Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,080 --> 00:01:16,009
On doit se retirer.
2
00:01:26,440 --> 00:01:27,740
Feu !
3
00:01:35,200 --> 00:01:37,060
TRANCHÉE HAWTHORN
4
00:01:55,440 --> 00:01:57,420
COIN DES SUICIDAIRES
5
00:02:30,480 --> 00:02:31,700
Rob !
6
00:03:15,680 --> 00:03:17,620
Rob ! Robert !
7
00:03:17,960 --> 00:03:20,117
Robert, dis quelque chose.
8
00:03:21,680 --> 00:03:24,912
- Tu as une sale gueule, Jim.
- Tu as l'air en forme.
9
00:03:24,960 --> 00:03:28,894
- Ma jambe !
- Ça va aller, je vais te la rafistoler.
10
00:03:30,760 --> 00:03:31,752
On est tout seuls.
11
00:03:31,800 --> 00:03:34,180
- La radio ?
- Bousillée.
12
00:03:35,000 --> 00:03:37,272
Merde, mec. Essaie de ne pas bouger.
13
00:03:37,320 --> 00:03:39,832
- J'ai un souci ?
- Tu as toujours eu un souci.
14
00:03:39,880 --> 00:03:40,952
Réponds, putain.
15
00:03:41,000 --> 00:03:44,797
Tu es blessé au cou,
mais ils ont loupé ton artère.
16
00:03:45,840 --> 00:03:47,254
Quel dommage.
17
00:04:59,640 --> 00:05:00,900
Seigneur...
18
00:05:02,160 --> 00:05:04,472
Protège-nous, mes frères et moi.
19
00:05:04,520 --> 00:05:07,034
Fais-nous survivre à la guerre.
20
00:05:07,680 --> 00:05:08,980
Amen.
21
00:05:28,720 --> 00:05:31,969
Prends une photo.
Ça durera plus longtemps.
22
00:05:32,880 --> 00:05:34,100
Ça va ?
23
00:05:35,720 --> 00:05:36,940
Ouais.
24
00:05:37,360 --> 00:05:38,660
Ça va.
25
00:05:38,880 --> 00:05:43,192
Il t'est arrivé quoi, avant ?
Tu n'avais jamais crié comme ça.
26
00:05:43,240 --> 00:05:46,952
- Comme quoi ?
- Comme si tu avais vu un fantôme.
27
00:05:47,000 --> 00:05:48,980
Tu veux quoi, putain ?
28
00:05:49,120 --> 00:05:54,631
- C'est toi qui as loupé la bombe.
- Tu étais à terre avant qu'elle explose.
29
00:05:56,560 --> 00:06:01,660
J'ai un trou de mémoire, O.K. ?
Estime-toi heureux qu'on soit vivants.
30
00:06:04,400 --> 00:06:09,294
Essayons de trouver un endroit
pour que je puisse réparer la radio.
31
00:06:10,280 --> 00:06:12,260
Continuons à avancer.
32
00:06:14,200 --> 00:06:16,357
Le pire est derrière nous.
33
00:06:17,880 --> 00:06:19,966
J'apprécie ton optimisme.
34
00:06:26,080 --> 00:06:27,260
MacLeod.
35
00:06:54,560 --> 00:06:55,980
Tu en veux ?
36
00:06:56,560 --> 00:06:57,740
Non.
37
00:06:58,600 --> 00:07:00,186
Je ne fume pas.
38
00:07:00,520 --> 00:07:02,677
Ma religion me l'interdit.
39
00:07:06,040 --> 00:07:11,757
Tu peux te détendre, je pense que Dieu a
d'autres chats à fouetter aujourd'hui.
40
00:07:18,040 --> 00:07:19,626
Avale la fumée.
41
00:07:20,040 --> 00:07:22,197
Avaler, tu aimes ça, non ?
42
00:08:08,200 --> 00:08:12,889
Arrêtons-nous ici pour la nuit.
J'essaierai de réparer la radio.
43
00:08:22,520 --> 00:08:24,580
Putain, c'est pas vrai !
44
00:08:33,120 --> 00:08:35,563
Les boches doivent avoir faim.
45
00:09:04,040 --> 00:09:05,780
Bonjour !
46
00:09:08,360 --> 00:09:09,860
Pas un rat.
47
00:10:27,400 --> 00:10:28,660
Viens.
48
00:10:34,640 --> 00:10:36,569
Prenez cette table.
49
00:11:03,160 --> 00:11:05,531
Vous avez vu ce que c'était ?
50
00:11:05,760 --> 00:11:08,352
Était-ce une embuscade des Anglais ?
51
00:11:08,400 --> 00:11:10,872
Non, cette attaque n'avait rien d'humaine.
52
00:11:10,920 --> 00:11:13,632
C'était quoi, alors ? Un ours ? Un loup ?
53
00:11:13,680 --> 00:11:14,900
Non.
54
00:11:15,080 --> 00:11:16,792
C'était autre chose.
55
00:11:16,840 --> 00:11:19,540
Quelque chose aux yeux jaunes.
56
00:11:24,840 --> 00:11:26,140
Nosferatu.
57
00:11:27,080 --> 00:11:28,460
Nosferatu.
58
00:11:49,920 --> 00:11:51,506
Il a dit quoi ?
59
00:11:52,560 --> 00:11:54,060
Aucune idée.
60
00:11:54,120 --> 00:11:57,277
Enterrons-le et retournons au campement.
61
00:12:25,680 --> 00:12:27,523
Ils ont dit quoi ?
62
00:12:28,120 --> 00:12:30,820
Je n'ai entendu que des bribes.
63
00:12:31,600 --> 00:12:34,757
- Ils ont été attaqués.
- Par nos gars ?
64
00:12:35,760 --> 00:12:36,940
Non.
65
00:12:37,680 --> 00:12:40,194
Par une sorte d'animal sauvage.
66
00:12:41,320 --> 00:12:42,991
Aux yeux jaunes.
67
00:12:44,200 --> 00:12:45,500
Jaunes ?
68
00:12:46,120 --> 00:12:47,672
Genre, un tigre ?
69
00:12:47,720 --> 00:12:51,112
Il ne manquait plus que ça.
Ça confirme qu'ils ont tous un grain.
70
00:12:51,160 --> 00:12:54,232
Nos gars ont dû les attaquer.
Donc ils ne sont pas loin.
