All language subtitles for The.World.At.War.1973.S01E08.720p.Bluray.x264.anoXmous_-hrv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,224 --> 00:00:12,224 www.titlovi.com 2 00:00:15,224 --> 00:00:17,601 Ova zemlja je kao stvorena za ratovanje. 3 00:00:18,352 --> 00:00:20,938 Kao �to staklo odolijeva vrelini, 4 00:00:21,063 --> 00:00:23,357 tako ova tvrda zemlja 5 00:00:23,440 --> 00:00:26,693 odolijeva vru�em korozivnom utjecaju bitke. 6 00:00:34,952 --> 00:00:38,163 Ovo nije nevina, djevi�anska zemlja, 7 00:00:38,372 --> 00:00:43,877 nema zeleni, netaknutih povr�ina koje �e rat oskrnaviti. 8 00:00:43,912 --> 00:00:47,631 Ova zemlja je tvrda, neuni�tiva. 9 00:00:50,801 --> 00:01:12,781 Svijet u ratu 10 00:01:12,816 --> 00:01:12,816 Pustinja 11 00:01:14,032 --> 00:01:21,331 Sjeverna Afrika 1940-1943 12 00:01:23,000 --> 00:01:29,074 Reklamirajte va� proizvod ili brend ovdje kontaktirajte nas www.OpenSubtitles.org 13 00:01:46,773 --> 00:01:49,484 10. lipanj 1940 14 00:01:49,693 --> 00:01:52,112 Benito Mussolini objavljuje rat Francuskoj i Britaniji. 15 00:01:59,703 --> 00:02:04,082 Borbeni narode Italije uzmi oru�je. 16 00:02:08,045 --> 00:02:14,718 Poka�i svijetu svoju volju, 17 00:02:14,753 --> 00:02:16,386 svoj duh 18 00:02:18,555 --> 00:02:20,891 i svoju hrabrost! 19 00:02:26,730 --> 00:02:28,899 Poput starog rimskog konzula, 20 00:02:29,107 --> 00:02:31,401 Mussolini je �udio za afri�kom imperijom. 21 00:02:31,902 --> 00:02:35,364 Ve� je masakrirao Etiopljane i pokorio Libijce. 22 00:02:35,572 --> 00:02:37,241 Sada je �elio vi�e. 23 00:02:42,996 --> 00:02:46,083 1940-te definitino nismo bili spremni za ulazak u rat. 24 00:02:48,418 --> 00:02:51,338 Bio je to �isto politi�ki potez Mussolinija. 25 00:02:51,421 --> 00:02:54,758 On je smatrao da Hitler prebrzo osvaja previ�e teritorija 26 00:02:54,842 --> 00:02:57,678 pa je osje�ao potrebu da preuzme inicijativu, 27 00:03:00,097 --> 00:03:03,934 kako bi mogao sjediti za konferencijskim stolom. 28 00:03:17,072 --> 00:03:18,949 Musolinijev pogled bio je uperen na Egipat, 29 00:03:20,284 --> 00:03:23,203 Egipat na Nilu i Suetskom kanalu. 30 00:03:26,373 --> 00:03:31,795 U jesen 1940-te poslao je 250 tisu�a vojnika kod egipatskog susjeda Libije 31 00:03:32,212 --> 00:03:35,549 i jo� 300 tisu�a u Etiopiju. 32 00:03:36,133 --> 00:03:39,052 Nasuprot njima u Egiptu je bilo samo 30 tisu�a britanskih vojnika 33 00:03:39,303 --> 00:03:41,263 iz zapadnih pustinjskih snaga. 34 00:04:07,539 --> 00:04:09,833 13-og rujna 1940: 35 00:04:09,917 --> 00:04:12,252 kada je bitka za Britaniju bila na vrhuncu, 36 00:04:12,336 --> 00:04:14,922 Musolinijevi vojnici krenuli su u osvajanje Egipta. 37 00:04:24,515 --> 00:04:28,185 Brojno nadma�ene britanske trupe, jednostavno su se povukle. 38 00:04:34,858 --> 00:04:38,278 �etiri dana kasnije Musolinijevi Ijudi su bili nadomak Sidi Barrani, 39 00:04:38,403 --> 00:04:39,947 100 kilometara u unutra�njosti Egipta. 40 00:04:40,280 --> 00:04:44,660 Tu su stali, na 500 kilometara od Kaira. 41 00:04:47,871 --> 00:04:51,959 Sada mi djeluje nevjerojatno �to smo u Egipat ulazili 42 00:04:52,793 --> 00:04:55,629 u dugim kolonama, 43 00:04:55,921 --> 00:04:58,966 koje su bile slabo branjene zbog nedostatka tenkova. 44 00:05:00,092 --> 00:05:04,471 Svaka kolona je formirala neku vrstu utvr�enja. 45 00:05:11,979 --> 00:05:14,982 Mislim da je to mnogo pomoglo generalu O'Konoru. 46 00:05:16,149 --> 00:05:18,318 General O'Konor, zapovjednik britanskih trupa, 47 00:05:18,569 --> 00:05:21,363 iskoristio je ovu stanku da isplanira kontranapad. 48 00:05:21,905 --> 00:05:26,577 Talijani su imali nekoliko takvih utvr�enja 49 00:05:26,910 --> 00:05:29,913 koja zbog velike razdaljine 50 00:05:30,330 --> 00:05:33,584 nisu mogli pru�ati podr�ku jedna drugom. 51 00:05:33,750 --> 00:05:37,546 Zato smo poslali na�e trupe okolo kako bi ih napali sa le�a, 52 00:05:37,754 --> 00:05:39,840 i presjekli im snabdijevanje. 53 00:05:50,017 --> 00:05:53,770 O'Konorova operacija trebala je da traje �etiri dana, 54 00:05:54,021 --> 00:05:57,774 zbog istro�enosti tenkova 55 00:05:57,941 --> 00:06:03,363 i problema s dopremanjem vode, goriva i streljiva. 56 00:06:04,615 --> 00:06:09,119 Potpuno je iznenadio protivnika tako �to je za�ao iza talijanskih polo�aja u Sidi Barrani. 57 00:06:09,536 --> 00:06:12,873 Ujutro je otpor talijana bio slomljen. 58 00:06:35,187 --> 00:06:40,901 O'Konorov veliki podvig je bio, �to je kori�tenjem zarobljenih vozila 59 00:06:40,936 --> 00:06:43,737 i rezervoara vode i goriva 60 00:06:44,363 --> 00:06:48,742 �etvorodnevnu bitku pretvorio 61 00:06:49,243 --> 00:06:52,287 u ofenzivu koja je trajala nekoliko tjedan. 62 00:06:52,996 --> 00:07:00,420 Ona ga je dovela sve do Bengazija pa �ak i dalje u El Ageilu 63 00:07:00,754 --> 00:07:03,549 Osvojena je teritorija veli�ine engleske i francuske. 64 00:07:04,091 --> 00:07:07,719 Za britance je to bila velika pobjeda, 65 00:07:07,845 --> 00:07:11,056 i to ba� u pravi tren jer je kod ku�e blitzkrieg silovito napredovao. 66 00:07:11,265 --> 00:07:15,018 Za Musolinija, samo �est mjeseci poslije ulaska u rat, 67 00:07:15,227 --> 00:07:18,772 taj poraz je ozna�io kraj njegovim planovima da stvori imperiju. 68 00:07:19,690 --> 00:07:20,941 Musolini je rekao: 69 00:07:21,191 --> 00:07:25,529 "Ho�u tisu�u mrtvih talijana da bih mogao sjediti za konferencijskim stolom. " 70 00:07:25,946 --> 00:07:28,031 Naravno, cijena je bila mnogo ve�a. 71 00:07:38,709 --> 00:07:41,378 200 tisu�a talijana je zarobljeno. 72 00:07:52,222 --> 00:07:58,061 Bilo im je dosta. Ve�inom im je bilo drago da se predaju. 73 00:07:59,438 --> 00:08:02,566 Kad pomislim da smo brojno bili nadma�eni 74 00:08:02,649 --> 00:08:08,322 a jedan na� vojnik vodio je tisu�e u vojni�ki logor. 