All language subtitles for j_s2_ep12_eng_sub[1]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,850 --> 00:00:08,590 {\an8}Getting irritated at my own failings {\an3\pos(607,260)\fnArial\fs22\bord0\shad0\b1}21:44 Tokyo Metro, Shibuya Station Exit 13 (outside the veil) 2 00:00:08,920 --> 00:00:10,070 {\an8}never has been 3 00:00:10,360 --> 00:00:12,070 {\an8}and never will be 4 00:00:12,950 --> 00:00:15,490 {\an8}a part of my life. 5 00:00:22,080 --> 00:00:24,000 I will simply 6 00:00:25,330 --> 00:00:29,170 confront the evils that force this reality upon us, 7 00:00:29,170 --> 00:00:30,840 and I will simply... 8 00:00:42,220 --> 00:00:44,020 Arrogant bastards. 9 00:00:44,020 --> 00:00:47,020 Episode 36 {\fs30\fscy150}Dull Knife 10 00:00:57,570 --> 00:01:02,290 {\fad(0,825)\pos(320,10)\3c&H8ECEDD&}JUJUTSU KAISEN {\fs16\bord0\fscy100\c&HDEDCE0&}Shibuya Incident 11 00:02:19,560 --> 00:02:23,160 You know my technique, right? 12 00:02:23,560 --> 00:02:25,290 Manipulating crows. 13 00:02:25,290 --> 00:02:26,620 That's it. 14 00:02:26,620 --> 00:02:29,620 {\an1\fnArial\fs22\bord0\shad0\b1\pos(179,264)}22:02 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hTokyo Metro \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hBetween Meiji Shrine Station \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hand Shibuya Station {\an8}Weak, right? 15 00:02:29,620 --> 00:02:32,950 {\an8}That's why I trained myself so desperately when I was young. 16 00:02:32,950 --> 00:02:35,880 {\an8}That way, I could fight without my technique. 17 00:02:36,460 --> 00:02:38,610 It wasn't a waste, either. 18 00:02:38,610 --> 00:02:42,320 Being able to overwhelm you like this proves that to me. 19 00:02:42,320 --> 00:02:43,320 Stop! 20 00:02:43,320 --> 00:02:45,520 I'll pull out of this incident now! 21 00:02:45,520 --> 00:02:47,100 So please, spare me! Quiet. 22 00:02:48,140 --> 00:02:51,690 Nee-sama is still in the middle of talking. 23 00:02:52,520 --> 00:02:54,860 So I used to convince myself 24 00:02:54,860 --> 00:02:58,040 that a sorcerer's true value wasn't their technique. 25 00:02:58,040 --> 00:02:59,020 But you know, 26 00:02:59,040 --> 00:03:01,000 I hit my limit. 27 00:03:01,000 --> 00:03:04,180 I couldn't keep improving my physical abilities 28 00:03:04,180 --> 00:03:06,530 and the ability to enhance them with cursed energy forever. 29 00:03:06,540 --> 00:03:08,040 I was crushed. 30 00:03:08,700 --> 00:03:10,480 I had lost heart, 31 00:03:10,480 --> 00:03:13,780 so I decided to confront my own technique once more, 32 00:03:13,780 --> 00:03:18,340 and that's when I came into full bloom as a grade 1 sorcerer. 33 00:03:26,120 --> 00:03:27,240 Applause. 34 00:03:33,020 --> 00:03:34,720 Now I'll kill you. 35 00:03:34,720 --> 00:03:35,100 Huh?! 36 00:03:35,190 --> 00:03:38,230 I just wanted to kill time chatting, anyway. 37 00:03:38,230 --> 00:03:39,870 I'm sorry! 38 00:03:39,870 --> 00:03:41,360 I won't do anything bad ever again! 39 00:03:41,360 --> 00:03:44,300 So please! Please spare my life! 40 00:03:44,300 --> 00:03:48,270 Ui Ui, tell me the value of a life. 41 00:03:48,270 --> 00:03:51,860 How would you measure the weight of a life? 42 00:03:51,860 --> 00:03:53,270 Of course! 