Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,057 --> 00:00:57,193
*Di que quieres que gima
2
00:01:00,396 --> 00:01:04,533
*Dices que quieres que llore
3
00:01:07,003 --> 00:01:10,474
* Dices que quieres que cuente mi historia.
4
00:01:12,709 --> 00:01:16,880
* Una vez antes de morir
5
00:01:55,387 --> 00:01:58,924
* Di que quieres que gima y llore.
6
00:02:01,693 --> 00:02:06,332
*Di que quieres que llore y gima
7
00:02:09,435 --> 00:02:14,040
* Di que quieres que te cuente mi historia.
8
00:02:17,110 --> 00:02:21,181
* Una vez antes de que me vaya
9
00:02:23,716 --> 00:02:25,352
* Oh
10
00:02:25,385 --> 00:02:28,821
* Oh, antes que yo
11
00:02:28,855 --> 00:02:31,958
* Oh, oh, 'antes de que yo
12
00:02:58,486 --> 00:03:02,157
NARRADOR: A principios del siglo XIX, el Puerto de La Habana, Cuba
13
00:03:02,191 --> 00:03:06,128
fue la capital del tráfico más rentable del mundo occidental,
14
00:03:06,161 --> 00:03:07,896
esclavitud.
15
00:03:07,929 --> 00:03:12,234
Hombres y mujeres negros que alguna vez fueron libres fueron brutalmente arrebatados de sus hogares y familias
16
00:03:12,267 --> 00:03:13,935
en el continente oscuro
17
00:03:13,968 --> 00:03:18,440
y encadenados como fieras a los inmundos agujeros de los barcos negreros.
18
00:03:18,473 --> 00:03:20,676
Condenado a ser cortado.
19
00:03:20,710 --> 00:03:24,814
La esclavitud era legal y los esclavos eran mercancías valiosas.
20
00:03:24,847 --> 00:03:28,351
Incluso las familias reales de Europa obtuvieron miles de libras
21
00:03:28,384 --> 00:03:31,521
de sus inversiones en la trata de esclavos.
22
00:03:31,554 --> 00:03:35,625
Sólo los cautivos negros más fuertes sobreviven al largo y peligroso
23
00:03:35,658 --> 00:03:41,797
viaje a través del Atlántico para ser conducido al gran mercado de esclavos de La Habana.
24
00:03:41,831 --> 00:03:47,104
Este pueblo alguna vez orgulloso, algunos de ellos reyes y príncipes en su propia tierra,
25
00:03:47,138 --> 00:03:52,909
fueron palpados por manos avariciosas y subastados a los ricos terratenientes cubanos,
26
00:03:52,943 --> 00:03:58,081
cuidar los vastos campos de azúcar y tabaco y criar más esclavos.
27
00:04:04,222 --> 00:04:08,025
Se seleccionaron cuidadosamente jóvenes y mozas fuertes de las mejores tribus.
28
00:04:08,059 --> 00:04:11,529
para engendrar una nueva raza de esclavos de primera.
29
00:04:11,563 --> 00:04:15,933
Uno de esos criadores fue Tamboura, un rey africano esclavizado y arrastrado
30
00:04:15,967 --> 00:04:21,473
en una alianza prohibida con doña Marianna, la amante de su dueño.
31
00:04:21,506 --> 00:04:26,645
Evitados por sus riquezas, los terratenientes unieron a sus negros en arenas de amor,
32
00:04:26,679 --> 00:04:29,948
para diversión de sus amigos y amantes hastiadas.
33
00:04:29,982 --> 00:04:35,221
Como la perversa Marianna, cuya lujuria le permitió ser amada incluso por su esclavo,
34
00:04:35,254 --> 00:04:36,689
Raquel.
35
00:04:36,722 --> 00:04:40,759
La línea de color se aplicó rígidamente para los hombres negros y las mujeres blancas.
36
00:04:40,793 --> 00:04:46,064
Pero Marianna, atraída por la belleza salvaje de Tamboura, dejó que la lujuria superara la precaución,
37
00:04:46,098 --> 00:04:48,668
y tomó a Tamboura como su amante.
38
00:04:48,702 --> 00:04:52,772
Que un hombre negro siquiera mirara a una mujer blanca habría tenido resultados fatales.
39
00:04:52,806 --> 00:04:56,843
Tamboura se convirtió en un ejemplo, para que cada esclavo supiera lo que significaba.
40
00:04:56,876 --> 00:04:58,878
cuando un negro tocó a una mujer blanca.
41
00:04:58,912 --> 00:05:02,849
Para Marianna, las semillas del desastre se volvieron demasiado reales.
42
00:05:02,882 --> 00:05:04,584
Voy a tener un bebé.
43
00:05:05,585 --> 00:05:09,924
¡La de Tambura! Un pequeño bastardo negro, mi bebé.
44
00:05:09,957 --> 00:05:13,494
RAQUEL: Yo me encargo de todo. Nadie lo sabrá.
45
00:05:13,528 --> 00:05:15,296
Él será mi hijo.
46
00:05:15,330 --> 00:05:20,167
NARRADOR: Huyeron a Nueva Orleans, donde Marianna tuvo a su bebé negro, Drum.
47
00:05:20,201 --> 00:05:22,570
Rachel lo crió como si fuera suyo y Marianna
48
00:05:22,603 --> 00:05:25,573
se convirtió en la señora más célebre de Nueva Orleans.
49
00:05:25,606 --> 00:05:29,344
En 1860 apareció otra raza de esclavistas,
50
00:05:29,377 --> 00:05:31,947
como Hammond Maxwell, de Falconhurst.
51
00:05:31,980 --> 00:05:34,850
La mayoría de las naciones civilizadas habían condenado la trata de esclavos.
52
00:05:34,883 --> 00:05:38,019
Pero los esclavistas solucionaron este problema e hicieron una fortuna.
53
00:05:38,053 --> 00:05:40,322
criando a sus negros como caballos,
54
00:05:40,356 --> 00:05:43,592
y vender su producción a la plantación de algodón.
55
00:05:43,625 --> 00:05:45,561
(REPRODUCCIÓN DE MÚSICA INSTRUMENTAL)
56
00:06:39,351 --> 00:06:41,252
Ese negro, ¿quién es?
57
00:06:42,253 --> 00:06:44,289
(HABLANDO FRANCÉS)
58
00:06:45,123 --> 00:06:46,257
Tambor.
59
00:06:46,291 --> 00:06:49,661
Es el hijo de mi esclava interior, Rachel.
60
00:06:49,694 --> 00:06:51,863
Qué animal tan espléndido sería, ¿eh?
61
00:06:51,896 --> 00:06:54,065
¿Desnudo, desnudo?
62
00:06:54,098 --> 00:06:56,901
¡Oye! Quizás un buen negro luchador.
63
00:06:56,935 --> 00:06:59,071
¡Oh, no! ¡Qué pena!
64
00:07:00,005 --> 00:07:01,441
¿Daño?
65
00:07:01,474 --> 00:07:04,444
Sí, lástima un cuerpo así rodeado de mujeres hermosas,
66
00:07:04,477 --> 00:07:06,746
siendo desperdiciado como barman.
67
00:07:09,415 --> 00:07:11,951
Sabes, no me importaría ser dueño de él.
68
00:07:13,018 --> 00:07:14,754
¡Mi querido DeMarigny!
69
00:07:16,889 --> 00:07:19,892
No sabía que estabas buscando un semental.
70
00:07:19,925 --> 00:07:22,729
Siempre estoy buscando un semental joven.
71
00:07:23,530 --> 00:07:26,700
Mi querido Lázaro.
72
00:07:26,733 --> 00:07:30,837
(RISAS) Pues ya os lo cuento chicas, he pasado una tarde preciosa con vosotras,
73
00:07:30,871 --> 00:07:34,375
Y seguro que odiaría perderte ahora, pero se te acabó el tiempo.
74
00:07:34,408 --> 00:07:36,510
DeMARIGNY: ¡Hammond! ¡Hammon!
75
00:07:37,043 --> 00:07:38,311
¡Oh sí!
76
00:07:38,345 --> 00:07:40,381
¡Oh, DeMarigny, hola! ¿Cómo estás?
77
00:07:40,414 --> 00:07:42,984
Bonsoir, Hammond. ¿Cómo fue la venta?
78
00:07:43,017 --> 00:07:44,852
Ah, bien, bien.
79
00:07:44,886 --> 00:07:47,555
En menos de tres horas desaparecieron negros por valor de 30.000 dólares.
80
00:07:47,589 --> 00:07:48,823
HAMMOND: Y hay mucho más por venir.
81
00:07:48,856 --> 00:07:50,592
¡Fantástico!
82
00:07:50,625 --> 00:07:54,396
Escuche, ese babuino yanqui, Lincoln, consigue ser elegido y comienza una guerra.
83
00:07:54,429 --> 00:07:56,698
C'est impossible!
Oh, no, no, no, no.
84
00:07:56,731 --> 00:07:59,066
No es imposible en absoluto, mon petit.
85
00:07:59,100 --> 00:08:02,737
Todas las legislaturas del Sur están discutiendo seriamente la secesión.
86
00:08:02,770 --> 00:08:05,574
Bueno, ¡no nos vamos a preocupar por ese tipo de mierda de gallina!
87
00:08:05,608 --> 00:08:07,042
Ha!
88
00:08:07,075 --> 00:08:10,045
La abolición nunca echará raíces en estos lugares.
89
00:08:10,078 --> 00:08:11,246
Nunca.
90
00:08:18,120 --> 00:08:20,155
Adiós, Jack. ¡Mariana!
91
00:08:20,188 --> 00:08:23,291
Hammond. Tengo que hablar contigo sobre mi hija, Sophie.
92
00:08:23,325 --> 00:08:24,560
Ahora no, Hammond.
93
00:08:24,593 --> 00:08:27,230
¡Claro, ahora! ¿Por qué, qué pasa ahora?
94
00:08:29,733 --> 00:08:32,168
¿Podemos hacerlo mañana por la mañana?
95
00:08:32,201 --> 00:08:34,738
¡Ay! Mientras tanto, diviértete.
96
00:08:39,743 --> 00:08:42,178
¡Vaya, es una gran idea!
97
00:08:42,211 --> 00:08:44,981
¡Caballeros! ¡Caballeros!
98
00:08:45,014 --> 00:08:47,050
(La música se detiene)
99
00:08:47,083 --> 00:08:49,353
Cuando todas las pasiones se hayan agotado,
100
00:08:49,386 --> 00:08:51,656
y se han abrochado todos los botones, ¿eh?
101
00:08:51,689 --> 00:08:53,023
(TODOS ríen)
102
00:08:53,057 --> 00:08:56,561
Habrá un encuentro pugilístico, en el patio.
103
00:08:56,594 --> 00:08:58,062
(TODOS EXCLAMANDO EMOCIONADOS)
104
00:08:59,930 --> 00:09:01,231
(CHARLA INDISTINTA)
105
00:09:09,508 --> 00:09:11,443
No me importa, no puedes estar conmigo.
106
00:09:11,477 --> 00:09:13,311
Independientemente, ¿qué es...?
107
00:09:13,344 --> 00:09:15,481
(AMBOS GRITOS)
108
00:09:15,514 --> 00:09:17,849
¡Tienes fuego!
109
00:09:17,883 --> 00:09:20,318
DeMARIGNY: Bueno, vayan y diviértanse un rato, ¿eh?
110
00:09:20,351 --> 00:09:22,821
Pasaremos una velada maravillosa.
111
00:09:22,854 --> 00:09:24,155
(HABLANDO FRANCÉS)
112
00:09:24,189 --> 00:09:25,991
¡Pompeyo no viene!
113
00:09:27,358 --> 00:09:29,194
(HABLANDO FRANCÉS)
114
00:09:29,227 --> 00:09:33,866
Su dueño decidió no dejarlo pelear una semana antes de su combate en Baton Rouge.
115
00:09:33,900 --> 00:09:35,234
(MALDICIÓN EN FRANCÉS)
116
00:09:35,902 --> 00:09:38,037
Eso le costará la vida.
117
00:09:46,546 --> 00:09:49,582
¡Mon Dios! No dejaré que parezca un tonto.
118
00:09:49,616 --> 00:09:54,187
Invité a 30 de mis amigos aquí esta noche y les prometí pelea.
119
00:09:54,221 --> 00:09:56,423
Esa no es mi responsabilidad.
120
00:09:58,225 --> 00:10:00,994
Drum debe pelear con mi negro esta noche.
121
00:10:01,028 --> 00:10:02,763
Eso es imposible.
122
00:10:06,500 --> 00:10:08,001
(HABLANDO FRANCÉS)
123
00:10:09,537 --> 00:10:14,374
Si no haces lo que te pido, retiraré mi patrocinio de este lugar.
124
00:10:14,407 --> 00:10:16,811
Y todos mis amigos harán lo mismo.
125
00:10:16,845 --> 00:10:20,348
También puedo persuadir a los funcionarios de la ciudad para que te cierren.
126
00:10:21,282 --> 00:10:23,652
Me doy cuenta de que parece algo sencillo,
127
00:10:23,685 --> 00:10:26,454
pero cuando no me salgo con la mía, puedo ser despiadado.
128
00:10:26,487 --> 00:10:28,723
Te destruiré, Marianna.
129
00:10:33,061 --> 00:10:35,229
No me das opción.
130
00:10:38,834 --> 00:10:40,469
Absolutamente ninguno.
131
00:10:44,439 --> 00:10:45,675
Cherie.
132
00:10:55,551 --> 00:10:57,352
(CHARLA EMOCIONADA)
133
00:11:07,197 --> 00:11:09,833
Señores, señores!
134
00:11:09,866 --> 00:11:12,903
¿Hay alguien que todavía no haya hecho sus apuestas?
135
00:11:13,737 --> 00:11:15,205
MAN: No! No!
136
00:11:15,238 --> 00:11:17,240
¿No? ¡Bien!
137
00:11:17,273 --> 00:11:19,710
Entonces que comience la pelea.
138
00:11:19,743 --> 00:11:21,679
(TODOS ANIMANDO)
139
00:11:30,655 --> 00:11:34,525
Espero que tengas la cabeza dura, muchacho, ¡porque la vas a necesitar!
140
00:11:42,199 --> 00:11:44,036
(MULTITUD ACLAMANDO)
141
00:12:15,334 --> 00:12:19,205
¡De pie, pedazo de merde! ¡Luchar!
142
00:12:23,977 --> 00:12:25,712
¡Lucha, bastardo!
143
00:13:12,494 --> 00:13:16,198
No quiero pelear contigo. ¿Por qué quieres matarme?
144
00:13:16,232 --> 00:13:19,301
¡Si no peleo contigo, mi amo me matará!
145
00:13:20,269 --> 00:13:21,938
(MULTITUD ACLAMANDO)
146
00:13:25,507 --> 00:13:28,110
Tamborea, negro, nancy boy,
147
00:13:28,144 --> 00:13:31,347
¡Has estado viviendo demasiado tiempo con todas estas putas!
