:02,920
Как вы уже знаете,
полиция вчера задержала Анхелу Салинас,
395
00:32:03,032 --> 00:32:05,741
а мы не можем позволить себе остаться без экономки.
396
00:32:06,000 --> 00:32:08,169
Сеньора, значит, вы уже кого-то наняли?
397
00:32:08,775 --> 00:32:10,025
Так и есть.
398
00:32:15,042 --> 00:32:16,295
Войди.
399
00:32:26,783 --> 00:32:28,698
Да я и не ждала ваших поздравлений.
400
00:32:30,012 --> 00:32:33,122
За работу.
А ты кто?
401
00:32:34,122 --> 00:32:36,399
Кухарка. Меня зовут Виолетта Салинас.
402
00:32:36,969 --> 00:32:38,259
Сеньора?
403
00:32:38,902 --> 00:32:40,192
Сеньора.
404
00:32:40,736 --> 00:32:42,371
Вы с моей свекровью
405
00:32:42,470 --> 00:32:43,734
однофамилицы?
406
00:32:44,582 --> 00:32:47,432
Нет, я её сестра.
407
00:32:49,887 --> 00:32:51,611
А ты не похожа!
408
00:32:52,637 --> 00:32:54,969
Надеюсь, что также не похожа и в другом.
409
00:32:56,106 --> 00:32:57,650
За работу.
410
00:32:58,811 --> 00:33:00,837
Да, сеньора.
411
00:33:08,172 --> 00:33:09,985
Почему ты дала показания против моей матери?
412
00:33:10,301 --> 00:33:12,485
- Разве ты не хотел, чтобы я вернулась в отель?
- Но не так!
413
00:33:12,756 --> 00:33:14,989
Ты не понимаешь,
что по приговору суда её ждет смерть?
414
00:33:15,685 --> 00:33:17,413
У меня не было другого выхода, Андрес.
415
00:33:17,511 --> 00:33:18,694
И ты знаешь это.
416
00:33:19,166 --> 00:33:20,505
Привыкни уже.
417
00:33:20,818 --> 00:33:23,256
Если донья Тереса захочет
покончить с кем-то, она этого добьётся.
418
00:33:23,306 --> 00:33:24,852
Как ни крути.
419
00:33:25,826 --> 00:33:27,611
Знаю это по собственному опыту.
420
00:33:37,811 --> 00:33:39,705
Не хотелось бы тебя разочаровывать,
421
00:33:39,777 --> 00:33:42,512
но мои отношения с Верховным Судом уже не те.
422
00:33:43,884 --> 00:33:46,741
Теперь у доньи Тересы будет столько денег, сколько нужно.
423
00:33:47,057 --> 00:33:49,881
Её рудники стали золотой жилой.
424
00:33:50,487 --> 00:33:53,467
Деньги не смогут оплатить
королевское помилование её сына.
425
00:33:53,858 --> 00:33:56,458
Для того, чтобы сказать мне это,
не стоило так утруждать себя и приезжать сюда.
426
00:33:56,627 --> 00:33:59,663
С каких пор тебя беспокоит то,
что происходит с твоим шурином?
427
00:33:59,984 --> 00:34:01,841
Меня беспокоит моя жена.
428
00:34:02,390 --> 00:34:04,896
Если я могу спасти её брата от смерти...
429
00:34:05,706 --> 00:34:07,306
Чего бы это ни стоило?
430
00:34:07,387 --> 00:34:09,882
Я уже сказал, что деньги не имеют значения.
431
00:34:10,365 --> 00:34:12,597
И я повторяю, что речь не идёт о деньгах.
432
00:34:13,550 --> 00:34:16,073
Но есть один способ купить это помилование.
433
00:34:21,952 --> 00:34:25,134
Я знаю, что эта женщина была здесь.
Что она сказала тебе?
434
00:34:25,838 --> 00:34:27,906
К счастью или к сожалению, у всего есть своя цена.
435
00:34:28,901 --> 00:34:31,312
И если мы заплатим, это может спасти жизнь твоему брату.
436
00:34:31,593 --> 00:34:33,789
Сколько бы денег не потратила моя
мать ради спасения жизни моего брата,
437
00:34:33,790 --> 00:34:35,044
они будут потрачены с пользой.
438
00:34:35,945 --> 00:34:37,368
Присядь.
439
00:34:39,243 --> 00:34:41,426
- Зачем?
- Присядь.
440
00:34:46,884 --> 00:34:48,750
Оплатить это должен я.
441
00:34:49,066 --> 00:34:52,096
Ладно, мы, но не твоя мать.
442
00:34:53,046 --> 00:34:54,898
Но это бессмысленно.
443
00:34:55,519 --> 00:34:58,544
Хоакина говорит, что единственный
способ получить помилование...
444
00:34:59,873 --> 00:35:03,011
Продать нужному человеку титул Маркиза де Вергара.
445
00:35:05,441 --> 00:35:07,082
Ты не согласился?
446
00:35:07,613 --> 00:35:09,890
Я готов спасти жизнь твоему брату.
447
00:35:10,082 --> 00:35:12,820
А ты?
- Но это несправедливо по отношению к тебе!
448
00:35:12,857 --> 00:35:14,993
Важнее всего - спасти твоего брата от смерти.
449
00:35:18,314 --> 00:35:19,907
Лучше бы ты не был таким добрым.
450
00:35:20,638 --> 00:35:23,493
- Ты отдаешь себе отчёт в том, что говоришь?
- Конечно!
451
00:35:23,816 --> 00:35:25,647
Мы должны это сделать!
452
00:35:27,387 --> 00:35:28,506
Да.
453
00:35:29,601 --> 00:35:32,077
Потому что я бы себе не простила,
если бы моего брата расстреляли.
454
00:35:32,386 --> 00:35:34,550
В наших силах помешать этому.
455
00:35:43,544 --> 00:35:46,189
- Хавьер Аларкон!
- Да.
456
00:35:48,208 --> 00:35:49,526
Для вас.
457
00:36:06,595 --> 00:36:07,914
Что такое?
458
00:36:10,276 --> 00:36:12,063
Это от моей сестры Софии,
459
00:36:13,498 --> 00:36:15,382
её муж добился помилования для меня.
460
00:36:24,418 --> 00:36:26,088
Мои поздравления!
461
00:36:26,856 --> 00:36:28,406
Мне жаль...
462
00:36:29,485 --> 00:36:31,875
Что ты, я рад за тебя!
463
00:36:32,727 --> 00:36:34,695
Ты этого заслуживаешь.
- Нет.
464
00:36:35,495 --> 00:36:37,010
Не заслуживаю.
465
00:36:38,387 --> 00:36:40,371
Я даже на войне не был.
466
00:36:41,871 --> 00:36:44,338
Я дезертировал до высадки в Марокко.
467
00:36:45,588 --> 00:36:47,281
Потом на моих товарищей напали,
468
00:36:47,771 --> 00:36:49,284
и меня сочли мёртвым.
469
00:36:51,155 --> 00:36:52,815
Так и есть.
470
00:36:54,339 --> 00:36:56,074
Я трус.
471
00:37:01,433 --> 00:37:04,615
Никто не заслуживает быть убитым за то, что ему страшно.
472
00:37:13,454 --> 00:37:15,633
Ответ не заставил себя долго ждать, его простили, мама.
473
00:37:16,024 --> 00:37:17,563
Его помиловали!
474
00:37:18,360 --> 00:37:19,740
Благодарю тебя, Господи.
