All language subtitles for The.Unseen.1945.DVDRip.x264-HANDJOB.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,025 --> 00:00:21,995 SUBTÍTULOS CREADOS PARA WWW.NOIRESTYLE.ORG 2 00:01:19,979 --> 00:01:22,455 Hace muchos años, cuando el comodoro lo construyó, 3 00:01:22,867 --> 00:01:25,768 ...éste era uno de los lugares turísticos de New Bristol. 4 00:01:25,973 --> 00:01:28,674 El Nº 11 de Crescent Drive. 5 00:01:28,675 --> 00:01:32,188 Así es como aún figura la casa en el directorio de la ciudad. 6 00:01:32,557 --> 00:01:34,933 Pero es una dirección muerta. 7 00:01:34,934 --> 00:01:38,657 Lleva más de doce años cerrada y tapiada. 8 00:01:39,077 --> 00:01:42,217 Miles de días han pasado sin que un rayo de sol... 9 00:01:42,218 --> 00:01:44,664 ...atraviese sus ventanas. 10 00:01:44,859 --> 00:01:50,173 Sigue entre las casas del vecindario, oscura, apagada y casi olvidada. 11 00:01:51,422 --> 00:01:54,285 Desde la segunda ventana de la casa de al lado, 12 00:01:54,480 --> 00:01:57,232 ...la calle parece desierta. 13 00:01:57,633 --> 00:02:00,540 Pero no del todo. 14 00:02:01,165 --> 00:02:04,159 Una anciana cruza la calle. 15 00:02:04,350 --> 00:02:06,878 Peleándose con la lluvia. 16 00:02:08,017 --> 00:02:12,437 De repente, frente a una casa vacía, se detiene, 17 00:02:12,438 --> 00:02:16,764 ...sorprendida. Y observa algo que ha visto. 18 00:02:17,216 --> 00:02:20,781 Una luz, en un lugar en el que no debía haber ninguna luz. 19 00:02:20,782 --> 00:02:24,006 Se mueve por las ventanas inferiores y llega hasta el muro, 20 00:02:24,007 --> 00:02:26,494 ...se debería haber detenido allí, pero no lo hace. 21 00:02:26,495 --> 00:02:30,518 Lo atraviesa hasta la casa de al lado. 22 00:02:31,531 --> 00:02:34,294 Y entonces ve por qué. 23 00:02:34,515 --> 00:02:38,222 Por debajo de ella, en la ventana empapada de lluvia, 24 00:02:38,223 --> 00:02:39,764 ...un hombre aparece. 25 00:02:39,945 --> 00:02:43,711 Se mantiene de pie y levanta algo pesado de cierto lugar. 26 00:02:46,929 --> 00:02:50,057 Ha debido oírla, ya que, de pronto, se vuelve. 27 00:02:50,292 --> 00:02:53,230 Con la luz de lleno en su cara, tropieza y se le cae algo. 28 00:02:53,839 --> 00:02:55,504 Un pequeño reloj de oro. 29 00:02:55,680 --> 00:02:59,310 Probablemente sea lo único de valor que tenga a su nombre. 30 00:02:59,546 --> 00:03:02,449 Asustada como está, se para a buscarlo. 31 00:03:02,643 --> 00:03:05,176 Puede que demasiado tiempo. 32 00:03:05,177 --> 00:03:07,015 Por encima de ella, 33 00:03:07,212 --> 00:03:08,918 ...una puerta se abre. 34 00:03:09,129 --> 00:03:12,295 La puerta del Nº 10 de Crescent Drive. 35 00:04:18,635 --> 00:04:21,034 ASESINATO EN EL CALLEJÓN DE SALEM Brutal asesinato sin resolver. 36 00:04:21,058 --> 00:04:22,673 Taxi. 37 00:04:28,262 --> 00:04:30,474 Al 10 de Crescent Drive. 38 00:05:20,787 --> 00:05:23,594 - ¿Qué quiere? - Quiere entrar, ¿usted qué cree? 39 00:05:23,594 --> 00:05:26,012 - Soy la nueva institutriz. - Ya tiene institutriz. 40 00:05:26,389 --> 00:05:28,527 Está segura que me dio la dirección correcta, señorita. 41 00:05:28,953 --> 00:05:32,104 Mire, aquí está. Fielding, Nº 10 Crescent Drive. 42 00:05:32,105 --> 00:05:34,227 Y ya tienen institutriz. 43 00:05:34,882 --> 00:05:37,819 ¿Sí? Oh, usted debe de ser la Srta. Howard. Pase. 44 00:05:37,820 --> 00:05:39,176 Gracias. 45 00:05:46,161 --> 00:05:49,524 Encontrará al Sr. Fielding en la biblioteca; le está esperando. 46 00:06:08,688 --> 00:06:10,879 - Sr. Fielding. - ¿Qué hay? 47 00:06:10,880 --> 00:06:13,999 - Soy Elizabeth Howard. - Tome asiento, Srta. Howard. 48 00:06:25,494 --> 00:06:29,832 - ¿Contesto? - ¿Para qué? Parará enseguida. 49 00:06:35,364 --> 00:06:36,710 ¿Lo ve? 50 00:06:38,435 --> 00:06:42,163 Quizás no se acuerde, la agencia de Boston me ha enviado, 51 00:06:42,164 --> 00:06:43,497 ...como institutriz. 52 00:06:46,472 --> 00:06:49,256 ¿No se va a molestar en mirarme? 53 00:06:49,540 --> 00:06:51,155 Claro. 54 00:06:53,871 --> 00:06:55,720 Es demasiado joven para saber algo sobre niños. 55 00:06:55,721 --> 00:06:57,960 - No lo soy... - La agencia dijo que tenía 25. 56 00:06:57,961 --> 00:06:59,632 - Bueno, yo... - No tiene 25, ¿verdad? 57 00:06:59,633 --> 00:07:01,503 - Yo no... - No tiene aspecto de tener 25. 58 00:07:01,504 --> 00:07:03,496 ¿Ha trabajado antes como institutriz? 59 00:07:03,497 --> 00:07:05,618 - No, pero... - ¿Ha tenido antes algún tipo de trabajo? 60 00:07:05,619 --> 00:07:08,420 - Sí, pero... - ¿Es que no termina nunca una frase? 61 00:07:08,421 --> 00:07:10,752 Sí, si se me lo permiten. 62 00:07:10,753 --> 00:07:13,492 Muy bien, empecemos de nuevo. 63 00:07:13,493 --> 00:07:15,610 Siéntese y hábleme de usted. 64 00:07:19,742 --> 00:07:24,577 Mi casa está en Sharon; fui a Boston hace un año y trabajé en un periódico. 65 00:07:24,578 --> 00:07:26,822 Luego probé durante un tiempo en la publicidad. 66 00:07:26,952 --> 00:07:29,548 - ¿No le gustaba? - Me despidieron. 67 00:07:30,228 --> 00:07:31,141 Comprendo. 68 00:07:31,142 --> 00:07:33,397 No estaba preparada para nada. 69 00:07:33,398 --> 00:07:36,365 Mi padre murió repentinamente cuando estaba en la universidad. 70 00:07:36,366 --> 00:07:38,983 - ¿Y su madre? - Murió siendo yo niña. 71 00:07:39,791 --> 00:07:44,042 Srta. Howard, es usted joven, atractiva y parece inteligente. 72 00:07:44,686 --> 00:07:46,609 ¿Qué le hace querer ser institutriz? 73 00:07:47,046 --> 00:07:49,059 Me encantan los niños. 74 00:07:49,060 --> 00:07:51,121 - ¿Cree que con eso basta? - Así lo creo. 75 00:07:51,122 --> 00:07:53,695 - Usted no conoce a mis niños. - Pero les he visto. 76 00:07:53,696 --> 00:07:56,776 Verlos es una cosa, y hacerles comportarse otra. 77 00:07:56,777 --> 00:07:59,082 Me gustaría intentarlo si me lo permite. 78 00:07:59,083 --> 00:08:01,627 Bueno, venga a conocerlos. 79 00:08:04,025 --> 00:08:06,175 Esperaba que fuera más maternal. 80 00:08:06,176 --> 00:08:09,751 - Cumpliré los 22 en Marzo. - Recuérdeme que la felicite. 81 00:08:13,406 --> 00:08:16,218 Ahí es donde deben estar, entre barrotes. 82 00:08:19,346 --> 00:08:22,974 Cuando mi mujer murió, fueron a vivir con su abuela. 83 00:08:23,168 --> 00:08:26,002 No consiguió meterlos en cintura. Ella les sobornaba. 84 00:08:27,344 --> 00:08:29,780 Esa es mi habitación y esa la guardería. 85 00:08:32,282 --> 00:08:33,941 Y esta es su habitación. 86 00:08:37,683 --> 00:08:39,430 ¡Lilly! 87 00:08:39,899 --> 00:08:41,213 ¡Lilly! 88 00:08:42,086 --> 00:08:43,382 ¿Me buscaba usted, Sr. Fielding? 89 00:08:43,383 --> 00:08:45,428 ¿Hay alguien más en esta casa que se llame Lilly? 90 00:08:45,429 --> 00:08:47,505 ¿Por qué está esta habitación sin hacer? 91 00:08:47,506 --> 00:08:50,974 - ¿No está hecha? - ¿Cuándo, el año pasado? 92 00:08:50,975 --> 00:08:53,683 Bueno, iré a por la escoba. 93 00:08:57,341 --> 00:09:00,073 - ¿Sabe llevar una casa, Srta. Howard? - Sí, por supuesto. 94 00:09:00,074 --> 00:09:02,391 Espero que sepa llevar esta. 95 00:09:02,814 --> 00:09:05,215 - Una vista alegre, ¿verdad? - Muy alegre. 96 00:09:05,216 --> 00:09:08,427 Es la casa de los Tygarth, lleva 12 años cerrada. 97 00:09:09,165 --> 00:09:11,627 Nosotros la llamamos la locura del comodoro. 98 00:09:12,063 --> 00:09:14,039 Solía trabajar para ese viejo diablo. 99 00:09:14,447 --> 00:09:16,162 Esta es la habitación de Ellen. 100 00:09:20,467 --> 00:09:21,978 Venid aquí los dos. 101 00:09:21,979 --> 00:09:24,259 Saludad a la Srta. Howard. 102 00:09:25,884 --> 00:09:27,350 Esta es mi pequeña. 103 00:09:27,351 --> 00:09:29,794 - Hola, Ellen. - Hola. 104 00:09:29,795 --> 00:09:30,727 ¡Barney! 105 00:09:30,728 --> 00:09:33,174 - Este es Dumbo. - Hola, Dumbo. 106 00:09:34,141 --> 00:09:35,456 ¡Barney! 107 00:09:36,168 --> 00:09:39,448 - Barney es un niño muy desobediente. - ¿En serio? 108 00:09:43,240 --> 00:09:45,477 ¿Qué haces, hijo? Supongo que haciéndote el duro. 109 00:09:46,179 --> 00:09:48,891 Sal y hazte amigo de ella. No quiero. 110 00:09:49,109 --> 00:09:52,613 Venga, vamos, es buena. Dale una oportunidad. 111 00:09:53,068 --> 00:09:56,244 Este es Teddy y esta Virginia May. 112 00:09:56,245 --> 00:09:58,531 - Este es Barney. - ¿Cómo estás, Barney? 113 00:09:58,779 --> 00:10:01,500 Bueno, os dejo para que os conozcáis, estaré abajo si me necesita. 114 00:10:03,737 --> 00:10:06,616 - Maxine era más guapa. - Maxine era mala. 115 00:10:06,617 --> 00:10:08,724 No me hacía las trenzas. 116 00:10:08,725 --> 00:10:10,249 ¿Quién es Maxine? 117 00:10:10,250 --> 00:10:13,684 Maxine es nuestra institutriz. Va a volver, me lo dijo. 118 00:10:14,100 --> 00:10:18,286 Me alegra que esté con nosotros, Srta. Howard, me gusta. 119 00:10:18,791 --> 00:10:21,641 Bueno, espero que os guste a los dos. 120 00:10:26,758 --> 00:10:30,747 - ¿Te gustaría ver mi álbum de recuerdos? - Me gustaría mucho. 121 00:10:32,796 --> 00:10:37,190 Barney siempre pone esos viejos discos. Maxine también lo hacía. 122 00:10:40,624 --> 00:10:43,059 Mira, este es el Pato Tommy. 123 00:10:43,564 --> 00:10:45,473 Y este es Dopey. 124 00:10:45,474 --> 00:10:48,067 Y es Quanty, el grandullón. 125 00:10:50,324 --> 00:10:51,472 Blanca nieves. 126 00:10:51,759 --> 00:10:54,114 ¿No es preciosa? Es encantadora. 127 00:10:54,570 --> 00:10:57,182 - Estaba enamorada de él. - ¿Lo estaba? 128 00:10:59,686 --> 00:11:01,388 ¿Qué es eso, Ellen? 129 00:11:01,389 --> 00:11:04,437 - El Callejón Salem, esa es Alberta. - ¿Alberta? 130 00:11:04,665 --> 00:11:06,990 Debería ser allí, está muerta. 131 00:11:06,991 --> 00:11:09,771 El hombre de la casa vacía no está en la foto. 132 00:11:09,772 --> 00:11:10,860 ¿Qué hombre? 133 00:11:10,860 --> 00:11:12,799 El hombre de la casa vacía. 134 00:11:12,800 --> 00:11:14,710 Vive en la puerta de al lado, allí. 135 00:11:14,711 --> 00:11:16,848 Sólo sale de noche. 136 00:11:17,076 --> 00:11:18,926 Nadie vive allí, Ellen. 137 00:11:18,927 --> 00:11:21,243 Oh, él sí, sí que vive allí. 138 00:11:21,589 --> 00:11:23,498 También entra en nuestra casa. 139 00:11:23,499 --> 00:11:26,745 Barney le ha visto, y no tiene rostro. 140 00:11:26,746 --> 00:11:27,982 Eso es una tontería, Ellen. 141 00:11:27,983 --> 00:11:30,100 Barney te ha contado esas historias para asustarte. 142 00:11:30,101 --> 00:11:31,723 ¡Yo nunca le he visto! 