71
00:12:54,280 --> 00:12:57,223
- Tu as avancé avec la radio ?
- Non.
72
00:12:57,800 --> 00:12:59,214
Pas vraiment.
73
00:13:00,160 --> 00:13:04,437
On devrait bouger.
On pourra peut-être retrouver nos gars.
74
00:13:07,640 --> 00:13:08,860
Oui.
75
00:13:09,120 --> 00:13:10,300
Allons-y.
76
00:13:22,040 --> 00:13:24,983
Viens. Je vais refaire ton pansement.
77
00:13:26,200 --> 00:13:30,203
Tu es sûr que ça va ?
Tu as vraiment une sale tronche.
78
00:13:30,360 --> 00:13:33,017
Parce que tu te crois beau, toi ?
79
00:13:33,920 --> 00:13:35,940
Bon, attends-moi ici.
80
00:14:09,880 --> 00:14:11,072
Dépêche-toi.
81
00:14:11,120 --> 00:14:15,123
- Je te jure que ça va.
- Tu me remercieras plus tard.
82
00:14:22,120 --> 00:14:24,100
C'est bon, j'arrive.
83
00:15:03,680 --> 00:15:04,900
Bonjour.
84
00:15:12,720 --> 00:15:14,792
Je te tiens, enfoiré ! Jim !
85
00:15:14,840 --> 00:15:16,632
Jim, prends la corde !
86
00:15:16,680 --> 00:15:18,660
C'est ça, débats-toi.
87
00:15:19,080 --> 00:15:22,809
Tu fous quoi, hein ?
Tu es un espion des schleus ?
88
00:15:24,840 --> 00:15:27,832
- C'est un Français.
- Encore pire. Français égal faible.
89
00:15:27,880 --> 00:15:29,752
Arrête, calme-toi.
90
00:15:29,800 --> 00:15:30,992
C'est un espion.
91
00:15:31,040 --> 00:15:35,111
Pour l'amour du ciel, il n'ira nulle part.
Relève-toi !
92
00:16:21,160 --> 00:16:23,460
Et d'une tasse de thé, non ?
93
00:16:23,920 --> 00:16:25,712
Carre-la-toi où je pense.
94
00:16:25,760 --> 00:16:30,992
Écoute, j'ai plus d'expérience que toi.
On ne peut faire confiance à personne.
95
00:16:31,040 --> 00:16:33,472
Bob, ce n'est pas notre ennemi, crois-moi.
96
00:16:33,520 --> 00:16:35,500
Comment tu le sais ?
97
00:16:35,680 --> 00:16:38,352
C'est un sentiment,
je ne peux pas l'expliquer.
98
00:16:38,400 --> 00:16:39,900
Un sentiment ?
99
00:16:40,360 --> 00:16:43,392
C'est mignon. Très romantique.
Tu iras loin dans la vie.
100
00:16:43,440 --> 00:16:45,597
Ici, oublie ces conneries.
101
00:16:45,800 --> 00:16:49,312
- C'est notre prisonnier.
- Ça fait une autre bouche à nourrir.
102
00:16:49,360 --> 00:16:52,089
Il n'aura pas une miette à manger.
103
00:16:52,880 --> 00:16:54,352
Tu es blessé, Bob.
104
00:16:54,400 --> 00:16:56,432
Il nous offre un abri. Il est gentil.
105
00:16:56,480 --> 00:16:58,066
Ça suffit, Jim.
106
00:16:58,400 --> 00:17:00,392
Nous camperons ici, ce soir.
107
00:17:00,440 --> 00:17:04,306
Finis de le ligoter.
On patrouillera à tour de rôle.
108
00:17:15,560 --> 00:17:16,974
Je comprends.
109
00:17:36,800 --> 00:17:37,980
Tiens.
110
00:17:41,640 --> 00:17:43,311
Ne lui dis rien.
111
00:17:49,720 --> 00:17:52,420
C'est vraiment gentil de ta part.
112
00:17:52,920 --> 00:17:55,577
Je suis censé manger ça comment ?
113
00:17:56,600 --> 00:17:58,060
Je vois.
114
00:18:04,840 --> 00:18:07,354
S'il te plaît, ne t'enfuis pas.
115
00:18:14,400 --> 00:18:16,486
Tu parles bien anglais...
116
00:18:17,160 --> 00:18:18,917
pour un Français.
117
00:18:19,560 --> 00:18:23,700
Mon père m'a envoyé en pension
à l'Université d'Orléans.
118
00:18:23,800 --> 00:18:26,243
Cela faisait partie du cursus.
119
00:18:27,000 --> 00:18:28,980
Tu as fait des études.
120
00:18:29,120 --> 00:18:31,100
Je suis impressionné.
121
00:18:32,720 --> 00:18:38,231
J'ai toujours voulu être traducteur
et parcourir le globe grâce aux langues.
122
00:18:38,320 --> 00:18:40,300
Ton vœu a été exaucé.
123
00:18:40,680 --> 00:18:42,766
J'imaginais ça autrement.
124
00:18:45,840 --> 00:18:49,226
Mon père m'a fait devenir vicaire
à la place.
125
00:18:49,760 --> 00:18:51,689
Tu vis ça comment ?
126
00:18:53,480 --> 00:18:55,952
- T'es un petit matin, toi.
- Eh bien...
127
00:18:56,000 --> 00:19:00,620
Excuse-moi si la situation me fait oublier
mes bonnes manières.
128
00:19:02,160 --> 00:19:04,003
Tu n'as pas faim ?
129
00:19:04,720 --> 00:19:06,672
Non, malheureusement.
130
00:19:06,720 --> 00:19:09,792
Je te l'ai dit,
je venais pêcher pour mon père.
131
00:19:09,840 --> 00:19:13,040
C'est un peu dégradant, pour être honnête.
132
00:19:13,800 --> 00:19:15,740
Tu es incroyable.
133
00:19:20,920 --> 00:19:22,849
Tu aimes la pêche ?
134
00:19:23,960 --> 00:19:25,392
Je suis plutôt doué.
135
00:19:25,440 --> 00:19:29,923
Fais attention, j'ai gagné
le championnat de pêche du Surrey.
136
00:19:30,280 --> 00:19:33,632
Un jour, on devrait comparer
qui est le meilleur.
137
00:19:33,680 --> 00:19:36,409
Ça relève presque de l'impossible,
138
00:19:37,280 --> 00:19:39,209
mais j'aime l'idée.