148
00:13:39,156 --> 00:13:41,491
(GRITANDO)
149
00:14:02,113 --> 00:14:03,882
(MULTITUD ACLAMANDO)
150
00:14:12,590 --> 00:14:14,692
(GRITANDO)
151
00:14:37,517 --> 00:14:39,786
¡Voilá tambor! ¡El vencedor!
152
00:14:39,820 --> 00:14:42,255
(MULTITUD ACLAMANDO)
153
00:14:49,262 --> 00:14:51,664
Espero que hayas matado al bastardo.
154
00:14:55,435 --> 00:14:59,006
Tambor, ¡estuviste maravilloso!
155
00:14:59,040 --> 00:15:03,010
¡Estás mostrando más vida en el suelo que en tus pies!
156
00:15:06,713 --> 00:15:09,316
¿Qué harás con él?
157
00:15:09,350 --> 00:15:11,853
Como no parece tener pelotas,
158
00:15:11,886 --> 00:15:14,321
No extrañará los que lleva puestos.
159
00:15:14,355 --> 00:15:16,457
¿Lo venderías?
160
00:15:16,490 --> 00:15:18,960
Merde, delato a ese bastardo.
161
00:15:18,993 --> 00:15:20,728
¿A la señora Mariana?
162
00:15:24,699 --> 00:15:25,968
(RISAS)
163
00:15:27,502 --> 00:15:29,771
Llévatelo, es tuyo.
164
00:15:29,804 --> 00:15:32,240
Por esa magnífica pelea, Drum,
165
00:15:34,442 --> 00:15:35,944
serás recompensado.
166
00:15:35,978 --> 00:15:38,746
Ya me has recompensado. ¿Blaise?
167
00:15:38,780 --> 00:15:42,952
Ese pedazo de merde no es ninguna recompensa. ¿Qué te gustaría, Tambor?
168
00:15:42,986 --> 00:15:44,487
¡Nombra cualquier cosa!
169
00:15:46,489 --> 00:15:47,891
Una mujer.
170
00:15:47,924 --> 00:15:49,425
¿Una mujer?
171
00:15:50,593 --> 00:15:51,961
Una mujer propia.
172
00:15:57,333 --> 00:15:58,968
(RISAS)
173
00:15:59,002 --> 00:16:00,703
(HABLANDO FRANCÉS)
174
00:16:02,171 --> 00:16:04,841
Tendrás tu deseo.
175
00:16:04,875 --> 00:16:08,645
Lazare, atrapa a ese vendedor de carne, Maspero.
176
00:16:08,678 --> 00:16:12,649
Dile que traiga sus mejores mozas y las haga desfilar.
177
00:16:14,684 --> 00:16:16,320
ante nuestro Tambor.
178
00:16:35,873 --> 00:16:37,442
¿Estás bien?
179
00:16:37,475 --> 00:16:38,709
(gruñidos)
180
00:16:45,450 --> 00:16:47,218
¿Tu nombre es Blaise?
181
00:16:51,057 --> 00:16:53,459
Soy tambor.
182
00:16:53,492 --> 00:16:57,363
Te quedarás en casa de Madame Marianna. Seremos amigos.
183
00:16:58,297 --> 00:16:59,531
¿Amigos?
184
00:17:01,167 --> 00:17:03,235
Casi me matas.
185
00:17:05,604 --> 00:17:07,739
¡Vamos, apresúrate! ¡Haz que se muevan!
186
00:17:07,773 --> 00:17:10,377
Estoy seguro de que Drum ya debe estar muy impaciente, ¿eh?
187
00:17:10,410 --> 00:17:12,946
HOMBRE: ¡Vamos, vamos, vamos! ¡Mover! ¡Mover! ¡Más rápido más rápido!
188
00:17:12,980 --> 00:17:14,881
Más rápido. Correr. HOMBRE: Continúe.
189
00:17:14,914 --> 00:17:18,785
¡Rápido rápido! ¡Vaya, vaya! ¡Tres bien! ¡Arriba arriba arriba!
190
00:17:20,220 --> 00:17:23,623
Vamos, Drum, uno de estos es tuyo para siempre.
191
00:17:24,091 --> 00:17:25,692
Elígela, ¿eh?
192
00:17:31,231 --> 00:17:33,667
Allez, Tambor. Eche un vistazo más de cerca.
193
00:17:34,302 --> 00:17:36,004
Siente la mercancía.
194
00:17:38,839 --> 00:17:40,474
(RISAS)
195
00:17:43,277 --> 00:17:47,881
Oh, ¿qué te pasa, Drum? ¿Eres tímido?
196
00:17:47,915 --> 00:17:52,086
Déjame ayudarte, ya que tengo mucha más experiencia en estos temas.
197
00:17:52,720 --> 00:17:54,723
Oh, no, no,
no, no, no!
198
00:17:54,756 --> 00:17:59,194
Me temo que esta pobre muchacha no es adecuada para ti.
199
00:17:59,228 --> 00:18:02,931
Ya que sus dos tetas no llenarían una de tus manos.
200
00:18:05,534 --> 00:18:09,371
DeMARIGNY: Date la vuelta. Estarse quieto. Muéstrame tu trasero.
201
00:18:11,373 --> 00:18:12,707
Bueno, yo...
202
00:18:13,842 --> 00:18:15,111
¡Oh!
203
00:18:16,012 --> 00:18:17,847
Muy interesante.
204
00:18:20,050 --> 00:18:21,051
No.
205
00:18:22,152 --> 00:18:23,686
¡Oh!
206
00:18:23,719 --> 00:18:25,888
(HABLANDO FRANCÉS)
207
00:18:25,921 --> 00:18:30,626
DeMARIGNY: Éste no sólo parece tener ánimos, sino que creo que tal vez
208
00:18:30,660 --> 00:18:34,764
La promesa de una fina funda para tu estoque, Drum.
209
00:18:36,766 --> 00:18:38,569
Tráela aquí. HOMBRE: Muévete.
210
00:18:38,602 --> 00:18:40,971
(GRITANDO) No. No. No.
211
00:18:41,004 --> 00:18:44,041
Nuestro Drum tiene otra pelea entre manos, ¿eh?
212
00:18:44,075 --> 00:18:48,112
(GRITANDO) ¡No! ¡No! ¡No!
213
00:18:48,145 --> 00:18:50,981
No no. ¿Por qué peleas conmigo, niña?
214
00:18:51,014 --> 00:18:55,119
Ningún negro va a violarme. Me criaron para un maestro blanco.
215
00:18:55,152 --> 00:18:58,089
Ningún hombre blanco podría amarte como yo lo haré.
216
00:19:00,192 --> 00:19:01,626
Quiero este.
217
00:19:04,062 --> 00:19:06,131
(HABLANDO FRANCÉS)
218
00:19:06,164 --> 00:19:08,500
Has hecho una espléndida elección.
219
00:19:17,875 --> 00:19:20,478
Mi amo me estaba salvando para su hijo.
220
00:19:20,512 --> 00:19:23,616
Pero mi maestro murió y el hijo nunca regresó.
221
00:19:28,354 --> 00:19:30,456
Así que nunca he tenido un hombre.
222
00:19:36,429 --> 00:19:38,264
Ahora tienes un hombre, Calinda.
223
00:19:39,132 --> 00:19:40,566
Hasta ahora.
224
00:19:43,103 --> 00:19:45,505
¿Te gusto más siendo virgen?
225
00:19:46,373 --> 00:19:49,709
Ése es el pensamiento del hombre blanco.
226
00:19:49,743 --> 00:19:53,847
Siempre temen que algo más grande y mejor haya estado allí antes que ellos.
227
00:20:45,033 --> 00:20:46,268
(Jadeos)
228
00:20:52,809 --> 00:20:56,913
Ahora, Drum, es hora de pagarme por mi generosidad.
229
00:20:56,946 --> 00:21:00,683
en brindarte a esta hermosa mujer para que la disfrutes como quieras.
230
00:21:02,051 --> 00:21:03,353
Me gustaría unirme a usted.
231
00:21:03,386 --> 00:21:04,887
Ella es mía.
232
00:21:04,921 --> 00:21:08,258
Tú mismo lo dijiste. Ella es sólo mía.
233
00:21:08,291 --> 00:21:11,529
No te preocupes. No quiero a tu mujer, Drum.
234
00:21:11,562 --> 00:21:13,864
Puedes tenerla toda para ti.
235
00:21:16,500 --> 00:21:17,868
Pero tu...
236
00:21:22,306 --> 00:21:24,107
Tu hermoso cuerpo.
237
00:21:27,144 --> 00:21:29,247
Bueno, eso me agradaría.
238
00:21:32,083 --> 00:21:33,918
Te encantará, Tambor.
239
00:21:35,620 --> 00:21:37,389
Ahora. ¡Te encantará!
240
00:21:39,358 --> 00:21:43,027
(GRITOS) ¡No! ¡Déjalo ser! Dejalo...
241
00:21:43,061 --> 00:21:44,896
Eres una perra negra. Te mataré.
242
00:21:44,929 --> 00:21:46,531
¡Dejala sola!
243
00:21:56,276 --> 00:22:00,012
Si fueras un hombre blanco, te mataría en un duelo.
244
00:22:00,045 --> 00:22:04,317
¡Pero sería demasiado rápido, demasiado fácil meterle una bala en el cerebro!
245
00:22:04,350 --> 00:22:07,687
Con un negro hay otras maneras.
246
00:22:07,720 --> 00:22:12,358
Maneras dolorosas que llevan mucho tiempo.
247
00:22:13,359 --> 00:22:15,094
Te lo aseguro, Tambor,
248
00:22:16,930 --> 00:22:18,765
no te gustará.
249
00:22:23,404 --> 00:22:24,838
(GOLPE LA PUERTA)
250
00:22:27,007 --> 00:22:28,942
¿Mariana?
251
00:22:28,975 --> 00:22:32,178
Quiero una puta residente en Falconhurst.
252
00:22:32,212 --> 00:22:35,416
Quiero que sea blanca, que hable bien y se vista bien.
253
00:22:35,449 --> 00:22:37,084
y no bebas.
254
00:22:37,785 --> 00:22:39,321
¿Quieres decir como una amante?
255
00:22:39,354 --> 00:22:41,556
No, quiero que ella dirija mi casa.
256
00:22:41,589 --> 00:22:44,191
y levanta a mi pequeña hija Sofía.
257
00:22:44,225 --> 00:22:48,330
Ella ha estado haciendo travesuras y volviéndose loca como es.
258
00:22:49,597 --> 00:22:52,367
Lo que parece querer, Hammond, es una esposa.
259
00:22:53,034 --> 00:22:54,302
(REÍR)
260
00:22:54,336 --> 00:22:57,004
No, no quiero ninguna esposa. Yo tenía dos.
261
00:22:58,807 --> 00:23:02,845
La primera, la madre de Sophie, oh, era una cosita bonita.
262
00:23:02,878 --> 00:23:04,913
Pero más malo que una serpiente arada.
263
00:23:04,947 --> 00:23:07,816
Y el segundo se fugó con un actor de melodrama.
264
00:23:07,850 --> 00:23:09,618
Por eso quiero una puta.
265
00:23:09,652 --> 00:23:13,489
Así que no pensaré que no lo es y luego descubriré que sí lo es.
266
00:23:13,522 --> 00:23:15,624
¿Quieres una puta para criar a tu hija?
267
00:23:15,658 --> 00:23:18,627
Bueno, sería mucho mejor que una de esas chicas de alta familia,
268
00:23:18,661 --> 00:23:21,297
que anda abriendo las piernas para sus hermanos y primos,
269
00:23:21,331 --> 00:23:23,367
cada cual todo.
270
00:23:23,400 --> 00:23:25,902
No, me imaginé que era una mujer que había estado prostituyéndose.
271
00:23:25,935 --> 00:23:29,406
No es probable que quiera que una chica joven haga lo mismo.
272
00:23:29,439 --> 00:23:31,508
Si entiendes lo que quiero decir.
273
00:23:32,809 --> 00:23:34,744
Veré lo que puedo hacer.
274
00:23:37,213 --> 00:23:39,683
¿Conoces a ese chico mandingo, Drum?
275
00:23:40,950 --> 00:23:43,320
Te daré 2.000 dólares por él.
276
00:23:43,354 --> 00:23:44,989
¿Para tambor?
277
00:23:45,022 --> 00:23:48,025
Lo llevaré de regreso a Falconhurst. Sería un buen lugar para él.
278
00:23:48,058 --> 00:23:50,160
No cultivamos algodón, sólo negros.
279
00:23:50,194 --> 00:23:53,898
Lo cuidaré bien y será criador.
280
00:23:53,931 --> 00:23:56,333
Simplemente no quiero venderlo, Hammond.
281
00:23:56,367 --> 00:23:59,537
$2,500? Piensa en eso.
282
00:24:25,997 --> 00:24:28,134
¿Raquel?
283
00:24:28,167 --> 00:24:32,204
He estado pensando en Drum. Qué buen hombre ha llegado a ser.
284
00:24:35,908 --> 00:24:38,445
Y eres tan buena madre para él.
285
00:24:40,413 --> 00:24:43,382
A veces olvido que alguna vez di a luz a Drum.
286
00:24:45,217 --> 00:24:47,854
Es la única persona que he amado.
287
00:24:49,557 --> 00:24:51,792
Excepto tú, Mariana.
288
00:24:51,825 --> 00:24:54,394
Y se parece mucho a su padre.
289
00:24:56,363 --> 00:24:58,599
Más guapo que su padre.
290
00:25:02,235 --> 00:25:04,772
Siempre lo has odiado. ¿Por qué, Raquel?
291
00:25:10,912 --> 00:25:12,914
Déjalo mentir.
292
00:25:12,947 --> 00:25:15,684
El pasado está tan muerto como Tamboura.
293
00:25:19,120 --> 00:25:21,122
Tienes razón, como siempre.
294
00:25:50,786 --> 00:25:53,456
Vamos, tambor. Ya salió el sol.
295
00:25:53,490 --> 00:25:56,459
Tú y yo haremos un poco de sparring. Podemos hacer esta mierda más tarde.
296
00:25:56,493 --> 00:25:58,361
No, tal vez alguien nos vea.
297
00:25:58,394 --> 00:26:02,432
No, esos blancos están todos desmayados. Estaban prostituyéndose, roncando y borrachos.
298
00:26:02,465 --> 00:26:03,567
Vamos, tienes mucho que aprender.
299
00:26:03,600 --> 00:26:05,636
Está bien. Está bien.
300
00:26:05,669 --> 00:26:06,770
Quiero que recuerdes lo que te mostré.
301
00:26:06,803 --> 00:26:09,339
Quiero que mantengas las manos en alto.
