All language subtitles for Children of the night (2023).fre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,080 --> 00:01:16,009 On doit se retirer. 2 00:01:26,440 --> 00:01:27,740 Feu ! 3 00:01:35,200 --> 00:01:37,060 TRANCHÉE HAWTHORN 4 00:01:55,440 --> 00:01:57,420 COIN DES SUICIDAIRES 5 00:02:30,480 --> 00:02:31,700 Rob ! 6 00:03:15,680 --> 00:03:17,620 Rob ! Robert ! 7 00:03:17,960 --> 00:03:20,117 Robert, dis quelque chose. 8 00:03:21,680 --> 00:03:24,912 - Tu as une sale gueule, Jim. - Tu as l'air en forme. 9 00:03:24,960 --> 00:03:28,894 - Ma jambe ! - Ça va aller, je vais te la rafistoler. 10 00:03:30,760 --> 00:03:31,752 On est tout seuls. 11 00:03:31,800 --> 00:03:34,180 - La radio ? - Bousillée. 12 00:03:35,000 --> 00:03:37,272 Merde, mec. Essaie de ne pas bouger. 13 00:03:37,320 --> 00:03:39,832 - J'ai un souci ? - Tu as toujours eu un souci. 14 00:03:39,880 --> 00:03:40,952 Réponds, putain. 15 00:03:41,000 --> 00:03:44,797 Tu es blessé au cou, mais ils ont loupé ton artère. 16 00:03:45,840 --> 00:03:47,254 Quel dommage. 17 00:04:59,640 --> 00:05:00,900 Seigneur... 18 00:05:02,160 --> 00:05:04,472 Protège-nous, mes frères et moi. 19 00:05:04,520 --> 00:05:07,034 Fais-nous survivre à la guerre. 20 00:05:07,680 --> 00:05:08,980 Amen. 21 00:05:28,720 --> 00:05:31,969 Prends une photo. Ça durera plus longtemps. 22 00:05:32,880 --> 00:05:34,100 Ça va ? 23 00:05:35,720 --> 00:05:36,940 Ouais. 24 00:05:37,360 --> 00:05:38,660 Ça va. 25 00:05:38,880 --> 00:05:43,192 Il t'est arrivé quoi, avant ? Tu n'avais jamais crié comme ça. 26 00:05:43,240 --> 00:05:46,952 - Comme quoi ? - Comme si tu avais vu un fantôme. 27 00:05:47,000 --> 00:05:48,980 Tu veux quoi, putain ? 28 00:05:49,120 --> 00:05:54,631 - C'est toi qui as loupé la bombe. - Tu étais à terre avant qu'elle explose. 29 00:05:56,560 --> 00:06:01,660 J'ai un trou de mémoire, O.K. ? Estime-toi heureux qu'on soit vivants. 30 00:06:04,400 --> 00:06:09,294 Essayons de trouver un endroit pour que je puisse réparer la radio. 31 00:06:10,280 --> 00:06:12,260 Continuons à avancer. 32 00:06:14,200 --> 00:06:16,357 Le pire est derrière nous. 33 00:06:17,880 --> 00:06:19,966 J'apprécie ton optimisme. 34 00:06:26,080 --> 00:06:27,260 MacLeod. 35 00:06:54,560 --> 00:06:55,980 Tu en veux ? 36 00:06:56,560 --> 00:06:57,740 Non. 37 00:06:58,600 --> 00:07:00,186 Je ne fume pas. 38 00:07:00,520 --> 00:07:02,677 Ma religion me l'interdit. 39 00:07:06,040 --> 00:07:11,757 Tu peux te détendre, je pense que Dieu a d'autres chats à fouetter aujourd'hui. 40 00:07:18,040 --> 00:07:19,626 Avale la fumée. 41 00:07:20,040 --> 00:07:22,197 Avaler, tu aimes ça, non ? 42 00:08:08,200 --> 00:08:12,889 Arrêtons-nous ici pour la nuit. J'essaierai de réparer la radio. 43 00:08:22,520 --> 00:08:24,580 Putain, c'est pas vrai ! 44 00:08:33,120 --> 00:08:35,563 Les boches doivent avoir faim. 45 00:09:04,040 --> 00:09:05,780 Bonjour ! 46 00:09:08,360 --> 00:09:09,860 Pas un rat. 47 00:10:27,400 --> 00:10:28,660 Viens. 48 00:10:34,640 --> 00:10:36,569 Prenez cette table. 49 00:11:03,160 --> 00:11:05,531 Vous avez vu ce que c'était ? 50 00:11:05,760 --> 00:11:08,352 Était-ce une embuscade des Anglais ? 51 00:11:08,400 --> 00:11:10,872 Non, cette attaque n'avait rien d'humaine. 52 00:11:10,920 --> 00:11:13,632 C'était quoi, alors ? Un ours ? Un loup ? 53 00:11:13,680 --> 00:11:14,900 Non. 54 00:11:15,080 --> 00:11:16,792 C'était autre chose. 55 00:11:16,840 --> 00:11:19,540 Quelque chose aux yeux jaunes. 56 00:11:24,840 --> 00:11:26,140 Nosferatu. 57 00:11:27,080 --> 00:11:28,460 Nosferatu. 58 00:11:49,920 --> 00:11:51,506 Il a dit quoi ? 59 00:11:52,560 --> 00:11:54,060 Aucune idée. 60 00:11:54,120 --> 00:11:57,277 Enterrons-le et retournons au campement. 61 00:12:25,680 --> 00:12:27,523 Ils ont dit quoi ? 62 00:12:28,120 --> 00:12:30,820 Je n'ai entendu que des bribes. 63 00:12:31,600 --> 00:12:34,757 - Ils ont été attaqués. - Par nos gars ? 64 00:12:35,760 --> 00:12:36,940 Non. 65 00:12:37,680 --> 00:12:40,194 Par une sorte d'animal sauvage. 66 00:12:41,320 --> 00:12:42,991 Aux yeux jaunes. 67 00:12:44,200 --> 00:12:45,500 Jaunes ? 68 00:12:46,120 --> 00:12:47,672 Genre, un tigre ? 69 00:12:47,720 --> 00:12:51,112 Il ne manquait plus que ça. Ça confirme qu'ils ont tous un grain. 70 00:12:51,160 --> 00:12:54,232 Nos gars ont dû les attaquer. Donc ils ne sont pas loin. 71 00:12:54,280 --> 00:12:57,223 - Tu as avancé avec la radio ? - Non. 72 00:12:57,800 --> 00:12:59,214 Pas vraiment. 