475
00:37:20,537 --> 00:37:22,461
Не хочется показаться богохульницей, но мне кажется,
476
00:37:22,506 --> 00:37:24,820
что провидение тут не при чём.
477
00:37:26,775 --> 00:37:28,045
Я тебя не понимаю.
478
00:37:29,164 --> 00:37:31,120
Альфредо купил прощение Хавьера.
479
00:37:34,374 --> 00:37:35,931
Или сказал тебе так.
480
00:37:36,074 --> 00:37:38,911
На какие средства он мог купить его,
если у него ни гроша за душой.
481
00:37:39,078 --> 00:37:41,712
Я хорошо осведомлена о нашем финансовом положении.
482
00:37:41,874 --> 00:37:43,414
И из-за чего.
483
00:37:44,587 --> 00:37:47,322
Альфредо продал свой дворянский титул, чтобы спасти его.
484
00:37:49,347 --> 00:37:52,025
- Жест, заслуживающий благодарности.
- Да.
485
00:37:53,031 --> 00:37:54,501
Так и есть.
486
00:37:56,368 --> 00:37:59,607
Я только надеюсь, что в этот раз
вы найдёте способ отблагодарить его.
487
00:38:02,125 --> 00:38:04,295
Само собой, дочка.
488
00:38:06,322 --> 00:38:09,126
В противном случае может
показаться, что жизнь вашего сына
489
00:38:09,805 --> 00:38:11,696
вы не слишком-то ценили.
490
00:38:24,580 --> 00:38:26,650
Судья все ещё не принял решение.
491
00:38:26,791 --> 00:38:30,282
И хочет напоследок устроить очную
ставку между доньей Тересой и сеньорой Салинас.
492
00:38:30,345 --> 00:38:32,706
- Значит, есть надежда?
- Слабая.
493
00:38:32,798 --> 00:38:35,242
Не думаю, что Анхела выйдет
победительницей из этой стычки.
494
00:38:35,644 --> 00:38:37,118
Нет.
495
00:38:37,952 --> 00:38:39,926
Мне очень стыдно за всё это.
496
00:38:40,709 --> 00:38:42,540
Ты не знал, чем всё кончится.
497
00:38:42,581 --> 00:38:44,243
Не обязательно всё кончится плохо.
498
00:38:44,642 --> 00:38:46,361
Что мы можем сделать?
499
00:38:50,359 --> 00:38:51,855
Почему вы так на меня смотрите?
500
00:38:52,109 --> 00:38:56,212
Несколько месяцев вы направляли
всё свое упорство, чтобы пролить
свет на смерть своего отца.
501
00:38:56,654 --> 00:39:00,000
Не буду скрывать, что поначалу
я не принимал вас всерьёз. Но вы были правы.
502
00:39:00,296 --> 00:39:01,876
Вашего отца убили.
503
00:39:02,188 --> 00:39:03,816
Я бы предпочла ошибиться, детектив.
504
00:39:04,006 --> 00:39:05,711
Но вы были правы.
505
00:39:06,202 --> 00:39:08,433
И я думаю, вы также правы касательно...
506
00:39:08,459 --> 00:39:10,721
личности его убийцы.
507
00:39:10,930 --> 00:39:13,895
Полагаю, в этом вы тоже предпочли бы ошибиться.
508
00:39:15,364 --> 00:39:16,733
Знаю.
509
00:39:17,298 --> 00:39:20,322
Но пришло время покончить с этим делом. Понимаете?
510
00:39:20,956 --> 00:39:24,148
Остаётся лишь одно свидетельство,
которое сможет убедить судью.
511
00:39:25,653 --> 00:39:27,234
Ваше.
512
00:39:36,002 --> 00:39:39,423
Суд вызывает донью Алисию Аларкон де Муркия.
513
00:39:48,312 --> 00:39:50,380
Вы знаете, что являетесь свидетелем обвинения
514
00:39:50,414 --> 00:39:53,404
против доньи Тересы Альдекоа де Аларкон, вашей матери?
515
00:39:54,531 --> 00:39:55,741
Да.
516
00:39:56,904 --> 00:39:58,134
С вашего позволения.
517
00:39:59,095 --> 00:40:00,772
Сеньора Муркия,
518
00:40:00,959 --> 00:40:02,687
вы считаете, что вашего отца убили?
519
00:40:02,960 --> 00:40:04,471
Я знаю, что его убили.
520
00:40:04,537 --> 00:40:06,619
Вы считаете, что его убила ваша мать?
521
00:40:07,469 --> 00:40:08,579
Да.
522
00:40:10,070 --> 00:40:12,756
Скажите, на чём основывается ваша убеждённость?
523
00:40:13,556 --> 00:40:15,421
Моя мать возненавидела моего отца,
524
00:40:15,731 --> 00:40:17,793
думаю, он дал ей на то причины.
525
00:40:17,944 --> 00:40:19,424
Он пытался отравить её.
526
00:40:19,783 --> 00:40:21,108
Когда мой отец умер,
527
00:40:21,274 --> 00:40:25,004
моя мать переправила дату
его смерти с 10-го февраля на 9-ое.
528
00:40:25,204 --> 00:40:27,372
С целью сделать бесполезным одно письмо моего отца.
529
00:40:27,491 --> 00:40:30,816
Письмо, в котором он признавал
происхождение Андреса Сернуды?
530
00:40:31,277 --> 00:40:34,304
Моя мать сделала всё, что в
её силах, чтобы заполучить это письмо.
531
00:40:34,691 --> 00:40:36,592
И когда, наконец, оно оказалось у неё,
532
00:40:37,207 --> 00:40:38,568
она сожгла его.
533
00:40:41,668 --> 00:40:43,517
Помимо этого, она позаботилась,
чтобы тело моего отца выкопали,
534
00:40:43,541 --> 00:40:45,933
чтобы скрыть тот факт, что он был отравлен.
535
00:40:46,896 --> 00:40:49,752
Я могу подтвердить каждое из этих действий, ваша честь.
536
00:40:50,622 --> 00:40:52,112
Сеньора де Муркия,
537
00:40:52,644 --> 00:40:54,649
мне кажется, что этого достаточно,
538
00:40:54,769 --> 00:40:57,774
чтобы признать вашу мать
виновной в смерти вашего отца.
539
00:41:01,486 --> 00:41:02,646
Есть ещё кое-что.
540
00:41:02,826 --> 00:41:04,381
Продолжайте.
541
00:41:07,535 --> 00:41:09,523
Когда я оставила в её комнате тот самый флакон
542
00:41:09,558 --> 00:41:12,035
с ядом, который лишил жизни моего отца...
543
00:41:12,623 --> 00:41:14,100
"Это были вы.
544
00:41:14,251 --> 00:41:15,835
Вы убили моего отца!
545
00:41:16,168 --> 00:41:18,635
Тем самым ядом, которым он пытался отравить вас!"
546
00:41:19,251 --> 00:41:21,489
и сказала ей, что мне известно о том, что она сделала,
547
00:41:22,445 --> 00:41:24,418
моя мать уничтожила доказательство своего преступления.
548
00:41:27,271 --> 00:41:28,910
"И как ты это докажешь?!"
549
00:41:29,479 --> 00:41:31,612
И она так мне это сказала,
550
00:41:31,874 --> 00:41:33,863
словно призналась в содеянном.
551
00:41:34,488 --> 00:41:36,528
Бросила вызов мне в лицо.
552
00:41:38,460 --> 00:41:40,198
То, что говорит ваша дочь, правда?
