All language subtitles for Wonderland.of.Love.S01E20.x264.1080p_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,520 --> 00:00:17,200 ♪In the face of turmoil♪ 2 00:00:17,940 --> 00:00:20,540 ♪Your roots hold firmly♪ 3 00:00:21,010 --> 00:00:23,330 ♪To this piece of land♪ 4 00:00:25,260 --> 00:00:27,120 ♪Chasing after the waves♪ 5 00:00:27,770 --> 00:00:30,420 ♪My leaves flutter across♪ 6 00:00:30,820 --> 00:00:33,060 ♪The horizon♪ 7 00:00:35,070 --> 00:00:36,840 ♪Gazing from afar♪ 8 00:00:37,600 --> 00:00:40,180 ♪At the end of the world♪ 9 00:00:40,580 --> 00:00:43,180 ♪Is eternity♪ 10 00:00:44,300 --> 00:00:46,480 ♪When we meet and then part♪ 11 00:00:46,680 --> 00:00:49,040 ♪When we rely on each other and then drift apart♪ 12 00:00:49,210 --> 00:00:54,120 ♪I have never forgotten♪ 13 00:00:55,240 --> 00:00:57,270 ♪As the glinting of swords cut♪ 14 00:00:57,440 --> 00:01:00,270 ♪Through the mottled sky♪ 15 00:01:00,270 --> 00:01:02,680 ♪The falling dreams♪ 16 00:01:03,230 --> 00:01:05,160 ♪Shatter in the wind♪ 17 00:01:05,160 --> 00:01:07,230 ♪As the wind breaks through the waves♪ 18 00:01:07,230 --> 00:01:09,170 ♪It watches thousands of sails cross♪ 19 00:01:09,170 --> 00:01:12,200 ♪The vast land and the boundless sea♪ 20 00:01:12,440 --> 00:01:14,810 ♪Armor and red robes flying high♪ 21 00:01:14,810 --> 00:01:18,260 ♪In the face of bitterness, intense emotions, and joyful adventure♪ 22 00:01:18,590 --> 00:01:20,960 ♪I only wish you to be by my side♪ 23 00:01:22,180 --> 00:01:24,750 ♪Making the most of what life offers♪ 24 00:01:24,750 --> 00:01:28,250 ♪Like towering trees with interconnected roots, I'll accompany you to the ends♪ 25 00:01:28,410 --> 00:01:30,840 ♪Watching fireflies land on our shoulders♪ 26 00:01:32,050 --> 00:01:36,620 ♪No regrets, no doubts in this world♪ 27 00:01:36,620 --> 00:01:40,980 =Wonderland of Love= 28 00:01:41,348 --> 00:01:42,948 =Episode 20= 29 00:01:43,179 --> 00:01:44,339 Do you think 30 00:01:44,340 --> 00:01:46,499 you can change Lord Qin's mind? 31 00:01:47,579 --> 00:01:49,180 Lord Qin 32 00:01:49,219 --> 00:01:50,820 has a soft heart despite his hard exterior. 33 00:01:51,099 --> 00:01:53,458 Others look at him as someone who fights and kills 34 00:01:53,459 --> 00:01:54,899 on countless battlefields. 35 00:01:54,939 --> 00:01:57,899 But actually, he has a soft 36 00:01:57,939 --> 00:01:59,419 and kind heart. 37 00:01:59,420 --> 00:02:01,100 With the right words, 38 00:02:01,219 --> 00:02:03,300 I'm sure I can change his mind. 39 00:02:03,659 --> 00:02:06,298 His Majesty has ordered Lord Qin to reflect on his wrongdoings. 40 00:02:06,299 --> 00:02:09,259 Master said that many have written a letter of complaint 41 00:02:09,260 --> 00:02:11,260 against Lord Qin, right? 42 00:02:11,499 --> 00:02:14,659 When a tree is tall and strong, it will be buffeted by wind. 43 00:02:15,140 --> 00:02:15,819 Lord Qin 44 00:02:15,820 --> 00:02:17,338 has made a great achievement this time. 45 00:02:17,339 --> 00:02:19,460 So, others are envious of him. 46 00:02:21,100 --> 00:02:23,499 Now, His Majesty is in a fit of anger. 47 00:02:23,820 --> 00:02:26,339 If Lord Qin refuses to bend to him, 48 00:02:26,700 --> 00:02:29,779 I'm afraid that it'll drive a wedge between them. 49 00:02:30,660 --> 00:02:32,939 And it'll badly affect Lord Qin's future. 50 00:02:36,299 --> 00:02:37,898 Greetings, Lord Qin. 51 00:02:37,899 --> 00:02:38,980 Miss Gu. 52 00:02:39,820 --> 00:02:42,298 I should've visited Prime Minister Gu in person. 53 00:02:42,299 --> 00:02:43,899 But I can't simply leave my residence now. 54 00:02:44,100 --> 00:02:45,778 Please apologise to him on my behalf 55 00:02:45,779 --> 00:02:47,099 when you go back. 56 00:02:47,420 --> 00:02:48,740 You are too courteous. 57 00:02:49,019 --> 00:02:50,498 Actually, I'm not here today 58 00:02:50,499 --> 00:02:52,058 on behalf of my father. 59 00:02:52,059 --> 00:02:54,020 I'm here on my own volition today. 60 00:02:56,420 --> 00:02:57,819 I have something 61 00:02:57,820 --> 00:02:59,339 to give you. 62 00:02:59,980 --> 00:03:01,260 You are too kind, Miss Gu. 63 00:03:01,579 --> 00:03:03,139 I have everything I need here. 64 00:03:03,140 --> 00:03:04,980 I shouldn't accept a gift from you. 65 00:03:11,459 --> 00:03:13,619 This is embroidered by me. 66 00:03:13,660 --> 00:03:15,740 I visited many old friends in the capital. 67 00:03:15,820 --> 00:03:17,738 And luckily, some of them 68 00:03:17,739 --> 00:03:19,619 had seen your biological mother before. 69 00:03:19,700 --> 00:03:21,540 So, I embroidered 70 00:03:21,660 --> 00:03:23,498 this portrait of Madam Liu 71 00:03:23,499 --> 00:03:25,779 according to their descriptions. 72 00:03:26,260 --> 00:03:27,578 After I was done, 73 00:03:27,579 --> 00:03:28,659 I showed it to those 74 00:03:28,660 --> 00:03:29,619 who knew Madam Liu. 75 00:03:29,620 --> 00:03:31,460 According to them, this portrait looks exactly like her. 76 00:03:31,660 --> 00:03:32,458 Lord Qin. 77 00:03:32,459 --> 00:03:34,139 It took Miss Gu a long time 78 00:03:34,140 --> 00:03:35,539 to look for those 79 00:03:35,540 --> 00:03:37,298 who had seen Madam Liu before. 80 00:03:37,299 --> 00:03:38,699 And she spent a long time asking them 81 00:03:38,700 --> 00:03:40,260 to describe Madam Liu to her. 82 00:03:40,380 --> 00:03:41,778 Then, she made a draft 83 00:03:41,779 --> 00:03:42,939 and worked on this portrait 84 00:03:42,940 --> 00:03:44,699 day and night. 85 00:03:44,700 --> 00:03:46,379 Until her eyes were red. 86 00:03:46,380 --> 00:03:48,980 Finally, she managed to finish this portrait in time. 87 00:03:57,100 --> 00:03:58,140 Your Highness. 88 00:03:58,260 --> 00:03:59,618 It's indeed saddening 89 00:03:59,619 --> 00:04:01,498 not to be able to grow up 90 00:04:01,499 --> 00:04:03,219 under a mother's care. 91 00:04:03,619 --> 00:04:05,860 But I'm sure that Madam Liu 92 00:04:05,980 --> 00:04:08,498 will feel gratified if she knows 93 00:04:08,499 --> 00:04:10,180 how valiant and capable you are. 94 00:04:11,860 --> 00:04:13,300 Thank you, Miss Gu. 95 00:04:14,940 --> 00:04:16,099 I'll accept 96 00:04:17,340 --> 00:04:18,579 this portrait then. 97 00:04:20,379 --> 00:04:23,019 You are an intelligent and understanding man. 98 00:04:23,179 --> 00:04:24,298 I'm sure you know 99 00:04:24,299 --> 00:04:26,138 that Madam Liu would not want you 100 00:04:26,139 --> 00:04:27,698 to quarrel with His Majesty 101 00:04:27,699 --> 00:04:29,540 over her title. 102 00:04:35,379 --> 00:04:36,618 Look, Your Highness. 103 00:04:36,619 --> 00:04:37,738 I used gold and silver threads, 104 00:04:37,739 --> 00:04:39,619 to embroider this portrait. 105 00:04:39,739 --> 00:04:42,019 If you want to hang up her portrait 106 00:04:42,020 --> 00:04:43,298 to be used for memorial purposes, 107 00:04:43,299 --> 00:04:44,019 The color 108 00:04:44,020 --> 00:04:46,220 won't fade from getting smoked by the incense. 109 00:04:49,020 --> 00:04:51,180 That's very thoughtful of you, Miss Gu. 110 00:04:51,699 --> 00:04:54,220 I'm really grateful to you. 111 00:04:54,699 --> 00:04:56,220 You are too kind. 112 00:04:57,299 --> 00:04:58,378 I know 113 00:04:58,379 --> 00:05:00,019 you can't have a guest here for too long. 114 00:05:00,100 --> 00:05:01,540 I'll get going now. 115 00:05:20,580 --> 00:05:21,698 Young Lady. 116 00:05:21,699 --> 00:05:23,579 I thought you wanted to convince Lord Qin 117 00:05:23,580 --> 00:05:25,259 to apologise to His Majesty. 118 00:05:25,460 --> 00:05:27,178 Why didn't you say anything about it? 119 00:05:27,179 --> 00:05:29,300 And you left in a hurry. 120 00:05:31,179 --> 00:05:33,100 I was wrong. 121 00:05:33,540 --> 00:05:35,899 Lord Qin is very serious about the title 122 00:05:35,900 --> 00:05:37,420 of his mother. 123 00:05:38,540 --> 00:05:40,819 Just now, from his expression, 124 00:05:40,900 --> 00:05:42,859 if I tried to change his mind, 125 00:05:42,860 --> 00:05:44,740 he would be unhappy. 126 00:05:45,259 --> 00:05:46,300 Moreover, 127 00:05:46,340 --> 00:05:48,780 he has accepted the portrait of Madam Liu. 128 00:05:49,259 --> 00:05:51,420 Whenever he sees the portrait after this, 129 00:05:51,460 --> 00:05:53,740 he'll feel grateful to me. 130 00:05:54,139 --> 00:05:55,740 Since I've achieved what I want, 131 00:05:55,900 --> 00:05:57,860 I shouldn't outstay my welcome. 132 00:05:58,379 --> 00:05:59,738 Is he really going to give up 133 00:05:59,739 --> 00:06:01,420 his title as Lord Qin? 134 00:06:01,619 --> 00:06:04,619 Will His Majesty punish him again? 