302
00:26:09,372 --> 00:26:11,975
Quiero que vayas por el corazón y la cabeza.
303
00:26:12,008 --> 00:26:14,511
¡Quiero que recuerdes eso! Ahora mírame, ¿vale?
304
00:26:14,545 --> 00:26:16,781
El corazón y la cabeza, ¿no?
305
00:26:19,717 --> 00:26:20,818
Corazón y cabeza. ¡Está bien!
306
00:26:20,852 --> 00:26:22,253
Bien, ahora inténtalo. Vamos.
307
00:26:22,286 --> 00:26:25,523
BLAISE: Corazón y cabeza. Bien. ¡Y no balancees, golpea!
308
00:26:25,557 --> 00:26:27,759
Corazón y cabeza. ¡Vamos! ¡Vamos!
309
00:26:27,792 --> 00:26:30,728
¡Eso es todo! ¡Eso es todo! Eso es hermoso, muchacho.
310
00:26:34,298 --> 00:26:37,536
Lo lamento. ¡Lo siento, Blaise! Lo lamento.
311
00:26:39,972 --> 00:26:43,776
Sí, yo también. Estás aprendiendo demasiado rápido.
312
00:26:47,279 --> 00:26:49,314
¡Muy bien, corazón y cabeza!
313
00:26:59,158 --> 00:27:04,631
¡Tambor! ¿Quieres dejar de pelear a puñetazos?
314
00:27:04,664 --> 00:27:08,702
Sabes que Madame Marianna no te quiere aquí peleando como un perro callejero.
315
00:27:08,735 --> 00:27:09,769
Si ella te atrapara, ¿qué haría...?
316
00:27:09,803 --> 00:27:11,571
Tengo que pelear, mamá.
317
00:27:13,339 --> 00:27:15,008
Quiero ser un luchador campeón.
318
00:27:15,041 --> 00:27:18,745
Lo que un hombre quiere y lo que obtiene no siempre es lo mismo.
319
00:27:18,778 --> 00:27:20,648
Especialmente un hombre negro.
320
00:27:22,583 --> 00:27:23,918
RAQUEL: En cuanto a ti, Blaise...
321
00:27:23,951 --> 00:27:27,387
Tal vez un hombre negro aún no sea libre como el viento.
322
00:27:27,421 --> 00:27:30,157
pero se le debería dar una oportunidad de luchar.
323
00:27:31,859 --> 00:27:33,994
Eso es hablar de látigo, hijo.
324
00:27:37,097 --> 00:27:38,365
Oh Madre.
325
00:28:02,758 --> 00:28:06,896
Quédate ahí, negro, a menos que quieras morir primero.
326
00:28:11,701 --> 00:28:17,539
En esa otra pelea, Drum, me temo que te subestimé.
327
00:28:17,573 --> 00:28:22,544
Así que esta vez te doy un oponente mucho más digno que Blaise.
328
00:28:22,578 --> 00:28:25,147
¡Permítanme presentarles a Babouin!
329
00:28:25,181 --> 00:28:28,852
Un campeón de ciertas habilidades desagradables,
330
00:28:29,486 --> 00:28:31,254
como estás a punto de aprender.
331
00:28:31,288 --> 00:28:34,892
Vas a pelear contra él con tus puños,
332
00:28:36,259 --> 00:28:38,696
él pelea con un cuchillo.
333
00:28:38,729 --> 00:28:42,299
Vamos, chico de prostíbulo. ¡Vamos, que te corten los huevos!
334
00:28:47,070 --> 00:28:49,841
Corta bien, ¿no? Afilado como una navaja.
335
00:29:40,026 --> 00:29:42,929
Ya basta de estos juegos previos. Sostenlo.
336
00:30:10,557 --> 00:30:12,626
Ahora el golpe de gracia.
337
00:30:16,164 --> 00:30:18,200
¡Para! ¡Para!
338
00:30:20,235 --> 00:30:21,269
(Jadeos)
339
00:30:30,478 --> 00:30:31,513
(GRITANDO)
340
00:30:44,727 --> 00:30:50,766
¡Tambor! ¡Tambor! ¡Tambor! ¡Tambor! ¡Si matas a un hombre blanco, te matarán!
341
00:30:51,801 --> 00:30:53,269
BLAISE: ¡Tambor!
342
00:30:55,638 --> 00:30:56,772
Tambor.
343
00:31:02,012 --> 00:31:03,513
Si crees que te queda mucho más tiempo de vida,
344
00:31:03,547 --> 00:31:06,183
Eres incluso un negro más tonto de lo que pensaba.
345
00:31:17,127 --> 00:31:18,262
¡Mamá!
346
00:31:22,901 --> 00:31:24,002
¡Mamá!
347
00:31:27,405 --> 00:31:28,673
¡Mariana!
348
00:31:35,513 --> 00:31:36,814
¡Mariana!
349
00:32:09,516 --> 00:32:12,319
No puedes quedarte más en Nueva Orleans.
350
00:32:13,320 --> 00:32:15,188
DeMarigny te matará.
351
00:32:15,222 --> 00:32:17,624
Debería ser arrestado y encarcelado.
352
00:32:17,657 --> 00:32:21,128
Pero sería la palabra de un hombre blanco contra un hombre negro.
353
00:32:21,161 --> 00:32:24,064
Eres un esclavo, Drum. Nunca olvides eso.
354
00:32:44,352 --> 00:32:45,920
(TOCAR LA PUERTA)
355
00:32:48,757 --> 00:32:49,992
Adelante.
356
00:32:53,128 --> 00:32:54,729
Señora.
357
00:32:54,763 --> 00:32:56,431
Ven aquí, a mí.
358
00:33:04,273 --> 00:33:06,075
Quítate la camisa.
359
00:33:31,034 --> 00:33:33,470
Esto pertenecía a tu padre.
360
00:33:33,504 --> 00:33:37,341
Creía que mientras lo usara, tendría la fuerza y el coraje del león.
361
00:33:37,374 --> 00:33:40,811
lo había tomado allá en África, hace muchos años.
362
00:33:41,812 --> 00:33:45,349
Mamá siempre se negó a hablar de mi padre.
363
00:33:45,382 --> 00:33:48,885
Tamboura era una hausa real. Un rey.
364
00:33:50,587 --> 00:33:53,424
Y el negro más guapo que he visto en mi vida.
365
00:34:01,766 --> 00:34:04,169
Me recuerdas mucho a él.
366
00:34:20,453 --> 00:34:24,690
Rachel estaba tan cerca de mí que a veces me siento como tu propia madre.
367
00:34:27,993 --> 00:34:31,530
Ve ahora. Quiero descansar.
368
00:34:47,681 --> 00:34:49,083
(CHARLA INDISTINTA)
369
00:34:49,116 --> 00:34:50,150
¿Crees? Sí.
370
00:34:50,184 --> 00:34:53,487
Bueno, eso espero. Señor ten piedad.
371
00:34:53,520 --> 00:34:55,989
Voy a exprimirlo aquí ahora.
372
00:34:57,457 --> 00:34:59,026
MUJERES: ¡Oh!
373
00:35:00,095 --> 00:35:02,430
HAMMOND: Todos esos rojos y uno negro.
374
00:35:04,499 --> 00:35:07,635
(MUJERES riendo)
375
00:35:07,668 --> 00:35:10,971
¡Hammon! Tengo buenas noticias para ti.
376
00:35:11,005 --> 00:35:13,408
¿Buenas noticias? Bueno, me vendrían bien algunas buenas noticias.
377
00:35:13,441 --> 00:35:16,611
Hoy no podría comprar un negro decente.
378
00:35:16,644 --> 00:35:19,013
He decidido venderte Drum.
379
00:35:19,046 --> 00:35:20,281
¡Bien!
380
00:35:20,315 --> 00:35:22,050
Sólo una condición.
381
00:35:24,386 --> 00:35:26,888
También compras a su amigo, Blaise.
382
00:35:26,922 --> 00:35:29,691
Bueno, eso estaría bien, si este Blaise es un chico fuerte,
383
00:35:29,725 --> 00:35:31,560
y tiene un semental en ciernes. Eso estaría bien.
384
00:35:31,593 --> 00:35:33,129
Por supuesto.
385
00:35:33,162 --> 00:35:35,397
También tiene una chica cercana.
386
00:35:35,431 --> 00:35:39,000
No quiero ningún apego. Lo estoy usando para reproducirse.
387
00:35:41,503 --> 00:35:43,640
Y encontré una mujer para ti.
388
00:35:44,707 --> 00:35:46,276
¿Acaso tú?
389
00:35:46,309 --> 00:35:49,946
Pero ella no es una puta. Espero que no estés decepcionado.
390
00:35:49,979 --> 00:35:51,948
Pues yo pediría una puta.
391
00:35:51,981 --> 00:35:54,417
Bueno, ella está contaminada.
392
00:35:56,586 --> 00:36:01,758
Es una joven de buena familia que fue indiscreta.
393
00:36:03,826 --> 00:36:07,298
Bueno, eso no es una puta. Pero tampoco es exactamente una dama.
394
00:36:07,331 --> 00:36:10,534
¿Te gustaría conocerla? Sí, señora, seguro que lo haría.
395
00:36:23,881 --> 00:36:25,516
Hammond.
396
00:36:25,549 --> 00:36:30,589
Señorita Augusta Chauvet. Hammond Maxwell, de la plantación Falconhurst.
397
00:36:31,523 --> 00:36:32,691
¡Señora!
398
00:36:34,193 --> 00:36:36,395
Quizás quieras hablar con ella un rato.
399
00:36:36,428 --> 00:36:39,831
No, nunca podría hablar con ninguna dama blanca.
400
00:36:40,432 --> 00:36:42,467
A ella le irá bien.
401
00:36:42,501 --> 00:36:44,669
¿Está seguro, señor Maxwell?
402
00:36:45,304 --> 00:36:47,005
Ah, sí, señora.
403
00:36:47,038 --> 00:36:48,508
No voy a estar pellizcándote y sintiéndote,
404
00:36:48,541 --> 00:36:50,310
como hago con mis mozas negras.
405
00:36:50,343 --> 00:36:52,512
No te voy a comprar para dormir ni para criar, ¿sabes?
406
00:36:52,545 --> 00:36:55,648
No me aceptará, Sr. Maxwell, me está contratando.
407
00:37:00,786 --> 00:37:03,122
Eres una mujer blanca, está bien.
408
00:37:10,464 --> 00:37:13,734
(Susurros) Volveré mañana a buscar a todos.
409
00:37:16,270 --> 00:37:18,372
Bueno, Gussie, ¿qué opinas?
410
00:37:18,405 --> 00:37:20,241
Oh, es mucho más guapo de lo que imaginaba.
411
00:37:20,274 --> 00:37:21,608
Y es rico.
412
00:37:21,642 --> 00:37:23,944
Pude lograr enamorarme de él.
413
00:37:23,977 --> 00:37:26,146
Y conviértete en la señora Hammond Maxwell.
414
00:37:26,179 --> 00:37:29,049
Bueno, ustedes serían mi primer huésped en casa.
415
00:37:47,034 --> 00:37:49,237
¿Por qué no puedo ir contigo?
416
00:37:50,705 --> 00:37:52,540
Porque el nuevo amo no te quiere.
417
00:37:52,574 --> 00:37:55,978
Huiré de donde estés tú.
418
00:37:56,011 --> 00:38:00,549
No puedes hacer eso. Sólo te encontrarían, te enviarían de regreso y te golpearían.
419
00:38:00,583 --> 00:38:03,386
Bueno, entonces les diré que me suicidaré.
420
00:38:04,787 --> 00:38:07,656
Sería mejor si nunca me eligieras esa noche.
421
00:38:08,591 --> 00:38:09,725
Tambor.
422
00:38:11,594 --> 00:38:13,862
¿Nunca nos volvemos a ver?
423
00:38:21,771 --> 00:38:23,473
Podría ser nunca.
424
00:38:29,279 --> 00:38:31,848
(LLORANDO) Tambor. No te vayas.
425
00:38:33,149 --> 00:38:34,518
Te amo.
426
00:38:35,885 --> 00:38:37,187
No te vayas.
427
00:38:39,524 --> 00:38:40,758
Por favor.
428
00:38:55,340 --> 00:38:57,107
Te amo Calinda.
429
00:38:59,745 --> 00:39:02,781
Pero tal vez los negros no deberían amar.
430
00:39:02,814 --> 00:39:06,752
Los blancos dicen que no podemos porque creen que somos animales.
431
00:39:06,785 --> 00:39:11,089
Drum, nunca estaremos durmiendo uno en brazos del otro.
432
00:39:11,122 --> 00:39:13,559
Nunca te abraces y beses.
433
00:39:13,592 --> 00:39:16,495
Nunca te veré al despertar por la mañana.
434
00:39:16,528 --> 00:39:17,629
(TOCAR LA PUERTA)
435
00:39:17,663 --> 00:39:19,365
MUJER: ¡Tambor! ¡El señor Maxwell te está esperando!
436
00:39:19,398 --> 00:39:20,699
¡No te vayas!
437
00:39:55,068 --> 00:39:56,970
(LLANTO)
438
00:40:04,144 --> 00:40:06,381
Entiendo que es hermoso ahí fuera.
439
00:40:06,415 --> 00:40:08,216
Oh, estoy tan emocionado.
440
00:40:08,249 --> 00:40:09,818
Ser feliz.
441
00:40:11,453 --> 00:40:12,687
¡Adiós!
442
00:40:14,689 --> 00:40:15,857
HAMMOND: Vas a estar muy feliz, muchacha.
443
00:40:15,890 --> 00:40:17,325
Sr. Maxwell.
444
00:40:17,959 --> 00:40:19,428
¡Señorita Augusta, señora!
445
00:40:19,461 --> 00:40:21,262
¿Quién es ese?
446
00:40:21,295 --> 00:40:22,931
Esta es Regina, señora.
447
00:40:22,964 --> 00:40:24,265
La compré para ti esta mañana.
448
00:40:24,298 --> 00:40:26,769
Pensé que sería una buena sirvienta para ti.
449
00:40:26,802 --> 00:40:29,038
Bueno, gracias, Sr. Maxwell.
450
00:40:30,272 --> 00:40:33,075
Menos, por supuesto, yo también la anhelo.
451
00:40:33,108 --> 00:40:35,210
Cosa que creo que ya hago.
452
00:40:37,413 --> 00:40:41,684
Regine, es mejor que te sientes en el otro vagón.
453
00:40:41,717 --> 00:40:45,287
¡Tambor! Ven aquí y mira si puedes conducir este vehículo.
454
00:41:12,149 --> 00:41:15,186
Si me obedeces, muchacho, nos llevaremos bien.
455
00:41:15,219 --> 00:41:17,121
Prefiero que te guste a que me odies.
456
00:41:17,154 --> 00:41:20,725
No hay nada que ver con un esclavo malhumorado excepto venderlo.