75 00:08:08,906 --> 00:08:10,991 To je bilo u�itak za vidjeti. 76 00:08:12,242 --> 00:08:15,579 Zvali smo ih "gospoda". "Evo idu gospoda". 77 00:08:17,915 --> 00:08:21,126 Tripoli, glavni grad Libije, bio je na dohvat ruke O'Konoru. 78 00:08:21,835 --> 00:08:24,588 Me�utim, Churchill je povukao najbolje O'Konorove snage 79 00:08:24,755 --> 00:08:26,673 kako bi do�ekale naciste u gr�koj. 80 00:08:27,508 --> 00:08:31,345 Bilo je jasno da se nismo mogli boriti u Tripoliju i u Gr�koj istovremeno. 81 00:08:32,930 --> 00:08:36,350 Tvrdim da smo mogli zauzeti Tripoli 82 00:08:36,558 --> 00:08:38,936 i ostavimo Gr�ku kao kasniju opciju. 83 00:08:40,437 --> 00:08:43,941 Izgubili smo veliku priliku da zavr�imo sa sjevernom afrikom. 84 00:08:44,358 --> 00:08:47,194 Odlazak u gr�ku bio je velika gre�ka. 85 00:08:48,028 --> 00:08:53,367 Da smo odmah nastavili otjerali bi smo ih. 86 00:08:54,368 --> 00:09:00,624 Krivim sebe �to nisam tako postupio. To je bila neoprostiva gre�ka. 87 00:09:02,209 --> 00:09:06,713 12-og velja�e 1941. Hitler juri da pomogne Musoliniju. 88 00:09:11,051 --> 00:09:15,556 Mala mobilna jedinica isplovljava za Tripoli. 89 00:09:20,143 --> 00:09:23,397 Jedinica koja �e uskoro biti poznata kao afri�ki korpus. 90 00:09:32,656 --> 00:09:36,702 Zadatak afri�kog korpusa bio je 91 00:09:37,160 --> 00:09:42,166 zadr�ati �to vi�e britanskih trupa 92 00:09:43,417 --> 00:09:46,962 i pokriva ju�ni dio Europe. 93 00:09:48,172 --> 00:09:52,176 Nikad nismo imali namjeru osvoiti Egipat. 94 00:09:52,342 --> 00:09:54,678 ili prije�emo Suetski kanal. 95 00:09:59,850 --> 00:10:03,312 �ovjek koga je Hitler izabrao da izbavi musolinija iz katastrofe 96 00:10:03,437 --> 00:10:06,023 dokazao se u francuskoj prethodnog Ijeta. 97 00:10:07,065 --> 00:10:08,317 Ervin Rommel. 98 00:10:15,532 --> 00:10:19,369 U luci Tripoli, u velja�i ili o�ujku 1941, 99 00:10:21,663 --> 00:10:26,877 Rommel je pozvao mog prijatelja, poru�nika Hunta, 100 00:10:27,377 --> 00:10:29,296 koji je bio in�enjer i rekao: 101 00:10:30,005 --> 00:10:33,467 "Hunt, ovdje �e� napraviti mi 150 tenkova. " 102 00:10:34,176 --> 00:10:37,638 �ovjek ga je zbunjeno gledao a Rommel mu je odgovorio: 103 00:10:37,930 --> 00:10:42,518 Zar ovdje u luci nemate daske i platna od jedara od kojih mogu 104 00:10:42,553 --> 00:10:46,146 napraviti 150 prekriva�a za folksvakene? 105 00:10:46,563 --> 00:10:49,066 Tako �e� mi napraviti mojih 150 tenkova. 106 00:10:49,316 --> 00:10:51,276 Ti tenkovi doveli su Britance u zabludu. 107 00:10:53,779 --> 00:10:56,907 Rommel jo� ni�ta nije znao o ratovanju u pustinji 108 00:10:56,990 --> 00:10:59,201 ali bio je hrabar i odva�an. 109 00:10:59,493 --> 00:11:04,122 Rommel je bio idealan zapovjednik za ovakvu vrstu ratovanja. 110 00:11:04,623 --> 00:11:07,543 Teren je bio ogroman 111 00:11:07,668 --> 00:11:12,095 a broj vojnika relativno mali, 112 00:11:12,130 --> 00:11:15,259 tako je mogao primjenjivati taktiku ratovanja na moru. 113 00:11:16,802 --> 00:11:19,763 Gradova i stanovnika bilo je malo 114 00:11:19,930 --> 00:11:25,602 pa nismo imali problema sa arapskom populacijom. 115 00:11:25,894 --> 00:11:27,563 Nisu nam smetali. 116 00:11:31,859 --> 00:11:35,696 Iste ve�eri kada se iskrcao, afri�kom korpusu zapovje�eno je da ide na boji�nicu. 117 00:11:38,532 --> 00:11:40,617 Rommel je vjerovao u brzi napad. 118 00:11:51,211 --> 00:11:54,798 Posljednjeg dana o�ujka iako se sve jedinice nisu jo� ni iskrcale u Afriku 119 00:11:54,965 --> 00:11:56,884 napao je Britance u El Ageili. 120 00:11:57,050 --> 00:12:01,638 Za samo 12 dana potisnuo ih je 800 kilometara do Egipta. 121 00:12:04,141 --> 00:12:06,977 Kao da je baba roga iza ugla. 122 00:12:07,186 --> 00:12:09,396 Govorilo se "sti�e Rommel". 123 00:12:09,563 --> 00:12:13,025 ili "Rommel dolazi brzo niz pustinju, bje�imo!" 124 00:12:15,235 --> 00:12:18,989 Ovog puta tisu�e Britanaca je zarobljeno. 125 00:12:31,585 --> 00:12:35,339 Rommel mi je rekao da nastavimo i do�li smo do Derna. 126 00:12:35,547 --> 00:12:38,884 Usput smo skupljali engleske vojnike 127 00:12:39,092 --> 00:12:41,803 i generale koji su se predali. 128 00:12:42,513 --> 00:12:45,432 Me�u njima bio je i �uveni general O'Konor. 129 00:12:46,517 --> 00:12:48,602 Bili smo daleko iza na�e linije fronta. 130 00:12:49,186 --> 00:12:53,989 U�li smo u dio pustinje u koji su Nijemci poslali svoju izvidnicu. 131 00:12:54,024 --> 00:12:58,070 To je bilo veliko iznena�enje i nisam vjerovao da mi se tako ne�to mo�e dogoditi. 132 00:12:59,321 --> 00:13:00,781 Pretpostavljam da sam bio uobra�en. 133 00:13:01,949 --> 00:13:04,326 Tako je nastala legenda o Romelu. 134 00:13:04,535 --> 00:13:06,954 Do sredine travnja vratio je Britance 135 00:13:07,037 --> 00:13:08,622 na po�etne polo�aje. 136 00:13:08,705 --> 00:13:12,042 Me�utim ostao mu je jedan trn u oku - Tobruk. 137 00:13:17,673 --> 00:13:21,635 160 kilometara iza linije fronta australijski garnizon u Tobruku �vrsto se dr�ao. 138 00:13:21,969 --> 00:13:25,389 Rommel je bio li�en strate�ki va�ne luke za snabdijevanje. 139 00:13:29,476 --> 00:13:31,228 Dokle god je Tobruk bio u rukama Britanaca 140 00:13:31,311 --> 00:13:33,730 linije snabdijevanja bile su presje�ene 141 00:13:33,814 --> 00:13:36,233 i nije mogao napredovati u Egipat. 142 00:13:40,737 --> 00:13:46,994 Po�to nije mogao zauzeti Tobruk direktnim napadom Rommel se prirpemao izvr�iti opsadu. 143 00:13:47,029 --> 00:13:49,371 Do�ao je red na Luftwaffe. 144 00:14:09,099 --> 00:14:12,436 Tobruk je bombardiran vi�e od tisu�u puta. 145 00:14:23,280 --> 00:14:25,449 Ispred Romelovog nosa Britanska kraljevska mornarica 146 00:14:25,657 --> 00:14:28,035 zamijenila je tobru�ki garnizon novim trupama: 147 00:14:28,285 --> 00:14:31,371 poljacima, ju�noafrikancima, indijcima i britancima. 