Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,850 --> 00:00:08,590
{\an8}Getting irritated at my own failings
{\an3\pos(607,260)\fnArial\fs22\bord0\shad0\b1}21:44 Tokyo Metro, Shibuya Station
Exit 13 (outside the veil)
2
00:00:08,920 --> 00:00:10,070
{\an8}never has been
3
00:00:10,360 --> 00:00:12,070
{\an8}and never will be
4
00:00:12,950 --> 00:00:15,490
{\an8}a part of my life.
5
00:00:22,080 --> 00:00:24,000
I will simply
6
00:00:25,330 --> 00:00:29,170
confront the evils that
force this reality upon us,
7
00:00:29,170 --> 00:00:30,840
and I will simply...
8
00:00:42,220 --> 00:00:44,020
Arrogant bastards.
9
00:00:44,020 --> 00:00:47,020
Episode 36
{\fs30\fscy150}Dull Knife
10
00:00:57,570 --> 00:01:02,290
{\fad(0,825)\pos(320,10)\3c&H8ECEDD&}JUJUTSU KAISEN
{\fs16\bord0\fscy100\c&HDEDCE0&}Shibuya Incident
11
00:02:19,560 --> 00:02:23,160
You know my technique, right?
12
00:02:23,560 --> 00:02:25,290
Manipulating crows.
13
00:02:25,290 --> 00:02:26,620
That's it.
14
00:02:26,620 --> 00:02:29,620
{\an1\fnArial\fs22\bord0\shad0\b1\pos(179,264)}22:02 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hTokyo Metro
\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hBetween Meiji Shrine Station
\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hand Shibuya Station
{\an8}Weak, right?
15
00:02:29,620 --> 00:02:32,950
{\an8}That's why I trained myself so
desperately when I was young.
16
00:02:32,950 --> 00:02:35,880
{\an8}That way, I could fight without my technique.
17
00:02:36,460 --> 00:02:38,610
It wasn't a waste, either.
18
00:02:38,610 --> 00:02:42,320
Being able to overwhelm you
like this proves that to me.
19
00:02:42,320 --> 00:02:43,320
Stop!
20
00:02:43,320 --> 00:02:45,520
I'll pull out of this incident now!
21
00:02:45,520 --> 00:02:47,100
So please, spare me!
Quiet.
22
00:02:48,140 --> 00:02:51,690
Nee-sama is still in the middle of talking.
23
00:02:52,520 --> 00:02:54,860
So I used to convince myself
24
00:02:54,860 --> 00:02:58,040
that a sorcerer's true value
wasn't their technique.
25
00:02:58,040 --> 00:02:59,020
But you know,
26
00:02:59,040 --> 00:03:01,000
I hit my limit.
27
00:03:01,000 --> 00:03:04,180
I couldn't keep improving
my physical abilities
28
00:03:04,180 --> 00:03:06,530
and the ability to enhance them
with cursed energy forever.
29
00:03:06,540 --> 00:03:08,040
I was crushed.
30
00:03:08,700 --> 00:03:10,480
I had lost heart,
31
00:03:10,480 --> 00:03:13,780
so I decided to confront
my own technique once more,
32
00:03:13,780 --> 00:03:18,340
and that's when I came into full
bloom as a grade 1 sorcerer.
33
00:03:26,120 --> 00:03:27,240
Applause.
34
00:03:33,020 --> 00:03:34,720
Now I'll kill you.
35
00:03:34,720 --> 00:03:35,100
Huh?!
36
00:03:35,190 --> 00:03:38,230
I just wanted to kill time
chatting, anyway.
37
00:03:38,230 --> 00:03:39,870
I'm sorry!
38
00:03:39,870 --> 00:03:41,360
I won't do anything bad ever again!
39
00:03:41,360 --> 00:03:44,300
So please! Please spare my life!
40
00:03:44,300 --> 00:03:48,270
Ui Ui, tell me the value of a life.
41
00:03:48,270 --> 00:03:51,860
How would you measure the weight of a life?
42
00:03:51,860 --> 00:03:53,270
Of course!
43
00:03:53,280 --> 00:03:56,830
It's how valuable they
are to you, Nee-sama!
44
00:03:58,500 --> 00:03:59,560
Thank you.
45
00:03:59,880 --> 00:04:00,920
And you?
46
00:04:00,920 --> 00:04:05,360
Huh? I-I, u-uh...