457
00:41:21,125 --> 00:41:22,994
Señor!
458
00:41:23,027 --> 00:41:27,031
HAMMOND: Por supuesto que tienes algo de sangre humana, no eres del todo negro.
459
00:41:27,064 --> 00:41:29,967
Y probablemente por eso me odiarás a veces.
460
00:41:30,001 --> 00:41:34,439
Pero eso está bien. Esa es solo tu parte humana saliendo a la luz.
461
00:41:34,473 --> 00:41:37,075
Sólo una cosa que no me gusta de ti, Drum.
462
00:41:37,109 --> 00:41:38,811
es que no hablas lo suficiente de negros.
463
00:41:38,844 --> 00:41:40,479
Hablas como un maestro de escuela.
464
00:41:40,513 --> 00:41:41,847
(REÍR)
465
00:41:43,381 --> 00:41:45,250
HAMMOND: No has tenido educación, ¿verdad?
466
00:41:45,283 --> 00:41:46,519
No, sir.
467
00:41:46,552 --> 00:41:48,220
Bueno, eso es bueno.
468
00:41:49,287 --> 00:41:51,456
Porque va contra la ley.
469
00:41:52,758 --> 00:41:54,694
¡Sí, señor!
470
00:41:54,728 --> 00:41:57,597
Tampoco puedo tener ninguna propiedad, ¿sabes por qué?
471
00:41:58,431 --> 00:42:00,600
Entonces como no puedo comprar mi libertad.
472
00:42:02,669 --> 00:42:05,304
¿Estás seguro de que no has tenido educación?
473
00:42:05,338 --> 00:42:06,573
No, sir.
474
00:42:08,875 --> 00:42:10,209
Cuando volvamos a Falconhurst,
475
00:42:10,243 --> 00:42:13,513
Verás si no puedes hablar más como mis otros negros.
476
00:42:13,547 --> 00:42:14,714
Seguir.
477
00:43:01,664 --> 00:43:04,701
Drum, Blaise y tú llevad el equipaje al pasillo.
478
00:43:04,734 --> 00:43:06,636
Que hermosa casa.
479
00:43:10,139 --> 00:43:14,176
HAMMOND: No puedo atribuirme el mérito, mi papá construyó esta casa hace muchos años.
480
00:43:14,210 --> 00:43:17,113
Pero sé que disfrutará su estancia aquí, señorita Augusta.
481
00:43:17,146 --> 00:43:19,782
Vamos con las bolsas por ahí, muchachos, ya está, vamos.
482
00:43:19,816 --> 00:43:21,652
¡Oh Dios mío!
483
00:43:21,685 --> 00:43:23,253
(HAMMOND SE RÍE)
484
00:43:23,286 --> 00:43:26,824
Ahora, no les hagas caso a esos dos viejos, Lucrecia Borgia.
485
00:43:26,857 --> 00:43:29,459
No valen ni un centavo de tus pensamientos.
486
00:43:30,460 --> 00:43:32,129
(REÍR)
487
00:43:32,162 --> 00:43:34,865
¡Oh, maestro Hammond!
488
00:43:34,898 --> 00:43:37,034
¿Cómo estás, Lucrecia Borgia?
489
00:43:38,468 --> 00:43:41,171
Oh, ahora no vayas a preguntar cómo está todo.
490
00:43:41,204 --> 00:43:43,274
Tengo que estar bien, mientras esté tambaleándome.
491
00:43:43,307 --> 00:43:48,947
Oh, lo sé. Lucrecia Borgia, ella es la señorita Augusta.
492
00:43:48,980 --> 00:43:52,316
Lucrecia Borgia ha estado conmigo toda la vida, desde que era un poco idiota.
493
00:43:52,350 --> 00:43:55,286
Ella me dio la leche para las tetas.
494
00:43:55,319 --> 00:43:57,989
Y anhelo que ustedes dos sean muy amigables.
495
00:43:58,022 --> 00:44:02,226
HAMMOND: Te compré el delantal más bonito.
496
00:44:02,260 --> 00:44:05,665
Es bueno estar en casa. ¡Esa comida en el Century Hotel fue simplemente horrible!
497
00:44:10,035 --> 00:44:11,103
¡Tambor!
498
00:44:12,604 --> 00:44:13,706
¡Tambor!
499
00:44:15,474 --> 00:44:18,577
¡Trae a tu amo! ¡Este lugar es una pocilga!
500
00:44:18,610 --> 00:44:20,212
Le dices. Le dices a tu maestro
501
00:44:20,245 --> 00:44:24,684
Absolutamente no me quedaré en esta casa a menos que la limpien y la arreglen.
502
00:44:24,717 --> 00:44:26,486
¡Ahora adelante, vete! ¡Conseguir!
503
00:44:31,892 --> 00:44:35,495
¿Sabes qué es lo mejor que puedes hacer cuando una mujer blanca se mete el pelo en el culo?
504
00:44:35,528 --> 00:44:36,763
Sólo apártate del camino.
505
00:44:36,797 --> 00:44:39,365
Y por eso no volveré hasta la cena.
506
00:44:39,399 --> 00:44:42,268
Así que ve y reúne algunos dólares y mozas, trapeadores y escobas,
507
00:44:42,302 --> 00:44:45,071
Llévalos allí y diles que hagan cualquier maldita cosa en el mundo.
508
00:44:45,105 --> 00:44:47,373
La señorita Augusta quiere que lo hagan.
509
00:44:47,407 --> 00:44:50,712
Y tú y Blaise ocupáis el cuarto encima de la cocina.
510
00:44:50,745 --> 00:44:55,216
Y te diré una cosa, diles que pongan a Regine en el dormitorio encima del mío.
511
00:44:58,619 --> 00:45:00,021
Eso los arreglará.
512
00:45:00,054 --> 00:45:03,858
¿Regine pone la habitación encima de la suya? ¿Con la escalera ahí?
513
00:45:03,891 --> 00:45:05,526
Supongo que ella será su camarera.
514
00:45:05,559 --> 00:45:08,029
¿Moza de la cama? ¡Moza de cama!
515
00:45:08,062 --> 00:45:10,465
¡Qué palabra tan vil, vil!
516
00:45:10,498 --> 00:45:13,468
¡Le consigues una escoba y la pones a trabajar!
517
00:45:21,409 --> 00:45:24,780
Regina. La señorita Augusta quiere que usted barra y limpie.
518
00:45:25,413 --> 00:45:26,414
(SOLORANDO)
519
00:45:28,183 --> 00:45:30,452
¿Qué te pasa, Regina?
520
00:45:37,293 --> 00:45:42,799
Drum, estuve en cinco lugares diferentes en los últimos dos años.
521
00:46:02,286 --> 00:46:05,655
Está bien. Muy bien. Gracias.
522
00:46:05,689 --> 00:46:08,225
¡Oh, digno mío! ¡Seguro que hay mucho polvo!
523
00:46:12,596 --> 00:46:14,965
¿Te estás metiendo entre todas esas pequeñas líneas?
524
00:46:23,708 --> 00:46:27,045
Esa señorita Augusta, una mujer muy eficiente.
525
00:46:27,078 --> 00:46:29,915
Dios mío, pero seguro que tiene lengua.
526
00:46:29,948 --> 00:46:31,582
¿Quiénes son, papá?
527
00:46:31,616 --> 00:46:36,955
¿A ellos? Tambor y Blaise. Serán nuestros nuevos sirvientes de la casa.
528
00:46:36,988 --> 00:46:38,524
Son chicos bastante negros.
529
00:46:38,557 --> 00:46:40,126
¿Puedo hacer que los azoten si se portan mal?
530
00:46:40,159 --> 00:46:43,229
Cierra el pico. Yo hago los azotes por aquí.
531
00:46:44,997 --> 00:46:48,000
Señorita Augusta, esta es mi hija Sophie.
532
00:46:48,034 --> 00:46:50,702
La señorita Augusta será como una mamá para ti.
533
00:46:50,736 --> 00:46:52,805
Lucrecia Borgia como mi mamá.
534
00:46:52,839 --> 00:46:56,475
Bueno, está bien entonces, seré como tu tía. Tía Augusta.
535
00:46:58,477 --> 00:47:01,614
Uh, no vas a hacer eso regularmente, ¿verdad?
536
00:47:01,648 --> 00:47:03,817
(SE ACLARA LA GARGANTA)
537
00:47:03,851 --> 00:47:07,320
Bueno, veo que has estado desordenando en la cocina.
538
00:47:08,956 --> 00:47:12,926
Esto seguro que no es una chica de cocina cocinando. Es muy bonito.
539
00:47:12,960 --> 00:47:16,796
Bueno, podría decir que tengo una clara tendencia hacia la perfección.
540
00:47:18,231 --> 00:47:21,069
AUGUSTA: Dado que está de tan buen humor, señor Maxwell,
541
00:47:21,102 --> 00:47:25,073
Me gustaría tener dos niñas más para trabajar en la casa.
542
00:47:25,106 --> 00:47:27,641
Edna y Phronia parecen muy competentes.
543
00:47:28,642 --> 00:47:30,078
(HAMMOND RÍE)
544
00:47:30,111 --> 00:47:33,447
Son demasiado jóvenes. No puedo tenerlos en casa con Blaise y Drum.
545
00:47:33,481 --> 00:47:36,084
No me gusta criarlos tan jóvenes.
546
00:47:37,585 --> 00:47:39,420
Sr. Maxwell.
547
00:47:39,453 --> 00:47:41,422
AUGUSTA: Sophie no debería oír esas cosas.
548
00:47:41,455 --> 00:47:45,961
Papá, ¿por qué no pones a Blaise con Balsam y le sacas algunos buenos tontos?
549
00:47:45,995 --> 00:47:49,364
Y Drum, dale a Elvira. Ella es una muchacha bonita.
550
00:47:49,398 --> 00:47:52,167
Y todo el mundo dice que está en celo.
551
00:47:52,201 --> 00:47:55,237
¡Sophie! Hay un regalo para ti en mi habitación.
552
00:47:55,270 --> 00:47:59,008
Está sobre la cómoda, envuelto. Ve a buscarlo.
553
00:47:59,041 --> 00:48:01,476
Aunque Sophie tiene 18 años,
554
00:48:01,510 --> 00:48:06,249
Hablando personalmente y como señora, encuentro intolerable esta charla.
555
00:48:06,282 --> 00:48:08,784
Bueno, señorita Augusta, simplemente no la conoce.
556
00:48:08,818 --> 00:48:12,322
con las jóvenes de por aquí en estas plantaciones.
557
00:48:12,355 --> 00:48:15,558
Verás, están jugando a las casitas con sus hermanos y sus primos.
558
00:48:15,591 --> 00:48:19,195
y sus amigos, desde el momento en que se les eriza el pelo.
559
00:48:19,229 --> 00:48:20,897
Excepto, por supuesto, mi hija Sophie.
560
00:48:20,931 --> 00:48:25,201
Sr. Maxwell, es usted grosero. Muy, muy crudo.
561
00:48:25,235 --> 00:48:26,803
Nunca dije que no lo fuera, señora.
562
00:48:26,837 --> 00:48:28,439
Bueno, una cosa que no toleraré
563
00:48:28,472 --> 00:48:32,043
Es el coito entre los esclavos dentro de la casa.
564
00:48:32,076 --> 00:48:35,980
¿Esperas que desperdicie a estos chicos sirviendo la mesa?
565
00:48:36,013 --> 00:48:39,050
Estos son chicos fuertes. Tenían fuertes anhelos.
566
00:48:39,083 --> 00:48:41,352
Su savia está aumentando.
567
00:48:41,385 --> 00:48:45,256
Ahora, si no les doy mozas, entonces irán tras las damas blancas.
568
00:48:45,289 --> 00:48:46,557
Y luego tengo que castrarlos.
569
00:48:46,590 --> 00:48:48,393
AUGUSTA: Heavens, no!
570
00:48:49,594 --> 00:48:50,895
Que se queden con sus mozas.
571
00:48:50,929 --> 00:48:53,932
Simplemente restrinja las relaciones sexuales a las habitaciones traseras sobre la cocina.
572
00:48:55,433 --> 00:48:57,936
¡Blaise! El bálsamo es tuyo.
573
00:48:57,970 --> 00:49:00,638
¡Tambor! Elvira es tuya.
574
00:49:00,672 --> 00:49:03,875
Y voy a regalar un nuevo y brillante dólar de plata.
575
00:49:03,908 --> 00:49:07,345
al primero de ustedes que deje embarazada a su muchacha.
576
00:49:07,379 --> 00:49:10,016
Gracias, Sr. Hammond.
577
00:49:10,049 --> 00:49:13,419
Drum, todavía no hablas lo suficiente de negros.
578
00:49:13,452 --> 00:49:16,589
¿Te oí decir "Señor" en lugar de "Mastah"?
579
00:49:17,556 --> 00:49:19,225
¡Sí, señor Maestro!
580
00:49:20,059 --> 00:49:21,927
(REÍR)
581
00:49:21,961 --> 00:49:23,162
Sería una broma.
582
00:49:23,196 --> 00:49:25,431
Nunca antes había oído un chiste de un negro.
583
00:49:25,464 --> 00:49:28,101
¡Vamos, sal de aquí! ¡Ponte a joder!
584
00:49:29,635 --> 00:49:31,237
HAMMOND: ¡Dios mío!
585
00:49:31,270 --> 00:49:35,375
¿Debe usted persistir en ser vulgar, señor Maxwell?
586
00:49:35,409 --> 00:49:39,346
Señorita Augusta, tiene que acostumbrarse a la idea de que un negro fornicando
587
00:49:39,379 --> 00:49:41,848
De eso se trata Falconhurst.
588
00:49:41,881 --> 00:49:45,185
Si mis negros dejan de fornicar, entonces dejaremos de comer.
589
00:49:46,686 --> 00:49:49,089
Dado que la conversación ha descendido a este nivel,
590
00:49:49,123 --> 00:49:53,894
Siento que puedo expresar mis sentimientos respecto a que te acuestes con Regine todas las noches.
591
00:49:55,130 --> 00:49:58,899
Bueno, no lo hago todas las noches. Es malo para mi hígado.
592
00:49:58,933 --> 00:50:01,536
No creo que debas hacerlo en absoluto.
593
00:50:04,139 --> 00:50:06,141
Ahora, señorita Augusta,
594
00:50:06,174 --> 00:50:10,278
No vas a empezar a entrometerte en mi poontang, ¿verdad?
595
00:50:15,784 --> 00:50:17,253
¡Buen día!
596
00:50:20,189 --> 00:50:22,391
Dios mío, qué hermoso día.
597
00:50:22,424 --> 00:50:24,393
HAMMOND: ¿Qué está pasando aquí?
598
00:50:24,426 --> 00:50:28,964
Sólo pensé en traerles un pequeño desayuno para ti y tu amada.
599
00:50:28,997 --> 00:50:30,299
¿Crees que esto será gracioso?