148 00:14:32,873 --> 00:14:35,667 Te�ko se �ivjelo u Tobruku, 149 00:14:35,876 --> 00:14:39,838 mada se mora odati priznanje mornarici. Odli�no su odradili svoj dio posla. 150 00:14:46,803 --> 00:14:50,140 1941-e kraljevska mornarica je vladala Mediteranom. 151 00:14:50,557 --> 00:14:53,810 Tako je bilo jo� od prethodne jeseni kada su u Tarantou 152 00:14:54,311 --> 00:14:56,487 zadali jak udarac mo�noj talijanskoj floti. 153 00:14:56,522 --> 00:15:02,069 Zato su britanski konvoji prolazili kroz Mediteran bez ve�ih neprilika. 154 00:15:02,104 --> 00:15:04,738 �to je jo� va�nije iz svoje baze na Malti 155 00:15:04,988 --> 00:15:07,574 zadavala je velike nevolje romelovim konvojima 156 00:15:07,783 --> 00:15:09,868 koji su plovili od Italije do Tripolija. 157 00:15:43,110 --> 00:15:46,363 Britanske zalihe su stizale a Romelove nisu. 158 00:15:48,031 --> 00:15:50,617 Zbog nedostatka goriva za svoje pancere, 159 00:15:50,868 --> 00:15:53,871 Rommel tog Ijeta nije mogao nastaviti osvajanje Egipta. 160 00:15:55,622 --> 00:15:58,041 �to je jo� gore bez obzira na sav trud 161 00:15:58,458 --> 00:16:00,648 Rommel nije mogao zauzeti Tobruk. 162 00:16:00,683 --> 00:16:02,838 On je ostao trn u njegovom oku 163 00:16:03,046 --> 00:16:04,798 i postao simbol britanske upornosti 164 00:16:05,048 --> 00:16:07,426 koliko i �er�ilovo lice buldoga. 165 00:16:08,135 --> 00:16:12,688 Stalno su nam dosa�ivali preko razglasa 166 00:16:12,723 --> 00:16:15,559 i govorili da smo dobrovoljni zatvorenici Tobruka. 167 00:16:16,185 --> 00:16:20,898 Romelova propagandna ma�inerija nas je preklinjala da se predamo 168 00:16:21,315 --> 00:16:24,109 ali mi nismo obra�ali pozornost na to. 169 00:16:24,318 --> 00:16:28,155 Govorili smo sebi "izdr�a�emo". Znali smo da ne mogu u�i. 170 00:16:37,998 --> 00:16:43,003 Jo� od povla�enja iz Dankirka nije se vidio izlaz. 171 00:16:44,254 --> 00:16:49,676 Mislim da se sa politi�ke strane iznad svega morao sa�uvati moral naroda. 172 00:16:49,843 --> 00:16:53,847 Zato je bilo jako va�no pokazati da mo�emo zadr�ati Nijemce. 173 00:16:54,681 --> 00:16:57,351 Pustinjski rat se na trenutak zaustavio. 174 00:16:57,684 --> 00:17:00,521 Bilo je to vrijeme za pripremanje taktike i ratnih zaliha. 175 00:17:00,938 --> 00:17:03,607 Romelova taktika bila je mnogo uspje�nija od britanske, 176 00:17:03,857 --> 00:17:05,943 naru�ito u upotrbi tenkova. 177 00:17:07,194 --> 00:17:10,697 Trenirani smo pucanjem u pokretu 178 00:17:11,365 --> 00:17:16,954 juri�amo poput konjice i tako smo i radili. 179 00:17:18,038 --> 00:17:22,209 Nijemci su mnogo bolje prou�ili ovu taktiku 180 00:17:22,244 --> 00:17:26,380 a Rommel i njegovi tenkisti imali su dodatno 181 00:17:26,547 --> 00:17:28,757 iskustvo iz sjeverne Francuske. 182 00:17:29,174 --> 00:17:31,385 Oni su znali da je za tenk najbolje 183 00:17:33,971 --> 00:17:37,391 neprijatelja pri�ekati sakriven. 184 00:17:37,933 --> 00:17:39,810 U slu�aju da su uhva�eni na otvorenom 185 00:17:40,018 --> 00:17:44,064 namamljivali su protivnika do svojih protutenkovskih jedinica. 186 00:17:53,073 --> 00:17:56,702 Romelovo glavno protutenkovsko oru�je bio je Krup, top od 88 milimetara. 187 00:17:58,495 --> 00:18:00,873 On je uni�tio francuske tenkove u svibnju 1940-e 188 00:18:01,081 --> 00:18:03,584 a sada je isto �inio i britanskim. 189 00:18:05,335 --> 00:18:08,380 Bio je efikasan na preko 1000 metara. 190 00:18:10,048 --> 00:18:14,136 Jednostavno bi nas markirali i pretvorili u ka�u. 191 00:18:18,932 --> 00:18:22,769 Pucali su na nas prije nego �to su nam bili u dometu. 192 00:18:22,978 --> 00:18:27,024 Nismo im mogli ni�ta na�im dvofunta�ima i �estofunta�ima. 193 00:18:30,152 --> 00:18:33,614 Ne samo da je Rommel bio nadmo�niji u taktici i opremi 194 00:18:33,822 --> 00:18:37,367 ve� je u�ivao povjerenje svog politi�kog vo�e Hitlera. 195 00:18:37,993 --> 00:18:39,870 Njegov supranik Vejvl bio je 196 00:18:39,953 --> 00:18:42,789 pod stalnim pritiskom Churchilla da ostvari pobjedu. 197 00:18:42,998 --> 00:18:46,960 Kada to nije u�inio zamijenio ga je general sir Klod Okimlek. 198 00:18:47,294 --> 00:18:50,714 On je za svog zapovjednika na terenu 199 00:18:50,923 --> 00:18:52,799 izabrao general bojnika Kaningema. 200 00:18:53,425 --> 00:18:56,053 Kaningem je pobijedio talijane u isto�noj africi 201 00:18:56,220 --> 00:18:59,264 i vratio Hajleselasija na prijestolje Etiopije. 202 00:19:00,224 --> 00:19:03,310 Ali on je bio pje�ak i nije ni�ta znao o tenkovima. 203 00:19:04,269 --> 00:19:06,647 Tenkovi su bili klju� uspjeha u pustinji 204 00:19:06,897 --> 00:19:09,566 a britanski tenkovi su imali mnogo mana. 205 00:19:10,234 --> 00:19:12,819 Bili su vrlo lo�i u mehanici. 206 00:19:13,570 --> 00:19:18,832 Neki dijelovi su nedostajali a neki su bili pogre�no spojeni. 207 00:19:18,867 --> 00:19:22,204 Za razliku od Nijemaca, Britanci su imali samo nekoliko transportera za tenkove. 208 00:19:22,412 --> 00:19:27,417 Pa su njihovi tenkovi morali prelaziti velike razdaljine i da se bore na gusjenicama. 209 00:19:29,086 --> 00:19:33,382 Svaki dio gusjenice povezan je iglicom. Tu je bilo mnogo pokretnih dijelova, 210 00:19:34,007 --> 00:19:40,347 a u pustinji je preovladavao sitan ali tvrd pijesak 211 00:19:42,015 --> 00:19:43,892 Voda je mazivo 212 00:19:44,184 --> 00:19:47,521 a gusjenice najbolje funkcioniraju po blatu. 213 00:19:50,691 --> 00:19:53,777 Za Churchilla pustinjski rat predugo je stajao. 214 00:19:54,027 --> 00:19:55,445 Trebala mu je pobjeda, 215 00:19:55,571 --> 00:19:58,782 pogotovu nakon sramnih poraza u Gr�koj i na Kreti. 216 00:19:59,199 --> 00:20:01,910 �im su Kaningem i Okinlek postavljeni, 217 00:20:02,119 --> 00:20:04,663 odmah se od njih tra�ilo napadanje. 218 00:20:20,596 --> 00:20:24,349 Britanci su sada imali vi�e opreme ali taktika im se nije promijenila. 