47
00:04:07,190 --> 00:04:11,520
You can't immediately describe the scale you
use to measure the lives you hunt down.
48
00:04:12,120 --> 00:04:15,120
That's why you lost.
49
00:04:16,030 --> 00:04:22,070
Coincidentally, I measure
lives by their potential assets.
50
00:04:36,670 --> 00:04:37,670
Huh?
51
00:04:38,130 --> 00:04:41,770
Only the veil keeping sorcerers
out just lifted, right?
52
00:04:41,770 --> 00:04:45,510
Even though we just broke
three of these with Ino-san?
53
00:04:45,510 --> 00:04:49,120
{\an3\pos(413,266)\fnArial\fs22\bord1\blur2\shad0\b1\fscx90\3c&H7F7F7F&}22:04 Shuto Expressway No. 3 Shibuya Route
In Front of Cerulean Tower
{\an8}Either they used all three
to lower one veil,
54
00:04:49,120 --> 00:04:51,530
{\an8}or two were dummies.
55
00:04:51,530 --> 00:04:55,210
{\an8}Either way, now sorcerers
can act freely in Shibuya.
56
00:04:55,950 --> 00:04:58,800
That just leaves the veil
trapping Gojo-sensei in,
57
00:04:58,800 --> 00:05:01,560
and the veil trapping ordinary people in.
58
00:05:02,120 --> 00:05:05,320
I wanted to ask this geezer all kinds of
questions, but he won't wake up soon.
59
00:05:05,320 --> 00:05:06,800
We should rejoin Ino-san andโ
60
00:05:08,320 --> 00:05:09,480
Ino-san!
61
00:05:36,390 --> 00:05:38,140
The veil's lifted.
62
00:05:38,680 --> 00:05:41,100
What now, Granny?
63
00:05:41,100 --> 00:05:47,200
Wh-Wh-Wh-Wh-Wh-What do we do now?
64
00:05:47,980 --> 00:05:51,750
It won't hurt to keep
Satoru Gojo out of play.
65
00:05:52,030 --> 00:05:55,140
So go down below and kill sorcerers.
66
00:05:59,120 --> 00:06:00,420
Grandson?
67
00:06:05,400 --> 00:06:09,800
Who the hell do you think
you're ordering around, old hag?
68
00:06:13,560 --> 00:06:15,410
What's the meaning of this?!
69
00:06:15,410 --> 00:06:19,270
I only channeled the body's information!
70
00:06:19,920 --> 00:06:21,280
Channeled?
71
00:06:21,280 --> 00:06:23,470
Oh, so that's why.
72
00:06:24,520 --> 00:06:28,110
Yes. I've always made it a point not
to channel the soul's information
73
00:06:28,110 --> 00:06:31,340
in order to prevent accidents
like this ahead of time.
74
00:06:32,280 --> 00:06:34,600
I don't really get it,
75
00:06:34,600 --> 00:06:37,020
but my body's special.
76
00:06:37,020 --> 00:06:40,870
I guess it just means this guy's
soul couldn't win against my body.
77
00:06:40,880 --> 00:06:43,780
A soul losing to a body?!
78
00:06:43,780 --> 00:06:45,220
No!
79
00:06:45,560 --> 00:06:47,220
That's impossible!
80
00:06:47,920 --> 00:06:49,720
Kill sorcerers, huh?
81
00:06:54,190 --> 00:06:56,290
You're a sorcerer, too, right?
82
00:07:00,630 --> 00:07:01,930
They hit Ijichi-san?
83
00:07:07,590 --> 00:07:10,200
It sounded like he got attacked
while on the phone with Nitta-chan,
84
00:07:10,630 --> 00:07:13,190
so it probably happened
after he left Fushiguro's group.
85
00:07:13,190 --> 00:07:15,050
He might be in trouble by himself right now.
86
00:07:16,000 --> 00:07:18,550
Nobara, go with Akari-san to Ijichi-san.
87
00:07:19,370 --> 00:07:21,620
We can't use our cell phones in here,
88
00:07:21,620 --> 00:07:24,130
so we won't get anywhere
without the assistant supervisors.
89
00:07:24,960 --> 00:07:27,330
I doubt that idiot would ever lose,
90
00:07:27,330 --> 00:07:29,700
but this whole situation
is smelling even fishier.
91
00:07:30,740 --> 00:07:32,880
I'll take care of things here for now.