135 00:06:05,980 --> 00:06:07,660 He is the chosen one. 136 00:06:07,780 --> 00:06:10,059 Things will go well for him. 137 00:06:10,780 --> 00:06:12,459 For someone like Lord Qin, 138 00:06:12,460 --> 00:06:13,779 others 139 00:06:13,780 --> 00:06:15,819 may be able to defeat him in this round, 140 00:06:16,020 --> 00:06:18,259 but they'll never be able to win the game. 141 00:06:26,699 --> 00:06:27,780 You are back. 142 00:06:28,540 --> 00:06:29,660 I'm back. 143 00:06:31,819 --> 00:06:33,178 Stop looking at me. 144 00:06:33,179 --> 00:06:34,579 She didn't reply to your letter. 145 00:06:34,580 --> 00:06:36,699 She didn't even open your letter. 146 00:06:36,860 --> 00:06:38,540 I'm not waiting for her reply. 147 00:06:42,819 --> 00:06:44,818 But to be honest, 148 00:06:44,819 --> 00:06:47,378 What Miss Cui said 149 00:06:47,379 --> 00:06:49,180 makes sense. 150 00:06:49,379 --> 00:06:51,058 She said that in this current situation, 151 00:06:51,059 --> 00:06:52,899 you should treat it as if it's a war. 152 00:06:52,900 --> 00:06:54,298 When should you attack 153 00:06:54,299 --> 00:06:55,419 and when 154 00:06:55,420 --> 00:06:56,899 should you stop and regroup? 155 00:06:56,900 --> 00:06:57,698 Actually, 156 00:06:57,699 --> 00:06:59,619 you know what you have to do. 157 00:07:03,739 --> 00:07:04,860 What's that? 158 00:07:10,179 --> 00:07:11,860 That's a portrait of my mother. 159 00:07:12,499 --> 00:07:15,499 They say that this portrait looks exactly like her. 160 00:07:16,699 --> 00:07:18,059 I've never seen her before. 161 00:07:19,660 --> 00:07:21,220 This portrait 162 00:07:21,340 --> 00:07:23,180 is very well embroidered. 163 00:07:23,619 --> 00:07:25,740 It's almost lifelike. 164 00:07:26,100 --> 00:07:26,939 Yes. 165 00:07:27,179 --> 00:07:28,320 It's from Miss Gu. 166 00:07:28,320 --> 00:07:30,080 She said that she spent a long time embroidering it. 167 00:07:30,220 --> 00:07:31,780 It's from Miss Gu? 168 00:07:33,499 --> 00:07:35,258 Looks like Miss Gu 169 00:07:35,259 --> 00:07:36,939 really cares about you. 170 00:07:37,139 --> 00:07:38,339 Shiqi. 171 00:07:38,340 --> 00:07:39,899 Is she interested in you? 172 00:07:39,900 --> 00:07:40,539 Me and her 173 00:07:40,540 --> 00:07:42,100 are totally different people. 174 00:07:42,179 --> 00:07:43,660 Beauty is in the eye of the beholder. 175 00:07:44,059 --> 00:07:45,100 I am 176 00:07:46,020 --> 00:07:47,819 only interested in Miss Cui. 177 00:07:49,340 --> 00:07:51,019 Miss Cui 178 00:07:51,340 --> 00:07:53,019 didn't even read your letter. 179 00:08:10,660 --> 00:08:12,420 Has the Grand Governor gotten better? 180 00:08:12,780 --> 00:08:14,119 The physician is neutralizing the toxin 181 00:08:14,119 --> 00:08:15,720 with acupuncture paired with secret medicine. 182 00:08:15,720 --> 00:08:18,220 According to him, most of the toxin has been neutralized. 183 00:08:18,379 --> 00:08:19,220 This poison 184 00:08:19,619 --> 00:08:21,499 is lethal and lasts for a long time. 185 00:08:25,819 --> 00:08:26,780 Grand Governor. 186 00:08:28,139 --> 00:08:30,619 Grand Governor. 187 00:08:31,020 --> 00:08:31,900 Grand Governor. 188 00:08:34,419 --> 00:08:36,620 (Qingyun Temple) Back then, I promised Lord Qin 189 00:08:37,340 --> 00:08:41,378 that if he vowed to protect the great imperial grandson 190 00:08:41,379 --> 00:08:43,099 and put him on the throne, 191 00:08:43,499 --> 00:08:47,219 I would come up with a way to poison Sun Jing. 192 00:08:47,779 --> 00:08:49,179 I was even prepared 193 00:08:49,180 --> 00:08:51,180 to die together with him. 194 00:08:52,340 --> 00:08:53,900 But I never thought 195 00:08:54,539 --> 00:08:56,500 that I would fail. 196 00:08:57,100 --> 00:08:59,579 And he even escaped to Tong Pass. 197 00:09:00,659 --> 00:09:02,540 I failed to keep up the end of my bargain. 198 00:09:03,619 --> 00:09:04,498 Your Highness. 199 00:09:04,499 --> 00:09:06,140 You did your best. 200 00:09:06,659 --> 00:09:08,900 Everything was in heaven's hands. 201 00:09:11,779 --> 00:09:13,979 Lord Qin sent me a letter yesterday. 202 00:09:14,259 --> 00:09:16,459 He wrote that although Sun Jing was defeated for now, 203 00:09:16,580 --> 00:09:18,780 the threat remained unbroken. 204 00:09:19,300 --> 00:09:21,540 We still need to be cautious. 205 00:09:22,259 --> 00:09:24,418 Write a letter to General Han 206 00:09:24,419 --> 00:09:27,258 to ask him to keep the great imperial grandson 207 00:09:27,259 --> 00:09:29,420 hidden for now. 208 00:09:29,899 --> 00:09:30,859 Yes, Your Highness. 209 00:09:43,779 --> 00:09:44,780 Your Highness. 210 00:09:45,340 --> 00:09:48,459 We have a letter from Consort Xiao. 211 00:09:48,980 --> 00:09:50,459 How is my mother? 212 00:09:50,460 --> 00:09:52,498 Lord Qin reclaimed Xichang. 213 00:09:52,499 --> 00:09:54,299 But I didn't receive any letter from my mother. 214 00:09:54,300 --> 00:09:55,859 I was worried 215 00:09:55,860 --> 00:09:57,459 that something had happened to her. 216 00:09:57,460 --> 00:09:58,778 Don't worry. 217 00:09:58,779 --> 00:10:00,300 Consort Xiao is alive and well. 218 00:10:00,659 --> 00:10:01,579 She has 219 00:10:01,580 --> 00:10:03,300 settled down in Qingyun Temple 220 00:10:03,379 --> 00:10:04,378 outside of Xichang. 221 00:10:04,379 --> 00:10:05,898 Now that the capital has been reclaimed, 222 00:10:05,899 --> 00:10:08,059 can we return to the city now? 223 00:10:13,860 --> 00:10:15,099 Your Highness. 224 00:10:15,779 --> 00:10:17,699 Consort Xiao sent us a letter 225 00:10:17,860 --> 00:10:20,059 to ask us to bear with it for a while longer. 226 00:10:21,100 --> 00:10:23,339 Sun Jing has taken over Tong Pass. 227 00:10:23,739 --> 00:10:25,020 We can trust 228 00:10:25,259 --> 00:10:27,140 Lord Qin in the capital. 229 00:10:27,539 --> 00:10:29,898 But Lord Xin and Lord Qi 230 00:10:29,899 --> 00:10:31,699 are driven by wild ambitions. 231 00:10:33,300 --> 00:10:34,699 Consort Xiao 232 00:10:34,820 --> 00:10:37,140 has asked us to be careful and stay hidden. 233 00:10:37,419 --> 00:10:39,059 I'm afraid that there are still many 234 00:10:39,460 --> 00:10:41,540 who want to hurt you. 235 00:10:42,300 --> 00:10:43,699 I understand. 236 00:10:46,139 --> 00:10:48,299 Lord Xin wants to lead the Zhenxi Army to Changzhou? 237 00:10:48,300 --> 00:10:49,459 Yes. 238 00:10:49,899 --> 00:10:51,059 During the court meeting today, 239 00:10:51,060 --> 00:10:51,898 my father asked me 240 00:10:51,899 --> 00:10:53,258 to lead our army to Changzhou 241 00:10:53,259 --> 00:10:55,258 to stop Sun Jing from summoning the troops he sent to Baiyue. 242 00:10:55,259 --> 00:10:57,099 And Lord Xin volunteered to lead the army himself. 243 00:10:57,100 --> 00:11:01,059 And some of the pedantic ministers said that since the founding of this country, 244 00:11:01,060 --> 00:11:03,440 the position of the commander-in-chief has always been held by the lords. 245 00:11:03,440 --> 00:11:04,339 So, they agreed 246 00:11:04,340 --> 00:11:06,658 that it was best to let Lord Xin lead the army. 247 00:11:06,659 --> 00:11:08,420 That's ridiculous. 248 00:11:09,580 --> 00:11:11,300 Have they forgotten how he lost Luoyang? 249 00:11:11,539 --> 00:11:13,059 If he leads the army, 250 00:11:13,259 --> 00:11:15,459 it's like sending the Zhenxi Army on a suicide mission. 251 00:11:16,180 --> 00:11:17,099 Not only that, 252 00:11:17,100 --> 00:11:18,819 he dragged Lord Qi into it with him. 253 00:11:18,820 --> 00:11:20,219 He said that Lord Qi could help him 254 00:11:20,220 --> 00:11:21,500 with his wisdom. 255 00:11:21,659 --> 00:11:22,579 In the end, 256 00:11:22,580 --> 00:11:24,500 they almost managed to convince His Majesty. 257 00:11:25,019 --> 00:11:26,300 Has His Majesty given his decree? 258 00:11:26,499 --> 00:11:27,699 He hasn't officially given his decree 259 00:11:27,700 --> 00:11:28,859 to the Palace Secretariat. 260 00:11:29,300 --> 00:11:30,538 But it's obvious 261 00:11:30,539 --> 00:11:32,018 where His Majesty stands. 262 00:11:32,019 --> 00:11:34,059 He's going to appoint Lord Qin as the commander-in-chief, 263 00:11:34,060 --> 00:11:35,378 Lord Qi as the great general 264 00:11:35,379 --> 00:11:36,378 and me as the vanguard. 265 00:11:36,379 --> 00:11:37,018 All three troops 266 00:11:37,019 --> 00:11:38,939 of the Zhenxi Army will head to Changzhou. 267 00:11:51,499 --> 00:11:54,660 Lord Xin is trying to kill two birds with one stone. 268 00:11:55,100 --> 00:11:57,420 He wants to stay in Changzhou to wait until his opponent is worn out. 269 00:11:58,419 --> 00:11:59,059 If he can destroy 270 00:11:59,060 --> 00:12:00,819 Sun Jing's troops that sent to Baiyue, 271 00:12:00,820 --> 00:12:02,300 he can earn himself a great merit. 