219 00:20:25,726 --> 00:20:28,729 Rommel je mogao citirati Wellingtona: 220 00:20:28,937 --> 00:20:32,900 "Napadali su nas na stari na�in i zaustavili smo ih na stari na�in. " 221 00:20:37,571 --> 00:20:41,158 U samo pet dana, Kaningem je izgubio 300 tenkova, 222 00:20:41,325 --> 00:20:44,786 dvije tre�ine njegovih snaga, ve�ina je zakazala zbog mehani�kih kvarova. 223 00:20:47,080 --> 00:20:53,545 Ako bi se gusjenice otka�ile i zaglavile u toku borbe nismo mogli ni�ta uraditi. 224 00:20:56,590 --> 00:21:00,302 U to vrijeme u pustinji nije postojao na�in za izvla�enje tenkova. 225 00:21:00,761 --> 00:21:04,097 Mi smo uvijek napu�tali bitku. 226 00:21:04,806 --> 00:21:08,268 Nijemci su uvijek ostajali. 227 00:21:08,977 --> 00:21:11,688 Mogli smo imati uspje�niji dan, 228 00:21:11,897 --> 00:21:14,525 ali Nijemci nam jednostavno nisu davali teren. 229 00:21:15,359 --> 00:21:18,153 Njihova oprema bila je istog kvaliteta, ali oni su je vi�e cijenili. 230 00:21:20,447 --> 00:21:24,284 �im bi mrak po�eo padati �inili su sve 231 00:21:24,535 --> 00:21:25,994 kako bi izbavili svoje tenkove. 232 00:21:27,037 --> 00:21:30,874 Pomo�u blefa i prevare Rommel je uvjerio Kaningema da je izgubio bitku. 233 00:21:31,583 --> 00:21:34,336 Me�utim Okinlek je bio odlu�an ustrajanju. 234 00:21:34,545 --> 00:21:37,965 Smijenio je Kaningema i postavio Ri�ija. 235 00:21:38,173 --> 00:21:40,968 Rizik da nastavi borbu se isplatio. 236 00:21:50,143 --> 00:21:52,563 Kada su Britanci bili pred porazom, 237 00:21:52,771 --> 00:21:55,691 bitka se dramati�no okrenula u njihovu korist 238 00:21:55,816 --> 00:21:58,193 jer su Romelovi panceri ostali bez goriva. 239 00:21:59,361 --> 00:22:00,988 Tobruk je bio spa�en, 240 00:22:01,238 --> 00:22:04,867 Rommel je bio primoran povu�i se 800 kilometara, do po�etne pozicije. 241 00:22:05,075 --> 00:22:09,997 Na bo�i� 1941 Bengazi je tre�i put dobio novu vlast. 242 00:22:11,331 --> 00:22:15,836 Snage komonvelta ponovno su bile odlu�ne istjerati sile osovine iz afrike 243 00:22:16,044 --> 00:22:19,548 ali nisu dobili dodatno Ijudstvo i opremu. Ovoga puta poja�anje je oti�lo na daleki istok 244 00:22:19,756 --> 00:22:21,425 gdje je britanskim bazama u Burmi 245 00:22:21,758 --> 00:22:24,386 prijetio ulazak Japana u rat. 246 00:22:24,678 --> 00:22:28,348 Izgubili smo va�an 247 00:22:28,849 --> 00:22:32,769 strate�ki cilj na istoku 248 00:22:32,804 --> 00:22:36,690 zbog vrlo neizvesnog i 249 00:22:37,191 --> 00:22:39,776 te�ko isplativog cilja 250 00:22:40,319 --> 00:22:43,947 na dalekom istoku. 251 00:22:47,534 --> 00:22:50,204 Kroz nekoliko tjedan Rommel je uzvratio. 252 00:22:57,711 --> 00:23:00,130 Suo�eni sa oslabljenim britanskim snagama, 253 00:23:00,339 --> 00:23:03,550 Ponovno je zauzeo Bengazi i zaprijetio Tobruku. 254 00:23:04,384 --> 00:23:09,723 Zaustavljen je u Gazali. Ponovno je nastala pauza. 255 00:23:29,827 --> 00:23:33,914 Neobi�ni uvjeti �ivota u pustinji imali su za posljedicu stvaranje prijateljstva kakvo nije vi�eno tokom rata. 256 00:23:34,248 --> 00:23:36,917 Za mnoge je pustinjski rat bio kao privatni rat, 257 00:23:37,042 --> 00:23:40,170 posljednji primjeri vite�tva. 258 00:23:47,052 --> 00:23:50,097 �im bi pucnjava prestala u vrijeme odmora 259 00:23:50,514 --> 00:23:55,269 ra��istili bi dio pustinje i igrali nogomet. 260 00:23:56,103 --> 00:23:59,690 Obije strane pokazale su sportski duh. 261 00:24:00,107 --> 00:24:03,944 U vrijeme nogometnih utakmica nije bilo artiljerijske vatre. 262 00:24:08,740 --> 00:24:11,869 Osnova ishrane bili su biskviti i govedina u konzervi. 263 00:24:12,619 --> 00:24:15,831 Jeli smo pr�enu govedinu, kuhanu govedinu, 264 00:24:16,373 --> 00:24:19,042 govedinu sa biskvitima. 265 00:24:21,253 --> 00:24:23,463 Te biskvite ni psi ne bi jeli. 266 00:24:25,299 --> 00:24:27,634 Kako je hrana bila problem a vode nije bilo dovoljno, 267 00:24:27,801 --> 00:24:29,720 stalno je postojala opasnost od dizenterije. 268 00:24:33,974 --> 00:24:37,394 Nijemci su izmislili �uturu koju su Britanci kasnije kopirali, 269 00:24:37,519 --> 00:24:41,148 Jer je njihova �esto pucala na neravnim pije��anim povr�inama, 270 00:24:41,273 --> 00:24:43,901 Nazvali su je "�vapska �utura" 271 00:24:45,444 --> 00:24:48,488 Jedno vrijeme svako je dobivao �alicu vode dnevno 272 00:24:48,572 --> 00:24:50,991 za kupanje i brijanje. 273 00:24:51,492 --> 00:24:56,079 �esto bi cijeli odsjek sakupio svoje sljedovanje i sipao ga u �Ijem. 274 00:24:56,288 --> 00:24:58,665 Onda bi se svi brijali odatle. 275 00:24:59,500 --> 00:25:03,587 Iznad svega bilo je vru�e, jako vru�e. 276 00:25:06,006 --> 00:25:09,426 Bilo je toliko vru�e da ste mogli bukvalno 277 00:25:09,760 --> 00:25:13,388 ispr�iti jaje na blatobranu. 278 00:25:20,270 --> 00:25:23,690 Muhe su za vojnike u pustinji bile najve�e zlo. 279 00:25:23,941 --> 00:25:27,152 Ne samo da je bila napast ve� je nosila razne bolesti. 280 00:25:27,361 --> 00:25:30,364 Za muhe je bilo svejedno kome donosi bolest. 281 00:25:30,906 --> 00:25:34,660 Jedno vrijeme odr�avala su se natjecanja u ubijanju muha. 282 00:25:35,786 --> 00:25:37,454 Muhe su se toliko ugojile 283 00:25:38,705 --> 00:25:41,124 od jedenja le�eva 284 00:25:41,625 --> 00:25:45,295 da su ispu�tale nevi�en smrad kada bi ih zgnje�ili. 285 00:25:45,629 --> 00:25:47,172 Smrad je bio tako jak da je izazivao mu�ninu. 286 00:25:47,207 --> 00:25:51,468 Glavni sto�er je zabranio ubijanje muha 287 00:25:51,503 --> 00:25:53,136 pa smo ih morali ostaviti na miru. 288 00:25:56,139 --> 00:25:59,685 Jedna muha u godini dana, 289 00:26:00,936 --> 00:26:02,896 dobije 9 milijuna potomaka. 290 00:26:05,649 --> 00:26:08,443 Povremeno je bilo �korpiona i zmija otrovnica. 