143 00:11:31,724 --> 00:11:34,583 Eso no es cierto, sí que le ha visto, Srta. Howard. 144 00:11:34,584 --> 00:11:37,236 - No le vi. - Sí le viste, me lo dijiste. 145 00:11:37,237 --> 00:11:40,354 Tú cállate, sólo hablas y hablas. 146 00:11:43,136 --> 00:11:46,440 Ellen, si coges tus rulos te haré un peinado. 147 00:11:46,441 --> 00:11:49,272 Oh, ¿en serio, Srta. Howard? 148 00:12:03,079 --> 00:12:05,236 ¿Te importa si lo apagamos un momento? 149 00:12:05,474 --> 00:12:07,057 ¡Deje que suene! 150 00:12:08,730 --> 00:12:10,759 ¿Qué sucede, Barney? 151 00:12:11,768 --> 00:12:13,113 ¿No me lo vas a decir? 152 00:12:13,114 --> 00:12:15,797 Quiero que Maxine vuelva, la quiero. 153 00:12:16,054 --> 00:12:19,379 Eso está bien, no hay motivo para que no quieras a Maxine. 154 00:12:19,637 --> 00:12:21,694 Pero podríamos también ser amigos. 155 00:12:21,695 --> 00:12:23,110 ¿Por qué ha venido aquí? 156 00:12:23,111 --> 00:12:24,932 No la queremos aquí. 157 00:12:34,067 --> 00:12:36,759 Es mi enemiga, la odio. 158 00:13:13,349 --> 00:13:16,140 Sí, sí, lo sé, querida. 159 00:13:16,398 --> 00:13:17,853 ¡Oh, disculpe! 160 00:13:18,110 --> 00:13:19,633 Por favor, no se vaya. 161 00:13:19,634 --> 00:13:22,425 La vi hace dos horas, ¿qué pasa con ella ahora? 162 00:13:23,415 --> 00:13:24,700 Comprendo. 163 00:13:24,701 --> 00:13:26,770 No cuelgues, ¿vale? 164 00:13:27,285 --> 00:13:29,194 - ¿Busca a David? - Sí. 165 00:13:29,195 --> 00:13:31,233 Ya me pareció un poco más luminosa la casa esta tarde. 166 00:13:31,234 --> 00:13:33,519 - ¿Es la nueva institutriz? - Sí. 167 00:13:33,520 --> 00:13:36,142 David está en el salón con una criatura llamada Goodwin. 168 00:13:36,143 --> 00:13:38,527 Bueno, si el Sr. Fielding tiene compañía... 169 00:13:38,528 --> 00:13:41,596 Yo no llamaría a Goodwin compañía, es una de las alimañas locales. 170 00:13:41,844 --> 00:13:43,783 Vaya, vaya, ahora iré yo. 171 00:13:44,892 --> 00:13:48,127 Sí, mejor llamas y le dices que me pasaré sobre las 21:30 para acostarla. 172 00:13:48,128 --> 00:13:51,038 Además, es mucho más moderna y tiene mejor servicio. 173 00:13:51,117 --> 00:13:53,305 También más cerca de los astilleros. 174 00:13:53,780 --> 00:13:55,362 Oh, pase. 175 00:13:55,363 --> 00:13:56,778 El Sr. Goodwin, la Srta. Howard. 176 00:13:56,779 --> 00:13:59,659 - ¿Cómo está? - Siéntese, será un momento. 177 00:14:03,291 --> 00:14:07,021 Mire, me cuesta exactamente 10 minutos llegar al astillero. 178 00:14:07,022 --> 00:14:10,090 Tiene que entender, Sr. Fielding, que sólo estoy mirando por su interés. 179 00:14:10,348 --> 00:14:13,248 Si me hubiera escuchado, habría dejado hace tiempo esta casa. 180 00:14:13,495 --> 00:14:15,404 Es cutre, ajada y pasada de moda. 181 00:14:15,405 --> 00:14:18,344 Está llena de cucarachas, se cae el techo y las tuberías se caen a pedazos. 182 00:14:18,345 --> 00:14:20,620 Si no le importa, esta es una conversación privada, Dr. Evans. 183 00:14:20,621 --> 00:14:23,194 Que va a importarme, yo sólo venía a por una partida de cartas. 184 00:14:23,392 --> 00:14:26,588 Debe entender que no tiene consecuencias para mí de una u otra forma. 185 00:14:26,589 --> 00:14:28,063 A excepción de su comisión. 186 00:14:28,064 --> 00:14:30,003 Un momento, Dr. Evans. 187 00:14:30,004 --> 00:14:32,498 De los quince años que llevo haciendo negocios en esta ciudad, 188 00:14:32,706 --> 00:14:34,971 ...¿he dejado alguna vez que una comisión se interponga entre un cliente y yo? 189 00:14:34,972 --> 00:14:37,120 ¿Cómo voy a saberlo? No he estado observándole. 190 00:14:39,911 --> 00:14:41,424 Buenas noches a los dos. 191 00:14:41,425 --> 00:14:43,177 Buenas noches, Goodwin. 192 00:14:44,335 --> 00:14:45,800 Es usted hermosa. 193 00:14:46,047 --> 00:14:48,244 La última también lo era. 194 00:14:51,134 --> 00:14:53,361 Una pequeña y sutil teoría; ¿qué quería esta vez? 195 00:14:53,609 --> 00:14:55,202 Ya le oíste. 196 00:14:56,350 --> 00:14:59,201 - ¿Quiere una copa, Srta. Howard? - Gracias, no bebo. 197 00:14:59,409 --> 00:15:01,477 Bueno, no tiene porqué hacer de ello una virtud. 198 00:15:01,982 --> 00:15:04,218 ¿Por qué no? Se nota un aire refrescante. 199 00:15:04,219 --> 00:15:06,761 ¿Sí? Oh, ya os habéis conocido. 200 00:15:06,762 --> 00:15:08,751 - Sí, sí. - En la biblioteca. 201 00:15:08,752 --> 00:15:11,701 Por casualidad, pero muy agradable. 202 00:15:12,424 --> 00:15:15,362 ¿Cómo le ha ido con los críos, Srta. Howard? ¿Todo bien? 203 00:15:15,363 --> 00:15:18,787 Eso creo. Ellen y yo estuvimos leyendo sobre el león cobarde... 204 00:15:19,015 --> 00:15:20,231 ...y le puse los rulos en el pelo. 205 00:15:20,232 --> 00:15:21,973 ¿Qué tal con Barney? 206 00:15:21,974 --> 00:15:23,893 Barney y yo también tuvimos una conversación. 207 00:15:23,894 --> 00:15:25,754 Querrá decir que sólo usted habló. 208 00:15:25,755 --> 00:15:28,318 Seamos francos, Srta. Howard, ¿qué piensa de Barney? 209 00:15:28,319 --> 00:15:30,941 - Parece ser muy inteligente. - Es muy inteligente. 210 00:15:31,179 --> 00:15:33,039 También es tramposo y demasiado emocional. 211 00:15:33,040 --> 00:15:35,810 Si le traiciona, encontrará la forma de devolvérsela el doble. 212 00:15:35,811 --> 00:15:38,858 Y si esto es poco, tiene un carácter salvaje y es un pequeño mentiroso. 213 00:15:38,859 --> 00:15:41,046 Lo que dice le hace parecer un pequeño monstruo. 214 00:15:41,244 --> 00:15:42,511 ¿En serio? 215 00:15:42,818 --> 00:15:45,331 Creía que le hacía parecer mi hijo. 216 00:15:45,332 --> 00:15:47,696 La Srta. Howard tendría que estar mucho tiempo aquí para ver el parecido. 217 00:15:47,697 --> 00:15:50,271 No crea una palabra de lo que dice. No lo hago. 218 00:15:50,498 --> 00:15:53,001 - Ha sido muy injusto. - ¿Sí? 219 00:15:53,002 --> 00:15:56,119 - ¿Tienes tiempo para otra partida? - No, creo que debo irme ya. 220 00:15:56,120 --> 00:15:59,197 - ¿A dónde? - Al hospital a ver a la Sra. Deadcock. 221 00:15:59,198 --> 00:16:01,494 Genial, me puedes llevar, voy en esa dirección. 222 00:16:04,345 --> 00:16:07,848 Espero que no tenga mal los nervios, estará sola aquí mucho tiempo. 223 00:16:08,323 --> 00:16:10,411 - Sr. Fielding. - ¿Sí? 224 00:16:10,412 --> 00:16:12,223 Tengo que darle esto. 225 00:16:14,113 --> 00:16:17,073 - ¿Dónde lo encontró? - En el tocador de mi habitación. 226 00:16:18,013 --> 00:16:19,824 Comprendo. 227 00:16:24,001 --> 00:16:26,989 - ¿Es de Boston, Srta. Howard? - Vivíamos en Sharon. 228 00:16:26,990 --> 00:16:29,780 Entonces está acostumbrada a las ciudades pequeñas. Esto le gustará. 229 00:16:29,781 --> 00:16:31,294 Estoy segura de que sí. 230 00:16:31,295 --> 00:16:33,096 Srta. Howard. 231 00:16:33,383 --> 00:16:36,658 Si quiere leer algo sírvase usted misma de la biblioteca. 232 00:16:36,659 --> 00:16:37,194 Gracias. 233 00:16:37,195 --> 00:16:39,835 Cuando no estoy en casa, me gusta dejar estas luces encendidas. 234 00:16:39,836 --> 00:16:42,073 Cuando llego a casa, las apago. 235 00:16:42,588 --> 00:16:44,409 - Buenas noches. - Buenas noches. 236 00:16:46,745 --> 00:16:49,160 - Buenas noches. - Buenas noches, Sr. Fielding. 237 00:16:53,168 --> 00:16:54,859 Bueno, ¿qué opinas de ella? 238 00:16:54,860 --> 00:16:57,255 Por una vez, has elegido bien, es guapa, muy guapa. 239 00:16:57,256 --> 00:17:00,581 - No me refería a eso. - Pero eso no hace ningún daño, ¿no? 240 00:17:24,928 --> 00:17:27,689 Buenas, noches, lamento molestarla, 241 00:17:27,690 --> 00:17:31,856 Me preguntaba si podría llamar un taxi, me temo que vaya a volver a llover. 242 00:17:32,411 --> 00:17:34,499 Por supuesto, pase. 243 00:17:38,082 --> 00:17:40,635 - Está aquí. - Oh, gracias. 244 00:17:42,654 --> 00:17:45,425 No hay ninguna cabina pública cerca de aquí. 245 00:17:45,426 --> 00:17:47,989 - Lo pido por usted. - Oh, sí, por favor. 246 00:17:49,187 --> 00:17:51,443 Haré lo que prometí hacer. 247 00:17:51,750 --> 00:17:54,778 Está abajo, vino esta tarde, pero lo haré, en serio. 248 00:17:54,779 --> 00:17:56,401 Asegúrate de hacerlo, Barney. 249 00:17:56,402 --> 00:17:58,826 Que me caiga muerto y me coman las ratas si no lo hago. 250 00:17:58,827 --> 00:18:00,825 Eres un buen chico, Barney. 251 00:18:00,826 --> 00:18:02,172 ¿Quién es? 252 00:18:02,548 --> 00:18:03,973 ¿Hola? 253 00:18:04,181 --> 00:18:06,418 Barney, ¿con quién estás hablando? 254 00:18:06,833 --> 00:18:08,882 Barney, ¿quién era esa? 255 00:18:10,545 --> 00:18:14,058 ¿Me disculpa un momento? Mejor pide usted misma el taxi. 256 00:18:15,424 --> 00:18:18,898 Tengo que irme, seguro. Está viniendo, nos ha oído. 257 00:18:33,655 --> 00:18:35,862 ¿Quién era la del teléfono, Barney? 258 00:18:36,367 --> 00:18:37,080 ¿Quién? 259 00:18:37,081 --> 00:18:39,791 Barney, te he oído. Estabas hablando con alguien. 260 00:18:40,563 --> 00:18:43,443 Dijiste: "Lo haré" ¿Qué es lo que te dijo que hicieras? 261 00:18:43,879 --> 00:18:46,145 Me dijo que fuera buen chico. 262 00:18:46,353 --> 00:18:48,560 Eso no me lo creo, Barney. 263 00:18:50,381 --> 00:18:53,310 Si quieres volver a usar el teléfono, tendrás que pedirme permiso. 264 00:18:53,311 --> 00:18:55,904 ¿Lo has comprendido? Sí, Srta. Howard. 265 00:18:56,666 --> 00:18:58,585 No deberías estar leyendo, deberías estar durmiendo. 266 00:18:58,586 --> 00:19:00,180 Sí, Srta. Howard. 267 00:19:32,762 --> 00:19:34,513 ¿Consiguió su taxi? 268 00:19:35,850 --> 00:19:39,095 Espero que no le moleste, quise venir aquí a ver el jardín, 269 00:19:39,096 --> 00:19:40,926 ...pero me temo que está muy oscuro. 270 00:19:40,927 --> 00:19:44,311 - ¿Nuestro jardín? - No, mi jardín. 271 00:19:44,312 --> 00:19:45,498 Pero yo pensaba que... 272 00:19:45,499 --> 00:19:47,370 Soy Marian Tygarth. 273 00:19:47,568 --> 00:19:49,586 ¿Entonces esa era la casa de su padre? 274 00:19:49,587 --> 00:19:52,506 No, el Comodoro era mi esposo. 275 00:19:52,507 --> 00:19:55,366 Yo pensaba que era... ¿Un hombre viejo? 276 00:19:55,367 --> 00:19:58,010 - Bueno, sí. - Lo era. 277 00:19:58,208 --> 00:19:59,949 Un viejo malvado. 278 00:19:59,949 --> 00:20:02,038 El hombre más malvado que nunca conocí. 279 00:20:02,463 --> 00:20:05,551 Cuando se fue traté de sentir lástima, pero... 280 00:20:06,046 --> 00:20:08,174 ...murió en el extranjero, ya sabe. 281 00:20:11,985 --> 00:20:15,111 - ¿Aún vive aquí David Fielding? - Sí. 282 00:20:15,112 --> 00:20:17,724 - ¿Sigue guapo como siempre? - Sí. 283 00:20:17,725 --> 00:20:21,169 - Parece más joven que yo, ¿verdad? - Sí. 284 00:20:21,971 --> 00:20:24,851 Lo es. ¿Es usted su segunda esposa? 