553
00:41:40,552 --> 00:41:42,154
Она скажет вам, что нет!
554
00:41:42,168 --> 00:41:44,667
И, возможно, завтра здесь появится горничная,
555
00:41:44,692 --> 00:41:46,493
которой на самом деле не было
в комнате, но которая скажет, что была.
556
00:41:46,562 --> 00:41:48,888
Или скажет любые другие вещи,
которые будут выгодны моей матери!
557
00:41:48,905 --> 00:41:52,103
Донья Алисия, прошу вас.
Придерживайтесь правил.
558
00:41:55,628 --> 00:41:58,641
Сеньора, вам есть что сказать на это?
559
00:42:02,665 --> 00:42:04,971
Это правда, что моя дочь устроила это представление,
560
00:42:06,407 --> 00:42:08,313
и правда, что я потеряла контроль над собой.
561
00:42:08,497 --> 00:42:09,739
Почему?
562
00:42:09,874 --> 00:42:11,616
Потому что она моя дочь.
563
00:42:11,623 --> 00:42:13,419
Я её вырастила, дала ей всё.
564
00:42:13,455 --> 00:42:16,641
И на протяжении нескольких месяцев
она пытается доказать всему свету, что я убийца.
565
00:42:18,266 --> 00:42:21,401
Не кажется ли вам, господин судья, что мне есть от чего потерять контроль над собой?
566
00:42:21,687 --> 00:42:23,587
Если вы тут ни при чём, мама,
почему вы делаете всё возможное,
567
00:42:23,613 --> 00:42:25,041
чтобы обвинить того, кто невиновен.
568
00:42:25,250 --> 00:42:27,217
Почему вы подкупили доктора Бернардеса?
569
00:42:27,265 --> 00:42:28,296
Или Белен?
570
00:42:28,742 --> 00:42:30,947
Не кажется ли вам очень странным, ваша честь,
571
00:42:31,017 --> 00:42:33,080
что моя мать уволила Белен, чтобы снова нанять её
572
00:42:33,106 --> 00:42:35,353
сразу после того, как она дала здесь показания?
573
00:42:36,080 --> 00:42:37,253
Это правда?
574
00:42:39,975 --> 00:42:42,097
Отелю нужна новая экономка.
575
00:42:42,800 --> 00:42:44,839
Которой могла бы стать любая, ваша честь.
576
00:42:44,943 --> 00:42:47,134
От моей матери можно ожидать чего угодно, кроме правды.
577
00:42:48,455 --> 00:42:50,241
Для меня всё это так же ужасно, мама.
578
00:42:50,785 --> 00:42:54,158
Или как вы думаете, я себя
чувствую, зная, что вы убили моего отца?
579
00:42:54,929 --> 00:42:58,344
Или что вы можете допустить
смерть Анхелы, лишь бы избежать наказания?
580
00:42:58,748 --> 00:43:00,600
Ты всё знаешь, да?
581
00:43:00,769 --> 00:43:02,550
Твоя правда.
582
00:43:03,776 --> 00:43:06,757
Как давно ты решила,
что твоя мать кругом виновата?
583
00:43:08,173 --> 00:43:09,937
Вы убили моего отца.
584
00:43:09,988 --> 00:43:12,122
И мне всё равно,
что вы говорите на этом суде.
585
00:43:12,425 --> 00:43:15,406
Потому что теперь я знаю, кто вы.
И знаю, что вы сделали.
586
00:43:15,836 --> 00:43:18,156
И я не остановлюсь, пока все не узнают правду.
587
00:43:18,493 --> 00:43:21,562
Ты никогда не была и близко от правды!
588
00:43:23,809 --> 00:43:25,201
Потому что если здесь и есть кто-то,
589
00:43:25,273 --> 00:43:27,916
кто пытается
довести человека до смерти,
590
00:43:30,318 --> 00:43:32,310
так это ты.
- Я?
591
00:43:32,358 --> 00:43:33,933
Я не убивала твоего отца!
592
00:43:34,290 --> 00:43:35,710
Как же ты не поймёшь!
593
00:43:35,806 --> 00:43:39,107
И кто это сделал? Анхела?
Или теперь вы свалите вину на кого-то ещё?
594
00:43:41,889 --> 00:43:45,022
Ты хочешь знать правду?
Да.
595
00:43:45,071 --> 00:43:48,696
Это я велела врачу изменить
дату и причину смерти твоего отца.
596
00:43:49,161 --> 00:43:50,121
И да,
597
00:43:50,371 --> 00:43:51,851
я скрыла его неверность.
598
00:43:52,050 --> 00:43:54,068
И письмо, в котором он признавал Андреса.
599
00:43:54,878 --> 00:43:57,768
Ты не задумывалась,
что случилось бы с репутацией Отеля,
600
00:43:58,271 --> 00:44:00,531
с добрым именем твоего отца...
601
00:44:00,858 --> 00:44:02,675
если бы правда вышла наружу?
602
00:44:02,703 --> 00:44:05,081
Какая правда?
Что вы убили моего отца?
603
00:44:05,131 --> 00:44:06,727
Я не убивала твоего отца!
604
00:44:07,093 --> 00:44:08,983
Я его не травила!
605
00:44:09,153 --> 00:44:11,321
Но если бы стало известно, как он умер,
606
00:44:11,729 --> 00:44:13,407
думаешь, нам бы выплатили страховку?
607
00:44:13,651 --> 00:44:16,266
Долги бы вынудили нас закрыться!
608
00:44:16,364 --> 00:44:18,493
Это стало бы нашим полным крахом!
609
00:44:20,089 --> 00:44:21,677
Радуйся,
610
00:44:21,701 --> 00:44:23,693
именно это теперь и произойдёт.
611
00:44:24,098 --> 00:44:27,774
Потому что страховая компания
потребует свои деньги обратно.
612
00:44:28,563 --> 00:44:30,505
А их у нас уже нет.
613
00:44:31,719 --> 00:44:33,544
Можешь гордиться собой.
614
00:44:33,953 --> 00:44:36,057
Тогда кто убил моего отца?
615
00:44:44,926 --> 00:44:47,949
Донья Тереса, если вы не ответите на этот вопрос,
616
00:44:48,276 --> 00:44:49,915
я вынужден буду думать, что это были вы.
617
00:44:54,362 --> 00:44:55,682
Наконец...
618
00:44:57,271 --> 00:44:59,634
Наконец ты своего добилась, дочка.
619
00:45:01,467 --> 00:45:05,466
Добилась, что всё, что я сделала
ради того, чтобы защитить эту семью,
620
00:45:06,603 --> 00:45:08,200
было бессмысленно.
621
00:45:08,999 --> 00:45:10,942
Кто убил моего отца?!
622
00:45:17,461 --> 00:45:19,450
Он покончил с собой.
623
00:45:23,261 --> 00:45:24,869
Этого не может быть.
624
00:45:24,901 --> 00:45:26,409
Вы можете доказать
625
00:45:26,506 --> 00:45:28,596
то, о чём говорите, сеньора Аларкон?
626
00:45:29,071 --> 00:45:30,864
Могу доказать.
627
00:45:32,020 --> 00:45:34,216
Я видела прощальное письмо.
628
00:45:35,217 --> 00:45:38,335
Он покончил с собой, так как считал,
что его признают недееспособным.
629
00:45:40,714 --> 00:45:43,263
- Но признать его недееспособным не получилось?
- Я солгала ему.
630
00:45:44,629 --> 00:45:47,179
Я заставила его поверить, что у меня получилось и...