291 00:26:09,069 --> 00:26:12,823 A kada bi vjetar zapuhao pijesak i pra�ina prekrili bi sve. 292 00:26:18,662 --> 00:26:21,373 Sitna pra�ina bi sve za�epile, 293 00:26:21,582 --> 00:26:24,918 Cijevi u karburatorima bi se za�epile, 294 00:26:25,127 --> 00:26:27,004 satovi bi se pokvarili. 295 00:26:27,337 --> 00:26:29,715 Imali smo jake stoma�ne tegobe, koje su zbog pijeska 296 00:26:30,966 --> 00:26:33,677 prouzrokovale ozbiljnu dijareju. 297 00:26:36,513 --> 00:26:40,017 Da bi iz na�ih odaja do�li do toaleta, 298 00:26:40,350 --> 00:26:43,770 trebao nam je kompas. 299 00:26:44,730 --> 00:26:47,941 Bilo je slu�ajeva kada se vojnici nisu vratili 300 00:26:48,192 --> 00:26:50,152 jer su zaboravili kompas. 301 00:26:52,529 --> 00:26:55,032 U toku pje��anih oluja borba je prestajala 302 00:26:55,067 --> 00:26:57,916 �to je u po�etku pozdravljano. 303 00:26:57,951 --> 00:27:02,247 Ali poslije tri dana molili smo se da oluja prestane 304 00:27:02,282 --> 00:27:04,541 i da se borbe nastave. 305 00:27:06,960 --> 00:27:09,630 Ri�i je planirao ofenzivu za kraj svibnja 306 00:27:09,880 --> 00:27:12,049 sa novim ameri�kim tenkovima Grant, 307 00:27:12,132 --> 00:27:13,926 ali Rommel ga je po obi�aju preduhitrio. 308 00:27:15,719 --> 00:27:18,639 Ri�i je malo nau�io iz ranijih gre�aka. 309 00:27:18,722 --> 00:27:21,850 Poput Talijana postavio je nekoliko utvr�enja 310 00:27:21,975 --> 00:27:23,936 i okru�io ih minama. 311 00:27:24,144 --> 00:27:26,230 Po uzoru na O'Konora, 312 00:27:26,438 --> 00:27:28,941 Rommel ih je jednostavno obi�ao. 313 00:27:30,734 --> 00:27:34,154 Bili smo na jugu ispred Bir Hakeima, 314 00:27:34,571 --> 00:27:39,993 i ugledali veliki oblak pra�ine na mjestu gdje su se nalazili Nijemci. 315 00:27:40,619 --> 00:27:44,081 Dolazio je preko pozicija 7 oklopne divizije. 316 00:27:44,665 --> 00:27:50,504 Bilo je to kao da gledate lisicu u koko�injcu. Svi su bje�ali na sve strane. 317 00:28:11,358 --> 00:28:14,528 Ri�ijevi novi tenkovi bili su pravo razo�aranje. 318 00:28:15,529 --> 00:28:18,574 Britanske oklopne jedinice ponovno su pora�ene, 319 00:28:18,782 --> 00:28:21,618 Bitka za Gazalu pripala je Romelu. 320 00:28:34,298 --> 00:28:38,302 Put ka trofeju koji je izmicao Romelu prethodnog Ijeta sada je bio otvoren, 321 00:28:38,468 --> 00:28:42,222 Trofeju koga Churchill nije htio odrekniti se: Tobruk. 322 00:28:51,523 --> 00:28:54,318 Utvr�enja u Tobruku bila su zapostavljena. 323 00:28:54,568 --> 00:28:58,405 Nisu vi�e bila impresivna kao prethodnog Ijeta. 324 00:29:24,598 --> 00:29:28,227 Radio Berlin javio je da se Tobruk predao. 325 00:29:28,435 --> 00:29:31,021 To je bio te�ak trenutak za Churchilla. 326 00:29:31,271 --> 00:29:32,814 Za Rommela bio je to vrhunac karijere. 327 00:29:33,023 --> 00:29:35,859 Zahvalni F�rer unaprijedio ga je u feldmar�ala. 328 00:29:43,867 --> 00:29:49,463 Britanci su se sada povukli u Egipat, dalje nego ikad. 329 00:29:49,498 --> 00:29:53,544 Nikada nisam vidio takav kaos. Izgledalo je da je situacija nepopravljiva. 330 00:29:54,628 --> 00:29:58,674 Putovi su bili zakr�eni raznim vozilima, a jedinice u rasulu. 331 00:29:59,091 --> 00:29:59,925 Nitko nije znao �to se doga�a. 332 00:30:04,721 --> 00:30:09,101 Sre�om na�a avijacija je bila nadmo�nija, 333 00:30:09,136 --> 00:30:11,311 ina�e bi nas uni�tili. 334 00:30:14,940 --> 00:30:18,068 O�ajanje je moralo biti skirveno, 335 00:30:18,402 --> 00:30:22,447 i skrivano je na tipi�no britanski na�in, non�alancijom. 336 00:30:23,282 --> 00:30:26,910 Kada se u Kairu o�ekivao dolazak Rommela, 337 00:30:27,161 --> 00:30:30,998 veleposlanik, Lord Kilern, priredio je ve�eru za 80 Ijudi 338 00:30:32,040 --> 00:30:34,001 u klubu Muhamed Alija. 339 00:30:34,251 --> 00:30:36,753 Rekao je: "Kada do�e, znat �e gdje mo�e nas na�i. " 340 00:30:39,006 --> 00:30:44,011 Preko Mersa Matruh, Maten Bagu�a, Fuke i Dabe, 341 00:30:44,261 --> 00:30:46,513 Britanci su se povla�ili, 342 00:30:46,763 --> 00:30:49,433 sve dok 30-og lipnja 1942, 343 00:30:49,683 --> 00:30:53,520 nisu do�li do stajali�ta na pruzi 100 kilometara od Aleksandrije 344 00:30:53,937 --> 00:30:55,397 El Alamejna. 345 00:31:09,453 --> 00:31:11,955 Nije slu�ajno �to je Okinlek izabarao El Alamejn 346 00:31:12,206 --> 00:31:15,626 za mjesto odlu�uju�e bitke za Egipat. 347 00:31:23,884 --> 00:31:28,472 Ovo mjesto nije sli�ilo ni na jedno drugo bojno polje u protekle dvije godine. 348 00:31:28,507 --> 00:31:30,224 Kao i uvijek more je bilo na sjeveru, 349 00:31:30,557 --> 00:31:36,271 ali samo 60 kilometara ka obali le�alo je jo� jedno more, 350 00:31:36,306 --> 00:31:38,899 podzemno more �ivog pijeska i slatine, 351 00:31:40,150 --> 00:31:42,319 nepremostivo za tenkove. 352 00:31:42,945 --> 00:31:45,155 Katara. 353 00:31:47,825 --> 00:31:50,661 Do sada se strategija pustinjskog ratovanja 354 00:31:50,994 --> 00:31:53,247 zasnivala na prolasku kroz otvorene linije fronta, 355 00:31:53,497 --> 00:31:57,125 ali u El Alamejnu Rommel �e morati smisliti ne�to drugo. 356 00:32:02,005 --> 00:32:05,259 Okinlek se pripremao za posljednju bitku za Egipat. 357 00:32:05,467 --> 00:32:07,678 Poslije pada Tobruka smijenio je Ri�ija 358 00:32:07,845 --> 00:32:09,930 i sam preuzeo zapovjedni�tvo nad 8. armijom. 359 00:32:14,643 --> 00:32:17,437 Me�utim, Churchill se spremao smjeniti i njega. 360 00:32:18,397 --> 00:32:20,774 Rommel nije �ekao �er�ilovu odluku. 361 00:32:21,024 --> 00:32:24,111 Gurnuo je svoje umorne trupe u posljednji, o�ajni�ki poku�aj 362 00:32:24,361 --> 00:32:25,904 da osvoje Egipat. 363 00:32:32,452 --> 00:32:35,789 U srpnju u najva�nijoj bici pustinjskog rata 364 00:32:36,123 --> 00:32:38,208 Okinlek ga je zaustavio. 365 00:32:39,543 --> 00:32:42,296 Bila je to jako va�na bitka 366 00:32:43,130 --> 00:32:47,801 i zamalo da izgubimo cijelu bazu na istoku. 