285 00:20:25,148 --> 00:20:27,820 No, no soy la Sra. Fielding, soy la institutriz. 286 00:20:28,276 --> 00:20:31,006 ¿Entonces no se volvió a casar después del 287 00:20:31,007 --> 00:20:32,571 ...accidente? 288 00:20:33,046 --> 00:20:34,244 No. 289 00:20:35,342 --> 00:20:36,915 Ese debe de ser su taxi. 290 00:20:36,916 --> 00:20:40,311 - ¿Le gusta New Bristol? - Sólo llevo unas pocas horas. 291 00:20:40,677 --> 00:20:44,022 Le gustará, yo nací aquí, me casé aquí, 292 00:20:44,210 --> 00:20:46,774 ...llegue a esa casa de al lado como novia. 293 00:20:47,001 --> 00:20:48,555 Era de tu edad más o menos. 294 00:20:48,773 --> 00:20:51,307 Ahora es todo lo que me queda en el mundo. 295 00:20:56,028 --> 00:20:58,184 - ¿Alguien ha pedido un taxi? - Sí, yo. 296 00:20:58,185 --> 00:20:59,571 Muy bien, lo tengo aquí. 297 00:20:59,897 --> 00:21:02,233 - Está lloviendo. - Cogeré un paraguas. 298 00:21:08,181 --> 00:21:11,230 Mírela. Sellada como una cámara mortuoria. 299 00:21:11,952 --> 00:21:14,287 El día antes de irse, mi esposo dijo: Los hombres de Goodwin la tapiaron bien. 300 00:21:14,288 --> 00:21:18,197 Ni un rayo de luz podía entrar. 301 00:21:18,435 --> 00:21:22,106 - El Sr. Goodwin era el agente del Comodoro. - Sí, he conocido al Sr. Goodwin. 302 00:21:22,107 --> 00:21:25,512 Señoras, me estoy mojando por momentos.. 303 00:21:25,630 --> 00:21:28,084 Ya voy. Bueno, adiós. 304 00:21:28,085 --> 00:21:31,005 Ha sido muy amable. Espero verla más a menudo. 305 00:22:02,280 --> 00:22:03,992 ¡Srta. Howard! 306 00:22:04,061 --> 00:22:05,210 ¿Sí? 307 00:22:07,872 --> 00:22:09,228 ¿Sí, Ellen? 308 00:22:10,891 --> 00:22:11,889 ¿Quieres que me quede aquí? 309 00:22:11,890 --> 00:22:15,046 ¿Deja siempre la puerta abierta entre las dos habitaciones? 310 00:22:15,047 --> 00:22:16,452 Si tú quieres. 311 00:22:16,453 --> 00:22:18,689 Hora de que las niñas pequeñas estén durmiendo. 312 00:22:18,690 --> 00:22:22,045 Srta. Howard, ¿cómo le llamaban cuando era una niña? 313 00:22:22,243 --> 00:22:24,173 Me temo que me llamaban Lil. 314 00:22:24,361 --> 00:22:28,725 - Puedo llamarla Srta. Lil. - Claro, a partir de mañana. 315 00:22:30,883 --> 00:22:33,000 ¿Quieres dormir con Dumbo? 316 00:22:33,001 --> 00:22:35,822 - Lo ha cogido Barney. - Te lo traeré. 317 00:22:39,553 --> 00:22:41,126 ¿Se está dando una baño Barney? 318 00:22:41,127 --> 00:22:43,848 No, deja el agua correr para mantenerle alejado, 319 00:22:43,849 --> 00:22:46,471 ...de otra forma no puede dormir. 320 00:22:47,095 --> 00:22:49,747 Por favor, no le diga que se lo he dicho, Srta. Lil. 321 00:23:41,639 --> 00:23:42,955 Aquí tienes a Dumbo. 322 00:23:43,183 --> 00:23:44,984 Dejaré la puerta abierta. 323 00:23:45,152 --> 00:23:46,844 Y ahora a dormir. 324 00:23:46,845 --> 00:23:48,666 Buenas noches, Srta. Lil. 325 00:23:56,524 --> 00:23:59,107 - Dame eso, ya te dije que lo necesito. - ¡Barney! 326 00:24:47,080 --> 00:24:49,998 No, cariño, es Sol natural, no corto. 327 00:24:49,999 --> 00:24:51,405 Inténtalo de nuevo. 328 00:24:55,710 --> 00:24:56,748 ¡Bravo! 329 00:24:56,749 --> 00:24:59,569 ¿Y cuándo será el primer concierto? Pronto. 330 00:24:59,570 --> 00:25:00,481 Buenas tardes. 331 00:25:00,482 --> 00:25:02,528 ¿Y cómo está el catarro de la Srta. Fielding? 332 00:25:02,529 --> 00:25:04,844 Se ha ido completamente, gracias, doctor. 333 00:25:04,845 --> 00:25:06,082 Eso está muy bien. 334 00:25:06,666 --> 00:25:09,537 - Escuche mi pecho. - A ver esa garganta. 335 00:25:09,952 --> 00:25:11,505 Vamos, déjalo, estás más fuerte que un caballo. 336 00:25:11,506 --> 00:25:12,684 ¿Un caballo? 337 00:25:13,327 --> 00:25:15,643 Para, Barney y ve a ponerte tu chaqueta. 338 00:25:16,544 --> 00:25:19,859 - ¿Vas a terminar tu lección? - Sí, Srta. Lil. 339 00:25:24,145 --> 00:25:27,064 Al menos ya hay alguien feliz en esta casa. 340 00:25:27,065 --> 00:25:28,598 Sólo espero que lo pueda hacer igual con los otros. 341 00:25:28,599 --> 00:25:29,450 Gracias. 342 00:25:29,451 --> 00:25:32,349 - Espero que usted también sea feliz. - Le aseguro que lo soy. 343 00:25:32,350 --> 00:25:33,645 Necesitaban a alguien como usted, 344 00:25:33,646 --> 00:25:36,616 ...David no es la persona más fácil con la que llevarse, 345 00:25:36,734 --> 00:25:39,169 ...desde que su esposa se mató. 346 00:25:41,564 --> 00:25:44,820 - He terminado, Srta. Lil. - Vale, cariño, coge tus cosas como hice yo. 347 00:25:47,225 --> 00:25:49,313 Eso fue hace tres años, nunca se ha recuperado. 348 00:25:49,314 --> 00:25:51,807 En aquellos días, era el hombre más encantador que he conocido. 349 00:25:51,808 --> 00:25:54,035 Ahora ya no es tan encantador. 350 00:25:54,252 --> 00:25:56,775 Si va a estar en la casa, tendrá que ser la víctima. 351 00:25:56,776 --> 00:25:58,299 La víctima de qué, Charles. 352 00:25:58,300 --> 00:26:01,833 Ojalá no te fijaras tanto en la gente especialmente cuando hablan de ti. 353 00:26:01,834 --> 00:26:03,169 Aquí tienes tus píldoras para dormir. 354 00:26:03,170 --> 00:26:05,060 Si estás no funcionan, te compraré un martillo. 355 00:26:05,080 --> 00:26:07,742 - Venga, vamos a salir. - Espérame. 356 00:26:08,792 --> 00:26:11,611 Puedo correr más rápido que nadie, y puedo hacerlo más rápido que tú. 357 00:26:11,612 --> 00:26:13,581 No, no puedes. 358 00:26:13,582 --> 00:26:15,946 - ¿A dónde van los niños? - Les llevo de paseo. 359 00:26:15,947 --> 00:26:17,144 ¿Qué tal una partida esta tarde? 360 00:26:17,145 --> 00:26:19,450 Comeré fuera, si vuelvo pronto, te llamaré. 361 00:26:19,451 --> 00:26:22,251 - La mujer sigue libre. - ¡Ellen! 362 00:26:22,252 --> 00:26:25,439 Sin pistas, dice la policía, en el caso del brutal asesinato. 363 00:26:25,518 --> 00:26:27,201 Dame eso. 364 00:26:34,218 --> 00:26:37,068 Yo diría que hoy es uno de esos otros días. 365 00:26:39,849 --> 00:26:41,294 Que lo pasen bien. 366 00:26:42,512 --> 00:26:45,312 Pisa la junta y pierdes la punta. 367 00:26:45,313 --> 00:26:48,508 - ¡Barney! - Pisa la junta y pierdes la punta. 368 00:26:48,509 --> 00:26:50,943 Barney, te he dicho que no cantes eso. 369 00:26:50,944 --> 00:26:53,161 Lo hizo innecesariamente, Srta. Lil. 370 00:26:53,230 --> 00:26:55,130 Es imposible. 371 00:26:55,131 --> 00:26:55,863 Hola. 372 00:26:56,081 --> 00:26:58,119 Vaya, la familia al completo. Buenas tardes. 373 00:26:58,120 --> 00:26:59,070 Vamos, Tip. 374 00:26:59,071 --> 00:27:02,712 - ¿Recorriendo la ciudad? - Sí, los niños me la están enseñando. 375 00:27:02,732 --> 00:27:04,552 No hay mucho que ver, me temo. No al principio. 376 00:27:04,553 --> 00:27:06,571 Hay que vivir aquí para conocer a la gente. 377 00:27:06,572 --> 00:27:09,056 - No estoy muy impresionada, Sr. Goodwin. - ¿No lo está? 378 00:27:09,274 --> 00:27:10,847 Yo sí, en mi negocio tengo que serlo. 379 00:27:10,848 --> 00:27:12,024 ¡Barney, espérame! 380 00:27:12,025 --> 00:27:13,786 Esa mujer que conocí aquí anoche, por ejemplo. 381 00:27:13,787 --> 00:27:14,094 ¡Barney! 382 00:27:14,095 --> 00:27:15,884 Era ciertamente guapa, pero podría enseñarle que es un problema. 383 00:27:15,885 --> 00:27:17,756 Discúlpeme, Sr. Goodwin. 384 00:27:17,766 --> 00:27:19,686 No se aleje demasiado. 385 00:27:20,200 --> 00:27:23,218 Mire, ¿podemos entrar a ver la película? 386 00:27:23,219 --> 00:27:24,970 No lo sé, son más de las cuatro. 387 00:27:24,971 --> 00:27:27,504 Por favor, Srta. Lil, ¿podemos ver la película? 388 00:27:27,505 --> 00:27:30,404 - No traje dinero. - Barney tiene dinero. 389 00:27:30,405 --> 00:27:33,354 - No ese dinero. - Tengo dos, mire. 390 00:27:34,314 --> 00:27:37,223 Eso es mucho dinero. ¿Abriste tu hucha? 391 00:27:37,224 --> 00:27:39,084 - No. - Es su salario. 392 00:27:39,084 --> 00:27:40,569 ¿Salario? 393 00:27:40,797 --> 00:27:42,755 Barney, ¿de dónde sacas tanto dinero? 394 00:27:42,756 --> 00:27:44,568 Lo tenía. 395 00:27:48,141 --> 00:27:49,556 Tres, por favor. 396 00:27:50,674 --> 00:27:52,534 Te lo devolveré, Barney, cuando lleguemos a casa. 397 00:27:52,535 --> 00:27:55,424 Cariño, no puedes meter al perro. 398 00:27:55,425 --> 00:27:57,106 Tendrá que esperar fuera si tú entras. 399 00:27:57,107 --> 00:27:58,414 Muy bien. 400 00:28:20,475 --> 00:28:22,652 - ¿Dónde está Barney? - Ha salido. 401 00:28:22,761 --> 00:28:24,047 ¿Cuándo? 402 00:28:24,048 --> 00:28:26,610 Seguramente llamándola de nuevo. 403 00:28:26,611 --> 00:28:29,185 - Vamos, Ellen. - Por favor, Srta. Lil. 404 00:28:30,303 --> 00:28:31,501 ¡Vamos! 405 00:28:32,332 --> 00:28:34,965 Si, lo hice. Dímelo otra vez y rápido. 406 00:28:35,192 --> 00:28:37,705 Lo haré, juro que haré todo lo que pueda. 407 00:28:37,706 --> 00:28:40,448 Ya le dije que se fuera. 408 00:28:41,032 --> 00:28:43,664 Ahora tengo que colgar, ya viene. 409 00:28:46,713 --> 00:28:49,621 - Hola. - ¿Qué te dije de las llamadas, Barney? 410 00:28:49,622 --> 00:28:51,007 No estaba llamando a nadie. 411 00:28:51,008 --> 00:28:54,848 - Sí lo estabas, y yo sé a quién. - Cierra tu bocaza. Vamos, Tip. 412 00:28:58,134 --> 00:29:00,371 Tendremos que darnos prisa, se está haciendo tarde. 413 00:29:06,943 --> 00:29:09,427 Barney, creí que dijiste que sabías el camino. 414 00:29:15,148 --> 00:29:17,492 Barney, es muy tarde y no estamos cerca de casa. 415 00:29:17,493 --> 00:29:20,590 - Sí, por ahí hay un atajo. - Barney, ¿estás seguro? 416 00:29:20,591 --> 00:29:22,857 Ahí justo, lleva cerca de casa. 417 00:29:22,858 --> 00:29:24,213 Srta. Lil... 418 00:29:24,659 --> 00:29:26,548 ¿Qué estabas diciendo, Ellen? 419 00:29:26,549 --> 00:29:28,410 Nada, Srta. Lil. 420 00:29:37,773 --> 00:29:41,671 - Está oscuro, tengo miedo. - Tranquila, cariño, no hay nada que temer. 421 00:29:41,672 --> 00:29:44,899 Es muy misterioso porque sé algo que pasó aquí. 422 00:29:45,809 --> 00:29:48,184 Barney, ¿dónde estamos? ¿Cuál es esta calle? 423 00:29:48,185 --> 00:29:50,214 Estamos en el Callejón Salem. 424 00:29:51,144 --> 00:29:52,559 ¡El callejón Salem! 425 00:29:54,262 --> 00:29:56,676 Barney, vuelve, no hay nada de lo que tener miedo. 426 00:29:56,677 --> 00:29:59,656 Tu nos trajiste aquí y pasaremos. Vamos, niños. 427 00:30:05,198 --> 00:30:07,148 ¡Es el que atrapó a Jimmy! 