600
00:50:30,332 --> 00:50:33,602
No. Creo que ustedes dos probablemente tengan bastante hambre.
601
00:50:36,405 --> 00:50:37,607
¿Regina?
602
00:50:40,043 --> 00:50:43,680
No es correcto que una mujer blanca sirva a una muchacha negra.
603
00:50:43,713 --> 00:50:47,884
Y no es correcto que un hombre blanco haga el amor con una muchacha negra.
604
00:50:47,917 --> 00:50:52,155
Lo que hemos estado haciendo no es amor, señorita Augusta.
605
00:50:52,189 --> 00:50:53,990
HAMMOND: ¿Planeas hacer esto otra vez?
606
00:50:54,023 --> 00:50:55,458
¿Y por qué diablos no?
607
00:50:55,492 --> 00:50:58,061
Porque, si lo haces, no puedo tener ninguna camarera.
608
00:50:58,861 --> 00:51:00,831
Lo sé. Esa es la idea.
609
00:51:08,872 --> 00:51:12,410
Tienes que hacer que tu trasero suba y baje con el caballo.
610
00:51:14,512 --> 00:51:16,547
Espera ahí ahora. ¡Eso es bueno!
611
00:51:16,580 --> 00:51:20,084
Eso está bien, Drum, espera ahí. Espera, ¡vaya, caballo!
612
00:51:20,818 --> 00:51:23,155
Eso es realmente bueno.
613
00:51:23,188 --> 00:51:25,390
Anhelo que también me supervises, Drum.
614
00:51:25,424 --> 00:51:27,659
y quiero que tú des los azotes.
615
00:51:27,692 --> 00:51:30,729
Preferiría no hacer eso, Sr. Hammond.
616
00:51:30,762 --> 00:51:32,897
Vas a ser mi chico número uno. Vas a tener que hacer eso.
617
00:51:32,931 --> 00:51:35,300
Ahora, no me enfrentes ahora.
618
00:51:35,334 --> 00:51:38,036
El mejor negro que he tenido hizo eso y cometió ese error.
619
00:51:38,069 --> 00:51:41,039
También hizo otro y dejó que su pene lo metiera en problemas.
620
00:51:41,072 --> 00:51:43,376
No quiero que te pase algo así.
621
00:51:43,409 --> 00:51:47,780
Así que no salgas corriendo hacia donde te apunte el pene, ¿entiendes?
622
00:52:14,040 --> 00:52:18,179
¿Anhelas jugar conmigo? Conozco un buen juego.
623
00:52:20,714 --> 00:52:22,483
Aléjese de mí, señorita Sophie.
624
00:52:22,516 --> 00:52:26,821
Eres un niño bonito y vas a jugar conmigo.
625
00:52:26,854 --> 00:52:29,857
Blaise y los demás lo hacen, y tú también.
626
00:52:31,359 --> 00:52:33,428
Señorita Sophie, se lo diré a su padre.
627
00:52:33,461 --> 00:52:36,164
Si se lo dices, te desollará y te hará bilis vivo.
628
00:52:36,198 --> 00:52:38,933
Diré que me violaste y ya me violaste.
629
00:52:41,203 --> 00:52:42,604
¡Señorita Sofía!
630
00:52:51,347 --> 00:52:53,616
¿Está empezando contigo?
631
00:52:53,649 --> 00:52:57,220
No hay ningún niño en este lugar que no quiera huir cuando llega la señorita Sophie.
632
00:52:57,253 --> 00:53:00,223
Siempre desabotonándose los pantalones y jugando con ellos.
633
00:53:00,256 --> 00:53:01,957
¡La señorita Sophie es mala!
634
00:53:01,990 --> 00:53:03,426
¿Por qué nadie se lo dice al Sr. Hammond?
635
00:53:03,459 --> 00:53:04,760
¡Porque ella es blanca!
636
00:53:04,793 --> 00:53:07,463
Por qué ningún chico se atreve a contárselo a Mastah Hammond.
637
00:53:07,496 --> 00:53:09,232
Tienen miedo de que los mate.
638
00:53:09,265 --> 00:53:13,903
Quizás mate a Blaise. O peor aún, castrarlo.
639
00:53:20,744 --> 00:53:21,945
Blas.
640
00:53:24,013 --> 00:53:25,982
¿Has estado jugando con la señorita Sophie?
641
00:53:26,015 --> 00:53:28,418
¿Es eso lo que ella dice? Porque no sé a qué te refieres.
642
00:53:28,452 --> 00:53:30,019
Usted sabe lo que quiero decir.
643
00:53:30,053 --> 00:53:33,658
Dejándola desabrocharte los pantalones y jugar con tu serpiente.
644
00:53:33,691 --> 00:53:35,360
Ella miente y es un problema.
645
00:53:35,393 --> 00:53:37,795
Ella me sigue por todas partes con sus tetas pegadas a mi cara.
646
00:53:37,828 --> 00:53:39,930
Pero nunca la he tocado.
647
00:53:39,964 --> 00:53:42,567
O estás mintiendo tú o la señorita Sophie.
648
00:53:43,334 --> 00:53:44,935
Tambor.
649
00:53:44,969 --> 00:53:47,672
Si miro por el ojo de la cerradura, veo a la señorita Sophie al otro lado.
650
00:53:47,705 --> 00:53:49,840
mirándome fijamente.
651
00:53:49,874 --> 00:53:52,176
Ahora, ¿a quién le vas a creer, a esa perra o a mí?
652
00:53:55,247 --> 00:53:58,083
Sólo me aseguro, Blaise. Sólo para asegurarme.
653
00:54:14,366 --> 00:54:18,738
Bueno, Drum, desde que has estado supervisando, todo pinta bien.
654
00:54:20,607 --> 00:54:22,709
¡Muy bueno! ¡Estoy orgulloso de ti!
655
00:54:24,243 --> 00:54:25,912
¡Estoy muy orgulloso de ti!
656
00:54:57,311 --> 00:54:59,648
¿Por qué nunca juegas conmigo?
657
00:55:01,583 --> 00:55:04,319
Eres peor que el infierno.
658
00:55:04,353 --> 00:55:06,254
Consigues que maten a un negro, pase lo que pase.
659
00:55:06,287 --> 00:55:08,156
No quiero jugar contigo.
660
00:55:08,189 --> 00:55:12,193
Bueno, si no lo haces, le diré a mi papá que intentaste violarme.
661
00:55:23,573 --> 00:55:25,007
(LA PUERTA SE ABRE)
662
00:55:27,543 --> 00:55:29,845
¡Fuera de aquí, maldito negro!
663
00:55:32,815 --> 00:55:36,386
Escuche, señorita Sophie, usted juegue sus malditos juegos con los otros dólares.
664
00:55:36,419 --> 00:55:37,587
Blaise es mi amigo.
665
00:55:37,620 --> 00:55:39,655
Si tu papá se enterara, mataría a Blaise.
666
00:55:39,689 --> 00:55:41,824
¡Métete en tus malditos asuntos!
667
00:55:43,427 --> 00:55:45,295
Conseguir. ¡Acaba de obtener!
668
00:55:56,272 --> 00:55:59,843
Blas. ¿Qué diablos estabas haciendo?
669
00:55:59,876 --> 00:56:02,245
¿Me estás siguiendo, espiándome?
670
00:56:02,278 --> 00:56:04,347
Tenía miedo de que el señor Hammond pudiera encontrarla.
671
00:56:04,381 --> 00:56:06,384
Lo oíste hablar de esclavos locos.
672
00:56:06,418 --> 00:56:09,687
Y todavía no me crees, ¿crees que estoy mintiendo?
673
00:56:11,355 --> 00:56:14,659
Está claro que la señorita Sophie está persiguiendo tu mosca como un sapo cachondo.
674
00:56:14,692 --> 00:56:18,195
pero no estoy tan seguro de que no quieras que ella te alcance.
675
00:56:52,165 --> 00:56:54,200
(LOS CABALLOS CERCA)
676
00:57:02,742 --> 00:57:04,243
(gruñidos)
677
00:57:06,680 --> 00:57:07,914
¡Para!
678
00:57:18,459 --> 00:57:20,260
¡Tambor! ¡Blaise!
679
00:57:20,895 --> 00:57:22,597
LUCRECIA: ¡Basta!
680
00:57:23,263 --> 00:57:25,299
¡Ustedes dos, basta!
681
00:57:25,833 --> 00:57:27,401
¡Para! ¡Para!
682
00:57:27,434 --> 00:57:30,938
Mastah Hammond no tolera las peleas de esclavos.
683
00:57:30,971 --> 00:57:33,509
Mastah Hammond te golpea en carne viva, Blaise, ve esos moretones.
684
00:57:33,542 --> 00:57:36,144
Balsam, será mejor que lo mantengas fuera de la vista durante un par de días.
685
00:57:36,177 --> 00:57:38,446
¡Hasta que esos moretones sanen!
686
00:57:38,480 --> 00:57:40,215
Ahora, mírate, Drum.
687
00:57:40,248 --> 00:57:43,018
Por qué tienes mal ojo. ¡Mastah seguramente lo notará!
688
00:57:45,353 --> 00:57:46,955
Pensaré en algo.
689
00:57:59,435 --> 00:58:02,171
Seguro que tiene un cuerpo bonito, señorita Augusta.
690
00:58:08,077 --> 00:58:11,413
Señorita Augusta, ahora debo ir a Mastah Hammond.
691
00:58:12,515 --> 00:58:14,751
¿Regina? ¿Sí, señora?
692
00:58:14,784 --> 00:58:18,321
¿No preferirías estar con Drum en lugar del Sr. Maxwell?
693
00:58:31,268 --> 00:58:35,072
Aquí ahora. Camina un poquito por mí, Regine.
694
00:58:36,239 --> 00:58:38,242
Me gusta mirarte.
695
00:58:40,144 --> 00:58:42,781
Tienes una bonita figura, Regina.
696
00:58:42,814 --> 00:58:44,983
No tan bonita como la señorita Augusta.
697
00:58:45,016 --> 00:58:46,551
¿Eso es un hecho? Mmm-hmm.
698
00:58:47,485 --> 00:58:50,054
La señorita Augusta tiene una forma realmente bonita.
699
00:58:51,289 --> 00:58:52,624
¿Eso es así?
700
00:58:52,657 --> 00:58:56,060
Tenía la forma más bonita que jamás haya visto, blanca o negra.
701
00:58:56,094 --> 00:58:58,863
REGINE: Tiene una cintura diminuta.
702
00:58:59,799 --> 00:59:01,967
y un culo que va así.
703
00:59:02,768 --> 00:59:05,237
Piernas flacas. Tenía las piernas flacas.
704
00:59:05,705 --> 00:59:07,573
¿Eso es así?
705
00:59:07,607 --> 00:59:10,876
¡Y tetitas! Te gustan las tetas grandes, ¿no?
706
00:59:12,678 --> 00:59:15,380
¡Oh, sabes que me encantan las tetas grandes!
707
00:59:15,414 --> 00:59:17,182
¡Tiene grandes tetas!
708
00:59:17,917 --> 00:59:19,518
¿Ella hace?
709
00:59:19,551 --> 00:59:24,357
Bueno, no puedo decir nada debajo de toda esa ropa que lleva.
710
00:59:24,390 --> 00:59:28,094
Seguro que puede. Sólo hay que saber mirar.
711
00:59:33,667 --> 00:59:36,970
AUGUSTA: La vida social es muy importante.
712
00:59:37,003 --> 00:59:39,740
Bueno, ¿y si soy feliz sin mí?
713
00:59:39,773 --> 00:59:42,910
No tiene mucho sentido tener una buena casa si nadie viene a visitarla.
714
00:59:42,944 --> 00:59:45,079
Sr. Maxwell.
715
00:59:45,112 --> 00:59:48,683
¡Mujer! Siempre tuvieron que tener lo que ellos llaman una vida social.
716
00:59:54,321 --> 00:59:57,959
¿Por qué me mira de esa manera extraña, Sr. Maxwell?
717
01:00:01,595 --> 01:00:05,801
¡Papá! Drum tiene una marca en los ojos. ¿Y si ha estado peleando?
718
01:00:05,834 --> 01:00:09,471
¡Tambor! ¿De dónde sacaste ese hematoma en el ojo?
719
01:00:09,504 --> 01:00:11,940
Llevaba una escalera. Tropecé y me dio en el ojo.
720
01:00:11,974 --> 01:00:15,543
¿Usted miente? Sé cuando un negro miente. Tengo que.
721
01:00:15,577 --> 01:00:19,314
Un negro vive mintiendo. No quieres decírmelo. ¿Con quién has estado peleando?
722
01:00:19,347 --> 01:00:21,116
No he estado peleando, maestro.
723
01:00:21,149 --> 01:00:23,752
Otra cosa es que todavía no hablas lo suficientemente negro.
724
01:00:23,786 --> 01:00:26,154
Excepto el maestro.
725
01:00:26,188 --> 01:00:28,725
Ahora, saca cada uno de mis dólares frente a mi casa.
726
01:00:28,758 --> 01:00:32,595
Voy a descubrir con quién has estado peleando. Seguir.
727
01:00:50,614 --> 01:00:52,249
¿Dónde está Blaise?
728
01:00:55,853 --> 01:00:57,988
¿Dónde está Blaise?
729
01:00:59,156 --> 01:01:02,126
Ahora alguien aquí me va a decir dónde está Blaise.
730
01:01:07,097 --> 01:01:08,532
¿Dónde está?
731
01:01:09,399 --> 01:01:11,970
¿Dónde está? Te pregunté.
732
01:01:12,003 --> 01:01:13,438
En la cocina.
733
01:01:22,914 --> 01:01:25,717
HAMMOND: ¿Por qué pelean ustedes dos, muchachos?
734
01:01:27,618 --> 01:01:30,355
¿Por qué están enojados ustedes dos?
735
01:01:30,388 --> 01:01:34,060
No fue una pelea real, Maestro Hammond.
736
01:01:34,093 --> 01:01:37,964
Estábamos entrenando y entrenando como solíamos hacerlo en Nueva Orleans.
737
01:01:42,034 --> 01:01:44,070
¿Entrenas?
738
01:01:45,071 --> 01:01:47,840
Parece un encierro en su cara.
739
01:01:51,377 --> 01:01:55,849
¿A eso lo llamas sparring? Bueno, ¡yo lo llamo pelear!
740
01:01:55,883 --> 01:01:57,484
¿Quién lo empezó?
741
01:01:57,517 --> 01:01:59,252
¡Hice! Yo lo comencé.
742
01:02:00,888 --> 01:02:02,722
¡Y yo también lo volvería a hacer!
743
01:02:03,924 --> 01:02:06,393
Dos negros mentirosos.
744
01:02:16,170 --> 01:02:19,473
Dos negros peleando y yo no permito peleas.