92
00:07:34,360 --> 00:07:37,020
That old man is slacking off too much.
93
00:07:37,850 --> 00:07:39,230
Hey, booze.
94
00:07:39,240 --> 00:07:40,220
Ignore him.
95
00:07:40,750 --> 00:07:41,880
Now go.
96
00:07:41,880 --> 00:07:43,040
Right!
97
00:07:45,310 --> 00:07:47,200
Once they're outside the veil,
98
00:07:47,480 --> 00:07:49,880
they'll be able to run if the worst happens.
99
00:07:52,910 --> 00:07:54,080
How's Ino-san?
100
00:07:54,320 --> 00:07:56,870
He's not... okay,
101
00:07:56,880 --> 00:07:58,320
but he's not dead.
102
00:07:58,610 --> 00:08:00,320
I'm going to punch them.
103
00:08:00,320 --> 00:08:01,450
Itadori!
104
00:08:01,450 --> 00:08:03,680
I understand how you feel, but hold back!
105
00:08:03,690 --> 00:08:05,640
What's our highest priority right now?
106
00:08:06,770 --> 00:08:08,330
Gojo-sensei.
107
00:08:08,330 --> 00:08:09,950
The veil was lifted.
108
00:08:09,950 --> 00:08:12,760
The people at the top might
have escaped already anyway.
109
00:08:12,760 --> 00:08:14,980
I'll take Ino-san with me and
head outside the veil for a bit.
110
00:08:20,180 --> 00:08:21,800
Take care of Ino-san for me.
111
00:08:21,800 --> 00:08:23,640
I'll go on ahead to the station.
112
00:08:23,640 --> 00:08:26,000
That's right. That's the best course.
113
00:08:26,000 --> 00:08:28,810
Though operating alone in
Shibuya right now isn't...
114
00:08:29,930 --> 00:08:32,020
All right. But...
115
00:08:32,020 --> 00:08:34,590
If I die, you'll kill me, right?
116
00:08:37,910 --> 00:08:39,710
Don't worry!
117
00:08:39,710 --> 00:08:41,610
I have Mechamaru with me!
118
00:08:41,610 --> 00:08:44,870
Though I haven't heard any response
from Mechamaru for a while now...
119
00:08:46,150 --> 00:08:47,570
So long as you understand.
120
00:08:49,670 --> 00:08:50,840
See you later.
121
00:08:51,720 --> 00:08:52,810
Yeah!
122
00:08:56,030 --> 00:08:56,840
Nee-sama.
123
00:08:56,840 --> 00:08:59,180
Looks like the veil has lifted.
124
00:08:59,180 --> 00:09:04,800
The thought of how much I'll get for
making Satoru Gojo owe me a favor
125
00:09:05,770 --> 00:09:08,020
is making me excited.
126
00:09:08,440 --> 00:09:11,480
That was faster than expected.
127
00:09:17,780 --> 00:09:19,530
Nitta-chan, stop.
128
00:09:19,530 --> 00:09:25,120
{\an1\fnArial\fs22\bord0\shad0\b1\pos(33,302)}21:40 Shoto Bunkamura Street (outside the veil)
{\an8}Oh, it's a woman in a suit!
129
00:09:25,120 --> 00:09:27,240
I'm so happy!
130
00:09:27,240 --> 00:09:30,680
I was getting sick of them all being men.
131
00:09:31,760 --> 00:09:33,680
Nitta-chan, hide.
132
00:09:34,120 --> 00:09:35,700
I'll finish this quickly.
133
00:09:45,680 --> 00:09:48,010
Pretend to hide in Bunkamura,
134
00:09:48,010 --> 00:09:49,990
then keep going and slip through Tokyu.
135
00:09:51,230 --> 00:09:54,480
From the way he's talking,
he probably took out Ijichi-san.
136
00:09:54,480 --> 00:09:56,390
Which means we need to hurry.
137
00:09:56,390 --> 00:09:57,240
Right!
138
00:09:57,940 --> 00:10:00,220
Kugisaki-san, don't push
yourself too hard, either.
139
00:10:00,660 --> 00:10:02,400
Whispering to each other?
140
00:10:02,400 --> 00:10:04,450
You've got me curious now.
141
00:10:08,200 --> 00:10:11,720
Aw, she went and hid.
142
00:10:17,450 --> 00:10:18,430
Close one!