428 00:30:17,599 --> 00:30:20,499 ¡Abran la puerta, rápido! 429 00:30:25,072 --> 00:30:27,625 ¿Qué ha pasado? Los niños están muertos de miedo. 430 00:30:27,883 --> 00:30:31,098 - Íbamos por Callejón Salem... - ¿El callejón Salem? ¿Para qué? 431 00:30:31,099 --> 00:30:33,206 - Para llegar a casa. - Pero si está fuera del camino. 432 00:30:33,207 --> 00:30:35,869 - Pero yo no lo sabía. - Sabe qué pasó allí, ¿verdad? 433 00:30:35,870 --> 00:30:38,997 - Una mujer fue asesinada. - ¿Es lugar para llevar a los niños? 434 00:30:39,453 --> 00:30:41,808 Yo no les llevé, ellos me llevaron. 435 00:30:42,095 --> 00:30:43,213 Comprendo. 436 00:30:43,214 --> 00:30:44,717 - Sr. Fielding... - ¿Sí? 437 00:30:44,718 --> 00:30:48,042 Yo intento hacerlo lo mejor posible, pero usted tiene que ayudarme. 438 00:30:48,043 --> 00:30:50,893 - ¿Cómo? - ¿Cuánto dinero le da a Barney? 439 00:30:50,894 --> 00:30:53,140 Un cuarto de dólar a la semana si se cepilla los dientes regularmente. 440 00:30:53,141 --> 00:30:55,871 Y va directamente a sus ahorros. ¡Un cuarto a la semana! 441 00:30:55,872 --> 00:30:58,464 - Quizás piense que no es suficiente. - Claro que sí, es sólo que... 442 00:30:58,465 --> 00:31:00,087 Sólo que qué. 443 00:31:00,088 --> 00:31:02,286 ¿Por qué despidió a Maxine? 444 00:31:02,493 --> 00:31:04,403 Era una mala influencia para los niños... 445 00:31:04,404 --> 00:31:06,946 ...y se tomaba demasiado interés en mis asuntos privados. 446 00:31:06,947 --> 00:31:08,035 ¿Le vale? 447 00:31:08,036 --> 00:31:10,440 - Barney sigue telefoneándola. - ¿Por qué no se lo impide? 448 00:31:10,441 --> 00:31:14,034 - Le dije que no volviera a hacerlo. - Me encargaré de que le obedezca. 449 00:31:15,400 --> 00:31:17,962 Y a partir de ahora ocúpese de las cosas de los niños, 450 00:31:17,963 --> 00:31:20,408 ...y no de las cosas que no le conciernen. 451 00:31:21,308 --> 00:31:22,417 Buenas noches. 452 00:31:28,048 --> 00:31:30,057 Dije buenas noches, Srta. Howard. 453 00:31:52,307 --> 00:31:53,959 ¿Sr. Fielding? 454 00:31:54,989 --> 00:31:56,602 ¿Sr. Fielding? 455 00:32:52,413 --> 00:32:54,461 - ¿Tiene cerveza? - ¿Cerveza? 456 00:32:59,291 --> 00:33:02,280 - La otra me daba cerveza. - ¿Quién es usted? 457 00:33:02,508 --> 00:33:03,607 ¿Fuma? 458 00:33:04,695 --> 00:33:07,021 - Soy Chester. - ¿Era usted...? 459 00:33:07,348 --> 00:33:09,485 ¿Es usted el hombre que vi en el jardín anoche? 460 00:33:09,486 --> 00:33:12,088 Claro. Estoy aquí todas las noches. 461 00:33:12,089 --> 00:33:14,137 Arreglo la caldera. 462 00:33:15,622 --> 00:33:17,364 Y la he arreglado bien. 463 00:33:17,601 --> 00:33:22,045 Dígale a esa cocinera que si vuelve a dejar abierta la volqueta, me enfadaré. 464 00:33:22,659 --> 00:33:24,569 Romperé algo. 465 00:33:27,845 --> 00:33:30,219 - Usted dígaselo. - Sí, se lo diré. 466 00:33:30,220 --> 00:33:32,180 ¿De qué tiene miedo? 467 00:33:33,091 --> 00:33:34,684 Soy un tipo simpático. 468 00:33:37,614 --> 00:33:39,474 Pregúnteselo a Maxine. 469 00:33:39,900 --> 00:33:41,246 Ella lo sabe. 470 00:33:45,333 --> 00:33:47,857 La próxima vez, cerveza. 471 00:35:43,368 --> 00:35:45,625 Sr. Fielding, ¿quiere un poco de café? 472 00:35:58,769 --> 00:36:00,214 ¿Qué sucede? 473 00:36:00,402 --> 00:36:03,410 Me sobresaltó. No esperaba verle. 474 00:36:03,410 --> 00:36:05,963 - Vivo aquí, ¿recuerda? - Sí, claro, pero... 475 00:36:05,964 --> 00:36:08,269 Café. ¿Esas tazas son para eso? 476 00:36:08,270 --> 00:36:10,715 - Es para usted. - ¡Genial! Me muero de hambre. 477 00:36:11,170 --> 00:36:14,139 Hemos tenido pichón para cenar. pichón caliente. 478 00:36:15,693 --> 00:36:18,009 Y un postre horroroso, con gelatina de limón. 479 00:36:18,524 --> 00:36:20,344 Creía que estaba usted arriba. 480 00:36:20,345 --> 00:36:22,046 ¿Pensaba que me iba a acostar con los niños? 481 00:36:22,047 --> 00:36:23,878 Claro que no, pero... 482 00:36:25,818 --> 00:36:28,717 - Esa no es la forma de trinchar. - No con este cuchillo. 483 00:36:28,718 --> 00:36:30,678 ¿Está seguro que es por el cuchillo? 484 00:36:31,242 --> 00:36:32,716 Pruebe usted. 485 00:36:35,893 --> 00:36:39,041 - Usted trincha de lado. - ¿No le parece justo? 486 00:36:40,317 --> 00:36:43,623 - No he estado muy correcto esta tarde. - No, no lo ha estado. 487 00:36:43,900 --> 00:36:44,999 Lo siento. 488 00:36:45,454 --> 00:36:46,740 No le culpo, 489 00:36:46,741 --> 00:36:50,263 ...debió ser algo tonto entrar corriendo detrás de los niños. 490 00:36:50,264 --> 00:36:53,887 - No debí gruñirle. - ¿Por qué no?, si le apetecía. 491 00:36:54,283 --> 00:36:55,677 Charles Evans tiene razón. 492 00:36:55,678 --> 00:36:58,855 Esta casa necesita alguien como usted. La necesita mucho. 493 00:36:58,964 --> 00:37:00,013 Gracias. 494 00:37:00,092 --> 00:37:03,131 ¿Sabe? Casi la mando de vuelta a Boston ayer. 495 00:37:03,774 --> 00:37:05,061 ¿Por qué no lo hizo? 496 00:37:05,278 --> 00:37:07,613 Supongo que me gusta su forma de hablar. 497 00:37:07,614 --> 00:37:09,356 Sonaba a verdadero. 498 00:37:09,425 --> 00:37:11,623 ¿Se refiere a porque le dije que me habían despedido? 499 00:37:12,276 --> 00:37:15,552 Y por la forma en que le habló a Barney, eso también me gustó. 500 00:37:16,205 --> 00:37:18,036 Me gusta su sonrisa, 501 00:37:18,264 --> 00:37:20,510 ...la forma en la que cae su pelo. 502 00:37:22,708 --> 00:37:24,736 Incluso me gusta cómo trincha. 503 00:37:39,414 --> 00:37:40,937 ¿Qué he hecho ahora? 504 00:37:40,938 --> 00:37:43,947 Oh, nada, sólo me preguntaba por qué sigue con el abrigo puesto. 505 00:37:46,065 --> 00:37:47,629 Fuera hace frío. 506 00:37:47,985 --> 00:37:50,657 - ¿Cómo va ese café? - Iré a ver. 507 00:38:00,842 --> 00:38:03,295 - Ya no está. - ¿Qué no está? 508 00:38:03,296 --> 00:38:05,156 Estaba aquí, en el estante. 509 00:38:05,157 --> 00:38:06,444 ¿Qué estaba sobre el qué? 510 00:38:06,780 --> 00:38:09,017 Una moneda de 50 centavos debajo del salero. 511 00:38:09,314 --> 00:38:11,531 Pensé que la habría dejado el lechero o alguien. 512 00:38:11,640 --> 00:38:13,441 A mí no me mire, yo no la cogí. 513 00:38:13,688 --> 00:38:16,400 Pero estaba aquí justo antes de que bajara al sótano. 514 00:38:17,588 --> 00:38:19,310 ¿Qué hacía en el sótano? 515 00:38:20,300 --> 00:38:23,021 - Oí un ruido. - ¿Qué clase de ruido? 516 00:38:23,022 --> 00:38:24,952 Se lo estoy intentando decir. 517 00:38:25,526 --> 00:38:28,662 Oí algo, así que decidí bajar yo misma a mirar. 518 00:38:28,663 --> 00:38:30,424 Entonces, cuando vi de qué se trataba... 519 00:38:30,425 --> 00:38:33,759 ¿Hay algún motivo para que no me diga de qué está hablando? 520 00:38:33,760 --> 00:38:35,858 Le mostraré de lo que estoy hablando. 521 00:38:51,654 --> 00:38:53,070 ¡Ya no está ahí! 522 00:38:55,574 --> 00:38:57,474 El carbón estaba por todo el suelo. 523 00:38:57,801 --> 00:39:00,561 Es el ruido que oí, uno de los sacos se había caído. 524 00:39:00,562 --> 00:39:03,322 - Lo limpiaría Chester. - Chester ya se había ido. 525 00:39:03,323 --> 00:39:04,441 Pues debió volver. 526 00:39:04,442 --> 00:39:06,580 No pudo, le habría visto entrar. 527 00:39:07,094 --> 00:39:09,231 A mí no me vio entrar, ¿no es así? 528 00:39:09,232 --> 00:39:10,558 Pero le oí. 529 00:39:10,756 --> 00:39:13,556 En el recibidor. Le llamé desde arriba. 530 00:39:13,557 --> 00:39:16,179 Yo entré por el garaje, ni siquiera estaba cerca del recibidor. 531 00:39:16,180 --> 00:39:17,714 Entonces, ¿quién apagó las luces? 532 00:39:17,902 --> 00:39:19,247 Quizás olvidé encenderlas. 533 00:39:19,248 --> 00:39:20,959 Estaban encendidas cuando se marchó, yo las vi. 534 00:39:20,960 --> 00:39:22,236 Quizás fundiera la bombilla. 535 00:39:22,237 --> 00:39:24,601 Sr. Fielding, yo oí a alguien entrando por la puerta principal. 536 00:39:24,602 --> 00:39:26,403 Parece haber oído muchas cosas esta noche. 537 00:39:26,404 --> 00:39:29,946 No he oído nada que no estuviera ahí, le dijo que alguien entró en la casa. 538 00:39:29,947 --> 00:39:32,440 ¿Tiene normalmente alucinaciones, Srta. Howard? 539 00:39:32,441 --> 00:39:34,469 ¿Quiere dejar de tratarme como si fuera un caso mental? 540 00:39:34,470 --> 00:39:36,359 Entonces deje de actuar como si lo fuera. 541 00:39:36,360 --> 00:39:39,309 ¿Cuándo me va a creer? Le estoy diciendo la verdad. Estoy asustada. 542 00:39:39,310 --> 00:39:42,388 Creo que es mejor de deje de decir tonterías y se tranquilice. 543 00:39:44,070 --> 00:39:45,129 Comprendo. 544 00:39:45,634 --> 00:39:47,267 Buenas noches. 545 00:39:51,414 --> 00:39:53,512 Dije buenas noches, Sr. Fielding. 546 00:40:37,120 --> 00:40:40,129 Mira lo que has hecho, has roto mi tren. 547 00:40:41,633 --> 00:40:44,246 Eres un desagradable niño rompelotodo. 548 00:40:44,681 --> 00:40:45,533 ¡Ellen! 549 00:40:45,534 --> 00:40:49,412 Mire, Srta. Lil. Ha matado a todos mis pasajeros. 550 00:40:49,887 --> 00:40:52,193 - Quiero hablar contigo. - Sí, Srta. Lil. 551 00:40:52,698 --> 00:40:56,072 Ellen, ¿cómo se llamaba la mujer de tu álbum de recuerdos? 552 00:40:56,073 --> 00:40:58,764 - Blanca nieves. - No me refiero a Blanca nieves, cielo. 553 00:40:58,765 --> 00:41:00,161 La otra. 554 00:41:05,495 --> 00:41:07,119 No lo sé, Srta. Lil. 555 00:41:07,940 --> 00:41:10,048 Ellen, trae tu álbum de recuerdos. 556 00:41:19,698 --> 00:41:21,578 LA VÍCTIMA DEL ASESINATO IDENTIFICADA 557 00:41:22,321 --> 00:41:24,459 - Aquí está, Srta. Lil. - Gracias. 558 00:41:36,612 --> 00:41:38,394 ¿Dónde está la foto del Callejón Salem? 559 00:41:38,938 --> 00:41:40,166 La has arrancado. 560 00:41:41,343 --> 00:41:43,669 ¡Barney, estate callado y para ese tren! 561 00:41:43,897 --> 00:41:47,005 Ellen, ¿cómo se llamaba la mujer de esa foto? 562 00:41:47,133 --> 00:41:48,954 Y no me digas que no lo sabes. 563 00:41:49,172 --> 00:41:50,914 - Su nombre era... - Ella no sabe su nombre. 564 00:41:50,964 --> 00:41:53,031 Sí que lo sabe, y tú también, Barney. 565 00:41:53,032 --> 00:41:54,160 Yo tampoco. 566 00:41:55,338 --> 00:41:57,524 Ellen, me dijiste que se llamaba Alberta. 567 00:41:57,525 --> 00:41:59,484 Se lo inventó. Siempre se está inventando cosas 568 00:41:59,485 --> 00:42:01,395 Barney, estoy hablando con Ellen. 569 00:42:02,623 --> 00:42:04,919 Ellen, no te lo inventaste, ¿verdad? 570 00:42:08,868 --> 00:42:10,689 Sí, Srta. Lil. 571 00:42:10,877 --> 00:42:13,935 Me lo inventé todo de cosecha propia. 