Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,520 --> 00:00:17,200
♪In the face of turmoil♪
2
00:00:17,940 --> 00:00:20,540
♪Your roots hold firmly♪
3
00:00:21,010 --> 00:00:23,330
♪To this piece of land♪
4
00:00:25,260 --> 00:00:27,120
♪Chasing after the waves♪
5
00:00:27,770 --> 00:00:30,420
♪My leaves flutter across♪
6
00:00:30,820 --> 00:00:33,060
♪The horizon♪
7
00:00:35,070 --> 00:00:36,840
♪Gazing from afar♪
8
00:00:37,600 --> 00:00:40,180
♪At the end of the world♪
9
00:00:40,580 --> 00:00:43,180
♪Is eternity♪
10
00:00:44,300 --> 00:00:46,480
♪When we meet and then part♪
11
00:00:46,680 --> 00:00:49,040
♪When we rely on each other
and then drift apart♪
12
00:00:49,210 --> 00:00:54,120
♪I have never forgotten♪
13
00:00:55,240 --> 00:00:57,270
♪As the glinting of swords cut♪
14
00:00:57,440 --> 00:01:00,270
♪Through the mottled sky♪
15
00:01:00,270 --> 00:01:02,680
♪The falling dreams♪
16
00:01:03,230 --> 00:01:05,160
♪Shatter in the wind♪
17
00:01:05,160 --> 00:01:07,230
♪As the wind breaks through the waves♪
18
00:01:07,230 --> 00:01:09,170
♪It watches thousands of sails cross♪
19
00:01:09,170 --> 00:01:12,200
♪The vast land and the boundless sea♪
20
00:01:12,440 --> 00:01:14,810
♪Armor and red robes flying high♪
21
00:01:14,810 --> 00:01:18,260
♪In the face of bitterness,
intense emotions, and joyful adventure♪
22
00:01:18,590 --> 00:01:20,960
♪I only wish you to be by my side♪
23
00:01:22,180 --> 00:01:24,750
♪Making the most of what life offers♪
24
00:01:24,750 --> 00:01:28,250
♪Like towering trees with interconnected
roots, I'll accompany you to the ends♪
25
00:01:28,410 --> 00:01:30,840
♪Watching fireflies land
on our shoulders♪
26
00:01:32,050 --> 00:01:36,620
♪No regrets, no doubts in this world♪
27
00:01:36,620 --> 00:01:40,980
=Wonderland of Love=
28
00:01:41,348 --> 00:01:42,948
=Episode 20=
29
00:01:43,179 --> 00:01:44,339
Do you think
30
00:01:44,340 --> 00:01:46,499
you can change Lord Qin's mind?
31
00:01:47,579 --> 00:01:49,180
Lord Qin
32
00:01:49,219 --> 00:01:50,820
has a soft heart
despite his hard exterior.
33
00:01:51,099 --> 00:01:53,458
Others look at him as someone
who fights and kills
34
00:01:53,459 --> 00:01:54,899
on countless battlefields.
35
00:01:54,939 --> 00:01:57,899
But actually, he has a soft
36
00:01:57,939 --> 00:01:59,419
and kind heart.
37
00:01:59,420 --> 00:02:01,100
With the right words,
38
00:02:01,219 --> 00:02:03,300
I'm sure I can change his mind.
39
00:02:03,659 --> 00:02:06,298
His Majesty has ordered Lord Qin
to reflect on his wrongdoings.
40
00:02:06,299 --> 00:02:09,259
Master said that many have written
a letter of complaint
41
00:02:09,260 --> 00:02:11,260
against Lord Qin, right?
42
00:02:11,499 --> 00:02:14,659
When a tree is tall and strong,
it will be buffeted by wind.
43
00:02:15,140 --> 00:02:15,819
Lord Qin
44
00:02:15,820 --> 00:02:17,338
has made a great achievement this time.
45
00:02:17,339 --> 00:02:19,460
So, others are envious of him.
46
00:02:21,100 --> 00:02:23,499
Now, His Majesty is in a fit of anger.
47
00:02:23,820 --> 00:02:26,339
If Lord Qin refuses to bend to him,
48
00:02:26,700 --> 00:02:29,779
I'm afraid that it'll drive a wedge
between them.
49
00:02:30,660 --> 00:02:32,939
And it'll badly affect
Lord Qin's future.
50
00:02:36,299 --> 00:02:37,898
Greetings, Lord Qin.
51
00:02:37,899 --> 00:02:38,980
Miss Gu.
52
00:02:39,820 --> 00:02:42,298
I should've visited
Prime Minister Gu in person.
53
00:02:42,299 --> 00:02:43,899
But I can't simply
leave my residence now.
54
00:02:44,100 --> 00:02:45,778
Please apologise to him on my behalf
55
00:02:45,779 --> 00:02:47,099
when you go back.
56
00:02:47,420 --> 00:02:48,740
You are too courteous.
57
00:02:49,019 --> 00:02:50,498
Actually, I'm not here today
58
00:02:50,499 --> 00:02:52,058
on behalf of my father.
59
00:02:52,059 --> 00:02:54,020
I'm here on my own volition today.
60
00:02:56,420 --> 00:02:57,819
I have something
61
00:02:57,820 --> 00:02:59,339
to give you.
62
00:02:59,980 --> 00:03:01,260
You are too kind, Miss Gu.
63
00:03:01,579 --> 00:03:03,139
I have everything I need here.
64
00:03:03,140 --> 00:03:04,980
I shouldn't accept a gift from you.
65
00:03:11,459 --> 00:03:13,619
This is embroidered by me.
66
00:03:13,660 --> 00:03:15,740
I visited many old friends
in the capital.
67
00:03:15,820 --> 00:03:17,738
And luckily, some of them
68
00:03:17,739 --> 00:03:19,619
had seen your biological mother before.
69
00:03:19,700 --> 00:03:21,540
So, I embroidered
70
00:03:21,660 --> 00:03:23,498
this portrait of Madam Liu
71
00:03:23,499 --> 00:03:25,779
according to their descriptions.
72
00:03:26,260 --> 00:03:27,578
After I was done,
73
00:03:27,579 --> 00:03:28,659
I showed it to those
74
00:03:28,660 --> 00:03:29,619
who knew Madam Liu.
75
00:03:29,620 --> 00:03:31,460
According to them, this portrait
looks exactly like her.
76
00:03:31,660 --> 00:03:32,458
Lord Qin.
77
00:03:32,459 --> 00:03:34,139
It took Miss Gu a long time
78
00:03:34,140 --> 00:03:35,539
to look for those
79
00:03:35,540 --> 00:03:37,298
who had seen Madam Liu before.
80
00:03:37,299 --> 00:03:38,699
And she spent a long time asking them
81
00:03:38,700 --> 00:03:40,260
to describe Madam Liu to her.
82
00:03:40,380 --> 00:03:41,778
Then, she made a draft
83
00:03:41,779 --> 00:03:42,939
and worked on this portrait
84
00:03:42,940 --> 00:03:44,699
day and night.
85
00:03:44,700 --> 00:03:46,379
Until her eyes were red.
86
00:03:46,380 --> 00:03:48,980
Finally, she managed
to finish this portrait in time.
87
00:03:57,100 --> 00:03:58,140
Your Highness.
88
00:03:58,260 --> 00:03:59,618
It's indeed saddening
89
00:03:59,619 --> 00:04:01,498
not to be able to grow up
90
00:04:01,499 --> 00:04:03,219
under a mother's care.
91
00:04:03,619 --> 00:04:05,860
But I'm sure that Madam Liu
92
00:04:05,980 --> 00:04:08,498
will feel gratified if she knows
93
00:04:08,499 --> 00:04:10,180
how valiant and capable you are.
94
00:04:11,860 --> 00:04:13,300
Thank you, Miss Gu.
95
00:04:14,940 --> 00:04:16,099
I'll accept
96
00:04:17,340 --> 00:04:18,579
this portrait then.
97
00:04:20,379 --> 00:04:23,019
You are an intelligent
and understanding man.
98
00:04:23,179 --> 00:04:24,298
I'm sure you know
99
00:04:24,299 --> 00:04:26,138
that Madam Liu would not want you
100
00:04:26,139 --> 00:04:27,698
to quarrel with His Majesty
101
00:04:27,699 --> 00:04:29,540
over her title.
102
00:04:35,379 --> 00:04:36,618
Look, Your Highness.
103
00:04:36,619 --> 00:04:37,738
I used gold and silver threads,
104
00:04:37,739 --> 00:04:39,619
to embroider this portrait.
105
00:04:39,739 --> 00:04:42,019
If you want to hang up her portrait
106
00:04:42,020 --> 00:04:43,298
to be used for memorial purposes,
107
00:04:43,299 --> 00:04:44,019
The color
108
00:04:44,020 --> 00:04:46,220
won't fade from getting smoked
by the incense.
109
00:04:49,020 --> 00:04:51,180
That's very thoughtful of you, Miss Gu.
110
00:04:51,699 --> 00:04:54,220
I'm really grateful to you.
111
00:04:54,699 --> 00:04:56,220
You are too kind.
112
00:04:57,299 --> 00:04:58,378
I know
113
00:04:58,379 --> 00:05:00,019
you can't have a guest here
for too long.
114
00:05:00,100 --> 00:05:01,540
I'll get going now.
115
00:05:20,580 --> 00:05:21,698
Young Lady.
116
00:05:21,699 --> 00:05:23,579
I thought you wanted
to convince Lord Qin
117
00:05:23,580 --> 00:05:25,259
to apologise to His Majesty.
118
00:05:25,460 --> 00:05:27,178
Why didn't you say anything about it?
119
00:05:27,179 --> 00:05:29,300
And you left in a hurry.
120
00:05:31,179 --> 00:05:33,100
I was wrong.
121
00:05:33,540 --> 00:05:35,899
Lord Qin is very serious about the title
122
00:05:35,900 --> 00:05:37,420
of his mother.
123
00:05:38,540 --> 00:05:40,819
Just now, from his expression,
124
00:05:40,900 --> 00:05:42,859
if I tried to change his mind,
125
00:05:42,860 --> 00:05:44,740
he would be unhappy.
126
00:05:45,259 --> 00:05:46,300
Moreover,
127
00:05:46,340 --> 00:05:48,780
he has accepted the portrait of Madam Liu.
128
00:05:49,259 --> 00:05:51,420
Whenever he sees
the portrait after this,
129
00:05:51,460 --> 00:05:53,740
he'll feel grateful to me.
130
00:05:54,139 --> 00:05:55,740
Since I've achieved what I want,
131
00:05:55,900 --> 00:05:57,860
I shouldn't outstay my welcome.
132
00:05:58,379 --> 00:05:59,738
Is he really going to give up
133
00:05:59,739 --> 00:06:01,420
his title as Lord Qin?
134
00:06:01,619 --> 00:06:04,619
Will His Majesty punish him again?
135
00:06:05,980 --> 00:06:07,660
He is the chosen one.
