All language subtitles for Drum 1976 REMUX 720p BluRay x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,057 --> 00:00:57,193 *Di que quieres que gima 2 00:01:00,396 --> 00:01:04,533 *Dices que quieres que llore 3 00:01:07,003 --> 00:01:10,474 * Dices que quieres que cuente mi historia. 4 00:01:12,709 --> 00:01:16,880 * Una vez antes de morir 5 00:01:55,387 --> 00:01:58,924 * Di que quieres que gima y llore. 6 00:02:01,693 --> 00:02:06,332 *Di que quieres que llore y gima 7 00:02:09,435 --> 00:02:14,040 * Di que quieres que te cuente mi historia. 8 00:02:17,110 --> 00:02:21,181 * Una vez antes de que me vaya 9 00:02:23,716 --> 00:02:25,352 * Oh 10 00:02:25,385 --> 00:02:28,821 * Oh, antes que yo 11 00:02:28,855 --> 00:02:31,958 * Oh, oh, 'antes de que yo 12 00:02:58,486 --> 00:03:02,157 NARRADOR: A principios del siglo XIX, el Puerto de La Habana, Cuba 13 00:03:02,191 --> 00:03:06,128 fue la capital del tráfico más rentable del mundo occidental, 14 00:03:06,161 --> 00:03:07,896 esclavitud. 15 00:03:07,929 --> 00:03:12,234 Hombres y mujeres negros que alguna vez fueron libres fueron brutalmente arrebatados de sus hogares y familias 16 00:03:12,267 --> 00:03:13,935 en el continente oscuro 17 00:03:13,968 --> 00:03:18,440 y encadenados como fieras a los inmundos agujeros de los barcos negreros. 18 00:03:18,473 --> 00:03:20,676 Condenado a ser cortado. 19 00:03:20,710 --> 00:03:24,814 La esclavitud era legal y los esclavos eran mercancías valiosas. 20 00:03:24,847 --> 00:03:28,351 Incluso las familias reales de Europa obtuvieron miles de libras 21 00:03:28,384 --> 00:03:31,521 de sus inversiones en la trata de esclavos. 22 00:03:31,554 --> 00:03:35,625 Sólo los cautivos negros más fuertes sobreviven al largo y peligroso 23 00:03:35,658 --> 00:03:41,797 viaje a través del Atlántico para ser conducido al gran mercado de esclavos de La Habana. 24 00:03:41,831 --> 00:03:47,104 Este pueblo alguna vez orgulloso, algunos de ellos reyes y príncipes en su propia tierra, 25 00:03:47,138 --> 00:03:52,909 fueron palpados por manos avariciosas y subastados a los ricos terratenientes cubanos, 26 00:03:52,943 --> 00:03:58,081 cuidar los vastos campos de azúcar y tabaco y criar más esclavos. 27 00:04:04,222 --> 00:04:08,025 Se seleccionaron cuidadosamente jóvenes y mozas fuertes de las mejores tribus. 28 00:04:08,059 --> 00:04:11,529 para engendrar una nueva raza de esclavos de primera. 29 00:04:11,563 --> 00:04:15,933 Uno de esos criadores fue Tamboura, un rey africano esclavizado y arrastrado 30 00:04:15,967 --> 00:04:21,473 en una alianza prohibida con doña Marianna, la amante de su dueño. 31 00:04:21,506 --> 00:04:26,645 Evitados por sus riquezas, los terratenientes unieron a sus negros en arenas de amor, 32 00:04:26,679 --> 00:04:29,948 para diversión de sus amigos y amantes hastiadas. 33 00:04:29,982 --> 00:04:35,221 Como la perversa Marianna, cuya lujuria le permitió ser amada incluso por su esclavo, 34 00:04:35,254 --> 00:04:36,689 Raquel. 35 00:04:36,722 --> 00:04:40,759 La línea de color se aplicó rígidamente para los hombres negros y las mujeres blancas. 36 00:04:40,793 --> 00:04:46,064 Pero Marianna, atraída por la belleza salvaje de Tamboura, dejó que la lujuria superara la precaución, 37 00:04:46,098 --> 00:04:48,668 y tomó a Tamboura como su amante. 38 00:04:48,702 --> 00:04:52,772 Que un hombre negro siquiera mirara a una mujer blanca habría tenido resultados fatales. 39 00:04:52,806 --> 00:04:56,843 Tamboura se convirtió en un ejemplo, para que cada esclavo supiera lo que significaba. 40 00:04:56,876 --> 00:04:58,878 cuando un negro tocó a una mujer blanca. 41 00:04:58,912 --> 00:05:02,849 Para Marianna, las semillas del desastre se volvieron demasiado reales. 42 00:05:02,882 --> 00:05:04,584 Voy a tener un bebé. 43 00:05:05,585 --> 00:05:09,924 ¡La de Tambura! Un pequeño bastardo negro, mi bebé. 44 00:05:09,957 --> 00:05:13,494 RAQUEL: Yo me encargo de todo. Nadie lo sabrá. 45 00:05:13,528 --> 00:05:15,296 Él será mi hijo. 46 00:05:15,330 --> 00:05:20,167 NARRADOR: Huyeron a Nueva Orleans, donde Marianna tuvo a su bebé negro, Drum. 47 00:05:20,201 --> 00:05:22,570 Rachel lo crió como si fuera suyo y Marianna 48 00:05:22,603 --> 00:05:25,573 se convirtió en la señora más célebre de Nueva Orleans. 49 00:05:25,606 --> 00:05:29,344 En 1860 apareció otra raza de esclavistas, 50 00:05:29,377 --> 00:05:31,947 como Hammond Maxwell, de Falconhurst. 51 00:05:31,980 --> 00:05:34,850 La mayoría de las naciones civilizadas habían condenado la trata de esclavos. 52 00:05:34,883 --> 00:05:38,019 Pero los esclavistas solucionaron este problema e hicieron una fortuna. 53 00:05:38,053 --> 00:05:40,322 criando a sus negros como caballos, 54 00:05:40,356 --> 00:05:43,592 y vender su producción a la plantación de algodón. 55 00:05:43,625 --> 00:05:45,561 (REPRODUCCIÓN DE MÚSICA INSTRUMENTAL) 56 00:06:39,351 --> 00:06:41,252 Ese negro, ¿quién es? 57 00:06:42,253 --> 00:06:44,289 (HABLANDO FRANCÉS) 58 00:06:45,123 --> 00:06:46,257 Tambor. 59 00:06:46,291 --> 00:06:49,661 Es el hijo de mi esclava interior, Rachel. 60 00:06:49,694 --> 00:06:51,863 Qué animal tan espléndido sería, ¿eh? 61 00:06:51,896 --> 00:06:54,065 ¿Desnudo, desnudo? 62 00:06:54,098 --> 00:06:56,901 ¡Oye! Quizás un buen negro luchador. 63 00:06:56,935 --> 00:06:59,071 ¡Oh, no! ¡Qué pena! 64 00:07:00,005 --> 00:07:01,441 ¿Daño? 65 00:07:01,474 --> 00:07:04,444 Sí, lástima un cuerpo así rodeado de mujeres hermosas, 66 00:07:04,477 --> 00:07:06,746 siendo desperdiciado como barman. 67 00:07:09,415 --> 00:07:11,951 Sabes, no me importaría ser dueño de él. 68 00:07:13,018 --> 00:07:14,754 ¡Mi querido DeMarigny! 69 00:07:16,889 --> 00:07:19,892 No sabía que estabas buscando un semental. 70 00:07:19,925 --> 00:07:22,729 Siempre estoy buscando un semental joven. 71 00:07:23,530 --> 00:07:26,700 Mi querido Lázaro. 72 00:07:26,733 --> 00:07:30,837 (RISAS) Pues ya os lo cuento chicas, he pasado una tarde preciosa con vosotras, 73 00:07:30,871 --> 00:07:34,375 Y seguro que odiaría perderte ahora, pero se te acabó el tiempo. 74 00:07:34,408 --> 00:07:36,510 DeMARIGNY: ¡Hammond! ¡Hammon! 75 00:07:37,043 --> 00:07:38,311 ¡Oh sí! 76 00:07:38,345 --> 00:07:40,381 ¡Oh, DeMarigny, hola! ¿Cómo estás? 77 00:07:40,414 --> 00:07:42,984 Bonsoir, Hammond. ¿Cómo fue la venta? 78 00:07:43,017 --> 00:07:44,852 Ah, bien, bien. 79 00:07:44,886 --> 00:07:47,555 En menos de tres horas desaparecieron negros por valor de 30.000 dólares. 80 00:07:47,589 --> 00:07:48,823 HAMMOND: Y hay mucho más por venir. 81 00:07:48,856 --> 00:07:50,592 ¡Fantástico! 82 00:07:50,625 --> 00:07:54,396 Escuche, ese babuino yanqui, Lincoln, consigue ser elegido y comienza una guerra. 83 00:07:54,429 --> 00:07:56,698 C'est impossible! Oh, no, no, no, no. 84 00:07:56,731 --> 00:07:59,066 No es imposible en absoluto, mon petit. 85 00:07:59,100 --> 00:08:02,737 Todas las legislaturas del Sur están discutiendo seriamente la secesión. 86 00:08:02,770 --> 00:08:05,574 Bueno, ¡no nos vamos a preocupar por ese tipo de mierda de gallina! 87 00:08:05,608 --> 00:08:07,042 Ha! 88 00:08:07,075 --> 00:08:10,045 La abolición nunca echará raíces en estos lugares. 89 00:08:10,078 --> 00:08:11,246 Nunca. 90 00:08:18,120 --> 00:08:20,155 Adiós, Jack. ¡Mariana! 91 00:08:20,188 --> 00:08:23,291 Hammond. Tengo que hablar contigo sobre mi hija, Sophie. 92 00:08:23,325 --> 00:08:24,560 Ahora no, Hammond. 93 00:08:24,593 --> 00:08:27,230 ¡Claro, ahora! ¿Por qué, qué pasa ahora? 94 00:08:29,733 --> 00:08:32,168 ¿Podemos hacerlo mañana por la mañana? 95 00:08:32,201 --> 00:08:34,738 ¡Ay! Mientras tanto, diviértete. 96 00:08:39,743 --> 00:08:42,178 ¡Vaya, es una gran idea! 97 00:08:42,211 --> 00:08:44,981 ¡Caballeros! ¡Caballeros! 98 00:08:45,014 --> 00:08:47,050 (La música se detiene) 99 00:08:47,083 --> 00:08:49,353 Cuando todas las pasiones se hayan agotado, 100 00:08:49,386 --> 00:08:51,656 y se han abrochado todos los botones, ¿eh? 101 00:08:51,689 --> 00:08:53,023 (TODOS ríen) 102 00:08:53,057 --> 00:08:56,561 Habrá un encuentro pugilístico, en el patio. 103 00:08:56,594 --> 00:08:58,062 (TODOS EXCLAMANDO EMOCIONADOS) 104 00:08:59,930 --> 00:09:01,231 (CHARLA INDISTINTA) 105 00:09:09,508 --> 00:09:11,443 No me importa, no puedes estar conmigo. 106 00:09:11,477 --> 00:09:13,311 Independientemente, ¿qué es...? 107 00:09:13,344 --> 00:09:15,481 (AMBOS GRITOS) 108 00:09:15,514 --> 00:09:17,849 ¡Tienes fuego! 109 00:09:17,883 --> 00:09:20,318 DeMARIGNY: Bueno, vayan y diviértanse un rato, ¿eh? 110 00:09:20,351 --> 00:09:22,821 Pasaremos una velada maravillosa. 111 00:09:22,854 --> 00:09:24,155 (HABLANDO FRANCÉS) 112 00:09:24,189 --> 00:09:25,991 ¡Pompeyo no viene! 113 00:09:27,358 --> 00:09:29,194 (HABLANDO FRANCÉS) 114 00:09:29,227 --> 00:09:33,866 Su dueño decidió no dejarlo pelear una semana antes de su combate en Baton Rouge. 115 00:09:33,900 --> 00:09:35,234 (MALDICIÓN EN FRANCÉS) 116 00:09:35,902 --> 00:09:38,037 Eso le costará la vida. 117 00:09:46,546 --> 00:09:49,582 ¡Mon Dios! No dejaré que parezca un tonto. 118 00:09:49,616 --> 00:09:54,187 Invité a 30 de mis amigos aquí esta noche y les prometí pelea. 119 00:09:54,221 --> 00:09:56,423 Esa no es mi responsabilidad. 120 00:09:58,225 --> 00:10:00,994 Drum debe pelear con mi negro esta noche. 121 00:10:01,028 --> 00:10:02,763 Eso es imposible. 122 00:10:06,500 --> 00:10:08,001 (HABLANDO FRANCÉS) 123 00:10:09,537 --> 00:10:14,374 Si no haces lo que te pido, retiraré mi patrocinio de este lugar. 124 00:10:14,407 --> 00:10:16,811 Y todos mis amigos harán lo mismo. 125 00:10:16,845 --> 00:10:20,348 También puedo persuadir a los funcionarios de la ciudad para que te cierren. 126 00:10:21,282 --> 00:10:23,652 Me doy cuenta de que parece algo sencillo, 127 00:10:23,685 --> 00:10:26,454 pero cuando no me salgo con la mía, puedo ser despiadado. 128 00:10:26,487 --> 00:10:28,723 Te destruiré, Marianna. 129 00:10:33,061 --> 00:10:35,229 No me das opción. 130 00:10:38,834 --> 00:10:40,469 Absolutamente ninguno. 131 00:10:44,439 --> 00:10:45,675 Cherie. 132 00:10:55,551 --> 00:10:57,352 (CHARLA EMOCIONADA) 133 00:11:07,197 --> 00:11:09,833 Señores, señores! 134 00:11:09,866 --> 00:11:12,903 ¿Hay alguien que todavía no haya hecho sus apuestas? 135 00:11:13,737 --> 00:11:15,205 MAN: No! No! 136 00:11:15,238 --> 00:11:17,240 ¿No? ¡Bien! 137 00:11:17,273 --> 00:11:19,710 Entonces que comience la pelea. 138 00:11:19,743 --> 00:11:21,679 (TODOS ANIMANDO) 139 00:11:30,655 --> 00:11:34,525 Espero que tengas la cabeza dura, muchacho, ¡porque la vas a necesitar! 140 00:11:42,199 --> 00:11:44,036 (MULTITUD ACLAMANDO) 141 00:12:15,334 --> 00:12:19,205 ¡De pie, pedazo de merde! ¡Luchar! 142 00:12:23,977 --> 00:12:25,712 ¡Lucha, bastardo! 