745
01:02:21,910 --> 01:02:24,712
¡Cinco azotes para ti, Drum!
746
01:02:28,016 --> 01:02:31,485
Treinta para ti, Blaise. ¡Tú empezaste! Ahora, ponte a caminar.
747
01:02:53,943 --> 01:02:56,411
Ahora, Aníbal,
748
01:02:56,445 --> 01:02:58,047
¡ten cuidado!
749
01:02:58,080 --> 01:03:00,817
Simplemente golpéalos en la parte gorda de sus grupas.
750
01:03:00,851 --> 01:03:03,286
Y no les golpees en las aldabas.
751
01:03:12,095 --> 01:03:14,664
¡Ahora Blaise! ¡Ahora Blaise!
752
01:03:28,745 --> 01:03:31,916
¡Sal de aquí! ¡Conseguir!
753
01:03:44,997 --> 01:03:49,701
¡Que sean 30! ¡Que sean 30! ¡Que sean 30!
754
01:04:45,892 --> 01:04:48,028
¡Ese bastardo!
755
01:04:50,966 --> 01:04:52,767
A mí me dan 30 y a él cinco.
756
01:04:53,935 --> 01:04:56,437
¡Deja a Drum en paz!
757
01:04:56,471 --> 01:04:59,274
¡Él es el mejor amigo que jamás hayas tenido!
758
01:04:59,307 --> 01:05:02,010
¡Ese lameculos blanco no es amigo mío!
759
01:05:02,043 --> 01:05:04,879
Drum intentó mantener al mastah alejado de tu piel.
760
01:05:04,912 --> 01:05:07,682
Intentó evitar que te vendieran o algo peor.
761
01:05:07,715 --> 01:05:09,584
Ya nadie va a vender a Blaise.
762
01:05:09,617 --> 01:05:12,488
¡Oh, eso es parloteo de cementerio!
763
01:05:12,521 --> 01:05:17,326
Nací libre como cualquier hombre blanco y voy a hacerle frente.
764
01:05:17,359 --> 01:05:20,029
Me arrastraré hacia el norte en la primera oportunidad que tenga.
765
01:05:20,062 --> 01:05:21,830
¿Un fugitivo?
766
01:05:21,863 --> 01:05:25,901
Blaise, la patrulla de carreteras te atrapará con seguridad.
767
01:05:25,934 --> 01:05:27,003
Moriré en el intento.
768
01:05:27,036 --> 01:05:29,972
Te colgarán con los talones, a la altura de la copa de un árbol.
769
01:05:30,006 --> 01:05:32,942
¡Hasta que te balancees y te seques encadenado!
770
01:05:32,976 --> 01:05:36,613
O tal vez te corten la borla y se la den a los cerdos.
771
01:05:36,646 --> 01:05:40,717
O tal vez te vendan a ese pargo, Mastah Montgomery.
772
01:05:40,750 --> 01:05:42,085
¿Quién?
773
01:05:42,119 --> 01:05:46,689
¡El mismísimo Satán! Lo peor de los traficantes de esclavos.
774
01:05:46,723 --> 01:05:48,358
¡Al diablo con él!
775
01:05:49,559 --> 01:05:52,329
¡Tengo libertad en mi corazón y voy a aprovecharla!
776
01:06:02,640 --> 01:06:06,044
HAMMOND: ¡No te entretengas, Sophie! Come tu cena.
777
01:06:06,077 --> 01:06:11,382
Señorita Augusta, usted es perfecta, tal como dice que es.
778
01:06:11,415 --> 01:06:16,155
Desde que llegaste aquí, todo tiene mejor aspecto, incluida Sophie.
779
01:06:16,188 --> 01:06:18,057
No, no lo soy. ¡Sí, lo eres!
780
01:06:19,691 --> 01:06:21,393
Para alguien que no es exactamente una dama,
781
01:06:21,426 --> 01:06:23,862
Seguro que sabes cómo hacer de una casa un hogar.
782
01:06:26,765 --> 01:06:28,733
Ah, tambor.
783
01:06:28,767 --> 01:06:31,803
¡Drum, estoy pensando en darte Regine!
784
01:06:31,836 --> 01:06:34,773
Ahora, no estoy seguro, ¡pero tal vez!
785
01:06:34,806 --> 01:06:37,076
¿Cuánto tiempo crees que te tomaría embarazarla?
786
01:06:37,109 --> 01:06:42,082
¡No volveremos a hablar de eso mientras comemos!
787
01:06:42,115 --> 01:06:46,686
Vaya, señorita Augusta, supuse que le alegraría saberlo.
788
01:06:46,719 --> 01:06:49,855
Puedo conseguir que él y Regine sean un gran imbécil.
789
01:06:49,889 --> 01:06:54,094
Y si es un hombre, puedo conseguir 2.000 o 3.000 dólares por él en Nueva Orleans.
790
01:06:54,127 --> 01:06:59,366
Sr. Maxwell, tiene todo el derecho a administrar esta plantación como mejor le parezca.
791
01:06:59,400 --> 01:07:02,969
Pero me has puesto a cargo de la casa y te lo prohíbo,
792
01:07:03,003 --> 01:07:08,909
¡Prohibe hablar más de los sórdidos detalles de tu negocio en mi presencia!
793
01:07:08,942 --> 01:07:10,711
¡Siéntate!
794
01:07:15,015 --> 01:07:18,852
Sr. Maxwell, soy una mujer blanca, no negra.
795
01:07:18,885 --> 01:07:21,889
Y no te atrevas a usar ese tono de voz conmigo.
796
01:07:21,923 --> 01:07:25,927
Usaré cualquier maldito tono de voz que quiera.
797
01:07:25,960 --> 01:07:28,763
Y diré cualquier maldita cosa que quiera decir.
798
01:07:28,796 --> 01:07:31,833
¡Entonces se lo estarás diciendo a alguien más!
799
01:07:31,866 --> 01:07:35,337
Si me disculpan, me voy a mi habitación.
800
01:07:35,370 --> 01:07:38,106
¡Estoy haciendo las maletas y me voy!
801
01:07:38,140 --> 01:07:39,574
(GRITOS) ¡No te irás!
802
01:07:39,607 --> 01:07:42,577
¿Tiene intención de encadenarme al poste de la cama, Sr. Maxwell?
803
01:07:42,610 --> 01:07:43,979
Es hora de que aprendas algunos modales
804
01:07:44,012 --> 01:07:49,285
y te comportaste como un hombre blanco y no como un negro.
805
01:07:49,318 --> 01:07:51,287
¿A quién llamas negro?
806
01:07:51,320 --> 01:07:54,290
¡Te saqué de un prostíbulo y ni siquiera eres una puta!
807
01:07:56,058 --> 01:07:57,426
(LLANTO)
808
01:08:00,296 --> 01:08:02,765
Ah, déjala ir. Déjala ir al infierno.
809
01:08:04,768 --> 01:08:06,936
¡Come tu cena!
810
01:08:17,647 --> 01:08:19,283
(AUGUSTA LLORANDO)
811
01:08:21,451 --> 01:08:23,753
Lo siento, señorita Augusta.
812
01:08:26,924 --> 01:08:31,095
No sé nada sobre conversar con damas educadas.
813
01:08:33,798 --> 01:08:38,403
No sé nada de cultura. Soy un traficante de esclavos.
814
01:08:38,436 --> 01:08:39,604
Y por supuesto, los has visto.
815
01:08:39,637 --> 01:08:42,940
arrastrando su fila de desventuradas criaturas por el camino
816
01:08:42,973 --> 01:08:45,776
como un bagre en una cuerda.
817
01:08:45,810 --> 01:08:48,179
Bueno, eso es todo lo que soy y todo lo que se interpone entre mí.
818
01:08:48,213 --> 01:08:50,282
y esos son los tesoros de esta casa.
819
01:08:51,583 --> 01:08:53,585
¡La necesito, señorita Augusta!
820
01:08:58,257 --> 01:09:00,592
Sr. maxwell,
821
01:09:00,626 --> 01:09:05,096
Esa historia que te contó Marianna, eso era falso.
822
01:09:05,130 --> 01:09:07,599
Ella sintió que no aceptarías a una dama.
823
01:09:07,633 --> 01:09:10,035
La verdad es, Sr. Maxwell,
824
01:09:11,170 --> 01:09:13,273
¡Soy una mujer pura!
825
01:09:27,354 --> 01:09:30,857
¡Sophie! Tengo una maravillosa noticia para ti.
826
01:09:30,890 --> 01:09:33,461
Tu padre y yo nos vamos a casar.
827
01:09:33,494 --> 01:09:36,330
¡Ay, papá! ¡No te casarás con esa perra engreída!
828
01:09:36,364 --> 01:09:39,099
¡Cállate, niña!
829
01:09:39,132 --> 01:09:42,436
Mi querida Augusta, como puedes ver, mi hija necesita buenos modales.
830
01:09:42,470 --> 01:09:45,138
Bueno, ahora que voy a ser tu madrastra,
831
01:09:45,172 --> 01:09:49,443
Quiero que seas refinado y educado de la mejor manera posible.
832
01:09:49,477 --> 01:09:51,044
Tu padre y yo estamos de acuerdo en que deberías ser enviado.
833
01:09:51,078 --> 01:09:53,948
a la escuela de Miss Pentecostés para mujeres jóvenes en Mobile.
834
01:09:53,982 --> 01:09:55,550
¡Papá, no, no lo soy!
835
01:09:55,584 --> 01:09:57,319
¡Sí, lo eres!
836
01:09:57,352 --> 01:10:01,456
Hammond, creo que deberíamos planificar nuestra primera fiesta.
837
01:10:01,490 --> 01:10:03,725
AUGUSTA: Nuestra fiesta de compromiso. HAMMOND: Sí.
838
01:10:03,758 --> 01:10:07,862
AUGUSTA: Creo que deberíamos invitar a los Holcomb y al Dr. y la Sra. Redfield,
839
01:10:07,896 --> 01:10:09,831
y el Sr. y la Sra. Gassaway.
840
01:10:09,864 --> 01:10:11,666
¡Papá! Me envías lejos
841
01:10:11,700 --> 01:10:14,903
y te voy a decir algo que no te va a gustar.
842
01:10:15,838 --> 01:10:17,340
¿Qué?
843
01:10:17,373 --> 01:10:20,443
Uno de tus dólares ha estado jugando conmigo.
844
01:10:20,476 --> 01:10:23,279
¿OMS? ¿OMS? ¿OMS? ¿Quién es ese? ¿Quién es ese?
845
01:10:23,313 --> 01:10:24,714
¿Quién será?
846
01:10:24,747 --> 01:10:26,516
¡Blaise! ¡Era Blaise!
847
01:10:26,549 --> 01:10:29,619
¡Blaise! ¡Blaise!
848
01:10:32,254 --> 01:10:33,889
¡Vienes conmigo!
849
01:10:33,923 --> 01:10:36,959
HAMMOND: No voy a hablar de esto delante de la señorita Augusta.
850
01:10:36,992 --> 01:10:38,962
¡Me enteraré de esto de la A a la Z!
851
01:10:42,065 --> 01:10:43,634
Ahora, ¿qué hizo Blaise? ¡Nada, papá!
852
01:10:43,667 --> 01:10:45,268
¿Nada? ¡Solo estaba diciendo eso!
853
01:10:45,302 --> 01:10:46,670
¡No estabas diciendo eso simplemente!
854
01:10:46,703 --> 01:10:49,172
Sólo estaba diciendo eso para enojarte.
855
01:10:49,205 --> 01:10:52,743
Sophie, ¡te voy a poner patas arriba hasta que la mentira salga de tu boca!
856
01:10:52,776 --> 01:10:54,445
¡Ahora tu dímelo!
857
01:10:54,478 --> 01:10:56,313
¡Blaise quería que le desabrochara los pantalones!
858
01:10:56,347 --> 01:10:58,582
¿Acaso tú? No.
859
01:10:58,615 --> 01:11:00,352
¿Y que? ¿Y que?
860
01:11:00,385 --> 01:11:04,088
Bueno, entonces me dijo que cerrara los ojos y extendiera las manos.
861
01:11:04,121 --> 01:11:06,424
como esto.
862
01:11:07,124 --> 01:11:08,660
Seguir.
863
01:11:08,693 --> 01:11:12,797
Bueno, entonces puso algo en mis manos y me dijo que lo palpara y lo frote,
864
01:11:12,830 --> 01:11:14,298
y mantengo los ojos cerrados.
865
01:11:14,332 --> 01:11:18,135
Y luego me preguntó: "¿Cómo se siente?" Y yo digo: "Se siente bien".
866
01:11:18,169 --> 01:11:20,772
Y luego dijo, dice, me dice que abra los ojos.
867
01:11:20,805 --> 01:11:24,276
y los abrí y miré hacia abajo,
868
01:11:25,744 --> 01:11:29,848
¡y era cosa suya! ¡Estaba sosteniendo lo suyo, papá!
869
01:11:32,651 --> 01:11:34,152
(MASCULLEO)
870
01:11:34,186 --> 01:11:36,755
¿Cuánto tiempo lo aguantaste?
871
01:11:36,789 --> 01:11:38,891
¡Se me cayó enseguida, papá!
872
01:11:47,667 --> 01:11:49,235
¿Entonces que hiciste?
873
01:11:50,804 --> 01:11:52,806
Salí corriendo y me lavé las manos.
874
01:11:52,839 --> 01:11:55,709
Bueno, ¿por qué no te escapaste cuando empezó?
875
01:11:55,742 --> 01:11:58,211
¡Estaba demasiado asustado, papá!
876
01:12:03,116 --> 01:12:08,723
Sophie, me sentiría mucho mejor si estuvieras llorando.
877
01:12:08,756 --> 01:12:11,592
¡Lo soy, papá!
878
01:12:11,626 --> 01:12:13,127
(FALSA LLORO)
879
01:12:14,228 --> 01:12:17,865
Ahí, ahí, cariño. ¡No te preocupes!
880
01:12:17,898 --> 01:12:20,435
Sólo dos personas en este mundo sabrán sobre esto.
881
01:12:20,468 --> 01:12:22,369
pero tú y yo.
882
01:12:22,403 --> 01:12:24,739
¿Qué pasa con Blaise?
883
01:12:24,772 --> 01:12:26,942
¡Blaise va a estar muerto!
884
01:12:33,949 --> 01:12:36,752
Voy a tomar una decisión sobre ti.
885
01:12:36,785 --> 01:12:38,987
¡Tiempo en!
886
01:12:48,698 --> 01:12:52,001
¡Negro inteligente!
887
01:12:52,034 --> 01:12:55,472
Mírate bien y verás lo que te estás perdiendo.
888
01:12:55,505 --> 01:12:58,475
¡No puedo creer lo que estoy viendo!
889
01:12:58,508 --> 01:13:00,577
¡Vas a ir a la escuela más rápido que esa mierda de ganso!