136
00:06:07,780 --> 00:06:10,059
Things will go well for him.
137
00:06:10,780 --> 00:06:12,459
For someone like Lord Qin,
138
00:06:12,460 --> 00:06:13,779
others
139
00:06:13,780 --> 00:06:15,819
may be able to defeat him in this round,
140
00:06:16,020 --> 00:06:18,259
but they'll never
be able to win the game.
141
00:06:26,699 --> 00:06:27,780
You are back.
142
00:06:28,540 --> 00:06:29,660
I'm back.
143
00:06:31,819 --> 00:06:33,178
Stop looking at me.
144
00:06:33,179 --> 00:06:34,579
She didn't reply to your letter.
145
00:06:34,580 --> 00:06:36,699
She didn't even open your letter.
146
00:06:36,860 --> 00:06:38,540
I'm not waiting for her reply.
147
00:06:42,819 --> 00:06:44,818
But to be honest,
148
00:06:44,819 --> 00:06:47,378
What Miss Cui said
149
00:06:47,379 --> 00:06:49,180
makes sense.
150
00:06:49,379 --> 00:06:51,058
She said that in this current situation,
151
00:06:51,059 --> 00:06:52,899
you should treat it as if it's a war.
152
00:06:52,900 --> 00:06:54,298
When should you attack
153
00:06:54,299 --> 00:06:55,419
and when
154
00:06:55,420 --> 00:06:56,899
should you stop and regroup?
155
00:06:56,900 --> 00:06:57,698
Actually,
156
00:06:57,699 --> 00:06:59,619
you know what you have to do.
157
00:07:03,739 --> 00:07:04,860
What's that?
158
00:07:10,179 --> 00:07:11,860
That's a portrait of my mother.
159
00:07:12,499 --> 00:07:15,499
They say that this portrait
looks exactly like her.
160
00:07:16,699 --> 00:07:18,059
I've never seen her before.
161
00:07:19,660 --> 00:07:21,220
This portrait
162
00:07:21,340 --> 00:07:23,180
is very well embroidered.
163
00:07:23,619 --> 00:07:25,740
It's almost lifelike.
164
00:07:26,100 --> 00:07:26,939
Yes.
165
00:07:27,179 --> 00:07:28,320
It's from Miss Gu.
166
00:07:28,320 --> 00:07:30,080
She said that she spent
a long time embroidering it.
167
00:07:30,220 --> 00:07:31,780
It's from Miss Gu?
168
00:07:33,499 --> 00:07:35,258
Looks like Miss Gu
169
00:07:35,259 --> 00:07:36,939
really cares about you.
170
00:07:37,139 --> 00:07:38,339
Shiqi.
171
00:07:38,340 --> 00:07:39,899
Is she interested in you?
172
00:07:39,900 --> 00:07:40,539
Me and her
173
00:07:40,540 --> 00:07:42,100
are totally different people.
174
00:07:42,179 --> 00:07:43,660
Beauty is in the eye of the beholder.
175
00:07:44,059 --> 00:07:45,100
I am
176
00:07:46,020 --> 00:07:47,819
only interested in Miss Cui.
177
00:07:49,340 --> 00:07:51,019
Miss Cui
178
00:07:51,340 --> 00:07:53,019
didn't even read your letter.
179
00:08:10,660 --> 00:08:12,420
Has the Grand Governor gotten better?
180
00:08:12,780 --> 00:08:14,119
The physician is neutralizing the toxin
181
00:08:14,119 --> 00:08:15,720
with acupuncture paired
with secret medicine.
182
00:08:15,720 --> 00:08:18,220
According to him, most of the toxin
has been neutralized.
183
00:08:18,379 --> 00:08:19,220
This poison
184
00:08:19,619 --> 00:08:21,499
is lethal and lasts for a long time.
185
00:08:25,819 --> 00:08:26,780
Grand Governor.
186
00:08:28,139 --> 00:08:30,619
Grand Governor.
187
00:08:31,020 --> 00:08:31,900
Grand Governor.
188
00:08:34,419 --> 00:08:36,620
(Qingyun Temple)
Back then, I promised Lord Qin
189
00:08:37,340 --> 00:08:41,378
that if he vowed to protect
the great imperial grandson
190
00:08:41,379 --> 00:08:43,099
and put him on the throne,
191
00:08:43,499 --> 00:08:47,219
I would come up with a way
to poison Sun Jing.
192
00:08:47,779 --> 00:08:49,179
I was even prepared
193
00:08:49,180 --> 00:08:51,180
to die together with him.
194
00:08:52,340 --> 00:08:53,900
But I never thought
195
00:08:54,539 --> 00:08:56,500
that I would fail.
196
00:08:57,100 --> 00:08:59,579
And he even escaped to Tong Pass.
197
00:09:00,659 --> 00:09:02,540
I failed to keep up
the end of my bargain.
198
00:09:03,619 --> 00:09:04,498
Your Highness.
199
00:09:04,499 --> 00:09:06,140
You did your best.
200
00:09:06,659 --> 00:09:08,900
Everything was in heaven's hands.
201
00:09:11,779 --> 00:09:13,979
Lord Qin sent me a letter yesterday.
202
00:09:14,259 --> 00:09:16,459
He wrote that although Sun Jing
was defeated for now,
203
00:09:16,580 --> 00:09:18,780
the threat remained unbroken.
204
00:09:19,300 --> 00:09:21,540
We still need to be cautious.
205
00:09:22,259 --> 00:09:24,418
Write a letter to General Han
206
00:09:24,419 --> 00:09:27,258
to ask him to keep
the great imperial grandson
207
00:09:27,259 --> 00:09:29,420
hidden for now.
208
00:09:29,899 --> 00:09:30,859
Yes, Your Highness.
209
00:09:43,779 --> 00:09:44,780
Your Highness.
210
00:09:45,340 --> 00:09:48,459
We have a letter from Consort Xiao.
211
00:09:48,980 --> 00:09:50,459
How is my mother?
212
00:09:50,460 --> 00:09:52,498
Lord Qin reclaimed Xichang.
213
00:09:52,499 --> 00:09:54,299
But I didn't receive any letter
from my mother.
214
00:09:54,300 --> 00:09:55,859
I was worried
215
00:09:55,860 --> 00:09:57,459
that something had happened to her.
216
00:09:57,460 --> 00:09:58,778
Don't worry.
217
00:09:58,779 --> 00:10:00,300
Consort Xiao is alive and well.
218
00:10:00,659 --> 00:10:01,579
She has
219
00:10:01,580 --> 00:10:03,300
settled down in Qingyun Temple
220
00:10:03,379 --> 00:10:04,378
outside of Xichang.
221
00:10:04,379 --> 00:10:05,898
Now that the capital
has been reclaimed,
222
00:10:05,899 --> 00:10:08,059
can we return to the city now?
223
00:10:13,860 --> 00:10:15,099
Your Highness.
224
00:10:15,779 --> 00:10:17,699
Consort Xiao sent us a letter
225
00:10:17,860 --> 00:10:20,059
to ask us to bear with it
for a while longer.
226
00:10:21,100 --> 00:10:23,339
Sun Jing has taken over Tong Pass.
227
00:10:23,739 --> 00:10:25,020
We can trust
228
00:10:25,259 --> 00:10:27,140
Lord Qin in the capital.
229
00:10:27,539 --> 00:10:29,898
But Lord Xin and Lord Qi
230
00:10:29,899 --> 00:10:31,699
are driven by wild ambitions.
231
00:10:33,300 --> 00:10:34,699
Consort Xiao
232
00:10:34,820 --> 00:10:37,140
has asked us
to be careful and stay hidden.
233
00:10:37,419 --> 00:10:39,059
I'm afraid that there are still many
234
00:10:39,460 --> 00:10:41,540
who want to hurt you.
235
00:10:42,300 --> 00:10:43,699
I understand.
236
00:10:46,139 --> 00:10:48,299
Lord Xin wants to lead
the Zhenxi Army to Changzhou?
237
00:10:48,300 --> 00:10:49,459
Yes.
238
00:10:49,899 --> 00:10:51,059
During the court meeting today,
239
00:10:51,060 --> 00:10:51,898
my father asked me
240
00:10:51,899 --> 00:10:53,258
to lead our army to Changzhou
241
00:10:53,259 --> 00:10:55,258
to stop Sun Jing from summoning
the troops he sent to Baiyue.
242
00:10:55,259 --> 00:10:57,099
And Lord Xin volunteered
to lead the army himself.
243
00:10:57,100 --> 00:11:01,059
And some of the pedantic ministers said
that since the founding of this country,
244
00:11:01,060 --> 00:11:03,440
the position of the commander-in-chief
has always been held by the lords.
245
00:11:03,440 --> 00:11:04,339
So, they agreed
246
00:11:04,340 --> 00:11:06,658
that it was best
to let Lord Xin lead the army.
247
00:11:06,659 --> 00:11:08,420
That's ridiculous.
248
00:11:09,580 --> 00:11:11,300
Have they forgotten how he lost Luoyang?
249
00:11:11,539 --> 00:11:13,059
If he leads the army,
250
00:11:13,259 --> 00:11:15,459
it's like sending the Zhenxi Army
on a suicide mission.
251
00:11:16,180 --> 00:11:17,099
Not only that,
252
00:11:17,100 --> 00:11:18,819
he dragged Lord Qi into it with him.
253
00:11:18,820 --> 00:11:20,219
He said that Lord Qi could help him
254
00:11:20,220 --> 00:11:21,500
with his wisdom.
255
00:11:21,659 --> 00:11:22,579
In the end,
256
00:11:22,580 --> 00:11:24,500
they almost managed
to convince His Majesty.
257
00:11:25,019 --> 00:11:26,300
Has His Majesty given his decree?
258
00:11:26,499 --> 00:11:27,699
He hasn't officially given his decree
259
00:11:27,700 --> 00:11:28,859
to the Palace Secretariat.
260
00:11:29,300 --> 00:11:30,538
But it's obvious
261
00:11:30,539 --> 00:11:32,018
where His Majesty stands.
262
00:11:32,019 --> 00:11:34,059
He's going to appoint Lord Qin
as the commander-in-chief,
263
00:11:34,060 --> 00:11:35,378
Lord Qi as the great general
264
00:11:35,379 --> 00:11:36,378
and me as the vanguard.
265
00:11:36,379 --> 00:11:37,018
All three troops
266
00:11:37,019 --> 00:11:38,939
of the Zhenxi Army
will head to Changzhou.
267
00:11:51,499 --> 00:11:54,660
Lord Xin is trying to kill
two birds with one stone.
268
00:11:55,100 --> 00:11:57,420
He wants to stay in Changzhou
to wait until his opponent is worn out.
269
00:11:58,419 --> 00:11:59,059
If he can destroy
270
00:11:59,060 --> 00:12:00,819
Sun Jing's troops that sent to Baiyue,
271
00:12:00,820 --> 00:12:02,300
he can earn himself a great merit.