143
00:10:19,650 --> 00:10:22,190
Coming at me unarmed?
You throwing the match?
144
00:10:24,300 --> 00:10:25,970
I met you before, right?
145
00:10:30,450 --> 00:10:33,400
Most who rely on cursed tools
are mid- or long-range fighters.
146
00:10:33,400 --> 00:10:35,320
So keep up the attack!
147
00:10:36,160 --> 00:10:38,200
Who are you again?
148
00:10:52,250 --> 00:10:54,210
Shooting nails is dangerous, you know.
149
00:10:54,820 --> 00:10:56,960
I'll make it even more dangerous!
150
00:11:02,150 --> 00:11:04,140
Ow!
151
00:11:05,960 --> 00:11:09,390
Hey, so she wasn't hiding!
152
00:11:15,480 --> 00:11:16,360
Nitta-chan!
153
00:11:18,860 --> 00:11:20,320
Shoot!
154
00:11:23,120 --> 00:11:25,250
Why, you!
155
00:11:31,930 --> 00:11:33,800
The sword he dropped earlier?!
156
00:11:34,890 --> 00:11:36,000
How is it above me?!
157
00:11:42,760 --> 00:11:44,210
Too bad.
158
00:11:44,880 --> 00:11:45,980
Hairpin!
159
00:12:02,050 --> 00:12:03,200
Nitta-chan!
160
00:12:22,720 --> 00:12:27,230
Man, you really are dangerous.
161
00:12:27,600 --> 00:12:30,120
Oh, did it hit your chin?
162
00:12:30,120 --> 00:12:31,730
Can't stand?
163
00:12:31,730 --> 00:12:33,420
Hey, can you stand?
164
00:12:33,970 --> 00:12:36,910
Hey, come on...
165
00:12:38,440 --> 00:12:39,980
You know,
166
00:12:39,980 --> 00:12:43,500
you've gotten an awful lot
stronger since we last met.
167
00:12:43,500 --> 00:12:45,950
I didn't even recognize you at first.
168
00:12:46,740 --> 00:12:48,380
Though, you know,
169
00:12:48,380 --> 00:12:51,910
being strong isn't enough
to win in this world.
170
00:12:51,910 --> 00:12:55,160
Especially when my technique is involved.
171
00:12:55,160 --> 00:13:01,020
Though, I don't really understand
my own technique all that well.
172
00:13:05,890 --> 00:13:09,940
Now, which of you should I kill first?
173
00:13:10,750 --> 00:13:13,390
Wh-What...
174
00:13:15,060 --> 00:13:17,040
Work, mouth, work!
175
00:13:17,480 --> 00:13:20,120
...are you after?
176
00:13:20,120 --> 00:13:22,520
Buy as much time as possible!
177
00:13:22,520 --> 00:13:27,280
Oh, they said something about
wanting to seal Satoru Gojo.
178
00:13:27,280 --> 00:13:30,450
I was asking you!
179
00:13:30,450 --> 00:13:34,710
Oh, me? Hmm...
180
00:13:35,510 --> 00:13:38,820
What do you think someone
with a great talent and love
181
00:13:38,820 --> 00:13:42,600
for soccer would do if they were
born in a world without soccer?
182
00:13:43,800 --> 00:13:44,710
That's not right.
183
00:13:44,710 --> 00:13:47,100
I can't explain it well.
184
00:13:47,100 --> 00:13:51,020
Though, is the reason all that important?
185
00:13:51,950 --> 00:13:53,800
Who cares?
186
00:13:53,800 --> 00:13:55,680
It's fun, right?
187
00:13:55,680 --> 00:13:59,910
As long as I have fun, what else matters?!
188
00:14:01,060 --> 00:14:03,110
Don't you think so, too?
189
00:14:03,110 --> 00:14:05,120
Stop it!
190
00:14:13,750 --> 00:14:16,490
Make me stop.
191
00:14:16,500 --> 00:14:20,000
Don't let me commit anymore cliโ
192
00:14:20,750 --> 00:14:22,760
Ah, I flubbed it.
193
00:14:24,930 --> 00:14:25,920
It's full of phlegm...
194
00:14:27,670 --> 00:14:28,820
Whoa.
195
00:14:35,840 --> 00:14:37,680
You're totally wobbling!
196
00:14:46,520 --> 00:14:47,830
Yeah, yeah.
197
00:15:12,380 --> 00:15:14,260
It was okay, right?