572 00:42:14,479 --> 00:42:16,696 Vete a tu cuarto y cierra la puerta. 573 00:42:19,092 --> 00:42:20,992 Estoy muy enfadada con los dos. 574 00:42:21,101 --> 00:42:23,516 No os vais a hablar ni a jugar juntos. 575 00:42:25,693 --> 00:42:27,435 - Srta. Lil. - ¿Sí? 576 00:42:27,643 --> 00:42:29,582 ¿Ya no somos amigas? 577 00:42:29,583 --> 00:42:32,275 No hasta que me cuentes toda la verdad. 578 00:42:36,481 --> 00:42:38,124 ¡Se lo inventó! 579 00:42:38,381 --> 00:42:39,619 ¿En serio? 580 00:43:07,885 --> 00:43:10,170 - Sra. Norris. - ¿Me busca? 581 00:43:10,171 --> 00:43:12,091 - ¿Puede echar un ojo a los niños? - Sí. 582 00:43:12,092 --> 00:43:15,010 Voy a ir a hablar con el Doctor, es el número 23, ¿verdad? 583 00:43:15,011 --> 00:43:16,782 En el chaflán, la cuarta casa a la izquierda. 584 00:43:16,783 --> 00:43:18,573 ¿Tardará mucho? Sólo unos minutos. 585 00:43:18,574 --> 00:43:20,612 Eso espero, no me gustaría estar aquí cuando oscurezca, 586 00:43:20,613 --> 00:43:23,433 ...no tal y cómo va todo. ¿Qué quiere decir, Sra. Norris? 587 00:43:23,434 --> 00:43:26,521 Debería saberlo. Tan sólo vuelva antes de que oscurezca, eso es todo. 588 00:43:26,522 --> 00:43:27,947 Así lo haré. 589 00:43:31,203 --> 00:43:34,390 Debe recordar el día que era. Dejaban a los niños solos como la mayoría. 590 00:43:34,865 --> 00:43:37,447 Era un matrimonio infeliz con un final trágico. 591 00:43:37,448 --> 00:43:39,972 Desde entonces, ven muy poco a su padre. 592 00:43:40,655 --> 00:43:44,594 Pues bien, puerta con puerta, estaba esta enorme, vacía y muerta casa. 593 00:43:44,842 --> 00:43:46,593 ¿Se pregunta por qué les fascinaba? 594 00:43:46,801 --> 00:43:50,611 ¿No la utilizaban como escenario para cualquier historia que se les ocurriera? 595 00:43:50,612 --> 00:43:52,838 No estaban actuando ayer en el Callejón Salem. 596 00:43:52,839 --> 00:43:54,164 Estaban aterrorizados. 597 00:43:54,165 --> 00:43:57,342 ¿Y esas llamadas de teléfono son reales o no? ¿Y ese asesinato, es real? 598 00:43:58,995 --> 00:44:00,251 Sí, lo es. 599 00:44:00,252 --> 00:44:03,498 Y sabían el nombre de esa mujer muerta dos días antes de salir en los periódicos. 600 00:44:03,924 --> 00:44:07,298 ¿Puede explicar eso? Me temo que no. 601 00:44:07,299 --> 00:44:10,228 ¿Qué piensa David? Supongo que se lo habrá comentado. 602 00:44:10,664 --> 00:44:14,375 - Intenté decírselo anoche. - No resulto de mucha ayuda, ¿no? 603 00:44:15,078 --> 00:44:17,334 ¿Quiere que hable yo con él? No, por favor, no. 604 00:44:17,542 --> 00:44:21,570 Preferiría que no lo hiciera. Vamos, David no es tan poco razonable. 605 00:44:22,877 --> 00:44:24,123 ¿Sí? 606 00:44:24,124 --> 00:44:26,350 - Disculpe, Doctor. - ¿Sí, Srta. Wright? 607 00:44:26,351 --> 00:44:29,745 La Sra. Gardner sigue esperando. Y el Sr. Allen tenía una cita anterior. 608 00:44:29,746 --> 00:44:30,844 Gracias. 609 00:44:31,260 --> 00:44:33,773 - No debí entretenerle tanto. - No pasa nada. 610 00:44:33,774 --> 00:44:35,654 Creo que le he contado todo. 611 00:44:35,872 --> 00:44:39,158 - Me temo no haber sido de mucha ayuda. - Ha sido muy amable. 612 00:44:39,613 --> 00:44:42,087 Creo que no se da cuenta de lo preocupada que estoy. 613 00:44:42,088 --> 00:44:44,482 Anoche incluso pensé en llamar a la policía. 614 00:44:44,483 --> 00:44:47,263 ¿La policía? Espero que no se lo mencionara a David. 615 00:44:47,264 --> 00:44:48,056 No. 616 00:44:48,057 --> 00:44:51,262 En su lugar, sería lo último que haría, sin consultar antes a David. 617 00:44:51,480 --> 00:44:53,885 No lo habría hecho, es sólo... 618 00:44:54,103 --> 00:44:57,448 ...no sé cómo tomarlo. Sé que todos creemos tener tiempo. 619 00:44:57,785 --> 00:45:00,219 Si vuelve a suceder, espero que me llame. 620 00:45:02,575 --> 00:45:06,335 Srta. Budge, si la Srta. Howard vuelve, quiero que me informe enseguida. 621 00:45:06,336 --> 00:45:06,959 Sí, Doctor. 622 00:45:06,960 --> 00:45:09,295 - Adiós, Srta. Howard. - Gracias, Doctor. Adiós. 623 00:45:11,572 --> 00:45:13,995 Me puedo imaginar por qué te estás poniendo sentimental así de repente. 624 00:45:13,996 --> 00:45:16,351 ¿No puedes dejar de sentirte indignado por unos días? 625 00:45:16,352 --> 00:45:18,886 No creo que debieras, ni que debieras preocuparte en preguntarle. 626 00:45:30,030 --> 00:45:31,306 Srta. Howard. 627 00:45:31,307 --> 00:45:33,196 - Buenas tardes. - ¿Cómo está? 628 00:45:33,197 --> 00:45:35,206 - No estará enferma, ¿no? - No. 629 00:45:35,741 --> 00:45:38,146 Sólo me lo preguntaba al verla salir de la consulta. 630 00:45:38,928 --> 00:45:42,372 ¿Cómo está David? El Sr. Fielding está muy bien, gracias. 631 00:45:42,619 --> 00:45:45,696 La verdad es que estoy un poco disgustada de que no haya venido a verme. 632 00:45:45,697 --> 00:45:47,766 Solíamos ser tan buenos amigos... 633 00:45:51,636 --> 00:45:54,060 El Sr. Goodwin se está ocupando de la apertura de mi casa. 634 00:45:54,061 --> 00:45:56,296 - ¿La va a abrir? - Tengo que hacerlo. 635 00:45:56,297 --> 00:45:58,851 Por eso vine del extranjero. 636 00:45:58,940 --> 00:46:03,008 ¡Esa melodía! Pare de tocarla inmediatamente. 637 00:46:03,225 --> 00:46:04,453 Tenga. 638 00:46:04,878 --> 00:46:06,699 Vaya a tocar a otro sitio. 639 00:46:07,006 --> 00:46:08,293 Gracias. 640 00:46:09,490 --> 00:46:12,023 No puedo soportar esa melodía. 641 00:46:12,024 --> 00:46:16,052 Alguien la estaba tocando en el jardín la noche que el Comodoro murió. 642 00:46:17,359 --> 00:46:19,794 Bueno, adiós, Sra. Tygarth. 643 00:46:27,998 --> 00:46:29,612 Oh, aquí está. 644 00:46:32,304 --> 00:46:35,094 - Pensé que no venía nunca. - Lo siento, Sra. Norris. 645 00:46:35,095 --> 00:46:37,152 - Bueno, ha ocurrido. - ¿Qué ha ocurrido? 646 00:46:37,153 --> 00:46:39,310 - Se ha marchado. - ¿De qué está hablando? 647 00:46:39,311 --> 00:46:42,170 - De esa Lily, he visto su habitación. - Bueno, es su día libre. 648 00:46:42,171 --> 00:46:44,735 ¿Su día libre? Ha empaquetado sus cosas. 649 00:46:44,992 --> 00:46:46,980 - ¿Quiere decir que no va a volver? - ¿Qué cree que quiero decir? 650 00:46:46,981 --> 00:46:50,068 Y si no ponen a alguien en su lugar, yo tampoco voy a volver. 651 00:46:50,069 --> 00:46:51,899 Pero Sra. Norris, no puede hacer eso, 652 00:46:51,900 --> 00:46:53,740 ...no puede dejarme sola en esta casa. 653 00:46:53,741 --> 00:46:55,839 ¿Que no? Si fuera sensata también se iría usted. 654 00:46:56,087 --> 00:46:58,293 - ¿Y dejar a los niños? - Eso es asunto suyo. 655 00:46:58,294 --> 00:47:00,530 - ¿Lo ha visto? - Sí, lo he visto. 656 00:47:00,531 --> 00:47:05,044 Una trabajadora, como yo, tirada en la alcantarilla con el cuello roto. 657 00:47:05,628 --> 00:47:08,487 - Sra. Norris, por favor, vuelva. - Volveré cuando tengan una doncella. 658 00:47:08,488 --> 00:47:08,943 A lo mejor. 659 00:47:08,944 --> 00:47:11,695 - Llamaré a la agencia por la mañana. - Será mejor que lo haga. 660 00:47:28,698 --> 00:47:30,143 Srta. Lil. 661 00:47:31,074 --> 00:47:32,430 Srta. Lil. 662 00:47:34,805 --> 00:47:37,081 Por favor, no este enfadada. 663 00:47:42,307 --> 00:47:44,109 No estoy enfadada contigo, Ellen. 664 00:47:44,336 --> 00:47:47,058 Pero no puedo hablar contigo hasta que me digas la verdad. 665 00:47:47,216 --> 00:47:50,966 Se la diré, Srta. Lil. Le diré cómo sabía su nombre. 666 00:47:50,967 --> 00:47:53,491 Estaba en el reloj. ¿En el reloj? 667 00:47:54,382 --> 00:47:58,242 Barney lo encontró al lado de las escaleras cuando la mujer salió huyendo. 668 00:47:58,519 --> 00:48:00,548 Estaba en la entrada principal. 669 00:48:04,942 --> 00:48:06,307 Vamos, cariño. 670 00:48:06,308 --> 00:48:08,049 Tienes que volver a la cama. 671 00:48:08,050 --> 00:48:10,860 - ¿Puedo quedarme aquí con usted, Srta. Lil? - No, cariño. 672 00:48:10,861 --> 00:48:14,097 - ¿No volveremos a ser amigos? - Sí, claro que somos amigos. 673 00:48:16,166 --> 00:48:18,818 Ahora tienes que ser una buena chica e irte a dormir. 674 00:48:18,917 --> 00:48:21,401 Es muy tarde. No estoy cansada. 675 00:48:21,649 --> 00:48:23,322 A dormir de todas formas. 676 00:48:24,004 --> 00:48:26,538 Barney está en la habitación de al lado, durmiendo como un lirón. 677 00:48:26,993 --> 00:48:31,121 Barney no tenía que quedarse despierto esta noche. Se ha ganado el sueldo. 678 00:48:32,427 --> 00:48:33,654 Ellen. 679 00:48:34,080 --> 00:48:36,228 ¿Cómo se gana Barney su sueldo? 680 00:48:36,495 --> 00:48:40,325 Le abre la puerta principal al hombre de la casa vacía para que entre. 681 00:48:40,513 --> 00:48:42,808 Maxine le dice cuándo. 682 00:48:42,809 --> 00:48:46,303 Después de abrir la puerta, cuelga Dumbo en la ventana. 683 00:48:49,173 --> 00:48:50,836 Muy bien, cariño. 684 00:48:51,707 --> 00:48:55,369 Ahora olvidemos todo esto y ponte a dormir. 685 00:50:36,687 --> 00:50:39,182 ¿Hola? Srta. Howard. 686 00:50:40,191 --> 00:50:43,733 Sí, está en el hospital. ¿Puede pedirle que venga? 687 00:50:43,734 --> 00:50:45,565 Es muy importante. 688 00:50:45,852 --> 00:50:47,040 Gracias. 689 00:51:06,864 --> 00:51:08,834 ¿Ha encontrado lo que buscaba? 690 00:51:13,001 --> 00:51:14,365 Veo que lo ha encontrado. 691 00:51:14,366 --> 00:51:15,711 - Lleva impreso su nombre. - ¿En serio? 692 00:51:15,712 --> 00:51:18,146 - El de la mujer asesinada. - Es toda una detective, ¿no? 693 00:51:18,147 --> 00:51:20,007 Barney lo encontró fuera de la casa. 694 00:51:20,008 --> 00:51:22,828 No me gusta la gente que husmea en mis asuntos, ya se lo dije. 695 00:51:22,829 --> 00:51:24,193 Lo encontró la noche que la mataron. 696 00:51:24,194 --> 00:51:26,361 Y no quiero que ni usted ni nadie revuelva en mi escritorio. 697 00:51:26,362 --> 00:51:28,569 Creía que también había dejado eso claro. 698 00:51:29,173 --> 00:51:30,656 Y ahora, démelo. 699 00:51:30,657 --> 00:51:32,271 ¡Le he dicho que me lo dé! 700 00:51:40,070 --> 00:51:41,167 Hola. 701 00:51:41,168 --> 00:51:42,890 ¿Qué haces aquí? 702 00:51:44,603 --> 00:51:46,325 ¿Se encuentra bien, Srta. Howard? 703 00:51:46,859 --> 00:51:48,363 ¿Qué te hace pensar que no? 704 00:51:48,364 --> 00:51:52,055 Cuando alguien te llama en medio de la noche, se supone que algo no va bien. 705 00:51:52,857 --> 00:51:54,342 Llamó, ¿no es así? 706 00:51:54,648 --> 00:51:57,221 Sí, lo hizo, pero parece ser que olvidó el motivo. 