139
00:19:43,120 --> 00:19:45,072
Comment tu t'appelles ?
140
00:19:45,120 --> 00:19:46,260
Louis.
141
00:19:48,200 --> 00:19:49,300
Et toi ?
142
00:19:50,000 --> 00:19:51,140
Jim.
143
00:19:51,920 --> 00:19:54,720
- Le diminutif de James.
- Abruti !
144
00:19:55,240 --> 00:19:57,312
On peut savoir ce que tu fous ?
145
00:19:57,360 --> 00:20:02,597
- Il avait faim, il ne partira pas.
- Je ne peux pas te faire confiance.
146
00:20:03,000 --> 00:20:05,157
Retourne réparer la radio.
147
00:20:58,440 --> 00:20:59,580
Bob !
148
00:21:01,040 --> 00:21:05,232
- Il s'est passé quoi ?
- Je ne sais pas, il s'est évanoui.
149
00:21:05,280 --> 00:21:07,123
Il ne va pas bien.
150
00:21:08,760 --> 00:21:10,432
La maison de ton père est loin ?
151
00:21:10,480 --> 00:21:12,752
Non, elle est juste au bout du chemin.
152
00:21:12,800 --> 00:21:14,643
Vas-y, je te suis.
153
00:22:08,840 --> 00:22:11,352
Je vois qu'il souffre et je compatis.
154
00:22:11,400 --> 00:22:13,472
Mais cette guerre ne me regarde pas.
155
00:22:13,520 --> 00:22:16,391
Nous ne nous en sommes jamais mêlés.
156
00:22:25,400 --> 00:22:27,992
Sauf votre respect, monsieur,
il a besoin d'aide.
157
00:22:28,040 --> 00:22:29,992
- On se bat pour votre...
- Tais-toi.
158
00:22:30,040 --> 00:22:32,269
Je ne te parlais pas à toi.
159
00:22:51,760 --> 00:22:53,272
Vous pouvez rester
160
00:22:53,320 --> 00:22:54,906
dans la grange.
161
00:22:55,080 --> 00:22:56,923
Mais peu de temps.
162
00:22:57,440 --> 00:23:01,374
Merci, monsieur. Que Dieu vous bénisse.
Allez, viens.
163
00:23:56,760 --> 00:23:58,774
Il lui est arrivé quoi ?
164
00:24:02,600 --> 00:24:05,800
Je l'ai trouvé blessé après une embuscade.
165
00:24:07,880 --> 00:24:11,072
Il est têtu comme une mule.
Il s'en est sorti jusqu'ici.
166
00:24:11,120 --> 00:24:13,100
Désolé pour mon père.
167
00:24:15,880 --> 00:24:18,037
C'est un homme très froid.
168
00:24:18,840 --> 00:24:21,783
Surtout quand il s'agit de la guerre.
169
00:24:23,560 --> 00:24:26,832
- Il sait qu'on est de son côté, non ?
- Oui.
170
00:24:26,880 --> 00:24:28,551
Oui, il le sait.
171
00:24:29,320 --> 00:24:31,300
C'est juste qu'il...
172
00:24:32,040 --> 00:24:36,111
Ce n'est plus le même homme,
depuis la mort de ma mère.
173
00:24:36,800 --> 00:24:41,980
Elle a été tuée par une bombe anglaise,
il y a quelques semaines.
174
00:24:43,960 --> 00:24:45,140
Et...
175
00:24:47,560 --> 00:24:49,317
Je m'en souviens.
176
00:24:50,080 --> 00:24:53,466
Je suis vraiment désolé.
Je ne le savais pas.
177
00:24:55,160 --> 00:24:59,163
- On ne va pas plus vous déranger.
- Jim, regarde-moi.
178
00:25:08,960 --> 00:25:10,889
Tu es un homme bon.
179
00:25:12,760 --> 00:25:13,940
Oui.
180
00:25:15,360 --> 00:25:18,017
Dieu me donne la force de l'être.
181
00:25:23,400 --> 00:25:24,860
Je vais...
182
00:25:27,800 --> 00:25:29,780
te chercher à manger.
183
00:26:57,520 --> 00:26:59,140
Nosferatu.
184
00:27:20,520 --> 00:27:21,700
Non.
185
00:27:35,960 --> 00:27:38,260
Louis, tu n'as rien ?
186
00:27:38,760 --> 00:27:40,989
Je te retourne la question.
187
00:27:44,200 --> 00:27:45,420
Bob !
188
00:27:46,360 --> 00:27:47,712
Bob, pitié !
189
00:27:47,760 --> 00:27:50,100
Bob, réveille-toi !
190
00:27:51,040 --> 00:27:52,340
Bob !
191
00:27:52,720 --> 00:27:54,220
S'il te plaît.
192
00:28:48,440 --> 00:28:49,700
Garçon.
193
00:28:50,120 --> 00:28:53,580
Viens à l'intérieur nettoyer ta plaie.
194
00:28:54,440 --> 00:28:55,854
Il est parti.
195
00:30:50,560 --> 00:30:51,740
Merde !
196
00:30:52,320 --> 00:30:54,752
- Tu m'as fichu la trouille.
- Désolé.
197
00:30:54,800 --> 00:30:58,460
Je me suis dit
que tu aurais besoin de vêtements.
198
00:31:01,240 --> 00:31:04,397
Tu vas passer un petit moment chez nous.
199
00:31:06,080 --> 00:31:07,232
Ne t'inquiète pas.
200
00:31:07,280 --> 00:31:10,223
Tu peux venir prendre ce que tu veux.
201
00:31:10,520 --> 00:31:13,620
J'ai pas mal de vêtements.
202
00:31:17,040 --> 00:31:18,380
Entendu.
203
00:31:19,160 --> 00:31:20,380
Bien.
204
00:31:24,560 --> 00:31:27,260
Sacrée garde-robe.
205
00:31:28,600 --> 00:31:33,769
Mon père me dit que je m'habille toujours
pour les mauvaises occasions.
206
00:31:36,800 --> 00:31:39,814
Là où tu viens, tu aimes porter quoi ?
207
00:31:40,040 --> 00:31:42,260
Ce que tu n'as pas ici...
208
00:31:44,000 --> 00:31:45,980
des vêtements normaux.
209
00:31:46,760 --> 00:31:49,700
Tu veux quelque chose de plan-plan ?