73 00:13:00,160 --> 00:13:04,437 On devrait bouger. On pourra peut-être retrouver nos gars. 74 00:13:07,640 --> 00:13:08,860 Oui. 75 00:13:09,120 --> 00:13:10,300 Allons-y. 76 00:13:22,040 --> 00:13:24,983 Viens. Je vais refaire ton pansement. 77 00:13:26,200 --> 00:13:30,203 Tu es sûr que ça va ? Tu as vraiment une sale tronche. 78 00:13:30,360 --> 00:13:33,017 Parce que tu te crois beau, toi ? 79 00:13:33,920 --> 00:13:35,940 Bon, attends-moi ici. 80 00:14:09,880 --> 00:14:11,072 Dépêche-toi. 81 00:14:11,120 --> 00:14:15,123 - Je te jure que ça va. - Tu me remercieras plus tard. 82 00:14:22,120 --> 00:14:24,100 C'est bon, j'arrive. 83 00:15:03,680 --> 00:15:04,900 Bonjour. 84 00:15:12,720 --> 00:15:14,792 Je te tiens, enfoiré ! Jim ! 85 00:15:14,840 --> 00:15:16,632 Jim, prends la corde ! 86 00:15:16,680 --> 00:15:18,660 C'est ça, débats-toi. 87 00:15:19,080 --> 00:15:22,809 Tu fous quoi, hein ? Tu es un espion des schleus ? 88 00:15:24,840 --> 00:15:27,832 - C'est un Français. - Encore pire. Français égal faible. 89 00:15:27,880 --> 00:15:29,752 Arrête, calme-toi. 90 00:15:29,800 --> 00:15:30,992 C'est un espion. 91 00:15:31,040 --> 00:15:35,111 Pour l'amour du ciel, il n'ira nulle part. Relève-toi ! 92 00:16:21,160 --> 00:16:23,460 Et d'une tasse de thé, non ? 93 00:16:23,920 --> 00:16:25,712 Carre-la-toi où je pense. 94 00:16:25,760 --> 00:16:30,992 Écoute, j'ai plus d'expérience que toi. On ne peut faire confiance à personne. 95 00:16:31,040 --> 00:16:33,472 Bob, ce n'est pas notre ennemi, crois-moi. 96 00:16:33,520 --> 00:16:35,500 Comment tu le sais ? 97 00:16:35,680 --> 00:16:38,352 C'est un sentiment, je ne peux pas l'expliquer. 98 00:16:38,400 --> 00:16:39,900 Un sentiment ? 99 00:16:40,360 --> 00:16:43,392 C'est mignon. Très romantique. Tu iras loin dans la vie. 100 00:16:43,440 --> 00:16:45,597 Ici, oublie ces conneries. 101 00:16:45,800 --> 00:16:49,312 - C'est notre prisonnier. - Ça fait une autre bouche à nourrir. 102 00:16:49,360 --> 00:16:52,089 Il n'aura pas une miette à manger. 103 00:16:52,880 --> 00:16:54,352 Tu es blessé, Bob. 104 00:16:54,400 --> 00:16:56,432 Il nous offre un abri. Il est gentil. 105 00:16:56,480 --> 00:16:58,066 Ça suffit, Jim. 106 00:16:58,400 --> 00:17:00,392 Nous camperons ici, ce soir. 107 00:17:00,440 --> 00:17:04,306 Finis de le ligoter. On patrouillera à tour de rôle. 108 00:17:15,560 --> 00:17:16,974 Je comprends. 109 00:17:36,800 --> 00:17:37,980 Tiens. 110 00:17:41,640 --> 00:17:43,311 Ne lui dis rien. 111 00:17:49,720 --> 00:17:52,420 C'est vraiment gentil de ta part. 112 00:17:52,920 --> 00:17:55,577 Je suis censé manger ça comment ? 113 00:17:56,600 --> 00:17:58,060 Je vois. 114 00:18:04,840 --> 00:18:07,354 S'il te plaît, ne t'enfuis pas. 115 00:18:14,400 --> 00:18:16,486 Tu parles bien anglais... 116 00:18:17,160 --> 00:18:18,917 pour un Français. 117 00:18:19,560 --> 00:18:23,700 Mon père m'a envoyé en pension à l'Université d'Orléans. 118 00:18:23,800 --> 00:18:26,243 Cela faisait partie du cursus. 119 00:18:27,000 --> 00:18:28,980 Tu as fait des études. 120 00:18:29,120 --> 00:18:31,100 Je suis impressionné. 121 00:18:32,720 --> 00:18:38,231 J'ai toujours voulu être traducteur et parcourir le globe grâce aux langues. 122 00:18:38,320 --> 00:18:40,300 Ton vœu a été exaucé. 123 00:18:40,680 --> 00:18:42,766 J'imaginais ça autrement. 124 00:18:45,840 --> 00:18:49,226 Mon père m'a fait devenir vicaire à la place. 125 00:18:49,760 --> 00:18:51,689 Tu vis ça comment ? 126 00:18:53,480 --> 00:18:55,952 - T'es un petit matin, toi. - Eh bien... 127 00:18:56,000 --> 00:19:00,620 Excuse-moi si la situation me fait oublier mes bonnes manières. 128 00:19:02,160 --> 00:19:04,003 Tu n'as pas faim ? 129 00:19:04,720 --> 00:19:06,672 Non, malheureusement. 130 00:19:06,720 --> 00:19:09,792 Je te l'ai dit, je venais pêcher pour mon père. 131 00:19:09,840 --> 00:19:13,040 C'est un peu dégradant, pour être honnête. 132 00:19:13,800 --> 00:19:15,740 Tu es incroyable. 133 00:19:20,920 --> 00:19:22,849 Tu aimes la pêche ? 134 00:19:23,960 --> 00:19:25,392 Je suis plutôt doué. 135 00:19:25,440 --> 00:19:29,923 Fais attention, j'ai gagné le championnat de pêche du Surrey. 136 00:19:30,280 --> 00:19:33,632 Un jour, on devrait comparer qui est le meilleur. 137 00:19:33,680 --> 00:19:36,409 Ça relève presque de l'impossible, 138 00:19:37,280 --> 00:19:39,209 mais j'aime l'idée. 139 00:19:43,120 --> 00:19:45,072 Comment tu t'appelles ? 140 00:19:45,120 --> 00:19:46,260 Louis. 