367 00:32:58,645 --> 00:33:02,316 Churchill je u kolovozu osobno do�ao viditi kakav je moral vojnika. 368 00:33:03,317 --> 00:33:05,527 Pad Tobruka ga je razo�arao, 369 00:33:05,736 --> 00:33:08,572 ali obradovao ga je prijem koji je dobio od 8. armije. 370 00:33:09,698 --> 00:33:13,577 Ve� je odlu�io imenovati Aleksandera umjesto Okinleka. 371 00:33:14,411 --> 00:33:16,997 Novi zapovjednik 8. armije bio je Montgomery, 372 00:33:17,080 --> 00:33:20,334 iako on nije ni zakora�io u pustinju tokom rata. 373 00:33:20,959 --> 00:33:24,421 Kada je Montgomery do�ao bili smo malo nepovjerljivi prema njemu, 374 00:33:24,588 --> 00:33:29,558 jer nikad nismo vidjeli �ovjeka �ija su koljena bila bijela. 375 00:33:29,593 --> 00:33:34,306 Iznenadna posjeta Va�eg glavnogzapovjednika bila je velika stvar. 376 00:33:34,598 --> 00:33:37,017 Nosio je odijelo i pu�io veliku cigaru, 377 00:33:37,100 --> 00:33:39,311 a na papu�ama mu je pisalo W.C.. 378 00:33:39,436 --> 00:33:43,899 Nosio je staromodne plesne cipele koje su se nekada nosile uz sve�ano odijelo, 379 00:33:43,934 --> 00:33:46,693 Na jednoj je pisalo W a na drugoj C. 380 00:33:47,528 --> 00:33:49,863 Volio je pri�ati sa nama. 381 00:34:05,879 --> 00:34:08,298 Za Rommela su se pravila ratovanja u pustinji 382 00:34:08,507 --> 00:34:10,467 sada okrenula protiv njega. 383 00:34:10,717 --> 00:34:13,387 �to je dalje napredovao du�a mu je bila linija snbdevanja. 384 00:34:14,972 --> 00:34:20,060 Mislim da smo pre�li Rubikon, kao cezar, 385 00:34:20,727 --> 00:34:23,730 kada je krenuo na Egipat. 386 00:34:24,648 --> 00:34:30,320 O�i Hitlera su bile uprte ka ruskom frontu, 387 00:34:30,821 --> 00:34:32,573 jer je on bio odlu�uju�i. 388 00:34:33,323 --> 00:34:37,077 Na�a uloga nije bila odlu�uju�a. 389 00:34:38,245 --> 00:34:41,456 Bio je zadovoljan ako nije bilo pote�ko�a. 390 00:34:41,665 --> 00:34:45,335 Ali nije mogao garantirati 391 00:34:45,752 --> 00:34:50,340 da �e zalihe stizati u sjevrnoafri�ke luke. 392 00:34:59,099 --> 00:35:01,476 Svaki �etvrti Romelov brod sa zalihama je stizao. 393 00:35:03,353 --> 00:35:06,356 Odluka da se uni�ti Malta donijeta je prekasno. 394 00:35:19,286 --> 00:35:22,873 Geringova Luftwaffe bila je uvjerena da sama mo�e napasti otok. 395 00:35:46,647 --> 00:35:50,275 �tuke, Hajnkeli, Junkeri i Meser�miti 396 00:35:50,484 --> 00:35:53,821 su u stotinama iz dana u dan napadali otok. 397 00:35:54,571 --> 00:35:57,366 Malat je postala najvi�e bombardirano mjesto na svijetu. 398 00:36:26,979 --> 00:36:28,856 Malta je izdr�ala. 399 00:36:40,450 --> 00:36:43,370 Na Romelovu �alost Britansko zrakoplovstvo sada je moglo koristiti 400 00:36:43,453 --> 00:36:49,084 svoje baze du� rijeke Nil samo 160 kilometara iza linije fronta. 401 00:36:49,501 --> 00:36:53,130 U pustinji borbu karakterizira sukob 402 00:36:55,215 --> 00:36:58,260 velkog broja tenkova 403 00:36:59,011 --> 00:37:02,639 artiljerije i avijacije. 404 00:37:04,808 --> 00:37:08,395 U Rusiji na primjer zra�na podr�ka nije odigrala va�nu ulogu 405 00:37:10,063 --> 00:37:12,983 jer su trupe bile dobro za�ti�ene. 406 00:37:13,609 --> 00:37:15,235 U Africi 407 00:37:15,444 --> 00:37:20,511 zra�na nadmo� bila je presudna. 408 00:37:20,546 --> 00:37:25,579 Montgomery je imao zra�nu nadmo�. 409 00:37:26,121 --> 00:37:29,416 Bez goriva Romelovi konvoji su morali napraviti maraton 410 00:37:29,666 --> 00:37:32,252 od 2200 kilometara od glavne baze u Tripoliju. 411 00:37:32,461 --> 00:37:35,923 Montgomery je bio na samo 100 kilometara od svoje baze u Aleksandriji. 412 00:37:37,591 --> 00:37:41,803 Razdaljine od luka Bengazi, Tripoli, 413 00:37:41,838 --> 00:37:46,016 pa �ak i Tobruka postala je prevelika. 414 00:37:48,101 --> 00:37:53,315 U toku stalnih pomicanja pustinjom kad god bi potisnuli Rommela 415 00:37:53,607 --> 00:37:56,443 optu�ivali smo ga da stavlja naftu u bunare sa vodom. 416 00:37:56,944 --> 00:37:59,203 Mislili smo stvarno da je to prljav trik. 417 00:37:59,238 --> 00:38:03,325 Kada bi smo se mi povukli on je nas optu�ivao za isto. 418 00:38:03,742 --> 00:38:06,787 Sad mislim da se radilo o podzemnim naftnim izvorima, 419 00:38:06,954 --> 00:38:09,665 koji su se izlivali u bunare. 420 00:38:12,918 --> 00:38:16,672 U rujnu moral afri�kog korpusa naglo je pao kada se Rommel razbolio. 421 00:38:16,964 --> 00:38:18,757 Hitler mu je naredio vratiti se ku�i. 422 00:38:20,342 --> 00:38:25,013 Me�utim, njegovi Ijudi su ve� drugu godinu ostavljeni na u�arenom suncu. 423 00:38:28,892 --> 00:38:32,729 Kada ste u pustinji osje�ate se kao da ste na mjesecu. 424 00:38:33,063 --> 00:38:35,858 Sami ste na cijelom svijetu. 425 00:38:37,734 --> 00:38:41,196 Za Ijude iz afri�kog korpusa koji su bili daleko od ku�e nije bilo ni govora o odsustvu. 426 00:38:41,405 --> 00:38:43,574 Jedino �to je bilo sigurno je da �e ih Britanci 427 00:38:43,782 --> 00:38:45,242 prije ili kasnije napasti. 428 00:38:46,493 --> 00:38:51,498 Bila je prisutna nostalgija vojnika koji su �eljeli vratiti se ku�i a ne ratovanju. 429 00:39:01,592 --> 00:39:04,344 Mo�da nije slu�ajno �to je iz pustinjskog rata 430 00:39:04,428 --> 00:39:07,431 proiza�la najpoznatija pjesma 2 svjetskog rata. 431 00:39:10,058 --> 00:39:13,812 Lili Marlen je bila dio na�e domovine. 432 00:39:20,486 --> 00:39:23,614 Lili Marlen je postala popularna i me�u Britancima. 433 00:39:27,993 --> 00:39:30,704 Uvijek smo bili u dodiru sa domovinom. 434 00:39:31,121 --> 00:39:36,126 Slu�ali smo vijesti, a naravno slu�ali smo i vijesti neprijatelja, 435 00:39:36,161 --> 00:39:40,088 ispod lampe ispred ulaza u baraku. 436 00:39:50,807 --> 00:39:54,394 Za brizance komfor je bio nadohvat ruke, u Kairu. 437 00:39:54,811 --> 00:39:56,480 Pravo mjesto za odmor 438 00:39:56,897 --> 00:40:00,818 prepuno barova, pijaca i ostalih razbibriga. 439 00:40:16,583 --> 00:40:18,460 Uzimali su nam novac. 