707 00:51:57,222 --> 00:51:58,775 ¿Qué es esto, un juego? 708 00:51:58,776 --> 00:52:02,120 Quizás la Srta. Howard estaba nerviosa al estar sola y quería hablar con alguien. 709 00:52:02,121 --> 00:52:04,802 O quizás tuviera algo que enseñarte, ¿es así? 710 00:52:04,803 --> 00:52:05,822 No. 711 00:52:05,872 --> 00:52:08,683 Mientras yo estaba fuera, podría haberlo descubierto, ¿no, Srta. Howard? 712 00:52:10,049 --> 00:52:12,543 No querrá que el doctor haya hecho el viaje para nada. 713 00:52:12,770 --> 00:52:14,710 Enséñele lo que ha encontrado. 714 00:52:14,888 --> 00:52:17,025 ¿Qué es, Srta. Howard? Me llamó por eso, ¿no? 715 00:52:17,026 --> 00:52:20,629 - Adelante, enséñeselo. - Déjenme tranquila, los dos. 716 00:52:21,124 --> 00:52:23,310 Nerviosa, ¿no? ¿Tú qué aconsejas? 717 00:52:23,311 --> 00:52:24,588 No seas idiota, David. 718 00:52:24,934 --> 00:52:28,021 Si tenéis otra idea brillante antes de amanecer, dejadme a un lado, por favor. 719 00:52:28,022 --> 00:52:29,408 Buenas noches. 720 00:52:30,110 --> 00:52:31,377 Bueno... 721 00:52:32,981 --> 00:52:36,019 Le llamó y vino. ¿Está satisfecha? 722 00:52:37,405 --> 00:52:39,146 ¿Es que no va a decir nada? 723 00:52:39,147 --> 00:52:40,938 No tengo nada que decir, 724 00:52:41,146 --> 00:52:43,769 ...excepto que lamento haber abierto su escritorio. 725 00:52:43,848 --> 00:52:45,402 Aquí está su reloj. 726 00:52:47,965 --> 00:52:50,409 ¿Por qué fingió no creerme la otra noche cuando le dije... 727 00:52:50,410 --> 00:52:53,170 ...que alguien había entrado? ¿Cree que estaba fingiendo? 728 00:52:53,171 --> 00:52:55,545 Dijo que no había estado cerca de la puerta principal. No le creí. 729 00:52:55,546 --> 00:52:59,247 Y la puerta estaba abierta de nuevo esta noche, y sé que lo hizo Barney. 730 00:52:59,248 --> 00:53:01,504 Así que piensa que mi propio hijo es el que me deja entrar en mi propia casa. 731 00:53:01,505 --> 00:53:04,197 - Él no sabe a quién deja entrar. - Pero usted sí. 732 00:53:04,414 --> 00:53:06,730 ¿Es eso lo que pensaba cuando Charles estuvo aquí? 733 00:53:07,106 --> 00:53:09,412 Y por eso no le enseñó el reloj. 734 00:53:10,402 --> 00:53:11,658 Contésteme. 735 00:53:11,659 --> 00:53:13,391 Ya sabe el motivo. 736 00:53:14,015 --> 00:53:16,885 - ¡Elizabeth! - Déjeme en paz, ¿quiere? 737 00:53:26,366 --> 00:53:30,087 - Así que era de esto el asunto. - ¿Ese nombre te dice algo? 738 00:53:30,088 --> 00:53:32,789 - Sí, David, leí el periódico. - Lo encontró Barney. 739 00:53:32,790 --> 00:53:35,175 - ¿Dónde? - Delante de la casa. ¿Qué hago con él? 740 00:53:37,095 --> 00:53:38,778 Lo único que puedes hacer, 741 00:53:38,995 --> 00:53:40,677 ...llevarlo a la policía. 742 00:53:40,678 --> 00:53:43,053 No, no haré eso. 743 00:53:43,162 --> 00:53:45,873 Debes hacerlo, David. Lo averiguarán. 744 00:53:45,874 --> 00:53:49,238 - No si nadie se lo dice. - Siempre hay alguien que se lo dice. 745 00:53:49,239 --> 00:53:51,485 Está muerta, ya no necesita reloj. 746 00:53:51,486 --> 00:53:54,543 No los quiero revolviéndolo todo, interrogando incluso a los niños. 747 00:53:54,544 --> 00:53:56,405 No quiero tener nada más que ver con la policía. 748 00:53:56,494 --> 00:53:58,670 ¿Por qué vuelves a eso? Eso ya se terminó. 749 00:53:58,671 --> 00:54:00,997 Eso nunca termina una vez ves cómo ocurre. 750 00:54:01,195 --> 00:54:04,422 Verla tirada a un lado de la calle muerta con la cabeza colgando. 751 00:54:04,600 --> 00:54:06,441 Todo el mundo sabe que fue un accidente. 752 00:54:07,232 --> 00:54:09,716 ¿Qué te hace estar tan seguro? La policía no. 753 00:54:09,717 --> 00:54:11,825 Ellos no te conocen tan bien como yo, David. 754 00:54:12,686 --> 00:54:14,309 Venga, olvidémoslo. 755 00:54:24,305 --> 00:54:26,047 Esto es lo que necesitas. 756 00:54:26,839 --> 00:54:30,332 Me podías dejar que llevara el reloj a la policía. Diría que lo encontré. 757 00:54:30,333 --> 00:54:33,688 No funcionaría, tú lo has dicho, siempre lo descubren todo. 758 00:54:49,494 --> 00:54:51,067 ¿Cómo está usted? ¿Está el Sr. Fielding? 759 00:54:51,186 --> 00:54:52,809 Lo siento, no está. 760 00:54:52,889 --> 00:54:55,630 - ¿Volverá esta mañana? - No lo sé. 761 00:54:56,422 --> 00:54:57,639 Esperaré. 762 00:55:00,975 --> 00:55:04,181 - ¿Le conoce el Sr. Fielding? - Sí, me conoce. 763 00:55:05,329 --> 00:55:07,022 Esperaré en la biblioteca. 764 00:55:19,859 --> 00:55:21,413 ¿Hola? ¿Hola? 765 00:55:21,808 --> 00:55:24,679 Sí, sí. Esta es la casa de los Fielding. 766 00:55:25,223 --> 00:55:27,499 Oh, quiere hablar con la Srta. Howard. Espere. 767 00:55:29,093 --> 00:55:31,754 ¿Cuántas veces tengo que decirte que te mantengas alejado del teléfono? 768 00:55:31,755 --> 00:55:33,725 Es para usted, es la agencia. 769 00:55:35,358 --> 00:55:37,060 Soy la Srta. Howard. 770 00:55:37,535 --> 00:55:39,030 ¿No hasta esta tarde? 771 00:55:39,732 --> 00:55:42,969 Haga todo lo que pueda, necesitamos una doncella lo antes posible. 772 00:55:43,533 --> 00:55:45,275 Gracias. Adiós. 773 00:55:52,322 --> 00:55:53,806 Buenos días, Sr. Fielding. 774 00:55:55,063 --> 00:55:57,170 - Supongo que sabe por qué estoy aquí. - ¿Lo sé? 775 00:55:57,171 --> 00:55:59,467 Estoy trabajando en el asesinato del Callejón Salem. 776 00:55:59,468 --> 00:56:01,862 Recibimos una llamada de teléfono referente a ese reloj. 777 00:56:01,863 --> 00:56:04,268 ¿Hay alguna razón por la que no nos lo trajo? 778 00:56:04,654 --> 00:56:06,227 Porque no lo tenía. 779 00:56:06,425 --> 00:56:08,197 Yo he oído algo diferente. 780 00:56:08,603 --> 00:56:12,265 Vamos, Sr. Fielding, no puede ocultar pruebas a la policía. 781 00:56:12,710 --> 00:56:15,995 Usted ya sabe eso, mejor que la mayoría. 782 00:56:15,996 --> 00:56:19,004 Sé lo que valen las pruebas de la policía; mejor que la mayoría. 783 00:56:19,005 --> 00:56:20,865 Usted me enseñó eso, Sullivan. 784 00:56:21,608 --> 00:56:22,766 ¿Lo hice? 785 00:56:22,894 --> 00:56:25,854 La muerte de su esposa tenía que ser investigada, Sr. Fielding. 786 00:56:26,497 --> 00:56:28,269 Como cualquier otra muerte. 787 00:56:28,536 --> 00:56:31,159 Ese tipo de cosas, se planean como accidentes. 788 00:56:32,198 --> 00:56:34,999 Una noche oscura, una calle resbaladiza, 789 00:56:35,553 --> 00:56:39,294 La caída. La carga está en el terraplén. 790 00:56:40,997 --> 00:56:44,391 Esta mujer del Callejón Salem, 791 00:56:45,797 --> 00:56:47,707 ...tenía también roto el cuello. 792 00:56:48,558 --> 00:56:52,566 Todo lo que hizo fue caerse de la acera sobre la alcantarilla. 793 00:56:53,259 --> 00:56:55,684 Podría haber sido un accidente. 794 00:56:56,070 --> 00:56:57,367 ¿No? 795 00:56:57,832 --> 00:57:00,978 ¿Por qué me pregunta? No creerá que la conocía, ¿no? 796 00:57:00,979 --> 00:57:03,067 Nunca la había visto, ni viva ni muerta. 797 00:57:03,068 --> 00:57:04,582 Es posible. 798 00:57:05,572 --> 00:57:08,095 Al igual que tenga su reloj. 799 00:57:08,481 --> 00:57:10,173 Según mi información. 800 00:57:10,174 --> 00:57:12,241 Quizás sería mejor que comprobara su información. 801 00:57:12,242 --> 00:57:13,865 Muy bien, Sr. Fielding. 802 00:57:14,499 --> 00:57:16,270 No piense que no lo haré. 803 00:57:18,705 --> 00:57:20,378 Cuando lo haga, volveré. 804 00:57:20,546 --> 00:57:23,773 Sí, claro, cuando quiera. Rompa la ventana y cuélese dentro. 805 00:57:24,317 --> 00:57:26,930 No, no haré eso, simplemente tocaré el timbre. 806 00:57:27,563 --> 00:57:29,345 Alguien me dejará entrar. 807 00:57:29,464 --> 00:57:31,295 Como lo hicieron esta vez. 808 00:57:31,611 --> 00:57:32,710 Adiós. 809 00:57:34,254 --> 00:57:35,570 Sr. Fielding... 810 00:57:36,124 --> 00:57:38,133 - Supongo que tenía razón en eso. - Yo no pude... 811 00:57:38,134 --> 00:57:38,955 Olvídelo. 812 00:57:38,956 --> 00:57:40,904 Haga sus maletas y esté lista para marcharse. 813 00:57:40,905 --> 00:57:41,588 ¿Marcharme? 814 00:57:41,589 --> 00:57:43,943 Sí. Quiero sacar a Ellen y Barney enseguida de aquí. 815 00:57:44,112 --> 00:57:47,051 Podría haber pensado en los niños antes de llamar a la policía. 816 00:57:47,229 --> 00:57:48,912 Hay un tren a las 08:20. 817 00:57:49,060 --> 00:57:50,723 Muy bien, estaremos listos. 818 00:57:55,325 --> 00:57:57,176 - David... - ¿Sí? 819 00:57:57,869 --> 00:57:59,848 ¿En serio piensa que yo llamé a la policía? 820 00:58:00,294 --> 00:58:02,184 ¿Qué espera que piense? 821 00:58:07,558 --> 00:58:09,923 - No voy a ir a casa de la abuela. - ¿Lo dices en serio? 822 00:58:09,924 --> 00:58:11,606 ¡No voy a ninguna parte! 823 00:58:11,685 --> 00:58:13,664 ¿No va a ir, Srta. Lil? 824 00:58:13,665 --> 00:58:16,395 Se está haciendo el tonto, claro que va a ir. 825 00:58:16,396 --> 00:58:18,672 Cuando vaya, podré montar mi pony. 826 00:58:18,673 --> 00:58:19,840 ¿La abuela tiene un pony? 827 00:58:19,841 --> 00:58:22,988 Es mi pony, y lo monto todas las mañanas. 828 00:58:23,760 --> 00:58:25,749 - ¿Abro yo? - No, iré yo. 829 00:58:26,244 --> 00:58:29,065 También es mi pony, la abuela dijo que lo podía montar. 830 00:58:32,559 --> 00:58:34,379 Buenas tardes, ¿es esta la casa de los Fielding? 831 00:58:34,380 --> 00:58:34,974 Sí. 832 00:58:34,975 --> 00:58:37,537 - ¿Estaban buscando una doncella? - ¿Quiere pasar? 833 00:58:48,286 --> 00:58:51,343 Subid y empezad a hacer la maleta; yo iré enseguida. 834 00:58:51,344 --> 00:58:52,868 Sí, Srta. Howard. 835 00:58:54,165 --> 00:58:55,302 ¿Trae referencias? 836 00:58:55,303 --> 00:58:57,202 Nunca he trabajado en una casa, 837 00:58:57,203 --> 00:58:59,845 ...trabajé en una oficina y mis ojos se resintieron. 838 00:58:59,846 --> 00:59:01,883 Necesitamos alguien para limpiar y servir. 839 00:59:01,884 --> 00:59:05,150 - Pues no valgo, no puedo servir. - Quizás no tenga la necesidad. 840 00:59:05,151 --> 00:59:08,694 No habrá mucho que hacer. El Sr. Fielding estará unos días sólo en casa. 841 00:59:09,030 --> 00:59:11,554 ¿Querría probar? Podría hacerlo. 842 00:59:11,703 --> 00:59:13,582 - ¿Cómo se llama? - Mary Saunders. 843 00:59:13,583 --> 00:59:15,414 Le mostraré su habitación. 844 00:59:17,364 --> 00:59:20,569 - ¡Barn, me haces daño! - Promete que no lo dirás. 845 00:59:20,570 --> 00:59:22,915 - Lo prometo. - ¡Dilo! 846 00:59:22,916 --> 00:59:23,629 Decir qué. 847 00:59:23,630 --> 00:59:26,529 Prometo no decirlo. Que me muera y me coman las ratas si lo digo. 848 00:59:26,736 --> 00:59:31,497 Prometo no decirlo. Que me muera y me coman las ratas si lo digo. 849 00:59:36,159 --> 00:59:37,731 David, tengo que hablar con usted. 