272 00:12:02,499 --> 00:12:03,380 Secondly, 273 00:12:04,139 --> 00:12:06,579 he wants to take away the military power of the Zhenxi Army. 274 00:12:07,499 --> 00:12:09,300 That's what my father said too. 275 00:12:09,499 --> 00:12:10,618 My father also said 276 00:12:10,619 --> 00:12:12,498 that Lord Xin has been eyeing the title of Crown Prince 277 00:12:12,499 --> 00:12:13,819 for a while now. 278 00:12:13,820 --> 00:12:15,418 But he has yet to achieve anything. 279 00:12:15,419 --> 00:12:16,498 In terms of reputation, 280 00:12:16,499 --> 00:12:18,498 he's no match for you. 281 00:12:18,499 --> 00:12:20,459 That's why he can't wait 282 00:12:20,499 --> 00:12:23,339 to go to Changzhou to win this victory. 283 00:12:24,139 --> 00:12:26,179 The troops of Sun Jing sent to Baiyue 284 00:12:26,180 --> 00:12:28,339 is made up of veterans who have a lot of experience in battles. 285 00:12:28,820 --> 00:12:30,380 They may be tired, 286 00:12:30,659 --> 00:12:32,739 but it doesn't mean that they can be easily defeated. 287 00:12:32,860 --> 00:12:36,459 Lord Xin is flatulent and arrogant. He doesn't know how to lead an army. 288 00:12:36,460 --> 00:12:37,699 Lord Qi 289 00:12:38,779 --> 00:12:40,819 is a little bit smart but he's not courageous enough. 290 00:12:41,499 --> 00:12:43,180 Not only they can't win 291 00:12:43,539 --> 00:12:45,339 a battle together, 292 00:12:45,940 --> 00:12:47,418 their incompetence 293 00:12:47,419 --> 00:12:48,939 will only lead the army to death. 294 00:12:50,980 --> 00:12:51,898 Bite it. 295 00:12:51,899 --> 00:12:53,219 Come. Bite it. 296 00:12:53,220 --> 00:12:56,020 - Bit it. - Mine is going to lose. 297 00:12:56,619 --> 00:12:57,660 Your Majesty. 298 00:12:58,860 --> 00:13:00,099 What is it? 299 00:13:00,100 --> 00:13:00,819 Go away. 300 00:13:00,820 --> 00:13:01,780 Your Majesty. 301 00:13:02,379 --> 00:13:04,778 Lord Qin has written a letter to you. 302 00:13:04,779 --> 00:13:05,939 Please read it. 303 00:13:07,259 --> 00:13:09,658 I asked him to reflect on his wrongdoings, right? 304 00:13:09,659 --> 00:13:10,258 Does he know 305 00:13:10,259 --> 00:13:11,979 what he did wrong? 306 00:13:12,899 --> 00:13:14,339 Why is he writing a letter to me? 307 00:13:14,340 --> 00:13:15,378 I won't read it. 308 00:13:15,379 --> 00:13:16,378 Take it away. 309 00:13:16,379 --> 00:13:16,939 Father. 310 00:13:16,940 --> 00:13:18,418 Maybe you should read it. 311 00:13:18,419 --> 00:13:19,018 If Li Ni 312 00:13:19,019 --> 00:13:20,498 makes any outrageous requests, 313 00:13:20,499 --> 00:13:22,180 you can reject him. 314 00:13:35,846 --> 00:13:39,046 (A Letter to the Emperor) 315 00:13:40,499 --> 00:13:42,260 (I've been thinking about it day and night.) 316 00:13:42,460 --> 00:13:44,059 (And I haven't been able to sleep fitfully.) 317 00:13:44,619 --> 00:13:46,260 (I've gone against you) 318 00:13:46,300 --> 00:13:47,939 (for the title of my mother.) 319 00:13:49,460 --> 00:13:50,900 (She has passed away.) 320 00:13:51,499 --> 00:13:53,059 (And as her son,) 321 00:13:53,220 --> 00:13:54,819 (I respected and loved her while she was alive) 322 00:13:55,019 --> 00:13:56,739 (and I mourn her now that she has passed away.) 323 00:13:57,060 --> 00:13:58,939 (She'll forever live in my heart.) 324 00:13:59,700 --> 00:14:02,140 (The other ministers took pity on me) 325 00:14:02,659 --> 00:14:04,140 (and regarded my expostulation) 326 00:14:04,419 --> 00:14:05,939 (as an act of filial piety.) 327 00:14:07,139 --> 00:14:09,699 (However, the proper rite of etiquette) 328 00:14:10,499 --> 00:14:12,720 (is to confer the title of Lady of Bright Deportment to my mother.) 329 00:14:12,739 --> 00:14:14,859 (I dare not go against it.) 330 00:14:18,820 --> 00:14:20,660 (I'll respect the decision that you've made.) 331 00:14:29,239 --> 00:14:32,498 (I'll respect the decision that you've made.) 332 00:14:32,499 --> 00:14:34,020 I already wrote a letter to His Majesty 333 00:14:34,060 --> 00:14:36,140 to confer the title of Lady of Bright Deportment to my mother 334 00:14:36,300 --> 00:14:37,699 to quell the ongoing discussion. 335 00:14:38,139 --> 00:14:39,939 I'm sure His Majesty will pass down his decree 336 00:14:40,100 --> 00:14:41,699 within the next few years. 337 00:14:42,899 --> 00:14:43,699 Your Highness. 338 00:14:43,700 --> 00:14:45,219 When you go back, 339 00:14:45,220 --> 00:14:46,660 please ask 340 00:14:47,460 --> 00:14:48,579 Prime Minister Gu 341 00:14:48,619 --> 00:14:50,939 to send the Ministry of Rites to the imperial mausoleum 342 00:14:50,940 --> 00:14:52,859 to handle the memorial ceremony of the late empress. 343 00:14:53,139 --> 00:14:54,660 Are you... 344 00:14:56,580 --> 00:14:58,258 Only the child of the empress 345 00:14:58,259 --> 00:14:59,979 can lead this ceremony. 346 00:14:59,980 --> 00:15:02,658 I'm sure Lord Xin will not want to miss this chance to lead the ceremony 347 00:15:02,659 --> 00:15:04,339 as the son of the empress. 348 00:15:04,700 --> 00:15:05,939 To be honest, 349 00:15:06,180 --> 00:15:07,658 I don't want to let Lord Xin and Lord Qi 350 00:15:07,659 --> 00:15:09,180 lead the army to Changzhou. 351 00:15:09,899 --> 00:15:10,859 I got it. 352 00:15:11,220 --> 00:15:12,778 I will relay your message 353 00:15:12,779 --> 00:15:14,140 to my father. 354 00:15:25,539 --> 00:15:26,579 Father. 355 00:15:26,700 --> 00:15:28,738 What did Li Ni write 356 00:15:28,739 --> 00:15:30,459 in his letter? 357 00:15:30,580 --> 00:15:33,699 He wrote that he didn't want to make things difficult for me. 358 00:15:33,700 --> 00:15:34,579 So, he requested 359 00:15:34,580 --> 00:15:38,099 to confer the title of Lady of Bright Deportment to his mother. 360 00:15:38,820 --> 00:15:41,339 At first, he rather gave up his title as Lord Qin 361 00:15:41,340 --> 00:15:43,219 because of the title of his mother. 362 00:15:43,220 --> 00:15:45,459 And he embarrassed you during the court meeting. 363 00:15:45,460 --> 00:15:47,179 Why would he suddenly 364 00:15:47,180 --> 00:15:48,699 write a letter of apology to you? 365 00:15:49,700 --> 00:15:51,500 That's why 366 00:15:51,980 --> 00:15:54,780 it's necessary to set an example out of him to warn the others. 367 00:15:54,940 --> 00:15:55,979 Look. 368 00:15:56,019 --> 00:15:58,179 He has realised his mistakes after asking him 369 00:15:58,180 --> 00:15:59,900 to reflect on his wrongdoings. 370 00:16:01,460 --> 00:16:02,738 Li Ni may sound remorseful 371 00:16:02,739 --> 00:16:04,498 in his letter. 372 00:16:04,499 --> 00:16:05,739 But maybe 373 00:16:05,940 --> 00:16:08,180 he still holds a grudge against you. 374 00:16:09,139 --> 00:16:11,498 Since he has already admitted his mistakes, 375 00:16:11,499 --> 00:16:13,898 I think I should confer the title of Worthy Consort 376 00:16:13,899 --> 00:16:15,219 to his mother. 377 00:16:15,779 --> 00:16:17,099 After all, you and Lai's mother 378 00:16:17,100 --> 00:16:18,898 has the title of Empress. 379 00:16:18,899 --> 00:16:21,699 Those ministers were right too. 380 00:16:21,700 --> 00:16:23,819 I have only three sons. 381 00:16:23,820 --> 00:16:25,138 But only his mother 382 00:16:25,139 --> 00:16:27,819 is conferred the title of Lady of Bright Deportment. 383 00:16:29,060 --> 00:16:31,660 That's indeed inappropriate. 384 00:16:32,659 --> 00:16:34,738 He wrote this letter of apology to you 385 00:16:34,739 --> 00:16:35,658 at this time 386 00:16:35,659 --> 00:16:37,459 just because he wants 387 00:16:37,460 --> 00:16:39,380 to lead the army to Changzhou. 388 00:16:39,539 --> 00:16:40,778 If you let him lead the army 389 00:16:40,779 --> 00:16:42,418 as soon as he admits his mistakes, 390 00:16:42,419 --> 00:16:44,898 he'll become even more overbearing. 391 00:16:44,899 --> 00:16:46,618 If you do that, 392 00:16:46,619 --> 00:16:49,819 he will neither fear nor respect you in the future. 393 00:16:49,820 --> 00:16:51,138 Don't worry. 394 00:16:51,139 --> 00:16:53,780 Since asking him to reflect on his mistakes is effective, 395 00:16:54,019 --> 00:16:54,979 I'll let him 396 00:16:54,980 --> 00:16:58,059 do that for a while longer. 397 00:17:00,739 --> 00:17:01,780 Lieutenant He. 398 00:17:02,019 --> 00:17:03,378 Lord Qin has been grounded 399 00:17:03,379 --> 00:17:04,459 for so long. 400 00:17:04,659 --> 00:17:05,099 Why are you 401 00:17:05,100 --> 00:17:06,620 only visiting him now? 402 00:17:07,699 --> 00:17:09,259 He wrote a letter to His Majesty 403 00:17:09,260 --> 00:17:11,458 to confer the title of Lady of Bright Deportment to his mother. 