143 00:13:12,494 --> 00:13:16,198 No quiero pelear contigo. ¿Por qué quieres matarme? 144 00:13:16,232 --> 00:13:19,301 ¡Si no peleo contigo, mi amo me matará! 145 00:13:20,269 --> 00:13:21,938 (MULTITUD ACLAMANDO) 146 00:13:25,507 --> 00:13:28,110 Tamborea, negro, nancy boy, 147 00:13:28,144 --> 00:13:31,347 ¡Has estado viviendo demasiado tiempo con todas estas putas! 148 00:13:39,156 --> 00:13:41,491 (GRITANDO) 149 00:14:02,113 --> 00:14:03,882 (MULTITUD ACLAMANDO) 150 00:14:12,590 --> 00:14:14,692 (GRITANDO) 151 00:14:37,517 --> 00:14:39,786 ¡Voilá tambor! ¡El vencedor! 152 00:14:39,820 --> 00:14:42,255 (MULTITUD ACLAMANDO) 153 00:14:49,262 --> 00:14:51,664 Espero que hayas matado al bastardo. 154 00:14:55,435 --> 00:14:59,006 Tambor, ¡estuviste maravilloso! 155 00:14:59,040 --> 00:15:03,010 ¡Estás mostrando más vida en el suelo que en tus pies! 156 00:15:06,713 --> 00:15:09,316 ¿Qué harás con él? 157 00:15:09,350 --> 00:15:11,853 Como no parece tener pelotas, 158 00:15:11,886 --> 00:15:14,321 No extrañará los que lleva puestos. 159 00:15:14,355 --> 00:15:16,457 ¿Lo venderías? 160 00:15:16,490 --> 00:15:18,960 Merde, delato a ese bastardo. 161 00:15:18,993 --> 00:15:20,728 ¿A la señora Mariana? 162 00:15:24,699 --> 00:15:25,968 (RISAS) 163 00:15:27,502 --> 00:15:29,771 Llévatelo, es tuyo. 164 00:15:29,804 --> 00:15:32,240 Por esa magnífica pelea, Drum, 165 00:15:34,442 --> 00:15:35,944 serás recompensado. 166 00:15:35,978 --> 00:15:38,746 Ya me has recompensado. ¿Blaise? 167 00:15:38,780 --> 00:15:42,952 Ese pedazo de merde no es ninguna recompensa. ¿Qué te gustaría, Tambor? 168 00:15:42,986 --> 00:15:44,487 ¡Nombra cualquier cosa! 169 00:15:46,489 --> 00:15:47,891 Una mujer. 170 00:15:47,924 --> 00:15:49,425 ¿Una mujer? 171 00:15:50,593 --> 00:15:51,961 Una mujer propia. 172 00:15:57,333 --> 00:15:58,968 (RISAS) 173 00:15:59,002 --> 00:16:00,703 (HABLANDO FRANCÉS) 174 00:16:02,171 --> 00:16:04,841 Tendrás tu deseo. 175 00:16:04,875 --> 00:16:08,645 Lazare, atrapa a ese vendedor de carne, Maspero. 176 00:16:08,678 --> 00:16:12,649 Dile que traiga sus mejores mozas y las haga desfilar. 177 00:16:14,684 --> 00:16:16,320 ante nuestro Tambor. 178 00:16:35,873 --> 00:16:37,442 ¿Estás bien? 179 00:16:37,475 --> 00:16:38,709 (gruñidos) 180 00:16:45,450 --> 00:16:47,218 ¿Tu nombre es Blaise? 181 00:16:51,057 --> 00:16:53,459 Soy tambor. 182 00:16:53,492 --> 00:16:57,363 Te quedarás en casa de Madame Marianna. Seremos amigos. 183 00:16:58,297 --> 00:16:59,531 ¿Amigos? 184 00:17:01,167 --> 00:17:03,235 Casi me matas. 185 00:17:05,604 --> 00:17:07,739 ¡Vamos, apresúrate! ¡Haz que se muevan! 186 00:17:07,773 --> 00:17:10,377 Estoy seguro de que Drum ya debe estar muy impaciente, ¿eh? 187 00:17:10,410 --> 00:17:12,946 HOMBRE: ¡Vamos, vamos, vamos! ¡Mover! ¡Mover! ¡Más rápido más rápido! 188 00:17:12,980 --> 00:17:14,881 Más rápido. Correr. HOMBRE: Continúe. 189 00:17:14,914 --> 00:17:18,785 ¡Rápido rápido! ¡Vaya, vaya! ¡Tres bien! ¡Arriba arriba arriba! 190 00:17:20,220 --> 00:17:23,623 Vamos, Drum, uno de estos es tuyo para siempre. 191 00:17:24,091 --> 00:17:25,692 Elígela, ¿eh? 192 00:17:31,231 --> 00:17:33,667 Allez, Tambor. Eche un vistazo más de cerca. 193 00:17:34,302 --> 00:17:36,004 Siente la mercancía. 194 00:17:38,839 --> 00:17:40,474 (RISAS) 195 00:17:43,277 --> 00:17:47,881 Oh, ¿qué te pasa, Drum? ¿Eres tímido? 196 00:17:47,915 --> 00:17:52,086 Déjame ayudarte, ya que tengo mucha más experiencia en estos temas. 197 00:17:52,720 --> 00:17:54,723 Oh, no, no, no, no, no! 198 00:17:54,756 --> 00:17:59,194 Me temo que esta pobre muchacha no es adecuada para ti. 199 00:17:59,228 --> 00:18:02,931 Ya que sus dos tetas no llenarían una de tus manos. 200 00:18:05,534 --> 00:18:09,371 DeMARIGNY: Date la vuelta. Estarse quieto. Muéstrame tu trasero. 201 00:18:11,373 --> 00:18:12,707 Bueno, yo... 202 00:18:13,842 --> 00:18:15,111 ¡Oh! 203 00:18:16,012 --> 00:18:17,847 Muy interesante. 204 00:18:20,050 --> 00:18:21,051 No. 205 00:18:22,152 --> 00:18:23,686 ¡Oh! 206 00:18:23,719 --> 00:18:25,888 (HABLANDO FRANCÉS) 207 00:18:25,921 --> 00:18:30,626 DeMARIGNY: Éste no sólo parece tener ánimos, sino que creo que tal vez 208 00:18:30,660 --> 00:18:34,764 La promesa de una fina funda para tu estoque, Drum. 209 00:18:36,766 --> 00:18:38,569 Tráela aquí. HOMBRE: Muévete. 210 00:18:38,602 --> 00:18:40,971 (GRITANDO) No. No. No. 211 00:18:41,004 --> 00:18:44,041 Nuestro Drum tiene otra pelea entre manos, ¿eh? 212 00:18:44,075 --> 00:18:48,112 (GRITANDO) ¡No! ¡No! ¡No! 213 00:18:48,145 --> 00:18:50,981 No no. ¿Por qué peleas conmigo, niña? 214 00:18:51,014 --> 00:18:55,119 Ningún negro va a violarme. Me criaron para un maestro blanco. 215 00:18:55,152 --> 00:18:58,089 Ningún hombre blanco podría amarte como yo lo haré. 216 00:19:00,192 --> 00:19:01,626 Quiero este. 217 00:19:04,062 --> 00:19:06,131 (HABLANDO FRANCÉS) 218 00:19:06,164 --> 00:19:08,500 Has hecho una espléndida elección. 219 00:19:17,875 --> 00:19:20,478 Mi amo me estaba salvando para su hijo. 220 00:19:20,512 --> 00:19:23,616 Pero mi maestro murió y el hijo nunca regresó. 221 00:19:28,354 --> 00:19:30,456 Así que nunca he tenido un hombre. 222 00:19:36,429 --> 00:19:38,264 Ahora tienes un hombre, Calinda. 223 00:19:39,132 --> 00:19:40,566 Hasta ahora. 224 00:19:43,103 --> 00:19:45,505 ¿Te gusto más siendo virgen? 225 00:19:46,373 --> 00:19:49,709 Ése es el pensamiento del hombre blanco. 226 00:19:49,743 --> 00:19:53,847 Siempre temen que algo más grande y mejor haya estado allí antes que ellos. 227 00:20:45,033 --> 00:20:46,268 (Jadeos) 228 00:20:52,809 --> 00:20:56,913 Ahora, Drum, es hora de pagarme por mi generosidad. 229 00:20:56,946 --> 00:21:00,683 en brindarte a esta hermosa mujer para que la disfrutes como quieras. 230 00:21:02,051 --> 00:21:03,353 Me gustaría unirme a usted. 231 00:21:03,386 --> 00:21:04,887 Ella es mía. 232 00:21:04,921 --> 00:21:08,258 Tú mismo lo dijiste. Ella es sólo mía. 233 00:21:08,291 --> 00:21:11,529 No te preocupes. No quiero a tu mujer, Drum. 234 00:21:11,562 --> 00:21:13,864 Puedes tenerla toda para ti. 235 00:21:16,500 --> 00:21:17,868 Pero tu... 236 00:21:22,306 --> 00:21:24,107 Tu hermoso cuerpo. 237 00:21:27,144 --> 00:21:29,247 Bueno, eso me agradaría. 238 00:21:32,083 --> 00:21:33,918 Te encantará, Tambor. 239 00:21:35,620 --> 00:21:37,389 Ahora. ¡Te encantará! 240 00:21:39,358 --> 00:21:43,027 (GRITOS) ¡No! ¡Déjalo ser! Dejalo... 241 00:21:43,061 --> 00:21:44,896 Eres una perra negra. Te mataré. 242 00:21:44,929 --> 00:21:46,531 ¡Dejala sola! 243 00:21:56,276 --> 00:22:00,012 Si fueras un hombre blanco, te mataría en un duelo. 244 00:22:00,045 --> 00:22:04,317 ¡Pero sería demasiado rápido, demasiado fácil meterle una bala en el cerebro! 245 00:22:04,350 --> 00:22:07,687 Con un negro hay otras maneras. 246 00:22:07,720 --> 00:22:12,358 Maneras dolorosas que llevan mucho tiempo. 247 00:22:13,359 --> 00:22:15,094 Te lo aseguro, Tambor, 248 00:22:16,930 --> 00:22:18,765 no te gustará. 249 00:22:23,404 --> 00:22:24,838 (GOLPE LA PUERTA) 250 00:22:27,007 --> 00:22:28,942 ¿Mariana? 251 00:22:28,975 --> 00:22:32,178 Quiero una puta residente en Falconhurst. 252 00:22:32,212 --> 00:22:35,416 Quiero que sea blanca, que hable bien y se vista bien. 253 00:22:35,449 --> 00:22:37,084 y no bebas. 254 00:22:37,785 --> 00:22:39,321 ¿Quieres decir como una amante? 255 00:22:39,354 --> 00:22:41,556 No, quiero que ella dirija mi casa. 256 00:22:41,589 --> 00:22:44,191 y levanta a mi pequeña hija Sofía. 257 00:22:44,225 --> 00:22:48,330 Ella ha estado haciendo travesuras y volviéndose loca como es. 258 00:22:49,597 --> 00:22:52,367 Lo que parece querer, Hammond, es una esposa. 259 00:22:53,034 --> 00:22:54,302 (REÍR) 260 00:22:54,336 --> 00:22:57,004 No, no quiero ninguna esposa. Yo tenía dos. 261 00:22:58,807 --> 00:23:02,845 La primera, la madre de Sophie, oh, era una cosita bonita. 262 00:23:02,878 --> 00:23:04,913 Pero más malo que una serpiente arada. 263 00:23:04,947 --> 00:23:07,816 Y el segundo se fugó con un actor de melodrama. 264 00:23:07,850 --> 00:23:09,618 Por eso quiero una puta. 265 00:23:09,652 --> 00:23:13,489 Así que no pensaré que no lo es y luego descubriré que sí lo es. 266 00:23:13,522 --> 00:23:15,624 ¿Quieres una puta para criar a tu hija? 267 00:23:15,658 --> 00:23:18,627 Bueno, sería mucho mejor que una de esas chicas de alta familia, 268 00:23:18,661 --> 00:23:21,297 que anda abriendo las piernas para sus hermanos y primos, 269 00:23:21,331 --> 00:23:23,367 cada cual todo. 270 00:23:23,400 --> 00:23:25,902 No, me imaginé que era una mujer que había estado prostituyéndose. 271 00:23:25,935 --> 00:23:29,406 No es probable que quiera que una chica joven haga lo mismo. 272 00:23:29,439 --> 00:23:31,508 Si entiendes lo que quiero decir. 273 00:23:32,809 --> 00:23:34,744 Veré lo que puedo hacer. 274 00:23:37,213 --> 00:23:39,683 ¿Conoces a ese chico mandingo, Drum? 275 00:23:40,950 --> 00:23:43,320 Te daré 2.000 dólares por él. 276 00:23:43,354 --> 00:23:44,989 ¿Para tambor? 277 00:23:45,022 --> 00:23:48,025 Lo llevaré de regreso a Falconhurst. Sería un buen lugar para él. 278 00:23:48,058 --> 00:23:50,160 No cultivamos algodón, sólo negros. 279 00:23:50,194 --> 00:23:53,898 Lo cuidaré bien y será criador. 280 00:23:53,931 --> 00:23:56,333 Simplemente no quiero venderlo, Hammond. 281 00:23:56,367 --> 00:23:59,537 $2,500? Piensa en eso. 282 00:24:25,997 --> 00:24:28,134 ¿Raquel? 283 00:24:28,167 --> 00:24:32,204 He estado pensando en Drum. Qué buen hombre ha llegado a ser. 284 00:24:35,908 --> 00:24:38,445 Y eres tan buena madre para él. 285 00:24:40,413 --> 00:24:43,382 A veces olvido que alguna vez di a luz a Drum. 286 00:24:45,217 --> 00:24:47,854 Es la única persona que he amado. 287 00:24:49,557 --> 00:24:51,792 Excepto tú, Mariana. 288 00:24:51,825 --> 00:24:54,394 Y se parece mucho a su padre. 289 00:24:56,363 --> 00:24:58,599 Más guapo que su padre. 290 00:25:02,235 --> 00:25:04,772 Siempre lo has odiado. ¿Por qué, Raquel? 291 00:25:10,912 --> 00:25:12,914 Déjalo mentir. 292 00:25:12,947 --> 00:25:15,684 El pasado está tan muerto como Tamboura. 293 00:25:19,120 --> 00:25:21,122 Tienes razón, como siempre. 294 00:25:50,786 --> 00:25:53,456 Vamos, tambor. Ya salió el sol. 295 00:25:53,490 --> 00:25:56,459 Tú y yo haremos un poco de sparring. Podemos hacer esta mierda más tarde. 296 00:25:56,493 --> 00:25:58,361 No, tal vez alguien nos vea. 297 00:25:58,394 --> 00:26:02,432 No, esos blancos están todos desmayados. Estaban prostituyéndose, roncando y borrachos. 298 00:26:02,465 --> 00:26:03,567 Vamos, tienes mucho que aprender. 299 00:26:03,600 --> 00:26:05,636 Está bien. Está bien. 300 00:26:05,669 --> 00:26:06,770 Quiero que recuerdes lo que te mostré. 