850 00:59:37,732 --> 00:59:39,839 Aquí están los billetes, le avisé a mi madre de que ibais, 851 00:59:39,840 --> 00:59:40,899 ...la llevaré hasta el tren. 852 00:59:40,899 --> 00:59:42,691 - David... - Le gustará mi madre. 853 00:59:43,275 --> 00:59:45,461 La tratará igual de bien que a los niños. 854 00:59:45,462 --> 00:59:48,332 Será un cambio para usted, después de por lo que ha pasado en esta casa. 855 00:59:51,371 --> 00:59:53,706 David, escúcheme, yo no llamé a la policía. 856 00:59:53,707 --> 00:59:54,360 Muy bien. 857 00:59:54,361 --> 00:59:56,714 No está muy bien, no voy a dejar que piense eso de mí. 858 00:59:56,715 --> 00:59:59,477 - ¿Qué más le da lo que piense? - Pues sí que me importa. 859 00:59:59,912 --> 01:00:02,891 Y lo que dije la otra noche, David, no era cierto, no puede serlo. 860 01:00:04,188 --> 01:00:05,296 ¿Hola? 861 01:00:05,781 --> 01:00:07,216 Soy el Sr. Fielding. 862 01:00:07,939 --> 01:00:08,929 ¿Qué? 863 01:00:10,354 --> 01:00:11,838 ¿Quizás mañana? 864 01:00:12,739 --> 01:00:14,638 Sí, se lo diré a la Srta. Howard. 865 01:00:14,639 --> 01:00:15,796 De acuerdo. 866 01:00:15,797 --> 01:00:16,738 ¿Quién era? 867 01:00:16,739 --> 01:00:19,974 La agencia de contratación. Algo sobre una doncella que no podían enviar. 868 01:00:20,172 --> 01:00:22,863 - ¿No han enviado a nadie? - No, ¿qué pasa? 869 01:00:22,864 --> 01:00:24,438 ¿Entonces cómo esa chica...? 870 01:00:25,655 --> 01:00:27,862 David, ¿qué aspecto tenía Maxine? 871 01:00:28,020 --> 01:00:29,277 ¿Maxine? 872 01:00:29,505 --> 01:00:31,831 Has sido un buen chico al llamarme sobre lo de Lily. 873 01:00:32,039 --> 01:00:36,254 ¿Seguro que no se lo has dicho a nadie? Juro que a nadie. 874 01:00:36,255 --> 01:00:38,352 ¡Eres un buen chico! 875 01:00:38,353 --> 01:00:40,530 - Ellen dijo algo. - ¿Ellen? 876 01:00:40,531 --> 01:00:42,550 - ¿Qué dijo? - Habló del reloj. 877 01:00:42,738 --> 01:00:45,102 - ¿Qué reloj, Barney? - El de la vieja. 878 01:00:45,103 --> 01:00:47,567 Yo vi cómo se le caía a la vieja, y le vi también a él correr tras ella. 879 01:00:47,568 --> 01:00:50,438 Y luego entrar en la casa vacía. Fue él quien la mato. 880 01:00:51,002 --> 01:00:53,267 ¿Matarla? Barney, tú no viste eso. 881 01:00:53,268 --> 01:00:56,346 Sí lo vi. Le vi salir de nuestra casa, en serio que sí. 882 01:00:59,177 --> 01:01:00,522 Ve a tu habitación, Barney. 883 01:01:00,523 --> 01:01:03,473 - Así que le dijiste que estaba aquí. - Vamos, hijo, sal. 884 01:01:05,789 --> 01:01:07,986 Creo que le dije que se mantuviera alejada de esta casa. 885 01:01:08,956 --> 01:01:10,984 Sí, me gusta su casa. 886 01:01:10,985 --> 01:01:13,062 Le doy cinco minutos para salir de aquí. 887 01:01:13,063 --> 01:01:16,517 ¿Qué prisa hay? Necesita ayuda, ¿no? Su institutriz me lo dijo. 888 01:01:17,002 --> 01:01:18,477 No está mal, ¿eh? 889 01:01:19,694 --> 01:01:22,039 Vamos, coja sus cosas. ¿Esto es todo lo que trajo? 890 01:01:22,040 --> 01:01:24,841 No pretendía quedarme, sólo quería echar un vistazo. 891 01:01:25,514 --> 01:01:28,106 Soy una chica a la que le gusta saber qué es lo que pasa. 892 01:01:28,107 --> 01:01:30,669 Ya ha mirado todo lo que tenía que mirar en esta casa. 893 01:01:30,670 --> 01:01:32,500 Quizás ya haya visto todo lo que necesitaba. 894 01:01:32,501 --> 01:01:35,084 Se sorprendería al saber lo que he sacado de esta pequeña visita. 895 01:01:35,560 --> 01:01:37,737 Lo bueno de una información, 896 01:01:37,935 --> 01:01:40,289 ...es que hay un montón de cosas que puedes hacer con ella. 897 01:01:40,290 --> 01:01:42,140 Aparte de dársela a la policía. 898 01:01:42,141 --> 01:01:44,427 Cuidado no se corte el cuello con ella. 899 01:01:44,833 --> 01:01:46,021 Y ahora, fuera. 900 01:01:46,605 --> 01:01:48,198 Me iré cuando esté lista. 901 01:02:07,033 --> 01:02:10,456 Srta. Lil, cierre mi maleta, no se quiere cerrar. 902 01:02:10,457 --> 01:02:12,229 Muy bien, cariño, te ayudaré. 903 01:02:30,539 --> 01:02:32,310 Maxine, no quiero que te vayas. 904 01:02:32,311 --> 01:02:33,755 ¡Quítate de mi camino, chivato! 905 01:02:33,756 --> 01:02:36,110 Dijiste que era un buen chico, te dije que me quedé con el reloj de la vieja... 906 01:02:36,111 --> 01:02:37,149 ¡Cierra la bocaza! 907 01:02:37,150 --> 01:02:39,168 ...también le oí salir de la casa y perseguirme. 908 01:02:39,169 --> 01:02:40,347 ¡Cállate! 909 01:02:44,059 --> 01:02:45,048 Barney... 910 01:02:45,108 --> 01:02:47,345 Hice todo lo que me dijo. 911 01:02:48,077 --> 01:02:50,254 Abrí la puerta simplemente una noche. 912 01:02:51,105 --> 01:02:53,184 Fui un buen chico y ella me pegó. 913 01:02:53,590 --> 01:02:55,490 Por favor, no llores, Barney. 914 01:02:57,173 --> 01:02:59,152 Ve a tu habitación, enseguida vuelvo. 915 01:03:00,003 --> 01:03:02,319 Es mi enemiga, la odio. 916 01:03:05,308 --> 01:03:06,298 ¡David! 917 01:03:07,228 --> 01:03:08,277 ¡David! 918 01:03:12,226 --> 01:03:13,216 ¡Maxine! 919 01:03:18,857 --> 01:03:19,847 ¡Maxine! 920 01:03:21,322 --> 01:03:22,312 ¡Maxine! 921 01:04:03,969 --> 01:04:06,137 ¡Doctor Evans, Doctor Evans! 922 01:04:07,790 --> 01:04:10,659 - Srta. Howard, ¿qué sucede? - Está allí tirada, muerta. 923 01:04:10,660 --> 01:04:11,817 ¿Quién? ¿Qué quiere decir? 924 01:04:11,818 --> 01:04:14,103 Srta., Howard, ¿qué sucede? ¿De qué está hablando? 925 01:04:14,104 --> 01:04:16,459 Sabía que algo iba a pasar, no me escuchó, nadie me escuchó... 926 01:04:16,460 --> 01:04:18,142 ¡Pare! 927 01:04:18,291 --> 01:04:19,874 Ahora, intente contarme lo qué ha pasado. 928 01:04:19,934 --> 01:04:22,408 Ha matado a Maxine, está allí tirada. 929 01:04:25,823 --> 01:04:26,882 Muy bien. 930 01:04:29,504 --> 01:04:32,493 ¿Conoce alguien que pudiera tener interés, Doctor? 931 01:04:32,681 --> 01:04:34,116 Apenas la conocía. 932 01:04:34,522 --> 01:04:35,740 Yo sí. 933 01:04:37,244 --> 01:04:39,768 - ¿Ha visto a Fielding por aquí? - No, ¿por qué? 934 01:04:41,084 --> 01:04:42,480 Sólo preguntaba. 935 01:04:42,737 --> 01:04:44,390 No sea idiota, Sullivan. 936 01:04:44,796 --> 01:04:46,062 Sabe lo que soy. 937 01:04:53,099 --> 01:04:55,454 - El Sr. Fielding, ¿por favor? - Él, él ha salido. 938 01:04:55,455 --> 01:04:57,028 ¿Sabe dónde puedo encontrarle? Es importante. 939 01:04:57,029 --> 01:04:58,018 No. 940 01:04:58,246 --> 01:04:59,830 ¿Cuándo se marchó? 941 01:05:00,047 --> 01:05:01,363 Hace como una hora. 942 01:05:01,364 --> 01:05:03,432 ¿Puede ser más precisa, por favor? 943 01:05:03,630 --> 01:05:06,293 - Una hora por lo menos. - Gracias. 944 01:05:15,794 --> 01:05:19,179 - ¿Iremos a casa de la abuela mañana? - Sí, cariño, ahora duérmete. 945 01:05:20,327 --> 01:05:21,317 Buenas noches. 946 01:05:21,703 --> 01:05:22,999 Buenas noches, Srta. Lil. 947 01:05:23,573 --> 01:05:26,107 - Srta. Lil... - ¿Sí, Barney? 948 01:05:30,481 --> 01:05:34,568 - Ya no es mi enemiga. - Nunca lo fui. Deberías saberlo. 949 01:05:34,569 --> 01:05:37,301 - Soy un chico malo. - No, no lo eres. 950 01:05:37,538 --> 01:05:40,012 Sí, lo soy, todo lo malo que puedo ser. 951 01:05:40,013 --> 01:05:41,041 Oh, Barney... 952 01:05:41,042 --> 01:05:42,408 Srta. Howard. 953 01:05:43,704 --> 01:05:45,525 Ahora intenta dormir, Barney. 954 01:05:45,793 --> 01:05:48,217 - Puede bajar, por favor. - Sí, Doctor. 955 01:05:49,989 --> 01:05:51,888 ¿Ha comprobado todas las ventanas y la puerta trasera? 956 01:05:51,889 --> 01:05:53,265 Sí, Doctor, todo está cerrado. 957 01:05:53,423 --> 01:05:55,690 - Bien, mejor vuelva a la consulta. - Sí, Doctor. 958 01:05:58,154 --> 01:06:00,480 - ¿Sin noticias aún de David? - No. 959 01:06:01,034 --> 01:06:02,370 Ojalá supiera dónde está. 960 01:06:02,371 --> 01:06:05,111 No se preocupe, yo le puedo dar a la policía toda la información que quieran. 961 01:06:05,112 --> 01:06:06,468 Al menos hasta mañana. 962 01:06:06,666 --> 01:06:09,020 La Sra. Tygarth está aquí, ha insistido en venir. 963 01:06:09,021 --> 01:06:12,673 Pobrecita, si hubiera sabido que estaba aquí sola, habría venido antes. 964 01:06:12,674 --> 01:06:15,187 No se preocupe, la Srta. Howard estará bien, ¿verdad? 965 01:06:15,187 --> 01:06:16,582 Sí, gracias. 966 01:06:16,583 --> 01:06:17,810 Buena chica. 967 01:06:21,878 --> 01:06:24,323 Es mejor cierren esta puerta. Ya la abriré más tarde. 968 01:06:27,836 --> 01:06:29,588 Ahora está todo tan tranquilo ahí fuera. 969 01:06:30,380 --> 01:06:31,863 Y hace sólo unos momentos ella... 970 01:06:31,864 --> 01:06:34,933 Cierre la puerta, cariño, trate de no pensar en ello. 971 01:06:40,119 --> 01:06:42,118 Es muy amable por su parte, Sra. Tygarth. 972 01:06:42,445 --> 01:06:43,908 Estoy encantada de hacerlo. 973 01:06:43,909 --> 01:06:46,641 - Hay un fuego en el salón. - Oh, estupendo. 974 01:06:48,195 --> 01:06:49,876 Se ha vuelto bastante fría la noche. 975 01:06:49,877 --> 01:06:53,301 - Si la hubiese alcanzado antes... - No, por favor, querida. 976 01:06:53,302 --> 01:06:55,399 Debe haber estado esperando ahí fuera, 977 01:06:55,400 --> 01:06:57,637 ...si le hubiese dicho a alguien quién era... 978 01:06:57,726 --> 01:06:59,894 No debe hablar más de ello. 979 01:07:01,398 --> 01:07:03,080 Un fuego encantador. 980 01:07:04,001 --> 01:07:05,891 Se está muy bien aquí dentro. 981 01:07:06,564 --> 01:07:10,117 Siempre me gustó esta casa cuando vivía en la de al lado. 982 01:07:11,414 --> 01:07:14,373 - Doce años es mucho tiempo, ¿no? - Sí, lo es. 983 01:07:26,507 --> 01:07:28,803 Sigue preocupada, ¿verdad? 984 01:07:29,773 --> 01:07:31,415 Sí, supongo que sí. 985 01:07:31,416 --> 01:07:32,850 Es por los niños, ¿verdad? 986 01:07:32,851 --> 01:07:35,077 ¿No quiere ir a ver si están bien? 987 01:07:35,078 --> 01:07:38,274 - No, estoy segura que duermen. - Venga, vaya a ver. 988 01:07:38,275 --> 01:07:40,522 No tiene que preocuparse por hacerme compañía, querida. 989 01:07:41,868 --> 01:07:44,144 Es mejor que conteste, podría ser David. 990 01:08:04,671 --> 01:08:06,552 No, el Sr. Fielding no ha regresado aún. 991 01:08:42,518 --> 01:08:45,487 - Voy a devolverle mis sueldos. - ¿Sabes dónde está? 992 01:08:45,488 --> 01:08:48,090 - No. - ¿Y cómo le vas a devolver el dinero? 993 01:08:48,091 --> 01:08:50,090 Se lo dejaré en la casa vacía. 