Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,140 --> 00:00:54,977
A DÉMONVADÁSZAT MESTERSÉGE 2
2
00:00:55,060 --> 00:01:00,065
JUNGJINI FEGYHÁZ
3
00:01:35,851 --> 00:01:36,851
Ma!
4
00:01:42,399 --> 00:01:45,027
Akadályt jelent. Meg kell ölnünk.
5
00:01:46,111 --> 00:01:47,279
Egy gonosz szellem.
6
00:01:49,823 --> 00:01:50,866
Belőled…
7
00:01:53,827 --> 00:01:54,870
gonosz lett?
8
00:01:59,750 --> 00:02:01,126
Mi történt?
9
00:02:02,377 --> 00:02:03,462
Mi…
10
00:02:03,545 --> 00:02:05,922
- Mun.
- Mi ez a sok vér?
11
00:02:06,757 --> 00:02:08,884
- Mi történt…
- Megmondtam.
12
00:02:10,218 --> 00:02:12,095
Már nem mehetek vissza.
13
00:02:13,847 --> 00:02:15,682
Már semmi sem lesz a régi.
14
00:02:17,726 --> 00:02:18,726
De én…
15
00:02:20,812 --> 00:02:22,898
nem értem, mi történik.
16
00:02:22,981 --> 00:02:24,983
Mit művelsz?
17
00:02:25,525 --> 00:02:26,526
Látod?
18
00:02:27,235 --> 00:02:31,323
Csak akadályoz, ahogy mondtam.
A bosszúd útjába fog állni.
19
00:02:31,406 --> 00:02:33,241
Ha nem ölöd meg most,
20
00:02:33,992 --> 00:02:38,497
utánad fog jönni, és csak nyűg lesz majd.
21
00:02:40,415 --> 00:02:41,875
Csak a gonosz beszél.
22
00:02:41,958 --> 00:02:44,878
Én el tudom űzni. Hadd segítsek!
23
00:02:44,961 --> 00:02:46,963
A gonosz szellem az oka, hogy…
24
00:02:50,676 --> 00:02:51,676
Tévedsz.
25
00:02:52,219 --> 00:02:54,012
Ez nem másról szól.
26
00:02:54,096 --> 00:02:56,306
Nem tudom, ki vagy,
27
00:02:56,890 --> 00:02:58,600
vagy hogy mit akarsz tenni.
28
00:02:59,518 --> 00:03:00,977
De ez az én bosszúm.
29
00:03:01,853 --> 00:03:04,856
Úgyhogy ne állj az utamba!
30
00:03:05,816 --> 00:03:07,526
Nem mehet el csak így!
31
00:03:59,745 --> 00:04:01,121
Állj, vagy lövök!
32
00:04:04,833 --> 00:04:05,833
Ma!
33
00:04:07,586 --> 00:04:08,586
Állj!
34
00:04:18,889 --> 00:04:19,889
Ma!
35
00:04:32,277 --> 00:04:34,112
Végre észre tért.
36
00:04:36,490 --> 00:04:40,827
A szökése alapján biztos,
hogy egészen különleges.
37
00:04:45,040 --> 00:04:49,961
Ez azt jelenti, hogy eljött a vég
So Mun és a barátai számára?
38
00:04:52,881 --> 00:04:53,881
Nem.
39
00:04:55,717 --> 00:04:57,636
Ez csak a kezdet.
40
00:05:01,723 --> 00:05:03,225
A valódi kezdet.
41
00:05:13,235 --> 00:05:14,820
Ha-na!
42
00:05:15,529 --> 00:05:18,532
Ismételd el! Ki vált micsodává?
43
00:05:18,615 --> 00:05:19,658
Mát…
44
00:05:20,450 --> 00:05:24,412
Mát megszállta egy gonosz szellem.
45
00:05:24,496 --> 00:05:25,496
Hogy micsoda?
46
00:05:26,164 --> 00:05:27,415
Mit mondtál?
47
00:05:27,499 --> 00:05:29,459
Nem tudom, mi történt.
48
00:05:30,877 --> 00:05:35,924
De azt biztosan tudom,
hogy megszökött a fegyházból.
49
00:05:36,591 --> 00:05:40,929
Akkor hova menjünk most?
50
00:05:41,596 --> 00:05:44,266
Meg kell találnunk, mielőtt túl késő.
51
00:05:50,438 --> 00:05:53,233
Menjünk a kezelőközpontba, ahol Park van!
52
00:05:53,316 --> 00:05:56,111
Sietnünk kell! Meg kell előznünk Mát.
53
00:05:56,945 --> 00:05:58,655
ORSZÁGOS KEZELŐKÖZPONT
54
00:06:07,205 --> 00:06:10,125
Nem éreztem semmit idefelé.
55
00:06:10,208 --> 00:06:11,293
Semmit?
56
00:06:11,376 --> 00:06:12,376
Semmit.
57
00:06:12,419 --> 00:06:14,004
Idézd meg a tartományt!
58
00:06:14,087 --> 00:06:15,130
Rendben.
59
00:06:23,346 --> 00:06:25,223
Nem érzem a gonosz szellemet.
60
00:06:26,016 --> 00:06:28,059
Ma azt mondta, bosszút áll.
61
00:06:28,143 --> 00:06:30,103
Mo-tak, keressük meg Parkot!
62
00:06:31,229 --> 00:06:33,648
- Oké. Váljunk szét! Jeok-bong!
- Rendben.
63
00:06:34,482 --> 00:06:35,483
Kinyitni!
64
00:06:54,586 --> 00:06:55,586
Én…
65
00:07:01,593 --> 00:07:04,179
Nem hiszem, hogy Ma Ju-seok idejött volna.
66
00:07:04,262 --> 00:07:06,765
Nincs nyoma behatolásnak.
67
00:07:07,807 --> 00:07:08,807
Mi folyik itt?
68
00:07:09,517 --> 00:07:11,603
Ha nincs itt, akkor hol lehet?
69
00:07:11,686 --> 00:07:14,147
Ez nem jött be. Máshol kell keresnünk.
70
00:07:18,610 --> 00:07:20,111
Megszökött a börtönből?
71
00:07:29,996 --> 00:07:31,998
Sajnálattal kell közölnöm.
72
00:07:32,707 --> 00:07:33,959
Ha látja Ma Ju-seokot…
73
00:07:36,002 --> 00:07:37,002
Vagyis…
74
00:07:37,879 --> 00:07:40,548
Ha a fia idejön, azonnal szólnia kell.
75
00:07:41,299 --> 00:07:45,178
És akkor mindent megteszünk,
hogy segítsünk neki.
76
00:07:45,261 --> 00:07:46,930
Kétlem, hogy ide fog jönni.
77
00:07:48,139 --> 00:07:50,976
- Tessék?
- Nem akarta, hogy meglátogassam.
78
00:07:52,519 --> 00:07:55,397
Nem engedte, mert nem akarta,
79
00:07:55,480 --> 00:07:58,066
hogy olyan állapotban lássam.
80
00:07:59,484 --> 00:08:01,027
Lehet, hogy menekül,
81
00:08:02,570 --> 00:08:04,197
és nincs hova mennie,
82
00:08:06,116 --> 00:08:08,201
de akkor sem jönne ide.
83
00:08:13,456 --> 00:08:14,791
Szerintetek idejön?
84
00:08:15,375 --> 00:08:17,335
Elképzelhető. Úgyhogy várjunk!
85
00:08:17,419 --> 00:08:19,129
Egész este itt leszünk.
86
00:08:19,212 --> 00:08:20,338
Legyünk résen!
87
00:08:21,006 --> 00:08:22,132
Rendben.
88
00:08:40,442 --> 00:08:41,442
Anyám!
89
00:08:53,747 --> 00:08:57,667
Mi történt az arcoddal, fiam?
90
00:08:58,918 --> 00:09:01,046
Hozok rá egy kis kenőcsöt!
91
00:09:04,090 --> 00:09:05,425
Látni akartalak.
92
00:09:07,677 --> 00:09:08,677
Engem?
93
00:09:10,430 --> 00:09:11,598
Miért?
94
00:09:13,600 --> 00:09:16,186
Miért pont most akarnál látni?
95
00:09:17,687 --> 00:09:18,687
Te bolond!
96
00:09:25,862 --> 00:09:27,238
Fiam!
97
00:09:30,992 --> 00:09:33,411
Itt van az én aranyos fiam.
98
00:09:37,332 --> 00:09:39,125
Miért csinálod ezt?
99
00:09:39,209 --> 00:09:40,627
Miért?
100
00:09:52,555 --> 00:09:57,102
Mindig olyan akartam lenni, mint te.
101
00:10:00,814 --> 00:10:04,609
De nem sikerült.