272
00:12:02,499 --> 00:12:03,380
Secondly,
273
00:12:04,139 --> 00:12:06,579
he wants to take away the military power
of the Zhenxi Army.
274
00:12:07,499 --> 00:12:09,300
That's what my father said too.
275
00:12:09,499 --> 00:12:10,618
My father also said
276
00:12:10,619 --> 00:12:12,498
that Lord Xin has been eyeing
the title of Crown Prince
277
00:12:12,499 --> 00:12:13,819
for a while now.
278
00:12:13,820 --> 00:12:15,418
But he has yet to achieve anything.
279
00:12:15,419 --> 00:12:16,498
In terms of reputation,
280
00:12:16,499 --> 00:12:18,498
he's no match for you.
281
00:12:18,499 --> 00:12:20,459
That's why he can't wait
282
00:12:20,499 --> 00:12:23,339
to go to Changzhou to win this victory.
283
00:12:24,139 --> 00:12:26,179
The troops of Sun Jing sent to Baiyue
284
00:12:26,180 --> 00:12:28,339
is made up of veterans who have
a lot of experience in battles.
285
00:12:28,820 --> 00:12:30,380
They may be tired,
286
00:12:30,659 --> 00:12:32,739
but it doesn't mean
that they can be easily defeated.
287
00:12:32,860 --> 00:12:36,459
Lord Xin is flatulent and arrogant.
He doesn't know how to lead an army.
288
00:12:36,460 --> 00:12:37,699
Lord Qi
289
00:12:38,779 --> 00:12:40,819
is a little bit smart
but he's not courageous enough.
290
00:12:41,499 --> 00:12:43,180
Not only they can't win
291
00:12:43,539 --> 00:12:45,339
a battle together,
292
00:12:45,940 --> 00:12:47,418
their incompetence
293
00:12:47,419 --> 00:12:48,939
will only lead the army to death.
294
00:12:50,980 --> 00:12:51,898
Bite it.
295
00:12:51,899 --> 00:12:53,219
Come. Bite it.
296
00:12:53,220 --> 00:12:56,020
- Bit it.
- Mine is going to lose.
297
00:12:56,619 --> 00:12:57,660
Your Majesty.
298
00:12:58,860 --> 00:13:00,099
What is it?
299
00:13:00,100 --> 00:13:00,819
Go away.
300
00:13:00,820 --> 00:13:01,780
Your Majesty.
301
00:13:02,379 --> 00:13:04,778
Lord Qin has written a letter to you.
302
00:13:04,779 --> 00:13:05,939
Please read it.
303
00:13:07,259 --> 00:13:09,658
I asked him to reflect
on his wrongdoings, right?
304
00:13:09,659 --> 00:13:10,258
Does he know
305
00:13:10,259 --> 00:13:11,979
what he did wrong?
306
00:13:12,899 --> 00:13:14,339
Why is he writing a letter to me?
307
00:13:14,340 --> 00:13:15,378
I won't read it.
308
00:13:15,379 --> 00:13:16,378
Take it away.
309
00:13:16,379 --> 00:13:16,939
Father.
310
00:13:16,940 --> 00:13:18,418
Maybe you should read it.
311
00:13:18,419 --> 00:13:19,018
If Li Ni
312
00:13:19,019 --> 00:13:20,498
makes any outrageous requests,
313
00:13:20,499 --> 00:13:22,180
you can reject him.
314
00:13:35,846 --> 00:13:39,046
(A Letter to the Emperor)
315
00:13:40,499 --> 00:13:42,260
(I've been thinking
about it day and night.)
316
00:13:42,460 --> 00:13:44,059
(And I haven't been able
to sleep fitfully.)
317
00:13:44,619 --> 00:13:46,260
(I've gone against you)
318
00:13:46,300 --> 00:13:47,939
(for the title of my mother.)
319
00:13:49,460 --> 00:13:50,900
(She has passed away.)
320
00:13:51,499 --> 00:13:53,059
(And as her son,)
321
00:13:53,220 --> 00:13:54,819
(I respected and loved her
while she was alive)
322
00:13:55,019 --> 00:13:56,739
(and I mourn her now that
she has passed away.)
323
00:13:57,060 --> 00:13:58,939
(She'll forever live in my heart.)
324
00:13:59,700 --> 00:14:02,140
(The other ministers took pity on me)
325
00:14:02,659 --> 00:14:04,140
(and regarded my expostulation)
326
00:14:04,419 --> 00:14:05,939
(as an act of filial piety.)
327
00:14:07,139 --> 00:14:09,699
(However, the proper rite of etiquette)
328
00:14:10,499 --> 00:14:12,720
(is to confer the title
of Lady of Bright Deportment to my mother.)
329
00:14:12,739 --> 00:14:14,859
(I dare not go against it.)
330
00:14:18,820 --> 00:14:20,660
(I'll respect the decision
that you've made.)
331
00:14:29,239 --> 00:14:32,498
(I'll respect the decision
that you've made.)
332
00:14:32,499 --> 00:14:34,020
I already wrote a letter to His Majesty
333
00:14:34,060 --> 00:14:36,140
to confer the title
of Lady of Bright Deportment to my mother
334
00:14:36,300 --> 00:14:37,699
to quell the ongoing discussion.
335
00:14:38,139 --> 00:14:39,939
I'm sure His Majesty
will pass down his decree
336
00:14:40,100 --> 00:14:41,699
within the next few years.
337
00:14:42,899 --> 00:14:43,699
Your Highness.
338
00:14:43,700 --> 00:14:45,219
When you go back,
339
00:14:45,220 --> 00:14:46,660
please ask
340
00:14:47,460 --> 00:14:48,579
Prime Minister Gu
341
00:14:48,619 --> 00:14:50,939
to send the Ministry of Rites
to the imperial mausoleum
342
00:14:50,940 --> 00:14:52,859
to handle the memorial ceremony
of the late empress.
343
00:14:53,139 --> 00:14:54,660
Are you...
344
00:14:56,580 --> 00:14:58,258
Only the child of the empress
345
00:14:58,259 --> 00:14:59,979
can lead this ceremony.
346
00:14:59,980 --> 00:15:02,658
I'm sure Lord Xin will not want
to miss this chance to lead the ceremony
347
00:15:02,659 --> 00:15:04,339
as the son of the empress.
348
00:15:04,700 --> 00:15:05,939
To be honest,
349
00:15:06,180 --> 00:15:07,658
I don't want to let Lord Xin and Lord Qi
350
00:15:07,659 --> 00:15:09,180
lead the army to Changzhou.
351
00:15:09,899 --> 00:15:10,859
I got it.
352
00:15:11,220 --> 00:15:12,778
I will relay your message
353
00:15:12,779 --> 00:15:14,140
to my father.
354
00:15:25,539 --> 00:15:26,579
Father.
355
00:15:26,700 --> 00:15:28,738
What did Li Ni write
356
00:15:28,739 --> 00:15:30,459
in his letter?
357
00:15:30,580 --> 00:15:33,699
He wrote that he didn't want
to make things difficult for me.
358
00:15:33,700 --> 00:15:34,579
So, he requested
359
00:15:34,580 --> 00:15:38,099
to confer the title
of Lady of Bright Deportment to his mother.
360
00:15:38,820 --> 00:15:41,339
At first, he rather gave up
his title as Lord Qin
361
00:15:41,340 --> 00:15:43,219
because of the title of his mother.
362
00:15:43,220 --> 00:15:45,459
And he embarrassed you
during the court meeting.
363
00:15:45,460 --> 00:15:47,179
Why would he suddenly
364
00:15:47,180 --> 00:15:48,699
write a letter of apology to you?
365
00:15:49,700 --> 00:15:51,500
That's why
366
00:15:51,980 --> 00:15:54,780
it's necessary to set an example
out of him to warn the others.
367
00:15:54,940 --> 00:15:55,979
Look.
368
00:15:56,019 --> 00:15:58,179
He has realised his mistakes
after asking him
369
00:15:58,180 --> 00:15:59,900
to reflect on his wrongdoings.
370
00:16:01,460 --> 00:16:02,738
Li Ni may sound remorseful
371
00:16:02,739 --> 00:16:04,498
in his letter.
372
00:16:04,499 --> 00:16:05,739
But maybe
373
00:16:05,940 --> 00:16:08,180
he still holds a grudge against you.
374
00:16:09,139 --> 00:16:11,498
Since he has already admitted
his mistakes,
375
00:16:11,499 --> 00:16:13,898
I think I should confer
the title of Worthy Consort
376
00:16:13,899 --> 00:16:15,219
to his mother.
377
00:16:15,779 --> 00:16:17,099
After all, you and Lai's mother
378
00:16:17,100 --> 00:16:18,898
has the title of Empress.
379
00:16:18,899 --> 00:16:21,699
Those ministers were right too.
380
00:16:21,700 --> 00:16:23,819
I have only three sons.
381
00:16:23,820 --> 00:16:25,138
But only his mother
382
00:16:25,139 --> 00:16:27,819
is conferred the title
of Lady of Bright Deportment.
383
00:16:29,060 --> 00:16:31,660
That's indeed inappropriate.
384
00:16:32,659 --> 00:16:34,738
He wrote this letter of apology to you
385
00:16:34,739 --> 00:16:35,658
at this time
386
00:16:35,659 --> 00:16:37,459
just because he wants
387
00:16:37,460 --> 00:16:39,380
to lead the army to Changzhou.
388
00:16:39,539 --> 00:16:40,778
If you let him lead the army
389
00:16:40,779 --> 00:16:42,418
as soon as he admits his mistakes,
390
00:16:42,419 --> 00:16:44,898
he'll become even more overbearing.
391
00:16:44,899 --> 00:16:46,618
If you do that,
392
00:16:46,619 --> 00:16:49,819
he will neither fear
nor respect you in the future.
393
00:16:49,820 --> 00:16:51,138
Don't worry.
394
00:16:51,139 --> 00:16:53,780
Since asking him to reflect
on his mistakes is effective,
395
00:16:54,019 --> 00:16:54,979
I'll let him
396
00:16:54,980 --> 00:16:58,059
do that for a while longer.
397
00:17:00,739 --> 00:17:01,780
Lieutenant He.
398
00:17:02,019 --> 00:17:03,378
Lord Qin has been grounded
399
00:17:03,379 --> 00:17:04,459
for so long.
400
00:17:04,659 --> 00:17:05,099
Why are you
401
00:17:05,100 --> 00:17:06,620
only visiting him now?
402
00:17:07,699 --> 00:17:09,259
He wrote a letter to His Majesty
403
00:17:09,260 --> 00:17:11,458
to confer the title
of Lady of Bright Deportment to his mother.
404
00:17:11,459 --> 00:17:13,779
But after the Ministry of Rites
received the decree from His Majesty,
405
00:17:13,820 --> 00:17:17,180
in the end, her mother is conferred
the title of Worthy Consort.