301 00:26:06,803 --> 00:26:09,339 Quiero que mantengas las manos en alto. 302 00:26:09,372 --> 00:26:11,975 Quiero que vayas por el corazón y la cabeza. 303 00:26:12,008 --> 00:26:14,511 ¡Quiero que recuerdes eso! Ahora mírame, ¿vale? 304 00:26:14,545 --> 00:26:16,781 El corazón y la cabeza, ¿no? 305 00:26:19,717 --> 00:26:20,818 Corazón y cabeza. ¡Está bien! 306 00:26:20,852 --> 00:26:22,253 Bien, ahora inténtalo. Vamos. 307 00:26:22,286 --> 00:26:25,523 BLAISE: Corazón y cabeza. Bien. ¡Y no balancees, golpea! 308 00:26:25,557 --> 00:26:27,759 Corazón y cabeza. ¡Vamos! ¡Vamos! 309 00:26:27,792 --> 00:26:30,728 ¡Eso es todo! ¡Eso es todo! Eso es hermoso, muchacho. 310 00:26:34,298 --> 00:26:37,536 Lo lamento. ¡Lo siento, Blaise! Lo lamento. 311 00:26:39,972 --> 00:26:43,776 Sí, yo también. Estás aprendiendo demasiado rápido. 312 00:26:47,279 --> 00:26:49,314 ¡Muy bien, corazón y cabeza! 313 00:26:59,158 --> 00:27:04,631 ¡Tambor! ¿Quieres dejar de pelear a puñetazos? 314 00:27:04,664 --> 00:27:08,702 Sabes que Madame Marianna no te quiere aquí peleando como un perro callejero. 315 00:27:08,735 --> 00:27:09,769 Si ella te atrapara, ¿qué haría...? 316 00:27:09,803 --> 00:27:11,571 Tengo que pelear, mamá. 317 00:27:13,339 --> 00:27:15,008 Quiero ser un luchador campeón. 318 00:27:15,041 --> 00:27:18,745 Lo que un hombre quiere y lo que obtiene no siempre es lo mismo. 319 00:27:18,778 --> 00:27:20,648 Especialmente un hombre negro. 320 00:27:22,583 --> 00:27:23,918 RAQUEL: En cuanto a ti, Blaise... 321 00:27:23,951 --> 00:27:27,387 Tal vez un hombre negro aún no sea libre como el viento. 322 00:27:27,421 --> 00:27:30,157 pero se le debería dar una oportunidad de luchar. 323 00:27:31,859 --> 00:27:33,994 Eso es hablar de látigo, hijo. 324 00:27:37,097 --> 00:27:38,365 Oh Madre. 325 00:28:02,758 --> 00:28:06,896 Quédate ahí, negro, a menos que quieras morir primero. 326 00:28:11,701 --> 00:28:17,539 En esa otra pelea, Drum, me temo que te subestimé. 327 00:28:17,573 --> 00:28:22,544 Así que esta vez te doy un oponente mucho más digno que Blaise. 328 00:28:22,578 --> 00:28:25,147 ¡Permítanme presentarles a Babouin! 329 00:28:25,181 --> 00:28:28,852 Un campeón de ciertas habilidades desagradables, 330 00:28:29,486 --> 00:28:31,254 como estás a punto de aprender. 331 00:28:31,288 --> 00:28:34,892 Vas a pelear contra él con tus puños, 332 00:28:36,259 --> 00:28:38,696 él pelea con un cuchillo. 333 00:28:38,729 --> 00:28:42,299 Vamos, chico de prostíbulo. ¡Vamos, que te corten los huevos! 334 00:28:47,070 --> 00:28:49,841 Corta bien, ¿no? Afilado como una navaja. 335 00:29:40,026 --> 00:29:42,929 Ya basta de estos juegos previos. Sostenlo. 336 00:30:10,557 --> 00:30:12,626 Ahora el golpe de gracia. 337 00:30:16,164 --> 00:30:18,200 ¡Para! ¡Para! 338 00:30:20,235 --> 00:30:21,269 (Jadeos) 339 00:30:30,478 --> 00:30:31,513 (GRITANDO) 340 00:30:44,727 --> 00:30:50,766 ¡Tambor! ¡Tambor! ¡Tambor! ¡Tambor! ¡Si matas a un hombre blanco, te matarán! 341 00:30:51,801 --> 00:30:53,269 BLAISE: ¡Tambor! 342 00:30:55,638 --> 00:30:56,772 Tambor. 343 00:31:02,012 --> 00:31:03,513 Si crees que te queda mucho más tiempo de vida, 344 00:31:03,547 --> 00:31:06,183 Eres incluso un negro más tonto de lo que pensaba. 345 00:31:17,127 --> 00:31:18,262 ¡Mamá! 346 00:31:22,901 --> 00:31:24,002 ¡Mamá! 347 00:31:27,405 --> 00:31:28,673 ¡Mariana! 348 00:31:35,513 --> 00:31:36,814 ¡Mariana! 349 00:32:09,516 --> 00:32:12,319 No puedes quedarte más en Nueva Orleans. 350 00:32:13,320 --> 00:32:15,188 DeMarigny te matará. 351 00:32:15,222 --> 00:32:17,624 Debería ser arrestado y encarcelado. 352 00:32:17,657 --> 00:32:21,128 Pero sería la palabra de un hombre blanco contra un hombre negro. 353 00:32:21,161 --> 00:32:24,064 Eres un esclavo, Drum. Nunca olvides eso. 354 00:32:44,352 --> 00:32:45,920 (TOCAR LA PUERTA) 355 00:32:48,757 --> 00:32:49,992 Adelante. 356 00:32:53,128 --> 00:32:54,729 Señora. 357 00:32:54,763 --> 00:32:56,431 Ven aquí, a mí. 358 00:33:04,273 --> 00:33:06,075 Quítate la camisa. 359 00:33:31,034 --> 00:33:33,470 Esto pertenecía a tu padre. 360 00:33:33,504 --> 00:33:37,341 Creía que mientras lo usara, tendría la fuerza y ​​el coraje del león. 361 00:33:37,374 --> 00:33:40,811 lo había tomado allá en África, hace muchos años. 362 00:33:41,812 --> 00:33:45,349 Mamá siempre se negó a hablar de mi padre. 363 00:33:45,382 --> 00:33:48,885 Tamboura era una hausa real. Un rey. 364 00:33:50,587 --> 00:33:53,424 Y el negro más guapo que he visto en mi vida. 365 00:34:01,766 --> 00:34:04,169 Me recuerdas mucho a él. 366 00:34:20,453 --> 00:34:24,690 Rachel estaba tan cerca de mí que a veces me siento como tu propia madre. 367 00:34:27,993 --> 00:34:31,530 Ve ahora. Quiero descansar. 368 00:34:47,681 --> 00:34:49,083 (CHARLA INDISTINTA) 369 00:34:49,116 --> 00:34:50,150 ¿Crees? Sí. 370 00:34:50,184 --> 00:34:53,487 Bueno, eso espero. Señor ten piedad. 371 00:34:53,520 --> 00:34:55,989 Voy a exprimirlo aquí ahora. 372 00:34:57,457 --> 00:34:59,026 MUJERES: ¡Oh! 373 00:35:00,095 --> 00:35:02,430 HAMMOND: Todos esos rojos y uno negro. 374 00:35:04,499 --> 00:35:07,635 (MUJERES riendo) 375 00:35:07,668 --> 00:35:10,971 ¡Hammon! Tengo buenas noticias para ti. 376 00:35:11,005 --> 00:35:13,408 ¿Buenas noticias? Bueno, me vendrían bien algunas buenas noticias. 377 00:35:13,441 --> 00:35:16,611 Hoy no podría comprar un negro decente. 378 00:35:16,644 --> 00:35:19,013 He decidido venderte Drum. 379 00:35:19,046 --> 00:35:20,281 ¡Bien! 380 00:35:20,315 --> 00:35:22,050 Sólo una condición. 381 00:35:24,386 --> 00:35:26,888 También compras a su amigo, Blaise. 382 00:35:26,922 --> 00:35:29,691 Bueno, eso estaría bien, si este Blaise es un chico fuerte, 383 00:35:29,725 --> 00:35:31,560 y tiene un semental en ciernes. Eso estaría bien. 384 00:35:31,593 --> 00:35:33,129 Por supuesto. 385 00:35:33,162 --> 00:35:35,397 También tiene una chica cercana. 386 00:35:35,431 --> 00:35:39,000 No quiero ningún apego. Lo estoy usando para reproducirse. 387 00:35:41,503 --> 00:35:43,640 Y encontré una mujer para ti. 388 00:35:44,707 --> 00:35:46,276 ¿Acaso tú? 389 00:35:46,309 --> 00:35:49,946 Pero ella no es una puta. Espero que no estés decepcionado. 390 00:35:49,979 --> 00:35:51,948 Pues yo pediría una puta. 391 00:35:51,981 --> 00:35:54,417 Bueno, ella está contaminada. 392 00:35:56,586 --> 00:36:01,758 Es una joven de buena familia que fue indiscreta. 393 00:36:03,826 --> 00:36:07,298 Bueno, eso no es una puta. Pero tampoco es exactamente una dama. 394 00:36:07,331 --> 00:36:10,534 ¿Te gustaría conocerla? Sí, señora, seguro que lo haría. 395 00:36:23,881 --> 00:36:25,516 Hammond. 396 00:36:25,549 --> 00:36:30,589 Señorita Augusta Chauvet. Hammond Maxwell, de la plantación Falconhurst. 397 00:36:31,523 --> 00:36:32,691 ¡Señora! 398 00:36:34,193 --> 00:36:36,395 Quizás quieras hablar con ella un rato. 399 00:36:36,428 --> 00:36:39,831 No, nunca podría hablar con ninguna dama blanca. 400 00:36:40,432 --> 00:36:42,467 A ella le irá bien. 401 00:36:42,501 --> 00:36:44,669 ¿Está seguro, señor Maxwell? 402 00:36:45,304 --> 00:36:47,005 Ah, sí, señora. 403 00:36:47,038 --> 00:36:48,508 No voy a estar pellizcándote y sintiéndote, 404 00:36:48,541 --> 00:36:50,310 como hago con mis mozas negras. 405 00:36:50,343 --> 00:36:52,512 No te voy a comprar para dormir ni para criar, ¿sabes? 406 00:36:52,545 --> 00:36:55,648 No me aceptará, Sr. Maxwell, me está contratando. 407 00:37:00,786 --> 00:37:03,122 Eres una mujer blanca, está bien. 408 00:37:10,464 --> 00:37:13,734 (Susurros) Volveré mañana a buscar a todos. 409 00:37:16,270 --> 00:37:18,372 Bueno, Gussie, ¿qué opinas? 410 00:37:18,405 --> 00:37:20,241 Oh, es mucho más guapo de lo que imaginaba. 411 00:37:20,274 --> 00:37:21,608 Y es rico. 412 00:37:21,642 --> 00:37:23,944 Pude lograr enamorarme de él. 413 00:37:23,977 --> 00:37:26,146 Y conviértete en la señora Hammond Maxwell. 414 00:37:26,179 --> 00:37:29,049 Bueno, ustedes serían mi primer huésped en casa. 415 00:37:47,034 --> 00:37:49,237 ¿Por qué no puedo ir contigo? 416 00:37:50,705 --> 00:37:52,540 Porque el nuevo amo no te quiere. 417 00:37:52,574 --> 00:37:55,978 Huiré de donde estés tú. 418 00:37:56,011 --> 00:38:00,549 No puedes hacer eso. Sólo te encontrarían, te enviarían de regreso y te golpearían. 419 00:38:00,583 --> 00:38:03,386 Bueno, entonces les diré que me suicidaré. 420 00:38:04,787 --> 00:38:07,656 Sería mejor si nunca me eligieras esa noche. 421 00:38:08,591 --> 00:38:09,725 Tambor. 422 00:38:11,594 --> 00:38:13,862 ¿Nunca nos volvemos a ver? 423 00:38:21,771 --> 00:38:23,473 Podría ser nunca. 424 00:38:29,279 --> 00:38:31,848 (LLORANDO) Tambor. No te vayas. 425 00:38:33,149 --> 00:38:34,518 Te amo. 426 00:38:35,885 --> 00:38:37,187 No te vayas. 427 00:38:39,524 --> 00:38:40,758 Por favor. 428 00:38:55,340 --> 00:38:57,107 Te amo Calinda. 429 00:38:59,745 --> 00:39:02,781 Pero tal vez los negros no deberían amar. 430 00:39:02,814 --> 00:39:06,752 Los blancos dicen que no podemos porque creen que somos animales. 431 00:39:06,785 --> 00:39:11,089 Drum, nunca estaremos durmiendo uno en brazos del otro. 432 00:39:11,122 --> 00:39:13,559 Nunca te abraces y beses. 433 00:39:13,592 --> 00:39:16,495 Nunca te veré al despertar por la mañana. 434 00:39:16,528 --> 00:39:17,629 (TOCAR LA PUERTA) 435 00:39:17,663 --> 00:39:19,365 MUJER: ¡Tambor! ¡El señor Maxwell te está esperando! 436 00:39:19,398 --> 00:39:20,699 ¡No te vayas! 437 00:39:55,068 --> 00:39:56,970 (LLANTO) 438 00:40:04,144 --> 00:40:06,381 Entiendo que es hermoso ahí fuera. 439 00:40:06,415 --> 00:40:08,216 Oh, estoy tan emocionado. 440 00:40:08,249 --> 00:40:09,818 Ser feliz. 441 00:40:11,453 --> 00:40:12,687 ¡Adiós! 442 00:40:14,689 --> 00:40:15,857 HAMMOND: Vas a estar muy feliz, muchacha. 443 00:40:15,890 --> 00:40:17,325 Sr. Maxwell. 444 00:40:17,959 --> 00:40:19,428 ¡Señorita Augusta, señora! 445 00:40:19,461 --> 00:40:21,262 ¿Quién es ese? 446 00:40:21,295 --> 00:40:22,931 Esta es Regina, señora. 447 00:40:22,964 --> 00:40:24,265 La compré para ti esta mañana. 448 00:40:24,298 --> 00:40:26,769 Pensé que sería una buena sirvienta para ti. 449 00:40:26,802 --> 00:40:29,038 Bueno, gracias, Sr. Maxwell. 450 00:40:30,272 --> 00:40:33,075 Menos, por supuesto, yo también la anhelo. 451 00:40:33,108 --> 00:40:35,210 Cosa que creo que ya hago. 452 00:40:37,413 --> 00:40:41,684 Regine, es mejor que te sientes en el otro vagón. 453 00:40:41,717 --> 00:40:45,287 ¡Tambor! Ven aquí y mira si puedes conducir este vehículo. 454 00:41:12,149 --> 00:41:15,186 Si me obedeces, muchacho, nos llevaremos bien. 455 00:41:15,219 --> 00:41:17,121 Prefiero que te guste a que me odies. 456 00:41:17,154 --> 00:41:20,725 No hay nada que ver con un esclavo malhumorado excepto venderlo. 