102
00:10:04,692 --> 00:10:05,692
Tévedsz.
103
00:10:10,949 --> 00:10:13,576
Pont olyan vagy, mint én.
104
00:10:16,538 --> 00:10:17,789
Tele vagy szeretettel.
105
00:10:20,542 --> 00:10:22,377
Vajból van a szíved.
106
00:10:29,384 --> 00:10:34,681
Még nincs késő feladni magad,
és megbocsátást kérni.
107
00:10:35,723 --> 00:10:38,852
Én is bocsánatot kérek majd.
Beszéljünk velük!
108
00:10:40,937 --> 00:10:41,937
Vagy…
109
00:10:43,064 --> 00:10:44,064
mi lenne,
110
00:10:45,358 --> 00:10:47,068
ha csak itt maradnál velem?
111
00:10:47,152 --> 00:10:49,404
Csak maradj itt, és ne menj sehova!
112
00:10:52,115 --> 00:10:53,115
Ju-seok!
113
00:10:55,410 --> 00:10:57,078
Megkívántam a kimchis jeont.
114
00:11:00,665 --> 00:11:02,500
Akkor együnk azt!
115
00:11:04,586 --> 00:11:07,255
Együnk egy kis kimchis jeont!
116
00:11:11,509 --> 00:11:13,178
Gyorsan megcsinálom.
117
00:11:15,221 --> 00:11:16,221
Várj csak itt!
118
00:11:38,786 --> 00:11:40,413
Kérlek, vigyázz magadra!
119
00:12:05,104 --> 00:12:06,147
Igen, uram!
120
00:12:07,649 --> 00:12:09,234
Még mindig megfigyeljük.
121
00:12:09,317 --> 00:12:10,443
Nincs itt.
122
00:12:11,611 --> 00:12:13,279
Vészhelyzet van.
123
00:12:13,363 --> 00:12:17,659
A fegyház területéről ellopott járművet
megtalálták Ma Ju-seok házánál.
124
00:12:17,742 --> 00:12:19,118
A fegyház…
125
00:12:23,706 --> 00:12:25,291
Ma Ju-seok?
126
00:12:25,375 --> 00:12:26,584
Hé! Álljon meg!
127
00:12:27,460 --> 00:12:30,088
Térdre, és tegye a kezét a feje fölé!
128
00:12:33,549 --> 00:12:36,010
Megértem, min megy keresztül.
129
00:12:36,094 --> 00:12:39,472
De ez nem helyes.
Ezzel csak ront a helyzetén.
130
00:12:41,224 --> 00:12:43,142
A bosszú semmin nem változtat.
131
00:12:44,727 --> 00:12:48,606
Azt mondja, nem segítene
a feleségemnek megbocsátani,
132
00:12:49,941 --> 00:12:51,317
és nem adna vigaszt
133
00:12:53,319 --> 00:12:54,737
nekem, akit itt hagyott?
134
00:13:01,577 --> 00:13:02,787
Mi történik?
135
00:13:17,468 --> 00:13:18,720
Ma Ju-seok!
136
00:13:29,147 --> 00:13:30,189
Ne!
137
00:13:30,273 --> 00:13:33,568
Kérem, ne! Kérem!
138
00:13:34,152 --> 00:13:35,236
Kérem!
139
00:13:42,577 --> 00:13:45,872
Nem hagyhatjuk,
hogy újra jártassák a szájukat!
140
00:13:45,955 --> 00:13:51,336
Hogy mondhatják,
hogy megértik az érzéseidet?
141
00:13:51,419 --> 00:13:53,421
Erre most nincs szükséged!
142
00:13:54,380 --> 00:13:55,757
Nem értesz egyet?
143
00:13:55,840 --> 00:13:57,800
Kérem, hagyja abba!
144
00:14:35,296 --> 00:14:36,506
Ju-seok!
145
00:14:42,804 --> 00:14:43,804
Ne!
146
00:14:44,472 --> 00:14:45,556
Ne menj!
147
00:14:46,432 --> 00:14:47,517
Ju-seok!
148
00:14:51,062 --> 00:14:52,271
Ha-na, erre!
149
00:14:57,318 --> 00:14:58,319
Jól van?
150
00:15:00,321 --> 00:15:01,364
Jól van?
151
00:15:01,447 --> 00:15:02,740
Ju-seok!
152
00:15:07,995 --> 00:15:09,247
Asszonyom!
153
00:15:10,039 --> 00:15:11,999
Jól van, asszonyom?
154
00:15:12,083 --> 00:15:15,586
Nem mehetsz el csak így.
155
00:15:17,547 --> 00:15:18,756
- Ju-seok!
- Asszonyom!
156
00:15:22,135 --> 00:15:23,135
Megérkezett.
157
00:15:23,553 --> 00:15:24,553
Micsoda?
158
00:15:27,974 --> 00:15:29,642
Egy alagútban van, 2 km-re.
159
00:15:29,725 --> 00:15:31,185
Ma az.
160
00:15:45,450 --> 00:15:46,576
Ez nem lehet.
161
00:15:47,243 --> 00:15:48,453
Mi a baj?
162
00:15:50,496 --> 00:15:51,539
Engem néz.
163
00:15:54,250 --> 00:15:55,376
A tartományon át.
164
00:15:57,003 --> 00:16:00,715
Ezen az izén keresztül figyelsz?
165
00:16:01,632 --> 00:16:03,092
A nyomomban vagy?
166
00:16:03,176 --> 00:16:07,180
Úgy van. Én megmondtam,
hogy az utadba fognak állni.
167
00:16:08,848 --> 00:16:10,641
- Ma!
- Mun is, és te is.
168
00:16:11,434 --> 00:16:13,060
Nem tudom, mik vagytok,
169
00:16:15,605 --> 00:16:17,732
de ez az utolsó figyelmeztetés.
170
00:16:20,776 --> 00:16:21,903
Ne álljatok az utamba!
171
00:16:23,654 --> 00:16:25,114
Az édesanyád összeesett.
172
00:16:26,491 --> 00:16:27,783
Ő még itt van neked.
173
00:16:29,160 --> 00:16:31,662
Hagyd abba a kedvéért!
174
00:16:32,246 --> 00:16:33,247
Ha most leállsz…
175
00:16:33,331 --> 00:16:34,499
A bűneimért
176
00:16:35,917 --> 00:16:37,460
az életemmel fizetek meg.
177
00:16:39,045 --> 00:16:40,379
Ma!
178
00:16:48,596 --> 00:16:49,931
Aztán eltűnt.
179
00:16:51,098 --> 00:16:52,308
Egy pillanat alatt.
180
00:16:54,101 --> 00:16:57,271
Más gonosz szellemek is
látták már a tartományt.
181
00:16:57,355 --> 00:16:59,649
De nem láttak át rajta.
182
00:17:00,983 --> 00:17:02,485
Még mindig nem értem.
183
00:17:04,862 --> 00:17:07,949
A szellemek
a hozzájuk hasonlókat szállják meg.
184
00:17:08,533 --> 00:17:12,495
Ezért volt minden gazdatest is gonosz,
akiket elkaptunk.
185
00:17:13,913 --> 00:17:14,913
A haragja.
186
00:17:15,790 --> 00:17:21,462
A többiekkel ellentétben ő a dühével
vonzotta magához a gonosz szellemet.
187
00:17:22,088 --> 00:17:23,839
Várjunk csak!
188
00:17:24,882 --> 00:17:25,882
Jól van.
189
00:17:26,467 --> 00:17:29,011
Ne azt nézzük, hogyan szállták meg!
190
00:17:29,095 --> 00:17:31,138
Hogy lehet ilyen erős,
191
00:17:32,098 --> 00:17:34,433
ha még nem ölt meg senkit?
192
00:17:34,517 --> 00:17:39,564
Legalább hármas szintű lehet.
Egyszerűen nem bírom felfogni.
193
00:17:39,647 --> 00:17:43,234
Nem először történik olyasmi,
amit nem értünk.
194
00:17:45,444 --> 00:17:46,445
So Mun!
195
00:17:47,947 --> 00:17:51,951
Nem értettük,
hogyan tudott elfogadni a teste.
196
00:17:53,035 --> 00:17:54,035
Igaza van.
197
00:17:54,412 --> 00:17:57,873
Nem volt kómában,
amikor befogadta Wi-gent.
198
00:17:57,957 --> 00:18:02,295
Az ereje egyébként is
meghaladja mindannyiunkét.
199
00:18:02,878 --> 00:18:04,547
Szóval a gonosz szellem…
200
00:18:06,382 --> 00:18:07,925
úgy értem, az a férfi…
201
00:18:08,718 --> 00:18:12,471
Azaz Ma egy rendkívül erős gonosz lélek?