890
01:13:00,610 --> 01:13:03,580
¡No, no voy a ir! ¡Sí lo eres, ahora!
891
01:13:22,566 --> 01:13:24,868
¡Buenas noches señor!
892
01:13:38,883 --> 01:13:40,552
Que adorable.
893
01:13:40,585 --> 01:13:42,521
Por aquí, por favor.
894
01:13:46,190 --> 01:13:47,692
Aquí dentro.
895
01:13:51,530 --> 01:13:53,431
Ah, buenas noches, señor.
896
01:13:53,464 --> 01:13:56,135
Ay, Clayton, Enriqueta. Dios mío,
897
01:13:56,168 --> 01:13:57,903
Estoy tan feliz de que todos pudieran venir esta noche.
898
01:13:57,937 --> 01:13:59,672
¡Felicitaciones, Hammond!
899
01:13:59,705 --> 01:14:01,807
Gracias.
900
01:14:39,981 --> 01:14:42,016
¡Augusta!
901
01:14:42,049 --> 01:14:43,384
¡Mariana!
902
01:14:43,417 --> 01:14:44,686
(AMBOS RISAS)
903
01:14:47,221 --> 01:14:51,358
Oh, estoy tan feliz de que pudieras venir.
904
01:14:51,392 --> 01:14:56,030
Hice el partido. No tardaste mucho, querida.
905
01:15:18,086 --> 01:15:19,788
¡Mariana! ¡Hammon!
906
01:15:19,822 --> 01:15:21,658
Cariño mío.
907
01:15:21,691 --> 01:15:23,392
¡Estás consiguiendo una mujer maravillosa!
908
01:15:23,426 --> 01:15:25,261
¡Sí, lo sé!
909
01:15:25,294 --> 01:15:27,496
Todo el mundo parece muy respetuoso.
910
01:15:27,530 --> 01:15:30,233
¿Debo ocultar que dirijo un prostíbulo?
911
01:15:30,266 --> 01:15:31,500
No seas travieso.
912
01:15:31,534 --> 01:15:34,503
No hay un solo hombre aquí que no haya estado en su establecimiento.
913
01:15:34,537 --> 01:15:36,906
¡Y no hay mujer que no se muera por una mirada!
914
01:15:39,008 --> 01:15:41,945
(HABLANDO FRANCÉS)
915
01:15:41,978 --> 01:15:45,249
Mon cher Bernard, estás actuando ridículo.
916
01:15:47,317 --> 01:15:50,120
No vuelvas a hablarme así nunca más.
917
01:15:56,526 --> 01:15:58,829
Oh Discúlpeme. ¡DeMarigny!
918
01:15:58,863 --> 01:16:02,767
¿Hola, mi amigo. Cómo estás? Muy lindo. ¿Mariana?
919
01:16:02,800 --> 01:16:07,572
¿Ah, chico? Bueno, un momento, ¿te apetece tomar una copa?
920
01:16:07,605 --> 01:16:11,910
Cuéntame qué está pasando en Nueva Orleans. No he estado allí desde hace bastante tiempo.
921
01:16:19,918 --> 01:16:24,155
HAMMOND: Los quieren baratos, así que para conseguirlos baratos, tienen que conseguirlos gratis.
922
01:16:25,623 --> 01:16:29,161
Hammond, tienes unos sementales muy bonitos.
923
01:16:29,195 --> 01:16:30,462
Como ese. ¿Está a la venta?
924
01:16:31,764 --> 01:16:33,933
No, no lo es. Pero tengo otros.
925
01:16:33,966 --> 01:16:35,401
Tengo uno del que estoy tratando de deshacerme.
926
01:16:35,434 --> 01:16:38,270
pero no se lo vendería a un amigo. Voy a colgarlo.
927
01:16:38,304 --> 01:16:39,906
Su nombre es Blaise.
928
01:16:39,939 --> 01:16:41,808
¿Blaise?
929
01:16:41,841 --> 01:16:43,743
¿Es ese el Blaise que tenía?
930
01:16:43,776 --> 01:16:47,079
¡Oh, no! No te voy a decir lo que hizo.
931
01:16:47,113 --> 01:16:48,849
Pero él ha estado haciendo el ridículo.
932
01:16:48,882 --> 01:16:51,418
y voy a hacer que lo cuelguen, o algo peor.
933
01:16:51,451 --> 01:16:55,255
No, no, no, no, no, un castigo peor que la muerte es la castración.
934
01:16:55,288 --> 01:16:58,258
DeMARIGNY: Matas a un negro y se acaba en unos momentos, ¿eh?
935
01:16:58,291 --> 01:17:00,127
Pero con la castración,
936
01:17:00,160 --> 01:17:04,597
El negro tiene que vivir sin pelotas el resto de su vida negra.
937
01:17:04,631 --> 01:17:06,633
(TODOS RISAS)
938
01:17:07,667 --> 01:17:09,569
Una vez que todos los negros de la casa fueron eliminados,
939
01:17:09,602 --> 01:17:12,273
Así que no hay machos corpulentos corriendo con los pantalones saltando.
940
01:17:12,306 --> 01:17:14,642
en presencia de damas blancas.
941
01:17:14,675 --> 01:17:16,377
¿Cómo se hace eso, doctor Redfield?
942
01:17:16,410 --> 01:17:17,879
Simple.
943
01:17:17,912 --> 01:17:21,449
Sólo agárralo por las pelotas con una mano.
944
01:17:21,482 --> 01:17:26,220
con una navaja afilada en la otra mano, ¡un golpe y está loco!
945
01:17:26,254 --> 01:17:28,957
(TODOS MURMUROS)
946
01:17:28,990 --> 01:17:30,691
(TINTINAJE DEL VIDRIO)
947
01:17:30,725 --> 01:17:32,995
Damas y caballeros.
948
01:17:36,966 --> 01:17:39,101
Me gustaría hacer un brindis.
949
01:17:42,805 --> 01:17:46,075
A la castración de todos los hombres.
950
01:17:48,010 --> 01:17:51,680
MARIANNA: No más madres, no más padres.
951
01:17:51,713 --> 01:17:55,718
¡Padres como nuestros queridos DeMarigny y Lazare!
952
01:17:58,054 --> 01:17:59,790
¡Saludos a todos!
953
01:18:10,433 --> 01:18:14,170
Señor... Maestro Hammond, hay un traficante de esclavos afuera que quiere hablar con usted.
954
01:18:14,204 --> 01:18:16,040
Dice que se llama Montgomery.
955
01:18:16,073 --> 01:18:17,574
Ese cerdo basura.
956
01:18:18,642 --> 01:18:21,278
Disculpen, damas y caballeros.
957
01:18:21,312 --> 01:18:26,083
Hay algunas personas que no saben lo suficiente como para no interferir en la vida social de un hombre.
958
01:18:27,451 --> 01:18:29,020
Buenas noches, señor Maxwell.
959
01:18:29,053 --> 01:18:31,522
¿Qué diablos quieres por aquí?
960
01:18:31,555 --> 01:18:33,724
Simplemente de paso,
961
01:18:33,757 --> 01:18:37,930
y preguntándome si tienes algún negro del que estés dispuesto a separarte.
962
01:18:37,963 --> 01:18:40,799
Tengo un chico del que no me importaría deshacerme.
963
01:18:40,833 --> 01:18:44,002
Pero ahora no voy a hacer ningún negocio, tengo una fiesta.
964
01:18:45,370 --> 01:18:47,172
Pon tu cama aquí en esta vieja casa.
965
01:18:47,205 --> 01:18:49,641
Todo estará bien, porque estamos llenos por dentro.
966
01:18:49,674 --> 01:18:51,576
Tomado amablemente.
967
01:18:56,581 --> 01:18:58,783
¿Estos buenos chicos o los de siempre?
968
01:18:58,817 --> 01:19:00,653
¡Todos estos son fugitivos!
969
01:19:02,588 --> 01:19:05,391
Bueno, no irá muy lejos.
970
01:19:05,424 --> 01:19:08,594
Tenía un pie un poco ligero, así que tuve que desjarretarlo.
971
01:19:08,627 --> 01:19:10,897
No tienes que preocuparte,
972
01:19:10,930 --> 01:19:15,601
Todos están encadenados con más fuerza que el culo de un toro en pleno vuelo.
973
01:19:15,634 --> 01:19:17,803
Bueno, ponlos ahí en el granero.
974
01:19:17,837 --> 01:19:20,673
Pero asegúrate de que estén conectados a la pared.
975
01:19:20,706 --> 01:19:23,810
Porque no me gusta la apariencia de ninguno de ellos.
976
01:19:23,844 --> 01:19:26,947
No las compré porque eran margaritas.
977
01:19:29,216 --> 01:19:33,053
Muy bien, llevemos este ganado al granero.
978
01:19:38,025 --> 01:19:41,228
HOMBRE: Levántenlos. Vamos.
979
01:19:44,499 --> 01:19:49,037
Si quieres dormir, muchacho, mete tu trasero en ese granero.
980
01:19:58,980 --> 01:20:01,549
MONTGOMERY: Entrad, niños.
981
01:20:01,582 --> 01:20:03,551
(GIMIENDO)
982
01:20:06,989 --> 01:20:09,091
(GRITOS DE DOLOR)
983
01:20:09,125 --> 01:20:10,859
MONTGOMERY: ¡Bueno, muévete!
984
01:20:10,893 --> 01:20:13,095
Bueno, ¡crees que estabas cansado!
985
01:20:13,129 --> 01:20:16,032
Cuanto más rápido entres aquí, más rápido descansarás.
986
01:20:16,065 --> 01:20:18,000
MONTGOMERY: Muévete, negro.
987
01:20:18,034 --> 01:20:20,669
¡Muévete cuando te lo diga!
988
01:20:20,702 --> 01:20:23,639
Encadenalos a la pared.
989
01:20:23,672 --> 01:20:25,174
MONTGOMERY: ¡No los mimes!
990
01:20:25,207 --> 01:20:26,977
Cuanto más fuerte los encadene, menos probable será que
991
01:20:27,010 --> 01:20:29,012
tropezar y hacerse daño.
992
01:20:36,353 --> 01:20:39,256
Bueno, tal vez irás conmigo mañana.
993
01:20:47,965 --> 01:20:50,134
¿Quién diablos es él?
994
01:20:51,135 --> 01:20:53,537
Ese es Mastah Zeke Montgomery.
995
01:20:53,571 --> 01:20:56,740
El traficante de demonios hijo de puta más malo de toda Luisiana.
996
01:20:56,774 --> 01:20:58,409
Compra corredores y engreídos
997
01:20:58,442 --> 01:21:03,681
y los vende a los plantadores duros donde tienes suerte si vives un año.
998
01:21:15,027 --> 01:21:17,696
¡Blaise! ¡Blaise!
999
01:21:20,465 --> 01:21:22,434
¿Qué quieres, soplón blanco lamido?
1000
01:21:22,467 --> 01:21:24,503
¡Maldita sea, no fui yo, fue Sophie!
1001
01:21:24,536 --> 01:21:25,971
¿Cuántas veces tengo que decirte eso?
1002
01:21:26,005 --> 01:21:28,940
¡Hasta que los culos blancos empiecen a cagar mierda blanca!
1003
01:21:28,974 --> 01:21:31,710
El maestro Hammond dice que te va a castrar.
1004
01:21:36,049 --> 01:21:38,918
Entonces será mejor que rompas estas cadenas.
1005
01:21:38,951 --> 01:21:40,853
Anhelo ser libre.
1006
01:21:40,886 --> 01:21:44,124
Nunca te dejarán ser libre porque eres negro.
1007
01:21:44,157 --> 01:21:47,693
El negro no es el color de la libertad y el blanco tampoco lo es.
1008
01:21:47,727 --> 01:21:49,729
¡La sangre es el color de la libertad!
1009
01:21:56,103 --> 01:21:58,005
Te soltaré.
1010
01:22:04,111 --> 01:22:07,981
Buenas noches, señores, señoras.
1011
01:22:08,582 --> 01:22:11,252
TODOS: Buenas noches.
1012
01:22:11,285 --> 01:22:14,321
Es maravilloso verte asentado y feliz.
1013
01:22:14,355 --> 01:22:16,891
Buenas noches. Buenas noches.
1014
01:22:17,859 --> 01:22:19,894
Te veré en el desayuno.
1015
01:22:48,691 --> 01:22:49,858
(Golpeando)
1016
01:22:49,892 --> 01:22:51,160
(gruñidos)
1017
01:22:54,463 --> 01:22:56,065
(Cadenas traqueteando)
1018
01:23:04,441 --> 01:23:06,910
¿Alguno de ustedes quiere quedar libre?
1019
01:23:09,346 --> 01:23:11,415
El primer eslabón será el único que se rompa,
1020
01:23:11,448 --> 01:23:13,650
No quiero que haya cadenas resonando detrás de nosotros.
1021
01:23:13,683 --> 01:23:15,485
ESCLAVO: ¡Aun así nos atraparán! BLAISE: ¡No, no lo son!
1022
01:23:15,519 --> 01:23:17,321
Lo arreglamos para que no puedan seguirnos.
1023
01:23:17,354 --> 01:23:20,624
Este hombre puede pasar por un hombre blanco, un traficante de esclavos.
1024
01:23:20,657 --> 01:23:23,261
Y seremos su ganado caminando detrás de su carreta.
1025
01:23:23,294 --> 01:23:25,363
ESCLAVO: Mastah Montgomery les dirá a la patrulla de carreteras.
1026
01:23:25,396 --> 01:23:29,400
Ven mañana por la mañana, no habrá ningún Mastah Montgomery ni Mastah Hammond.
1027
01:23:29,434 --> 01:23:33,338
Los mataremos a ellos y a todos los demás, incluidos los negros de la casa.
1028
01:23:33,371 --> 01:23:36,441
Estaremos en el norte antes de que alguien se entere.
1029
01:23:42,580 --> 01:23:44,550
¡Si tenemos suerte!
1030
01:23:45,684 --> 01:23:47,319
Bien,
1031
01:23:47,353 --> 01:23:51,523
Ha sido una velada encantadora y tiene que llegar a su fin.
1032
01:23:51,557 --> 01:23:53,992
Me voy a retirar.
1033
01:23:54,025 --> 01:23:57,263
Pensé que nos levantaríamos temprano y tomaríamos un buen desayuno.
1034
01:23:57,296 --> 01:24:01,667
Lucrecia Borgia es probablemente la mejor cocinera de toda esta zona.
1035
01:24:05,938 --> 01:24:07,874
Tambor,
1036
01:24:07,907 --> 01:24:10,477
ahora que voy a ser dueña de esta casa,
1037
01:24:10,510 --> 01:24:14,013
El señor Maxwell ya no será una moza.
1038
01:24:20,553 --> 01:24:22,755
(Cruñido metálico)
1039
01:24:49,083 --> 01:24:52,354
BLAISE: (Susurrando) Primero mata a los negros de Montgomery.