43 00:03:53,280 --> 00:03:56,830 It's how valuable they are to you, Nee-sama! 44 00:03:58,500 --> 00:03:59,560 Thank you. 45 00:03:59,880 --> 00:04:00,920 And you? 46 00:04:00,920 --> 00:04:05,360 Huh? I-I, u-uh... 47 00:04:07,190 --> 00:04:11,520 You can't immediately describe the scale you use to measure the lives you hunt down. 48 00:04:12,120 --> 00:04:15,120 That's why you lost. 49 00:04:16,030 --> 00:04:22,070 Coincidentally, I measure lives by their potential assets. 50 00:04:36,670 --> 00:04:37,670 Huh? 51 00:04:38,130 --> 00:04:41,770 Only the veil keeping sorcerers out just lifted, right? 52 00:04:41,770 --> 00:04:45,510 Even though we just broke three of these with Ino-san? 53 00:04:45,510 --> 00:04:49,120 {\an3\pos(413,266)\fnArial\fs22\bord1\blur2\shad0\b1\fscx90\3c&H7F7F7F&}22:04 Shuto Expressway No. 3 Shibuya Route In Front of Cerulean Tower {\an8}Either they used all three to lower one veil, 54 00:04:49,120 --> 00:04:51,530 {\an8}or two were dummies. 55 00:04:51,530 --> 00:04:55,210 {\an8}Either way, now sorcerers can act freely in Shibuya. 56 00:04:55,950 --> 00:04:58,800 That just leaves the veil trapping Gojo-sensei in, 57 00:04:58,800 --> 00:05:01,560 and the veil trapping ordinary people in. 58 00:05:02,120 --> 00:05:05,320 I wanted to ask this geezer all kinds of questions, but he won't wake up soon. 59 00:05:05,320 --> 00:05:06,800 We should rejoin Ino-san andโ€” 60 00:05:08,320 --> 00:05:09,480 Ino-san! 61 00:05:36,390 --> 00:05:38,140 The veil's lifted. 62 00:05:38,680 --> 00:05:41,100 What now, Granny? 63 00:05:41,100 --> 00:05:47,200 Wh-Wh-Wh-Wh-Wh-What do we do now? 64 00:05:47,980 --> 00:05:51,750 It won't hurt to keep Satoru Gojo out of play. 65 00:05:52,030 --> 00:05:55,140 So go down below and kill sorcerers. 66 00:05:59,120 --> 00:06:00,420 Grandson? 67 00:06:05,400 --> 00:06:09,800 Who the hell do you think you're ordering around, old hag? 68 00:06:13,560 --> 00:06:15,410 What's the meaning of this?! 69 00:06:15,410 --> 00:06:19,270 I only channeled the body's information! 70 00:06:19,920 --> 00:06:21,280 Channeled? 71 00:06:21,280 --> 00:06:23,470 Oh, so that's why. 72 00:06:24,520 --> 00:06:28,110 Yes. I've always made it a point not to channel the soul's information 73 00:06:28,110 --> 00:06:31,340 in order to prevent accidents like this ahead of time. 74 00:06:32,280 --> 00:06:34,600 I don't really get it, 75 00:06:34,600 --> 00:06:37,020 but my body's special. 76 00:06:37,020 --> 00:06:40,870 I guess it just means this guy's soul couldn't win against my body. 77 00:06:40,880 --> 00:06:43,780 A soul losing to a body?! 78 00:06:43,780 --> 00:06:45,220 No! 79 00:06:45,560 --> 00:06:47,220 That's impossible! 80 00:06:47,920 --> 00:06:49,720 Kill sorcerers, huh? 81 00:06:54,190 --> 00:06:56,290 You're a sorcerer, too, right? 82 00:07:00,630 --> 00:07:01,930 They hit Ijichi-san? 83 00:07:07,590 --> 00:07:10,200 It sounded like he got attacked while on the phone with Nitta-chan, 84 00:07:10,630 --> 00:07:13,190 so it probably happened after he left Fushiguro's group. 85 00:07:13,190 --> 00:07:15,050 He might be in trouble by himself right now. 86 00:07:16,000 --> 00:07:18,550 Nobara, go with Akari-san to Ijichi-san. 87 00:07:19,370 --> 00:07:21,620 We can't use our cell phones in here, 88 00:07:21,620 --> 00:07:24,130 so we won't get anywhere without the assistant supervisors. 