202
00:18:12,555 --> 00:18:13,764
Mint Mun?
203
00:18:13,848 --> 00:18:14,849
- Hé!
- Mi az?
204
00:18:14,932 --> 00:18:15,876
Hallgass!
205
00:18:15,891 --> 00:18:18,102
Nem úgy érti, hogy Mun gonosz.
206
00:18:18,644 --> 00:18:22,106
Mindegy, ez csak annyit jelent,
hogy kiszámíthatatlan.
207
00:18:22,231 --> 00:18:23,816
Mindenre gondolnunk kell.
208
00:18:23,899 --> 00:18:26,527
Talán más lesz, mint a többiek,
209
00:18:26,611 --> 00:18:29,822
amikor teljesen gonosz szellemé válik.
210
00:18:31,324 --> 00:18:32,575
Elsősorban
211
00:18:32,658 --> 00:18:35,036
azt kell megakadályoznunk, hogy öljön.
212
00:18:35,620 --> 00:18:39,999
Nem tudjuk, mi történhet,
ha egy életet is elvesz.
213
00:18:40,082 --> 00:18:43,169
A legjobb,
ha minden tőlünk telhetőt megteszünk,
214
00:18:43,252 --> 00:18:45,796
hogy megidézzük a gonosz szellemet,
215
00:18:46,505 --> 00:18:48,549
ami benne él.
216
00:18:55,681 --> 00:18:57,933
JUNGJINI EGYETEMI KÓRHÁZ
217
00:19:00,478 --> 00:19:01,479
Ha-na!
218
00:19:04,899 --> 00:19:07,026
A többiek a kezelőközpontba mentek.
219
00:19:10,363 --> 00:19:11,572
Eddig semmi.
220
00:19:12,823 --> 00:19:14,033
Hogy van?
221
00:19:15,826 --> 00:19:17,119
Még nem ébredt fel.
222
00:19:18,329 --> 00:19:20,498
Lehet, hogy műtétre szorul.
223
00:19:24,085 --> 00:19:25,628
Biztos sokkot kapott.
224
00:19:26,128 --> 00:19:28,464
Elképzelni se tudott volna ilyesmit.
225
00:19:29,548 --> 00:19:31,717
Valószínűleg elbúcsúzni ment oda.
226
00:19:32,968 --> 00:19:34,220
Ha Ma
227
00:19:35,513 --> 00:19:37,139
véghez viszi a bosszúját,
228
00:19:38,516 --> 00:19:39,809
többé már
229
00:19:40,810 --> 00:19:42,478
nem láthatja az anyját.
230
00:19:45,231 --> 00:19:46,231
Még akkor is
231
00:19:47,400 --> 00:19:48,484
van időnk.
232
00:19:51,445 --> 00:19:52,988
Sem a fegyház őrei,
233
00:19:54,115 --> 00:19:58,994
sem a nyomozók
nem sérültek meg komolyabban.
234
00:20:00,287 --> 00:20:04,041
Mindannyiukat megölhette volna
az erejével.
235
00:20:05,876 --> 00:20:09,255
Ez azt jelenti, hogy a szellem
még nem uralja, nem?
236
00:20:12,049 --> 00:20:17,471
És ez azt is jelenti, hogy még ő irányít.
237
00:20:35,906 --> 00:20:37,450
ORSZÁGOS KEZELŐKÖZPONT
238
00:20:39,577 --> 00:20:41,120
Az édesanyád összeesett.
239
00:20:42,121 --> 00:20:43,789
Ő még itt van neked.
240
00:20:44,582 --> 00:20:47,418
Hagyd abba a kedvéért!
241
00:20:49,587 --> 00:20:50,587
Ju-seok!
242
00:20:55,259 --> 00:20:56,259
Ju-seok!
243
00:20:57,720 --> 00:20:59,889
Jézusom, teljesen begolyóztál?
244
00:21:00,473 --> 00:21:01,474
Úgy értem…
245
00:21:01,557 --> 00:21:04,018
Csak azért szöktél meg, hogy ide gyere?
246
00:21:04,602 --> 00:21:06,562
Mi a baj? Nem tudsz dönteni?
247
00:21:17,448 --> 00:21:18,448
Mi az?
248
00:21:20,951 --> 00:21:22,453
Máris látod őket?
249
00:21:24,622 --> 00:21:25,831
Azta!
250
00:21:27,291 --> 00:21:28,584
Te tényleg más vagy.
251
00:21:28,667 --> 00:21:29,668
Istenem!
252
00:21:30,920 --> 00:21:34,215
Még hihetetlenebb leszel,
ha megölöd Parkot.
253
00:21:36,717 --> 00:21:38,969
Szóval mit csinálsz még itt?
254
00:21:39,595 --> 00:21:42,598
Könnyen kitörhetnéd a nyakát, ha akarnád.
255
00:21:44,391 --> 00:21:45,391
Te!
256
00:21:46,268 --> 00:21:49,271
Megtudhatnád az igazságot,
amit úgy keresel.
257
00:21:52,358 --> 00:21:53,400
Igen.
258
00:21:53,484 --> 00:21:55,027
Úgyhogy…
259
00:21:57,947 --> 00:21:59,448
Menj be oda, most!
260
00:22:00,074 --> 00:22:02,576
Azért jöttél el eddig,
mert bosszút akarsz.
261
00:22:04,119 --> 00:22:05,119
Nem igaz?
262
00:22:05,955 --> 00:22:06,955
Nem?
263
00:22:08,290 --> 00:22:10,459
Baszki, de idegesítő vagy!
264
00:22:11,544 --> 00:22:12,544
Jól van.
265
00:22:13,504 --> 00:22:16,966
Akkor bemenjek, és megöljem én?
266
00:22:18,384 --> 00:22:21,345
Úgy akarsz meghalni,
hogy nem tudod az igazat?
267
00:22:22,972 --> 00:22:23,972
Értem.
268
00:22:25,432 --> 00:22:28,435
Biztos nem is érdekelt a feleséged,
sem Kincs.
269
00:22:38,654 --> 00:22:40,322
Te rohadék!
270
00:22:49,665 --> 00:22:52,209
Ha még egyszer sértegeted a családomat,
271
00:22:54,253 --> 00:22:55,754
nem fogom vissza magam.
272
00:23:14,607 --> 00:23:16,525
A fenébe! Jó ez így?
273
00:23:17,735 --> 00:23:19,820
Vagy csak erősebbé tesszük?
274
00:23:20,529 --> 00:23:22,072
A francba!
275
00:23:23,490 --> 00:23:25,159
Teljesen őrült?
276
00:23:29,496 --> 00:23:30,873
Láttad ezt?
277
00:23:33,042 --> 00:23:34,126
Kikerülte a fényt.
278
00:23:36,754 --> 00:23:38,088
Hogyan láthatja őket?
279
00:23:38,881 --> 00:23:40,090
Ez nem minden.
280
00:23:52,019 --> 00:23:53,019
Ő képes…
281
00:23:58,734 --> 00:23:59,860
olvasni bennük.
282
00:24:03,197 --> 00:24:04,782
Több mint hihetetlen.
283
00:24:06,158 --> 00:24:07,159
És aztán?
284
00:24:08,160 --> 00:24:10,162
Nem hallgat ránk.
285
00:24:11,622 --> 00:24:15,960
Már egy ideje megszökött,
de még semmit nem csinált.
286
00:24:16,835 --> 00:24:19,046
Biztos nem öli meg Parkot.
287
00:24:19,880 --> 00:24:23,342
Gyenge lett, miután találkozott
a hülye anyjával.
288
00:24:26,011 --> 00:24:29,556
Akkor segítünk neki erősnek maradni.
289
00:24:33,394 --> 00:24:35,062
Erre valók a társak.
290
00:24:48,075 --> 00:24:49,201
Jól van.
291
00:24:49,284 --> 00:24:51,412
Együnk egy kis főzeléket!
292
00:24:51,495 --> 00:24:53,747
Együnk egy kis főzeléket!
293
00:24:53,831 --> 00:24:56,041
Vörösbab-főzeléket
294
00:24:59,545 --> 00:25:01,463
Megfőttél, vagy sem?
295
00:25:02,965 --> 00:25:05,884
Jobb az íze, ha egy nagy fazékban főzzük.
296
00:25:07,428 --> 00:25:09,388
Remélem, ez a kukta jó lesz.
297
00:25:10,180 --> 00:25:11,265
Jézusom, de forró!
298
00:25:19,523 --> 00:25:22,943
Ön szerint mikor szállhatta meg
a gonosz szellem?
299
00:25:23,027 --> 00:25:25,320
A gyilkossági kísérletnél lehetett.