141 00:19:48,200 --> 00:19:49,300 Et toi ? 142 00:19:50,000 --> 00:19:51,140 Jim. 143 00:19:51,920 --> 00:19:54,720 - Le diminutif de James. - Abruti ! 144 00:19:55,240 --> 00:19:57,312 On peut savoir ce que tu fous ? 145 00:19:57,360 --> 00:20:02,597 - Il avait faim, il ne partira pas. - Je ne peux pas te faire confiance. 146 00:20:03,000 --> 00:20:05,157 Retourne réparer la radio. 147 00:20:58,440 --> 00:20:59,580 Bob ! 148 00:21:01,040 --> 00:21:05,232 - Il s'est passé quoi ? - Je ne sais pas, il s'est évanoui. 149 00:21:05,280 --> 00:21:07,123 Il ne va pas bien. 150 00:21:08,760 --> 00:21:10,432 La maison de ton père est loin ? 151 00:21:10,480 --> 00:21:12,752 Non, elle est juste au bout du chemin. 152 00:21:12,800 --> 00:21:14,643 Vas-y, je te suis. 153 00:22:08,840 --> 00:22:11,352 Je vois qu'il souffre et je compatis. 154 00:22:11,400 --> 00:22:13,472 Mais cette guerre ne me regarde pas. 155 00:22:13,520 --> 00:22:16,391 Nous ne nous en sommes jamais mêlés. 156 00:22:25,400 --> 00:22:27,992 Sauf votre respect, monsieur, il a besoin d'aide. 157 00:22:28,040 --> 00:22:29,992 - On se bat pour votre... - Tais-toi. 158 00:22:30,040 --> 00:22:32,269 Je ne te parlais pas à toi. 159 00:22:51,760 --> 00:22:53,272 Vous pouvez rester 160 00:22:53,320 --> 00:22:54,906 dans la grange. 161 00:22:55,080 --> 00:22:56,923 Mais peu de temps. 162 00:22:57,440 --> 00:23:01,374 Merci, monsieur. Que Dieu vous bénisse. Allez, viens. 163 00:23:56,760 --> 00:23:58,774 Il lui est arrivé quoi ? 164 00:24:02,600 --> 00:24:05,800 Je l'ai trouvé blessé après une embuscade. 165 00:24:07,880 --> 00:24:11,072 Il est têtu comme une mule. Il s'en est sorti jusqu'ici. 166 00:24:11,120 --> 00:24:13,100 Désolé pour mon père. 167 00:24:15,880 --> 00:24:18,037 C'est un homme très froid. 168 00:24:18,840 --> 00:24:21,783 Surtout quand il s'agit de la guerre. 169 00:24:23,560 --> 00:24:26,832 - Il sait qu'on est de son côté, non ? - Oui. 170 00:24:26,880 --> 00:24:28,551 Oui, il le sait. 171 00:24:29,320 --> 00:24:31,300 C'est juste qu'il... 172 00:24:32,040 --> 00:24:36,111 Ce n'est plus le même homme, depuis la mort de ma mère. 173 00:24:36,800 --> 00:24:41,980 Elle a été tuée par une bombe anglaise, il y a quelques semaines. 174 00:24:43,960 --> 00:24:45,140 Et... 175 00:24:47,560 --> 00:24:49,317 Je m'en souviens. 176 00:24:50,080 --> 00:24:53,466 Je suis vraiment désolé. Je ne le savais pas. 177 00:24:55,160 --> 00:24:59,163 - On ne va pas plus vous déranger. - Jim, regarde-moi. 178 00:25:08,960 --> 00:25:10,889 Tu es un homme bon. 179 00:25:12,760 --> 00:25:13,940 Oui. 180 00:25:15,360 --> 00:25:18,017 Dieu me donne la force de l'être. 181 00:25:23,400 --> 00:25:24,860 Je vais... 182 00:25:27,800 --> 00:25:29,780 te chercher à manger. 183 00:26:57,520 --> 00:26:59,140 Nosferatu. 184 00:27:20,520 --> 00:27:21,700 Non. 185 00:27:35,960 --> 00:27:38,260 Louis, tu n'as rien ? 186 00:27:38,760 --> 00:27:40,989 Je te retourne la question. 187 00:27:44,200 --> 00:27:45,420 Bob ! 188 00:27:46,360 --> 00:27:47,712 Bob, pitié ! 189 00:27:47,760 --> 00:27:50,100 Bob, réveille-toi ! 190 00:27:51,040 --> 00:27:52,340 Bob ! 191 00:27:52,720 --> 00:27:54,220 S'il te plaît. 192 00:28:48,440 --> 00:28:49,700 Garçon. 193 00:28:50,120 --> 00:28:53,580 Viens à l'intérieur nettoyer ta plaie. 194 00:28:54,440 --> 00:28:55,854 Il est parti. 195 00:30:50,560 --> 00:30:51,740 Merde ! 196 00:30:52,320 --> 00:30:54,752 - Tu m'as fichu la trouille. - Désolé. 197 00:30:54,800 --> 00:30:58,460 Je me suis dit que tu aurais besoin de vêtements. 198 00:31:01,240 --> 00:31:04,397 Tu vas passer un petit moment chez nous. 199 00:31:06,080 --> 00:31:07,232 Ne t'inquiète pas. 200 00:31:07,280 --> 00:31:10,223 Tu peux venir prendre ce que tu veux. 201 00:31:10,520 --> 00:31:13,620 J'ai pas mal de vêtements. 202 00:31:17,040 --> 00:31:18,380 Entendu. 203 00:31:19,160 --> 00:31:20,380 Bien. 204 00:31:24,560 --> 00:31:27,260 Sacrée garde-robe. 205 00:31:28,600 --> 00:31:33,769 Mon père me dit que je m'habille toujours pour les mauvaises occasions. 206 00:31:36,800 --> 00:31:39,814 Là où tu viens, tu aimes porter quoi ? 207 00:31:40,040 --> 00:31:42,260 Ce que tu n'as pas ici... 208 00:31:44,000 --> 00:31:45,980 des vêtements normaux. 209 00:31:46,760 --> 00:31:49,700 Tu veux quelque chose de plan-plan ? 210 00:31:49,760 --> 00:31:52,203 Je dois avoir ça quelque part. 211 00:32:17,720 --> 00:32:18,900 Tiens. 