89 00:07:24,960 --> 00:07:27,330 I doubt that idiot would ever lose, 90 00:07:27,330 --> 00:07:29,700 but this whole situation is smelling even fishier. 91 00:07:30,740 --> 00:07:32,880 I'll take care of things here for now. 92 00:07:34,360 --> 00:07:37,020 That old man is slacking off too much. 93 00:07:37,850 --> 00:07:39,230 Hey, booze. 94 00:07:39,240 --> 00:07:40,220 Ignore him. 95 00:07:40,750 --> 00:07:41,880 Now go. 96 00:07:41,880 --> 00:07:43,040 Right! 97 00:07:45,310 --> 00:07:47,200 Once they're outside the veil, 98 00:07:47,480 --> 00:07:49,880 they'll be able to run if the worst happens. 99 00:07:52,910 --> 00:07:54,080 How's Ino-san? 100 00:07:54,320 --> 00:07:56,870 He's not... okay, 101 00:07:56,880 --> 00:07:58,320 but he's not dead. 102 00:07:58,610 --> 00:08:00,320 I'm going to punch them. 103 00:08:00,320 --> 00:08:01,450 Itadori! 104 00:08:01,450 --> 00:08:03,680 I understand how you feel, but hold back! 105 00:08:03,690 --> 00:08:05,640 What's our highest priority right now? 106 00:08:06,770 --> 00:08:08,330 Gojo-sensei. 107 00:08:08,330 --> 00:08:09,950 The veil was lifted. 108 00:08:09,950 --> 00:08:12,760 The people at the top might have escaped already anyway. 109 00:08:12,760 --> 00:08:14,980 I'll take Ino-san with me and head outside the veil for a bit. 110 00:08:20,180 --> 00:08:21,800 Take care of Ino-san for me. 111 00:08:21,800 --> 00:08:23,640 I'll go on ahead to the station. 112 00:08:23,640 --> 00:08:26,000 That's right. That's the best course. 113 00:08:26,000 --> 00:08:28,810 Though operating alone in Shibuya right now isn't... 114 00:08:29,930 --> 00:08:32,020 All right. But... 115 00:08:32,020 --> 00:08:34,590 If I die, you'll kill me, right? 116 00:08:37,910 --> 00:08:39,710 Don't worry! 117 00:08:39,710 --> 00:08:41,610 I have Mechamaru with me! 118 00:08:41,610 --> 00:08:44,870 Though I haven't heard any response from Mechamaru for a while now... 119 00:08:46,150 --> 00:08:47,570 So long as you understand. 120 00:08:49,670 --> 00:08:50,840 See you later. 121 00:08:51,720 --> 00:08:52,810 Yeah! 122 00:08:56,030 --> 00:08:56,840 Nee-sama. 123 00:08:56,840 --> 00:08:59,180 Looks like the veil has lifted. 124 00:08:59,180 --> 00:09:04,800 The thought of how much I'll get for making Satoru Gojo owe me a favor 125 00:09:05,770 --> 00:09:08,020 is making me excited. 126 00:09:08,440 --> 00:09:11,480 That was faster than expected. 127 00:09:17,780 --> 00:09:19,530 Nitta-chan, stop. 128 00:09:19,530 --> 00:09:25,120 {\an1\fnArial\fs22\bord0\shad0\b1\pos(33,302)}21:40 Shoto Bunkamura Street (outside the veil) {\an8}Oh, it's a woman in a suit! 129 00:09:25,120 --> 00:09:27,240 I'm so happy! 130 00:09:27,240 --> 00:09:30,680 I was getting sick of them all being men. 131 00:09:31,760 --> 00:09:33,680 Nitta-chan, hide. 132 00:09:34,120 --> 00:09:35,700 I'll finish this quickly. 133 00:09:45,680 --> 00:09:48,010 Pretend to hide in Bunkamura, 134 00:09:48,010 --> 00:09:49,990 then keep going and slip through Tokyu. 135 00:09:51,230 --> 00:09:54,480 From the way he's talking, he probably took out Ijichi-san. 136 00:09:54,480 --> 00:09:56,390 Which means we need to hurry. 137 00:09:56,390 --> 00:09:57,240 Right! 138 00:09:57,940 --> 00:10:00,220 Kugisaki-san, don't push yourself too hard, either. 139 00:10:00,660 --> 00:10:02,400 Whispering to each other? 