300
00:25:26,780 --> 00:25:30,325
Valószínűleg a szíve jósága miatt
tudta megakadályozni.
301
00:25:30,409 --> 00:25:34,580
De a bűntudat és a harag
felemésztette utána.
302
00:25:34,663 --> 00:25:37,541
Biztosan akkor környékezte meg
a gonosz szellem.
303
00:25:38,042 --> 00:25:39,418
Ha belegondolok,
304
00:25:40,377 --> 00:25:41,377
Ma
305
00:25:42,212 --> 00:25:44,673
másnak tűnt a tárgyaláson.
306
00:25:46,300 --> 00:25:48,886
Ha tudtam volna, megállíthattam volna.
307
00:25:48,969 --> 00:25:51,096
Ezt egyikünk se várta.
308
00:25:52,431 --> 00:25:53,515
Azonban…
309
00:25:55,267 --> 00:25:56,393
mit gondolsz,
310
00:25:58,020 --> 00:25:59,688
miért gerjedt haragra?
311
00:26:16,371 --> 00:26:17,664
Ez mi volt?
312
00:26:20,042 --> 00:26:21,668
Hé, Jeok-bong!
313
00:26:22,377 --> 00:26:23,377
Jeok-bong!
314
00:26:24,004 --> 00:26:26,215
Mi történt itt, Jeok-bong?
315
00:26:26,799 --> 00:26:27,799
Mi…
316
00:26:28,258 --> 00:26:30,469
Mi történt itt?
317
00:26:40,813 --> 00:26:42,606
Jeok-bong…
318
00:26:42,689 --> 00:26:43,689
Az arcod…
319
00:26:45,651 --> 00:26:51,782
Azt akartam, hogy Ma anyukája
megkóstolja a főzelékemet a műtétje után.
320
00:26:51,865 --> 00:26:56,286
És te sem ettél semmit,
úgyhogy főzni akartam egy kicsit.
321
00:26:57,121 --> 00:27:00,999
Ki gondolta volna,
hogy a kukta fel tud robbanni?
322
00:27:01,083 --> 00:27:03,210
Ügyes vagy! Hihetetlen vagy.
323
00:27:04,044 --> 00:27:05,212
Figyelj, Mun!
324
00:27:05,295 --> 00:27:07,589
Elmehetek kicsit később?
325
00:27:08,715 --> 00:27:10,551
- Tudod…
- Istenem!
326
00:27:11,468 --> 00:27:13,137
Nagyon ég az arcom.
327
00:27:13,720 --> 00:27:16,974
Persze, folytasd csak, amit csináltál!
328
00:27:17,057 --> 00:27:18,058
- Köszi.
- Ugyan.
329
00:27:20,144 --> 00:27:22,354
Nem akarsz kórházba menni?
330
00:27:23,230 --> 00:27:25,440
JUNGJIN RENDŐRSÉG
331
00:27:25,983 --> 00:27:27,526
Hol lehet Ma Ju-seok?
332
00:27:27,609 --> 00:27:29,444
Már mondtam. Nem tudom.
333
00:27:29,528 --> 00:27:31,363
Miért nem?
334
00:27:31,446 --> 00:27:33,490
A feletteseink leszidtak.
335
00:27:34,116 --> 00:27:36,118
Legalább menj ki a mosdóba!
336
00:27:36,201 --> 00:27:38,036
- Még oda se mész ki.
- Basszus!
337
00:27:39,580 --> 00:27:40,706
Székrekedésem van.
338
00:27:40,789 --> 00:27:41,789
Székrekedésed?
339
00:27:43,959 --> 00:27:50,090
Egyik őr sem emlékszik,
hogy szökött meg Ma Ju-seok a börtönből.
340
00:27:50,174 --> 00:27:52,509
Ennek nincs semmi értelme.
341
00:27:53,886 --> 00:27:56,972
Ilyen gyorsan törölte volna
az emlékezetüket?
342
00:27:58,640 --> 00:28:00,684
Gyanús nekem ez a fegyház.
343
00:28:02,019 --> 00:28:03,145
Mondhatom.
344
00:28:04,229 --> 00:28:05,814
Titkolnak valamit.
345
00:28:08,192 --> 00:28:09,610
- Hogy?
- Nem hallottad?
346
00:28:10,652 --> 00:28:15,199
A szökés előtti hétről eltűnt
a biztonsági kamerák összes felvétele.
347
00:28:16,158 --> 00:28:17,659
Tudod, mit jelent ez?
348
00:28:17,743 --> 00:28:20,746
Annak a jele,
hogy valami rossz fog történni.
349
00:28:20,829 --> 00:28:24,750
Mint amikor az egerek leugranak a hajóról,
vagy elrepülnek a madarak.
350
00:28:24,833 --> 00:28:25,833
Várjunk!
351
00:28:26,418 --> 00:28:30,214
Nincs biztonsági felvétel?
Azt mondod, törölték őket?
352
00:28:30,297 --> 00:28:33,008
- Igen.
- Nem a szökés napján, hanem előtte?
353
00:28:36,011 --> 00:28:37,179
Hányadikán volt ez?
354
00:28:45,562 --> 00:28:47,022
Ez olyan furcsa érzés.
355
00:28:47,105 --> 00:28:50,442
Tudom, meg kell idéznünk Ju-seokot,
356
00:28:51,443 --> 00:28:55,530
de nem bírom úgy látni,
hogy meg van szállva.
357
00:28:59,743 --> 00:29:02,496
El se tudom képzelni,
mit érezhet most Mun.
358
00:29:03,205 --> 00:29:06,833
Istenem! Ilyen érzés lehet
359
00:29:08,043 --> 00:29:09,586
reménytelennek lenni.
360
00:29:10,295 --> 00:29:14,049
De mivel Ma még nem lépett semmit,
361
00:29:15,300 --> 00:29:18,428
talán még nem döntött.
362
00:29:20,472 --> 00:29:24,393
Nagy megkönnyebbülés lenne,
ha az anyja elbizonytalanította volna.
363
00:29:26,561 --> 00:29:28,605
Azt mondtad, ma van a műtétje?
364
00:29:28,689 --> 00:29:31,275
Igen. Mun időben ott lesz.
365
00:29:35,737 --> 00:29:37,864
Akkor…
366
00:29:38,865 --> 00:29:39,950
Mi lenne, ha…
367
00:29:41,493 --> 00:29:43,203
Mi lenne, ha…
368
00:29:44,329 --> 00:29:46,623
Az anyja tényleg elbizonytalanítaná?
369
00:29:47,916 --> 00:29:49,710
Mi lenne…
370
00:29:49,793 --> 00:29:52,671
Mondd már! Ne kertelj!
371
00:29:52,754 --> 00:29:53,880
Mi lenne?
372
00:29:54,548 --> 00:29:55,548
Elképzelhető,
373
00:29:56,133 --> 00:29:59,970
hogy meg fog jelenni a kórházban.
374
00:30:01,221 --> 00:30:02,221
Kicsoda?
375
00:30:04,433 --> 00:30:05,475
- Ma?
- Ju-seok?
376
00:30:06,768 --> 00:30:07,768
Igen.
377
00:30:08,562 --> 00:30:10,147
Mun, a kórházban vagy?
378
00:30:11,315 --> 00:30:14,276
Nem, még úton vagyunk.
379
00:30:14,359 --> 00:30:15,610
Miért nem vagy még ott?
380
00:30:16,611 --> 00:30:17,988
Hát…
381
00:30:19,281 --> 00:30:20,741
Miért hívtál?
382
00:30:21,658 --> 00:30:22,993
Ő most…
383
00:30:23,076 --> 00:30:28,749
Itt nem történt semmi,
csak arra gondoltunk,
384
00:30:28,832 --> 00:30:32,127
Ma talán megjelenik majd a kórházban.
385
00:30:32,210 --> 00:30:33,210
A kórházban?
386
00:30:33,879 --> 00:30:34,879
Várjunk!
387
00:30:35,839 --> 00:30:38,175
Várjunk csak! Most, hogy mondod,
388
00:30:38,800 --> 00:30:41,094
azt hiszem, érzek valami szagot.
389
00:30:41,178 --> 00:30:43,180
- Ma az?
- Várj!
390
00:30:47,225 --> 00:30:51,855
Nem. Ez egy ismerős szag.
391
00:30:51,938 --> 00:30:54,066
Hogy érted, hogy ismerős?
392
00:30:54,149 --> 00:30:55,149
Mun!
393
00:30:56,068 --> 00:30:57,068
Itt vagyok.
394
00:30:57,903 --> 00:31:01,990
Valaki meglátogatta Ju-seokot a fegyházban
a tárgyalása előtt.