406
00:17:17,820 --> 00:17:19,779
It is now a foregone conclusion.
407
00:17:21,939 --> 00:17:23,539
Lord Qin has already given in.
408
00:17:23,540 --> 00:17:24,938
Isn't that the end
409
00:17:24,939 --> 00:17:26,539
of this matter?
410
00:17:28,419 --> 00:17:30,380
It can settle a dispute.
411
00:17:31,060 --> 00:17:34,140
But once heart is hurt,
412
00:17:35,179 --> 00:17:37,060
it can't be healed that easily.
413
00:17:42,060 --> 00:17:43,539
I have to pay him a visit.
414
00:17:43,606 --> 00:17:45,762
(Lord Qin's Residence)
415
00:17:48,899 --> 00:17:49,739
Lieutenant He.
416
00:17:49,740 --> 00:17:51,499
It's not easy for us to sneak in.
417
00:17:51,500 --> 00:17:53,138
But Lord Qin's Residence is huge.
418
00:17:53,139 --> 00:17:54,820
Where will he be?
419
00:17:55,979 --> 00:17:57,299
You have the whistle, right?
420
00:17:57,300 --> 00:17:58,779
Hurry up and ask Ear to lead us the way.
421
00:17:59,300 --> 00:18:00,180
You are right.
422
00:18:15,300 --> 00:18:16,859
Taozi, Lieutenant He.
423
00:18:16,860 --> 00:18:17,900
Why are you here?
424
00:18:17,979 --> 00:18:18,859
Take her
425
00:18:18,860 --> 00:18:19,898
to Lord Qin at once.
426
00:18:19,899 --> 00:18:21,140
Okay. Come with me.
427
00:18:21,459 --> 00:18:22,060
Let's go.
428
00:18:28,340 --> 00:18:29,499
Bring me more liquor.
429
00:18:30,379 --> 00:18:31,860
Bring me more liquor!
430
00:18:33,540 --> 00:18:34,739
Just put it down.
431
00:18:34,740 --> 00:18:35,779
You don't have to serve me.
432
00:18:35,780 --> 00:18:38,219
Are you sure you don't want me
to pour you the liquor?
433
00:18:45,459 --> 00:18:47,860
It's saddening to drink by yourself.
434
00:18:48,020 --> 00:18:49,219
I'll drink with you.
435
00:18:56,820 --> 00:18:58,060
Why are you here?
436
00:18:58,860 --> 00:19:00,978
I'm here to see if you are enjoying
437
00:19:00,979 --> 00:19:02,978
an extravagant life full of liquor
438
00:19:02,979 --> 00:19:04,739
and beautiful ladies in your residence.
439
00:19:07,260 --> 00:19:09,259
I'm not living an extravagant life.
440
00:19:10,139 --> 00:19:11,380
But right now, I have
441
00:19:12,260 --> 00:19:13,939
a beautiful lady by my side.
442
00:19:20,260 --> 00:19:21,499
Shiqi.
443
00:19:23,300 --> 00:19:24,779
Are you okay?
444
00:19:28,340 --> 00:19:29,340
Not really.
445
00:19:41,060 --> 00:19:42,340
My mother
446
00:19:42,540 --> 00:19:44,459
died while giving birth to me.
447
00:19:46,820 --> 00:19:48,100
Ever since
448
00:19:48,300 --> 00:19:50,180
I came to this world,
449
00:19:50,899 --> 00:19:51,978
I've never had the chance
450
00:19:51,979 --> 00:19:53,140
to be filial to her.
451
00:19:54,419 --> 00:19:55,939
She came from a humble origin.
452
00:19:56,179 --> 00:19:58,259
She was just like a weed
453
00:19:59,100 --> 00:20:00,860
in Lord Liang's Residence before this.
454
00:20:02,379 --> 00:20:04,140
No one cared about her
455
00:20:04,379 --> 00:20:05,820
and no one noticed her.
456
00:20:06,659 --> 00:20:08,259
Even many years after her death,
457
00:20:09,979 --> 00:20:11,739
she didn't even have a title.
458
00:20:13,780 --> 00:20:16,380
On that court that day,
459
00:20:16,939 --> 00:20:19,418
I wanted to fight for her to give her
a proper title even if it meant
460
00:20:19,419 --> 00:20:21,059
I would lose my title as Lord Qin.
461
00:20:21,060 --> 00:20:22,100
Even if...
462
00:20:23,459 --> 00:20:25,580
Even if it was just an empty title.
463
00:20:31,860 --> 00:20:34,019
But they refused to even give her
464
00:20:35,659 --> 00:20:37,499
an empty title.
465
00:20:39,060 --> 00:20:40,539
My father
466
00:20:41,780 --> 00:20:43,620
refused to give her anything.
467
00:20:46,979 --> 00:20:47,898
In the past, I knew
468
00:20:47,899 --> 00:20:49,539
that my father didn't like me.
469
00:20:50,060 --> 00:20:52,779
He blamed me for my mother's death.
470
00:20:54,500 --> 00:20:55,819
I thought
471
00:20:55,820 --> 00:20:57,898
that he actually cared a little bit
472
00:20:57,899 --> 00:20:59,340
about my mother.
473
00:21:00,139 --> 00:21:02,019
But now, I realised
474
00:21:03,979 --> 00:21:05,299
that he doesn't
475
00:21:05,300 --> 00:21:06,620
care at all
476
00:21:08,179 --> 00:21:09,699
about my mother's death.
477
00:21:11,619 --> 00:21:13,539
He despises her humble origin.
478
00:21:13,619 --> 00:21:15,299
She's no one to him.
479
00:21:15,699 --> 00:21:16,979
Tell me.
480
00:21:17,340 --> 00:21:19,779
Wasn't it pointless for my mother to die
481
00:21:20,619 --> 00:21:22,499
giving birth to me?
482
00:21:29,459 --> 00:21:31,539
She had suffered a lot
483
00:21:31,780 --> 00:21:33,580
for me too.
484
00:21:34,659 --> 00:21:36,099
According to the others,
485
00:21:36,100 --> 00:21:38,060
she had taken so much medicine
486
00:21:38,340 --> 00:21:40,459
that the residue could be piled up
as high as a small hill.
487
00:21:41,860 --> 00:21:43,979
But when my mother was still alive,
488
00:21:44,219 --> 00:21:45,820
she always told me
489
00:21:46,179 --> 00:21:47,299
that the best thing
490
00:21:47,300 --> 00:21:48,939
that she had done in this life
491
00:21:49,979 --> 00:21:51,779
was giving birth to me.
492
00:21:54,129 --> 00:21:55,088
Shiqi.
493
00:21:56,179 --> 00:21:58,499
The saying about giving birth
to an evil child during an evil month
494
00:21:59,300 --> 00:22:00,339
is utter nonsense
495
00:22:00,340 --> 00:22:02,219
said by foolish people.
496
00:22:02,939 --> 00:22:04,059
Your mother
497
00:22:04,060 --> 00:22:05,939
had done so much to give life to you.
498
00:22:06,699 --> 00:22:07,698
She wouldn't want
499
00:22:07,699 --> 00:22:09,820
to see you blaming yourself like this.
500
00:22:10,540 --> 00:22:11,739
She would want you
501
00:22:11,740 --> 00:22:14,100
to live a free and easy life.
502
00:22:18,820 --> 00:22:20,499
Free and easy.
503
00:22:26,100 --> 00:22:28,580
Free and easy.
504
00:22:30,899 --> 00:22:33,259
There's no such thing
as a free and easy life.
505
00:22:35,260 --> 00:22:36,340
At first, I thought
506
00:22:37,340 --> 00:22:39,259
that after reclaiming Xichang,
507
00:22:39,659 --> 00:22:41,660
I could retire from this political war.
508
00:22:43,619 --> 00:22:45,180
But now,
509
00:22:46,619 --> 00:22:48,380
people are plotting
510
00:22:50,139 --> 00:22:51,580
and conspiring
511
00:22:53,459 --> 00:22:55,060
against each other in Xichang,
512
00:22:57,780 --> 00:22:59,499
in this palace
513
00:23:00,820 --> 00:23:03,459
and even in Lord Qin's Residence.
514
00:23:04,780 --> 00:23:05,620
What about me?
515
00:23:07,899 --> 00:23:10,100
I can't even achieve something so minor.
516
00:23:16,060 --> 00:23:18,100
I can't even
517
00:23:19,699 --> 00:23:21,420
get a proper title
518
00:23:23,100 --> 00:23:24,380
for my mother.
519
00:23:28,979 --> 00:23:29,978
I don't know
520
00:23:29,979 --> 00:23:31,380
what else I can do.
521
00:23:34,699 --> 00:23:35,939
I feel
522
00:23:38,300 --> 00:23:39,580
so useless.
523
00:23:42,580 --> 00:23:44,259
I feel like such a loser.
524
00:23:56,300 --> 00:23:57,779
Actually, I'm really upset.
525
00:23:59,580 --> 00:24:02,140
I feel so depressed about this.
526
00:24:03,820 --> 00:24:04,620
I know.
527
00:24:05,020 --> 00:24:06,060
Shiqi.
528
00:24:18,300 --> 00:24:19,539
Actually,
529
00:24:21,580 --> 00:24:23,699
I'm really envious of Great General Cui.
530
00:24:26,219 --> 00:24:27,340
Why?
531
00:24:28,020 --> 00:24:30,340
Because he can always be with you.
532
00:24:36,260 --> 00:24:38,499
I'm here now, right?
533
00:24:41,379 --> 00:24:43,539
But you are going to leave later.
534
00:24:47,219 --> 00:24:48,420
Okay.
535
00:24:49,179 --> 00:24:50,660
I promise you
536
00:24:52,300 --> 00:24:53,820
that I won't leave later.
537
00:24:55,260 --> 00:24:56,699
I won't leave tonight.
538
00:25:01,979 --> 00:25:03,019
Really?
539
00:25:06,139 --> 00:25:06,900
Yes.
540
00:25:27,380 --> 00:25:28,341
Taozi!
541
00:25:31,180 --> 00:25:32,659
You haven't seen me for so long,
542
00:25:32,660 --> 00:25:34,219
why did you run off
543
00:25:34,220 --> 00:25:36,020
earlier?
544
00:25:37,341 --> 00:25:38,460
Because I...
545
00:25:39,101 --> 00:25:40,700
Because I went to get you this.
546
00:25:41,380 --> 00:25:42,581
What's this?
547
00:25:43,101 --> 00:25:44,659
(Astragalus, angelica)
These are the herbs I gathered for you.
548
00:25:44,660 --> 00:25:45,459
Look.
549
00:25:45,460 --> 00:25:46,821
This is astragalus,
550
00:25:46,980 --> 00:25:48,181
and then there's angelica,
551
00:25:48,821 --> 00:25:49,901
this is Chinese peony,
552
00:25:50,061 --> 00:25:51,061
and these.