198
00:15:15,420 --> 00:15:17,970
To kill people in suits that aren't black, too?
199
00:15:20,440 --> 00:15:22,980
{\fad(1350,0)\1c&H75EFED&\3c&H75EFED&\blur20\1a&HE0&\3a&HC0&\pos(320,18)}JUJUTSU KAISEN
{\fad(1350,0)\1a&HFF&\3c&HC5E3EC&\pos(320,18)}JUJUTSU KAISEN
200
00:15:22,940 --> 00:15:22,980
{\fad(675,0)\3c&H1EDDF0&\pos(320,18)\c&H292619&}JUJUTSU KAISEN
201
00:15:31,990 --> 00:15:34,910
He came to Shibuya with Fushiguro, right?
202
00:15:36,410 --> 00:15:37,990
Nanami-san?
203
00:15:45,920 --> 00:15:48,510
Come on now, look around you.
204
00:15:48,510 --> 00:15:50,680
Why are you strutting this way?
205
00:15:50,680 --> 00:15:53,690
Can't you see I'm holding
a woman hostage here?
206
00:15:56,320 --> 00:15:57,420
Huh?
207
00:15:57,860 --> 00:15:58,940
Huh?
208
00:15:58,940 --> 00:16:00,430
She ran away.
209
00:16:04,100 --> 00:16:07,940
What's the number and
locations of your allies?
210
00:16:10,690 --> 00:16:12,520
I don't know.
211
00:16:16,030 --> 00:16:17,690
Huh? A wall?
212
00:16:19,730 --> 00:16:23,230
It didn't cut him?!
213
00:16:23,580 --> 00:16:27,510
What's the number and
locations of your allies?!
214
00:16:31,800 --> 00:16:32,800
I don'tโ
215
00:16:47,380 --> 00:16:49,320
Huh? I died?
216
00:16:49,320 --> 00:16:51,790
I would have died without my technique?!
217
00:16:53,110 --> 00:16:55,160
I-I have to run!
218
00:17:06,610 --> 00:17:11,750
What's the number and
locations of your allies?
219
00:17:12,210 --> 00:17:13,970
I told you, I don'tโ
220
00:17:38,070 --> 00:17:39,570
I won't let you!
221
00:17:39,570 --> 00:17:41,890
Read the room!
222
00:17:49,080 --> 00:17:50,940
On my way here,
223
00:17:50,940 --> 00:17:54,480
I found several of our
assistant supervisors dead.
224
00:17:56,200 --> 00:17:58,080
That was you, wasn't it?
225
00:18:02,220 --> 00:18:04,950
I-I'm sorry.
226
00:18:25,490 --> 00:18:27,400
He's on a different level.
227
00:18:27,400 --> 00:18:30,520
So this is a grade 1 sorcerer!
228
00:18:32,600 --> 00:18:35,120
Let's make our way to Nitta-san.
229
00:18:37,310 --> 00:18:39,930
Well, now. You, huh?
230
00:18:41,480 --> 00:18:44,780
Mei-san, long time no see.
231
00:18:45,660 --> 00:18:49,870
Quite the thing to say after sending
an assassin after me, Geto-kun.
232
00:18:50,640 --> 00:18:52,480
How is he alive?
233
00:18:52,480 --> 00:18:54,850
Did Gojo-kun screw up last year?
234
00:18:55,520 --> 00:19:00,020
Were Gojo-kun and Geto-kun in on
this whole commotion together?
235
00:19:00,900 --> 00:19:02,460
No, definitely not.
236
00:19:02,460 --> 00:19:07,170
Gojo-kun could kill every person
in this country all on his own.
237
00:19:07,170 --> 00:19:09,000
There would be no need and no point in
238
00:19:09,000 --> 00:19:11,570
setting up these tricks or
getting anyone else involved.
239
00:19:13,050 --> 00:19:16,680
I actually held you in higher regard
than Gojo-kun, you know.
240
00:19:16,680 --> 00:19:19,540
Your nihilistic smile was quite charming.
241
00:19:20,480 --> 00:19:26,090
It's a bitter shame that
I'll have to kill you now.
242
00:19:26,550 --> 00:19:29,080
It really is quite a shame.
243
00:19:29,080 --> 00:19:32,100
This Geto-kun is most likely a fake.
244
00:19:32,510 --> 00:19:35,540
Mei-san, I think it's a shame, too...