210
00:31:49,760 --> 00:31:52,203
Je dois avoir ça quelque part.
211
00:32:17,720 --> 00:32:18,900
Tiens.
212
00:32:20,040 --> 00:32:22,911
On ne peut pas faire plus plan-plan.
213
00:32:23,080 --> 00:32:25,380
C'est mal me connaître.
214
00:32:25,880 --> 00:32:27,860
Surtout quand je pêche.
215
00:33:30,800 --> 00:33:33,314
J'espère qu'il restera enterré.
216
00:34:12,360 --> 00:34:17,232
Qu'on le veuille ou non, on y est mêlés
depuis l'arrivée des Allemands.
217
00:34:17,280 --> 00:34:22,586
Beaucoup ont essayé de voler cette terre.
De mon vivant, tous ont échoué.
218
00:34:22,640 --> 00:34:26,032
Trop de mortels essaient de jouer à Dieu
dans ce monde.
219
00:34:26,080 --> 00:34:29,352
Ils ne s'imaginent même pas
tout ce qu'il englobe.
220
00:34:29,400 --> 00:34:32,272
Je suis surpris que vous ayez échappé
à l'occupation.
221
00:34:32,320 --> 00:34:36,552
- Des démêlés avec les nazis ?
- Ce lieu est notre forteresse.
222
00:34:36,600 --> 00:34:40,191
Plutôt mourir que d'être capturés
par ces porcs.
223
00:34:40,600 --> 00:34:44,472
Cette terre est dans ma famille
depuis des générations
224
00:34:44,520 --> 00:34:49,209
Tu penses que c'est la première fois
qu'on héberge des soldats ?
225
00:34:51,640 --> 00:34:54,083
En parlant de votre famille...
226
00:34:54,680 --> 00:34:57,792
J'ai vu la photo d'une femme, plus tôt...
227
00:34:57,840 --> 00:34:59,511
Celle qui est...
228
00:35:00,360 --> 00:35:01,912
dans les toilettes.
229
00:35:01,960 --> 00:35:07,592
Si déjà tu profites de mon hospitalité,
aie la décence de te mêler de tes oignons.
230
00:35:07,640 --> 00:35:09,620
Ce lieu a ses coutumes.
231
00:35:12,640 --> 00:35:14,140
Oui, monsieur.
232
00:35:18,880 --> 00:35:21,992
- Quelle est ta place, dans tout ça ?
- C'est un bon garçon.
233
00:35:22,040 --> 00:35:25,592
Il m'aide avec la maison,
depuis son retour de l'université.
234
00:35:25,640 --> 00:35:27,140
N'est-ce pas ?
235
00:35:27,680 --> 00:35:29,112
Oui, papa.
236
00:35:29,160 --> 00:35:32,940
J'apprécie la vie à la ferme.
237
00:35:33,840 --> 00:35:35,820
Je comprends, tu sais.
238
00:35:36,360 --> 00:35:40,911
Je viens de Surrey, en Angleterre.
J'ai grandi dans une ferme.
239
00:35:41,160 --> 00:35:42,832
Je suis parti rejoindre l'église
240
00:35:42,880 --> 00:35:45,312
et j'ai étudié la théologie
pour devenir vicaire.
241
00:35:45,360 --> 00:35:46,792
Puis la guerre a éclaté.
242
00:35:46,840 --> 00:35:48,220
Exact.
243
00:35:48,280 --> 00:35:51,294
Mais tu étais heureux de partir, non ?
244
00:35:53,720 --> 00:35:55,112
Pourquoi vous dites ça ?
245
00:35:55,160 --> 00:35:58,940
Tu voulais partir.
Tu étais prêt à tout pour cela.
246
00:36:00,320 --> 00:36:04,792
Tu as les yeux d'un homme qui veut plus,
qui a soif d'aventures.
247
00:36:04,840 --> 00:36:07,352
Mais ton regard est triste.
Je connais ce regard.
248
00:36:07,400 --> 00:36:09,380
Papa, s'il te plaît.
249
00:36:10,520 --> 00:36:14,392
Je suis désolé.
Il a tendance à dire ce qu'il pense.
250
00:36:14,440 --> 00:36:17,592
Pourquoi quitter ton foyer pour l'église ?
251
00:36:17,640 --> 00:36:20,500
Je voulais renforcer ma relation...
252
00:36:21,480 --> 00:36:22,472
avec le Christ.
253
00:36:22,520 --> 00:36:24,632
C'était ton choix ou on t'a forcé ?
254
00:36:24,680 --> 00:36:26,351
Non, j'ai été...
255
00:36:28,640 --> 00:36:30,940
chassé de chez moi à 15 ans.
256
00:36:32,840 --> 00:36:35,712
Pourquoi tes parents se sont-ils
débarrassés de toi ?
257
00:36:35,760 --> 00:36:36,712
Ça suffit, papa.
258
00:36:36,760 --> 00:36:38,352
Ne me donne pas d'ordres.
259
00:36:38,400 --> 00:36:40,472
Il est chez moi. Je mérite de savoir.
260
00:36:40,520 --> 00:36:43,106
- Tu joues avec lui.
- Silence !
261
00:36:52,840 --> 00:36:54,580
Je suis navré.
262
00:36:55,040 --> 00:36:57,983
Je ne voulais pas causer d'agitation.
263
00:37:00,240 --> 00:37:02,220
Puis-je me retirer ?
264
00:38:05,400 --> 00:38:07,060
LA SAINTE BIBLE
265
00:40:20,120 --> 00:40:21,340
Quoi ?
266
00:40:25,160 --> 00:40:29,860
Hier soir, j'ai lu un article
sur le petit-déjeuner anglais.
267
00:40:30,840 --> 00:40:33,792
Je n'avais pas tout ce qu'il fallait
pour le boudin noir.
268
00:40:33,840 --> 00:40:38,049
Le boudin noir suscite toujours des débats
dans mon pays.
269
00:40:40,520 --> 00:40:42,192
Je préfère sans.
270
00:40:42,240 --> 00:40:43,460
O.K.
271
00:40:50,320 --> 00:40:52,834
Tu te sens mieux, aujourd'hui ?
272
00:40:53,760 --> 00:40:55,060
Oui.
273
00:40:58,600 --> 00:41:01,757
Je voulais juste te remercier pour tout.
274
00:41:08,560 --> 00:41:11,146
Je retourne bidouiller la radio.