212 00:32:20,040 --> 00:32:22,911 On ne peut pas faire plus plan-plan. 213 00:32:23,080 --> 00:32:25,380 C'est mal me connaître. 214 00:32:25,880 --> 00:32:27,860 Surtout quand je pêche. 215 00:33:30,800 --> 00:33:33,314 J'espère qu'il restera enterré. 216 00:34:12,360 --> 00:34:17,232 Qu'on le veuille ou non, on y est mêlés depuis l'arrivée des Allemands. 217 00:34:17,280 --> 00:34:22,586 Beaucoup ont essayé de voler cette terre. De mon vivant, tous ont échoué. 218 00:34:22,640 --> 00:34:26,032 Trop de mortels essaient de jouer à Dieu dans ce monde. 219 00:34:26,080 --> 00:34:29,352 Ils ne s'imaginent même pas tout ce qu'il englobe. 220 00:34:29,400 --> 00:34:32,272 Je suis surpris que vous ayez échappé à l'occupation. 221 00:34:32,320 --> 00:34:36,552 - Des démêlés avec les nazis ? - Ce lieu est notre forteresse. 222 00:34:36,600 --> 00:34:40,191 Plutôt mourir que d'être capturés par ces porcs. 223 00:34:40,600 --> 00:34:44,472 Cette terre est dans ma famille depuis des générations 224 00:34:44,520 --> 00:34:49,209 Tu penses que c'est la première fois qu'on héberge des soldats ? 225 00:34:51,640 --> 00:34:54,083 En parlant de votre famille... 226 00:34:54,680 --> 00:34:57,792 J'ai vu la photo d'une femme, plus tôt... 227 00:34:57,840 --> 00:34:59,511 Celle qui est... 228 00:35:00,360 --> 00:35:01,912 dans les toilettes. 229 00:35:01,960 --> 00:35:07,592 Si déjà tu profites de mon hospitalité, aie la décence de te mêler de tes oignons. 230 00:35:07,640 --> 00:35:09,620 Ce lieu a ses coutumes. 231 00:35:12,640 --> 00:35:14,140 Oui, monsieur. 232 00:35:18,880 --> 00:35:21,992 - Quelle est ta place, dans tout ça ? - C'est un bon garçon. 233 00:35:22,040 --> 00:35:25,592 Il m'aide avec la maison, depuis son retour de l'université. 234 00:35:25,640 --> 00:35:27,140 N'est-ce pas ? 235 00:35:27,680 --> 00:35:29,112 Oui, papa. 236 00:35:29,160 --> 00:35:32,940 J'apprécie la vie à la ferme. 237 00:35:33,840 --> 00:35:35,820 Je comprends, tu sais. 238 00:35:36,360 --> 00:35:40,911 Je viens de Surrey, en Angleterre. J'ai grandi dans une ferme. 239 00:35:41,160 --> 00:35:42,832 Je suis parti rejoindre l'église 240 00:35:42,880 --> 00:35:45,312 et j'ai étudié la théologie pour devenir vicaire. 241 00:35:45,360 --> 00:35:46,792 Puis la guerre a éclaté. 242 00:35:46,840 --> 00:35:48,220 Exact. 243 00:35:48,280 --> 00:35:51,294 Mais tu étais heureux de partir, non ? 244 00:35:53,720 --> 00:35:55,112 Pourquoi vous dites ça ? 245 00:35:55,160 --> 00:35:58,940 Tu voulais partir. Tu étais prêt à tout pour cela. 246 00:36:00,320 --> 00:36:04,792 Tu as les yeux d'un homme qui veut plus, qui a soif d'aventures. 247 00:36:04,840 --> 00:36:07,352 Mais ton regard est triste. Je connais ce regard. 248 00:36:07,400 --> 00:36:09,380 Papa, s'il te plaît. 249 00:36:10,520 --> 00:36:14,392 Je suis désolé. Il a tendance à dire ce qu'il pense. 250 00:36:14,440 --> 00:36:17,592 Pourquoi quitter ton foyer pour l'église ? 251 00:36:17,640 --> 00:36:20,500 Je voulais renforcer ma relation... 252 00:36:21,480 --> 00:36:22,472 avec le Christ. 253 00:36:22,520 --> 00:36:24,632 C'était ton choix ou on t'a forcé ? 254 00:36:24,680 --> 00:36:26,351 Non, j'ai été... 255 00:36:28,640 --> 00:36:30,940 chassé de chez moi à 15 ans. 256 00:36:32,840 --> 00:36:35,712 Pourquoi tes parents se sont-ils débarrassés de toi ? 257 00:36:35,760 --> 00:36:36,712 Ça suffit, papa. 258 00:36:36,760 --> 00:36:38,352 Ne me donne pas d'ordres. 259 00:36:38,400 --> 00:36:40,472 Il est chez moi. Je mérite de savoir. 260 00:36:40,520 --> 00:36:43,106 - Tu joues avec lui. - Silence ! 261 00:36:52,840 --> 00:36:54,580 Je suis navré. 262 00:36:55,040 --> 00:36:57,983 Je ne voulais pas causer d'agitation. 263 00:37:00,240 --> 00:37:02,220 Puis-je me retirer ? 264 00:38:05,400 --> 00:38:07,060 LA SAINTE BIBLE 265 00:40:20,120 --> 00:40:21,340 Quoi ? 266 00:40:25,160 --> 00:40:29,860 Hier soir, j'ai lu un article sur le petit-déjeuner anglais. 267 00:40:30,840 --> 00:40:33,792 Je n'avais pas tout ce qu'il fallait pour le boudin noir. 268 00:40:33,840 --> 00:40:38,049 Le boudin noir suscite toujours des débats dans mon pays. 269 00:40:40,520 --> 00:40:42,192 Je préfère sans. 270 00:40:42,240 --> 00:40:43,460 O.K. 271 00:40:50,320 --> 00:40:52,834 Tu te sens mieux, aujourd'hui ? 272 00:40:53,760 --> 00:40:55,060 Oui. 273 00:40:58,600 --> 00:41:01,757 Je voulais juste te remercier pour tout. 274 00:41:08,560 --> 00:41:11,146 Je retourne bidouiller la radio. 275 00:41:11,840 --> 00:41:14,497 Prions pour que je parte bientôt. 