245
00:19:36,600 --> 00:19:39,630
that I have to go after
my former upperclassman.
246
00:19:39,630 --> 00:19:43,110
{\an8\fnTimes New Roman\b1\bord0\shad0}Special-Grade Disease Curse
{\fnTimes New Roman\b1\bord0\shad0}Smallpox Deity
247
00:19:43,400 --> 00:19:45,090
Curse manipulation?!
248
00:19:45,530 --> 00:19:47,740
Did I read this wrong?
249
00:19:48,030 --> 00:19:51,670
The Special-Grade Disease
Curse, Smallpox Deity.
250
00:19:51,670 --> 00:19:55,160
I did use up my stock
of cursed spirits last year,
251
00:19:55,160 --> 00:19:57,130
but they haven't lost their quality.
252
00:19:58,220 --> 00:20:02,460
Just to be safe, I want to
keep the humans on B5F.
253
00:20:02,460 --> 00:20:04,320
I'll be waiting down this line.
254
00:20:04,320 --> 00:20:06,880
If you manage to exorcise that,
I'll take you on.
255
00:20:12,700 --> 00:20:14,210
Domain Expansion?!
256
00:20:14,850 --> 00:20:17,580
This is a little troublesome.
257
00:20:23,240 --> 00:20:24,800
I've been trapped?
258
00:20:25,510 --> 00:20:27,650
In a coffin, I suppose?
259
00:20:27,650 --> 00:20:29,160
Nee-sama!
260
00:20:32,820 --> 00:20:35,300
Three, two...
261
00:20:39,840 --> 00:20:42,240
How many years has it been...
262
00:20:42,240 --> 00:20:45,220
since something threatened my life?
263
00:20:45,220 --> 00:20:47,200
Nee-sama!
264
00:20:49,970 --> 00:20:52,480
{\pos(320,300)\fnArial\b1\fs22\bord0\shad0}22:10 Shibuya Station Premises
265
00:20:52,840 --> 00:20:54,640
There's absolutely no one here!
266
00:20:54,640 --> 00:20:58,230
I thought there was a huge
crowd trapped inside the station?
267
00:21:00,050 --> 00:21:02,840
So Ijichi-san's okay, then?
268
00:21:03,690 --> 00:21:10,120
I did what I could, and he was
originally aiming to be a sorcerer.
269
00:21:12,080 --> 00:21:17,080
Though it looks you all really
haven't heard about Gojo-san yet.
270
00:21:17,090 --> 00:21:21,960
We entered the building right away,
so that was probably why.
271
00:21:21,960 --> 00:21:25,900
The fact that he's still holding out
after being sealed makes it sound real.
272
00:21:25,900 --> 00:21:28,800
You two, please wait here for rescue.
273
00:21:28,800 --> 00:21:31,840
I'll join Zen'in-san,
and we'll head down to B5F.
274
00:21:33,300 --> 00:21:33,970
I'll go, too!
275
00:21:33,970 --> 00:21:35,110
No, you won't.
276
00:21:37,260 --> 00:21:41,020
I'm the minimum level required
for the fights ahead.
277
00:21:41,730 --> 00:21:44,130
You would hinder me, and be in the way.
278
00:21:44,520 --> 00:21:46,170
Please wait here.
279
00:21:58,850 --> 00:22:00,890
Yuji Itadori!
280
00:22:03,390 --> 00:22:07,600
I'll avenge my brothers!
281
00:23:40,560 --> 00:23:42,240
Ijichi-san! I'll help you with work!
282
00:23:42,250 --> 00:23:43,630
It's fine. I'm fine.
283
00:23:43,630 --> 00:23:44,750
Don't be shy!
284
00:23:44,750 --> 00:23:46,550
We're from the digital native generation!
285
00:23:46,550 --> 00:23:47,980
Excel, Power Point, they're nothing!
286
00:23:47,980 --> 00:23:49,980
I mean it. I'm really fine.
287
00:23:49,980 --> 00:23:55,030
Next time, "Red Scale."
{\c&HFFFFFF&\bord2\blur4}Next Episode
{\fs30\fscy150}Red Scale
288
00:23:51,060 --> 00:23:52,340
What's "merge cells"?
289
00:23:52,340 --> 00:23:53,240
Do it, do it!
290
00:23:53,240 --> 00:23:54,690
Seriously, go away!21323
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.