404 00:17:11,459 --> 00:17:13,779 But after the Ministry of Rites received the decree from His Majesty, 405 00:17:13,820 --> 00:17:17,180 in the end, her mother is conferred the title of Worthy Consort. 406 00:17:17,820 --> 00:17:19,779 It is now a foregone conclusion. 407 00:17:21,939 --> 00:17:23,539 Lord Qin has already given in. 408 00:17:23,540 --> 00:17:24,938 Isn't that the end 409 00:17:24,939 --> 00:17:26,539 of this matter? 410 00:17:28,419 --> 00:17:30,380 It can settle a dispute. 411 00:17:31,060 --> 00:17:34,140 But once heart is hurt, 412 00:17:35,179 --> 00:17:37,060 it can't be healed that easily. 413 00:17:42,060 --> 00:17:43,539 I have to pay him a visit. 414 00:17:43,606 --> 00:17:45,762 (Lord Qin's Residence) 415 00:17:48,899 --> 00:17:49,739 Lieutenant He. 416 00:17:49,740 --> 00:17:51,499 It's not easy for us to sneak in. 417 00:17:51,500 --> 00:17:53,138 But Lord Qin's Residence is huge. 418 00:17:53,139 --> 00:17:54,820 Where will he be? 419 00:17:55,979 --> 00:17:57,299 You have the whistle, right? 420 00:17:57,300 --> 00:17:58,779 Hurry up and ask Ear to lead us the way. 421 00:17:59,300 --> 00:18:00,180 You are right. 422 00:18:15,300 --> 00:18:16,859 Taozi, Lieutenant He. 423 00:18:16,860 --> 00:18:17,900 Why are you here? 424 00:18:17,979 --> 00:18:18,859 Take her 425 00:18:18,860 --> 00:18:19,898 to Lord Qin at once. 426 00:18:19,899 --> 00:18:21,140 Okay. Come with me. 427 00:18:21,459 --> 00:18:22,060 Let's go. 428 00:18:28,340 --> 00:18:29,499 Bring me more liquor. 429 00:18:30,379 --> 00:18:31,860 Bring me more liquor! 430 00:18:33,540 --> 00:18:34,739 Just put it down. 431 00:18:34,740 --> 00:18:35,779 You don't have to serve me. 432 00:18:35,780 --> 00:18:38,219 Are you sure you don't want me to pour you the liquor? 433 00:18:45,459 --> 00:18:47,860 It's saddening to drink by yourself. 434 00:18:48,020 --> 00:18:49,219 I'll drink with you. 435 00:18:56,820 --> 00:18:58,060 Why are you here? 436 00:18:58,860 --> 00:19:00,978 I'm here to see if you are enjoying 437 00:19:00,979 --> 00:19:02,978 an extravagant life full of liquor 438 00:19:02,979 --> 00:19:04,739 and beautiful ladies in your residence. 439 00:19:07,260 --> 00:19:09,259 I'm not living an extravagant life. 440 00:19:10,139 --> 00:19:11,380 But right now, I have 441 00:19:12,260 --> 00:19:13,939 a beautiful lady by my side. 442 00:19:20,260 --> 00:19:21,499 Shiqi. 443 00:19:23,300 --> 00:19:24,779 Are you okay? 444 00:19:28,340 --> 00:19:29,340 Not really. 445 00:19:41,060 --> 00:19:42,340 My mother 446 00:19:42,540 --> 00:19:44,459 died while giving birth to me. 447 00:19:46,820 --> 00:19:48,100 Ever since 448 00:19:48,300 --> 00:19:50,180 I came to this world, 449 00:19:50,899 --> 00:19:51,978 I've never had the chance 450 00:19:51,979 --> 00:19:53,140 to be filial to her. 451 00:19:54,419 --> 00:19:55,939 She came from a humble origin. 452 00:19:56,179 --> 00:19:58,259 She was just like a weed 453 00:19:59,100 --> 00:20:00,860 in Lord Liang's Residence before this. 454 00:20:02,379 --> 00:20:04,140 No one cared about her 455 00:20:04,379 --> 00:20:05,820 and no one noticed her. 456 00:20:06,659 --> 00:20:08,259 Even many years after her death, 457 00:20:09,979 --> 00:20:11,739 she didn't even have a title. 458 00:20:13,780 --> 00:20:16,380 On that court that day, 459 00:20:16,939 --> 00:20:19,418 I wanted to fight for her to give her a proper title even if it meant 460 00:20:19,419 --> 00:20:21,059 I would lose my title as Lord Qin. 461 00:20:21,060 --> 00:20:22,100 Even if... 462 00:20:23,459 --> 00:20:25,580 Even if it was just an empty title. 463 00:20:31,860 --> 00:20:34,019 But they refused to even give her 464 00:20:35,659 --> 00:20:37,499 an empty title. 465 00:20:39,060 --> 00:20:40,539 My father 466 00:20:41,780 --> 00:20:43,620 refused to give her anything. 467 00:20:46,979 --> 00:20:47,898 In the past, I knew 468 00:20:47,899 --> 00:20:49,539 that my father didn't like me. 469 00:20:50,060 --> 00:20:52,779 He blamed me for my mother's death. 470 00:20:54,500 --> 00:20:55,819 I thought 471 00:20:55,820 --> 00:20:57,898 that he actually cared a little bit 472 00:20:57,899 --> 00:20:59,340 about my mother. 473 00:21:00,139 --> 00:21:02,019 But now, I realised 474 00:21:03,979 --> 00:21:05,299 that he doesn't 475 00:21:05,300 --> 00:21:06,620 care at all 476 00:21:08,179 --> 00:21:09,699 about my mother's death. 477 00:21:11,619 --> 00:21:13,539 He despises her humble origin. 478 00:21:13,619 --> 00:21:15,299 She's no one to him. 479 00:21:15,699 --> 00:21:16,979 Tell me. 480 00:21:17,340 --> 00:21:19,779 Wasn't it pointless for my mother to die 481 00:21:20,619 --> 00:21:22,499 giving birth to me? 482 00:21:29,459 --> 00:21:31,539 She had suffered a lot 483 00:21:31,780 --> 00:21:33,580 for me too. 484 00:21:34,659 --> 00:21:36,099 According to the others, 485 00:21:36,100 --> 00:21:38,060 she had taken so much medicine 486 00:21:38,340 --> 00:21:40,459 that the residue could be piled up as high as a small hill. 487 00:21:41,860 --> 00:21:43,979 But when my mother was still alive, 488 00:21:44,219 --> 00:21:45,820 she always told me 489 00:21:46,179 --> 00:21:47,299 that the best thing 490 00:21:47,300 --> 00:21:48,939 that she had done in this life 491 00:21:49,979 --> 00:21:51,779 was giving birth to me. 492 00:21:54,129 --> 00:21:55,088 Shiqi. 493 00:21:56,179 --> 00:21:58,499 The saying about giving birth to an evil child during an evil month 494 00:21:59,300 --> 00:22:00,339 is utter nonsense 495 00:22:00,340 --> 00:22:02,219 said by foolish people. 496 00:22:02,939 --> 00:22:04,059 Your mother 497 00:22:04,060 --> 00:22:05,939 had done so much to give life to you. 498 00:22:06,699 --> 00:22:07,698 She wouldn't want 499 00:22:07,699 --> 00:22:09,820 to see you blaming yourself like this. 500 00:22:10,540 --> 00:22:11,739 She would want you 501 00:22:11,740 --> 00:22:14,100 to live a free and easy life. 502 00:22:18,820 --> 00:22:20,499 Free and easy. 503 00:22:26,100 --> 00:22:28,580 Free and easy. 504 00:22:30,899 --> 00:22:33,259 There's no such thing as a free and easy life. 505 00:22:35,260 --> 00:22:36,340 At first, I thought 506 00:22:37,340 --> 00:22:39,259 that after reclaiming Xichang, 507 00:22:39,659 --> 00:22:41,660 I could retire from this political war. 508 00:22:43,619 --> 00:22:45,180 But now, 509 00:22:46,619 --> 00:22:48,380 people are plotting 510 00:22:50,139 --> 00:22:51,580 and conspiring 511 00:22:53,459 --> 00:22:55,060 against each other in Xichang, 512 00:22:57,780 --> 00:22:59,499 in this palace 513 00:23:00,820 --> 00:23:03,459 and even in Lord Qin's Residence. 514 00:23:04,780 --> 00:23:05,620 What about me? 515 00:23:07,899 --> 00:23:10,100 I can't even achieve something so minor. 516 00:23:16,060 --> 00:23:18,100 I can't even 517 00:23:19,699 --> 00:23:21,420 get a proper title 518 00:23:23,100 --> 00:23:24,380 for my mother. 519 00:23:28,979 --> 00:23:29,978 I don't know 520 00:23:29,979 --> 00:23:31,380 what else I can do. 521 00:23:34,699 --> 00:23:35,939 I feel 522 00:23:38,300 --> 00:23:39,580 so useless. 523 00:23:42,580 --> 00:23:44,259 I feel like such a loser. 524 00:23:56,300 --> 00:23:57,779 Actually, I'm really upset. 525 00:23:59,580 --> 00:24:02,140 I feel so depressed about this. 526 00:24:03,820 --> 00:24:04,620 I know. 527 00:24:05,020 --> 00:24:06,060 Shiqi. 528 00:24:18,300 --> 00:24:19,539 Actually, 529 00:24:21,580 --> 00:24:23,699 I'm really envious of Great General Cui. 530 00:24:26,219 --> 00:24:27,340 Why? 531 00:24:28,020 --> 00:24:30,340 Because he can always be with you. 532 00:24:36,260 --> 00:24:38,499 I'm here now, right? 533 00:24:41,379 --> 00:24:43,539 But you are going to leave later. 534 00:24:47,219 --> 00:24:48,420 Okay. 535 00:24:49,179 --> 00:24:50,660 I promise you 536 00:24:52,300 --> 00:24:53,820 that I won't leave later. 537 00:24:55,260 --> 00:24:56,699 I won't leave tonight. 538 00:25:01,979 --> 00:25:03,019 Really? 539 00:25:06,139 --> 00:25:06,900 Yes. 540 00:25:27,380 --> 00:25:28,341 Taozi! 541 00:25:31,180 --> 00:25:32,659 You haven't seen me for so long, 542 00:25:32,660 --> 00:25:34,219 why did you run off 543 00:25:34,220 --> 00:25:36,020 earlier? 544 00:25:37,341 --> 00:25:38,460 Because I... 545 00:25:39,101 --> 00:25:40,700 Because I went to get you this. 546 00:25:41,380 --> 00:25:42,581 What's this? 547 00:25:43,101 --> 00:25:44,659 (Astragalus, angelica) These are the herbs I gathered for you. 548 00:25:44,660 --> 00:25:45,459 Look. 549 00:25:45,460 --> 00:25:46,821 This is astragalus, 550 00:25:46,980 --> 00:25:48,181 and then there's angelica, 551 00:25:48,821 --> 00:25:49,901 this is Chinese peony, 552 00:25:50,061 --> 00:25:51,061 and these. 