631
00:45:49,832 --> 00:45:51,290
он свёл счёты с жизнью.
632
00:45:53,310 --> 00:45:56,115
Я никогда не думала, что он
на такое способен, но он это сделал.
633
00:45:57,786 --> 00:46:00,737
Я позаботилась о том,
чтобы это письмо исчезло,
634
00:46:00,845 --> 00:46:04,712
и приказала унести яд и всё,
что могло навредить нам.
635
00:46:04,993 --> 00:46:07,451
Чтобы получить страховую выплату?
636
00:46:10,209 --> 00:46:12,276
Это было самоубийство, ваша честь.
637
00:46:13,834 --> 00:46:16,403
Его бы отказались отпевать.
638
00:46:17,443 --> 00:46:19,261
Если бы всё это стало известно,
639
00:46:20,290 --> 00:46:22,720
все принялись бы обсуждать
640
00:46:23,286 --> 00:46:25,325
мой провал как супруги,
641
00:46:26,225 --> 00:46:28,313
и как женщины.
642
00:46:29,789 --> 00:46:31,844
Он изменял мне.
643
00:46:32,337 --> 00:46:35,141
У него было двое детей от другой женщины.
644
00:46:35,802 --> 00:46:37,712
Он пытался убить меня.
645
00:46:38,535 --> 00:46:41,406
И в конце концов он покончил
с собой, когда увидел, что я, его жена,
646
00:46:41,448 --> 00:46:43,355
собираюсь забрать у него контроль над отелем.
647
00:46:46,272 --> 00:46:47,968
Поставьте себя на моё место, пожалуйста.
648
00:46:49,899 --> 00:46:51,598
Разве вы не пошли бы
649
00:46:52,166 --> 00:46:53,632
на что угодно,
650
00:46:54,991 --> 00:46:57,228
лишь бы скрыть такое
651
00:46:59,217 --> 00:47:01,322
от тех, кого больше всего на свете любите.
652
00:47:06,754 --> 00:47:07,895
Ваша честь,
653
00:47:08,973 --> 00:47:11,578
если обвиняемая ещё хранит эту предсмертную записку,
654
00:47:12,063 --> 00:47:15,058
я так понимаю, будет полезно предоставить её суду.
655
00:47:15,124 --> 00:47:17,220
Вы правильно понимаете, детектив.
656
00:47:17,796 --> 00:47:19,973
Пусть обвиняемая укажет вам, где хранит письмо.
657
00:47:20,482 --> 00:47:22,225
Отправляйтесь как можно скорее.
658
00:47:46,766 --> 00:47:48,918
Того, что здесь было, уже нет.
659
00:47:49,592 --> 00:47:51,459
Каким-то образом оно исчезло.
660
00:47:51,828 --> 00:47:54,182
Нет возможности выяснить,
было ли сказанное вашей матерью правдой.
661
00:47:55,170 --> 00:47:56,941
Разве она когда-либо говорила правду?
662
00:47:57,745 --> 00:47:59,047
Ей вынесут обвинительный приговор,
663
00:47:59,238 --> 00:48:01,410
а она всё равно продолжает лгать.
664
00:48:01,499 --> 00:48:03,825
Признайте недостаточность улик.
665
00:48:03,935 --> 00:48:04,915
С чего бы?
666
00:48:05,597 --> 00:48:07,545
Потому что это - моя мать?
- Нет.
667
00:48:08,031 --> 00:48:09,704
Потому что ввиду отсутствия этого доказательства,
668
00:48:09,868 --> 00:48:11,720
сказанное вашей матерью приобретает некий смысл,
669
00:48:11,746 --> 00:48:14,132
которого обычно лишены выдумки.
670
00:48:14,777 --> 00:48:17,285
Это совпадает с тем, что нам известно.
671
00:48:21,348 --> 00:48:23,218
Детектив, судья вызывает вас.
672
00:48:23,267 --> 00:48:25,936
Он только что звонил по телефону.
- Прошу прощения.
673
00:48:44,398 --> 00:48:47,210
Твоя мать была уверена,
что мы найдём это письмо?
674
00:48:49,517 --> 00:48:51,830
Я уже не знаю,
что думает моя мать, Хулио.
675
00:48:52,851 --> 00:48:54,866
А если она сказала правду, и записка находилась там,
676
00:48:55,315 --> 00:48:57,604
значит, кто-то её недавно забрал.
677
00:48:59,211 --> 00:49:01,538
- Но кто?
- Не знаю.
678
00:49:02,370 --> 00:49:05,096
Но кто бы то ни был, если он хочет заполучить
что-то с помощью этой записки,
679
00:49:05,593 --> 00:49:07,192
совершенно ясно,
с кем он захочет поговорить.
680
00:49:16,237 --> 00:49:17,580
Что ты здесь делаешь?
681
00:49:23,027 --> 00:49:25,170
Я здесь, чтобы вручить ключ к вашей свободе.
682
00:49:32,191 --> 00:49:34,367
Всему своё время, сеньора.
683
00:49:45,586 --> 00:49:47,506
Как видите, это - договор.
684
00:49:48,644 --> 00:49:51,462
Вы отдаете мне свою часть Гранд Отеля,
685
00:49:52,028 --> 00:49:53,956
а я спасаю вас от казни.
686
00:49:56,950 --> 00:49:58,629
Ты подонок.
687
00:50:00,226 --> 00:50:02,252
Не думаю, что я вас удивил, сеньора.
688
00:50:04,341 --> 00:50:06,540
Что толку от того, что я отдам тебе руины.
689
00:50:07,360 --> 00:50:09,235
Как ты собираешься избежать закрытия?
690
00:50:10,882 --> 00:50:13,365
Добьюсь того, чтобы наши кредиторы немного подождали.
691
00:50:14,121 --> 00:50:15,737
В конце концов, есть рудники,
692
00:50:15,788 --> 00:50:17,891
которые послужат гарантией погашения любого долга.
693
00:50:22,343 --> 00:50:24,329
Я тебе ещё и рудники уступаю...
694
00:50:25,349 --> 00:50:27,282
Какая щедрость с моей стороны.
695
00:51:27,260 --> 00:51:29,369
Отдай мне записку.
696
00:51:32,919 --> 00:51:34,159
Диего!
697
00:51:35,096 --> 00:51:36,549
Что ты здесь делаешь?
698
00:51:37,023 --> 00:51:38,321
Алисия...
699
00:51:47,270 --> 00:51:49,272
Я приехал, чтобы отдать это твоей матери.
700
00:51:54,201 --> 00:51:57,661
Почему предсмертная записка дона Карлоса была у вас?
701
00:51:58,126 --> 00:52:00,166
Когда я узнал, что донья Тереса поведала
702
00:52:00,238 --> 00:52:02,286
о самоубийстве своего мужа, я поспешил отыскать её.
703
00:52:02,421 --> 00:52:04,534
Значит, вы знали о её существовании?
704
00:52:04,581 --> 00:52:06,445
Донья Тереса рассказала мне о ней.
705
00:52:07,105 --> 00:52:09,320
Я поклялся сохранить всё в тайне,
706
00:52:09,393 --> 00:52:11,695
до тех пор, пока не понадобится вытащить её на свет.
707
00:52:11,767 --> 00:52:13,470
Как в данном случае.
708
00:52:13,527 --> 00:52:16,386
Вам известно, когда дон Карлос написал эту записку?
709
00:52:18,198 --> 00:52:20,881
Нет, меня тогда не было при нём.