275
00:41:11,840 --> 00:41:14,497
Prions pour que je parte bientôt.
276
00:41:22,800 --> 00:41:25,743
Je veux dire, il n'y a pas d'urgence.
277
00:43:56,680 --> 00:43:59,672
- Tu es sûr que tu sais pêcher ?
- Bien sûr.
278
00:43:59,720 --> 00:44:02,272
Mais d'habitude,
j'utilise mes mains, pas ça.
279
00:44:02,320 --> 00:44:03,632
Arrête ton char !
280
00:44:03,680 --> 00:44:05,872
Personne n'a autant de réflexes.
281
00:44:05,920 --> 00:44:09,912
Tu affirmes que je suis mauvais
alors que tu ne m'as pas vu à l'œuvre ?
282
00:44:09,960 --> 00:44:11,940
Ça se voit, c'est tout.
283
00:44:12,120 --> 00:44:15,369
- À ton style.
- Parce qu'il y a un style ?
284
00:44:16,080 --> 00:44:18,237
C'est parti. Regarde bien.
285
00:44:19,760 --> 00:44:23,557
- Tu regardes ?
- Je n'ai même pas cligné des yeux.
286
00:44:24,520 --> 00:44:27,606
- Je peux pêcher avec mes mains.
- Non.
287
00:44:32,480 --> 00:44:34,020
Bien joué.
288
00:44:35,000 --> 00:44:36,586
Tu es content ?
289
00:44:51,280 --> 00:44:56,060
Je voulais te demander pardon
pour le comportement de mon père.
290
00:44:59,200 --> 00:45:01,180
Il n'avait pas tort...
291
00:45:02,240 --> 00:45:04,672
à propos de mon passé.
292
00:45:04,720 --> 00:45:06,649
Et de tes parents ?
293
00:45:07,360 --> 00:45:10,446
Ils t'ont vraiment chassé de chez toi ?
294
00:45:16,240 --> 00:45:17,952
À mes 15 ans, oui.
295
00:45:18,000 --> 00:45:21,086
- Désolé de casser l'ambiance.
- Jim...
296
00:45:23,840 --> 00:45:25,820
Tu peux tout me dire.
297
00:45:30,640 --> 00:45:32,940
Il faisait chaud cet été-là.
298
00:45:34,520 --> 00:45:37,177
J'avais fêté mes 15 ans, en juin.
299
00:45:39,600 --> 00:45:43,671
J'avais un ami...
on se connaissait depuis tout petits.
300
00:45:46,480 --> 00:45:47,700
Jamie.
301
00:45:48,680 --> 00:45:50,766
On faisait tout ensemble.
302
00:45:51,560 --> 00:45:53,540
On allait au cinéma.
303
00:45:53,840 --> 00:45:56,820
On faisait de la luge, tout.
304
00:45:59,840 --> 00:46:02,211
J'ai réalisé que je l'aimais.
305
00:46:05,600 --> 00:46:08,543
Ce n'était qu'un béguin d'adolescent,
306
00:46:11,360 --> 00:46:13,203
mais j'ai compris.
307
00:46:15,920 --> 00:46:18,149
J'ai compris que j'étais...
308
00:46:21,880 --> 00:46:23,380
une "lopette",
309
00:46:23,960 --> 00:46:28,511
pour reprendre le mot de mon père
après m'avoir vu avec Jamie.
310
00:46:33,920 --> 00:46:35,100
Bref...
311
00:46:37,400 --> 00:46:39,914
je n'ai plus jamais revu Jamie.
312
00:46:41,000 --> 00:46:43,657
Et je n'ai plus jamais eu d'amis.
313
00:46:45,120 --> 00:46:50,631
J'ai été envoyé dans une école catholique
par mes parents pour être vicaire.
314
00:46:52,200 --> 00:46:54,180
Puis Hitler est apparu.
315
00:46:57,120 --> 00:46:58,706
C'est horrible,
316
00:46:59,560 --> 00:47:04,872
mais quelque part, j'étais heureux
quand j'ai appris que je devais servir.
317
00:47:04,920 --> 00:47:09,632
Je pouvais enfin redevenir moi-même
sans que personne ne s'en soucie.
318
00:47:09,680 --> 00:47:12,266
Enfin, jusqu'à un certain point.
319
00:47:14,760 --> 00:47:19,517
Peu de gens dans mon unité le savaient.
Robert en faisait partie.
320
00:47:20,760 --> 00:47:24,077
Il m'en faisait voir
de toutes les couleurs.
321
00:47:42,000 --> 00:47:43,586
Je suis désolé.
322
00:47:46,440 --> 00:47:49,526
Ça n'a jamais été un problème pour moi.
323
00:47:50,400 --> 00:47:52,512
À cause de ma malédiction, j'imagine.
324
00:47:52,560 --> 00:47:54,231
Ta malédiction ?
325
00:47:56,920 --> 00:47:59,434
J'aimerais pouvoir vivre ainsi.
326
00:47:59,800 --> 00:48:03,100
Ce n'est pas ce que tu veux, crois-moi.
327
00:48:05,920 --> 00:48:07,334
Merci, Louis.
328
00:48:09,840 --> 00:48:13,232
Bref, on s'est éloignés du sujet.
On a des poissons à attraper.
329
00:48:13,280 --> 00:48:17,580
- Je m'en occupe.
- Non, le secret, c'est de rester assis.
330
00:48:18,040 --> 00:48:19,540
Tu fais quoi ?
331
00:48:19,640 --> 00:48:22,312
Louis ? Tu vas marcher sur ma ligne.
332
00:48:22,360 --> 00:48:24,803
Tu n'attraperas rien comme ça.
333
00:48:31,000 --> 00:48:33,371
Et voilà le travail, mon ami.
334
00:48:33,960 --> 00:48:34,872
À table.
335
00:48:34,920 --> 00:48:36,934
Un dîner à la française.
336
00:48:47,960 --> 00:48:49,974
Tu n'en as jamais fait ?
337
00:48:56,120 --> 00:48:59,260
Tes yeux sont magnifiques.
338
00:49:01,880 --> 00:49:05,080
- Monsieur parle français.
- Un petit peu.
339
00:49:07,640 --> 00:49:09,460
J'essaie.
340
00:49:14,800 --> 00:49:16,500
C'est bizarre.
341
00:49:16,760 --> 00:49:18,660
Il doit être rayé.