553 00:25:51,101 --> 00:25:52,139 Some of these herbs 554 00:25:52,140 --> 00:25:53,580 I bought at the medicine shop, 555 00:25:53,581 --> 00:25:54,379 and some I dried myself 556 00:25:54,380 --> 00:25:55,580 after picking them 557 00:25:55,581 --> 00:25:56,740 on the mountain. 558 00:25:58,140 --> 00:25:59,581 In fact, 559 00:26:00,420 --> 00:26:02,020 every time I think of you, 560 00:26:02,101 --> 00:26:03,861 I go to pick herbs. 561 00:26:06,900 --> 00:26:09,500 Every time you miss me? 562 00:26:10,220 --> 00:26:11,780 Let's see, 563 00:26:12,220 --> 00:26:14,341 you've thought about me 564 00:26:14,380 --> 00:26:17,740 one, two, four, six... 565 00:26:18,341 --> 00:26:21,381 You've thought about me more than 30 times. 566 00:26:26,021 --> 00:26:27,141 Well, 567 00:26:27,501 --> 00:26:29,700 next time, if you miss me, 568 00:26:29,900 --> 00:26:31,500 you can come see me. 569 00:26:31,741 --> 00:26:33,300 You can also write me a letter 570 00:26:33,420 --> 00:26:35,260 like Lord Qin 571 00:26:35,301 --> 00:26:36,740 and Lieutenant He do. 572 00:26:37,261 --> 00:26:38,300 Really? 573 00:26:38,940 --> 00:26:40,300 Of course. 574 00:26:42,741 --> 00:26:44,101 So, Taozi, 575 00:26:44,821 --> 00:26:47,061 have you missed me 576 00:26:47,180 --> 00:26:48,700 all this while? 577 00:26:52,700 --> 00:26:54,540 Guess. 578 00:26:56,501 --> 00:26:59,580 I bet you have. 579 00:26:59,581 --> 00:27:01,460 What makes you so sure? 580 00:27:02,061 --> 00:27:03,300 Because if you didn't miss me, 581 00:27:03,301 --> 00:27:04,899 you wouldn't have asked me 582 00:27:04,900 --> 00:27:06,740 to come see you, 583 00:27:06,741 --> 00:27:08,979 and you wouldn't have asked me to write you letters 584 00:27:08,980 --> 00:27:10,460 like Mister Shiqi. 585 00:27:15,261 --> 00:27:16,139 Right? 586 00:27:16,140 --> 00:27:17,381 I knew it. 587 00:27:18,420 --> 00:27:19,700 I guess you could say so. 588 00:27:48,299 --> 00:27:50,252 ♪A fated relationship♪ 589 00:27:51,307 --> 00:27:54,158 ♪Yet, playing roles that shouldn't be♪ 590 00:27:54,814 --> 00:27:56,549 ♪Endless patience♪ 591 00:27:56,846 --> 00:27:59,780 ♪Desiring to escape this conflict♪ 592 00:27:59,781 --> 00:28:00,861 Shiqi. 593 00:28:02,301 --> 00:28:03,421 It's late. 594 00:28:04,101 --> 00:28:05,341 I should leave. 595 00:28:05,455 --> 00:28:07,820 ♪Cut off resentment and hatred♪ 596 00:28:07,821 --> 00:28:08,586 Don't go. 597 00:28:08,587 --> 00:28:10,439 ♪This colorful array across the sky♪ 598 00:28:10,604 --> 00:28:13,540 ♪Belongs only to you and me♪ 599 00:28:13,541 --> 00:28:14,740 Shiqi? 600 00:28:17,821 --> 00:28:20,141 Another city, 601 00:28:20,261 --> 00:28:21,980 and I'll let you go. 602 00:28:23,101 --> 00:28:24,740 If Your Highness wishes, 603 00:28:24,741 --> 00:28:26,060 the entire world 604 00:28:26,061 --> 00:28:28,141 will be yours. 605 00:28:28,380 --> 00:28:30,341 Why bother exchanging me for it? 606 00:28:31,940 --> 00:28:33,661 I don't want the world. 607 00:28:35,261 --> 00:28:36,661 I only want you. 608 00:28:37,341 --> 00:28:38,980 You may not want the world, 609 00:28:40,140 --> 00:28:42,181 but those who desire it 610 00:28:42,821 --> 00:28:44,581 won't let you go easily. 611 00:28:48,021 --> 00:28:50,780 Then let them have the world. 612 00:28:52,061 --> 00:28:53,500 You're the only one 613 00:28:56,341 --> 00:28:58,341 I want. 614 00:29:00,002 --> 00:29:05,345 ♪I'm willing to abandon this world for you♪ 615 00:29:05,882 --> 00:29:10,447 ♪No regrets in this lifetime♪ 616 00:29:15,541 --> 00:29:17,783 ♪No matter how far the distance is♪ 617 00:29:18,728 --> 00:29:21,533 ♪I hear your echoes♪ 618 00:29:22,227 --> 00:29:24,200 ♪The moment when our shoulders brush against each other♪ 619 00:29:24,200 --> 00:29:26,338 ♪It was as if a meteor was stopped mid-air♪ 620 00:29:29,107 --> 00:29:31,971 ♪A familiar back♪ 621 00:29:32,401 --> 00:29:35,268 ♪Bringing back the memories of our love♪ 622 00:29:36,057 --> 00:29:37,361 ♪How can I forget?♪ 623 00:29:37,659 --> 00:29:40,315 ♪You're in every scene♪ 624 00:29:41,159 --> 00:29:46,986 ♪You're the dawn of anticipation, hearts aglow♪ 625 00:29:47,667 --> 00:29:53,790 ♪You're the final answer, no regrets, no woes♪ 626 00:29:55,698 --> 00:30:01,057 ♪My unspoken words are depicted in scrolls♪ 627 00:30:01,659 --> 00:30:04,503 ♪One after another♪ 628 00:30:09,012 --> 00:30:15,116 ♪You're the sole vow, hearts secretly know♪ 629 00:30:15,848 --> 00:30:22,754 ♪You're the enduring longing, forever the same♪ 630 00:30:23,770 --> 00:30:29,395 ♪I'm willing to abandon this world for you♪ 631 00:30:29,903 --> 00:30:31,934 ♪No regrets in this lifetime♪ 632 00:30:32,019 --> 00:30:33,418 (Lord Qin's Residence) 633 00:30:37,309 --> 00:30:43,129 ♪Never apart no matter what♪ 634 00:30:45,420 --> 00:30:51,488 ♪May Heaven and Earth bear witness to our love♪ 635 00:31:03,341 --> 00:31:04,500 Mister Shiqi. 636 00:31:05,420 --> 00:31:06,139 Mister Shiqi. 637 00:31:06,140 --> 00:31:07,421 You're finally awake. 638 00:31:07,980 --> 00:31:09,460 What time is it? 639 00:31:10,021 --> 00:31:11,700 It's past noon. 640 00:31:14,220 --> 00:31:15,141 I remember... 641 00:31:18,180 --> 00:31:20,500 I remember I was drinking in the pavilion last night, 642 00:31:21,660 --> 00:31:23,300 and I got drunk. 643 00:31:26,301 --> 00:31:27,861 And I had a beautiful dream. 644 00:31:28,420 --> 00:31:29,940 What kind of dream? 645 00:31:32,220 --> 00:31:33,181 A very, 646 00:31:35,460 --> 00:31:37,300 very happy dream. 647 00:31:38,620 --> 00:31:40,101 It felt so real. 648 00:31:42,581 --> 00:31:44,780 You must have dreamt of Lieutenant He. 649 00:31:46,861 --> 00:31:48,740 But there's no way she was here. 650 00:31:49,180 --> 00:31:50,580 I think you've caught 651 00:31:50,581 --> 00:31:52,700 a serious case 652 00:31:52,900 --> 00:31:54,341 of lovesickness. 653 00:31:54,380 --> 00:31:55,540 You were drinking 654 00:31:55,581 --> 00:31:57,780 by yourself last night. 655 00:31:57,781 --> 00:31:58,740 I wanted to drink with you, 656 00:31:58,741 --> 00:32:00,381 but you threw me out. 657 00:32:03,940 --> 00:32:04,700 Right. 658 00:32:14,460 --> 00:32:16,181 Lieutenant He, have some. 659 00:32:16,541 --> 00:32:17,419 You eat it. 660 00:32:17,420 --> 00:32:18,621 I don't have an appetite. 661 00:32:20,101 --> 00:32:21,421 Well, that's understandable. 662 00:32:21,821 --> 00:32:23,500 You were up all night. 663 00:32:24,660 --> 00:32:25,780 Shall we find an inn 664 00:32:25,781 --> 00:32:26,699 in the town ahead 665 00:32:26,700 --> 00:32:27,699 and rest for half a day 666 00:32:27,700 --> 00:32:29,421 before continuing our journey? 667 00:32:29,861 --> 00:32:30,780 No need. 668 00:32:30,821 --> 00:32:31,820 I took a nap 669 00:32:31,821 --> 00:32:33,020 last night. 670 00:32:35,861 --> 00:32:37,061 You've traveled 671 00:32:37,420 --> 00:32:38,820 a long way, 672 00:32:38,821 --> 00:32:39,939 travelling day and night, 673 00:32:39,940 --> 00:32:41,300 just to see Lord Qin, 674 00:32:41,341 --> 00:32:42,980 why didn't you stay longer? 675 00:32:43,341 --> 00:32:44,419 Is it enough 676 00:32:44,420 --> 00:32:45,260 just to talk to him 677 00:32:45,261 --> 00:32:46,101 for a little bit? 678 00:32:49,101 --> 00:32:50,740 As long as I see him, 679 00:32:51,021 --> 00:32:52,141 I'm at ease. 680 00:32:53,021 --> 00:32:54,581 If someone else finds out, 681 00:32:54,861 --> 00:32:56,621 there'll be a lot of complications. 682 00:32:58,220 --> 00:32:59,700 I only wonder 683 00:33:00,420 --> 00:33:01,861 how long it will take for him 684 00:33:02,420 --> 00:33:03,700 to get over 685 00:33:05,140 --> 00:33:07,101 his grief and guilt? 686 00:33:08,301 --> 00:33:10,141 Either way, I still think 687 00:33:10,180 --> 00:33:11,780 two lovers should always be 688 00:33:11,781 --> 00:33:13,861 together forever. 689 00:33:14,460 --> 00:33:16,181 Just talking for a while 690 00:33:16,261 --> 00:33:17,500 is hardly enough. 691 00:33:18,980 --> 00:33:20,459 I think someone 692 00:33:20,460 --> 00:33:22,260 just wants to be with her Ear 693 00:33:22,261 --> 00:33:24,581 for a long, long time. 694 00:33:25,620 --> 00:33:26,661 Lieutenant He! 695 00:33:28,541 --> 00:33:30,061 You don't say. 696 00:33:30,220 --> 00:33:31,940 I've only been away from him for a while 697 00:33:32,180 --> 00:33:33,661 and I miss him already. 