395
00:31:02,074 --> 00:31:04,076
Ezt hogy érted?
396
00:31:04,659 --> 00:31:07,496
A biztonsági felvételek megsemmisültek.
397
00:31:07,579 --> 00:31:10,874
Az őrök sem emlékeznek semmire.
398
00:31:10,957 --> 00:31:14,211
A szökése előtti napon valaki betört ide,
399
00:31:14,294 --> 00:31:16,254
és nyom nélkül távozott.
400
00:31:16,338 --> 00:31:20,300
Akkor találtuk meg Mát
eszméletlen állapotban.
401
00:31:21,635 --> 00:31:22,969
Mi történik itt?
402
00:31:23,553 --> 00:31:27,349
Azt mondod, felkereste egy gonosz szellem?
403
00:31:27,432 --> 00:31:30,268
Az egyetlen gonosz szellem,
aki képes erre…
404
00:31:31,728 --> 00:31:32,728
Az Hwang.
405
00:31:33,146 --> 00:31:34,981
Hwang?
406
00:31:35,065 --> 00:31:36,065
Ha ők voltak,
407
00:31:36,983 --> 00:31:39,903
megtervezhették Ju-seok szökését.
408
00:31:40,612 --> 00:31:43,865
Mit gondolsz, miért gerjedt haragra?
409
00:31:43,949 --> 00:31:46,993
Ma Ju-seok nem ölt embert.
410
00:31:47,786 --> 00:31:50,330
Akkor mi válthatta ki a haragját?
411
00:31:56,336 --> 00:31:57,671
Ők azok!
412
00:31:59,005 --> 00:32:00,424
Ez az ismerős bűz!
413
00:32:00,507 --> 00:32:01,967
JUNGJINI KÓRHÁZ 2 KM-RE
414
00:32:02,050 --> 00:32:04,302
Egyre közelebb kerül a szag!
415
00:32:04,970 --> 00:32:06,388
A kórházban vannak.
416
00:32:06,471 --> 00:32:09,433
A kórházban? Miért mennének oda?
417
00:32:10,475 --> 00:32:13,520
Ma anyja veszélyben van. Siess!
418
00:32:25,115 --> 00:32:26,825
Rendben vannak az életjelek?
419
00:32:26,908 --> 00:32:28,869
Pulzus: 59, szaturáció: 98.
420
00:32:28,952 --> 00:32:31,371
A vérnyomás 121/81. Stabil az állapota.
421
00:32:31,455 --> 00:32:32,706
Kezdjük a műtétet!
422
00:32:33,623 --> 00:32:34,623
Szikét!
423
00:32:42,466 --> 00:32:43,466
Ez meg ki?
424
00:32:44,843 --> 00:32:46,386
Ide senki nem jöhet be!
425
00:32:46,470 --> 00:32:47,888
Kérem, távozzon!
426
00:33:01,902 --> 00:33:04,988
Biztos kimerültek. Pihenjenek egy kicsit!
427
00:33:12,621 --> 00:33:14,664
Csak két családtagod volt.
428
00:33:15,457 --> 00:33:16,958
De az egyik meghalt,
429
00:33:18,585 --> 00:33:20,420
a másik meg szökött bűnöző.
430
00:33:21,963 --> 00:33:24,966
Tudom, mindenki élete földi pokol,
de a tiéd…
431
00:33:26,635 --> 00:33:27,844
igazán szánalmas.
432
00:33:28,595 --> 00:33:30,805
És képes volt meghalni a fiáért.
433
00:33:33,475 --> 00:33:36,394
A fia eljött eddig, hogy bosszút álljon,
434
00:33:37,145 --> 00:33:39,356
szóval ne álljon az útjába.
435
00:33:41,191 --> 00:33:42,192
Egyébként
436
00:33:42,943 --> 00:33:45,904
meg fogja gondolni magát,
ha meghal az anyja?
437
00:33:48,740 --> 00:33:50,784
Gyűlölni fogja magát.
438
00:33:54,746 --> 00:33:56,540
Dühös lesz magára.
439
00:33:59,209 --> 00:34:01,253
És ha az a harag kitör…
440
00:34:05,173 --> 00:34:06,675
Csak ennyit kérünk.
441
00:34:30,865 --> 00:34:31,865
Mi a franc…
442
00:34:33,159 --> 00:34:34,159
A fenébe!
443
00:34:35,453 --> 00:34:36,453
Ő az!
444
00:34:37,372 --> 00:34:38,415
Mielőtt idejön…
445
00:34:39,457 --> 00:34:40,875
Úgy volt, hogy megöljük!
446
00:34:40,959 --> 00:34:42,586
- Megkímélnéd?
- Várj!
447
00:34:43,795 --> 00:34:45,964
Ma Ju-seok látja a fényeket.
448
00:34:46,881 --> 00:34:51,052
Ha most csinálunk valamit,
tudni fogja, hogy mi öltük meg az anyját.
449
00:34:51,720 --> 00:34:52,929
Basszus!
450
00:34:53,680 --> 00:34:54,680
A picsába!
451
00:35:05,734 --> 00:35:07,277
Te rohadék!
452
00:35:13,074 --> 00:35:14,159
Mi ez az egész?
453
00:35:24,878 --> 00:35:27,088
Először Ma anyját keressük meg!
454
00:35:36,306 --> 00:35:37,807
Asszonyom!
455
00:35:37,891 --> 00:35:38,891
Asszonyom!
456
00:35:40,935 --> 00:35:42,062
Ne! Tartson ki!
457
00:35:42,145 --> 00:35:44,481
Ébredjen fel, asszonyom!
458
00:35:45,106 --> 00:35:49,194
Ms. Chu! Itt vagyunk.
459
00:35:51,946 --> 00:35:53,865
Semmi baj. Túl fogja élni.
460
00:35:54,532 --> 00:35:58,244
Meg tudom menteni. Életben fog maradni.
461
00:35:59,287 --> 00:36:00,190
Kérem!
462
00:36:00,205 --> 00:36:03,583
Kérem! Életben kell maradnia.
463
00:36:04,668 --> 00:36:05,752
Kérem!
464
00:36:16,846 --> 00:36:17,846
Kérem!
465
00:36:44,958 --> 00:36:46,501
Most már rendben lesz.
466
00:36:46,584 --> 00:36:49,295
Ébresszük fel az orvosokat is!
467
00:36:49,379 --> 00:36:51,464
Még mindig kell neki az a műtét.
468
00:36:53,383 --> 00:36:55,009
Szép volt, Ms. Chu!
469
00:37:00,140 --> 00:37:01,891
Rendben, Ms. Chu!
470
00:37:02,684 --> 00:37:03,684
Remek munka!
471
00:37:04,269 --> 00:37:06,104
Hogy van Jeok-bong orra?
472
00:37:06,187 --> 00:37:07,187
Ga Mo-tak…
473
00:37:07,814 --> 00:37:08,814
nyomozó?
474
00:37:09,691 --> 00:37:12,318
Várj csak! Egy pillanat!
475
00:37:13,194 --> 00:37:14,237
Később beszélünk.
476
00:37:14,320 --> 00:37:15,320
Rendben.
477
00:37:16,030 --> 00:37:19,451
Mit keres itt a nagy Ga nyomozó?
478
00:37:19,534 --> 00:37:21,828
Komolyan már megint itt vagy?
479
00:37:21,911 --> 00:37:24,873
Annyiszor megmondtam,
hogy rakd rendbe az életedet!
480
00:37:24,956 --> 00:37:26,833
Ki maga, hogy tanácsot adjon?
481
00:37:32,922 --> 00:37:36,050
Harminchét? Volt benne egy szám is?
482
00:37:37,594 --> 00:37:38,594
Mi ez?
483
00:37:40,013 --> 00:37:41,514
Honnan van ez a tetkó?
484
00:37:41,598 --> 00:37:45,059
Engedjen el! Ezzel megsérti a jogaimat!
485
00:37:45,143 --> 00:37:46,770
Mi ez a tetoválás?
486
00:37:49,063 --> 00:37:51,357
JUNGJIN RENDŐRSÉG
487
00:37:51,441 --> 00:37:52,859
A JUNGJINI FEGYHÁZBAN VAN
488
00:37:54,652 --> 00:37:56,654
Ezek Lee Chung-jae emberei.
489
00:37:58,782 --> 00:38:00,575
Nem tudtam, hogy bandatag.
490
00:38:00,658 --> 00:38:02,994
Igen. A rózsás tetoválás.
491
00:38:03,077 --> 00:38:04,454
A V. R. B. szimbóluma.
492
00:38:05,079 --> 00:38:06,372
A Vörös Rózsa Banda.
493
00:38:07,123 --> 00:38:08,750
Ez nevetséges.