457 00:41:21,125 --> 00:41:22,994 Señor! 458 00:41:23,027 --> 00:41:27,031 HAMMOND: Por supuesto que tienes algo de sangre humana, no eres del todo negro. 459 00:41:27,064 --> 00:41:29,967 Y probablemente por eso me odiarás a veces. 460 00:41:30,001 --> 00:41:34,439 Pero eso está bien. Esa es solo tu parte humana saliendo a la luz. 461 00:41:34,473 --> 00:41:37,075 Sólo una cosa que no me gusta de ti, Drum. 462 00:41:37,109 --> 00:41:38,811 es que no hablas lo suficiente de negros. 463 00:41:38,844 --> 00:41:40,479 Hablas como un maestro de escuela. 464 00:41:40,513 --> 00:41:41,847 (REÍR) 465 00:41:43,381 --> 00:41:45,250 HAMMOND: No has tenido educación, ¿verdad? 466 00:41:45,283 --> 00:41:46,519 No, sir. 467 00:41:46,552 --> 00:41:48,220 Bueno, eso es bueno. 468 00:41:49,287 --> 00:41:51,456 Porque va contra la ley. 469 00:41:52,758 --> 00:41:54,694 ¡Sí, señor! 470 00:41:54,728 --> 00:41:57,597 Tampoco puedo tener ninguna propiedad, ¿sabes por qué? 471 00:41:58,431 --> 00:42:00,600 Entonces como no puedo comprar mi libertad. 472 00:42:02,669 --> 00:42:05,304 ¿Estás seguro de que no has tenido educación? 473 00:42:05,338 --> 00:42:06,573 No, sir. 474 00:42:08,875 --> 00:42:10,209 Cuando volvamos a Falconhurst, 475 00:42:10,243 --> 00:42:13,513 Verás si no puedes hablar más como mis otros negros. 476 00:42:13,547 --> 00:42:14,714 Seguir. 477 00:43:01,664 --> 00:43:04,701 Drum, Blaise y tú llevad el equipaje al pasillo. 478 00:43:04,734 --> 00:43:06,636 Que hermosa casa. 479 00:43:10,139 --> 00:43:14,176 HAMMOND: No puedo atribuirme el mérito, mi papá construyó esta casa hace muchos años. 480 00:43:14,210 --> 00:43:17,113 Pero sé que disfrutará su estancia aquí, señorita Augusta. 481 00:43:17,146 --> 00:43:19,782 Vamos con las bolsas por ahí, muchachos, ya está, vamos. 482 00:43:19,816 --> 00:43:21,652 ¡Oh Dios mío! 483 00:43:21,685 --> 00:43:23,253 (HAMMOND SE RÍE) 484 00:43:23,286 --> 00:43:26,824 Ahora, no les hagas caso a esos dos viejos, Lucrecia Borgia. 485 00:43:26,857 --> 00:43:29,459 No valen ni un centavo de tus pensamientos. 486 00:43:30,460 --> 00:43:32,129 (REÍR) 487 00:43:32,162 --> 00:43:34,865 ¡Oh, maestro Hammond! 488 00:43:34,898 --> 00:43:37,034 ¿Cómo estás, Lucrecia Borgia? 489 00:43:38,468 --> 00:43:41,171 Oh, ahora no vayas a preguntar cómo está todo. 490 00:43:41,204 --> 00:43:43,274 Tengo que estar bien, mientras esté tambaleándome. 491 00:43:43,307 --> 00:43:48,947 Oh, lo sé. Lucrecia Borgia, ella es la señorita Augusta. 492 00:43:48,980 --> 00:43:52,316 Lucrecia Borgia ha estado conmigo toda la vida, desde que era un poco idiota. 493 00:43:52,350 --> 00:43:55,286 Ella me dio la leche para las tetas. 494 00:43:55,319 --> 00:43:57,989 Y anhelo que ustedes dos sean muy amigables. 495 00:43:58,022 --> 00:44:02,226 HAMMOND: Te compré el delantal más bonito. 496 00:44:02,260 --> 00:44:05,665 Es bueno estar en casa. ¡Esa comida en el Century Hotel fue simplemente horrible! 497 00:44:10,035 --> 00:44:11,103 ¡Tambor! 498 00:44:12,604 --> 00:44:13,706 ¡Tambor! 499 00:44:15,474 --> 00:44:18,577 ¡Trae a tu amo! ¡Este lugar es una pocilga! 500 00:44:18,610 --> 00:44:20,212 Le dices. Le dices a tu maestro 501 00:44:20,245 --> 00:44:24,684 Absolutamente no me quedaré en esta casa a menos que la limpien y la arreglen. 502 00:44:24,717 --> 00:44:26,486 ¡Ahora adelante, vete! ¡Conseguir! 503 00:44:31,892 --> 00:44:35,495 ¿Sabes qué es lo mejor que puedes hacer cuando una mujer blanca se mete el pelo en el culo? 504 00:44:35,528 --> 00:44:36,763 Sólo apártate del camino. 505 00:44:36,797 --> 00:44:39,365 Y por eso no volveré hasta la cena. 506 00:44:39,399 --> 00:44:42,268 Así que ve y reúne algunos dólares y mozas, trapeadores y escobas, 507 00:44:42,302 --> 00:44:45,071 Llévalos allí y diles que hagan cualquier maldita cosa en el mundo. 508 00:44:45,105 --> 00:44:47,373 La señorita Augusta quiere que lo hagan. 509 00:44:47,407 --> 00:44:50,712 Y tú y Blaise ocupáis el cuarto encima de la cocina. 510 00:44:50,745 --> 00:44:55,216 Y te diré una cosa, diles que pongan a Regine en el dormitorio encima del mío. 511 00:44:58,619 --> 00:45:00,021 Eso los arreglará. 512 00:45:00,054 --> 00:45:03,858 ¿Regine pone la habitación encima de la suya? ¿Con la escalera ahí? 513 00:45:03,891 --> 00:45:05,526 Supongo que ella será su camarera. 514 00:45:05,559 --> 00:45:08,029 ¿Moza de la cama? ¡Moza de cama! 515 00:45:08,062 --> 00:45:10,465 ¡Qué palabra tan vil, vil! 516 00:45:10,498 --> 00:45:13,468 ¡Le consigues una escoba y la pones a trabajar! 517 00:45:21,409 --> 00:45:24,780 Regina. La señorita Augusta quiere que usted barra y limpie. 518 00:45:25,413 --> 00:45:26,414 (SOLORANDO) 519 00:45:28,183 --> 00:45:30,452 ¿Qué te pasa, Regina? 520 00:45:37,293 --> 00:45:42,799 Drum, estuve en cinco lugares diferentes en los últimos dos años. 521 00:46:02,286 --> 00:46:05,655 Está bien. Muy bien. Gracias. 522 00:46:05,689 --> 00:46:08,225 ¡Oh, digno mío! ¡Seguro que hay mucho polvo! 523 00:46:12,596 --> 00:46:14,965 ¿Te estás metiendo entre todas esas pequeñas líneas? 524 00:46:23,708 --> 00:46:27,045 Esa señorita Augusta, una mujer muy eficiente. 525 00:46:27,078 --> 00:46:29,915 Dios mío, pero seguro que tiene lengua. 526 00:46:29,948 --> 00:46:31,582 ¿Quiénes son, papá? 527 00:46:31,616 --> 00:46:36,955 ¿A ellos? Tambor y Blaise. Serán nuestros nuevos sirvientes de la casa. 528 00:46:36,988 --> 00:46:38,524 Son chicos bastante negros. 529 00:46:38,557 --> 00:46:40,126 ¿Puedo hacer que los azoten si se portan mal? 530 00:46:40,159 --> 00:46:43,229 Cierra el pico. Yo hago los azotes por aquí. 531 00:46:44,997 --> 00:46:48,000 Señorita Augusta, esta es mi hija Sophie. 532 00:46:48,034 --> 00:46:50,702 La señorita Augusta será como una mamá para ti. 533 00:46:50,736 --> 00:46:52,805 Lucrecia Borgia como mi mamá. 534 00:46:52,839 --> 00:46:56,475 Bueno, está bien entonces, seré como tu tía. Tía Augusta. 535 00:46:58,477 --> 00:47:01,614 Uh, no vas a hacer eso regularmente, ¿verdad? 536 00:47:01,648 --> 00:47:03,817 (SE ACLARA LA GARGANTA) 537 00:47:03,851 --> 00:47:07,320 Bueno, veo que has estado desordenando en la cocina. 538 00:47:08,956 --> 00:47:12,926 Esto seguro que no es una chica de cocina cocinando. Es muy bonito. 539 00:47:12,960 --> 00:47:16,796 Bueno, podría decir que tengo una clara tendencia hacia la perfección. 540 00:47:18,231 --> 00:47:21,069 AUGUSTA: Dado que está de tan buen humor, señor Maxwell, 541 00:47:21,102 --> 00:47:25,073 Me gustaría tener dos niñas más para trabajar en la casa. 542 00:47:25,106 --> 00:47:27,641 Edna y Phronia parecen muy competentes. 543 00:47:28,642 --> 00:47:30,078 (HAMMOND RÍE) 544 00:47:30,111 --> 00:47:33,447 Son demasiado jóvenes. No puedo tenerlos en casa con Blaise y Drum. 545 00:47:33,481 --> 00:47:36,084 No me gusta criarlos tan jóvenes. 546 00:47:37,585 --> 00:47:39,420 Sr. Maxwell. 547 00:47:39,453 --> 00:47:41,422 AUGUSTA: Sophie no debería oír esas cosas. 548 00:47:41,455 --> 00:47:45,961 Papá, ¿por qué no pones a Blaise con Balsam y le sacas algunos buenos tontos? 549 00:47:45,995 --> 00:47:49,364 Y Drum, dale a Elvira. Ella es una muchacha bonita. 550 00:47:49,398 --> 00:47:52,167 Y todo el mundo dice que está en celo. 551 00:47:52,201 --> 00:47:55,237 ¡Sophie! Hay un regalo para ti en mi habitación. 552 00:47:55,270 --> 00:47:59,008 Está sobre la cómoda, envuelto. Ve a buscarlo. 553 00:47:59,041 --> 00:48:01,476 Aunque Sophie tiene 18 años, 554 00:48:01,510 --> 00:48:06,249 Hablando personalmente y como señora, encuentro intolerable esta charla. 555 00:48:06,282 --> 00:48:08,784 Bueno, señorita Augusta, simplemente no la conoce. 556 00:48:08,818 --> 00:48:12,322 con las jóvenes de por aquí en estas plantaciones. 557 00:48:12,355 --> 00:48:15,558 Verás, están jugando a las casitas con sus hermanos y sus primos. 558 00:48:15,591 --> 00:48:19,195 y sus amigos, desde el momento en que se les eriza el pelo. 559 00:48:19,229 --> 00:48:20,897 Excepto, por supuesto, mi hija Sophie. 560 00:48:20,931 --> 00:48:25,201 Sr. Maxwell, es usted grosero. Muy, muy crudo. 561 00:48:25,235 --> 00:48:26,803 Nunca dije que no lo fuera, señora. 562 00:48:26,837 --> 00:48:28,439 Bueno, una cosa que no toleraré 563 00:48:28,472 --> 00:48:32,043 Es el coito entre los esclavos dentro de la casa. 564 00:48:32,076 --> 00:48:35,980 ¿Esperas que desperdicie a estos chicos sirviendo la mesa? 565 00:48:36,013 --> 00:48:39,050 Estos son chicos fuertes. Tenían fuertes anhelos. 566 00:48:39,083 --> 00:48:41,352 Su savia está aumentando. 567 00:48:41,385 --> 00:48:45,256 Ahora, si no les doy mozas, entonces irán tras las damas blancas. 568 00:48:45,289 --> 00:48:46,557 Y luego tengo que castrarlos. 569 00:48:46,590 --> 00:48:48,393 AUGUSTA: Heavens, no! 570 00:48:49,594 --> 00:48:50,895 Que se queden con sus mozas. 571 00:48:50,929 --> 00:48:53,932 Simplemente restrinja las relaciones sexuales a las habitaciones traseras sobre la cocina. 572 00:48:55,433 --> 00:48:57,936 ¡Blaise! El bálsamo es tuyo. 573 00:48:57,970 --> 00:49:00,638 ¡Tambor! Elvira es tuya. 574 00:49:00,672 --> 00:49:03,875 Y voy a regalar un nuevo y brillante dólar de plata. 575 00:49:03,908 --> 00:49:07,345 al primero de ustedes que deje embarazada a su muchacha. 576 00:49:07,379 --> 00:49:10,016 Gracias, Sr. Hammond. 577 00:49:10,049 --> 00:49:13,419 Drum, todavía no hablas lo suficiente de negros. 578 00:49:13,452 --> 00:49:16,589 ¿Te oí decir "Señor" en lugar de "Mastah"? 579 00:49:17,556 --> 00:49:19,225 ¡Sí, señor Maestro! 580 00:49:20,059 --> 00:49:21,927 (REÍR) 581 00:49:21,961 --> 00:49:23,162 Sería una broma. 582 00:49:23,196 --> 00:49:25,431 Nunca antes había oído un chiste de un negro. 583 00:49:25,464 --> 00:49:28,101 ¡Vamos, sal de aquí! ¡Ponte a joder! 584 00:49:29,635 --> 00:49:31,237 HAMMOND: ¡Dios mío! 585 00:49:31,270 --> 00:49:35,375 ¿Debe usted persistir en ser vulgar, señor Maxwell? 586 00:49:35,409 --> 00:49:39,346 Señorita Augusta, tiene que acostumbrarse a la idea de que un negro fornicando 587 00:49:39,379 --> 00:49:41,848 De eso se trata Falconhurst. 588 00:49:41,881 --> 00:49:45,185 Si mis negros dejan de fornicar, entonces dejaremos de comer. 589 00:49:46,686 --> 00:49:49,089 Dado que la conversación ha descendido a este nivel, 590 00:49:49,123 --> 00:49:53,894 Siento que puedo expresar mis sentimientos respecto a que te acuestes con Regine todas las noches. 591 00:49:55,130 --> 00:49:58,899 Bueno, no lo hago todas las noches. Es malo para mi hígado. 592 00:49:58,933 --> 00:50:01,536 No creo que debas hacerlo en absoluto. 593 00:50:04,139 --> 00:50:06,141 Ahora, señorita Augusta, 594 00:50:06,174 --> 00:50:10,278 No vas a empezar a entrometerte en mi poontang, ¿verdad? 