698 00:33:35,700 --> 00:33:36,421 What about you? 699 00:33:36,741 --> 00:33:38,460 Do you miss Lord Qin? 700 00:33:42,261 --> 00:33:43,300 Indeed, 701 00:33:44,220 --> 00:33:45,621 not seeing each other for a day 702 00:33:47,021 --> 00:33:48,500 feels like months already. 703 00:33:49,900 --> 00:33:50,780 That's right. 704 00:34:01,660 --> 00:34:02,581 (Shiqi.) 705 00:34:08,181 --> 00:34:09,780 (Shiqi.) 706 00:34:17,260 --> 00:34:19,207 (Wolong) 707 00:34:19,380 --> 00:34:20,541 Where have you been? 708 00:34:21,380 --> 00:34:22,660 Taozi was here yesterday. 709 00:34:22,661 --> 00:34:24,939 She said she wanted dried fruits, so I bought some this morning. 710 00:34:24,939 --> 00:34:26,810 I was just about to find someone to deliver them to her. 711 00:34:27,701 --> 00:34:29,300 Taozi came yesterday? 712 00:34:29,301 --> 00:34:29,899 Yes. 713 00:34:29,900 --> 00:34:31,420 She came with Lieutenant He. 714 00:34:32,301 --> 00:34:32,740 I wonder 715 00:34:32,741 --> 00:34:33,981 where she is now 716 00:34:34,181 --> 00:34:35,501 and if she stopped for a meal. 717 00:34:36,160 --> 00:34:41,735 ♪Between the moonlight, your vows♪ 718 00:34:42,215 --> 00:34:43,769 ♪Fall in my heart♪ 719 00:34:46,741 --> 00:34:48,061 When did they leave? 720 00:34:48,301 --> 00:34:49,459 They left before dawn. 721 00:34:49,460 --> 00:34:52,000 Lieutenant He said it wouldn't be good if the imperial guardians saw them, 722 00:34:52,000 --> 00:34:53,840 so they climbed over the wall and left before sunrise. 723 00:34:56,141 --> 00:34:57,181 I need to see her. 724 00:34:58,741 --> 00:35:00,220 I have so much to say to her. 725 00:35:01,460 --> 00:35:02,059 Mister Shiqi! 726 00:35:02,060 --> 00:35:03,740 But His Majesty ordered you to reflect in seclusion. 727 00:35:03,741 --> 00:35:04,780 Isn't this defying his decree? 728 00:35:04,781 --> 00:35:05,499 So what if I am? 729 00:35:05,500 --> 00:35:07,340 Even if the heavens themselves come, I must see her! 730 00:35:09,051 --> 00:35:15,535 ♪You lead me to break through this night♪ 731 00:35:15,615 --> 00:35:18,855 ♪Carrying the shattered world♪ 732 00:35:18,935 --> 00:35:21,895 ♪You give me a firm belief♪ 733 00:35:22,255 --> 00:35:28,023 ♪In adversity, the only light is love that never dies♪ 734 00:35:29,055 --> 00:35:32,284 ♪Every separation I've endured♪ 735 00:35:32,472 --> 00:35:35,815 ♪Every second searching for you in the night♪ 736 00:35:37,981 --> 00:35:39,300 (Tea) 737 00:35:39,301 --> 00:35:40,021 Welcome. 738 00:35:40,100 --> 00:35:41,101 Please have a seat. 739 00:35:41,500 --> 00:35:42,220 Would you like 740 00:35:42,221 --> 00:35:43,860 to try our new tea? 741 00:35:43,900 --> 00:35:44,900 It's refreshing and cooling. 742 00:35:45,020 --> 00:35:46,780 We'll have that and some food too. 743 00:35:46,940 --> 00:35:47,541 All right. 744 00:35:50,621 --> 00:35:51,420 Lieutenant He. 745 00:35:51,460 --> 00:35:52,539 We should reach Luoyang 746 00:35:52,540 --> 00:35:53,941 before it turns dark. 747 00:35:58,020 --> 00:35:59,939 This is an interesting place. 748 00:35:59,940 --> 00:36:01,420 You give flowers with tea? 749 00:36:02,301 --> 00:36:03,380 Enjoy. 750 00:36:06,540 --> 00:36:07,780 Lieutenant He, try it. 751 00:36:10,380 --> 00:36:11,420 Smells great. 752 00:36:15,020 --> 00:36:16,541 Why did you pour another cup of tea? 753 00:36:18,141 --> 00:36:19,340 Are you still not coming out? 754 00:36:24,221 --> 00:36:25,541 I'll make myself scarce. 755 00:36:29,661 --> 00:36:30,740 What are you doing here? 756 00:36:31,261 --> 00:36:32,740 I came to see you. 757 00:36:34,020 --> 00:36:36,420 Didn't you see enough last night? 758 00:36:38,701 --> 00:36:39,660 I was too drunk 759 00:36:39,661 --> 00:36:41,380 to see clearly last night. 760 00:36:41,821 --> 00:36:42,740 You've had a long trip. 761 00:36:42,940 --> 00:36:44,181 You came all this way to see me. 762 00:36:44,341 --> 00:36:45,621 I appreciate it. 763 00:36:46,821 --> 00:36:48,059 I'm happy to do it. 764 00:36:48,060 --> 00:36:49,220 I don't find it an arduous task. 765 00:36:49,580 --> 00:36:50,661 I'll be going to you 766 00:36:50,821 --> 00:36:52,141 soon as well. 767 00:36:53,500 --> 00:36:55,061 Aren't you worried 768 00:36:55,100 --> 00:36:56,340 that your words will be misunderstood? 769 00:36:56,460 --> 00:36:58,459 I thought you'd come with soldiers 770 00:36:58,460 --> 00:36:59,740 to reclaim Luoyang. 771 00:37:00,460 --> 00:37:02,019 My father has always wanted 772 00:37:02,020 --> 00:37:03,099 to battle Lord Qin 773 00:37:03,100 --> 00:37:04,820 on the battlefield. 774 00:37:04,861 --> 00:37:05,620 Are you giving him 775 00:37:05,621 --> 00:37:06,780 the opportunity? 776 00:37:07,940 --> 00:37:09,499 If he sends you as the vanguard, 777 00:37:09,500 --> 00:37:10,820 then I'll most probably lose. 778 00:37:10,980 --> 00:37:12,820 It might be a bit embarrassing 779 00:37:13,380 --> 00:37:14,820 to be captured. 780 00:37:14,821 --> 00:37:16,021 You must show me mercy. 781 00:37:17,221 --> 00:37:18,700 Rest assured, Your Highness. 782 00:37:18,741 --> 00:37:20,059 If you're truly in danger, 783 00:37:20,060 --> 00:37:21,740 I will come to your aid. 784 00:37:22,380 --> 00:37:23,021 Good. 785 00:37:23,940 --> 00:37:26,260 I am grateful for your promise. 786 00:37:26,460 --> 00:37:27,939 However, Lord Qin is truly 787 00:37:27,940 --> 00:37:29,541 too valiant. 788 00:37:29,621 --> 00:37:30,379 Please don't give me 789 00:37:30,380 --> 00:37:31,380 such an opportunity. 790 00:37:31,940 --> 00:37:33,260 I'll take your auspicious words. 791 00:37:33,980 --> 00:37:34,499 Then 792 00:37:34,500 --> 00:37:36,059 you'll always owe me a favour, 793 00:37:36,060 --> 00:37:37,581 and you won't be able to repay it. 794 00:37:45,301 --> 00:37:48,300 Li Ni is using a retreat as a form of advancement. 795 00:37:48,460 --> 00:37:50,860 He hypocritically submitted a letter to Father, 796 00:37:50,861 --> 00:37:52,379 expressing his wish to have his birth mother 797 00:37:52,380 --> 00:37:53,621 titled as Lady of Bright Deportment. 798 00:37:53,661 --> 00:37:54,939 However, Father, being benevolent, 799 00:37:54,940 --> 00:37:57,181 bestowed the title of Worthy Consort upon his mother. 800 00:37:57,741 --> 00:38:00,140 Li Ni isn't reflecting in seclusion. 801 00:38:00,141 --> 00:38:01,539 He's constantly scheming on how 802 00:38:01,540 --> 00:38:04,501 to regain control of the Zhenxi Army! 803 00:38:04,781 --> 00:38:05,621 Jun, 804 00:38:05,781 --> 00:38:07,300 Father asked you to stay 805 00:38:07,500 --> 00:38:09,099 and oversee the Mother's ceremony, 806 00:38:09,100 --> 00:38:10,499 so he could only appoint you 807 00:38:10,500 --> 00:38:12,419 as the commander-in-chief. 808 00:38:12,420 --> 00:38:13,459 He let General Pei Yuan 809 00:38:13,460 --> 00:38:15,220 lead the troops to Changzhou alone. 810 00:38:15,261 --> 00:38:16,939 We need to be careful 811 00:38:16,940 --> 00:38:19,101 of Li Ni's influence in Changzhou, 812 00:38:19,141 --> 00:38:20,420 or even 813 00:38:20,701 --> 00:38:22,740 taking over the Zhenxi Army. 814 00:38:24,500 --> 00:38:25,860 Worry not. 815 00:38:26,621 --> 00:38:28,539 As the commander-in-chief, 816 00:38:28,540 --> 00:38:30,340 I won't let them have that chance. 817 00:38:30,741 --> 00:38:33,621 On this mission to Changzhou, I only said that the situation was critical. 818 00:38:33,701 --> 00:38:35,059 I've instructed Pei Yuan 819 00:38:35,060 --> 00:38:36,579 to lead 30% of the forces 820 00:38:36,580 --> 00:38:37,820 and food supplies ahead. 821 00:38:37,821 --> 00:38:39,019 He must think 822 00:38:39,020 --> 00:38:41,340 that there are larger reinforcements coming. 823 00:38:42,861 --> 00:38:44,340 He wishes. 824 00:38:45,060 --> 00:38:46,660 Pei Yuan only follow Li Ni's orders, 825 00:38:46,661 --> 00:38:48,300 doesn't he? 826 00:38:48,741 --> 00:38:50,661 If this battle ends in a major defeat, 827 00:38:51,380 --> 00:38:52,941 I'll see if Li Ni 828 00:38:53,580 --> 00:38:56,461 can still protect him. 829 00:38:58,781 --> 00:38:59,780 Grand Governor, 830 00:39:00,020 --> 00:39:01,400 you've recently recovered from poisoning. 831 00:39:01,400 --> 00:39:02,941 (Tong Pass) You should rest. 832 00:39:04,940 --> 00:39:06,499 Li Ni 833 00:39:06,500 --> 00:39:08,101 is cunning. 834 00:39:08,500 --> 00:39:09,939 I suspect he's planning to intercept 835 00:39:09,940 --> 00:39:13,340 troops I sent to Baiyue which I'm recalling in Changzhou. 836 00:39:14,861 --> 00:39:16,380 News from the capital. 837 00:39:16,741 --> 00:39:17,700 Li Ni has been relieved 838 00:39:17,701 --> 00:39:19,260 of his commander-in-chief position 839 00:39:19,341 --> 00:39:20,700 and ordered to reflect in seclusion. 