140 00:10:02,400 --> 00:10:04,450 You've got me curious now. 141 00:10:08,200 --> 00:10:11,720 Aw, she went and hid. 142 00:10:17,450 --> 00:10:18,430 Close one! 143 00:10:19,650 --> 00:10:22,190 Coming at me unarmed? You throwing the match? 144 00:10:24,300 --> 00:10:25,970 I met you before, right? 145 00:10:30,450 --> 00:10:33,400 Most who rely on cursed tools are mid- or long-range fighters. 146 00:10:33,400 --> 00:10:35,320 So keep up the attack! 147 00:10:36,160 --> 00:10:38,200 Who are you again? 148 00:10:52,250 --> 00:10:54,210 Shooting nails is dangerous, you know. 149 00:10:54,820 --> 00:10:56,960 I'll make it even more dangerous! 150 00:11:02,150 --> 00:11:04,140 Ow! 151 00:11:05,960 --> 00:11:09,390 Hey, so she wasn't hiding! 152 00:11:15,480 --> 00:11:16,360 Nitta-chan! 153 00:11:18,860 --> 00:11:20,320 Shoot! 154 00:11:23,120 --> 00:11:25,250 Why, you! 155 00:11:31,930 --> 00:11:33,800 The sword he dropped earlier?! 156 00:11:34,890 --> 00:11:36,000 How is it above me?! 157 00:11:42,760 --> 00:11:44,210 Too bad. 158 00:11:44,880 --> 00:11:45,980 Hairpin! 159 00:12:02,050 --> 00:12:03,200 Nitta-chan! 160 00:12:22,720 --> 00:12:27,230 Man, you really are dangerous. 161 00:12:27,600 --> 00:12:30,120 Oh, did it hit your chin? 162 00:12:30,120 --> 00:12:31,730 Can't stand? 163 00:12:31,730 --> 00:12:33,420 Hey, can you stand? 164 00:12:33,970 --> 00:12:36,910 Hey, come on... 165 00:12:38,440 --> 00:12:39,980 You know, 166 00:12:39,980 --> 00:12:43,500 you've gotten an awful lot stronger since we last met. 167 00:12:43,500 --> 00:12:45,950 I didn't even recognize you at first. 168 00:12:46,740 --> 00:12:48,380 Though, you know, 169 00:12:48,380 --> 00:12:51,910 being strong isn't enough to win in this world. 170 00:12:51,910 --> 00:12:55,160 Especially when my technique is involved. 171 00:12:55,160 --> 00:13:01,020 Though, I don't really understand my own technique all that well. 172 00:13:05,890 --> 00:13:09,940 Now, which of you should I kill first? 173 00:13:10,750 --> 00:13:13,390 Wh-What... 174 00:13:15,060 --> 00:13:17,040 Work, mouth, work! 175 00:13:17,480 --> 00:13:20,120 ...are you after? 176 00:13:20,120 --> 00:13:22,520 Buy as much time as possible! 177 00:13:22,520 --> 00:13:27,280 Oh, they said something about wanting to seal Satoru Gojo. 178 00:13:27,280 --> 00:13:30,450 I was asking you! 179 00:13:30,450 --> 00:13:34,710 Oh, me? Hmm... 180 00:13:35,510 --> 00:13:38,820 What do you think someone with a great talent and love 181 00:13:38,820 --> 00:13:42,600 for soccer would do if they were born in a world without soccer? 182 00:13:43,800 --> 00:13:44,710 That's not right. 183 00:13:44,710 --> 00:13:47,100 I can't explain it well. 184 00:13:47,100 --> 00:13:51,020 Though, is the reason all that important? 185 00:13:51,950 --> 00:13:53,800 Who cares? 186 00:13:53,800 --> 00:13:55,680 It's fun, right? 187 00:13:55,680 --> 00:13:59,910 As long as I have fun, what else matters?! 188 00:14:01,060 --> 00:14:03,110 Don't you think so, too? 189 00:14:03,110 --> 00:14:05,120 Stop it! 190 00:14:13,750 --> 00:14:16,490 Make me stop. 191 00:14:16,500 --> 00:14:20,000 Don't let me commit anymore cliโ€” 192 00:14:20,750 --> 00:14:22,760 Ah, I flubbed it. 193 00:14:24,930 --> 00:14:25,920 It's full of phlegm... 194 00:14:27,670 --> 00:14:28,820 Whoa. 195 00:14:35,840 --> 00:14:37,680 You're totally wobbling! 