494
00:38:09,375 --> 00:38:14,339
Nem tudtam, hogy Cho Tae-sin
bandáján kívül más banda is van erre.
495
00:38:15,507 --> 00:38:19,260
Régen a szállodákban lógtak, a fővárosban.
496
00:38:19,928 --> 00:38:21,596
De Cho Tae-sin bukása után
497
00:38:22,263 --> 00:38:24,891
ez a Lee Chung-jae
498
00:38:24,974 --> 00:38:26,226
építkezésekbe kezdett,
499
00:38:26,309 --> 00:38:28,061
és akkor jött ide a bandája.
500
00:38:28,144 --> 00:38:30,188
A csillagok száma jelzi a rangot.
501
00:38:30,772 --> 00:38:32,315
Ez meg a besorolásuk.
502
00:38:33,483 --> 00:38:35,026
Négy csillag és egy egyes.
503
00:38:35,735 --> 00:38:37,028
Milyen gyerekes!
504
00:38:37,779 --> 00:38:43,910
Lee Chung-jae egykori embere állt
a pénzmosás mögött.
505
00:38:43,993 --> 00:38:46,746
Neki egy csillagja van, és 37-es a száma.
506
00:38:46,830 --> 00:38:48,665
Biztos a kis halak egyike.
507
00:38:48,748 --> 00:38:50,667
Igen. A legtöbb bandatagot
508
00:38:50,750 --> 00:38:52,877
bebörtönözték a csalás miatt.
509
00:38:53,878 --> 00:38:55,213
Nem sokan maradtak.
510
00:38:57,841 --> 00:38:58,925
Finom?
511
00:39:03,137 --> 00:39:05,139
- Hol van a tetoválószalon?
- Ja!
512
00:39:06,683 --> 00:39:09,269
Egy illegális szalon
Lee Chung-jae szállójában.
513
00:39:09,352 --> 00:39:11,354
Felkészültél.
514
00:39:11,437 --> 00:39:12,564
Még szép.
515
00:39:14,315 --> 00:39:16,317
Tommy és David.
516
00:39:24,033 --> 00:39:28,538
Újgazdagnak nézek ki,
aki akart egy rózsás tetkót, de félt,
517
00:39:28,621 --> 00:39:31,207
ezért elhozta a barátját?
518
00:39:31,291 --> 00:39:33,793
Igen, és a testőröd is én vagyok.
519
00:39:34,544 --> 00:39:35,879
- Viszket.
- Nyugi!
520
00:39:38,840 --> 00:39:42,010
Figyi, ugye nem kell
tényleg csináltatnom egyet?
521
00:39:42,093 --> 00:39:44,596
Semmitől nem félek jobban, mint a tűktől.
522
00:39:44,679 --> 00:39:46,764
Nyugi! Csak gyorsan szétnézek.
523
00:39:46,848 --> 00:39:48,266
- Rendben.
- Először…
524
00:39:49,392 --> 00:39:50,560
Két főnök van.
525
00:39:51,811 --> 00:39:55,398
Tommy és David.
Csak olvasnom kell az emlékeikben,
526
00:39:55,481 --> 00:39:57,191
hogy beazonosítsam a 37-est.
527
00:39:57,942 --> 00:40:01,362
És akkor felfedhetjük, hogy Hwang emberei
is csalók voltak.
528
00:40:01,446 --> 00:40:02,488
Oké, menjünk!
529
00:40:03,072 --> 00:40:05,617
Ideje pár letartóztatásnak
és megidézésnek.
530
00:40:05,700 --> 00:40:07,368
Ne vakarózz már!
531
00:40:16,669 --> 00:40:17,879
Piggy anyukája?
532
00:40:20,173 --> 00:40:22,300
- Igen.
- Gyertek be!
533
00:40:23,092 --> 00:40:24,092
Piggy…
534
00:40:25,511 --> 00:40:27,180
Üljetek le!
535
00:40:28,056 --> 00:40:32,560
Valami suttyó feljelentett minket,
úgyhogy nem fogadunk új klienseket.
536
00:40:34,562 --> 00:40:35,939
Piggy anyja vagyok.
537
00:40:36,022 --> 00:40:37,482
Elküldhetett volna.
538
00:40:38,775 --> 00:40:42,195
Tommyhoz jöttél,
de ő most fontos dolgot csinál.
539
00:40:42,278 --> 00:40:43,738
Ez csak egy igazítás.
540
00:40:43,821 --> 00:40:44,906
Megcsinálhatom én?
541
00:40:45,198 --> 00:40:46,866
- Ja.
- Ügyesebb vagyok.
542
00:40:47,951 --> 00:40:49,786
Melyikőtök Piggy anyukája?
543
00:40:52,956 --> 00:40:54,457
Én vagyok.
544
00:40:55,500 --> 00:40:56,500
És te?
545
00:40:57,460 --> 00:40:58,544
Te vagy Piggy?
546
00:41:02,924 --> 00:41:06,511
A jobb fenekeden szeretnéd
átüttetni a mosolygó malacot, igaz?
547
00:41:08,388 --> 00:41:10,056
Vedd le az alsóneműd!
548
00:41:10,139 --> 00:41:13,059
A micsodámon? A jobb fenekemen?
549
00:41:13,142 --> 00:41:15,311
Vagy baloldalt van? Ezt vedd fel!
550
00:41:22,443 --> 00:41:23,611
Nem vagy az esetem.
551
00:41:24,195 --> 00:41:25,195
És aztán?
552
00:41:28,866 --> 00:41:33,913
Azt hiszem, jobb,
ha megvárom, amíg Tommy végez.
553
00:41:33,997 --> 00:41:35,790
Mikor lesz kész?
554
00:41:36,332 --> 00:41:37,276
Uram!
555
00:41:37,291 --> 00:41:38,626
- David!
- Hali!
556
00:41:39,210 --> 00:41:40,210
Tommy!
557
00:41:41,546 --> 00:41:45,049
Biztos leszedhetjük ezt a tetkót?
Feloszlott a banda.
558
00:41:45,133 --> 00:41:46,592
Akkor meg?
559
00:41:47,176 --> 00:41:49,554
Így jobb is. Nem látjuk őket többé.
560
00:41:50,179 --> 00:41:51,848
Itt van Piggy anyukája.
561
00:41:54,142 --> 00:41:55,518
Bong-pal?
562
00:41:55,601 --> 00:41:57,020
Te vagy Kim Bong-pal?
563
00:41:57,103 --> 00:42:00,606
Rég nem láttalak. Imádom a tetkódat.
564
00:42:00,690 --> 00:42:02,525
Nem vagyok Bong-pal.
565
00:42:07,613 --> 00:42:09,115
Jövő héten jöjjek vissza?
566
00:42:09,198 --> 00:42:11,576
Nem lehet hamarabb leszedni?
567
00:42:12,952 --> 00:42:13,952
Mi az?
568
00:42:15,663 --> 00:42:17,248
Leszedeted a tetkódat?
569
00:42:20,001 --> 00:42:21,002
Örvendek.
570
00:42:21,085 --> 00:42:23,046
A Vörös Rózsa Banda 37. tagja.
571
00:42:23,129 --> 00:42:24,380
Az te vagy, igaz?
572
00:42:36,267 --> 00:42:37,211
Mi a…
573
00:42:37,226 --> 00:42:38,644
- Miért futottál el?
- Mi…
574
00:42:38,728 --> 00:42:40,271
És miért szedeted le a tetkót?
575
00:42:40,354 --> 00:42:44,025
Mit érdekel az téged?
Az én tetkóm, leszedethetem, ha akarom.
576
00:42:44,108 --> 00:42:46,360
Igen. Csak az emlékeid maradjanak meg!
577
00:42:51,741 --> 00:42:52,867
Ez a fiú…
578
00:42:52,950 --> 00:42:54,160
Lim Jae-youl.
579
00:42:55,620 --> 00:42:56,788
Egy tipikus bűnöző.
580
00:42:58,039 --> 00:43:00,500
Játéktermektől hajtott be pénzt,
581
00:43:00,583 --> 00:43:02,335
és részt vett a csalásban.
582
00:43:09,300 --> 00:43:11,302
Elmentem a tisztítóba, uram.
583
00:43:11,385 --> 00:43:14,597
- Miért nem beszélsz rendesen?
- Téved, uram.
584
00:43:14,680 --> 00:43:16,224
Azt nem hinném.
585
00:43:18,851 --> 00:43:20,311
Remélem, nem vagy besúgó.
586
00:43:22,480 --> 00:43:23,480
Lee Chung-jae.
587
00:43:23,856 --> 00:43:25,608
Azt mondod, hogy életben van?