342
00:49:19,240 --> 00:49:20,826
Attends un peu.
343
00:49:51,520 --> 00:49:53,106
Fais attention.
344
00:51:07,160 --> 00:51:08,592
Il s'est passé quoi ?
345
00:51:08,640 --> 00:51:12,232
Je l'ai enterré moi-même.
Qui aurait pu faire ça ?
346
00:51:12,280 --> 00:51:15,009
Tu dois te calmer, Jim. D'accord ?
347
00:51:15,560 --> 00:51:19,312
Ça doit être l'œuvre d'un animal sauvage,
d'un renard ou d'un coyote,
348
00:51:19,360 --> 00:51:21,340
quelque chose comme ça.
349
00:51:21,960 --> 00:51:24,072
Tu penses que c'est les Allemands ?
350
00:51:24,120 --> 00:51:27,986
Les Allemands ?
Pourquoi ils voudraient un cadavre ?
351
00:51:28,320 --> 00:51:29,734
Tu as raison.
352
00:51:30,120 --> 00:51:32,920
Je vais aller voir où est mon père.
353
00:51:33,120 --> 00:51:35,872
Lui dire ce qui s'est passé, d'accord ?
354
00:51:35,920 --> 00:51:37,220
D'accord.
355
00:51:46,440 --> 00:51:47,620
Louis ?
356
00:51:47,920 --> 00:51:49,100
Oui ?
357
00:51:51,240 --> 00:51:52,460
Merci.
358
00:51:53,240 --> 00:51:55,940
Non, merci à toi.
359
00:54:54,720 --> 00:54:57,377
- Louis, fais attention.
- Jim...
360
00:54:58,800 --> 00:55:00,386
Je suis désolé.
361
00:55:01,400 --> 00:55:05,592
Tout ça, c'est de ma faute.
Je n'ai rien fait d'autre qu'obéir.
362
00:55:05,640 --> 00:55:10,152
- Louis, de quoi tu parles ?
- J'allais te le dire à la rivière.
363
00:55:10,200 --> 00:55:12,072
Tu dois partir, Jim. Maintenant.
364
00:55:12,120 --> 00:55:13,432
Je voulais que tu partes.
365
00:55:13,480 --> 00:55:15,312
Louis, qu'est-ce qui se passe ?
366
00:55:15,360 --> 00:55:17,020
Mon père...
367
00:55:17,160 --> 00:55:20,592
Il veut que je lui apporte des personnes
quand il a faim.
368
00:55:20,640 --> 00:55:22,226
On en a besoin.
369
00:55:23,480 --> 00:55:25,237
J'ai tué ton ami.
370
00:55:26,360 --> 00:55:28,731
La nuit où il est arrivé ici.
371
00:55:28,960 --> 00:55:31,546
Il n'arrêtait pas de me frapper.
372
00:55:32,880 --> 00:55:36,872
Père t'a voulu tant de fois,
mais je devais l'arrêter, Jim.
373
00:55:36,920 --> 00:55:39,791
Je devais l'arrêter, car tes yeux...
374
00:55:40,520 --> 00:55:42,191
Tes yeux sont...
375
00:55:42,760 --> 00:55:44,517
remplis de bonté.
376
00:55:44,960 --> 00:55:46,792
- De bonté.
- Tais-toi.
377
00:55:46,840 --> 00:55:48,820
Tais-toi, la ferme !
378
00:55:50,720 --> 00:55:54,832
Comment tu expliques que mon ami mort
se promène dehors comme un monstre ?
379
00:55:54,880 --> 00:55:57,232
Rien de tout ça n'était censé arriver.
380
00:55:57,280 --> 00:56:00,294
Oui, car j'étais censé mourir ce soir.
381
01:00:21,640 --> 01:00:22,860
Jim !
382
01:01:50,200 --> 01:01:51,340
Jim ?
383
01:01:53,080 --> 01:01:54,837
C'est moi, Louis.
384
01:02:01,160 --> 01:02:04,477
J'aurais dû te laisser
en dehors de tout ça.
385
01:02:09,680 --> 01:02:12,392
Je ne peux pas entrer,
à moins que tu ne m'invites.
386
01:02:12,440 --> 01:02:14,460
Pourquoi je ferais ça ?
387
01:02:15,760 --> 01:02:17,689
J'ignore qui tu es.
388
01:02:20,800 --> 01:02:22,152
Si ça ne tenait qu'à moi,
389
01:02:22,200 --> 01:02:26,134
j'amènerais ma brigade ici
pour détruire cet endroit.
390
01:02:26,240 --> 01:02:31,614
Je ne peux pas changer qui je suis.
C'est tout ce que j'ai toujours connu.
391
01:02:31,960 --> 01:02:33,374
J'ai juste...
392
01:02:34,400 --> 01:02:36,792
J'ai juste besoin
que tu me laisses te voir.
393
01:02:36,840 --> 01:02:41,666
Je suis prêt, je veux partir à l'aventure
avec toi, en Angleterre.
394
01:02:42,400 --> 01:02:45,343
Je veux laisser tout ça derrière moi.
395
01:02:48,000 --> 01:02:49,912
- Non.
- Ouvre la porte, Jim.
396
01:02:49,960 --> 01:02:51,832
Laisse-moi te voir.
397
01:02:51,880 --> 01:02:53,723
Laisse-moi entrer.
398
01:02:55,040 --> 01:02:56,626
Je ne peux pas.
399
01:02:58,800 --> 01:03:00,300
S'il te plaît.
400
01:05:18,480 --> 01:05:19,780
Salut.
401
01:05:21,240 --> 01:05:22,380
Salut.
402
01:05:24,160 --> 01:05:27,512
Que les choses soient claires :
pas touche à mon cou.
403
01:05:27,560 --> 01:05:29,792
Mon sang reste à l'intérieur.
404
01:05:29,840 --> 01:05:31,912
Marché conclu. Il faut qu'on y aille.
405
01:05:31,960 --> 01:05:34,032
Tu comptes sortir comme ça ?
406
01:05:34,080 --> 01:05:36,100
C'est la guerre, non ?
407
01:05:36,320 --> 01:05:38,300
Je suis dans le thème.
408
01:05:39,840 --> 01:05:41,997
Et ton père dans tout ça ?
409
01:05:43,680 --> 01:05:47,546
Je ne le laisserai pas te toucher.
Je te le promets.