276 00:41:22,800 --> 00:41:25,743 Je veux dire, il n'y a pas d'urgence. 277 00:43:56,680 --> 00:43:59,672 - Tu es sûr que tu sais pêcher ? - Bien sûr. 278 00:43:59,720 --> 00:44:02,272 Mais d'habitude, j'utilise mes mains, pas ça. 279 00:44:02,320 --> 00:44:03,632 Arrête ton char ! 280 00:44:03,680 --> 00:44:05,872 Personne n'a autant de réflexes. 281 00:44:05,920 --> 00:44:09,912 Tu affirmes que je suis mauvais alors que tu ne m'as pas vu à l'œuvre ? 282 00:44:09,960 --> 00:44:11,940 Ça se voit, c'est tout. 283 00:44:12,120 --> 00:44:15,369 - À ton style. - Parce qu'il y a un style ? 284 00:44:16,080 --> 00:44:18,237 C'est parti. Regarde bien. 285 00:44:19,760 --> 00:44:23,557 - Tu regardes ? - Je n'ai même pas cligné des yeux. 286 00:44:24,520 --> 00:44:27,606 - Je peux pêcher avec mes mains. - Non. 287 00:44:32,480 --> 00:44:34,020 Bien joué. 288 00:44:35,000 --> 00:44:36,586 Tu es content ? 289 00:44:51,280 --> 00:44:56,060 Je voulais te demander pardon pour le comportement de mon père. 290 00:44:59,200 --> 00:45:01,180 Il n'avait pas tort... 291 00:45:02,240 --> 00:45:04,672 à propos de mon passé. 292 00:45:04,720 --> 00:45:06,649 Et de tes parents ? 293 00:45:07,360 --> 00:45:10,446 Ils t'ont vraiment chassé de chez toi ? 294 00:45:16,240 --> 00:45:17,952 À mes 15 ans, oui. 295 00:45:18,000 --> 00:45:21,086 - Désolé de casser l'ambiance. - Jim... 296 00:45:23,840 --> 00:45:25,820 Tu peux tout me dire. 297 00:45:30,640 --> 00:45:32,940 Il faisait chaud cet été-là. 298 00:45:34,520 --> 00:45:37,177 J'avais fêté mes 15 ans, en juin. 299 00:45:39,600 --> 00:45:43,671 J'avais un ami... on se connaissait depuis tout petits. 300 00:45:46,480 --> 00:45:47,700 Jamie. 301 00:45:48,680 --> 00:45:50,766 On faisait tout ensemble. 302 00:45:51,560 --> 00:45:53,540 On allait au cinéma. 303 00:45:53,840 --> 00:45:56,820 On faisait de la luge, tout. 304 00:45:59,840 --> 00:46:02,211 J'ai réalisé que je l'aimais. 305 00:46:05,600 --> 00:46:08,543 Ce n'était qu'un béguin d'adolescent, 306 00:46:11,360 --> 00:46:13,203 mais j'ai compris. 307 00:46:15,920 --> 00:46:18,149 J'ai compris que j'étais... 308 00:46:21,880 --> 00:46:23,380 une "lopette", 309 00:46:23,960 --> 00:46:28,511 pour reprendre le mot de mon père après m'avoir vu avec Jamie. 310 00:46:33,920 --> 00:46:35,100 Bref... 311 00:46:37,400 --> 00:46:39,914 je n'ai plus jamais revu Jamie. 312 00:46:41,000 --> 00:46:43,657 Et je n'ai plus jamais eu d'amis. 313 00:46:45,120 --> 00:46:50,631 J'ai été envoyé dans une école catholique par mes parents pour être vicaire. 314 00:46:52,200 --> 00:46:54,180 Puis Hitler est apparu. 315 00:46:57,120 --> 00:46:58,706 C'est horrible, 316 00:46:59,560 --> 00:47:04,872 mais quelque part, j'étais heureux quand j'ai appris que je devais servir. 317 00:47:04,920 --> 00:47:09,632 Je pouvais enfin redevenir moi-même sans que personne ne s'en soucie. 318 00:47:09,680 --> 00:47:12,266 Enfin, jusqu'à un certain point. 319 00:47:14,760 --> 00:47:19,517 Peu de gens dans mon unité le savaient. Robert en faisait partie. 320 00:47:20,760 --> 00:47:24,077 Il m'en faisait voir de toutes les couleurs. 321 00:47:42,000 --> 00:47:43,586 Je suis désolé. 322 00:47:46,440 --> 00:47:49,526 Ça n'a jamais été un problème pour moi. 323 00:47:50,400 --> 00:47:52,512 À cause de ma malédiction, j'imagine. 324 00:47:52,560 --> 00:47:54,231 Ta malédiction ? 325 00:47:56,920 --> 00:47:59,434 J'aimerais pouvoir vivre ainsi. 326 00:47:59,800 --> 00:48:03,100 Ce n'est pas ce que tu veux, crois-moi. 327 00:48:05,920 --> 00:48:07,334 Merci, Louis. 328 00:48:09,840 --> 00:48:13,232 Bref, on s'est éloignés du sujet. On a des poissons à attraper. 329 00:48:13,280 --> 00:48:17,580 - Je m'en occupe. - Non, le secret, c'est de rester assis. 330 00:48:18,040 --> 00:48:19,540 Tu fais quoi ? 331 00:48:19,640 --> 00:48:22,312 Louis ? Tu vas marcher sur ma ligne. 332 00:48:22,360 --> 00:48:24,803 Tu n'attraperas rien comme ça. 333 00:48:31,000 --> 00:48:33,371 Et voilà le travail, mon ami. 334 00:48:33,960 --> 00:48:34,872 À table. 335 00:48:34,920 --> 00:48:36,934 Un dîner à la française. 336 00:48:47,960 --> 00:48:49,974 Tu n'en as jamais fait ? 337 00:48:56,120 --> 00:48:59,260 Tes yeux sont magnifiques. 338 00:49:01,880 --> 00:49:05,080 - Monsieur parle français. - Un petit peu. 339 00:49:07,640 --> 00:49:09,460 J'essaie. 340 00:49:14,800 --> 00:49:16,500 C'est bizarre. 341 00:49:16,760 --> 00:49:18,660 Il doit être rayé. 342 00:49:19,240 --> 00:49:20,826 Attends un peu. 343 00:49:51,520 --> 00:49:53,106 Fais attention. 