1040
01:24:53,322 --> 01:24:54,756
(gruñidos)
1041
01:25:23,853 --> 01:25:26,456
¿Qué queréis, negros?
1042
01:25:26,489 --> 01:25:28,123
¡Ahora saquen sus traseros negros de aquí! ¡Conseguir!
1043
01:25:28,157 --> 01:25:29,559
(CAÑONAZO)
1044
01:25:29,592 --> 01:25:34,298
No vas a romper más cabezas de negros, hombre blanco.
1045
01:25:34,331 --> 01:25:36,032
(ROTURA DE VIDRIO)
1046
01:25:48,445 --> 01:25:50,381
(FUEGO CRACKANDO)
1047
01:25:50,414 --> 01:25:53,183
¡Tambor, tambor! Tambor, mira!
1048
01:26:09,901 --> 01:26:11,269
¡Maestro!
1049
01:26:11,303 --> 01:26:12,337
(GOLPEANDO LA PUERTA)
1050
01:26:12,370 --> 01:26:13,638
¿Qué?
1051
01:26:13,671 --> 01:26:16,975
¡Maestro Hammond! ¡Hay un incendio!
1052
01:26:17,743 --> 01:26:19,678
¡Oh maldita sea!
1053
01:26:19,712 --> 01:26:22,915
¡Pues corre, muchacho, despierta a los demás!
1054
01:26:23,449 --> 01:26:25,284
(GOLPEANDO LA PUERTA)
1055
01:26:25,318 --> 01:26:27,453
TAMBOR: ¡Hay un incendio!
1056
01:26:31,790 --> 01:26:36,795
¡Sirvientes de la casa, tomen baldes, tomen teteras, llénenlas de agua!
1057
01:26:36,829 --> 01:26:38,632
¡Moja unos sacos!
1058
01:26:38,665 --> 01:26:41,468
Si el fuego se propaga, ¡habrá un infierno que pagar! ¡Ahora, ve!
1059
01:26:41,501 --> 01:26:43,537
¡Ahora llévate bien, vete! ¡Conseguir!
1060
01:26:43,570 --> 01:26:44,671
(GOLPEANDO LA PUERTA)
1061
01:26:44,704 --> 01:26:46,540
Drum, ve a ver quién es.
1062
01:26:49,008 --> 01:26:50,544
¿Dónde está el maestro Hammond? ¿Dónde está el maestro Hammond?
1063
01:26:50,577 --> 01:26:51,845
¡Sabemos del incendio!
1064
01:26:51,878 --> 01:26:53,580
¡No es el fuego! ¡No es el fuego! ¿Dónde está Mastah Hammond?
1065
01:26:53,613 --> 01:26:55,949
LUCRECIA: ¿Dónde está el maestro Hammond? ¿Lucrecia Borgia?
1066
01:26:55,982 --> 01:26:57,917
¡Oh, Mastah Hammond, vienen a matarte!
1067
01:26:57,951 --> 01:26:59,486
¿Qué? ¡Ya vienen, Mastah Hammond!
1068
01:26:59,520 --> 01:27:00,988
¿Quién es? ¿Quién es? ¡Lucy lo ve, lo veo!
1069
01:27:01,021 --> 01:27:02,657
¡Ya vienen, ya vienen!
1070
01:27:02,690 --> 01:27:04,925
¡Todos esos negros vienen! ¡Todos esos negros que vinieron anoche!
1071
01:27:04,959 --> 01:27:06,661
¡Y Blaise! ¡Se sueltan!
1072
01:27:06,694 --> 01:27:10,331
¡Tienen barras, horcas y hoces y ya vienen!
1073
01:27:10,365 --> 01:27:12,933
Gassaway, hay dos caballos ensillados en el establo.
1074
01:27:12,967 --> 01:27:15,370
¡Llévalos, llévalos hasta la plantación Whitcomb y trae ayuda!
1075
01:27:15,403 --> 01:27:17,405
¡Y una patrulla en el camino, si puedes encontrarlas!
1076
01:27:17,438 --> 01:27:19,073
Drum, saca a esos chicos de la cocina.
1077
01:27:19,106 --> 01:27:22,378
¡Empieza a empacar esos muebles contra las ventanas, las puertas y todo! Seguir.
1078
01:27:22,411 --> 01:27:25,347
Ahora, señoras, no tiene sentido asustarse, todas ustedes también ayudarán.
1079
01:27:25,381 --> 01:27:29,184
Así que adelante, haz lo que puedas. ¡Chicos, entren aquí!
1080
01:27:29,217 --> 01:27:32,554
Estos armarios están llenos de armas. Toma todo lo que puedas manejar.
1081
01:27:32,588 --> 01:27:36,057
No queremos perder el tiempo recargando. Aquí. Aquí.
1082
01:27:36,091 --> 01:27:40,696
Tenemos suficiente aquí. Tenemos escopetas aquí. ¡Hay mucho aquí! ¡Toma todo eso!
1083
01:27:41,830 --> 01:27:43,400
(RELINCHOS)
1084
01:28:27,111 --> 01:28:28,447
(ROTURA DE VIDRIO)
1085
01:28:28,480 --> 01:28:30,348
(MUJERES GRITANDO)
1086
01:28:38,757 --> 01:28:40,291
¡Están armados!
1087
01:28:58,778 --> 01:29:02,582
BLAISE: ¡Vuelve! ¡Todos regresen!
1088
01:29:06,986 --> 01:29:09,021
(CLAMANDO)
1089
01:29:17,531 --> 01:29:18,999
Tenemos que hacerlo de manera diferente.
1090
01:29:19,032 --> 01:29:20,634
Tienen armas, disparan.
1091
01:29:20,667 --> 01:29:23,069
Tenemos que quemar la casa y matarlos si salen corriendo.
1092
01:29:23,103 --> 01:29:25,872
Quémalos. Vuelve al granero y trae troncos encendidos y antorchas.
1093
01:29:25,906 --> 01:29:27,674
Vamos, muévete.
1094
01:29:27,708 --> 01:29:30,376
Se armaron. ¡Tienen armas!
1095
01:29:30,410 --> 01:29:33,781
¡Tráeme agua, tráeme trapos! ¡Apurarse!
1096
01:29:33,815 --> 01:29:36,718
Si meten una antorcha aquí, ¡quedaremos atrapados! ¡Debemos acusarlos!
1097
01:29:36,751 --> 01:29:38,886
Will, consigue la pólvora y la inyección, muchacho, ¡ve a buscarlos!
1098
01:29:38,920 --> 01:29:40,454
Sr. Hammond, hay otra manera.
1099
01:29:40,488 --> 01:29:42,724
No hay otra manera.
1100
01:29:42,757 --> 01:29:44,425
Habla con ellos, Mastah Hammond. Sal y habla con ellos.
1101
01:29:44,458 --> 01:29:47,428
¡No voy a hablar con ningún negro salvaje de lana negra!
1102
01:29:47,461 --> 01:29:48,896
Esas personas son tus amigos, Mastah Hammond.
1103
01:29:48,930 --> 01:29:50,532
¿Los quieres vivos o muertos?
1104
01:29:50,565 --> 01:29:54,903
Dile a Blaise que si se dan por vencidos, no los matarán.
1105
01:29:54,937 --> 01:29:56,739
No soy el único que tiene que tomar la decisión.
1106
01:29:56,772 --> 01:29:58,507
La ley tiene algo que decir al respecto.
1107
01:29:58,541 --> 01:30:00,676
Entonces déjame salir y hablar con ellos.
1108
01:30:00,709 --> 01:30:02,177
Tal vez.
1109
01:30:02,210 --> 01:30:07,215
¡Hammon! ¿No estás pensando seriamente en negociar con los negros?
1110
01:30:07,249 --> 01:30:11,119
¿Quieres que te maten unos negros? ¿Eh?
1111
01:30:13,188 --> 01:30:17,026
¡Oh, muy bien, déjalo!
1112
01:30:17,060 --> 01:30:20,329
Continúa, muchacho. Anda, haz lo que puedas.
1113
01:30:35,178 --> 01:30:37,581
¡Blaise!
1114
01:30:37,614 --> 01:30:38,949
¡Blaise!
1115
01:30:38,983 --> 01:30:41,652
DRUM: Quiero hablar contigo y no estoy armado.
1116
01:30:43,453 --> 01:30:45,355
¿Qué deseas?
1117
01:30:48,525 --> 01:30:51,395
¡Tienes que escucharme, Blaise!
1118
01:30:51,428 --> 01:30:54,031
Estás en desventaja y vienen más hombres blancos.
1119
01:30:54,064 --> 01:30:55,933
No viene nadie.
1120
01:30:55,966 --> 01:30:58,135
¡Vamos a matar a todos en esa casa!
1121
01:30:58,168 --> 01:31:01,272
Incluso podemos meter un poco de carne negra en algunas de esas mujeres blancas.
1122
01:31:01,306 --> 01:31:04,610
¡Tienes que usar la cabeza! ¡Escúchame!
1123
01:31:11,216 --> 01:31:13,585
No estoy escuchando nada.
1124
01:31:15,854 --> 01:31:18,523
¡El maestro Hammond promete que si te rindes, no te matarán!
1125
01:31:18,556 --> 01:31:20,592
¿Crees en la palabra de un hombre blanco mentiroso y asesino?
1126
01:31:20,626 --> 01:31:22,294
Creo en el maestro Hammond.
1127
01:31:22,328 --> 01:31:24,731
¿Le crees?
1128
01:31:24,764 --> 01:31:27,033
Toman a nuestros hombres y los convierten en perros buenos y fieles.
1129
01:31:27,066 --> 01:31:28,835
¡Feliz de comer las sobras de un hombre blanco!
1130
01:31:28,868 --> 01:31:31,037
Para decirnos qué mozas se divierten como los caballos.
1131
01:31:31,070 --> 01:31:33,072
Venden a nuestros hijos y luego les lamemos las manos.
1132
01:31:33,105 --> 01:31:34,540
¡Usa tu cabeza, Blaise!
1133
01:31:34,573 --> 01:31:37,610
¡Os colgarán a todos cuando os atrapen! ¡Después de que te vuelvan loco primero!
1134
01:31:37,644 --> 01:31:39,411
(BALAZOS)
1135
01:31:40,680 --> 01:31:42,248
(MUJERES GRITAN)
1136
01:31:44,517 --> 01:31:48,622
¡Maldito tonto!
1137
01:32:18,419 --> 01:32:20,321
¡Le dejaste disparar! ¡No, no lo hice!
1138
01:32:20,354 --> 01:32:22,023
¡Me dejaste salir para que pudieran dispararle a Blaise!
1139
01:32:22,056 --> 01:32:23,491
HAMMOND: ¡No, no lo hice!
1140
01:32:23,524 --> 01:32:24,893
Una de esas balas era para ti, Drum.
1141
01:32:24,926 --> 01:32:27,763
Tenemos una vieja cuenta que saldar, ¿no es así?
1142
01:32:28,664 --> 01:32:30,332
(gruñidos)
1143
01:32:33,568 --> 01:32:35,204
(GRITANDO)
1144
01:32:41,076 --> 01:32:43,178
(CLAMANDO)
1145
01:32:46,782 --> 01:32:49,519
¡Toma la casa!
1146
01:32:49,552 --> 01:32:52,455
¡Mátalos! ¡Mátalos!
1147
01:32:53,223 --> 01:32:55,258
(TODOS GRITANDO)
1148
01:33:01,932 --> 01:33:03,433
(ROTURA DE VIDRIO)
1149
01:33:07,804 --> 01:33:09,906
(BALAZOS)
1150
01:33:42,941 --> 01:33:45,710
No! No! No!
1151
01:33:47,112 --> 01:33:48,914
¡Detener!
1152
01:34:00,526 --> 01:34:02,195
¡Vamos!
1153
01:34:07,166 --> 01:34:09,302
(GRITANDO)
1154
01:34:31,725 --> 01:34:33,560
(MUJERES GRITANDO)
1155
01:34:46,774 --> 01:34:48,709
(CLAMANDO)
1156
01:34:48,743 --> 01:34:50,145
(BALAZOS)
1157
01:34:56,751 --> 01:34:58,553
(Jadeando)
1158
01:35:00,957 --> 01:35:03,025
¡Vas a tener un negro!
1159
01:35:08,197 --> 01:35:11,000
¡Yo haré este!
1160
01:35:11,033 --> 01:35:13,970
¡Tambor! ¡No te voy a lastimar!
1161
01:35:32,856 --> 01:35:34,357
(CAÑONAZO)
1162
01:36:05,424 --> 01:36:06,858
(CLICES DEL ARMA)
1163
01:36:08,393 --> 01:36:11,163
Eres una locura no matarnos cuando tuviste la oportunidad, muchacho.
1164
01:36:27,747 --> 01:36:29,582
(BALAZOS)
1165
01:36:42,562 --> 01:36:44,998
Mejor corre.
1166
01:36:45,031 --> 01:36:46,566
Será mejor que corras como el infierno.
1167
01:36:46,599 --> 01:36:51,138
Hammond, todo lo que tienes que hacer es decir que fue leal.
1168
01:36:51,172 --> 01:36:53,540
No queda nadie a quien decírselo.
1169
01:36:53,574 --> 01:36:55,977
No. No.
1170
01:36:56,010 --> 01:36:59,413
Si se queda aquí, tengo que hacer que lo maten. No tengo elección.
1171
01:37:19,834 --> 01:37:22,404
(MUJER GRITANDO)
1172
01:37:41,991 --> 01:37:44,327
¡Corre, maldito negro!
1173
01:37:46,996 --> 01:37:49,165
¡No quiero tener que matarte!
1174
01:37:50,466 --> 01:37:53,036
¡No quiero tener que matarte!
1175
01:37:53,069 --> 01:37:54,438
¡Correr!
1176
01:38:23,034 --> 01:38:25,436
(BALAZOS)
1177
01:38:28,005 --> 01:38:33,078
¡Negros! ¡Nunca se sabe acerca de los negros!
1178
01:38:36,547 --> 01:38:39,285
A veces actúan como humanos.
1179
01:38:39,318 --> 01:38:43,822
Luego, de repente, se vuelven locos, como una especie de bicho loco.
1180
01:38:46,725 --> 01:38:49,195
HAMMOND: Una vez que les pongan sangre humana,
1181
01:38:49,228 --> 01:38:52,498
Simplemente ya no pueden actuar como negros de verdad.
1182
01:39:32,373 --> 01:39:37,811
*Di que quieres que gima
1183
01:39:37,845 --> 01:39:43,117
*Dices que quieres que llore
1184
01:39:43,151 --> 01:39:46,888
* Dices que quieres que cuente mi historia.
1185
01:39:48,390 --> 01:39:53,728
* Una vez antes de morir
1186
01:39:55,197 --> 01:39:59,301
* Una vez antes de morir93254
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.