410
01:05:54,800 --> 01:05:56,780
Ce n'est pas trop tôt.
411
01:06:03,240 --> 01:06:05,254
On dirait de l'allemand.
412
01:06:06,360 --> 01:06:10,637
On a reçu une transmission de Kraus,
il y a deux semaines.
413
01:06:10,800 --> 01:06:12,952
Cette maison n'est pas normale.
414
01:06:13,000 --> 01:06:15,512
Aucun mot de notre langue
ne peut l'expliquer,
415
01:06:15,560 --> 01:06:18,312
mais j'en ai fait l'expérience
en personne.
416
01:06:18,360 --> 01:06:20,660
Ces créatures sont réelles.
417
01:06:21,000 --> 01:06:23,632
Il s'agit d'animaux sauvages
et en tant que tels,
418
01:06:23,680 --> 01:06:25,909
ils doivent être éradiqués.
419
01:06:29,760 --> 01:06:31,180
Ils arrivent.
420
01:07:44,760 --> 01:07:47,846
Jim, il faut qu'on fasse quelque chose.
421
01:07:53,960 --> 01:07:55,472
Emmène-le dedans.
422
01:07:55,520 --> 01:07:57,020
Tout de suite.
423
01:08:20,280 --> 01:08:21,866
Allonge-le ici.
424
01:08:22,720 --> 01:08:23,832
Merde.
425
01:08:23,880 --> 01:08:24,792
Ils sont là !
426
01:08:24,840 --> 01:08:25,872
Sans blague.
427
01:08:25,920 --> 01:08:27,272
Regarde-moi.
428
01:08:27,320 --> 01:08:29,300
Ils t'ont fait quoi ?
429
01:08:34,360 --> 01:08:35,752
On fait quoi, maintenant ?
430
01:08:35,800 --> 01:08:37,952
C'est de sa faute. Il les a amenés ici.
431
01:08:38,000 --> 01:08:39,272
"Il" a un prénom.
432
01:08:39,320 --> 01:08:42,832
Cette terre est à nous depuis des siècles.
Ils ne peuvent pas l'avoir.
433
01:08:42,880 --> 01:08:45,323
Regarde là où ça nous a menés.
434
01:08:48,080 --> 01:08:50,060
On n'a plus le choix.
435
01:08:50,200 --> 01:08:52,180
Vous avez des armes ?
436
01:08:52,240 --> 01:08:54,160
Oui, pas vrai, papa ?
437
01:08:54,200 --> 01:08:55,552
Dans la grange.
438
01:08:55,600 --> 01:09:00,151
On doit les faire entrer,
on aura plus de chance de les avoir.
439
01:09:00,320 --> 01:09:02,712
Tu peux passer en mode monstre
sur commande ?
440
01:09:02,760 --> 01:09:04,472
Le jour, on est plus faibles.
441
01:09:04,520 --> 01:09:08,180
- On est esclaves du soleil.
- Super ton pouvoir.
442
01:09:08,720 --> 01:09:10,032
Ton plan, soldat ?
443
01:09:10,080 --> 01:09:12,472
Toi et moi, on va chercher les armes.
444
01:09:12,520 --> 01:09:14,963
Et vous, vous allez à l'étage.
445
01:09:15,480 --> 01:09:16,472
S'ils viennent,
446
01:09:16,520 --> 01:09:19,352
faites comme si vous étiez humain,
retenez votre souffle...
447
01:09:19,400 --> 01:09:20,712
On doit les éloigner.
448
01:09:20,760 --> 01:09:22,712
Oui, je sais, tu as raison.
449
01:09:22,760 --> 01:09:26,992
Ils ne vous connaissent pas,
donc ils ne savent pas à quoi s'attendre.
450
01:09:27,040 --> 01:09:28,792
Ils seront très prudents.
451
01:09:28,840 --> 01:09:31,712
Ils savent juste
ce qu'ils ont vu dans les films.
452
01:09:31,760 --> 01:09:34,312
Les films ne nous ont jamais fait justice.
453
01:09:34,360 --> 01:09:36,152
Perso, je trouve ça réaliste.
454
01:09:36,200 --> 01:09:37,192
Vous avez fini ?
455
01:09:37,240 --> 01:09:38,820
Oui, on y va.
456
01:09:39,240 --> 01:09:40,380
En bas.
457
01:09:45,200 --> 01:09:48,300
- Doit-on avancer, monsieur ?
- Non.
458
01:09:48,720 --> 01:09:49,980
Pas encore.
459
01:09:50,480 --> 01:09:53,632
J'ai vu le carnage
que ces choses peuvent causer.
460
01:09:53,680 --> 01:09:55,940
Je veux être sûr à 100 %.
461
01:10:00,200 --> 01:10:02,352
Bien. Contre les fenêtres.
462
01:10:02,400 --> 01:10:05,512
- Votre sous-sol est une vraie morgue.
- Ça ne marchera pas.
463
01:10:05,560 --> 01:10:08,192
Vous préférez quelqu'un de vivant ?
464
01:10:08,240 --> 01:10:09,420
Jim...
465
01:10:10,480 --> 01:10:13,351
Bien, nous allons avancer lentement.
466
01:10:13,480 --> 01:10:15,460
Soyez sur vos gardes.
467
01:10:16,320 --> 01:10:18,249
Monsieur, regardez.
468
01:10:21,000 --> 01:10:22,872
Ce sont nos hommes.
469
01:10:22,920 --> 01:10:24,934
Ils ont dû les infecter.
470
01:10:25,120 --> 01:10:26,706
Ouvrez le feu !
471
01:10:31,400 --> 01:10:34,343
Maintenant, par la porte de derrière.
472
01:11:01,320 --> 01:11:03,232
O.K., où sont-elles ?
473
01:11:03,280 --> 01:11:06,220
Ici, sous les couvertures.
474
01:11:19,080 --> 01:11:20,500
Et du coup...
475
01:11:20,800 --> 01:11:22,471
Tu as quel âge ?
476
01:11:23,760 --> 01:11:24,872
Vingt-et-un ans.
477
01:11:24,920 --> 01:11:28,152
Enfin, cela fait 800 ans que j'ai 21 ans.
478
01:11:28,200 --> 01:11:30,380
- Sérieux ?
- Oui.
479
01:11:30,800 --> 01:11:34,072
- Vous êtes combien ?
- On a toujours été là,
480
01:11:34,120 --> 01:11:36,312
dispersés à travers l'Europe.