588
00:43:26,692 --> 00:43:28,236
Igen, ő volt az.
589
00:43:28,319 --> 00:43:29,263
HALOTT
590
00:43:29,278 --> 00:43:30,278
Lee Chung-jae.
591
00:43:30,988 --> 00:43:34,325
Egy kiégett járműben találtak a testére.
592
00:43:35,034 --> 00:43:38,037
Biztos az égések miatt
nem tudták azonosítani,
593
00:43:38,121 --> 00:43:40,832
és meghamisították a boncolási papírokat.
594
00:43:41,958 --> 00:43:45,086
Értem már. Megjátszotta a saját halálát.
595
00:43:45,169 --> 00:43:49,215
Az a mocskos rohadék!
Mindent a pénzért csinált.
596
00:43:49,298 --> 00:43:54,637
Meg akarta húzni magát,
aztán ellopni a tisztára mosott pénzt.
597
00:43:54,720 --> 00:43:57,807
Biztos nem tudta,
hogy Hwang közbe fog lépni.
598
00:43:58,558 --> 00:44:01,102
De végül Lee Chung-jae kapta a pénzt.
599
00:44:02,770 --> 00:44:05,189
Úgy csinál, mintha az övé lenne a pénz.
600
00:44:05,273 --> 00:44:08,526
Több tucat öngyilkosság volt
az elvesztett pénz miatt.
601
00:44:08,609 --> 00:44:11,195
És ott vannak a családtagok,
meg a rokonok.
602
00:44:11,279 --> 00:44:13,030
Az áldozatok száma az ügyben…
603
00:44:13,114 --> 00:44:15,741
Pont olyan rossz, mint a gonosz szellemek.
604
00:44:15,825 --> 00:44:17,577
Mind szemétládák.
605
00:44:17,660 --> 00:44:21,122
De megpróbálta megtéveszteni
a gonosz szellemeket.
606
00:44:21,914 --> 00:44:26,627
Ha megtudják, halott ember.
Úgyhogy sietnünk kell, hogy…
607
00:44:26,711 --> 00:44:27,711
Nem.
608
00:44:28,045 --> 00:44:30,381
Már tudják, hogy életben van.
609
00:44:32,175 --> 00:44:33,467
Leráztam a zsarukat,
610
00:44:33,551 --> 00:44:36,721
és megkerestem a többieket,
amíg vártam a hívását.
611
00:44:50,526 --> 00:44:51,819
Te sem tudod?
612
00:45:01,037 --> 00:45:04,081
Hol van Lee Chung-jae? Hol a pénzem?
613
00:45:06,292 --> 00:45:08,628
Ha elmondod, életben hagylak.
614
00:45:08,711 --> 00:45:10,296
Hogy lehetséges ez?
615
00:45:10,880 --> 00:45:13,966
Hogy nem tudtak végezni az embereim
egy őrült nővel?
616
00:45:14,717 --> 00:45:16,802
Mit tegyek, uram?
617
00:45:17,428 --> 00:45:22,099
Mit gondolsz? Húzd meg magad,
amíg nem hívlak.
618
00:45:23,476 --> 00:45:25,311
És szedesd le a tetoválást!
619
00:45:27,104 --> 00:45:29,649
A halála előtt olvastak
a pénzmosó fejében,
620
00:45:30,733 --> 00:45:32,652
és most Lee Chung-jaét keresik.
621
00:45:32,735 --> 00:45:36,030
Előbb kell megtalálnunk.
622
00:45:37,448 --> 00:45:41,869
Először a 37-est keressük meg,
Lim Jae-yoult!
623
00:45:42,495 --> 00:45:45,998
Azt mondták, hogy várjon.
Ezek szerint újra találkoznak.
624
00:45:46,832 --> 00:45:47,917
Igaz, Ms. Chu?
625
00:45:49,794 --> 00:45:50,920
Ms. Chu!
626
00:45:51,796 --> 00:45:53,381
Ms. Chu!
627
00:45:54,090 --> 00:45:55,090
Igen?
628
00:45:55,675 --> 00:45:57,635
Nem vall rád, hogy elkalandozol.
629
00:45:59,679 --> 00:46:04,433
Indulnunk kell! Mun és Jeok-bong
biztos a kezelőközpontban várnak.
630
00:46:04,517 --> 00:46:09,272
A kórházban találkozom Munnal.
Ma engedik ki Ma anyukáját.
631
00:46:09,355 --> 00:46:11,357
Rendben. Vigyük haza épségben!
632
00:46:11,983 --> 00:46:15,778
Meg kéne néznem,
hogy működik az új szárny.
633
00:46:25,705 --> 00:46:28,040
37-ES SZÁMÚ, LIM JAE-YOUL
634
00:46:34,672 --> 00:46:37,925
KILENC ÉVVEL EZELŐTT,
CHU MAE-OK ELSŐ MUNKÁJA
635
00:46:42,388 --> 00:46:45,141
Anya, mi a baj? Jól vagy?
636
00:46:45,975 --> 00:46:48,686
Igen. Jól vagyok.
637
00:46:53,107 --> 00:46:55,735
Szerinted tényleg menni fog?
638
00:46:58,237 --> 00:47:01,032
Milyen messze vagy, Mo-tak?
639
00:47:01,115 --> 00:47:02,992
Már majdnem ott vagyok. Sietek.
640
00:47:14,253 --> 00:47:15,504
Mozgás!
641
00:47:17,006 --> 00:47:18,006
Abbahagyni!
642
00:47:22,011 --> 00:47:23,888
Jobb, ha abbahagyjátok!
643
00:47:24,722 --> 00:47:26,223
Ki ez az öregasszony?
644
00:47:27,308 --> 00:47:28,351
Segítsen!
645
00:47:29,477 --> 00:47:30,519
Ne aggódj!
646
00:47:31,187 --> 00:47:32,813
Megmentelek.
647
00:47:34,690 --> 00:47:35,690
Hé, nyanya!
648
00:47:36,859 --> 00:47:37,902
Menjen a dolgára!
649
00:47:38,819 --> 00:47:39,819
Oké?
650
00:47:40,821 --> 00:47:41,821
Menjen!
651
00:47:46,243 --> 00:47:47,370
A fenébe!
652
00:47:49,622 --> 00:47:50,622
Micsoda?
653
00:48:07,556 --> 00:48:08,556
Ne!
654
00:48:09,058 --> 00:48:10,810
- Ne!
- Fusson!
655
00:48:10,893 --> 00:48:11,893
Gyorsan!
656
00:48:13,062 --> 00:48:14,062
Ne!
657
00:48:28,119 --> 00:48:29,119
Gyere ide!
658
00:48:34,625 --> 00:48:35,625
Miért?
659
00:48:35,960 --> 00:48:37,503
Miért csináljátok ezt?
660
00:48:37,586 --> 00:48:38,838
Gyere ide!
661
00:48:40,548 --> 00:48:41,548
Gyere!
662
00:48:44,093 --> 00:48:47,012
Jól vagy, Ms. Chu?
663
00:48:47,096 --> 00:48:49,640
Igen, de az a fiú…
664
00:48:50,307 --> 00:48:52,017
- Az a fiú…
- Nyugodj meg!
665
00:48:52,101 --> 00:48:53,853
Ő sérült meg helyettem.
666
00:48:57,064 --> 00:49:00,776
Mit csináljak?
667
00:49:00,860 --> 00:49:01,861
Mit tegyek?
668
00:49:12,997 --> 00:49:14,707
Ms. Chu!
669
00:49:14,790 --> 00:49:18,335
Neked gyógyító erőd van?
670
00:49:21,338 --> 00:49:22,338
Hé, kölyök!
671
00:49:23,299 --> 00:49:24,299
Kérlek!
672
00:49:26,719 --> 00:49:27,719
Ne halj meg!
673
00:49:28,804 --> 00:49:29,804
Kérlek!
674
00:49:31,724 --> 00:49:32,725
Légyszi!
675
00:49:51,785 --> 00:49:53,078
Köszönöm.
676
00:49:56,874 --> 00:49:58,042
Nem, én köszönöm.
677
00:49:58,584 --> 00:49:59,627
Köszönöm.
678
00:50:00,252 --> 00:50:01,712
Hogy nem haltál meg.
679
00:50:08,177 --> 00:50:09,177
Mo-tak!
680
00:50:09,845 --> 00:50:11,222
Igen, Ms. Chu?
681
00:50:12,473 --> 00:50:14,058
Mindent meg fogok tenni.
682
00:50:17,019 --> 00:50:18,604
Mindent megteszek,
683
00:50:19,897 --> 00:50:21,023
hogy ne bántsák
684
00:50:22,149 --> 00:50:23,234
a jó embereket.