840 00:39:20,861 --> 00:39:22,419 The court may dispatch Lord Xin and Lord Qi 841 00:39:22,420 --> 00:39:23,780 as commanders 842 00:39:23,861 --> 00:39:25,021 to send troops southward. 843 00:39:27,341 --> 00:39:30,260 A general's incompetence is a liability to all three armies. 844 00:39:30,861 --> 00:39:31,899 With an incompetent ruler 845 00:39:31,900 --> 00:39:34,181 like Lord Liang, 846 00:39:35,100 --> 00:39:36,941 who imprisons Li Ni, 847 00:39:37,621 --> 00:39:39,181 he's as good as cutting off his own arm. 848 00:39:39,500 --> 00:39:40,420 Grand Governor! 849 00:39:43,060 --> 00:39:45,220 Grand Governor, the ones sent to track the great imperial grandson 850 00:39:45,221 --> 00:39:46,140 have reported 851 00:39:46,141 --> 00:39:48,099 that he seems to be hiding 852 00:39:48,100 --> 00:39:49,780 in a village near Xichang. 853 00:39:55,940 --> 00:39:58,541 Issue the order to capture the great imperial grandson alive. 854 00:39:59,261 --> 00:40:01,340 The others are to be executed without mercy. 855 00:40:01,341 --> 00:40:01,981 Yes. 856 00:40:07,341 --> 00:40:09,340 It's truly a timely opportunity. 857 00:40:09,341 --> 00:40:10,939 Destiny is here, 858 00:40:10,940 --> 00:40:12,541 and fortune favors me. 859 00:40:24,141 --> 00:40:25,461 Pei Yuan 860 00:40:26,500 --> 00:40:28,700 sent an urgent message, 861 00:40:29,380 --> 00:40:32,220 stating that the expedition against Baiyue has crossed 862 00:40:32,580 --> 00:40:34,621 the Han River 863 00:40:34,741 --> 00:40:36,380 and is heading straight for Changzhou. 864 00:40:36,580 --> 00:40:39,620 He urges the court to provide additional provisions for Changzhou 865 00:40:39,621 --> 00:40:42,981 and requests reinforcements from the capital. 866 00:40:44,301 --> 00:40:45,101 Father, 867 00:40:45,341 --> 00:40:46,740 in my humble opinion, 868 00:40:47,141 --> 00:40:49,260 the so-called expedition to Baiyue 869 00:40:49,261 --> 00:40:51,379 returning from afar must be exhausted. 870 00:40:51,380 --> 00:40:52,979 Moreover, with the long march 871 00:40:52,980 --> 00:40:54,660 and no food supplies on the way, 872 00:40:54,661 --> 00:40:56,380 they are only a few tens of thousands of people. 873 00:40:56,500 --> 00:40:59,419 Pei Yuan, being from a military family 874 00:40:59,420 --> 00:41:00,780 and leading troops for many years, 875 00:41:01,100 --> 00:41:02,140 should be able 876 00:41:02,141 --> 00:41:03,420 to handle the situation. 877 00:41:03,741 --> 00:41:04,620 General Pei Yuan 878 00:41:04,621 --> 00:41:06,019 has requested aid from the court. 879 00:41:06,020 --> 00:41:07,899 If the court ignores it, 880 00:41:07,900 --> 00:41:09,899 it may upset the Pei family. 881 00:41:09,900 --> 00:41:10,900 Lai, 882 00:41:11,020 --> 00:41:13,061 you are showing compassion like a woman. 883 00:41:13,500 --> 00:41:14,979 The Pei family, powerful as they may be, 884 00:41:14,980 --> 00:41:17,501 are still Father's subjects. 885 00:41:17,580 --> 00:41:18,860 If we constantly appease them 886 00:41:18,861 --> 00:41:20,419 and grant their every request, 887 00:41:20,420 --> 00:41:23,181 where does Father's authority stand? 888 00:41:23,580 --> 00:41:24,780 But the court 889 00:41:24,781 --> 00:41:26,541 has only allocated them 30% of military provisions. 890 00:41:26,580 --> 00:41:27,941 It is indeed not much. 891 00:41:31,420 --> 00:41:32,101 Father, 892 00:41:32,460 --> 00:41:35,101 in the past, when Li Ni led the Zhenxi Army, 893 00:41:35,141 --> 00:41:37,061 the court never provided food supplies. 894 00:41:37,181 --> 00:41:39,900 Yet, the Zhenxi Army still marched 895 00:41:40,020 --> 00:41:41,459 all the way from Laolan Pass, 896 00:41:41,460 --> 00:41:43,380 reclaiming the two cities. 897 00:41:43,580 --> 00:41:44,780 Now, 898 00:41:44,781 --> 00:41:46,380 the Zhenxi Army has been deployed again 899 00:41:46,500 --> 00:41:48,780 with 30% supplies. 900 00:41:49,261 --> 00:41:50,820 The so-called request for reinforcements 901 00:41:50,821 --> 00:41:51,780 is just an attempt 902 00:41:51,781 --> 00:41:53,099 to receive benefits without contributing. 903 00:41:53,100 --> 00:41:54,300 These are unspoken practices 904 00:41:54,301 --> 00:41:55,860 in the military. 905 00:41:56,020 --> 00:41:58,780 Do not be deceived, Father. 906 00:41:59,141 --> 00:42:01,099 You are the commander-in-chief. 907 00:42:01,100 --> 00:42:02,820 How do you think 908 00:42:03,580 --> 00:42:05,700 we should respond to Pei Yuan? 909 00:42:06,821 --> 00:42:08,220 In my humble opinion, 910 00:42:08,460 --> 00:42:09,981 the court must issue a command 911 00:42:10,100 --> 00:42:11,941 instructing Pei Yuan not to delay 912 00:42:12,141 --> 00:42:13,860 and immediately launch an attack from Changzhou 913 00:42:13,861 --> 00:42:15,021 to annihilate 914 00:42:15,181 --> 00:42:17,220 the Sun rebels leading the expedition against Baiyue. 915 00:42:21,380 --> 00:42:23,320 They're messing around without any idea what they're doing! 916 00:42:23,320 --> 00:42:25,960 Where are the reinforcements they promised General Pei Yuan and the Zhenxi Army? 917 00:42:25,960 --> 00:42:27,059 When it came time to march, 918 00:42:27,060 --> 00:42:28,300 he was only given 919 00:42:28,301 --> 00:42:29,899 30% of the forces and food supplies. 920 00:42:29,900 --> 00:42:31,820 Now, without providing provisions 921 00:42:31,821 --> 00:42:33,059 or reinforcements, 922 00:42:33,060 --> 00:42:33,939 they even ordered us 923 00:42:33,940 --> 00:42:35,740 to go out from Changzhou to face the enemy! 924 00:42:35,741 --> 00:42:37,740 Isn't this just sending our Zhenxi Army soldiers 925 00:42:37,741 --> 00:42:39,061 to their deaths? 926 00:42:40,380 --> 00:42:41,501 Deliver this to Taozi. 927 00:42:42,020 --> 00:42:43,220 We're already in this state, 928 00:42:43,221 --> 00:42:45,501 and you're still writing to Lieutenant He? 929 00:42:45,861 --> 00:42:47,539 The court refuses to send reinforcements 930 00:42:47,540 --> 00:42:48,581 to support Changzhou. 931 00:42:49,060 --> 00:42:50,600 Instead, they want Pei Yuan to launch an attack. 932 00:42:50,741 --> 00:42:52,061 I can't leave the capital now. 933 00:42:52,221 --> 00:42:54,300 The only option left is to seek assistance from the Cui Army 934 00:42:54,301 --> 00:42:55,581 to support Changzhou. 935 00:42:55,980 --> 00:42:57,541 I'll leave at once. 936 00:43:00,060 --> 00:43:00,899 Mister Shiqi, 937 00:43:00,900 --> 00:43:01,740 you want the Cui Army 938 00:43:01,741 --> 00:43:03,260 to relieve Changzhou. 939 00:43:03,301 --> 00:43:04,941 Is this going to work? 940 00:43:04,980 --> 00:43:06,539 Well, I mentioned in the letter 941 00:43:06,540 --> 00:43:08,300 that I'm trapped in Changzhou. 942 00:43:08,341 --> 00:43:10,021 She can't just abandon me, can she? 943 00:43:18,221 --> 00:43:19,340 What are you looking at? 944 00:43:20,020 --> 00:43:21,019 I'm looking 945 00:43:21,020 --> 00:43:23,499 at the face of the world's 946 00:43:23,500 --> 00:43:25,260 number one pretty boy. 947 00:43:26,261 --> 00:43:28,240 When the situation calls for it, one must humble oneself. 948 00:43:28,240 --> 00:43:30,260 A real man can adapt to circumstances. 949 00:43:31,701 --> 00:43:33,099 If a letter 950 00:43:33,100 --> 00:43:34,581 can save Changzhou, 951 00:43:35,261 --> 00:43:37,260 then you're certainly a pretty boy 952 00:43:37,261 --> 00:43:39,581 with skills no one before has mastered and no one after will. 953 00:43:39,900 --> 00:43:42,300 I dare not accept such flattery. 954 00:43:53,380 --> 00:43:55,661 Looking at this because you miss him? 955 00:43:56,781 --> 00:43:58,780 I don't think His Highness Lord Qin did the right thing. 956 00:43:59,980 --> 00:44:01,061 Why not? 957 00:44:01,261 --> 00:44:02,780 He must know 958 00:44:02,781 --> 00:44:04,059 that you'll keep fiddling with it 959 00:44:04,060 --> 00:44:06,820 whenever you have free time. 960 00:44:06,821 --> 00:44:08,019 Yet, he chooses to make the doll 961 00:44:08,020 --> 00:44:08,981 out of straw. 962 00:44:09,181 --> 00:44:10,180 What if it gets worn out 963 00:44:10,181 --> 00:44:11,581 from all the handling in just a few days? 964 00:44:11,701 --> 00:44:13,019 He should have carved one 965 00:44:13,020 --> 00:44:14,780 out of wood. 966 00:44:14,781 --> 00:44:16,141 That would have been more durable. 967 00:44:17,621 --> 00:44:19,579 Xie Chang'er thought ahead. 968 00:44:19,580 --> 00:44:20,979 He wouldn't have come up 969 00:44:20,980 --> 00:44:22,520 with the idea of making you a whistle otherwise. 970 00:44:22,520 --> 00:44:24,061 After all, that never breaks. 