196 00:14:46,520 --> 00:14:47,830 Yeah, yeah. 197 00:15:12,380 --> 00:15:14,260 It was okay, right? 198 00:15:15,420 --> 00:15:17,970 To kill people in suits that aren't black, too? 199 00:15:20,440 --> 00:15:22,980 {\fad(1350,0)\1c&H75EFED&\3c&H75EFED&\blur20\1a&HE0&\3a&HC0&\pos(320,18)}JUJUTSU KAISEN {\fad(1350,0)\1a&HFF&\3c&HC5E3EC&\pos(320,18)}JUJUTSU KAISEN 200 00:15:22,940 --> 00:15:22,980 {\fad(675,0)\3c&H1EDDF0&\pos(320,18)\c&H292619&}JUJUTSU KAISEN 201 00:15:31,990 --> 00:15:34,910 He came to Shibuya with Fushiguro, right? 202 00:15:36,410 --> 00:15:37,990 Nanami-san? 203 00:15:45,920 --> 00:15:48,510 Come on now, look around you. 204 00:15:48,510 --> 00:15:50,680 Why are you strutting this way? 205 00:15:50,680 --> 00:15:53,690 Can't you see I'm holding a woman hostage here? 206 00:15:56,320 --> 00:15:57,420 Huh? 207 00:15:57,860 --> 00:15:58,940 Huh? 208 00:15:58,940 --> 00:16:00,430 She ran away. 209 00:16:04,100 --> 00:16:07,940 What's the number and locations of your allies? 210 00:16:10,690 --> 00:16:12,520 I don't know. 211 00:16:16,030 --> 00:16:17,690 Huh? A wall? 212 00:16:19,730 --> 00:16:23,230 It didn't cut him?! 213 00:16:23,580 --> 00:16:27,510 What's the number and locations of your allies?! 214 00:16:31,800 --> 00:16:32,800 I don'tโ€” 215 00:16:47,380 --> 00:16:49,320 Huh? I died? 216 00:16:49,320 --> 00:16:51,790 I would have died without my technique?! 217 00:16:53,110 --> 00:16:55,160 I-I have to run! 218 00:17:06,610 --> 00:17:11,750 What's the number and locations of your allies? 219 00:17:12,210 --> 00:17:13,970 I told you, I don'tโ€” 220 00:17:38,070 --> 00:17:39,570 I won't let you! 221 00:17:39,570 --> 00:17:41,890 Read the room! 222 00:17:49,080 --> 00:17:50,940 On my way here, 223 00:17:50,940 --> 00:17:54,480 I found several of our assistant supervisors dead. 224 00:17:56,200 --> 00:17:58,080 That was you, wasn't it? 225 00:18:02,220 --> 00:18:04,950 I-I'm sorry. 226 00:18:25,490 --> 00:18:27,400 He's on a different level. 227 00:18:27,400 --> 00:18:30,520 So this is a grade 1 sorcerer! 228 00:18:32,600 --> 00:18:35,120 Let's make our way to Nitta-san. 229 00:18:37,310 --> 00:18:39,930 Well, now. You, huh? 230 00:18:41,480 --> 00:18:44,780 Mei-san, long time no see. 231 00:18:45,660 --> 00:18:49,870 Quite the thing to say after sending an assassin after me, Geto-kun. 232 00:18:50,640 --> 00:18:52,480 How is he alive? 233 00:18:52,480 --> 00:18:54,850 Did Gojo-kun screw up last year? 234 00:18:55,520 --> 00:19:00,020 Were Gojo-kun and Geto-kun in on this whole commotion together? 235 00:19:00,900 --> 00:19:02,460 No, definitely not. 236 00:19:02,460 --> 00:19:07,170 Gojo-kun could kill every person in this country all on his own. 237 00:19:07,170 --> 00:19:09,000 There would be no need and no point in 238 00:19:09,000 --> 00:19:11,570 setting up these tricks or getting anyone else involved. 239 00:19:13,050 --> 00:19:16,680 I actually held you in higher regard than Gojo-kun, you know. 240 00:19:16,680 --> 00:19:19,540 Your nihilistic smile was quite charming. 241 00:19:20,480 --> 00:19:26,090 It's a bitter shame that I'll have to kill you now. 242 00:19:26,550 --> 00:19:29,080 It really is quite a shame. 243 00:19:29,080 --> 00:19:32,100 This Geto-kun is most likely a fake. 244 00:19:32,510 --> 00:19:35,540 Mei-san, I think it's a shame, too... 245 00:19:36,600 --> 00:19:39,630 that I have to go after my former upperclassman. 