553
00:25:51,101 --> 00:25:52,139
Some of these herbs
554
00:25:52,140 --> 00:25:53,580
I bought at the medicine shop,
555
00:25:53,581 --> 00:25:54,379
and some I dried myself
556
00:25:54,380 --> 00:25:55,580
after picking them
557
00:25:55,581 --> 00:25:56,740
on the mountain.
558
00:25:58,140 --> 00:25:59,581
In fact,
559
00:26:00,420 --> 00:26:02,020
every time I think of you,
560
00:26:02,101 --> 00:26:03,861
I go to pick herbs.
561
00:26:06,900 --> 00:26:09,500
Every time you miss me?
562
00:26:10,220 --> 00:26:11,780
Let's see,
563
00:26:12,220 --> 00:26:14,341
you've thought about me
564
00:26:14,380 --> 00:26:17,740
one, two, four, six...
565
00:26:18,341 --> 00:26:21,381
You've thought about me
more than 30 times.
566
00:26:26,021 --> 00:26:27,141
Well,
567
00:26:27,501 --> 00:26:29,700
next time, if you miss me,
568
00:26:29,900 --> 00:26:31,500
you can come see me.
569
00:26:31,741 --> 00:26:33,300
You can also write me a letter
570
00:26:33,420 --> 00:26:35,260
like Lord Qin
571
00:26:35,301 --> 00:26:36,740
and Lieutenant He do.
572
00:26:37,261 --> 00:26:38,300
Really?
573
00:26:38,940 --> 00:26:40,300
Of course.
574
00:26:42,741 --> 00:26:44,101
So, Taozi,
575
00:26:44,821 --> 00:26:47,061
have you missed me
576
00:26:47,180 --> 00:26:48,700
all this while?
577
00:26:52,700 --> 00:26:54,540
Guess.
578
00:26:56,501 --> 00:26:59,580
I bet you have.
579
00:26:59,581 --> 00:27:01,460
What makes you so sure?
580
00:27:02,061 --> 00:27:03,300
Because if you didn't miss me,
581
00:27:03,301 --> 00:27:04,899
you wouldn't have asked me
582
00:27:04,900 --> 00:27:06,740
to come see you,
583
00:27:06,741 --> 00:27:08,979
and you wouldn't have asked me
to write you letters
584
00:27:08,980 --> 00:27:10,460
like Mister Shiqi.
585
00:27:15,261 --> 00:27:16,139
Right?
586
00:27:16,140 --> 00:27:17,381
I knew it.
587
00:27:18,420 --> 00:27:19,700
I guess you could say so.
588
00:27:48,299 --> 00:27:50,252
♪A fated relationship♪
589
00:27:51,307 --> 00:27:54,158
♪Yet, playing roles that shouldn't be♪
590
00:27:54,814 --> 00:27:56,549
♪Endless patience♪
591
00:27:56,846 --> 00:27:59,780
♪Desiring to escape this conflict♪
592
00:27:59,781 --> 00:28:00,861
Shiqi.
593
00:28:02,301 --> 00:28:03,421
It's late.
594
00:28:04,101 --> 00:28:05,341
I should leave.
595
00:28:05,455 --> 00:28:07,820
♪Cut off resentment and hatred♪
596
00:28:07,821 --> 00:28:08,586
Don't go.
597
00:28:08,587 --> 00:28:10,439
♪This colorful array across the sky♪
598
00:28:10,604 --> 00:28:13,540
♪Belongs only to you and me♪
599
00:28:13,541 --> 00:28:14,740
Shiqi?
600
00:28:17,821 --> 00:28:20,141
Another city,
601
00:28:20,261 --> 00:28:21,980
and I'll let you go.
602
00:28:23,101 --> 00:28:24,740
If Your Highness wishes,
603
00:28:24,741 --> 00:28:26,060
the entire world
604
00:28:26,061 --> 00:28:28,141
will be yours.
605
00:28:28,380 --> 00:28:30,341
Why bother exchanging me for it?
606
00:28:31,940 --> 00:28:33,661
I don't want the world.
607
00:28:35,261 --> 00:28:36,661
I only want you.
608
00:28:37,341 --> 00:28:38,980
You may not want the world,
609
00:28:40,140 --> 00:28:42,181
but those who desire it
610
00:28:42,821 --> 00:28:44,581
won't let you go easily.
611
00:28:48,021 --> 00:28:50,780
Then let them have the world.
612
00:28:52,061 --> 00:28:53,500
You're the only one
613
00:28:56,341 --> 00:28:58,341
I want.
614
00:29:00,002 --> 00:29:05,345
♪I'm willing to
abandon this world for you♪
615
00:29:05,882 --> 00:29:10,447
♪No regrets in this lifetime♪
616
00:29:15,541 --> 00:29:17,783
♪No matter how far the distance is♪
617
00:29:18,728 --> 00:29:21,533
♪I hear your echoes♪
618
00:29:22,227 --> 00:29:24,200
♪The moment when our shoulders
brush against each other♪
619
00:29:24,200 --> 00:29:26,338
♪It was as if a meteor
was stopped mid-air♪
620
00:29:29,107 --> 00:29:31,971
♪A familiar back♪
621
00:29:32,401 --> 00:29:35,268
♪Bringing back the memories of our love♪
622
00:29:36,057 --> 00:29:37,361
♪How can I forget?♪
623
00:29:37,659 --> 00:29:40,315
♪You're in every scene♪
624
00:29:41,159 --> 00:29:46,986
♪You're the dawn of anticipation,
hearts aglow♪
625
00:29:47,667 --> 00:29:53,790
♪You're the final answer,
no regrets, no woes♪
626
00:29:55,698 --> 00:30:01,057
♪My unspoken words
are depicted in scrolls♪
627
00:30:01,659 --> 00:30:04,503
♪One after another♪
628
00:30:09,012 --> 00:30:15,116
♪You're the sole vow,
hearts secretly know♪
629
00:30:15,848 --> 00:30:22,754
♪You're the enduring longing,
forever the same♪
630
00:30:23,770 --> 00:30:29,395
♪I'm willing to
abandon this world for you♪
631
00:30:29,903 --> 00:30:31,934
♪No regrets in this lifetime♪
632
00:30:32,019 --> 00:30:33,418
(Lord Qin's Residence)
633
00:30:37,309 --> 00:30:43,129
♪Never apart no matter what♪
634
00:30:45,420 --> 00:30:51,488
♪May Heaven and Earth
bear witness to our love♪
635
00:31:03,341 --> 00:31:04,500
Mister Shiqi.
636
00:31:05,420 --> 00:31:06,139
Mister Shiqi.
637
00:31:06,140 --> 00:31:07,421
You're finally awake.
638
00:31:07,980 --> 00:31:09,460
What time is it?
639
00:31:10,021 --> 00:31:11,700
It's past noon.
640
00:31:14,220 --> 00:31:15,141
I remember...
641
00:31:18,180 --> 00:31:20,500
I remember I was drinking
in the pavilion last night,
642
00:31:21,660 --> 00:31:23,300
and I got drunk.
643
00:31:26,301 --> 00:31:27,861
And I had a beautiful dream.
644
00:31:28,420 --> 00:31:29,940
What kind of dream?
645
00:31:32,220 --> 00:31:33,181
A very,
646
00:31:35,460 --> 00:31:37,300
very happy dream.
647
00:31:38,620 --> 00:31:40,101
It felt so real.
648
00:31:42,581 --> 00:31:44,780
You must have dreamt of Lieutenant He.
649
00:31:46,861 --> 00:31:48,740
But there's no way she was here.
650
00:31:49,180 --> 00:31:50,580
I think you've caught
651
00:31:50,581 --> 00:31:52,700
a serious case
652
00:31:52,900 --> 00:31:54,341
of lovesickness.
653
00:31:54,380 --> 00:31:55,540
You were drinking
654
00:31:55,581 --> 00:31:57,780
by yourself last night.
655
00:31:57,781 --> 00:31:58,740
I wanted to drink with you,
656
00:31:58,741 --> 00:32:00,381
but you threw me out.
657
00:32:03,940 --> 00:32:04,700
Right.
658
00:32:14,460 --> 00:32:16,181
Lieutenant He, have some.
659
00:32:16,541 --> 00:32:17,419
You eat it.
660
00:32:17,420 --> 00:32:18,621
I don't have an appetite.
661
00:32:20,101 --> 00:32:21,421
Well, that's understandable.
662
00:32:21,821 --> 00:32:23,500
You were up all night.
663
00:32:24,660 --> 00:32:25,780
Shall we find an inn
664
00:32:25,781 --> 00:32:26,699
in the town ahead
665
00:32:26,700 --> 00:32:27,699
and rest for half a day
666
00:32:27,700 --> 00:32:29,421
before continuing our journey?
667
00:32:29,861 --> 00:32:30,780
No need.
668
00:32:30,821 --> 00:32:31,820
I took a nap
669
00:32:31,821 --> 00:32:33,020
last night.
670
00:32:35,861 --> 00:32:37,061
You've traveled
671
00:32:37,420 --> 00:32:38,820
a long way,
672
00:32:38,821 --> 00:32:39,939
travelling day and night,
673
00:32:39,940 --> 00:32:41,300
just to see Lord Qin,
674
00:32:41,341 --> 00:32:42,980
why didn't you stay longer?
675
00:32:43,341 --> 00:32:44,419
Is it enough
676
00:32:44,420 --> 00:32:45,260
just to talk to him
677
00:32:45,261 --> 00:32:46,101
for a little bit?
678
00:32:49,101 --> 00:32:50,740
As long as I see him,
679
00:32:51,021 --> 00:32:52,141
I'm at ease.
680
00:32:53,021 --> 00:32:54,581
If someone else finds out,
681
00:32:54,861 --> 00:32:56,621
there'll be a lot of complications.
682
00:32:58,220 --> 00:32:59,700
I only wonder
683
00:33:00,420 --> 00:33:01,861
how long it will take for him
684
00:33:02,420 --> 00:33:03,700
to get over
685
00:33:05,140 --> 00:33:07,101
his grief and guilt?
686
00:33:08,301 --> 00:33:10,141
Either way, I still think
687
00:33:10,180 --> 00:33:11,780
two lovers should always be
688
00:33:11,781 --> 00:33:13,861
together forever.
689
00:33:14,460 --> 00:33:16,181
Just talking for a while
690
00:33:16,261 --> 00:33:17,500
is hardly enough.
691
00:33:18,980 --> 00:33:20,459
I think someone
692
00:33:20,460 --> 00:33:22,260
just wants to be with her Ear
693
00:33:22,261 --> 00:33:24,581
for a long, long time.
694
00:33:25,620 --> 00:33:26,661
Lieutenant He!
695
00:33:28,541 --> 00:33:30,061
You don't say.
696
00:33:30,220 --> 00:33:31,940
I've only been away from him for a while
697
00:33:32,180 --> 00:33:33,661
and I miss him already.
698
00:33:35,700 --> 00:33:36,421
What about you?