440 00:40:26,593 --> 00:40:30,347 Njih 75 % bi u slu�aju 441 00:40:31,098 --> 00:40:33,809 naleta na �enu odmah navalili. 442 00:40:38,188 --> 00:40:41,608 Bilo je neobi�no i �udno kada pomislite da je cijela Europa 443 00:40:42,025 --> 00:40:44,736 u mraku i o�aju 444 00:40:45,571 --> 00:40:49,616 a Kairo je sijao. Zvali ste Ijude telefonom, 445 00:40:49,867 --> 00:40:51,827 izlazili na ve�ere, kupali se u kadi, pili viski. 446 00:40:52,035 --> 00:40:54,204 U ponedjeljak ujutro ponovno ste bili na frontu. 447 00:40:57,249 --> 00:41:00,586 Montgomeriju je bilo najva�nije podignuti moral svojim vojnicima. 448 00:41:01,003 --> 00:41:05,090 On je bio pravi britanski zapovjednik koji se pona�ao kao ameri�ki politi�ar. 449 00:41:05,883 --> 00:41:08,218 Novinari i fotografi 450 00:41:08,302 --> 00:41:13,640 kojima Vejvl i Okinlek nisu da li pri�i sada su bili dobrodo�li. 451 00:41:13,675 --> 00:41:18,520 Odmah je po�eo obilaziti polo�aje 8. armije 452 00:41:19,062 --> 00:41:21,523 i okuplja Ijude kako bi razgovarao sa njima 453 00:41:21,857 --> 00:41:25,944 Koristio je novinare, radio i gestove 454 00:41:26,153 --> 00:41:28,238 poput no�enja raznih �e�ira. 455 00:41:30,115 --> 00:41:34,036 �eljeli su nekoga sa kome bi mogli se identificirati. 456 00:41:34,495 --> 00:41:37,831 Da ne bi gledali odore cijelo vrijeme. 457 00:41:44,796 --> 00:41:49,259 Bilo je zaista nevjerojatno kako se raspolo�enje 8. armije promijenilo za samo nekoliko dana. 458 00:41:49,294 --> 00:41:51,261 Postojao je osje�aj samopouzdanja. 459 00:41:51,678 --> 00:41:54,598 Rekao nam je da su stari, ru�ni dani zavr�eni 460 00:41:54,806 --> 00:41:58,143 i da je on uvjeren da �emo uspjeti. 461 00:41:58,685 --> 00:42:03,148 Rekao je: "Sada je jedino nare�enje da svi ostanu gdje jesu, 462 00:42:03,183 --> 00:42:05,442 bore se gdje jesu i umru gdje jesu. " 463 00:42:15,661 --> 00:42:18,872 Montgomery se pobrinuo da njegove trupe dobiju najmodernije naoru�anje. 464 00:42:19,206 --> 00:42:21,625 lako pod stalnim pritiskom Churchilla da prije�e u ofenzivu, 465 00:42:21,792 --> 00:42:25,671 Monti,kako �e ga uskoro svi zavti, nije dozovlio da ga po�uruju. 466 00:42:25,879 --> 00:42:28,173 Bio je �vrsto rje�enje, 467 00:42:28,382 --> 00:42:31,218 da svi budu spremni za predstoje�u bitku. 468 00:42:33,887 --> 00:42:37,641 Nijemci su postavili preko pola milijuna mina 469 00:42:37,766 --> 00:42:40,269 i prvih nekoiliko sati ofenzive moralo je da bude posve�eno njihovom uklanjanju. 470 00:42:40,477 --> 00:42:43,188 Zato je ofenziva dobila ime "Lajt Fut" - Lako Stopalo, 471 00:42:43,397 --> 00:42:44,731 �to je bila jako bolesna �ala, 472 00:42:47,276 --> 00:42:50,404 Elektronski detektor za mine razvijen je specijalno u El Alamejnu 473 00:42:50,571 --> 00:42:52,239 ali mnogi su bili neispravni od samog po�etka 474 00:42:52,489 --> 00:42:54,992 zato su se mine otkrivale na stari na�in. 475 00:42:55,159 --> 00:43:00,164 Vojnici su probadali teren bajonetima i ru�no podizali mine. 476 00:43:12,176 --> 00:43:15,721 Njema�ka minska polja u El Alamejnu bila su duga�ka 8 kilometara. 477 00:43:16,013 --> 00:43:20,517 Da bi izveo napad Montgomery je sakupio 250 tisu�a vojnika. 478 00:43:20,552 --> 00:43:24,188 britance, australijance, novozelan�ane, indijce, 479 00:43:24,354 --> 00:43:29,693 ju�noafrikance, grke, poljake, �ehe i slobodne francuze. 480 00:43:30,110 --> 00:43:34,907 Duplo vi�e nego �to ih je imao Rommel. Ni�ta nije prepu�teno slu�aju. 481 00:43:35,449 --> 00:43:40,871 Bili smo dobro istrenirani i vrlo samouvjereni. 482 00:43:41,371 --> 00:43:46,460 Svaki �ovjek je znao �to treba raditi. 483 00:43:46,793 --> 00:43:50,631 Sve je i�lo nama u prilog, nismo imali �ega se bojati. 484 00:43:52,716 --> 00:43:57,221 Postoji stara izreka, mislite da se to nikada ne mo�e dogoditi vama. 485 00:43:59,640 --> 00:44:02,351 23-eg listopada 1942. 486 00:44:02,559 --> 00:44:08,065 u mra�noj pustinji 1100 tenkova i 1000 topova zauzimalo je polo�aje. 487 00:44:09,233 --> 00:44:13,570 Postavljao sam mine sa svojim bataljunom 488 00:44:13,605 --> 00:44:16,073 ispred na�ih polo�aja 489 00:44:16,323 --> 00:44:19,117 kada je po�ela bitka za El Alamejn. 490 00:44:19,952 --> 00:44:22,579 Cijeli horizont se zapalio. 491 00:44:38,303 --> 00:44:41,223 Mnogi Ijudi misle da je El Alamejn 492 00:44:41,431 --> 00:44:46,228 bio veliki bara� i da su svi jednostavno �ekali zavr�etak paljbe. 493 00:44:49,356 --> 00:44:53,443 Ali nije bilo tako. Bilo je tamo krvavih borbi. 494 00:44:54,695 --> 00:44:57,197 Krenuli smo prije bara�a. 495 00:44:57,489 --> 00:45:02,911 Dopu�teno nam je kretati se brzinom hoda kako bi na�e granate padale ispred nas. 496 00:45:07,374 --> 00:45:10,836 Ujutro smo bili jako razo�arani 497 00:45:11,170 --> 00:45:14,882 kada tenkovi koji su trebali pro�i nas 498 00:45:15,215 --> 00:45:17,718 nisu stigli. Nije bilo nikoga. 499 00:45:22,306 --> 00:45:26,685 Dok su in�injerci ra��istili mine i otvorili put 500 00:45:27,311 --> 00:45:31,398 Nijemci su shvatili �to se doga�a i locirali su prolaz. 501 00:45:36,987 --> 00:45:41,540 Nikada nismo znali kada �e teren ispod nas eksplodirati 502 00:45:41,575 --> 00:45:46,163 ali na to se zaboravlja kada tr�ite kroz minsko polje a granate padaju lijevo-desno 503 00:45:46,198 --> 00:45:50,876 i mitraljezi pucaju po vama. �ujete samo vriske i jauke. 504 00:45:51,585 --> 00:45:53,921 Bila je to bitka iscrpljivanja. 505 00:45:54,087 --> 00:45:57,966 Bit bitke je nastavljati ofenzivu 506 00:46:02,971 --> 00:46:06,016 dok neslomite otpor neprijatelja 507 00:46:06,308 --> 00:46:07,684 a za to je potrebno vrijeme. 508 00:46:09,019 --> 00:46:12,439 Ukoliko pje�adija izvr�i zadatak i uni�ti protutenkovske jedinice 509 00:46:12,689 --> 00:46:14,441 i ra��ite minsko polje 510 00:46:14,650 --> 00:46:17,361 tada tenkovi mogu krenuti u akviju. 