595 00:50:15,784 --> 00:50:17,253 ¡Buen día! 596 00:50:20,189 --> 00:50:22,391 Dios mío, qué hermoso día. 597 00:50:22,424 --> 00:50:24,393 HAMMOND: ¿Qué está pasando aquí? 598 00:50:24,426 --> 00:50:28,964 Sólo pensé en traerles un pequeño desayuno para ti y tu amada. 599 00:50:28,997 --> 00:50:30,299 ¿Crees que esto será gracioso? 600 00:50:30,332 --> 00:50:33,602 No. Creo que ustedes dos probablemente tengan bastante hambre. 601 00:50:36,405 --> 00:50:37,607 ¿Regina? 602 00:50:40,043 --> 00:50:43,680 No es correcto que una mujer blanca sirva a una muchacha negra. 603 00:50:43,713 --> 00:50:47,884 Y no es correcto que un hombre blanco haga el amor con una muchacha negra. 604 00:50:47,917 --> 00:50:52,155 Lo que hemos estado haciendo no es amor, señorita Augusta. 605 00:50:52,189 --> 00:50:53,990 HAMMOND: ¿Planeas hacer esto otra vez? 606 00:50:54,023 --> 00:50:55,458 ¿Y por qué diablos no? 607 00:50:55,492 --> 00:50:58,061 Porque, si lo haces, no puedo tener ninguna camarera. 608 00:50:58,861 --> 00:51:00,831 Lo sé. Esa es la idea. 609 00:51:08,872 --> 00:51:12,410 Tienes que hacer que tu trasero suba y baje con el caballo. 610 00:51:14,512 --> 00:51:16,547 Espera ahí ahora. ¡Eso es bueno! 611 00:51:16,580 --> 00:51:20,084 Eso está bien, Drum, espera ahí. Espera, ¡vaya, caballo! 612 00:51:20,818 --> 00:51:23,155 Eso es realmente bueno. 613 00:51:23,188 --> 00:51:25,390 Anhelo que también me supervises, Drum. 614 00:51:25,424 --> 00:51:27,659 y quiero que tú des los azotes. 615 00:51:27,692 --> 00:51:30,729 Preferiría no hacer eso, Sr. Hammond. 616 00:51:30,762 --> 00:51:32,897 Vas a ser mi chico número uno. Vas a tener que hacer eso. 617 00:51:32,931 --> 00:51:35,300 Ahora, no me enfrentes ahora. 618 00:51:35,334 --> 00:51:38,036 El mejor negro que he tenido hizo eso y cometió ese error. 619 00:51:38,069 --> 00:51:41,039 También hizo otro y dejó que su pene lo metiera en problemas. 620 00:51:41,072 --> 00:51:43,376 No quiero que te pase algo así. 621 00:51:43,409 --> 00:51:47,780 Así que no salgas corriendo hacia donde te apunte el pene, ¿entiendes? 622 00:52:14,040 --> 00:52:18,179 ¿Anhelas jugar conmigo? Conozco un buen juego. 623 00:52:20,714 --> 00:52:22,483 Aléjese de mí, señorita Sophie. 624 00:52:22,516 --> 00:52:26,821 Eres un niño bonito y vas a jugar conmigo. 625 00:52:26,854 --> 00:52:29,857 Blaise y los demás lo hacen, y tú también. 626 00:52:31,359 --> 00:52:33,428 Señorita Sophie, se lo diré a su padre. 627 00:52:33,461 --> 00:52:36,164 Si se lo dices, te desollará y te hará bilis vivo. 628 00:52:36,198 --> 00:52:38,933 Diré que me violaste y ya me violaste. 629 00:52:41,203 --> 00:52:42,604 ¡Señorita Sofía! 630 00:52:51,347 --> 00:52:53,616 ¿Está empezando contigo? 631 00:52:53,649 --> 00:52:57,220 No hay ningún niño en este lugar que no quiera huir cuando llega la señorita Sophie. 632 00:52:57,253 --> 00:53:00,223 Siempre desabotonándose los pantalones y jugando con ellos. 633 00:53:00,256 --> 00:53:01,957 ¡La señorita Sophie es mala! 634 00:53:01,990 --> 00:53:03,426 ¿Por qué nadie se lo dice al Sr. Hammond? 635 00:53:03,459 --> 00:53:04,760 ¡Porque ella es blanca! 636 00:53:04,793 --> 00:53:07,463 Por qué ningún chico se atreve a contárselo a Mastah Hammond. 637 00:53:07,496 --> 00:53:09,232 Tienen miedo de que los mate. 638 00:53:09,265 --> 00:53:13,903 Quizás mate a Blaise. O peor aún, castrarlo. 639 00:53:20,744 --> 00:53:21,945 Blas. 640 00:53:24,013 --> 00:53:25,982 ¿Has estado jugando con la señorita Sophie? 641 00:53:26,015 --> 00:53:28,418 ¿Es eso lo que ella dice? Porque no sé a qué te refieres. 642 00:53:28,452 --> 00:53:30,019 Usted sabe lo que quiero decir. 643 00:53:30,053 --> 00:53:33,658 Dejándola desabrocharte los pantalones y jugar con tu serpiente. 644 00:53:33,691 --> 00:53:35,360 Ella miente y es un problema. 645 00:53:35,393 --> 00:53:37,795 Ella me sigue por todas partes con sus tetas pegadas a mi cara. 646 00:53:37,828 --> 00:53:39,930 Pero nunca la he tocado. 647 00:53:39,964 --> 00:53:42,567 O estás mintiendo tú o la señorita Sophie. 648 00:53:43,334 --> 00:53:44,935 Tambor. 649 00:53:44,969 --> 00:53:47,672 Si miro por el ojo de la cerradura, veo a la señorita Sophie al otro lado. 650 00:53:47,705 --> 00:53:49,840 mirándome fijamente. 651 00:53:49,874 --> 00:53:52,176 Ahora, ¿a quién le vas a creer, a esa perra o a mí? 652 00:53:55,247 --> 00:53:58,083 Sólo me aseguro, Blaise. Sólo para asegurarme. 653 00:54:14,366 --> 00:54:18,738 Bueno, Drum, desde que has estado supervisando, todo pinta bien. 654 00:54:20,607 --> 00:54:22,709 ¡Muy bueno! ¡Estoy orgulloso de ti! 655 00:54:24,243 --> 00:54:25,912 ¡Estoy muy orgulloso de ti! 656 00:54:57,311 --> 00:54:59,648 ¿Por qué nunca juegas conmigo? 657 00:55:01,583 --> 00:55:04,319 Eres peor que el infierno. 658 00:55:04,353 --> 00:55:06,254 Consigues que maten a un negro, pase lo que pase. 659 00:55:06,287 --> 00:55:08,156 No quiero jugar contigo. 660 00:55:08,189 --> 00:55:12,193 Bueno, si no lo haces, le diré a mi papá que intentaste violarme. 661 00:55:23,573 --> 00:55:25,007 (LA PUERTA SE ABRE) 662 00:55:27,543 --> 00:55:29,845 ¡Fuera de aquí, maldito negro! 663 00:55:32,815 --> 00:55:36,386 Escuche, señorita Sophie, usted juegue sus malditos juegos con los otros dólares. 664 00:55:36,419 --> 00:55:37,587 Blaise es mi amigo. 665 00:55:37,620 --> 00:55:39,655 Si tu papá se enterara, mataría a Blaise. 666 00:55:39,689 --> 00:55:41,824 ¡Métete en tus malditos asuntos! 667 00:55:43,427 --> 00:55:45,295 Conseguir. ¡Acaba de obtener! 668 00:55:56,272 --> 00:55:59,843 Blas. ¿Qué diablos estabas haciendo? 669 00:55:59,876 --> 00:56:02,245 ¿Me estás siguiendo, espiándome? 670 00:56:02,278 --> 00:56:04,347 Tenía miedo de que el señor Hammond pudiera encontrarla. 671 00:56:04,381 --> 00:56:06,384 Lo oíste hablar de esclavos locos. 672 00:56:06,418 --> 00:56:09,687 Y todavía no me crees, ¿crees que estoy mintiendo? 673 00:56:11,355 --> 00:56:14,659 Está claro que la señorita Sophie está persiguiendo tu mosca como un sapo cachondo. 674 00:56:14,692 --> 00:56:18,195 pero no estoy tan seguro de que no quieras que ella te alcance. 675 00:56:52,165 --> 00:56:54,200 (LOS CABALLOS CERCA) 676 00:57:02,742 --> 00:57:04,243 (gruñidos) 677 00:57:06,680 --> 00:57:07,914 ¡Para! 678 00:57:18,459 --> 00:57:20,260 ¡Tambor! ¡Blaise! 679 00:57:20,895 --> 00:57:22,597 LUCRECIA: ¡Basta! 680 00:57:23,263 --> 00:57:25,299 ¡Ustedes dos, basta! 681 00:57:25,833 --> 00:57:27,401 ¡Para! ¡Para! 682 00:57:27,434 --> 00:57:30,938 Mastah Hammond no tolera las peleas de esclavos. 683 00:57:30,971 --> 00:57:33,509 Mastah Hammond te golpea en carne viva, Blaise, ve esos moretones. 684 00:57:33,542 --> 00:57:36,144 Balsam, será mejor que lo mantengas fuera de la vista durante un par de días. 685 00:57:36,177 --> 00:57:38,446 ¡Hasta que esos moretones sanen! 686 00:57:38,480 --> 00:57:40,215 Ahora, mírate, Drum. 687 00:57:40,248 --> 00:57:43,018 Por qué tienes mal ojo. ¡Mastah seguramente lo notará! 688 00:57:45,353 --> 00:57:46,955 Pensaré en algo. 689 00:57:59,435 --> 00:58:02,171 Seguro que tiene un cuerpo bonito, señorita Augusta. 690 00:58:08,077 --> 00:58:11,413 Señorita Augusta, ahora debo ir a Mastah Hammond. 691 00:58:12,515 --> 00:58:14,751 ¿Regina? ¿Sí, señora? 692 00:58:14,784 --> 00:58:18,321 ¿No preferirías estar con Drum en lugar del Sr. Maxwell? 693 00:58:31,268 --> 00:58:35,072 Aquí ahora. Camina un poquito por mí, Regine. 694 00:58:36,239 --> 00:58:38,242 Me gusta mirarte. 695 00:58:40,144 --> 00:58:42,781 Tienes una bonita figura, Regina. 696 00:58:42,814 --> 00:58:44,983 No tan bonita como la señorita Augusta. 697 00:58:45,016 --> 00:58:46,551 ¿Eso es un hecho? Mmm-hmm. 698 00:58:47,485 --> 00:58:50,054 La señorita Augusta tiene una forma realmente bonita. 699 00:58:51,289 --> 00:58:52,624 ¿Eso es así? 700 00:58:52,657 --> 00:58:56,060 Tenía la forma más bonita que jamás haya visto, blanca o negra. 701 00:58:56,094 --> 00:58:58,863 REGINE: Tiene una cintura diminuta. 702 00:58:59,799 --> 00:59:01,967 y un culo que va así. 703 00:59:02,768 --> 00:59:05,237 Piernas flacas. Tenía las piernas flacas. 704 00:59:05,705 --> 00:59:07,573 ¿Eso es así? 705 00:59:07,607 --> 00:59:10,876 ¡Y tetitas! Te gustan las tetas grandes, ¿no? 706 00:59:12,678 --> 00:59:15,380 ¡Oh, sabes que me encantan las tetas grandes! 707 00:59:15,414 --> 00:59:17,182 ¡Tiene grandes tetas! 708 00:59:17,917 --> 00:59:19,518 ¿Ella hace? 709 00:59:19,551 --> 00:59:24,357 Bueno, no puedo decir nada debajo de toda esa ropa que lleva. 710 00:59:24,390 --> 00:59:28,094 Seguro que puede. Sólo hay que saber mirar. 711 00:59:33,667 --> 00:59:36,970 AUGUSTA: La vida social es muy importante. 712 00:59:37,003 --> 00:59:39,740 Bueno, ¿y si soy feliz sin mí? 713 00:59:39,773 --> 00:59:42,910 No tiene mucho sentido tener una buena casa si nadie viene a visitarla. 714 00:59:42,944 --> 00:59:45,079 Sr. Maxwell. 715 00:59:45,112 --> 00:59:48,683 ¡Mujer! Siempre tuvieron que tener lo que ellos llaman una vida social. 716 00:59:54,321 --> 00:59:57,959 ¿Por qué me mira de esa manera extraña, Sr. Maxwell? 717 01:00:01,595 --> 01:00:05,801 ¡Papá! Drum tiene una marca en los ojos. ¿Y si ha estado peleando? 718 01:00:05,834 --> 01:00:09,471 ¡Tambor! ¿De dónde sacaste ese hematoma en el ojo? 719 01:00:09,504 --> 01:00:11,940 Llevaba una escalera. Tropecé y me dio en el ojo. 720 01:00:11,974 --> 01:00:15,543 ¿Usted miente? Sé cuando un negro miente. Tengo que. 721 01:00:15,577 --> 01:00:19,314 Un negro vive mintiendo. No quieres decírmelo. ¿Con quién has estado peleando? 722 01:00:19,347 --> 01:00:21,116 No he estado peleando, maestro. 723 01:00:21,149 --> 01:00:23,752 Otra cosa es que todavía no hablas lo suficientemente negro. 724 01:00:23,786 --> 01:00:26,154 Excepto el maestro. 725 01:00:26,188 --> 01:00:28,725 Ahora, saca cada uno de mis dólares frente a mi casa. 726 01:00:28,758 --> 01:00:32,595 Voy a descubrir con quién has estado peleando. Seguir. 727 01:00:50,614 --> 01:00:52,249 ¿Dónde está Blaise? 728 01:00:55,853 --> 01:00:57,988 ¿Dónde está Blaise? 729 01:00:59,156 --> 01:01:02,126 Ahora alguien aquí me va a decir dónde está Blaise. 730 01:01:07,097 --> 01:01:08,532 ¿Dónde está? 731 01:01:09,399 --> 01:01:11,970 ¿Dónde está? Te pregunté. 732 01:01:12,003 --> 01:01:13,438 En la cocina. 733 01:01:22,914 --> 01:01:25,717 HAMMOND: ¿Por qué pelean ustedes dos, muchachos? 734 01:01:27,618 --> 01:01:30,355 ¿Por qué están enojados ustedes dos? 735 01:01:30,388 --> 01:01:34,060 No fue una pelea real, Maestro Hammond. 736 01:01:34,093 --> 01:01:37,964 Estábamos entrenando y entrenando como solíamos hacerlo en Nueva Orleans. 737 01:01:42,034 --> 01:01:44,070 ¿Entrenas? 738 01:01:45,071 --> 01:01:47,840 Parece un encierro en su cara. 739 01:01:51,377 --> 01:01:55,849 ¿A eso lo llamas sparring? Bueno, ¡yo lo llamo pelear! 