699
00:33:36,741 --> 00:33:38,460
Do you miss Lord Qin?
700
00:33:42,261 --> 00:33:43,300
Indeed,
701
00:33:44,220 --> 00:33:45,621
not seeing each other for a day
702
00:33:47,021 --> 00:33:48,500
feels like months already.
703
00:33:49,900 --> 00:33:50,780
That's right.
704
00:34:01,660 --> 00:34:02,581
(Shiqi.)
705
00:34:08,181 --> 00:34:09,780
(Shiqi.)
706
00:34:17,260 --> 00:34:19,207
(Wolong)
707
00:34:19,380 --> 00:34:20,541
Where have you been?
708
00:34:21,380 --> 00:34:22,660
Taozi was here yesterday.
709
00:34:22,661 --> 00:34:24,939
She said she wanted dried fruits,
so I bought some this morning.
710
00:34:24,939 --> 00:34:26,810
I was just about to find someone
to deliver them to her.
711
00:34:27,701 --> 00:34:29,300
Taozi came yesterday?
712
00:34:29,301 --> 00:34:29,899
Yes.
713
00:34:29,900 --> 00:34:31,420
She came with Lieutenant He.
714
00:34:32,301 --> 00:34:32,740
I wonder
715
00:34:32,741 --> 00:34:33,981
where she is now
716
00:34:34,181 --> 00:34:35,501
and if she stopped for a meal.
717
00:34:36,160 --> 00:34:41,735
♪Between the moonlight, your vows♪
718
00:34:42,215 --> 00:34:43,769
♪Fall in my heart♪
719
00:34:46,741 --> 00:34:48,061
When did they leave?
720
00:34:48,301 --> 00:34:49,459
They left before dawn.
721
00:34:49,460 --> 00:34:52,000
Lieutenant He said it wouldn't be good
if the imperial guardians saw them,
722
00:34:52,000 --> 00:34:53,840
so they climbed over the wall
and left before sunrise.
723
00:34:56,141 --> 00:34:57,181
I need to see her.
724
00:34:58,741 --> 00:35:00,220
I have so much to say to her.
725
00:35:01,460 --> 00:35:02,059
Mister Shiqi!
726
00:35:02,060 --> 00:35:03,740
But His Majesty ordered you
to reflect in seclusion.
727
00:35:03,741 --> 00:35:04,780
Isn't this defying his decree?
728
00:35:04,781 --> 00:35:05,499
So what if I am?
729
00:35:05,500 --> 00:35:07,340
Even if the heavens themselves come,
I must see her!
730
00:35:09,051 --> 00:35:15,535
♪You lead me
to break through this night♪
731
00:35:15,615 --> 00:35:18,855
♪Carrying the shattered world♪
732
00:35:18,935 --> 00:35:21,895
♪You give me a firm belief♪
733
00:35:22,255 --> 00:35:28,023
♪In adversity,
the only light is love that never dies♪
734
00:35:29,055 --> 00:35:32,284
♪Every separation I've endured♪
735
00:35:32,472 --> 00:35:35,815
♪Every second
searching for you in the night♪
736
00:35:37,981 --> 00:35:39,300
(Tea)
737
00:35:39,301 --> 00:35:40,021
Welcome.
738
00:35:40,100 --> 00:35:41,101
Please have a seat.
739
00:35:41,500 --> 00:35:42,220
Would you like
740
00:35:42,221 --> 00:35:43,860
to try our new tea?
741
00:35:43,900 --> 00:35:44,900
It's refreshing and cooling.
742
00:35:45,020 --> 00:35:46,780
We'll have that and some food too.
743
00:35:46,940 --> 00:35:47,541
All right.
744
00:35:50,621 --> 00:35:51,420
Lieutenant He.
745
00:35:51,460 --> 00:35:52,539
We should reach Luoyang
746
00:35:52,540 --> 00:35:53,941
before it turns dark.
747
00:35:58,020 --> 00:35:59,939
This is an interesting place.
748
00:35:59,940 --> 00:36:01,420
You give flowers with tea?
749
00:36:02,301 --> 00:36:03,380
Enjoy.
750
00:36:06,540 --> 00:36:07,780
Lieutenant He, try it.
751
00:36:10,380 --> 00:36:11,420
Smells great.
752
00:36:15,020 --> 00:36:16,541
Why did you pour another cup of tea?
753
00:36:18,141 --> 00:36:19,340
Are you still not coming out?
754
00:36:24,221 --> 00:36:25,541
I'll make myself scarce.
755
00:36:29,661 --> 00:36:30,740
What are you doing here?
756
00:36:31,261 --> 00:36:32,740
I came to see you.
757
00:36:34,020 --> 00:36:36,420
Didn't you see enough last night?
758
00:36:38,701 --> 00:36:39,660
I was too drunk
759
00:36:39,661 --> 00:36:41,380
to see clearly last night.
760
00:36:41,821 --> 00:36:42,740
You've had a long trip.
761
00:36:42,940 --> 00:36:44,181
You came all this way to see me.
762
00:36:44,341 --> 00:36:45,621
I appreciate it.
763
00:36:46,821 --> 00:36:48,059
I'm happy to do it.
764
00:36:48,060 --> 00:36:49,220
I don't find it an arduous task.
765
00:36:49,580 --> 00:36:50,661
I'll be going to you
766
00:36:50,821 --> 00:36:52,141
soon as well.
767
00:36:53,500 --> 00:36:55,061
Aren't you worried
768
00:36:55,100 --> 00:36:56,340
that your words will be misunderstood?
769
00:36:56,460 --> 00:36:58,459
I thought you'd come with soldiers
770
00:36:58,460 --> 00:36:59,740
to reclaim Luoyang.
771
00:37:00,460 --> 00:37:02,019
My father has always wanted
772
00:37:02,020 --> 00:37:03,099
to battle Lord Qin
773
00:37:03,100 --> 00:37:04,820
on the battlefield.
774
00:37:04,861 --> 00:37:05,620
Are you giving him
775
00:37:05,621 --> 00:37:06,780
the opportunity?
776
00:37:07,940 --> 00:37:09,499
If he sends you as the vanguard,
777
00:37:09,500 --> 00:37:10,820
then I'll most probably lose.
778
00:37:10,980 --> 00:37:12,820
It might be a bit embarrassing
779
00:37:13,380 --> 00:37:14,820
to be captured.
780
00:37:14,821 --> 00:37:16,021
You must show me mercy.
781
00:37:17,221 --> 00:37:18,700
Rest assured, Your Highness.
782
00:37:18,741 --> 00:37:20,059
If you're truly in danger,
783
00:37:20,060 --> 00:37:21,740
I will come to your aid.
784
00:37:22,380 --> 00:37:23,021
Good.
785
00:37:23,940 --> 00:37:26,260
I am grateful for your promise.
786
00:37:26,460 --> 00:37:27,939
However, Lord Qin is truly
787
00:37:27,940 --> 00:37:29,541
too valiant.
788
00:37:29,621 --> 00:37:30,379
Please don't give me
789
00:37:30,380 --> 00:37:31,380
such an opportunity.
790
00:37:31,940 --> 00:37:33,260
I'll take your auspicious words.
791
00:37:33,980 --> 00:37:34,499
Then
792
00:37:34,500 --> 00:37:36,059
you'll always owe me a favour,
793
00:37:36,060 --> 00:37:37,581
and you won't be able to repay it.
794
00:37:45,301 --> 00:37:48,300
Li Ni is using a retreat as
a form of advancement.
795
00:37:48,460 --> 00:37:50,860
He hypocritically submitted
a letter to Father,
796
00:37:50,861 --> 00:37:52,379
expressing his wish
to have his birth mother
797
00:37:52,380 --> 00:37:53,621
titled as Lady of Bright Deportment.
798
00:37:53,661 --> 00:37:54,939
However, Father, being benevolent,
799
00:37:54,940 --> 00:37:57,181
bestowed the title of Worthy Consort
upon his mother.
800
00:37:57,741 --> 00:38:00,140
Li Ni isn't reflecting in seclusion.
801
00:38:00,141 --> 00:38:01,539
He's constantly scheming on how
802
00:38:01,540 --> 00:38:04,501
to regain control of the Zhenxi Army!
803
00:38:04,781 --> 00:38:05,621
Jun,
804
00:38:05,781 --> 00:38:07,300
Father asked you to stay
805
00:38:07,500 --> 00:38:09,099
and oversee the Mother's ceremony,
806
00:38:09,100 --> 00:38:10,499
so he could only appoint you
807
00:38:10,500 --> 00:38:12,419
as the commander-in-chief.
808
00:38:12,420 --> 00:38:13,459
He let General Pei Yuan
809
00:38:13,460 --> 00:38:15,220
lead the troops to Changzhou alone.
810
00:38:15,261 --> 00:38:16,939
We need to be careful
811
00:38:16,940 --> 00:38:19,101
of Li Ni's influence in Changzhou,
812
00:38:19,141 --> 00:38:20,420
or even
813
00:38:20,701 --> 00:38:22,740
taking over the Zhenxi Army.
814
00:38:24,500 --> 00:38:25,860
Worry not.
815
00:38:26,621 --> 00:38:28,539
As the commander-in-chief,
816
00:38:28,540 --> 00:38:30,340
I won't let them have that chance.
817
00:38:30,741 --> 00:38:33,621
On this mission to Changzhou, I only said
that the situation was critical.
818
00:38:33,701 --> 00:38:35,059
I've instructed Pei Yuan
819
00:38:35,060 --> 00:38:36,579
to lead 30% of the forces
820
00:38:36,580 --> 00:38:37,820
and food supplies ahead.
821
00:38:37,821 --> 00:38:39,019
He must think
822
00:38:39,020 --> 00:38:41,340
that there are
larger reinforcements coming.
823
00:38:42,861 --> 00:38:44,340
He wishes.
824
00:38:45,060 --> 00:38:46,660
Pei Yuan only follow Li Ni's orders,
825
00:38:46,661 --> 00:38:48,300
doesn't he?
826
00:38:48,741 --> 00:38:50,661
If this battle ends in a major defeat,
827
00:38:51,380 --> 00:38:52,941
I'll see if Li Ni
828
00:38:53,580 --> 00:38:56,461
can still protect him.
829
00:38:58,781 --> 00:38:59,780
Grand Governor,
830
00:39:00,020 --> 00:39:01,400
you've recently recovered
from poisoning.
831
00:39:01,400 --> 00:39:02,941
(Tong Pass)
You should rest.
832
00:39:04,940 --> 00:39:06,499
Li Ni
833
00:39:06,500 --> 00:39:08,101
is cunning.
834
00:39:08,500 --> 00:39:09,939
I suspect he's planning to intercept
835
00:39:09,940 --> 00:39:13,340
troops I sent to Baiyue which I'm recalling
in Changzhou.
836
00:39:14,861 --> 00:39:16,380
News from the capital.