344 00:51:07,160 --> 00:51:08,592 Il s'est passé quoi ? 345 00:51:08,640 --> 00:51:12,232 Je l'ai enterré moi-même. Qui aurait pu faire ça ? 346 00:51:12,280 --> 00:51:15,009 Tu dois te calmer, Jim. D'accord ? 347 00:51:15,560 --> 00:51:19,312 Ça doit être l'œuvre d'un animal sauvage, d'un renard ou d'un coyote, 348 00:51:19,360 --> 00:51:21,340 quelque chose comme ça. 349 00:51:21,960 --> 00:51:24,072 Tu penses que c'est les Allemands ? 350 00:51:24,120 --> 00:51:27,986 Les Allemands ? Pourquoi ils voudraient un cadavre ? 351 00:51:28,320 --> 00:51:29,734 Tu as raison. 352 00:51:30,120 --> 00:51:32,920 Je vais aller voir où est mon père. 353 00:51:33,120 --> 00:51:35,872 Lui dire ce qui s'est passé, d'accord ? 354 00:51:35,920 --> 00:51:37,220 D'accord. 355 00:51:46,440 --> 00:51:47,620 Louis ? 356 00:51:47,920 --> 00:51:49,100 Oui ? 357 00:51:51,240 --> 00:51:52,460 Merci. 358 00:51:53,240 --> 00:51:55,940 Non, merci à toi. 359 00:54:54,720 --> 00:54:57,377 - Louis, fais attention. - Jim... 360 00:54:58,800 --> 00:55:00,386 Je suis désolé. 361 00:55:01,400 --> 00:55:05,592 Tout ça, c'est de ma faute. Je n'ai rien fait d'autre qu'obéir. 362 00:55:05,640 --> 00:55:10,152 - Louis, de quoi tu parles ? - J'allais te le dire à la rivière. 363 00:55:10,200 --> 00:55:12,072 Tu dois partir, Jim. Maintenant. 364 00:55:12,120 --> 00:55:13,432 Je voulais que tu partes. 365 00:55:13,480 --> 00:55:15,312 Louis, qu'est-ce qui se passe ? 366 00:55:15,360 --> 00:55:17,020 Mon père... 367 00:55:17,160 --> 00:55:20,592 Il veut que je lui apporte des personnes quand il a faim. 368 00:55:20,640 --> 00:55:22,226 On en a besoin. 369 00:55:23,480 --> 00:55:25,237 J'ai tué ton ami. 370 00:55:26,360 --> 00:55:28,731 La nuit où il est arrivé ici. 371 00:55:28,960 --> 00:55:31,546 Il n'arrêtait pas de me frapper. 372 00:55:32,880 --> 00:55:36,872 Père t'a voulu tant de fois, mais je devais l'arrêter, Jim. 373 00:55:36,920 --> 00:55:39,791 Je devais l'arrêter, car tes yeux... 374 00:55:40,520 --> 00:55:42,191 Tes yeux sont... 375 00:55:42,760 --> 00:55:44,517 remplis de bonté. 376 00:55:44,960 --> 00:55:46,792 - De bonté. - Tais-toi. 377 00:55:46,840 --> 00:55:48,820 Tais-toi, la ferme ! 378 00:55:50,720 --> 00:55:54,832 Comment tu expliques que mon ami mort se promène dehors comme un monstre ? 379 00:55:54,880 --> 00:55:57,232 Rien de tout ça n'était censé arriver. 380 00:55:57,280 --> 00:56:00,294 Oui, car j'étais censé mourir ce soir. 381 01:00:21,640 --> 01:00:22,860 Jim ! 382 01:01:50,200 --> 01:01:51,340 Jim ? 383 01:01:53,080 --> 01:01:54,837 C'est moi, Louis. 384 01:02:01,160 --> 01:02:04,477 J'aurais dû te laisser en dehors de tout ça. 385 01:02:09,680 --> 01:02:12,392 Je ne peux pas entrer, à moins que tu ne m'invites. 386 01:02:12,440 --> 01:02:14,460 Pourquoi je ferais ça ? 387 01:02:15,760 --> 01:02:17,689 J'ignore qui tu es. 388 01:02:20,800 --> 01:02:22,152 Si ça ne tenait qu'à moi, 389 01:02:22,200 --> 01:02:26,134 j'amènerais ma brigade ici pour détruire cet endroit. 390 01:02:26,240 --> 01:02:31,614 Je ne peux pas changer qui je suis. C'est tout ce que j'ai toujours connu. 391 01:02:31,960 --> 01:02:33,374 J'ai juste... 392 01:02:34,400 --> 01:02:36,792 J'ai juste besoin que tu me laisses te voir. 393 01:02:36,840 --> 01:02:41,666 Je suis prêt, je veux partir à l'aventure avec toi, en Angleterre. 394 01:02:42,400 --> 01:02:45,343 Je veux laisser tout ça derrière moi. 395 01:02:48,000 --> 01:02:49,912 - Non. - Ouvre la porte, Jim. 396 01:02:49,960 --> 01:02:51,832 Laisse-moi te voir. 397 01:02:51,880 --> 01:02:53,723 Laisse-moi entrer. 398 01:02:55,040 --> 01:02:56,626 Je ne peux pas. 399 01:02:58,800 --> 01:03:00,300 S'il te plaît. 400 01:05:18,480 --> 01:05:19,780 Salut. 401 01:05:21,240 --> 01:05:22,380 Salut. 402 01:05:24,160 --> 01:05:27,512 Que les choses soient claires : pas touche à mon cou. 403 01:05:27,560 --> 01:05:29,792 Mon sang reste à l'intérieur. 404 01:05:29,840 --> 01:05:31,912 Marché conclu. Il faut qu'on y aille. 405 01:05:31,960 --> 01:05:34,032 Tu comptes sortir comme ça ? 406 01:05:34,080 --> 01:05:36,100 C'est la guerre, non ? 407 01:05:36,320 --> 01:05:38,300 Je suis dans le thème. 408 01:05:39,840 --> 01:05:41,997 Et ton père dans tout ça ? 409 01:05:43,680 --> 01:05:47,546 Je ne le laisserai pas te toucher. Je te le promets. 410 01:05:54,800 --> 01:05:56,780 Ce n'est pas trop tôt. 411 01:06:03,240 --> 01:06:05,254 On dirait de l'allemand. 