710
00:52:22,216 --> 00:52:24,682
"Эта семья и этот отель были всем для меня,
711
00:52:24,956 --> 00:52:27,143
вся моя жизнь была посвящена ему.
712
00:52:27,242 --> 00:52:28,913
И это оказалось бессмысленно.
713
00:52:28,948 --> 00:52:32,146
Это место мне больше не принадлежит, и мне больше некуда пойти".
714
00:52:35,681 --> 00:52:37,391
Отнеси это писарю.
715
00:52:37,514 --> 00:52:39,726
Это тот текст, который он должен скопировать.
716
00:52:41,653 --> 00:52:42,836
А это...
717
00:52:43,431 --> 00:52:45,920
почерк и подпись моей жены.
718
00:52:46,882 --> 00:52:49,151
Которым он должен написать его.
719
00:52:55,780 --> 00:52:58,942
Смерть вашей жены
выгодна для всех, дон Карлос.
720
00:53:00,534 --> 00:53:01,820
Надеюсь, ты прав.
721
00:53:02,008 --> 00:53:03,818
Доверьтесь мне.
722
00:53:10,915 --> 00:53:13,391
Если удастся отравить вашу
жену, то благодаря этой записке
723
00:53:13,441 --> 00:53:15,162
всё будет выглядеть как самоубийство.
724
00:53:18,441 --> 00:53:19,577
Сеньор.
725
00:53:23,183 --> 00:53:25,835
Вы знали, что со своей стороны дон Карлос
726
00:53:26,088 --> 00:53:28,259
хотел отравить свою жену?
727
00:53:30,579 --> 00:53:32,524
Я выяснил это случайно.
728
00:53:35,025 --> 00:53:39,125
И приложил все усилия, чтобы
дон Карлос отказался от такого безумия.
729
00:53:45,142 --> 00:53:47,062
Я не чувствую улучшений.
730
00:53:47,116 --> 00:53:49,170
Не будь нетерпеливой, дорогая.
731
00:53:49,936 --> 00:53:51,799
Скоро ты будешь в порядке.
732
00:53:54,705 --> 00:53:58,101
"Возможно, она немного ослабла,
но не скажешь, что она при смерти".
733
00:53:59,682 --> 00:54:02,983
Она лечится тем, что наоборот, провоцирует её болезнь.
734
00:54:03,779 --> 00:54:05,206
Но мы должны сохранять спокойствие.
735
00:54:07,239 --> 00:54:08,881
Здесь некого подозревать,
736
00:54:08,903 --> 00:54:11,712
а если кого и заподозрят,
у вас будет предсмертная записка.
737
00:54:13,345 --> 00:54:15,369
А у тебя - управление отелем.
738
00:54:16,169 --> 00:54:17,769
Управление отелем,
739
00:54:18,650 --> 00:54:20,499
и рука Алисии.
740
00:54:23,335 --> 00:54:25,023
и рука Алисии.
741
00:54:33,186 --> 00:54:34,773
Не знаешь, дон Карлос занят?
742
00:54:34,845 --> 00:54:36,742
Он говорит по телефону, сеньор.
743
00:54:38,049 --> 00:54:40,791
Это Алисия должна выбирать,
за кого ей выходить замуж.
744
00:54:40,842 --> 00:54:42,810
Мы в двадцатом веке, Армандо.
745
00:54:42,883 --> 00:54:44,926
Свыкнись уже с этим.
746
00:54:45,621 --> 00:54:48,601
Не знаю, за кого выйдет моя дочь,
747
00:54:48,645 --> 00:54:51,929
но могу тебе точно сказать, что она не станет женой Диего Муркии.
748
00:55:04,820 --> 00:55:06,418
Отнеси это писарю.
749
00:55:06,491 --> 00:55:09,049
Это тот текст, который он должен скопировать.
750
00:55:09,076 --> 00:55:10,648
А так выглядит почерк
751
00:55:10,792 --> 00:55:13,226
и подпись моей супруги.
752
00:55:14,213 --> 00:55:16,097
Которую нужно скопировать.
753
00:55:16,804 --> 00:55:20,806
Если удастся отравить вашу жену,
то благодаря этой записке всё
будет выглядеть как самоубийство.
754
00:55:36,368 --> 00:55:38,969
То, что вы принимаете, на самом
деле не то, что вы думаете.
755
00:55:42,546 --> 00:55:44,285
Вас отравляют.
756
00:55:55,374 --> 00:55:57,865
Ваш муж пытается вас убить.
757
00:55:58,999 --> 00:56:01,636
Я знаю, что вам не обязательно верить мне,
758
00:56:01,770 --> 00:56:04,128
но прекратите принимать лекарство.
759
00:56:12,270 --> 00:56:15,205
Если вам через 1-2 дня не станет легче - я ошибался.
760
00:56:16,942 --> 00:56:18,139
Уже?
761
00:56:20,316 --> 00:56:22,332
Твоя книга, дорогая.
762
00:56:23,085 --> 00:56:24,600
Если мне станет лучше...
763
00:56:25,424 --> 00:56:27,270
Тогда я вам спас жизнь.
764
00:56:30,847 --> 00:56:33,861
Я уверен, что вы мне воздадите должное.
765
00:56:43,054 --> 00:56:45,498
Что является несомненным,
это то, что в итоге вы
766
00:56:45,546 --> 00:56:47,894
стали директором Гранд Отеля и женились
767
00:56:47,941 --> 00:56:49,041
на донье Алисии Алакрон.
768
00:56:49,874 --> 00:56:51,920
Донья Тереса может многое.
769
00:56:52,539 --> 00:56:54,642
Но это женщина, которая держит свои обещания.
770
00:56:54,667 --> 00:56:56,644
Свои, и обещания своего мужа.
771
00:56:57,766 --> 00:57:00,926
Хочу верить, что она выдала мне кредит доверия
772
00:57:02,871 --> 00:57:05,497
из уважения к пожеланиям дона Карлоса.
773
00:57:08,579 --> 00:57:10,865
Теперь, надеюсь, вы поверили мне.
774
00:57:12,887 --> 00:57:14,935
Никто бы не сказал сейчас, что вы больны.
775
00:57:15,290 --> 00:57:17,377
Я больше не больна.
776
00:57:17,451 --> 00:57:18,814
И не волнуйся,
777
00:57:18,886 --> 00:57:21,002
Я умею держать своё слово.
778
00:57:22,075 --> 00:57:25,878
Мой муж, сам того не подозревая,
дал нам веские доказательства.
779
00:57:27,770 --> 00:57:30,980
Какой судья не признает его недееспособным,
если узнает об этом?
780
00:57:43,981 --> 00:57:45,239
Сахар
781
00:57:45,240 --> 00:57:47,407
Знаете ли вы, когда дон Карлос мог
782
00:57:47,503 --> 00:57:49,691
принять мышьяк, который его убил?
783
00:57:52,502 --> 00:57:54,549
Где он его достал?
784
00:57:54,908 --> 00:57:58,209
К сожалению, ваша честь,
я не знал, где хранится в отеле мышьяк
785
00:57:58,322 --> 00:58:00,562
и для чего он был нужен.
786
00:58:46,155 --> 00:58:48,822
- Доброго пути, дон Диего.
- Большое спасибо. Антонио,
787
00:58:48,869 --> 00:58:51,408
передай Бенхамину, что я не вернусь до завтра.
788
00:58:51,438 --> 00:58:52,720
Да, сеньор.