837
00:39:16,741 --> 00:39:17,700
Li Ni has been relieved
838
00:39:17,701 --> 00:39:19,260
of his commander-in-chief position
839
00:39:19,341 --> 00:39:20,700
and ordered to reflect in seclusion.
840
00:39:20,861 --> 00:39:22,419
The court may dispatch
Lord Xin and Lord Qi
841
00:39:22,420 --> 00:39:23,780
as commanders
842
00:39:23,861 --> 00:39:25,021
to send troops southward.
843
00:39:27,341 --> 00:39:30,260
A general's incompetence is a liability
to all three armies.
844
00:39:30,861 --> 00:39:31,899
With an incompetent ruler
845
00:39:31,900 --> 00:39:34,181
like Lord Liang,
846
00:39:35,100 --> 00:39:36,941
who imprisons Li Ni,
847
00:39:37,621 --> 00:39:39,181
he's as good as cutting off his own arm.
848
00:39:39,500 --> 00:39:40,420
Grand Governor!
849
00:39:43,060 --> 00:39:45,220
Grand Governor, the ones sent to track
the great imperial grandson
850
00:39:45,221 --> 00:39:46,140
have reported
851
00:39:46,141 --> 00:39:48,099
that he seems to be hiding
852
00:39:48,100 --> 00:39:49,780
in a village near Xichang.
853
00:39:55,940 --> 00:39:58,541
Issue the order to capture
the great imperial grandson alive.
854
00:39:59,261 --> 00:40:01,340
The others are to be executed
without mercy.
855
00:40:01,341 --> 00:40:01,981
Yes.
856
00:40:07,341 --> 00:40:09,340
It's truly a timely opportunity.
857
00:40:09,341 --> 00:40:10,939
Destiny is here,
858
00:40:10,940 --> 00:40:12,541
and fortune favors me.
859
00:40:24,141 --> 00:40:25,461
Pei Yuan
860
00:40:26,500 --> 00:40:28,700
sent an urgent message,
861
00:40:29,380 --> 00:40:32,220
stating that the expedition
against Baiyue has crossed
862
00:40:32,580 --> 00:40:34,621
the Han River
863
00:40:34,741 --> 00:40:36,380
and is heading straight for Changzhou.
864
00:40:36,580 --> 00:40:39,620
He urges the court to provide
additional provisions for Changzhou
865
00:40:39,621 --> 00:40:42,981
and requests reinforcements
from the capital.
866
00:40:44,301 --> 00:40:45,101
Father,
867
00:40:45,341 --> 00:40:46,740
in my humble opinion,
868
00:40:47,141 --> 00:40:49,260
the so-called expedition to Baiyue
869
00:40:49,261 --> 00:40:51,379
returning from afar must be exhausted.
870
00:40:51,380 --> 00:40:52,979
Moreover, with the long march
871
00:40:52,980 --> 00:40:54,660
and no food supplies on the way,
872
00:40:54,661 --> 00:40:56,380
they are only a few
tens of thousands of people.
873
00:40:56,500 --> 00:40:59,419
Pei Yuan, being from a military family
874
00:40:59,420 --> 00:41:00,780
and leading troops for many years,
875
00:41:01,100 --> 00:41:02,140
should be able
876
00:41:02,141 --> 00:41:03,420
to handle the situation.
877
00:41:03,741 --> 00:41:04,620
General Pei Yuan
878
00:41:04,621 --> 00:41:06,019
has requested aid from the court.
879
00:41:06,020 --> 00:41:07,899
If the court ignores it,
880
00:41:07,900 --> 00:41:09,899
it may upset the Pei family.
881
00:41:09,900 --> 00:41:10,900
Lai,
882
00:41:11,020 --> 00:41:13,061
you are showing compassion like a woman.
883
00:41:13,500 --> 00:41:14,979
The Pei family, powerful as they may be,
884
00:41:14,980 --> 00:41:17,501
are still Father's subjects.
885
00:41:17,580 --> 00:41:18,860
If we constantly appease them
886
00:41:18,861 --> 00:41:20,419
and grant their every request,
887
00:41:20,420 --> 00:41:23,181
where does Father's authority stand?
888
00:41:23,580 --> 00:41:24,780
But the court
889
00:41:24,781 --> 00:41:26,541
has only allocated them
30% of military provisions.
890
00:41:26,580 --> 00:41:27,941
It is indeed not much.
891
00:41:31,420 --> 00:41:32,101
Father,
892
00:41:32,460 --> 00:41:35,101
in the past,
when Li Ni led the Zhenxi Army,
893
00:41:35,141 --> 00:41:37,061
the court never provided food supplies.
894
00:41:37,181 --> 00:41:39,900
Yet, the Zhenxi Army still marched
895
00:41:40,020 --> 00:41:41,459
all the way from Laolan Pass,
896
00:41:41,460 --> 00:41:43,380
reclaiming the two cities.
897
00:41:43,580 --> 00:41:44,780
Now,
898
00:41:44,781 --> 00:41:46,380
the Zhenxi Army has been deployed again
899
00:41:46,500 --> 00:41:48,780
with 30% supplies.
900
00:41:49,261 --> 00:41:50,820
The so-called request for reinforcements
901
00:41:50,821 --> 00:41:51,780
is just an attempt
902
00:41:51,781 --> 00:41:53,099
to receive benefits
without contributing.
903
00:41:53,100 --> 00:41:54,300
These are unspoken practices
904
00:41:54,301 --> 00:41:55,860
in the military.
905
00:41:56,020 --> 00:41:58,780
Do not be deceived, Father.
906
00:41:59,141 --> 00:42:01,099
You are the commander-in-chief.
907
00:42:01,100 --> 00:42:02,820
How do you think
908
00:42:03,580 --> 00:42:05,700
we should respond to Pei Yuan?
909
00:42:06,821 --> 00:42:08,220
In my humble opinion,
910
00:42:08,460 --> 00:42:09,981
the court must issue a command
911
00:42:10,100 --> 00:42:11,941
instructing Pei Yuan not to delay
912
00:42:12,141 --> 00:42:13,860
and immediately launch an attack
from Changzhou
913
00:42:13,861 --> 00:42:15,021
to annihilate
914
00:42:15,181 --> 00:42:17,220
the Sun rebels leading
the expedition against Baiyue.
915
00:42:21,380 --> 00:42:23,320
They're messing around
without any idea what they're doing!
916
00:42:23,320 --> 00:42:25,960
Where are the reinforcements they promised
General Pei Yuan and the Zhenxi Army?
917
00:42:25,960 --> 00:42:27,059
When it came time to march,
918
00:42:27,060 --> 00:42:28,300
he was only given
919
00:42:28,301 --> 00:42:29,899
30% of the forces and food supplies.
920
00:42:29,900 --> 00:42:31,820
Now, without providing provisions
921
00:42:31,821 --> 00:42:33,059
or reinforcements,
922
00:42:33,060 --> 00:42:33,939
they even ordered us
923
00:42:33,940 --> 00:42:35,740
to go out from Changzhou
to face the enemy!
924
00:42:35,741 --> 00:42:37,740
Isn't this just sending
our Zhenxi Army soldiers
925
00:42:37,741 --> 00:42:39,061
to their deaths?
926
00:42:40,380 --> 00:42:41,501
Deliver this to Taozi.
927
00:42:42,020 --> 00:42:43,220
We're already in this state,
928
00:42:43,221 --> 00:42:45,501
and you're still writing to Lieutenant He?
929
00:42:45,861 --> 00:42:47,539
The court refuses to send reinforcements
930
00:42:47,540 --> 00:42:48,581
to support Changzhou.
931
00:42:49,060 --> 00:42:50,600
Instead, they want Pei Yuan
to launch an attack.
932
00:42:50,741 --> 00:42:52,061
I can't leave the capital now.
933
00:42:52,221 --> 00:42:54,300
The only option left is
to seek assistance from the Cui Army
934
00:42:54,301 --> 00:42:55,581
to support Changzhou.
935
00:42:55,980 --> 00:42:57,541
I'll leave at once.
936
00:43:00,060 --> 00:43:00,899
Mister Shiqi,
937
00:43:00,900 --> 00:43:01,740
you want the Cui Army
938
00:43:01,741 --> 00:43:03,260
to relieve Changzhou.
939
00:43:03,301 --> 00:43:04,941
Is this going to work?
940
00:43:04,980 --> 00:43:06,539
Well, I mentioned in the letter
941
00:43:06,540 --> 00:43:08,300
that I'm trapped in Changzhou.
942
00:43:08,341 --> 00:43:10,021
She can't just abandon me, can she?
943
00:43:18,221 --> 00:43:19,340
What are you looking at?
944
00:43:20,020 --> 00:43:21,019
I'm looking
945
00:43:21,020 --> 00:43:23,499
at the face of the world's
946
00:43:23,500 --> 00:43:25,260
number one pretty boy.
947
00:43:26,261 --> 00:43:28,240
When the situation calls for it,
one must humble oneself.
948
00:43:28,240 --> 00:43:30,260
A real man can adapt to circumstances.
949
00:43:31,701 --> 00:43:33,099
If a letter
950
00:43:33,100 --> 00:43:34,581
can save Changzhou,
951
00:43:35,261 --> 00:43:37,260
then you're certainly a pretty boy
952
00:43:37,261 --> 00:43:39,581
with skills no one before has mastered
and no one after will.
953
00:43:39,900 --> 00:43:42,300
I dare not accept such flattery.
954
00:43:53,380 --> 00:43:55,661
Looking at this because you miss him?
955
00:43:56,781 --> 00:43:58,780
I don't think His Highness Lord Qin
did the right thing.
956
00:43:59,980 --> 00:44:01,061
Why not?
957
00:44:01,261 --> 00:44:02,780
He must know
958
00:44:02,781 --> 00:44:04,059
that you'll keep fiddling with it
959
00:44:04,060 --> 00:44:06,820
whenever you have free time.
960
00:44:06,821 --> 00:44:08,019
Yet, he chooses to make the doll
961
00:44:08,020 --> 00:44:08,981
out of straw.
962
00:44:09,181 --> 00:44:10,180
What if it gets worn out
963
00:44:10,181 --> 00:44:11,581
from all the handling
in just a few days?
964
00:44:11,701 --> 00:44:13,019
He should have carved one
965
00:44:13,020 --> 00:44:14,780
out of wood.
966
00:44:14,781 --> 00:44:16,141
That would have been more durable.
967
00:44:17,621 --> 00:44:19,579
Xie Chang'er thought ahead.
968
00:44:19,580 --> 00:44:20,979
He wouldn't have come up
969
00:44:20,980 --> 00:44:22,520
with the idea of making you
a whistle otherwise.
970
00:44:22,520 --> 00:44:24,061
After all, that never breaks.
971
00:44:24,181 --> 00:44:25,019
Looking at it this way,
972
00:44:25,020 --> 00:44:26,181
Lord Qin was indeed
973
00:44:26,580 --> 00:44:27,860
not thoughtful enough.