412 01:06:06,360 --> 01:06:10,637 On a reçu une transmission de Kraus, il y a deux semaines. 413 01:06:10,800 --> 01:06:12,952 Cette maison n'est pas normale. 414 01:06:13,000 --> 01:06:15,512 Aucun mot de notre langue ne peut l'expliquer, 415 01:06:15,560 --> 01:06:18,312 mais j'en ai fait l'expérience en personne. 416 01:06:18,360 --> 01:06:20,660 Ces créatures sont réelles. 417 01:06:21,000 --> 01:06:23,632 Il s'agit d'animaux sauvages et en tant que tels, 418 01:06:23,680 --> 01:06:25,909 ils doivent être éradiqués. 419 01:06:29,760 --> 01:06:31,180 Ils arrivent. 420 01:07:44,760 --> 01:07:47,846 Jim, il faut qu'on fasse quelque chose. 421 01:07:53,960 --> 01:07:55,472 Emmène-le dedans. 422 01:07:55,520 --> 01:07:57,020 Tout de suite. 423 01:08:20,280 --> 01:08:21,866 Allonge-le ici. 424 01:08:22,720 --> 01:08:23,832 Merde. 425 01:08:23,880 --> 01:08:24,792 Ils sont là ! 426 01:08:24,840 --> 01:08:25,872 Sans blague. 427 01:08:25,920 --> 01:08:27,272 Regarde-moi. 428 01:08:27,320 --> 01:08:29,300 Ils t'ont fait quoi ? 429 01:08:34,360 --> 01:08:35,752 On fait quoi, maintenant ? 430 01:08:35,800 --> 01:08:37,952 C'est de sa faute. Il les a amenés ici. 431 01:08:38,000 --> 01:08:39,272 "Il" a un prénom. 432 01:08:39,320 --> 01:08:42,832 Cette terre est à nous depuis des siècles. Ils ne peuvent pas l'avoir. 433 01:08:42,880 --> 01:08:45,323 Regarde là où ça nous a menés. 434 01:08:48,080 --> 01:08:50,060 On n'a plus le choix. 435 01:08:50,200 --> 01:08:52,180 Vous avez des armes ? 436 01:08:52,240 --> 01:08:54,160 Oui, pas vrai, papa ? 437 01:08:54,200 --> 01:08:55,552 Dans la grange. 438 01:08:55,600 --> 01:09:00,151 On doit les faire entrer, on aura plus de chance de les avoir. 439 01:09:00,320 --> 01:09:02,712 Tu peux passer en mode monstre sur commande ? 440 01:09:02,760 --> 01:09:04,472 Le jour, on est plus faibles. 441 01:09:04,520 --> 01:09:08,180 - On est esclaves du soleil. - Super ton pouvoir. 442 01:09:08,720 --> 01:09:10,032 Ton plan, soldat ? 443 01:09:10,080 --> 01:09:12,472 Toi et moi, on va chercher les armes. 444 01:09:12,520 --> 01:09:14,963 Et vous, vous allez à l'étage. 445 01:09:15,480 --> 01:09:16,472 S'ils viennent, 446 01:09:16,520 --> 01:09:19,352 faites comme si vous étiez humain, retenez votre souffle... 447 01:09:19,400 --> 01:09:20,712 On doit les éloigner. 448 01:09:20,760 --> 01:09:22,712 Oui, je sais, tu as raison. 449 01:09:22,760 --> 01:09:26,992 Ils ne vous connaissent pas, donc ils ne savent pas à quoi s'attendre. 450 01:09:27,040 --> 01:09:28,792 Ils seront très prudents. 451 01:09:28,840 --> 01:09:31,712 Ils savent juste ce qu'ils ont vu dans les films. 452 01:09:31,760 --> 01:09:34,312 Les films ne nous ont jamais fait justice. 453 01:09:34,360 --> 01:09:36,152 Perso, je trouve ça réaliste. 454 01:09:36,200 --> 01:09:37,192 Vous avez fini ? 455 01:09:37,240 --> 01:09:38,820 Oui, on y va. 456 01:09:39,240 --> 01:09:40,380 En bas. 457 01:09:45,200 --> 01:09:48,300 - Doit-on avancer, monsieur ? - Non. 458 01:09:48,720 --> 01:09:49,980 Pas encore. 459 01:09:50,480 --> 01:09:53,632 J'ai vu le carnage que ces choses peuvent causer. 460 01:09:53,680 --> 01:09:55,940 Je veux être sûr à 100 %. 461 01:10:00,200 --> 01:10:02,352 Bien. Contre les fenêtres. 462 01:10:02,400 --> 01:10:05,512 - Votre sous-sol est une vraie morgue. - Ça ne marchera pas. 463 01:10:05,560 --> 01:10:08,192 Vous préférez quelqu'un de vivant ? 464 01:10:08,240 --> 01:10:09,420 Jim... 465 01:10:10,480 --> 01:10:13,351 Bien, nous allons avancer lentement. 466 01:10:13,480 --> 01:10:15,460 Soyez sur vos gardes. 467 01:10:16,320 --> 01:10:18,249 Monsieur, regardez. 468 01:10:21,000 --> 01:10:22,872 Ce sont nos hommes. 469 01:10:22,920 --> 01:10:24,934 Ils ont dû les infecter. 470 01:10:25,120 --> 01:10:26,706 Ouvrez le feu ! 471 01:10:31,400 --> 01:10:34,343 Maintenant, par la porte de derrière. 472 01:11:01,320 --> 01:11:03,232 O.K., où sont-elles ? 473 01:11:03,280 --> 01:11:06,220 Ici, sous les couvertures. 474 01:11:19,080 --> 01:11:20,500 Et du coup... 475 01:11:20,800 --> 01:11:22,471 Tu as quel âge ? 476 01:11:23,760 --> 01:11:24,872 Vingt-et-un ans. 477 01:11:24,920 --> 01:11:28,152 Enfin, cela fait 800 ans que j'ai 21 ans. 478 01:11:28,200 --> 01:11:30,380 - Sérieux ? - Oui. 479 01:11:30,800 --> 01:11:34,072 - Vous êtes combien ? - On a toujours été là, 480 01:11:34,120 --> 01:11:36,312 dispersés à travers l'Europe. 481 01:11:36,360 --> 01:11:37,592 On est des centaines. 