740 01:01:55,883 --> 01:01:57,484 ¿Quién lo empezó? 741 01:01:57,517 --> 01:01:59,252 ¡Hice! Yo lo comencé. 742 01:02:00,888 --> 01:02:02,722 ¡Y yo también lo volvería a hacer! 743 01:02:03,924 --> 01:02:06,393 Dos negros mentirosos. 744 01:02:16,170 --> 01:02:19,473 Dos negros peleando y yo no permito peleas. 745 01:02:21,910 --> 01:02:24,712 ¡Cinco azotes para ti, Drum! 746 01:02:28,016 --> 01:02:31,485 Treinta para ti, Blaise. ¡Tú empezaste! Ahora, ponte a caminar. 747 01:02:53,943 --> 01:02:56,411 Ahora, Aníbal, 748 01:02:56,445 --> 01:02:58,047 ¡ten cuidado! 749 01:02:58,080 --> 01:03:00,817 Simplemente golpéalos en la parte gorda de sus grupas. 750 01:03:00,851 --> 01:03:03,286 Y no les golpees en las aldabas. 751 01:03:12,095 --> 01:03:14,664 ¡Ahora Blaise! ¡Ahora Blaise! 752 01:03:28,745 --> 01:03:31,916 ¡Sal de aquí! ¡Conseguir! 753 01:03:44,997 --> 01:03:49,701 ¡Que sean 30! ¡Que sean 30! ¡Que sean 30! 754 01:04:45,892 --> 01:04:48,028 ¡Ese bastardo! 755 01:04:50,966 --> 01:04:52,767 A mí me dan 30 y a él cinco. 756 01:04:53,935 --> 01:04:56,437 ¡Deja a Drum en paz! 757 01:04:56,471 --> 01:04:59,274 ¡Él es el mejor amigo que jamás hayas tenido! 758 01:04:59,307 --> 01:05:02,010 ¡Ese lameculos blanco no es amigo mío! 759 01:05:02,043 --> 01:05:04,879 Drum intentó mantener al mastah alejado de tu piel. 760 01:05:04,912 --> 01:05:07,682 Intentó evitar que te vendieran o algo peor. 761 01:05:07,715 --> 01:05:09,584 Ya nadie va a vender a Blaise. 762 01:05:09,617 --> 01:05:12,488 ¡Oh, eso es parloteo de cementerio! 763 01:05:12,521 --> 01:05:17,326 Nací libre como cualquier hombre blanco y voy a hacerle frente. 764 01:05:17,359 --> 01:05:20,029 Me arrastraré hacia el norte en la primera oportunidad que tenga. 765 01:05:20,062 --> 01:05:21,830 ¿Un fugitivo? 766 01:05:21,863 --> 01:05:25,901 Blaise, la patrulla de carreteras te atrapará con seguridad. 767 01:05:25,934 --> 01:05:27,003 Moriré en el intento. 768 01:05:27,036 --> 01:05:29,972 Te colgarán con los talones, a la altura de la copa de un árbol. 769 01:05:30,006 --> 01:05:32,942 ¡Hasta que te balancees y te seques encadenado! 770 01:05:32,976 --> 01:05:36,613 O tal vez te corten la borla y se la den a los cerdos. 771 01:05:36,646 --> 01:05:40,717 O tal vez te vendan a ese pargo, Mastah Montgomery. 772 01:05:40,750 --> 01:05:42,085 ¿Quién? 773 01:05:42,119 --> 01:05:46,689 ¡El mismísimo Satán! Lo peor de los traficantes de esclavos. 774 01:05:46,723 --> 01:05:48,358 ¡Al diablo con él! 775 01:05:49,559 --> 01:05:52,329 ¡Tengo libertad en mi corazón y voy a aprovecharla! 776 01:06:02,640 --> 01:06:06,044 HAMMOND: ¡No te entretengas, Sophie! Come tu cena. 777 01:06:06,077 --> 01:06:11,382 Señorita Augusta, usted es perfecta, tal como dice que es. 778 01:06:11,415 --> 01:06:16,155 Desde que llegaste aquí, todo tiene mejor aspecto, incluida Sophie. 779 01:06:16,188 --> 01:06:18,057 No, no lo soy. ¡Sí, lo eres! 780 01:06:19,691 --> 01:06:21,393 Para alguien que no es exactamente una dama, 781 01:06:21,426 --> 01:06:23,862 Seguro que sabes cómo hacer de una casa un hogar. 782 01:06:26,765 --> 01:06:28,733 Ah, tambor. 783 01:06:28,767 --> 01:06:31,803 ¡Drum, estoy pensando en darte Regine! 784 01:06:31,836 --> 01:06:34,773 Ahora, no estoy seguro, ¡pero tal vez! 785 01:06:34,806 --> 01:06:37,076 ¿Cuánto tiempo crees que te tomaría embarazarla? 786 01:06:37,109 --> 01:06:42,082 ¡No volveremos a hablar de eso mientras comemos! 787 01:06:42,115 --> 01:06:46,686 Vaya, señorita Augusta, supuse que le alegraría saberlo. 788 01:06:46,719 --> 01:06:49,855 Puedo conseguir que él y Regine sean un gran imbécil. 789 01:06:49,889 --> 01:06:54,094 Y si es un hombre, puedo conseguir 2.000 o 3.000 dólares por él en Nueva Orleans. 790 01:06:54,127 --> 01:06:59,366 Sr. Maxwell, tiene todo el derecho a administrar esta plantación como mejor le parezca. 791 01:06:59,400 --> 01:07:02,969 Pero me has puesto a cargo de la casa y te lo prohíbo, 792 01:07:03,003 --> 01:07:08,909 ¡Prohibe hablar más de los sórdidos detalles de tu negocio en mi presencia! 793 01:07:08,942 --> 01:07:10,711 ¡Siéntate! 794 01:07:15,015 --> 01:07:18,852 Sr. Maxwell, soy una mujer blanca, no negra. 795 01:07:18,885 --> 01:07:21,889 Y no te atrevas a usar ese tono de voz conmigo. 796 01:07:21,923 --> 01:07:25,927 Usaré cualquier maldito tono de voz que quiera. 797 01:07:25,960 --> 01:07:28,763 Y diré cualquier maldita cosa que quiera decir. 798 01:07:28,796 --> 01:07:31,833 ¡Entonces se lo estarás diciendo a alguien más! 799 01:07:31,866 --> 01:07:35,337 Si me disculpan, me voy a mi habitación. 800 01:07:35,370 --> 01:07:38,106 ¡Estoy haciendo las maletas y me voy! 801 01:07:38,140 --> 01:07:39,574 (GRITOS) ¡No te irás! 802 01:07:39,607 --> 01:07:42,577 ¿Tiene intención de encadenarme al poste de la cama, Sr. Maxwell? 803 01:07:42,610 --> 01:07:43,979 Es hora de que aprendas algunos modales 804 01:07:44,012 --> 01:07:49,285 y te comportaste como un hombre blanco y no como un negro. 805 01:07:49,318 --> 01:07:51,287 ¿A quién llamas negro? 806 01:07:51,320 --> 01:07:54,290 ¡Te saqué de un prostíbulo y ni siquiera eres una puta! 807 01:07:56,058 --> 01:07:57,426 (LLANTO) 808 01:08:00,296 --> 01:08:02,765 Ah, déjala ir. Déjala ir al infierno. 809 01:08:04,768 --> 01:08:06,936 ¡Come tu cena! 810 01:08:17,647 --> 01:08:19,283 (AUGUSTA LLORANDO) 811 01:08:21,451 --> 01:08:23,753 Lo siento, señorita Augusta. 812 01:08:26,924 --> 01:08:31,095 No sé nada sobre conversar con damas educadas. 813 01:08:33,798 --> 01:08:38,403 No sé nada de cultura. Soy un traficante de esclavos. 814 01:08:38,436 --> 01:08:39,604 Y por supuesto, los has visto. 815 01:08:39,637 --> 01:08:42,940 arrastrando su fila de desventuradas criaturas por el camino 816 01:08:42,973 --> 01:08:45,776 como un bagre en una cuerda. 817 01:08:45,810 --> 01:08:48,179 Bueno, eso es todo lo que soy y todo lo que se interpone entre mí. 818 01:08:48,213 --> 01:08:50,282 y esos son los tesoros de esta casa. 819 01:08:51,583 --> 01:08:53,585 ¡La necesito, señorita Augusta! 820 01:08:58,257 --> 01:09:00,592 Sr. maxwell, 821 01:09:00,626 --> 01:09:05,096 Esa historia que te contó Marianna, eso era falso. 822 01:09:05,130 --> 01:09:07,599 Ella sintió que no aceptarías a una dama. 823 01:09:07,633 --> 01:09:10,035 La verdad es, Sr. Maxwell, 824 01:09:11,170 --> 01:09:13,273 ¡Soy una mujer pura! 825 01:09:27,354 --> 01:09:30,857 ¡Sophie! Tengo una maravillosa noticia para ti. 826 01:09:30,890 --> 01:09:33,461 Tu padre y yo nos vamos a casar. 827 01:09:33,494 --> 01:09:36,330 ¡Ay, papá! ¡No te casarás con esa perra engreída! 828 01:09:36,364 --> 01:09:39,099 ¡Cállate, niña! 829 01:09:39,132 --> 01:09:42,436 Mi querida Augusta, como puedes ver, mi hija necesita buenos modales. 830 01:09:42,470 --> 01:09:45,138 Bueno, ahora que voy a ser tu madrastra, 831 01:09:45,172 --> 01:09:49,443 Quiero que seas refinado y educado de la mejor manera posible. 832 01:09:49,477 --> 01:09:51,044 Tu padre y yo estamos de acuerdo en que deberías ser enviado. 833 01:09:51,078 --> 01:09:53,948 a la escuela de Miss Pentecostés para mujeres jóvenes en Mobile. 834 01:09:53,982 --> 01:09:55,550 ¡Papá, no, no lo soy! 835 01:09:55,584 --> 01:09:57,319 ¡Sí, lo eres! 836 01:09:57,352 --> 01:10:01,456 Hammond, creo que deberíamos planificar nuestra primera fiesta. 837 01:10:01,490 --> 01:10:03,725 AUGUSTA: Nuestra fiesta de compromiso. HAMMOND: Sí. 838 01:10:03,758 --> 01:10:07,862 AUGUSTA: Creo que deberíamos invitar a los Holcomb y al Dr. y la Sra. Redfield, 839 01:10:07,896 --> 01:10:09,831 y el Sr. y la Sra. Gassaway. 840 01:10:09,864 --> 01:10:11,666 ¡Papá! Me envías lejos 841 01:10:11,700 --> 01:10:14,903 y te voy a decir algo que no te va a gustar. 842 01:10:15,838 --> 01:10:17,340 ¿Qué? 843 01:10:17,373 --> 01:10:20,443 Uno de tus dólares ha estado jugando conmigo. 844 01:10:20,476 --> 01:10:23,279 ¿OMS? ¿OMS? ¿OMS? ¿Quién es ese? ¿Quién es ese? 845 01:10:23,313 --> 01:10:24,714 ¿Quién será? 846 01:10:24,747 --> 01:10:26,516 ¡Blaise! ¡Era Blaise! 847 01:10:26,549 --> 01:10:29,619 ¡Blaise! ¡Blaise! 848 01:10:32,254 --> 01:10:33,889 ¡Vienes conmigo! 849 01:10:33,923 --> 01:10:36,959 HAMMOND: No voy a hablar de esto delante de la señorita Augusta. 850 01:10:36,992 --> 01:10:38,962 ¡Me enteraré de esto de la A a la Z! 851 01:10:42,065 --> 01:10:43,634 Ahora, ¿qué hizo Blaise? ¡Nada, papá! 852 01:10:43,667 --> 01:10:45,268 ¿Nada? ¡Solo estaba diciendo eso! 853 01:10:45,302 --> 01:10:46,670 ¡No estabas diciendo eso simplemente! 854 01:10:46,703 --> 01:10:49,172 Sólo estaba diciendo eso para enojarte. 855 01:10:49,205 --> 01:10:52,743 Sophie, ¡te voy a poner patas arriba hasta que la mentira salga de tu boca! 856 01:10:52,776 --> 01:10:54,445 ¡Ahora tu dímelo! 857 01:10:54,478 --> 01:10:56,313 ¡Blaise quería que le desabrochara los pantalones! 858 01:10:56,347 --> 01:10:58,582 ¿Acaso tú? No. 859 01:10:58,615 --> 01:11:00,352 ¿Y que? ¿Y que? 860 01:11:00,385 --> 01:11:04,088 Bueno, entonces me dijo que cerrara los ojos y extendiera las manos. 861 01:11:04,121 --> 01:11:06,424 como esto. 862 01:11:07,124 --> 01:11:08,660 Seguir. 863 01:11:08,693 --> 01:11:12,797 Bueno, entonces puso algo en mis manos y me dijo que lo palpara y lo frote, 864 01:11:12,830 --> 01:11:14,298 y mantengo los ojos cerrados. 865 01:11:14,332 --> 01:11:18,135 Y luego me preguntó: "¿Cómo se siente?" Y yo digo: "Se siente bien". 866 01:11:18,169 --> 01:11:20,772 Y luego dijo, dice, me dice que abra los ojos. 867 01:11:20,805 --> 01:11:24,276 y los abrí y miré hacia abajo, 868 01:11:25,744 --> 01:11:29,848 ¡y era cosa suya! ¡Estaba sosteniendo lo suyo, papá! 869 01:11:32,651 --> 01:11:34,152 (MASCULLEO) 870 01:11:34,186 --> 01:11:36,755 ¿Cuánto tiempo lo aguantaste? 871 01:11:36,789 --> 01:11:38,891 ¡Se me cayó enseguida, papá! 872 01:11:47,667 --> 01:11:49,235 ¿Entonces que hiciste? 873 01:11:50,804 --> 01:11:52,806 Salí corriendo y me lavé las manos. 874 01:11:52,839 --> 01:11:55,709 Bueno, ¿por qué no te escapaste cuando empezó? 875 01:11:55,742 --> 01:11:58,211 ¡Estaba demasiado asustado, papá! 876 01:12:03,116 --> 01:12:08,723 Sophie, me sentiría mucho mejor si estuvieras llorando. 877 01:12:08,756 --> 01:12:11,592 ¡Lo soy, papá! 878 01:12:11,626 --> 01:12:13,127 (FALSA LLORO) 879 01:12:14,228 --> 01:12:17,865 Ahí, ahí, cariño. ¡No te preocupes! 880 01:12:17,898 --> 01:12:20,435 Sólo dos personas en este mundo sabrán sobre esto. 881 01:12:20,468 --> 01:12:22,369 pero tú y yo. 882 01:12:22,403 --> 01:12:24,739 ¿Qué pasa con Blaise? 883 01:12:24,772 --> 01:12:26,942 ¡Blaise va a estar muerto! 884 01:12:33,949 --> 01:12:36,752 Voy a tomar una decisión sobre ti. 885 01:12:36,785 --> 01:12:38,987 ¡Tiempo en! 886 01:12:48,698 --> 01:12:52,001 ¡Negro inteligente! 