789
00:59:17,287 --> 00:59:20,049
Зачем могло понадобиться дону Карлосу убить себя?
790
00:59:26,805 --> 00:59:28,544
Мне думается, что когда он узнал
791
00:59:28,617 --> 00:59:31,343
о том, что жена добилась его недееспособности,
792
00:59:32,591 --> 00:59:35,582
Он мог подумать, что
больше никогда не вернёт своего.
793
00:59:36,249 --> 00:59:38,859
И не смог вынести идею того,
794
00:59:38,883 --> 00:59:40,660
он дискредитирован на глазах у всех.
795
00:59:41,569 --> 00:59:44,243
Но вердикт же был в его пользу.
796
00:59:44,604 --> 00:59:46,364
Да, но он об этом так и не узнал.
797
00:59:47,816 --> 00:59:51,022
И его жена сделала всё,
чтобы заставить поверить его в обратное.
798
00:59:51,405 --> 00:59:52,897
И тогда я...
799
00:59:55,036 --> 00:59:58,194
должен был вытащить его из ямы, но я не сделал этого.
800
00:59:59,104 --> 01:00:00,571
И это то, о чём
801
01:00:00,642 --> 01:00:02,475
я сожалею каждый день.
802
01:00:02,695 --> 01:00:04,734
Потому что каждый день я его вспоминаю.
803
01:00:05,122 --> 01:00:06,710
Его голос.
804
01:00:07,255 --> 01:00:09,199
Его взгляд.
805
01:00:11,785 --> 01:00:13,466
Я уже говорил,
806
01:00:13,923 --> 01:00:16,800
что дон Карлос Аларкон был для меня как отец.
807
01:00:20,725 --> 01:00:24,108
Спасибо вам за ваши показания, сеньор Муркия.
808
01:00:29,832 --> 01:00:31,867
Боюсь, детектив,
809
01:00:32,782 --> 01:00:35,495
что больше нет обвинений против доны Тересы Альдекоа.
810
01:00:36,231 --> 01:00:38,816
Совершенно ясно, что дон Карлос Аларкон
811
01:00:39,496 --> 01:00:41,154
покончил жизнь самоубийством.
812
01:01:11,955 --> 01:01:13,634
Франсиско Родригес.
813
01:01:41,105 --> 01:01:42,920
Хочу попросить тебя об одолжении.
814
01:01:43,382 --> 01:01:45,022
Когда тебя освободят,
815
01:01:45,372 --> 01:01:47,619
ты увидишься с моей невестой и дашь ей это.
816
01:01:49,347 --> 01:01:50,685
Она мне его подарила.
817
01:02:12,988 --> 01:02:14,573
Удачи.
818
01:02:47,978 --> 01:02:48,978
Заряжай!
819
01:02:50,825 --> 01:02:52,074
Целься!
820
01:02:54,419 --> 01:02:55,378
Огонь!
821
01:03:00,958 --> 01:03:02,434
Матео, позвони ещё раз судье.
822
01:03:02,505 --> 01:03:04,248
Мама слишком задерживается.
823
01:03:04,403 --> 01:03:06,389
Я звонил судье 10 минут назад.
824
01:03:06,532 --> 01:03:10,234
Он сказал, что формальности
закончены и ваша мать уже отпущена.
825
01:03:10,665 --> 01:03:11,879
Спасибо.
826
01:03:28,230 --> 01:03:29,518
Мама.
827
01:03:34,492 --> 01:03:36,165
Мне очень жаль...
828
01:03:38,343 --> 01:03:40,428
Но если бы вы мне сказали правду с самого начала...
829
01:03:40,548 --> 01:03:42,458
Это была не единственная моя ошибка.
830
01:03:44,488 --> 01:03:47,967
Ты действительно думаешь,
что твой муж дал мне эту записку даром?
831
01:03:52,718 --> 01:03:54,720
Нельзя было доверять тебе.
832
01:03:58,991 --> 01:04:01,490
Теперь он хозяин этого отеля.
833
01:04:01,939 --> 01:04:03,990
И всех наших владений.
834
01:04:04,278 --> 01:04:06,424
А тебя задвинут на второй план.
835
01:04:09,190 --> 01:04:11,139
Теперь ты знаешь, за кем ты замужем.
836
01:04:32,969 --> 01:04:34,081
Мама!
837
01:04:34,967 --> 01:04:36,407
Сын мой...
838
01:04:36,594 --> 01:04:38,110
Сын...
- Вы в порядке, мама?
839
01:04:38,278 --> 01:04:38,989
Да.
840
01:04:39,511 --> 01:04:41,211
Что ты делаешь в этой одежде?
841
01:04:41,348 --> 01:04:44,131
Праздник уже начался, поднимись и переоденься.
842
01:04:44,174 --> 01:04:46,264
- Я ждал вас мама..
- Поторопись!
843
01:04:46,595 --> 01:04:47,815
Мама...
844
01:05:03,542 --> 01:05:05,217
Добро пожаловать, донья Анхела.
845
01:05:05,473 --> 01:05:06,872
Не знаю, кто больше удивлён,
846
01:05:06,968 --> 01:05:08,929
вы, увидев меня, или я вас.
847
01:05:09,026 --> 01:05:10,928
В данный момент
экономка этого отеля - это я.
848
01:05:11,063 --> 01:05:14,197
Если вам что-то не нравится, поговорите с доньей Тересой. Она принимает решения.
849
01:05:14,389 --> 01:05:15,599
Донья Тереса...
850
01:05:16,329 --> 01:05:19,079
Донья Тереса переживает тяжёлые времена.
851
01:05:19,090 --> 01:05:21,096
И я не могу сказать, что мне жаль.
852
01:05:21,493 --> 01:05:22,983
Ты мне не веришь?
853
01:05:23,357 --> 01:05:25,392
Как же иначе я могла тут очутиться?
854
01:05:25,881 --> 01:05:29,594
С этого момента отдавать приказы в этом отеле будет Диего Муркия.
855
01:05:29,708 --> 01:05:31,467
Не сомневаюсь, что он тоже
856
01:05:31,893 --> 01:05:33,943
умирает от желания наградить тебя.
857
01:06:00,040 --> 01:06:01,456
Алисия.
858
01:06:03,858 --> 01:06:05,739
Теперь у тебя есть всё.
859
01:06:07,658 --> 01:06:09,937
Кроме того, что для меня важнее всего.
860
01:06:12,443 --> 01:06:14,393
Ты знаешь, о чём я.
861
01:06:18,530 --> 01:06:21,713
Я приказал, чтобы все твои вещи перенесли в нашу комнату.
862
01:06:21,946 --> 01:06:22,886
Эта...
863
01:06:23,164 --> 01:06:26,164
абсурдная ситуация уже слишком долго продолжается.
864
01:06:26,681 --> 01:06:27,942
Любовь моя.
865
01:06:33,195 --> 01:06:35,267
Я не вернусь к тебе, Диего.
866
01:06:53,308 --> 01:06:54,918
Я не люблю тебя, Диего.
867
01:06:57,466 --> 01:06:59,006
Я не любила тебя.
868
01:06:59,167 --> 01:07:01,137
И знаю, что никогда не полюблю.
869
01:07:04,751 --> 01:07:07,060
Может быть, ты не способна вообще никого любить.
870
01:07:08,580 --> 01:07:09,716
Нет. Способна.
871
01:07:11,796 --> 01:07:14,057
Я способна любить кого-то настолько,
872
01:07:14,134 --> 01:07:16,341
что готова отказаться от всего, что у меня есть.