481
01:11:36,360 --> 01:11:37,592
On est des centaines.
482
01:11:37,640 --> 01:11:40,511
On excelle dans l'art du camouflage.
483
01:11:40,840 --> 01:11:44,040
Apparemment pas, vu la situation actuelle.
484
01:11:48,400 --> 01:11:49,752
Tu te fous de moi ?
485
01:11:49,800 --> 01:11:50,980
Quoi ?
486
01:11:52,200 --> 01:11:54,312
C'est ça, avoir des armes, pour vous ?
487
01:11:54,360 --> 01:11:57,672
Mon père collectionne les armes
depuis avant ma naissance.
488
01:11:57,720 --> 01:12:01,723
Ces dernières feront l'affaire.
Tu sais les utiliser ?
489
01:12:05,200 --> 01:12:06,460
Très bien.
490
01:12:13,360 --> 01:12:15,340
On rentrera bientôt.
491
01:12:17,480 --> 01:12:18,660
"On" ?
492
01:12:19,560 --> 01:12:22,660
Je peux venir avec toi en Angleterre ?
493
01:12:23,440 --> 01:12:27,180
Bien sûr.
Je vais me faire une fortune avec toi.
494
01:12:32,120 --> 01:12:33,620
Cessez le feu.
495
01:12:36,120 --> 01:12:38,420
Allons-y.
496
01:14:10,200 --> 01:14:13,654
- Tu as fini ton jogging ?
- Tais-toi et tire.
497
01:14:13,880 --> 01:14:14,792
Une autre idée ?
498
01:14:14,840 --> 01:14:17,854
On doit les faire rentrer, maintenant.
499
01:14:23,560 --> 01:14:27,032
- Tu manies ça bien.
- Oui, Napoléon était un bon professeur.
500
01:14:27,080 --> 01:14:28,340
Quoi ?
501
01:14:29,640 --> 01:14:33,112
Encerclons-les des deux côtés.
Ils ne sont que deux.
502
01:14:33,160 --> 01:14:35,140
On doit les arrêter.
503
01:14:38,040 --> 01:14:40,554
Ils vont à l'arrière. Allons-y.
504
01:15:14,880 --> 01:15:16,220
Du gaz.
505
01:16:30,720 --> 01:16:32,300
Fascinant.
506
01:16:33,080 --> 01:16:36,280
Une véritable abomination de la création.
507
01:16:44,880 --> 01:16:47,340
Voyons ce que cela vous fait.
508
01:17:13,680 --> 01:17:15,837
Tiens, une autre créature.
509
01:17:17,040 --> 01:17:18,072
Je dois l'avouer,
510
01:17:18,120 --> 01:17:21,232
le Reich pourrait apprécier
que je vous ramène en vie.
511
01:17:21,280 --> 01:17:22,872
On vous étudiera.
512
01:17:22,920 --> 01:17:24,934
On prendra soin de vous.
513
01:17:27,200 --> 01:17:29,020
Encore un autre.
514
01:17:29,400 --> 01:17:32,129
Je vois que mes hommes ont échoué.
515
01:17:32,840 --> 01:17:34,169
Peu importe.
516
01:17:34,680 --> 01:17:36,980
J'ai l'avantage, maintenant.
517
01:17:38,200 --> 01:17:42,020
À présent, je veux tout le monde dehors.
518
01:17:42,760 --> 01:17:45,260
Une brigade est en route.
519
01:17:45,760 --> 01:17:49,694
Vous serez tous arrêtés
et emmenés pour être étudiés.
520
01:18:01,520 --> 01:18:02,700
Halte !
521
01:18:11,360 --> 01:18:13,312
N'ayez pas l'air si tristes.
522
01:18:13,360 --> 01:18:15,232
Je vais faire ça vite.
523
01:18:15,280 --> 01:18:19,283
Je n'ai besoin que d'un seul d'entre vous
pour Berlin.
524
01:18:25,520 --> 01:18:27,891
Continue d'avancer, créature.
525
01:19:05,040 --> 01:19:06,540
Jim !
526
01:19:08,800 --> 01:19:12,100
Jim, ça va aller. Je suis là.
527
01:19:12,440 --> 01:19:13,854
Tout va bien.
528
01:19:19,920 --> 01:19:21,900
Pense à l'Angleterre.
529
01:19:22,360 --> 01:19:25,017
On doit y aller, tu te souviens ?
530
01:19:25,680 --> 01:19:28,500
Toi et moi ensemble.
531
01:22:46,600 --> 01:22:47,940
McLeod.
532
01:22:52,840 --> 01:22:56,672
Vu vos blessures, c'est un miracle
que vous ayez survécu.
533
01:22:56,720 --> 01:22:58,712
Ce ne sont que des égratignures.
534
01:22:58,760 --> 01:23:00,989
Et le reste de l'escouade ?
535
01:23:02,760 --> 01:23:04,431
Morts, monsieur.
536
01:23:06,000 --> 01:23:08,180
Ce civil m'a sauvé la vie.
537
01:23:08,840 --> 01:23:09,872
Il m'a nourri.
538
01:23:09,920 --> 01:23:12,832
McLeod,
c'est le retour en Angleterre pour vous.
539
01:23:12,880 --> 01:23:16,512
Vous ne nous êtes d'aucune utilité
dans cet état.
540
01:23:16,560 --> 01:23:20,512
Mais les Allemands sont acculés.
L'opération "Market Garden" se poursuit.
541
01:23:20,560 --> 01:23:24,712
Le général Montgomery pense
que la guerre finira dans 10 jours.
542
01:23:24,760 --> 01:23:29,106
- Vous ne manquerez pas grand-chose.
- Excellente nouvelle.
543
01:23:29,520 --> 01:23:30,700
Bien.
544
01:23:33,960 --> 01:23:37,260
Bien joué, mon garçon.
545
01:23:37,600 --> 01:23:43,340
Sa Majesté sera très satisfaite
de vos services.
546
01:23:43,960 --> 01:23:45,140
Oui.
547
01:23:49,640 --> 01:23:51,020
Monsieur...
548
01:23:53,280 --> 01:23:57,792
je me demandais si par hasard,
il y aurait une place pour le civil.
549
01:23:57,840 --> 01:24:00,069
Il n'a nulle part où aller.
550
01:24:02,800 --> 01:24:04,886
On peut arranger ça, oui.
36857
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.