511 00:46:17,444 --> 00:46:21,914 Ali dok se to ne dogodi nema tenkova. 512 00:46:21,949 --> 00:46:25,285 Montgomery je u prva dva dana izgubio 200 tenkova. 513 00:46:25,619 --> 00:46:27,788 Toliko su Nijemci imali u startu. 514 00:46:29,039 --> 00:46:32,042 Rommel koji se, usprkos bolesti, vratio u Afriku 515 00:46:32,292 --> 00:46:36,338 odmah je krenuo u kontranapad. Bio je bijesan �to panceri 516 00:46:36,547 --> 00:46:39,132 nisu napali dok su Britanci bili zaglavljeni u minskom polju. 517 00:46:39,383 --> 00:46:40,717 Sada je bilo prekasno. 518 00:46:44,972 --> 00:46:47,808 Rommel je potisnut uz prevelike gubitke. 519 00:46:48,141 --> 00:46:50,811 Gubici su bili te�ki na obije strane. 520 00:47:01,989 --> 00:47:05,409 Tvrdoglavo su se dr�ali. 521 00:47:06,910 --> 00:47:13,333 Tek kad smo zavr�ili shvatili smo kolike smo gubitke imali. 522 00:47:13,750 --> 00:47:17,004 Uvijek ka�ete sebi: "meni se to ne�e dogoditi on �e poginuti, ja ne�u. " 523 00:47:17,087 --> 00:47:21,592 Onda jednog dana shvatite kako ne�ete mo�i stalno izvla�iti se. 524 00:47:30,976 --> 00:47:34,021 To je bila pogubna bitka, kako je Monti i predvidio, 525 00:47:34,188 --> 00:47:36,815 U�asna, krvava bitka. 526 00:47:37,941 --> 00:47:41,820 Kao bitka iz prvog svjetskog rata vo�ena oru�jem iz drugog. 527 00:47:49,119 --> 00:47:51,955 Bitka iscrpljivanja i�la je na ruku Montgomeriju. 528 00:47:52,122 --> 00:47:55,042 Do�ao je trenutak pustiti tenkove. 529 00:48:12,976 --> 00:48:17,481 800 tenkova uglavnom �ermana, najnovijih i njaboljih ameri�kih tenkova 530 00:48:17,815 --> 00:48:19,983 napalo je Nijemce i Talijane. 531 00:48:20,609 --> 00:48:22,903 Romelu je ostalo manje od 100 tenkova. 532 00:48:32,162 --> 00:48:36,041 Bitka je ponovno bila �estoka. Rommel je po�eo popu�tati. 533 00:48:51,598 --> 00:48:53,976 Jo� dva dana bitka je bjesnila. 534 00:48:54,184 --> 00:48:56,270 Bila je to najve�a tenkovska bitka u pustinjskom ratu. 535 00:48:59,189 --> 00:49:04,403 Rommel je sada ostao sa 35 tenkova u usporedbi sa Montgomerijevih 600. 536 00:49:07,030 --> 00:49:10,367 Ba� kada je htio povu�i se kako bi organizirao obranu 100 kilometara dalje 537 00:49:10,534 --> 00:49:12,202 Hitler mu je naredio da ostane. 538 00:49:17,457 --> 00:49:21,503 Najgore je bilo 539 00:49:22,045 --> 00:49:23,797 kada ostanete u zgnje�enom tenku 540 00:49:24,423 --> 00:49:27,134 i on se zapali. 541 00:49:28,594 --> 00:49:32,055 Nikada ne zaboravljate vri�tanje Ijudi 542 00:49:33,307 --> 00:49:35,267 koji poku�avaju iza�i. 543 00:49:51,950 --> 00:49:54,161 Britanski tenkovi su se probili 544 00:49:54,328 --> 00:49:57,789 i do 4-og studenog, 12-og dana bitke 545 00:49:57,998 --> 00:50:00,167 Rommel se dao u povla�enje. 546 00:50:06,340 --> 00:50:08,634 Tisu�e Talijana je ostavljeno. 547 00:50:08,842 --> 00:50:11,261 Nijemci su im ukrali transportere. 548 00:50:11,762 --> 00:50:14,681 Romelov zamjenik, von Toma bio je zarobljen. 549 00:50:22,105 --> 00:50:25,609 Alexander je javio �er�ilu da oglasi zvona pobjede 550 00:50:25,859 --> 00:50:27,528 �to je Winston i u�inio. 551 00:50:27,694 --> 00:50:31,365 Prvi put poslije Dankirka zvona su zvonila Britanijom. 552 00:50:36,161 --> 00:50:38,455 6- og studenog pala je jaka ki�a 553 00:50:38,664 --> 00:50:41,166 koja je usporila obije strane. 554 00:50:41,708 --> 00:50:45,045 Zapovednici Montgomerijevih korpusa htjeli su da po�ure i uhvate Rommela u zamku 555 00:50:45,212 --> 00:50:47,005 prije nego �to se pregrupira. 556 00:50:47,214 --> 00:50:50,342 Monti nije �elio riskirati, da sam bude uhva�en u zamku. 557 00:50:51,802 --> 00:50:55,055 Montgomery je bio svjestan 558 00:50:55,222 --> 00:50:59,101 da smo ve� dva puta odlazili i vra�ali se. 559 00:50:59,309 --> 00:51:03,397 Bio je �vrsto rije�en ne vra�ati se i po tre�i put. 560 00:51:06,900 --> 00:51:10,362 Pustinjska avijacija pobrinula se kako bi Romelu ote�a povla�enje. 561 00:51:15,075 --> 00:51:18,495 Nije imao gdje bje�ati. Mogao je bje�ati samo u pijesak. 562 00:51:18,912 --> 00:51:21,748 To je bilo karakteristi�no za rat u pustinji. 563 00:51:22,249 --> 00:51:26,211 Mogli ste stajati ili se kretati ali uvijek ste bili izlo�eni. 564 00:51:47,483 --> 00:51:51,111 Preko Mersa Matruha, Sidi Baranija, kroz prolaz Halfaja 565 00:51:51,361 --> 00:51:54,781 Rommel se povla�io. Svakoga dana pomalo se borio. 566 00:51:58,202 --> 00:52:01,455 13-og studenog na veliku �er�ilovu radost 567 00:52:01,538 --> 00:52:03,624 Tobruk je ponovno osvojen. 568 00:52:04,041 --> 00:52:05,626 Tjedan dana kasnije 569 00:52:05,834 --> 00:52:09,796 promijenjena je vlast u Bengaziju, peti i posljednji put. 570 00:52:18,972 --> 00:52:22,726 Sredinom sije�nja 1943. pao je Tripoli, 571 00:52:23,644 --> 00:52:27,105 Trofej koji je izmicao komonveltu posljednje dvije godine. 572 00:52:33,237 --> 00:52:37,115 Nazad su Britanci imali zbog �ega radovati se. 573 00:52:37,741 --> 00:52:40,744 Za Churchilla to je bila velika pobjeda 574 00:52:40,994 --> 00:52:43,664 prije nego �to �e amerikanci preuzeti inicijativu. 575 00:52:47,417 --> 00:52:49,336 Promijenili ste sudbinu rata 576 00:52:49,837 --> 00:52:51,421 na zadivljuju�i na�in. 577 00:52:57,678 --> 00:53:00,229 Slava pustinjske armije 578 00:53:00,264 --> 00:53:01,515 pro�iri�e se cijelim svijetom. 579 00:53:07,563 --> 00:53:10,274 Ovo nije kraj, 580 00:53:10,482 --> 00:53:14,361 nije �ak ni po�etak kraja 581 00:53:15,362 --> 00:53:19,032 ali mo�da je kraj po�etka. 582 00:53:30,066 --> 00:53:35,066 Obrada & Sync marin888 583 00:53:38,066 --> 00:53:42,066 Preuzeto sa www.titlovi.com 584 00:53:43,305 --> 00:53:49,165 Podr�i nas i postanite VIP �lan ukloniti sve oglase www.OpenSubtitles.org50345

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.