887 01:12:52,034 --> 01:12:55,472 Mírate bien y verás lo que te estás perdiendo. 888 01:12:55,505 --> 01:12:58,475 ¡No puedo creer lo que estoy viendo! 889 01:12:58,508 --> 01:13:00,577 ¡Vas a ir a la escuela más rápido que esa mierda de ganso! 890 01:13:00,610 --> 01:13:03,580 ¡No, no voy a ir! ¡Sí lo eres, ahora! 891 01:13:22,566 --> 01:13:24,868 ¡Buenas noches señor! 892 01:13:38,883 --> 01:13:40,552 Que adorable. 893 01:13:40,585 --> 01:13:42,521 Por aquí, por favor. 894 01:13:46,190 --> 01:13:47,692 Aquí dentro. 895 01:13:51,530 --> 01:13:53,431 Ah, buenas noches, señor. 896 01:13:53,464 --> 01:13:56,135 Ay, Clayton, Enriqueta. Dios mío, 897 01:13:56,168 --> 01:13:57,903 Estoy tan feliz de que todos pudieran venir esta noche. 898 01:13:57,937 --> 01:13:59,672 ¡Felicitaciones, Hammond! 899 01:13:59,705 --> 01:14:01,807 Gracias. 900 01:14:39,981 --> 01:14:42,016 ¡Augusta! 901 01:14:42,049 --> 01:14:43,384 ¡Mariana! 902 01:14:43,417 --> 01:14:44,686 (AMBOS RISAS) 903 01:14:47,221 --> 01:14:51,358 Oh, estoy tan feliz de que pudieras venir. 904 01:14:51,392 --> 01:14:56,030 Hice el partido. No tardaste mucho, querida. 905 01:15:18,086 --> 01:15:19,788 ¡Mariana! ¡Hammon! 906 01:15:19,822 --> 01:15:21,658 Cariño mío. 907 01:15:21,691 --> 01:15:23,392 ¡Estás consiguiendo una mujer maravillosa! 908 01:15:23,426 --> 01:15:25,261 ¡Sí, lo sé! 909 01:15:25,294 --> 01:15:27,496 Todo el mundo parece muy respetuoso. 910 01:15:27,530 --> 01:15:30,233 ¿Debo ocultar que dirijo un prostíbulo? 911 01:15:30,266 --> 01:15:31,500 No seas travieso. 912 01:15:31,534 --> 01:15:34,503 No hay un solo hombre aquí que no haya estado en su establecimiento. 913 01:15:34,537 --> 01:15:36,906 ¡Y no hay mujer que no se muera por una mirada! 914 01:15:39,008 --> 01:15:41,945 (HABLANDO FRANCÉS) 915 01:15:41,978 --> 01:15:45,249 Mon cher Bernard, estás actuando ridículo. 916 01:15:47,317 --> 01:15:50,120 No vuelvas a hablarme así nunca más. 917 01:15:56,526 --> 01:15:58,829 Oh Discúlpeme. ¡DeMarigny! 918 01:15:58,863 --> 01:16:02,767 ¿Hola, mi amigo. Cómo estás? Muy lindo. ¿Mariana? 919 01:16:02,800 --> 01:16:07,572 ¿Ah, chico? Bueno, un momento, ¿te apetece tomar una copa? 920 01:16:07,605 --> 01:16:11,910 Cuéntame qué está pasando en Nueva Orleans. No he estado allí desde hace bastante tiempo. 921 01:16:19,918 --> 01:16:24,155 HAMMOND: Los quieren baratos, así que para conseguirlos baratos, tienen que conseguirlos gratis. 922 01:16:25,623 --> 01:16:29,161 Hammond, tienes unos sementales muy bonitos. 923 01:16:29,195 --> 01:16:30,462 Como ese. ¿Está a la venta? 924 01:16:31,764 --> 01:16:33,933 No, no lo es. Pero tengo otros. 925 01:16:33,966 --> 01:16:35,401 Tengo uno del que estoy tratando de deshacerme. 926 01:16:35,434 --> 01:16:38,270 pero no se lo vendería a un amigo. Voy a colgarlo. 927 01:16:38,304 --> 01:16:39,906 Su nombre es Blaise. 928 01:16:39,939 --> 01:16:41,808 ¿Blaise? 929 01:16:41,841 --> 01:16:43,743 ¿Es ese el Blaise que tenía? 930 01:16:43,776 --> 01:16:47,079 ¡Oh, no! No te voy a decir lo que hizo. 931 01:16:47,113 --> 01:16:48,849 Pero él ha estado haciendo el ridículo. 932 01:16:48,882 --> 01:16:51,418 y voy a hacer que lo cuelguen, o algo peor. 933 01:16:51,451 --> 01:16:55,255 No, no, no, no, no, un castigo peor que la muerte es la castración. 934 01:16:55,288 --> 01:16:58,258 DeMARIGNY: Matas a un negro y se acaba en unos momentos, ¿eh? 935 01:16:58,291 --> 01:17:00,127 Pero con la castración, 936 01:17:00,160 --> 01:17:04,597 El negro tiene que vivir sin pelotas el resto de su vida negra. 937 01:17:04,631 --> 01:17:06,633 (TODOS RISAS) 938 01:17:07,667 --> 01:17:09,569 Una vez que todos los negros de la casa fueron eliminados, 939 01:17:09,602 --> 01:17:12,273 Así que no hay machos corpulentos corriendo con los pantalones saltando. 940 01:17:12,306 --> 01:17:14,642 en presencia de damas blancas. 941 01:17:14,675 --> 01:17:16,377 ¿Cómo se hace eso, doctor Redfield? 942 01:17:16,410 --> 01:17:17,879 Simple. 943 01:17:17,912 --> 01:17:21,449 Sólo agárralo por las pelotas con una mano. 944 01:17:21,482 --> 01:17:26,220 con una navaja afilada en la otra mano, ¡un golpe y está loco! 945 01:17:26,254 --> 01:17:28,957 (TODOS MURMUROS) 946 01:17:28,990 --> 01:17:30,691 (TINTINAJE DEL VIDRIO) 947 01:17:30,725 --> 01:17:32,995 Damas y caballeros. 948 01:17:36,966 --> 01:17:39,101 Me gustaría hacer un brindis. 949 01:17:42,805 --> 01:17:46,075 A la castración de todos los hombres. 950 01:17:48,010 --> 01:17:51,680 MARIANNA: No más madres, no más padres. 951 01:17:51,713 --> 01:17:55,718 ¡Padres como nuestros queridos DeMarigny y Lazare! 952 01:17:58,054 --> 01:17:59,790 ¡Saludos a todos! 953 01:18:10,433 --> 01:18:14,170 Señor... Maestro Hammond, hay un traficante de esclavos afuera que quiere hablar con usted. 954 01:18:14,204 --> 01:18:16,040 Dice que se llama Montgomery. 955 01:18:16,073 --> 01:18:17,574 Ese cerdo basura. 956 01:18:18,642 --> 01:18:21,278 Disculpen, damas y caballeros. 957 01:18:21,312 --> 01:18:26,083 Hay algunas personas que no saben lo suficiente como para no interferir en la vida social de un hombre. 958 01:18:27,451 --> 01:18:29,020 Buenas noches, señor Maxwell. 959 01:18:29,053 --> 01:18:31,522 ¿Qué diablos quieres por aquí? 960 01:18:31,555 --> 01:18:33,724 Simplemente de paso, 961 01:18:33,757 --> 01:18:37,930 y preguntándome si tienes algún negro del que estés dispuesto a separarte. 962 01:18:37,963 --> 01:18:40,799 Tengo un chico del que no me importaría deshacerme. 963 01:18:40,833 --> 01:18:44,002 Pero ahora no voy a hacer ningún negocio, tengo una fiesta. 964 01:18:45,370 --> 01:18:47,172 Pon tu cama aquí en esta vieja casa. 965 01:18:47,205 --> 01:18:49,641 Todo estará bien, porque estamos llenos por dentro. 966 01:18:49,674 --> 01:18:51,576 Tomado amablemente. 967 01:18:56,581 --> 01:18:58,783 ¿Estos buenos chicos o los de siempre? 968 01:18:58,817 --> 01:19:00,653 ¡Todos estos son fugitivos! 969 01:19:02,588 --> 01:19:05,391 Bueno, no irá muy lejos. 970 01:19:05,424 --> 01:19:08,594 Tenía un pie un poco ligero, así que tuve que desjarretarlo. 971 01:19:08,627 --> 01:19:10,897 No tienes que preocuparte, 972 01:19:10,930 --> 01:19:15,601 Todos están encadenados con más fuerza que el culo de un toro en pleno vuelo. 973 01:19:15,634 --> 01:19:17,803 Bueno, ponlos ahí en el granero. 974 01:19:17,837 --> 01:19:20,673 Pero asegúrate de que estén conectados a la pared. 975 01:19:20,706 --> 01:19:23,810 Porque no me gusta la apariencia de ninguno de ellos. 976 01:19:23,844 --> 01:19:26,947 No las compré porque eran margaritas. 977 01:19:29,216 --> 01:19:33,053 Muy bien, llevemos este ganado al granero. 978 01:19:38,025 --> 01:19:41,228 HOMBRE: Levántenlos. Vamos. 979 01:19:44,499 --> 01:19:49,037 Si quieres dormir, muchacho, mete tu trasero en ese granero. 980 01:19:58,980 --> 01:20:01,549 MONTGOMERY: Entrad, niños. 981 01:20:01,582 --> 01:20:03,551 (GIMIENDO) 982 01:20:06,989 --> 01:20:09,091 (GRITOS DE DOLOR) 983 01:20:09,125 --> 01:20:10,859 MONTGOMERY: ¡Bueno, muévete! 984 01:20:10,893 --> 01:20:13,095 Bueno, ¡crees que estabas cansado! 985 01:20:13,129 --> 01:20:16,032 Cuanto más rápido entres aquí, más rápido descansarás. 986 01:20:16,065 --> 01:20:18,000 MONTGOMERY: Muévete, negro. 987 01:20:18,034 --> 01:20:20,669 ¡Muévete cuando te lo diga! 988 01:20:20,702 --> 01:20:23,639 Encadenalos a la pared. 989 01:20:23,672 --> 01:20:25,174 MONTGOMERY: ¡No los mimes! 990 01:20:25,207 --> 01:20:26,977 Cuanto más fuerte los encadene, menos probable será que 991 01:20:27,010 --> 01:20:29,012 tropezar y hacerse daño. 992 01:20:36,353 --> 01:20:39,256 Bueno, tal vez irás conmigo mañana. 993 01:20:47,965 --> 01:20:50,134 ¿Quién diablos es él? 994 01:20:51,135 --> 01:20:53,537 Ese es Mastah Zeke Montgomery. 995 01:20:53,571 --> 01:20:56,740 El traficante de demonios hijo de puta más malo de toda Luisiana. 996 01:20:56,774 --> 01:20:58,409 Compra corredores y engreídos 997 01:20:58,442 --> 01:21:03,681 y los vende a los plantadores duros donde tienes suerte si vives un año. 998 01:21:15,027 --> 01:21:17,696 ¡Blaise! ¡Blaise! 999 01:21:20,465 --> 01:21:22,434 ¿Qué quieres, soplón blanco lamido? 1000 01:21:22,467 --> 01:21:24,503 ¡Maldita sea, no fui yo, fue Sophie! 1001 01:21:24,536 --> 01:21:25,971 ¿Cuántas veces tengo que decirte eso? 1002 01:21:26,005 --> 01:21:28,940 ¡Hasta que los culos blancos empiecen a cagar mierda blanca! 1003 01:21:28,974 --> 01:21:31,710 El maestro Hammond dice que te va a castrar. 1004 01:21:36,049 --> 01:21:38,918 Entonces será mejor que rompas estas cadenas. 1005 01:21:38,951 --> 01:21:40,853 Anhelo ser libre. 1006 01:21:40,886 --> 01:21:44,124 Nunca te dejarán ser libre porque eres negro. 1007 01:21:44,157 --> 01:21:47,693 El negro no es el color de la libertad y el blanco tampoco lo es. 1008 01:21:47,727 --> 01:21:49,729 ¡La sangre es el color de la libertad! 1009 01:21:56,103 --> 01:21:58,005 Te soltaré. 1010 01:22:04,111 --> 01:22:07,981 Buenas noches, señores, señoras. 1011 01:22:08,582 --> 01:22:11,252 TODOS: Buenas noches. 1012 01:22:11,285 --> 01:22:14,321 Es maravilloso verte asentado y feliz. 1013 01:22:14,355 --> 01:22:16,891 Buenas noches. Buenas noches. 1014 01:22:17,859 --> 01:22:19,894 Te veré en el desayuno. 1015 01:22:48,691 --> 01:22:49,858 (Golpeando) 1016 01:22:49,892 --> 01:22:51,160 (gruñidos) 1017 01:22:54,463 --> 01:22:56,065 (Cadenas traqueteando) 1018 01:23:04,441 --> 01:23:06,910 ¿Alguno de ustedes quiere quedar libre? 1019 01:23:09,346 --> 01:23:11,415 El primer eslabón será el único que se rompa, 1020 01:23:11,448 --> 01:23:13,650 No quiero que haya cadenas resonando detrás de nosotros. 1021 01:23:13,683 --> 01:23:15,485 ESCLAVO: ¡Aun así nos atraparán! BLAISE: ¡No, no lo son! 1022 01:23:15,519 --> 01:23:17,321 Lo arreglamos para que no puedan seguirnos. 1023 01:23:17,354 --> 01:23:20,624 Este hombre puede pasar por un hombre blanco, un traficante de esclavos. 1024 01:23:20,657 --> 01:23:23,261 Y seremos su ganado caminando detrás de su carreta. 1025 01:23:23,294 --> 01:23:25,363 ESCLAVO: Mastah Montgomery les dirá a la patrulla de carreteras. 1026 01:23:25,396 --> 01:23:29,400 Ven mañana por la mañana, no habrá ningún Mastah Montgomery ni Mastah Hammond. 1027 01:23:29,434 --> 01:23:33,338 Los mataremos a ellos y a todos los demás, incluidos los negros de la casa. 1028 01:23:33,371 --> 01:23:36,441 Estaremos en el norte antes de que alguien se entere. 1029 01:23:42,580 --> 01:23:44,550 ¡Si tenemos suerte! 1030 01:23:45,684 --> 01:23:47,319 Bien, 1031 01:23:47,353 --> 01:23:51,523 Ha sido una velada encantadora y tiene que llegar a su fin. 1032 01:23:51,557 --> 01:23:53,992 Me voy a retirar. 1033 01:23:54,025 --> 01:23:57,263 Pensé que nos levantaríamos temprano y tomaríamos un buen desayuno. 