873
01:07:17,307 --> 01:07:19,500
Рассориться со всей своей семьёй.
874
01:07:22,810 --> 01:07:24,958
Настолько, что готова признаться тебе в этом.
875
01:07:26,161 --> 01:07:28,229
Я влюблена в другого.
876
01:07:31,412 --> 01:07:33,071
Когда он рядом со мной,
877
01:07:33,516 --> 01:07:35,306
я вся трепещу.
878
01:07:37,030 --> 01:07:39,212
Я мечтаю о нём каждую ночь.
879
01:07:40,390 --> 01:07:41,899
О его руках,
880
01:07:42,205 --> 01:07:43,657
о его запахе...
881
01:07:46,635 --> 01:07:48,691
Ты не представляешь, как ты жалок
882
01:07:48,811 --> 01:07:50,167
по сравнению с ним.
883
01:08:00,716 --> 01:08:02,026
Пойдём со мной.
884
01:08:07,225 --> 01:08:10,469
Я сказал, что ты должна пойти со мной!
885
01:08:12,805 --> 01:08:13,883
Нет!
886
01:08:23,261 --> 01:08:24,521
Отпусти меня!
887
01:08:26,325 --> 01:08:27,888
Диего, ты делаешь мне больно.
888
01:08:35,772 --> 01:08:37,311
Диего, прекрати!
889
01:08:37,791 --> 01:08:39,383
Не трогай меня!
890
01:08:39,983 --> 01:08:41,380
Диего, прекрати, нет...
891
01:08:47,568 --> 01:08:48,659
Сеньора,
892
01:08:48,685 --> 01:08:51,225
вы не наденете своё новое платье для праздника?
893
01:08:52,595 --> 01:08:54,378
Я не собиралась спускаться.
894
01:08:55,291 --> 01:08:56,151
Но...
895
01:08:56,470 --> 01:08:58,499
Уже прибыли журналисты из Мадрида.
896
01:09:02,506 --> 01:09:04,093
Это теперь проблемы Диего,
897
01:09:04,261 --> 01:09:05,858
как и всё остальное.
898
01:09:07,574 --> 01:09:09,520
Дон Диего поднялся в поисках доньи Алисии,
899
01:09:09,687 --> 01:09:11,824
а журналисты ждут, донья Тереса.
900
01:09:15,543 --> 01:09:17,270
Где они?
901
01:09:32,686 --> 01:09:34,236
Добрый вечер.
902
01:09:36,413 --> 01:09:38,075
Сеньора Аларкон,
903
01:09:38,127 --> 01:09:40,405
как глава этого нового общества,
904
01:09:40,502 --> 01:09:41,658
что вы ждёте от него?
905
01:09:42,609 --> 01:09:44,896
Пока мне достаточно самого факта его образования.
906
01:09:45,732 --> 01:09:48,200
Скоро прибудут остальные члены общества.
907
01:09:52,079 --> 01:09:53,859
Где владельцы отелей?
908
01:09:54,779 --> 01:09:57,524
Отправь извещение в их номера
о том, что их ждут на ужине.
909
01:09:57,692 --> 01:10:00,026
Никто из них не занял ни одного номера.
910
01:10:01,507 --> 01:10:03,252
Они что, ещё не приехали?
911
01:10:03,316 --> 01:10:05,528
Все подтвердили своё присутствие, но никто не приехал.
912
01:10:05,577 --> 01:10:07,963
Этого не может быть. Они не прислали телеграммы или что-то ещё?
913
01:10:08,049 --> 01:10:10,235
Ни телеграмм, ни звонков - ничего, донья Тереса.
914
01:10:12,011 --> 01:10:13,883
Позвонив их отели и узнай, в чём дело.
915
01:10:13,921 --> 01:10:15,193
Да, сеньора.
916
01:10:59,920 --> 01:11:01,227
Сеньор.
917
01:11:04,929 --> 01:11:07,153
Что случилось, почему ты смотришь на меня так?
918
01:11:08,469 --> 01:11:10,075
Я вспоминал
919
01:11:10,146 --> 01:11:11,784
о моей первой ночи здесь.
920
01:11:12,182 --> 01:11:15,422
Тогда ты был официантом, а я - сеньором.
921
01:11:15,993 --> 01:11:18,047
Шампанское.
- Спасибо.
922
01:11:21,763 --> 01:11:23,380
Что с тобой?
923
01:11:24,130 --> 01:11:27,360
Ничего. Всё вышло так, как я хотел.
924
01:11:27,402 --> 01:11:28,918
Моя мать вернулась,
925
01:11:28,968 --> 01:11:31,103
Белен больше не в таверне, а Камилла...
926
01:11:31,935 --> 01:11:34,965
Да, я не знаю, что делать с Камиллой, Хулио.
927
01:11:35,449 --> 01:11:37,811
Я знаю, знаю, Камилла прекрасна.
928
01:11:38,516 --> 01:11:40,194
Она добрая и любит меня.
929
01:11:40,441 --> 01:11:42,508
Другая на её месте даже не взглянула бы на меня.
930
01:11:42,558 --> 01:11:44,105
С моими приходами и уходами.
931
01:11:44,221 --> 01:11:45,741
Ты знаешь, что я имею в виду.
932
01:11:46,363 --> 01:11:48,182
Нет, нет, Хулио, нет.
933
01:11:48,281 --> 01:11:49,815
Я был глупцом всё это время.
934
01:11:50,024 --> 01:11:52,088
Но настало время вести себя по-мужски.
935
01:11:52,574 --> 01:11:54,518
Найду её и скажу...
936
01:11:54,615 --> 01:11:56,035
Ничего не скажу,
937
01:11:56,062 --> 01:11:57,668
но поцелую её в честь Нового Года,
938
01:11:58,160 --> 01:12:00,556
и она запомнит это на всю жизнь.
Так я и поступлю.
939
01:12:02,925 --> 01:12:04,274
Спасибо, Хулио.
940
01:13:12,816 --> 01:13:14,347
Чего тебе?
941
01:14:04,753 --> 01:14:06,528
Не звонили отелевладельцы?
942
01:14:06,591 --> 01:14:08,508
Ни один из них не прибывал в Канталоа.
943
01:14:08,649 --> 01:14:11,187
А один ответил, что у него не было в планах путешествовать.
944
01:14:11,882 --> 01:14:13,841
Но посол общества находится здесь.
945
01:14:13,914 --> 01:14:16,276
Со вторника. Его номер - тридцать седьмой.
946
01:14:17,578 --> 01:14:19,162
- Пойдём со мной.
- Да, сеньора.
947
01:14:25,791 --> 01:14:27,311
Алисия!
948
01:14:30,646 --> 01:14:31,884
Сеньора!
949
01:14:32,929 --> 01:14:34,921
Донья Алисия в своей комнате.
950
01:14:35,589 --> 01:14:38,160
- Это и есть её комната.
- В той, которую она занимает вместе с доном Диего.
951
01:14:39,114 --> 01:14:40,686
Я видела, как он отвёл её туда.
952
01:14:42,852 --> 01:14:44,480
Отвёл?
953
01:16:12,571 --> 01:16:14,086
Сукин сын.
954
01:16:15,155 --> 01:16:16,346
Хулио!
955
01:16:16,704 --> 01:16:18,729
Хулио, нет!
956
01:16:21,824 --> 01:16:24,344
Ты видел владельцев отелей "Южного общества"?
957
01:16:31,175 --> 01:16:32,405
Когда он уехал?