971 00:44:24,181 --> 00:44:25,019 Looking at it this way, 972 00:44:25,020 --> 00:44:26,181 Lord Qin was indeed 973 00:44:26,580 --> 00:44:27,860 not thoughtful enough. 974 00:44:27,940 --> 00:44:29,300 Lieutenant He! 975 00:44:29,940 --> 00:44:30,820 Lieutenant He! 976 00:44:33,741 --> 00:44:34,620 Speak of the devil 977 00:44:34,621 --> 00:44:35,700 and he shall show up. 978 00:44:36,221 --> 00:44:37,560 An urgent letter from Mister Shiqi. 979 00:44:44,613 --> 00:44:46,035 (Changzhou is in great danger. There'll be no reinforcements from the court.) 980 00:44:46,036 --> 00:44:47,777 (I can only ask you to save us from the predicament.) 981 00:44:50,420 --> 00:44:51,181 Your Majesty! 982 00:44:51,741 --> 00:44:52,419 Your Majesty! 983 00:44:52,420 --> 00:44:53,459 Urgent report from Changzhou! 984 00:44:53,460 --> 00:44:54,581 What's the situation? 985 00:44:54,661 --> 00:44:56,140 General Pei Yuan launched an attack. 986 00:44:56,140 --> 00:44:57,260 But after struggling for two days, 987 00:44:57,261 --> 00:44:59,499 they were was outnumbered and besieged by Sun rebels. 988 00:44:59,500 --> 00:45:01,180 The Zhenxi Army was almost wiped out, 989 00:45:01,181 --> 00:45:03,019 and General Pei Yuan has been severely wounded. 990 00:45:03,020 --> 00:45:04,501 What about Changzhou City? 991 00:45:04,821 --> 00:45:06,340 General Pingliang Cui Yi 992 00:45:06,341 --> 00:45:07,539 arrived with the Cui Army 993 00:45:07,540 --> 00:45:09,220 and successfully eliminated the Sun rebels. 994 00:45:09,221 --> 00:45:10,800 General Pei Yuan took the opportunity 995 00:45:10,800 --> 00:45:12,410 to lead the remaining Zhenxi Army across the river 996 00:45:12,410 --> 00:45:14,160 and set up camp about a hundred li from Changzhou. 997 00:45:14,621 --> 00:45:16,059 But... 998 00:45:16,060 --> 00:45:17,780 Cui Yi and the Cui Army 999 00:45:17,781 --> 00:45:19,140 entered Changzhou City. 1000 00:45:19,141 --> 00:45:19,899 What? 1001 00:45:19,900 --> 00:45:21,661 Cui Yi has taken Changzhou City? 1002 00:45:21,741 --> 00:45:22,700 Father, 1003 00:45:22,701 --> 00:45:24,459 Changzhou is a crucial military stronghold. 1004 00:45:24,460 --> 00:45:25,740 Whether it falls into Sun Jing's hands 1005 00:45:25,741 --> 00:45:26,820 or Cui Yi's, 1006 00:45:26,821 --> 00:45:29,021 it will be greatly disadvantageous for us. 1007 00:45:29,100 --> 00:45:30,061 Father, 1008 00:45:30,100 --> 00:45:31,579 Pei Yuan lost Changzhou City. 1009 00:45:31,580 --> 00:45:33,101 He deserves severe punishment for his crime! 1010 00:45:33,540 --> 00:45:34,340 Jun, 1011 00:45:34,460 --> 00:45:36,860 now is not the time to discuss blame and punishments. 1012 00:45:36,940 --> 00:45:39,220 Changzhou was lost under Pei Yuan's command. 1013 00:45:39,221 --> 00:45:40,780 Why can't we hold him accountable? 1014 00:45:41,020 --> 00:45:43,300 Father refused General Pei Yuan's request 1015 00:45:43,301 --> 00:45:44,780 for reinforcements. 1016 00:45:44,781 --> 00:45:46,499 Great General Pei Xian personally came to the palace, 1017 00:45:46,500 --> 00:45:48,099 and pleaded Father to send reinforcements 1018 00:45:48,100 --> 00:45:50,021 to the Zhenxi Army. 1019 00:45:50,100 --> 00:45:51,900 But, Jun, you said 1020 00:45:52,181 --> 00:45:54,019 General Pei Yuan was afraid of battle 1021 00:45:54,020 --> 00:45:55,220 and intentionally avoiding it. 1022 00:45:55,221 --> 00:45:57,740 Then, three imperial edicts were sent to Changzhou, 1023 00:45:57,741 --> 00:45:58,939 forcing him to engage in battle. 1024 00:45:58,940 --> 00:46:02,099 Now that Changzhou is lost, 1025 00:46:02,100 --> 00:46:03,019 if we try to blame 1026 00:46:03,020 --> 00:46:04,419 General Pei Yuan for it, 1027 00:46:04,420 --> 00:46:05,461 I'm afraid 1028 00:46:05,580 --> 00:46:07,220 the Pei family will not stand for it. 1029 00:46:10,540 --> 00:46:12,180 Do something! 1030 00:46:12,181 --> 00:46:13,459 That wretch Cui Yi! 1031 00:46:13,460 --> 00:46:14,579 He seized Dongdu last time, 1032 00:46:14,580 --> 00:46:15,939 and now he's taken Changzhou! 1033 00:46:15,940 --> 00:46:17,220 If this continues, 1034 00:46:17,301 --> 00:46:19,300 what's the point of me being the Emperor? 1035 00:46:19,301 --> 00:46:21,021 How can I face the world? 1036 00:46:21,341 --> 00:46:22,220 Father, 1037 00:46:22,221 --> 00:46:24,180 there's someone I'd like to recommend. 1038 00:46:24,181 --> 00:46:24,899 If this person 1039 00:46:24,900 --> 00:46:26,099 leads the troops, 1040 00:46:26,100 --> 00:46:27,501 they can surely recapture Changzhou. 1041 00:46:28,261 --> 00:46:29,059 Who? 1042 00:46:29,060 --> 00:46:30,860 Li Ni. 1043 00:46:30,940 --> 00:46:31,900 Absolutely not! 1044 00:46:31,940 --> 00:46:34,180 Li Ni has been ordered to reflect in seclusion. 1045 00:46:34,181 --> 00:46:35,300 How can he lead troops? 1046 00:46:35,301 --> 00:46:37,019 He has been skilled in warfare since he was a child. 1047 00:46:37,020 --> 00:46:38,539 He's fought with Sun Jing 1048 00:46:38,540 --> 00:46:40,899 and the Cui Army and has never lost a battle. 1049 00:46:40,900 --> 00:46:42,499 Besides, he is the only one 1050 00:46:42,500 --> 00:46:43,660 who has always had close ties 1051 00:46:43,661 --> 00:46:44,700 with the Pei family. 1052 00:46:44,701 --> 00:46:45,939 If we let Ni lead the troops 1053 00:46:45,940 --> 00:46:47,220 to Changzhou, 1054 00:46:47,221 --> 00:46:49,499 he may be able to dispel the discontent of the Pei family 1055 00:46:49,500 --> 00:46:50,661 and revive the army's spirit. 1056 00:46:53,781 --> 00:46:55,499 Li Ni is arrogant and reckless. 1057 00:46:55,500 --> 00:46:57,461 Should his previous insubordination 1058 00:46:57,781 --> 00:46:59,220 be overlooked just so? 1059 00:46:59,661 --> 00:47:01,539 Who else can lead the troops 1060 00:47:01,540 --> 00:47:02,941 in this situation? 1061 00:47:03,020 --> 00:47:04,059 Will you personally 1062 00:47:04,060 --> 00:47:06,260 lead the expedition, Jun? 1063 00:47:06,341 --> 00:47:08,379 You are Father's eldest legitimate son. 1064 00:47:08,380 --> 00:47:10,019 Even if Father approves, 1065 00:47:10,020 --> 00:47:11,140 the court and the ministers 1066 00:47:11,141 --> 00:47:12,220 would never allow you 1067 00:47:12,221 --> 00:47:14,220 to expose yourself to such danger. 1068 00:47:15,781 --> 00:47:17,099 Enough. 1069 00:47:17,100 --> 00:47:19,340 Lai makes a valid point. 1070 00:47:19,621 --> 00:47:20,981 Issue the decree. 1071 00:47:21,500 --> 00:47:24,420 Lord Qin has reflected upon his actions. 1072 00:47:24,500 --> 00:47:26,181 His punishment shall be lifted. 1073 00:47:26,261 --> 00:47:30,541 He will lead the troops to reinforce Changzhou at once. 1074 00:47:30,781 --> 00:47:31,621 Yes. 1075 00:47:48,910 --> 00:47:53,180 ♪If I forget the fleeting of time♪ 1076 00:47:54,420 --> 00:47:56,430 ♪Waiting for memories♪ 1077 00:47:57,150 --> 00:47:59,600 ♪To shatter and sink♪ 1078 00:48:02,350 --> 00:48:06,490 ♪The emotional scars in your heart♪ 1079 00:48:07,710 --> 00:48:10,260 ♪Are the entanglement♪ 1080 00:48:10,610 --> 00:48:13,830 ♪I find hard to let go of♪ 1081 00:48:15,670 --> 00:48:20,200 ♪If longing is not forgotten♪ 1082 00:48:21,000 --> 00:48:27,030 ♪I long to return to the very first moment♪ 1083 00:48:27,930 --> 00:48:31,990 ♪The affection we had in our fateful situation♪ 1084 00:48:32,360 --> 00:48:37,220 ♪How I wish to keep it for you♪ 1085 00:48:37,390 --> 00:48:40,350 ♪If love still remembers♪ 1086 00:48:40,350 --> 00:48:43,600 ♪The promises we made♪ 1087 00:48:43,950 --> 00:48:47,180 ♪Even if this love hurts me♪ 1088 00:48:47,180 --> 00:48:49,860 ♪I'll continue living for you♪ 1089 00:48:50,650 --> 00:48:54,830 ♪Holding onto the memories♪ 1090 00:48:55,240 --> 00:49:02,450 ♪Waiting is my persistence♪ 1091 00:49:03,970 --> 00:49:06,970 ♪If love remembers♪ 1092 00:49:06,970 --> 00:49:10,170 ♪The promise I made to you♪ 1093 00:49:10,510 --> 00:49:13,730 ♪Despite going against fate♪ 1094 00:49:13,730 --> 00:49:17,110 ♪I have no regrets loving you♪ 1095 00:49:18,420 --> 00:49:22,050 ♪I'm willing to sacrifice for you♪ 1096 00:49:22,350 --> 00:49:27,350 ♪As I wait for your answer♪ 1097 00:49:27,350 --> 00:49:30,440 ♪If love remembers♪ 1098 00:49:30,440 --> 00:49:33,470 ♪The promise I made to you♪ 1099 00:49:33,940 --> 00:49:37,270 ♪Despite going against fate♪ 1100 00:49:37,270 --> 00:49:40,080 ♪I have no regrets loving you♪ 1101 00:49:41,840 --> 00:49:45,310 ♪I'm willing to sacrifice for you♪ 1102 00:49:45,740 --> 00:49:52,850 ♪As I wait for your answer♪ 74310

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.