994 01:09:19,030 --> 01:09:21,583 - ¿Era David? - No, no lo era. 995 01:09:22,226 --> 01:09:24,414 Esa es la melodía que el organista tocaba. 996 01:09:25,483 --> 01:09:27,343 Creía que dijo que la odiaba. 997 01:09:28,887 --> 01:09:32,094 Fui una tonta, es una melodía preciosa, ¿la conoce? 998 01:09:32,430 --> 01:09:34,301 Hace siglos que no la toco. 999 01:09:40,784 --> 01:09:42,951 - Ahora la recuerdo. - Eso es. 1000 01:09:43,545 --> 01:09:45,188 Por favor, toque el resto. 1001 01:10:08,140 --> 01:10:09,743 Es preciosa, querida. 1002 01:10:10,149 --> 01:10:12,732 Incluso aunque me transporte a esa última noche. 1003 01:10:13,603 --> 01:10:17,245 Mi marido y yo habíamos estado peleando todo el día, fue horrible. 1004 01:10:17,968 --> 01:10:20,452 Y durante todo el día había continuado el martilleo. 1005 01:10:21,937 --> 01:10:24,094 - ¿El martilleo? - Por favor, siga tocando. 1006 01:10:25,193 --> 01:10:28,489 Estaban tapiando las ventanas a primera hora de la mañana. 1007 01:10:28,756 --> 01:10:31,418 El Comodoro había mandado fuera al servicio. 1008 01:10:31,577 --> 01:10:34,269 Era como si se hubiera hecho una promesa. 1009 01:10:35,951 --> 01:10:39,475 A la mañana siguiente, cerré la casa y dije que mi marido se había marchado primero. 1010 01:10:40,613 --> 01:10:44,087 Sra. Tygarth, ¿no me había dicho que su marido murió en el extranjero? 1011 01:10:47,026 --> 01:10:50,154 ¿Cómo iba a poder? Él nunca salió al extranjero. 1012 01:10:50,708 --> 01:10:52,727 Nunca salió en absoluto. 1013 01:10:53,469 --> 01:10:55,281 Murió en esa casa, 1014 01:10:55,696 --> 01:10:58,210 ...y el hombre que le mató está ahora dentro. 1015 01:11:04,673 --> 01:11:07,048 ¡No pare! Ni siquiera un momento. 1016 01:11:07,385 --> 01:11:12,007 Le digo que siga, si ese piano para, volverá aquí y nos matará. 1017 01:11:12,116 --> 01:11:13,927 Del mismo modo que mató a los otros. 1018 01:11:49,310 --> 01:11:51,220 Un asesino nunca está seguro. 1019 01:11:51,418 --> 01:11:53,763 Tenía que volver una vez más. 1020 01:11:53,764 --> 01:11:56,010 Y esta noche era su última oportunidad. 1021 01:11:56,218 --> 01:11:58,069 Me hizo ayudarle. 1022 01:11:58,247 --> 01:12:01,919 Piensa que no podría traicionarle. Piensa que estoy asustada. 1023 01:12:02,830 --> 01:12:05,215 Descubrirá lo asustada que estoy. 1024 01:12:06,076 --> 01:12:08,718 No deje de tocar, voy a llamar a la policía. 1025 01:12:08,768 --> 01:12:10,173 Es nuestra única oportunidad. 1026 01:12:10,361 --> 01:12:12,707 La única forma de mantenerle dentro hasta que vengan. 1027 01:13:12,991 --> 01:13:15,881 - Srta. Lil. - Ellen, ¿qué haces aquí? 1028 01:13:16,218 --> 01:13:18,711 - Estoy sola. - ¿Dónde está Barney? 1029 01:13:18,712 --> 01:13:20,652 Se ha ido a la casa vacía. 1030 01:13:20,860 --> 01:13:22,216 ¡La casa vacía! 1031 01:13:22,651 --> 01:13:23,809 ¿Estás segura? 1032 01:13:25,640 --> 01:13:27,164 Siéntate, Ellen. 1033 01:13:28,352 --> 01:13:30,747 Y ahora toca, esa que tocabas tan bien. 1034 01:13:30,975 --> 01:13:32,628 Sí, Srta. Lil. 1035 01:13:40,100 --> 01:13:41,575 Eso es, cariño. 1036 01:13:42,169 --> 01:13:44,494 Tú sigue tocando hasta que yo regrese. 1037 01:14:17,284 --> 01:14:19,749 Socio, no es tan fácil deshacerse de ello, ¿verdad? 1038 01:14:20,105 --> 01:14:22,114 Incluso después de doce años. 1039 01:14:22,856 --> 01:14:24,676 Pero tú lo has hecho, ¿no es así? 1040 01:14:24,677 --> 01:14:27,657 Todo se ha ido, todo rastro de ello. 1041 01:14:28,052 --> 01:14:32,030 Cuando abran las ventanas mañana, nadie podrá soñar que un extraño... 1042 01:14:32,031 --> 01:14:34,218 ...fue asesinado en esta habitación. 1043 01:14:34,555 --> 01:14:38,207 Por eso volviste, ¿no? Una última vez. 1044 01:14:38,652 --> 01:14:40,196 Para asegurarte, 1045 01:14:40,375 --> 01:14:42,521 ...para sentirte bien seguro. 1046 01:14:42,522 --> 01:14:45,590 Te sentirías incluso más seguro si me mataras. 1047 01:14:46,155 --> 01:14:49,193 Como mataste a esa anciana que te vio salir de aquí. 1048 01:14:49,638 --> 01:14:52,232 Y a esa chica esta noche, porque sabía demasiado. 1049 01:14:52,835 --> 01:14:55,300 Seré la siguiente, supongo. 1050 01:14:55,379 --> 01:14:57,268 Pero no va a ser así, 1051 01:14:57,269 --> 01:14:59,881 ...te van a encontrar aquí con esta pistola al lado, 1052 01:14:59,882 --> 01:15:01,881 ...y les dirás todo lo que necesitan saber. 1053 01:15:02,089 --> 01:15:03,158 ¡Quita esa luz! 1054 01:15:21,122 --> 01:15:22,200 ¡Barney! 1055 01:15:22,408 --> 01:15:24,566 ¡Viene detrás de mí! ¡Corra! 1056 01:15:29,604 --> 01:15:30,988 ¡Barney! ¡Barney! 1057 01:15:30,989 --> 01:15:32,791 ¡No se pare, le cogerá! 1058 01:15:36,938 --> 01:15:38,263 ¡Barney! ¡Barney! 1059 01:15:38,264 --> 01:15:40,055 ¡Tiene una pistola, la ha matado! 1060 01:15:42,945 --> 01:15:45,330 ¡Ellen! ¡Ellen! ¡Sube aquí inmediatamente! 1061 01:15:56,435 --> 01:15:58,760 - Iba tras de mí, le vi. - ¿Le viste? 1062 01:15:58,761 --> 01:16:00,700 Le vi claramente. 1063 01:16:00,701 --> 01:16:02,264 Barney, dime, ¿quién es? 1064 01:16:02,265 --> 01:16:03,532 ¡Srta. Howard! 1065 01:16:06,679 --> 01:16:07,985 ¡Srta. Howard! 1066 01:16:08,342 --> 01:16:10,420 Esta puerta se supone que debía estar cerrada. 1067 01:16:10,608 --> 01:16:13,270 - Pero si yo la cerré. - ¿Quién la abrió? ¿David? 1068 01:16:20,347 --> 01:16:21,703 ¿Dónde está la Sra. Tygarth? 1069 01:16:21,950 --> 01:16:23,504 No pierda tiempo, ¿dónde está? 1070 01:16:28,017 --> 01:16:30,134 ¿Quiere decir el hombre que mató a su marido en esa casa? 1071 01:16:30,135 --> 01:16:32,065 Y entonces dijo que iba a llamar a la policía. 1072 01:16:32,263 --> 01:16:34,718 Pero no podrá haberlo hecho, ya deberían estar aquí. 1073 01:16:34,777 --> 01:16:36,341 Pronto lo averiguaré. 1074 01:16:45,833 --> 01:16:46,822 Comprendo. 1075 01:16:47,119 --> 01:16:48,682 No les ha llamado. 1076 01:16:48,683 --> 01:16:49,979 Sí, sé que lo está. 1077 01:16:50,177 --> 01:16:52,315 ¿Puede mandarlos aquí enseguida? 1078 01:16:52,988 --> 01:16:55,908 - Están buscando a David. - Se equivocan, Doctor Evans. 1079 01:16:56,086 --> 01:16:56,868 No puede ser. 1080 01:16:56,869 --> 01:17:00,193 Desearía que no fuera así, lo desearía incluso más que usted. 1081 01:17:02,460 --> 01:17:03,766 David... 1082 01:17:04,380 --> 01:17:06,597 Me gustaría hablar con el Doctor Evans. 1083 01:17:06,924 --> 01:17:08,161 A solas. 1084 01:17:09,378 --> 01:17:10,487 Por favor. 1085 01:17:15,703 --> 01:17:17,761 - Te están buscando. - Sí, lo sé. 1086 01:17:18,276 --> 01:17:21,680 Esta noche, cuando vi a Sullivan venir a esta casa, sabía lo que quería. 1087 01:17:21,680 --> 01:17:24,718 Bueno, parecía como si lo fuera a conseguir. 1088 01:17:24,719 --> 01:17:25,827 ¿No es así, Charles? 1089 01:17:26,095 --> 01:17:27,084 ¿Lo es? 1090 01:17:27,451 --> 01:17:30,260 Puedes ocultar algo durante mucho tiempo, y luego lo descubren, 1091 01:17:30,261 --> 01:17:33,437 ...siempre hay alguien que lo cuenta. Tú mismo lo dijiste. 1092 01:17:33,438 --> 01:17:35,467 - ¿Recuerdas? - Sí, lo recuerdo. 1093 01:17:35,853 --> 01:17:36,893 Toma. 1094 01:17:39,040 --> 01:17:40,703 Es polvo, del sótano. 1095 01:17:41,099 --> 01:17:42,118 ¿Del sótano? 1096 01:17:42,979 --> 01:17:45,216 No llevaba guantes. 1097 01:17:46,790 --> 01:17:48,303 Así que estabas allí. 1098 01:17:48,304 --> 01:17:51,135 Es extraño, ¿verdad? Lo que el miedo puede hacer a un hombre. 1099 01:17:51,877 --> 01:17:54,608 Cosas pequeñas como esconder un reloj a la policía. 1100 01:17:54,609 --> 01:17:56,915 El miedo puede hacer eso, incluso a un inocente. 1101 01:17:57,340 --> 01:17:58,736 Supongo que sí que puede. 1102 01:17:58,973 --> 01:18:00,686 ¿Pero y si no fuera inocente? 1103 01:18:01,369 --> 01:18:03,972 Supón que mató a alguien hace mucho tiempo. 1104 01:18:04,278 --> 01:18:05,595 David, ¿de qué estás hablando? 1105 01:18:05,783 --> 01:18:07,940 Querrás decir, de quién estoy hablando. 1106 01:18:09,504 --> 01:18:11,522 No estaba seguro hasta ahora. 1107 01:18:11,523 --> 01:18:14,066 Estoy hablando del hombre que ayudó a Marion Tygarth... 1108 01:18:14,067 --> 01:18:15,799 ...a matar a su marido hace doce años. 1109 01:18:16,561 --> 01:18:19,006 Pensaste que estaba enamorada de ti, ¿no es así, Charles? 1110 01:18:19,223 --> 01:18:21,361 Y cuando averiguaste la verdad, era ya demasiado tarde. 1111 01:18:21,955 --> 01:18:24,964 Pero al menos la casa seguía cerrada, estarías a salvo hasta que la abrieran. 1112 01:18:25,142 --> 01:18:28,695 Y de pronto va a volver a estar abierta, con un crimen aún dentro. 1113 01:18:29,130 --> 01:18:32,614 Queda muy poco tiempo, sólo días, luego sólo horas. 1114 01:18:33,347 --> 01:18:35,247 Sabías que Sullivan sospecharía de mí. 1115 01:18:35,435 --> 01:18:36,712 Estabas seguro de ello. 1116 01:18:37,118 --> 01:18:38,997 Te era muy sencillo utilizar mi casa, 1117 01:18:38,998 --> 01:18:41,710 ...sobornar a mis sirvientas e incluso a mi hijo. 1118 01:18:42,630 --> 01:18:43,729 ¡Barney! 1119 01:18:43,868 --> 01:18:44,866 ¡Vete de aquí! 1120 01:18:44,867 --> 01:18:47,025 - Papá... - Vete arriba, ¿me oyes? 1121 01:18:47,886 --> 01:18:51,122 Estaba en esa casa y oí lo que Marian dijo antes de que la mataras. 1122 01:18:51,330 --> 01:18:53,359 Sigues siendo el único que lo sabe, David. 1123 01:18:53,458 --> 01:18:55,022 Toma, aquí están mis sueldos. 1124 01:18:55,546 --> 01:18:57,150 Dame el dinero a mí, hijo. 1125 01:18:57,407 --> 01:18:59,436 Eres un buen chico. Ahora, vete. 1126 01:19:05,711 --> 01:19:07,839 Sullivan llega con un poco de retraso, como siempre. 1127 01:19:07,958 --> 01:19:09,660 Unos doce años de retraso. 1128 01:19:10,076 --> 01:19:12,778 Bueno, fui yo quién les llamó, ¿no es así, David? 1129 01:19:25,971 --> 01:19:28,880 - ¿Dónde está Fielding? - Usted no busca a Fielding. 1130 01:19:39,421 --> 01:19:41,519 - ¡David! - Todo está arreglado, Elizabeth. 1131 01:19:42,212 --> 01:19:43,350 ¡Papá! 1132 01:19:44,716 --> 01:19:46,913 ¿Vienes con nosotros a casa de la abuela? 1133 01:19:47,052 --> 01:19:48,951 Mejor pregúntaselo a la Srta. Lil. 1134 01:19:48,952 --> 01:19:51,575 A partir de ahora, tendrá muchas cosas sobre las que opinar. 1135 01:20:03,372 --> 01:20:08,321 SUBTÍTULOS CREADOS PARA WWW.NOIRESTYLE.ORG 90037

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.