974
00:44:27,940 --> 00:44:29,300
Lieutenant He!
975
00:44:29,940 --> 00:44:30,820
Lieutenant He!
976
00:44:33,741 --> 00:44:34,620
Speak of the devil
977
00:44:34,621 --> 00:44:35,700
and he shall show up.
978
00:44:36,221 --> 00:44:37,560
An urgent letter from Mister Shiqi.
979
00:44:44,613 --> 00:44:46,035
(Changzhou is in great danger. There'll
be no reinforcements from the court.)
980
00:44:46,036 --> 00:44:47,777
(I can only ask you to save us
from the predicament.)
981
00:44:50,420 --> 00:44:51,181
Your Majesty!
982
00:44:51,741 --> 00:44:52,419
Your Majesty!
983
00:44:52,420 --> 00:44:53,459
Urgent report from Changzhou!
984
00:44:53,460 --> 00:44:54,581
What's the situation?
985
00:44:54,661 --> 00:44:56,140
General Pei Yuan launched an attack.
986
00:44:56,140 --> 00:44:57,260
But after struggling for two days,
987
00:44:57,261 --> 00:44:59,499
they were was outnumbered
and besieged by Sun rebels.
988
00:44:59,500 --> 00:45:01,180
The Zhenxi Army was almost wiped out,
989
00:45:01,181 --> 00:45:03,019
and General Pei Yuan
has been severely wounded.
990
00:45:03,020 --> 00:45:04,501
What about Changzhou City?
991
00:45:04,821 --> 00:45:06,340
General Pingliang Cui Yi
992
00:45:06,341 --> 00:45:07,539
arrived with the Cui Army
993
00:45:07,540 --> 00:45:09,220
and successfully eliminated
the Sun rebels.
994
00:45:09,221 --> 00:45:10,800
General Pei Yuan took the opportunity
995
00:45:10,800 --> 00:45:12,410
to lead the remaining Zhenxi Army
across the river
996
00:45:12,410 --> 00:45:14,160
and set up camp about a hundred li
from Changzhou.
997
00:45:14,621 --> 00:45:16,059
But...
998
00:45:16,060 --> 00:45:17,780
Cui Yi and the Cui Army
999
00:45:17,781 --> 00:45:19,140
entered Changzhou City.
1000
00:45:19,141 --> 00:45:19,899
What?
1001
00:45:19,900 --> 00:45:21,661
Cui Yi has taken Changzhou City?
1002
00:45:21,741 --> 00:45:22,700
Father,
1003
00:45:22,701 --> 00:45:24,459
Changzhou is a crucial
military stronghold.
1004
00:45:24,460 --> 00:45:25,740
Whether it falls into Sun Jing's hands
1005
00:45:25,741 --> 00:45:26,820
or Cui Yi's,
1006
00:45:26,821 --> 00:45:29,021
it will be greatly disadvantageous for us.
1007
00:45:29,100 --> 00:45:30,061
Father,
1008
00:45:30,100 --> 00:45:31,579
Pei Yuan lost Changzhou City.
1009
00:45:31,580 --> 00:45:33,101
He deserves severe punishment
for his crime!
1010
00:45:33,540 --> 00:45:34,340
Jun,
1011
00:45:34,460 --> 00:45:36,860
now is not the time
to discuss blame and punishments.
1012
00:45:36,940 --> 00:45:39,220
Changzhou was lost
under Pei Yuan's command.
1013
00:45:39,221 --> 00:45:40,780
Why can't we hold him accountable?
1014
00:45:41,020 --> 00:45:43,300
Father refused
General Pei Yuan's request
1015
00:45:43,301 --> 00:45:44,780
for reinforcements.
1016
00:45:44,781 --> 00:45:46,499
Great General Pei Xian personally
came to the palace,
1017
00:45:46,500 --> 00:45:48,099
and pleaded Father
to send reinforcements
1018
00:45:48,100 --> 00:45:50,021
to the Zhenxi Army.
1019
00:45:50,100 --> 00:45:51,900
But, Jun, you said
1020
00:45:52,181 --> 00:45:54,019
General Pei Yuan was afraid of battle
1021
00:45:54,020 --> 00:45:55,220
and intentionally avoiding it.
1022
00:45:55,221 --> 00:45:57,740
Then, three imperial edicts
were sent to Changzhou,
1023
00:45:57,741 --> 00:45:58,939
forcing him to engage in battle.
1024
00:45:58,940 --> 00:46:02,099
Now that Changzhou is lost,
1025
00:46:02,100 --> 00:46:03,019
if we try to blame
1026
00:46:03,020 --> 00:46:04,419
General Pei Yuan for it,
1027
00:46:04,420 --> 00:46:05,461
I'm afraid
1028
00:46:05,580 --> 00:46:07,220
the Pei family will not stand for it.
1029
00:46:10,540 --> 00:46:12,180
Do something!
1030
00:46:12,181 --> 00:46:13,459
That wretch Cui Yi!
1031
00:46:13,460 --> 00:46:14,579
He seized Dongdu last time,
1032
00:46:14,580 --> 00:46:15,939
and now he's taken Changzhou!
1033
00:46:15,940 --> 00:46:17,220
If this continues,
1034
00:46:17,301 --> 00:46:19,300
what's the point of me being the Emperor?
1035
00:46:19,301 --> 00:46:21,021
How can I face the world?
1036
00:46:21,341 --> 00:46:22,220
Father,
1037
00:46:22,221 --> 00:46:24,180
there's someone I'd like to recommend.
1038
00:46:24,181 --> 00:46:24,899
If this person
1039
00:46:24,900 --> 00:46:26,099
leads the troops,
1040
00:46:26,100 --> 00:46:27,501
they can surely recapture Changzhou.
1041
00:46:28,261 --> 00:46:29,059
Who?
1042
00:46:29,060 --> 00:46:30,860
Li Ni.
1043
00:46:30,940 --> 00:46:31,900
Absolutely not!
1044
00:46:31,940 --> 00:46:34,180
Li Ni has been ordered
to reflect in seclusion.
1045
00:46:34,181 --> 00:46:35,300
How can he lead troops?
1046
00:46:35,301 --> 00:46:37,019
He has been skilled in warfare
since he was a child.
1047
00:46:37,020 --> 00:46:38,539
He's fought with Sun Jing
1048
00:46:38,540 --> 00:46:40,899
and the Cui Army
and has never lost a battle.
1049
00:46:40,900 --> 00:46:42,499
Besides, he is the only one
1050
00:46:42,500 --> 00:46:43,660
who has always had close ties
1051
00:46:43,661 --> 00:46:44,700
with the Pei family.
1052
00:46:44,701 --> 00:46:45,939
If we let Ni lead the troops
1053
00:46:45,940 --> 00:46:47,220
to Changzhou,
1054
00:46:47,221 --> 00:46:49,499
he may be able to dispel the discontent
of the Pei family
1055
00:46:49,500 --> 00:46:50,661
and revive the army's spirit.
1056
00:46:53,781 --> 00:46:55,499
Li Ni is arrogant and reckless.
1057
00:46:55,500 --> 00:46:57,461
Should his previous insubordination
1058
00:46:57,781 --> 00:46:59,220
be overlooked just so?
1059
00:46:59,661 --> 00:47:01,539
Who else can lead the troops
1060
00:47:01,540 --> 00:47:02,941
in this situation?
1061
00:47:03,020 --> 00:47:04,059
Will you personally
1062
00:47:04,060 --> 00:47:06,260
lead the expedition, Jun?
1063
00:47:06,341 --> 00:47:08,379
You are Father's eldest legitimate son.
1064
00:47:08,380 --> 00:47:10,019
Even if Father approves,
1065
00:47:10,020 --> 00:47:11,140
the court and the ministers
1066
00:47:11,141 --> 00:47:12,220
would never allow you
1067
00:47:12,221 --> 00:47:14,220
to expose yourself to such danger.
1068
00:47:15,781 --> 00:47:17,099
Enough.
1069
00:47:17,100 --> 00:47:19,340
Lai makes a valid point.
1070
00:47:19,621 --> 00:47:20,981
Issue the decree.
1071
00:47:21,500 --> 00:47:24,420
Lord Qin has reflected upon his actions.
1072
00:47:24,500 --> 00:47:26,181
His punishment shall be lifted.
1073
00:47:26,261 --> 00:47:30,541
He will lead the troops
to reinforce Changzhou at once.
1074
00:47:30,781 --> 00:47:31,621
Yes.
1075
00:47:48,910 --> 00:47:53,180
♪If I forget the fleeting of time♪
1076
00:47:54,420 --> 00:47:56,430
♪Waiting for memories♪
1077
00:47:57,150 --> 00:47:59,600
♪To shatter and sink♪
1078
00:48:02,350 --> 00:48:06,490
♪The emotional scars in your heart♪
1079
00:48:07,710 --> 00:48:10,260
♪Are the entanglement♪
1080
00:48:10,610 --> 00:48:13,830
♪I find hard to let go of♪
1081
00:48:15,670 --> 00:48:20,200
♪If longing is not forgotten♪
1082
00:48:21,000 --> 00:48:27,030
♪I long to return
to the very first moment♪
1083
00:48:27,930 --> 00:48:31,990
♪The affection we had
in our fateful situation♪
1084
00:48:32,360 --> 00:48:37,220
♪How I wish to keep it for you♪
1085
00:48:37,390 --> 00:48:40,350
♪If love still remembers♪
1086
00:48:40,350 --> 00:48:43,600
♪The promises we made♪
1087
00:48:43,950 --> 00:48:47,180
♪Even if this love hurts me♪
1088
00:48:47,180 --> 00:48:49,860
♪I'll continue living for you♪
1089
00:48:50,650 --> 00:48:54,830
♪Holding onto the memories♪
1090
00:48:55,240 --> 00:49:02,450
♪Waiting is my persistence♪
1091
00:49:03,970 --> 00:49:06,970
♪If love remembers♪
1092
00:49:06,970 --> 00:49:10,170
♪The promise I made to you♪
1093
00:49:10,510 --> 00:49:13,730
♪Despite going against fate♪
1094
00:49:13,730 --> 00:49:17,110
♪I have no regrets loving you♪
1095
00:49:18,420 --> 00:49:22,050
♪I'm willing to sacrifice for you♪
1096
00:49:22,350 --> 00:49:27,350
♪As I wait for your answer♪
1097
00:49:27,350 --> 00:49:30,440
♪If love remembers♪
1098
00:49:30,440 --> 00:49:33,470
♪The promise I made to you♪
1099
00:49:33,940 --> 00:49:37,270
♪Despite going against fate♪
1100
00:49:37,270 --> 00:49:40,080
♪I have no regrets loving you♪
1101
00:49:41,840 --> 00:49:45,310
♪I'm willing to sacrifice for you♪
1102
00:49:45,740 --> 00:49:52,850
♪As I wait for your answer♪
74310
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.