958
01:16:32,455 --> 01:16:34,311
Он не сообщил об отъезде, сеньора.
959
01:16:34,319 --> 01:16:36,369
И не думаю, что он планирует вернуться.
960
01:16:45,502 --> 01:16:47,352
Человек с тысячью лиц.
961
01:16:56,987 --> 01:16:58,860
Актёр...
962
01:17:00,174 --> 01:17:03,746
Я прибыл как представитель членов - основателей "Южного общества".
963
01:17:10,565 --> 01:17:12,256
Что происходит?
964
01:17:20,558 --> 01:17:22,511
Дорогие друзья!
965
01:17:23,248 --> 01:17:25,975
Я очень рад присутствовать здесь этой ночью.
966
01:17:35,517 --> 01:17:36,922
Хулио...
967
01:17:37,303 --> 01:17:38,482
Не надо...
968
01:17:39,601 --> 01:17:40,767
Хулио!
969
01:17:41,213 --> 01:17:43,570
Я хочу поблагодарить вас всех
970
01:17:43,678 --> 01:17:46,375
за то, что вы приехали, некоторые - издалека,
971
01:17:46,733 --> 01:17:49,153
чтобы отпраздновать с нашей семьёй
972
01:17:49,901 --> 01:17:52,297
начало нового года.
973
01:18:01,595 --> 01:18:03,100
Так как в новом году
974
01:18:03,147 --> 01:18:05,665
появится на свет "Южное Общество",
975
01:18:06,690 --> 01:18:08,785
Самый крупный союз отелей,
976
01:18:08,964 --> 01:18:11,947
самый влиятельный и престижный
на всей территории Европы.
977
01:18:19,596 --> 01:18:21,349
И кто говорит "Европа",
978
01:18:21,396 --> 01:18:23,388
подразумевает... а почему бы и нет?
979
01:18:23,414 --> 01:18:24,754
...весь мир.
980
01:18:35,530 --> 01:18:36,673
Хулио!
981
01:18:44,855 --> 01:18:45,987
Спасибо.
982
01:18:46,223 --> 01:18:48,671
А сейчас я прошу выключить свет.
983
01:19:05,882 --> 01:19:08,457
Чтобы мы могли встретить должным образом
984
01:19:08,719 --> 01:19:11,297
начало 1907 года.
985
01:19:12,191 --> 01:19:15,595
Друзья, пожалуйста, проведите со мной обратный отсчёт.
986
01:19:19,689 --> 01:19:22,570
- Офицер!
- Жду ваших приказаний, капитан.
987
01:19:22,594 --> 01:19:24,191
Кто следующий приговорённый?
988
01:19:24,838 --> 01:19:26,382
Следующий...
989
01:19:26,431 --> 01:19:28,120
Хавьер Аларкон!
990
01:19:42,868 --> 01:19:44,678
Меня отпустят сейчас?
991
01:19:47,946 --> 01:19:49,851
Куда вы меня ведёте?
992
01:19:49,994 --> 01:19:52,740
Нет, не может быть, это ошибка.
993
01:19:52,836 --> 01:19:54,434
Меня помиловали!
994
01:19:58,924 --> 01:20:00,543
Двенадцать!
995
01:20:04,795 --> 01:20:06,674
Одиннадцать!
996
01:20:10,082 --> 01:20:11,502
Десять!
997
01:20:14,643 --> 01:20:16,289
Девять!
998
01:20:18,836 --> 01:20:20,258
Восемь!
999
01:20:20,446 --> 01:20:22,699
Приготовиться!
1000
01:20:23,011 --> 01:20:24,295
Семь!
1001
01:20:26,851 --> 01:20:28,447
Шесть!
1002
01:20:28,520 --> 01:20:30,179
Заряжай!
1003
01:20:31,152 --> 01:20:33,080
Пять!
1004
01:20:35,009 --> 01:20:36,650
Четыре!
1005
01:20:39,151 --> 01:20:40,627
Три!
1006
01:20:41,180 --> 01:20:42,340
Целься!
1007
01:20:43,752 --> 01:20:45,800
Два!
1008
01:20:46,636 --> 01:20:48,105
Хулио, нет!
1009
01:20:48,185 --> 01:20:49,936
Один!
1010
01:21:36,450 --> 01:21:38,334
Как вы себя чувствуете, юноша?
1011
01:21:39,587 --> 01:21:42,725
Очень важно, чтобы он
не двигался, надо достать осколок.
1013
01:21:44,193 --> 01:21:46,908
- Ты видела Алисию?
- Нет.
1014
01:21:48,773 --> 01:21:51,832
- Алисия!
- Вы её не найдёте.
1015
01:21:52,743 --> 01:21:54,356
Мы её искали по всему отелю.
1016
01:21:54,381 --> 01:21:55,833
Тогда где же она?
1017
01:21:55,859 --> 01:21:57,671
Кто-то должен был её видеть?
1018
01:21:57,718 --> 01:21:59,336
На данный момент ни один из опрошенных.
1019
01:21:59,504 --> 01:22:00,716
Простите,
1020
01:22:00,902 --> 01:22:02,608
нас прислали из госпиталя из Сантандера.
1021
01:22:02,890 --> 01:22:04,723
Доктор Санчес ждёт нас.
1022
01:22:04,749 --> 01:22:06,159
София, София...
1023
01:22:06,160 --> 01:22:08,195
Доктор! Доктор!
1024
01:22:08,240 --> 01:22:10,360
Мёртвых нужно переносить в отдалённое место.
1025
01:22:10,409 --> 01:22:12,115
Раненым лучше их не видеть.
1026
01:22:12,141 --> 01:22:14,710
- Сеньор Муркия.
- Я не знаю, кто наш враг,
1027
01:22:14,758 --> 01:22:17,099
но, очевидно, он объявил нам войну.
1028
01:22:17,374 --> 01:22:19,730
Начиная с этого момента,
следите за каждым входом.
1029
01:22:20,901 --> 01:22:23,360
- Да. С кем я говорю?
- Молчите.
1030
01:22:23,390 --> 01:22:25,839
Не делайте никаких странных жестов,
только слушайте.
1031
01:22:26,235 --> 01:22:27,641
Вы пришли один?
1032
01:22:29,095 --> 01:22:31,466
- Что произошло?
- Несчастье, сеньорита.
1033
01:22:31,610 --> 01:22:34,838
Если вы рассчитывали снять номер в Гранд Отеле,
сейчас не самый подходящий момент.
1034
01:22:34,920 --> 01:22:36,483
Я - подруга Алисии Аларкон.
1035
01:22:36,531 --> 01:22:39,301
Это ничего не меняет, поверьте.
1036
01:22:39,780 --> 01:22:41,081
Что ты сделал с моей малышкой?
1037
01:22:41,106 --> 01:22:43,106
- Хулио!
- Если кто-нибудь не прооперирует его, он умрёт.
1038
01:22:43,244 --> 01:22:44,331
Я это сделаю.
1039
01:22:44,898 --> 01:22:47,308
Держите его, Эрнандо, ради Бога!
1040
01:22:47,333 --> 01:22:49,080
- Кто ты?
- Я Майте.
1041
01:22:49,492 --> 01:22:50,373
Подруга Алисии.
1042
01:22:50,383 --> 01:22:52,873
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/36406/140414
1043
01:22:52,883 --> 01:22:53,873
Переводчики: Risti, Marina_Ch, embryosel, AlexR10
1044
01:22:53,883 --> 01:22:54,873
premudraia, KARINA86
102372
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.