482 01:11:37,640 --> 01:11:40,511 On excelle dans l'art du camouflage. 483 01:11:40,840 --> 01:11:44,040 Apparemment pas, vu la situation actuelle. 484 01:11:48,400 --> 01:11:49,752 Tu te fous de moi ? 485 01:11:49,800 --> 01:11:50,980 Quoi ? 486 01:11:52,200 --> 01:11:54,312 C'est ça, avoir des armes, pour vous ? 487 01:11:54,360 --> 01:11:57,672 Mon père collectionne les armes depuis avant ma naissance. 488 01:11:57,720 --> 01:12:01,723 Ces dernières feront l'affaire. Tu sais les utiliser ? 489 01:12:05,200 --> 01:12:06,460 Très bien. 490 01:12:13,360 --> 01:12:15,340 On rentrera bientôt. 491 01:12:17,480 --> 01:12:18,660 "On" ? 492 01:12:19,560 --> 01:12:22,660 Je peux venir avec toi en Angleterre ? 493 01:12:23,440 --> 01:12:27,180 Bien sûr. Je vais me faire une fortune avec toi. 494 01:12:32,120 --> 01:12:33,620 Cessez le feu. 495 01:12:36,120 --> 01:12:38,420 Allons-y. 496 01:14:10,200 --> 01:14:13,654 - Tu as fini ton jogging ? - Tais-toi et tire. 497 01:14:13,880 --> 01:14:14,792 Une autre idée ? 498 01:14:14,840 --> 01:14:17,854 On doit les faire rentrer, maintenant. 499 01:14:23,560 --> 01:14:27,032 - Tu manies ça bien. - Oui, Napoléon était un bon professeur. 500 01:14:27,080 --> 01:14:28,340 Quoi ? 501 01:14:29,640 --> 01:14:33,112 Encerclons-les des deux côtés. Ils ne sont que deux. 502 01:14:33,160 --> 01:14:35,140 On doit les arrêter. 503 01:14:38,040 --> 01:14:40,554 Ils vont à l'arrière. Allons-y. 504 01:15:14,880 --> 01:15:16,220 Du gaz. 505 01:16:30,720 --> 01:16:32,300 Fascinant. 506 01:16:33,080 --> 01:16:36,280 Une véritable abomination de la création. 507 01:16:44,880 --> 01:16:47,340 Voyons ce que cela vous fait. 508 01:17:13,680 --> 01:17:15,837 Tiens, une autre créature. 509 01:17:17,040 --> 01:17:18,072 Je dois l'avouer, 510 01:17:18,120 --> 01:17:21,232 le Reich pourrait apprécier que je vous ramène en vie. 511 01:17:21,280 --> 01:17:22,872 On vous étudiera. 512 01:17:22,920 --> 01:17:24,934 On prendra soin de vous. 513 01:17:27,200 --> 01:17:29,020 Encore un autre. 514 01:17:29,400 --> 01:17:32,129 Je vois que mes hommes ont échoué. 515 01:17:32,840 --> 01:17:34,169 Peu importe. 516 01:17:34,680 --> 01:17:36,980 J'ai l'avantage, maintenant. 517 01:17:38,200 --> 01:17:42,020 À présent, je veux tout le monde dehors. 518 01:17:42,760 --> 01:17:45,260 Une brigade est en route. 519 01:17:45,760 --> 01:17:49,694 Vous serez tous arrêtés et emmenés pour être étudiés. 520 01:18:01,520 --> 01:18:02,700 Halte ! 521 01:18:11,360 --> 01:18:13,312 N'ayez pas l'air si tristes. 522 01:18:13,360 --> 01:18:15,232 Je vais faire ça vite. 523 01:18:15,280 --> 01:18:19,283 Je n'ai besoin que d'un seul d'entre vous pour Berlin. 524 01:18:25,520 --> 01:18:27,891 Continue d'avancer, créature. 525 01:19:05,040 --> 01:19:06,540 Jim ! 526 01:19:08,800 --> 01:19:12,100 Jim, ça va aller. Je suis là. 527 01:19:12,440 --> 01:19:13,854 Tout va bien. 528 01:19:19,920 --> 01:19:21,900 Pense à l'Angleterre. 529 01:19:22,360 --> 01:19:25,017 On doit y aller, tu te souviens ? 530 01:19:25,680 --> 01:19:28,500 Toi et moi ensemble. 531 01:22:46,600 --> 01:22:47,940 McLeod. 532 01:22:52,840 --> 01:22:56,672 Vu vos blessures, c'est un miracle que vous ayez survécu. 533 01:22:56,720 --> 01:22:58,712 Ce ne sont que des égratignures. 534 01:22:58,760 --> 01:23:00,989 Et le reste de l'escouade ? 535 01:23:02,760 --> 01:23:04,431 Morts, monsieur. 536 01:23:06,000 --> 01:23:08,180 Ce civil m'a sauvé la vie. 537 01:23:08,840 --> 01:23:09,872 Il m'a nourri. 538 01:23:09,920 --> 01:23:12,832 McLeod, c'est le retour en Angleterre pour vous. 539 01:23:12,880 --> 01:23:16,512 Vous ne nous êtes d'aucune utilité dans cet état. 540 01:23:16,560 --> 01:23:20,512 Mais les Allemands sont acculés. L'opération "Market Garden" se poursuit. 541 01:23:20,560 --> 01:23:24,712 Le général Montgomery pense que la guerre finira dans 10 jours. 542 01:23:24,760 --> 01:23:29,106 - Vous ne manquerez pas grand-chose. - Excellente nouvelle. 543 01:23:29,520 --> 01:23:30,700 Bien. 544 01:23:33,960 --> 01:23:37,260 Bien joué, mon garçon. 545 01:23:37,600 --> 01:23:43,340 Sa Majesté sera très satisfaite de vos services. 546 01:23:43,960 --> 01:23:45,140 Oui. 547 01:23:49,640 --> 01:23:51,020 Monsieur... 548 01:23:53,280 --> 01:23:57,792 je me demandais si par hasard, il y aurait une place pour le civil. 549 01:23:57,840 --> 01:24:00,069 Il n'a nulle part où aller. 550 01:24:02,800 --> 01:24:04,886 On peut arranger ça, oui. 36857

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.