1034 01:23:57,296 --> 01:24:01,667 Lucrecia Borgia es probablemente la mejor cocinera de toda esta zona. 1035 01:24:05,938 --> 01:24:07,874 Tambor, 1036 01:24:07,907 --> 01:24:10,477 ahora que voy a ser dueña de esta casa, 1037 01:24:10,510 --> 01:24:14,013 El señor Maxwell ya no será una moza. 1038 01:24:20,553 --> 01:24:22,755 (Cruñido metálico) 1039 01:24:49,083 --> 01:24:52,354 BLAISE: (Susurrando) Primero mata a los negros de Montgomery. 1040 01:24:53,322 --> 01:24:54,756 (gruñidos) 1041 01:25:23,853 --> 01:25:26,456 ¿Qué queréis, negros? 1042 01:25:26,489 --> 01:25:28,123 ¡Ahora saquen sus traseros negros de aquí! ¡Conseguir! 1043 01:25:28,157 --> 01:25:29,559 (CAÑONAZO) 1044 01:25:29,592 --> 01:25:34,298 No vas a romper más cabezas de negros, hombre blanco. 1045 01:25:34,331 --> 01:25:36,032 (ROTURA DE VIDRIO) 1046 01:25:48,445 --> 01:25:50,381 (FUEGO CRACKANDO) 1047 01:25:50,414 --> 01:25:53,183 ¡Tambor, tambor! Tambor, mira! 1048 01:26:09,901 --> 01:26:11,269 ¡Maestro! 1049 01:26:11,303 --> 01:26:12,337 (GOLPEANDO LA PUERTA) 1050 01:26:12,370 --> 01:26:13,638 ¿Qué? 1051 01:26:13,671 --> 01:26:16,975 ¡Maestro Hammond! ¡Hay un incendio! 1052 01:26:17,743 --> 01:26:19,678 ¡Oh maldita sea! 1053 01:26:19,712 --> 01:26:22,915 ¡Pues corre, muchacho, despierta a los demás! 1054 01:26:23,449 --> 01:26:25,284 (GOLPEANDO LA PUERTA) 1055 01:26:25,318 --> 01:26:27,453 TAMBOR: ¡Hay un incendio! 1056 01:26:31,790 --> 01:26:36,795 ¡Sirvientes de la casa, tomen baldes, tomen teteras, llénenlas de agua! 1057 01:26:36,829 --> 01:26:38,632 ¡Moja unos sacos! 1058 01:26:38,665 --> 01:26:41,468 Si el fuego se propaga, ¡habrá un infierno que pagar! ¡Ahora, ve! 1059 01:26:41,501 --> 01:26:43,537 ¡Ahora llévate bien, vete! ¡Conseguir! 1060 01:26:43,570 --> 01:26:44,671 (GOLPEANDO LA PUERTA) 1061 01:26:44,704 --> 01:26:46,540 Drum, ve a ver quién es. 1062 01:26:49,008 --> 01:26:50,544 ¿Dónde está el maestro Hammond? ¿Dónde está el maestro Hammond? 1063 01:26:50,577 --> 01:26:51,845 ¡Sabemos del incendio! 1064 01:26:51,878 --> 01:26:53,580 ¡No es el fuego! ¡No es el fuego! ¿Dónde está Mastah Hammond? 1065 01:26:53,613 --> 01:26:55,949 LUCRECIA: ¿Dónde está el maestro Hammond? ¿Lucrecia Borgia? 1066 01:26:55,982 --> 01:26:57,917 ¡Oh, Mastah Hammond, vienen a matarte! 1067 01:26:57,951 --> 01:26:59,486 ¿Qué? ¡Ya vienen, Mastah Hammond! 1068 01:26:59,520 --> 01:27:00,988 ¿Quién es? ¿Quién es? ¡Lucy lo ve, lo veo! 1069 01:27:01,021 --> 01:27:02,657 ¡Ya vienen, ya vienen! 1070 01:27:02,690 --> 01:27:04,925 ¡Todos esos negros vienen! ¡Todos esos negros que vinieron anoche! 1071 01:27:04,959 --> 01:27:06,661 ¡Y Blaise! ¡Se sueltan! 1072 01:27:06,694 --> 01:27:10,331 ¡Tienen barras, horcas y hoces y ya vienen! 1073 01:27:10,365 --> 01:27:12,933 Gassaway, hay dos caballos ensillados en el establo. 1074 01:27:12,967 --> 01:27:15,370 ¡Llévalos, llévalos hasta la plantación Whitcomb y trae ayuda! 1075 01:27:15,403 --> 01:27:17,405 ¡Y una patrulla en el camino, si puedes encontrarlas! 1076 01:27:17,438 --> 01:27:19,073 Drum, saca a esos chicos de la cocina. 1077 01:27:19,106 --> 01:27:22,378 ¡Empieza a empacar esos muebles contra las ventanas, las puertas y todo! Seguir. 1078 01:27:22,411 --> 01:27:25,347 Ahora, señoras, no tiene sentido asustarse, todas ustedes también ayudarán. 1079 01:27:25,381 --> 01:27:29,184 Así que adelante, haz lo que puedas. ¡Chicos, entren aquí! 1080 01:27:29,217 --> 01:27:32,554 Estos armarios están llenos de armas. Toma todo lo que puedas manejar. 1081 01:27:32,588 --> 01:27:36,057 No queremos perder el tiempo recargando. Aquí. Aquí. 1082 01:27:36,091 --> 01:27:40,696 Tenemos suficiente aquí. Tenemos escopetas aquí. ¡Hay mucho aquí! ¡Toma todo eso! 1083 01:27:41,830 --> 01:27:43,400 (RELINCHOS) 1084 01:28:27,111 --> 01:28:28,447 (ROTURA DE VIDRIO) 1085 01:28:28,480 --> 01:28:30,348 (MUJERES GRITANDO) 1086 01:28:38,757 --> 01:28:40,291 ¡Están armados! 1087 01:28:58,778 --> 01:29:02,582 BLAISE: ¡Vuelve! ¡Todos regresen! 1088 01:29:06,986 --> 01:29:09,021 (CLAMANDO) 1089 01:29:17,531 --> 01:29:18,999 Tenemos que hacerlo de manera diferente. 1090 01:29:19,032 --> 01:29:20,634 Tienen armas, disparan. 1091 01:29:20,667 --> 01:29:23,069 Tenemos que quemar la casa y matarlos si salen corriendo. 1092 01:29:23,103 --> 01:29:25,872 Quémalos. Vuelve al granero y trae troncos encendidos y antorchas. 1093 01:29:25,906 --> 01:29:27,674 Vamos, muévete. 1094 01:29:27,708 --> 01:29:30,376 Se armaron. ¡Tienen armas! 1095 01:29:30,410 --> 01:29:33,781 ¡Tráeme agua, tráeme trapos! ¡Apurarse! 1096 01:29:33,815 --> 01:29:36,718 Si meten una antorcha aquí, ¡quedaremos atrapados! ¡Debemos acusarlos! 1097 01:29:36,751 --> 01:29:38,886 Will, consigue la pólvora y la inyección, muchacho, ¡ve a buscarlos! 1098 01:29:38,920 --> 01:29:40,454 Sr. Hammond, hay otra manera. 1099 01:29:40,488 --> 01:29:42,724 No hay otra manera. 1100 01:29:42,757 --> 01:29:44,425 Habla con ellos, Mastah Hammond. Sal y habla con ellos. 1101 01:29:44,458 --> 01:29:47,428 ¡No voy a hablar con ningún negro salvaje de lana negra! 1102 01:29:47,461 --> 01:29:48,896 Esas personas son tus amigos, Mastah Hammond. 1103 01:29:48,930 --> 01:29:50,532 ¿Los quieres vivos o muertos? 1104 01:29:50,565 --> 01:29:54,903 Dile a Blaise que si se dan por vencidos, no los matarán. 1105 01:29:54,937 --> 01:29:56,739 No soy el único que tiene que tomar la decisión. 1106 01:29:56,772 --> 01:29:58,507 La ley tiene algo que decir al respecto. 1107 01:29:58,541 --> 01:30:00,676 Entonces déjame salir y hablar con ellos. 1108 01:30:00,709 --> 01:30:02,177 Tal vez. 1109 01:30:02,210 --> 01:30:07,215 ¡Hammon! ¿No estás pensando seriamente en negociar con los negros? 1110 01:30:07,249 --> 01:30:11,119 ¿Quieres que te maten unos negros? ¿Eh? 1111 01:30:13,188 --> 01:30:17,026 ¡Oh, muy bien, déjalo! 1112 01:30:17,060 --> 01:30:20,329 Continúa, muchacho. Anda, haz lo que puedas. 1113 01:30:35,178 --> 01:30:37,581 ¡Blaise! 1114 01:30:37,614 --> 01:30:38,949 ¡Blaise! 1115 01:30:38,983 --> 01:30:41,652 DRUM: Quiero hablar contigo y no estoy armado. 1116 01:30:43,453 --> 01:30:45,355 ¿Qué deseas? 1117 01:30:48,525 --> 01:30:51,395 ¡Tienes que escucharme, Blaise! 1118 01:30:51,428 --> 01:30:54,031 Estás en desventaja y vienen más hombres blancos. 1119 01:30:54,064 --> 01:30:55,933 No viene nadie. 1120 01:30:55,966 --> 01:30:58,135 ¡Vamos a matar a todos en esa casa! 1121 01:30:58,168 --> 01:31:01,272 Incluso podemos meter un poco de carne negra en algunas de esas mujeres blancas. 1122 01:31:01,306 --> 01:31:04,610 ¡Tienes que usar la cabeza! ¡Escúchame! 1123 01:31:11,216 --> 01:31:13,585 No estoy escuchando nada. 1124 01:31:15,854 --> 01:31:18,523 ¡El maestro Hammond promete que si te rindes, no te matarán! 1125 01:31:18,556 --> 01:31:20,592 ¿Crees en la palabra de un hombre blanco mentiroso y asesino? 1126 01:31:20,626 --> 01:31:22,294 Creo en el maestro Hammond. 1127 01:31:22,328 --> 01:31:24,731 ¿Le crees? 1128 01:31:24,764 --> 01:31:27,033 Toman a nuestros hombres y los convierten en perros buenos y fieles. 1129 01:31:27,066 --> 01:31:28,835 ¡Feliz de comer las sobras de un hombre blanco! 1130 01:31:28,868 --> 01:31:31,037 Para decirnos qué mozas se divierten como los caballos. 1131 01:31:31,070 --> 01:31:33,072 Venden a nuestros hijos y luego les lamemos las manos. 1132 01:31:33,105 --> 01:31:34,540 ¡Usa tu cabeza, Blaise! 1133 01:31:34,573 --> 01:31:37,610 ¡Os colgarán a todos cuando os atrapen! ¡Después de que te vuelvan loco primero! 1134 01:31:37,644 --> 01:31:39,411 (BALAZOS) 1135 01:31:40,680 --> 01:31:42,248 (MUJERES GRITAN) 1136 01:31:44,517 --> 01:31:48,622 ¡Maldito tonto! 1137 01:32:18,419 --> 01:32:20,321 ¡Le dejaste disparar! ¡No, no lo hice! 1138 01:32:20,354 --> 01:32:22,023 ¡Me dejaste salir para que pudieran dispararle a Blaise! 1139 01:32:22,056 --> 01:32:23,491 HAMMOND: ¡No, no lo hice! 1140 01:32:23,524 --> 01:32:24,893 Una de esas balas era para ti, Drum. 1141 01:32:24,926 --> 01:32:27,763 Tenemos una vieja cuenta que saldar, ¿no es así? 1142 01:32:28,664 --> 01:32:30,332 (gruñidos) 1143 01:32:33,568 --> 01:32:35,204 (GRITANDO) 1144 01:32:41,076 --> 01:32:43,178 (CLAMANDO) 1145 01:32:46,782 --> 01:32:49,519 ¡Toma la casa! 1146 01:32:49,552 --> 01:32:52,455 ¡Mátalos! ¡Mátalos! 1147 01:32:53,223 --> 01:32:55,258 (TODOS GRITANDO) 1148 01:33:01,932 --> 01:33:03,433 (ROTURA DE VIDRIO) 1149 01:33:07,804 --> 01:33:09,906 (BALAZOS) 1150 01:33:42,941 --> 01:33:45,710 No! No! No! 1151 01:33:47,112 --> 01:33:48,914 ¡Detener! 1152 01:34:00,526 --> 01:34:02,195 ¡Vamos! 1153 01:34:07,166 --> 01:34:09,302 (GRITANDO) 1154 01:34:31,725 --> 01:34:33,560 (MUJERES GRITANDO) 1155 01:34:46,774 --> 01:34:48,709 (CLAMANDO) 1156 01:34:48,743 --> 01:34:50,145 (BALAZOS) 1157 01:34:56,751 --> 01:34:58,553 (Jadeando) 1158 01:35:00,957 --> 01:35:03,025 ¡Vas a tener un negro! 1159 01:35:08,197 --> 01:35:11,000 ¡Yo haré este! 1160 01:35:11,033 --> 01:35:13,970 ¡Tambor! ¡No te voy a lastimar! 1161 01:35:32,856 --> 01:35:34,357 (CAÑONAZO) 1162 01:36:05,424 --> 01:36:06,858 (CLICES DEL ARMA) 1163 01:36:08,393 --> 01:36:11,163 Eres una locura no matarnos cuando tuviste la oportunidad, muchacho. 1164 01:36:27,747 --> 01:36:29,582 (BALAZOS) 1165 01:36:42,562 --> 01:36:44,998 Mejor corre. 1166 01:36:45,031 --> 01:36:46,566 Será mejor que corras como el infierno. 1167 01:36:46,599 --> 01:36:51,138 Hammond, todo lo que tienes que hacer es decir que fue leal. 1168 01:36:51,172 --> 01:36:53,540 No queda nadie a quien decírselo. 1169 01:36:53,574 --> 01:36:55,977 No. No. 1170 01:36:56,010 --> 01:36:59,413 Si se queda aquí, tengo que hacer que lo maten. No tengo elección. 1171 01:37:19,834 --> 01:37:22,404 (MUJER GRITANDO) 1172 01:37:41,991 --> 01:37:44,327 ¡Corre, maldito negro! 1173 01:37:46,996 --> 01:37:49,165 ¡No quiero tener que matarte! 1174 01:37:50,466 --> 01:37:53,036 ¡No quiero tener que matarte! 1175 01:37:53,069 --> 01:37:54,438 ¡Correr! 1176 01:38:23,034 --> 01:38:25,436 (BALAZOS) 1177 01:38:28,005 --> 01:38:33,078 ¡Negros! ¡Nunca se sabe acerca de los negros! 1178 01:38:36,547 --> 01:38:39,285 A veces actúan como humanos. 1179 01:38:39,318 --> 01:38:43,822 Luego, de repente, se vuelven locos, como una especie de bicho loco. 1180 01:38:46,725 --> 01:38:49,195 HAMMOND: Una vez que les pongan sangre humana, 1181 01:38:49,228 --> 01:38:52,498 Simplemente ya no pueden actuar como negros de verdad. 1182 01:39:32,373 --> 01:39:37,811 *Di que quieres que gima 1183 01:39:37,845 --> 01:39:43,117 *Dices que quieres que llore 1184 01:39:43,151 --> 01:39:46,888 * Dices que quieres que cuente mi historia. 1185 01:39:48,390 --> 01:39:53,728 * Una vez antes de morir 1186 01:39:55,197 --> 01:39:59,301 * Una vez antes de morir93254

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.