246 00:19:39,630 --> 00:19:43,110 {\an8\fnTimes New Roman\b1\bord0\shad0}Special-Grade Disease Curse {\fnTimes New Roman\b1\bord0\shad0}Smallpox Deity 247 00:19:43,400 --> 00:19:45,090 Curse manipulation?! 248 00:19:45,530 --> 00:19:47,740 Did I read this wrong? 249 00:19:48,030 --> 00:19:51,670 The Special-Grade Disease Curse, Smallpox Deity. 250 00:19:51,670 --> 00:19:55,160 I did use up my stock of cursed spirits last year, 251 00:19:55,160 --> 00:19:57,130 but they haven't lost their quality. 252 00:19:58,220 --> 00:20:02,460 Just to be safe, I want to keep the humans on B5F. 253 00:20:02,460 --> 00:20:04,320 I'll be waiting down this line. 254 00:20:04,320 --> 00:20:06,880 If you manage to exorcise that, I'll take you on. 255 00:20:12,700 --> 00:20:14,210 Domain Expansion?! 256 00:20:14,850 --> 00:20:17,580 This is a little troublesome. 257 00:20:23,240 --> 00:20:24,800 I've been trapped? 258 00:20:25,510 --> 00:20:27,650 In a coffin, I suppose? 259 00:20:27,650 --> 00:20:29,160 Nee-sama! 260 00:20:32,820 --> 00:20:35,300 Three, two... 261 00:20:39,840 --> 00:20:42,240 How many years has it been... 262 00:20:42,240 --> 00:20:45,220 since something threatened my life? 263 00:20:45,220 --> 00:20:47,200 Nee-sama! 264 00:20:49,970 --> 00:20:52,480 {\pos(320,300)\fnArial\b1\fs22\bord0\shad0}22:10 Shibuya Station Premises 265 00:20:52,840 --> 00:20:54,640 There's absolutely no one here! 266 00:20:54,640 --> 00:20:58,230 I thought there was a huge crowd trapped inside the station? 267 00:21:00,050 --> 00:21:02,840 So Ijichi-san's okay, then? 268 00:21:03,690 --> 00:21:10,120 I did what I could, and he was originally aiming to be a sorcerer. 269 00:21:12,080 --> 00:21:17,080 Though it looks you all really haven't heard about Gojo-san yet. 270 00:21:17,090 --> 00:21:21,960 We entered the building right away, so that was probably why. 271 00:21:21,960 --> 00:21:25,900 The fact that he's still holding out after being sealed makes it sound real. 272 00:21:25,900 --> 00:21:28,800 You two, please wait here for rescue. 273 00:21:28,800 --> 00:21:31,840 I'll join Zen'in-san, and we'll head down to B5F. 274 00:21:33,300 --> 00:21:33,970 I'll go, too! 275 00:21:33,970 --> 00:21:35,110 No, you won't. 276 00:21:37,260 --> 00:21:41,020 I'm the minimum level required for the fights ahead. 277 00:21:41,730 --> 00:21:44,130 You would hinder me, and be in the way. 278 00:21:44,520 --> 00:21:46,170 Please wait here. 279 00:21:58,850 --> 00:22:00,890 Yuji Itadori! 280 00:22:03,390 --> 00:22:07,600 I'll avenge my brothers! 281 00:23:40,560 --> 00:23:42,240 Ijichi-san! I'll help you with work! 282 00:23:42,250 --> 00:23:43,630 It's fine. I'm fine. 283 00:23:43,630 --> 00:23:44,750 Don't be shy! 284 00:23:44,750 --> 00:23:46,550 We're from the digital native generation! 285 00:23:46,550 --> 00:23:47,980 Excel, Power Point, they're nothing! 286 00:23:47,980 --> 00:23:49,980 I mean it. I'm really fine. 287 00:23:49,980 --> 00:23:55,030 Next time, "Red Scale." {\c&HFFFFFF&\bord2\blur4}Next Episode {\fs30\fscy150}Red Scale 288 00:23:51,060 --> 00:23:52,340 What's "merge cells"? 289 00:23:52,340 --> 00:23:53,240 Do it, do it! 290 00:23:53,240 --> 00:23:54,690 Seriously, go away!21323

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.