685
00:50:25,694 --> 00:50:26,694
Rendben.
686
00:50:30,783 --> 00:50:34,537
Még az ég is megáldott.
Olyan szépen esik a hó!
687
00:50:41,919 --> 00:50:42,919
Lim Jae-youl.
688
00:50:45,256 --> 00:50:46,382
Köszönöm, Jae-youl.
689
00:50:48,509 --> 00:50:49,509
Köszönöm.
690
00:50:51,971 --> 00:50:54,139
37-ES SZÁMÚ, LIM JAE-YOUL
691
00:51:11,991 --> 00:51:13,367
Mennünk kéne.
692
00:51:13,450 --> 00:51:14,618
Lee Chung-jaéról…
693
00:51:17,413 --> 00:51:19,707
Ő lehet a mi esélyünk, igaz?
694
00:51:21,083 --> 00:51:23,919
Csak ő tudja elmondani, ki az a Hwang.
695
00:51:24,003 --> 00:51:28,215
Biztos tudja, milyen alattomos ember
Hwang Pil-gwang.
696
00:51:28,924 --> 00:51:30,426
Ha megvan Lee Chung-jae…
697
00:51:32,344 --> 00:51:34,847
Akkor nem keresik meg Mát.
698
00:51:37,266 --> 00:51:38,892
Meg kell találnunk,
699
00:51:39,727 --> 00:51:43,939
mielőtt erősebb lesz benne
a gonosz szellem.
700
00:51:44,023 --> 00:51:45,691
Mentsük meg, bármi áron!
701
00:51:46,900 --> 00:51:47,900
Rendben.
702
00:51:48,319 --> 00:51:49,319
Megmentem,
703
00:51:50,696 --> 00:51:52,031
akármi is legyen.
704
00:51:53,741 --> 00:51:54,741
Hát persze.
705
00:52:11,675 --> 00:52:12,801
A francba!
706
00:52:16,764 --> 00:52:18,599
Jeok-bong, őrködsz még?
707
00:52:21,226 --> 00:52:23,937
Igen, nyitva tartom
708
00:52:24,772 --> 00:52:26,148
- a szemem.
- Jeok-bong.
709
00:52:26,231 --> 00:52:29,652
Hamarosan megérkezünk Ms. Chuval.
Nem vagy éhes?
710
00:52:29,735 --> 00:52:30,903
Mit ennél?
711
00:52:35,240 --> 00:52:36,240
Nem, köszi.
712
00:52:36,742 --> 00:52:39,328
A kaja illata elterelné a figyelmem.
713
00:52:39,411 --> 00:52:40,314
Biztosan?
714
00:52:40,329 --> 00:52:43,749
Venni akartam pár gombócot,
a kedvencedet. De mindegy.
715
00:52:43,832 --> 00:52:45,209
Várj!
716
00:52:45,292 --> 00:52:46,292
Tudtam!
717
00:52:46,877 --> 00:52:47,877
Húsosat?
718
00:52:50,422 --> 00:52:52,007
Vagy kimchiset?
719
00:52:52,675 --> 00:52:53,842
Ez az illat…
720
00:52:54,343 --> 00:52:55,719
- Érzem.
- Jeok-bong!
721
00:52:57,429 --> 00:53:00,683
A kezelőközpont!
722
00:53:11,276 --> 00:53:13,362
Rég nem találkoztunk, Park.
723
00:53:15,114 --> 00:53:16,407
Ki vagy te?
724
00:53:23,163 --> 00:53:26,208
A NÉHAI LEE MIN-JI
725
00:53:41,181 --> 00:53:42,683
Megbocsátottál neki?
726
00:53:48,981 --> 00:53:52,025
Ha nem akarsz bosszút állni,
akkor engedjük el!
727
00:53:52,735 --> 00:53:53,944
Elvégre ártatlan.
728
00:53:54,611 --> 00:53:55,514
Nem igaz?
729
00:53:55,529 --> 00:53:57,656
Nem.
730
00:53:58,240 --> 00:54:02,286
Csak add át nekem!
Elszórakozok vele, mielőtt megölöm.
731
00:54:04,913 --> 00:54:06,999
Tudod, Ma Ju-seok…
732
00:54:08,792 --> 00:54:10,461
Felejts el mindent!
733
00:54:12,337 --> 00:54:17,217
Szerinted a halott feleséged is
megbocsátott neki?
734
00:54:22,473 --> 00:54:23,473
Várjunk!
735
00:54:32,149 --> 00:54:34,735
Beléptek a tartományba Parkkal.
736
00:54:34,818 --> 00:54:35,986
Ez biztosan csapda.
737
00:54:36,069 --> 00:54:37,821
És nem csak nekünk.
738
00:54:38,655 --> 00:54:41,658
Oda fogják csalni Mát is.
739
00:54:42,576 --> 00:54:45,746
Oda kell mennünk! Meg kell állítanunk Mát!
740
00:54:45,829 --> 00:54:47,831
Nem hagyhatjuk, hogy meggyőzzék.
741
00:55:16,193 --> 00:55:18,570
Végre elkezdődött?
742
00:55:20,906 --> 00:55:24,910
Jól van, szemetek! Lássuk,
hogy küzdötök meg a barátotokkal!
743
00:55:27,955 --> 00:55:29,206
Ott kéne lennem.
744
00:55:30,499 --> 00:55:32,835
Nem szeretek néző lenni.
745
00:55:33,877 --> 00:55:35,671
Nem csak nézők vagyunk.
746
00:55:36,797 --> 00:55:37,797
Hanem?
747
00:55:38,340 --> 00:55:39,508
Karmesterek vagyunk.
748
00:55:48,934 --> 00:55:50,227
Hol vagyok?
749
00:56:01,029 --> 00:56:02,948
Te…
750
00:56:05,576 --> 00:56:07,870
Kérem, ne tegye! Nem tudok semmit!
751
00:56:08,537 --> 00:56:12,541
Tényleg nem emlékszem semmire!
Az igazat mondom!
752
00:56:12,624 --> 00:56:14,793
Esküszöm, semmire nem emlékszem.
753
00:56:20,757 --> 00:56:22,301
Feltételesen szabadlábon.
754
00:56:32,936 --> 00:56:34,021
Terhes vagyok.
755
00:56:35,272 --> 00:56:38,317
Kérem!
756
00:56:39,276 --> 00:56:40,360
Szóval te voltál.
757
00:56:41,445 --> 00:56:43,488
Te ölted meg Min-jit.
758
00:56:44,573 --> 00:56:48,493
Már régen…
759
00:56:50,454 --> 00:56:52,331
meg kellett volna öljelek.
760
00:57:09,348 --> 00:57:10,348
Ma!
761
00:57:18,899 --> 00:57:19,843
Ma!
762
00:57:19,858 --> 00:57:21,485
Nincs értelme a bosszúnak.
763
00:57:22,444 --> 00:57:24,321
Nem ő ölte meg Ms. Leet.
764
00:57:24,696 --> 00:57:25,696
Hogy?
765
00:57:27,032 --> 00:57:28,742
Hanem az az ember, aki megkereste.
766
00:57:30,285 --> 00:57:33,121
Felhasználta Parkot, hogy megölje Min-jit.
767
00:57:34,206 --> 00:57:35,457
Hwang tehet róla.
768
00:57:36,124 --> 00:57:38,293
Hazudnak! Ez butaság!
769
00:57:38,961 --> 00:57:43,048
Csak meg akarnak állítani.
770
00:57:44,549 --> 00:57:45,634
Higgyen nekünk!
771
00:57:46,593 --> 00:57:49,096
A gonosz szellem manipulálni akarja.
772
00:57:49,763 --> 00:57:51,765
Meg kell szabadulnunk tőle. Aztán…
773
00:57:51,848 --> 00:57:53,433
Baromság!
774
00:57:54,309 --> 00:57:57,354
Azt akarja, hogy mondj le a bosszúról.
775
00:57:58,063 --> 00:58:03,402
Ez az utolsó esélyed, Ma Ju-seok.
776
00:58:03,485 --> 00:58:06,113
Az utolsó!
777
00:58:08,156 --> 00:58:09,616
Bíznia kell bennünk!
778
00:58:10,283 --> 00:58:14,371
Kérem, ne öljön meg!
779
00:58:16,790 --> 00:58:19,793
Kérem, ne öljön meg!
780
00:58:20,711 --> 00:58:24,089
Kérem, ne öljön meg!
781
00:58:24,673 --> 00:58:26,174
Min-ji is ezt mondta.
782
00:58:28,093 --> 00:58:29,803
Könyörgött, hogy ne ölje meg.
783
00:58:31,346 --> 00:58:32,346
Ma!
784
00:58:32,889 --> 00:58:39,896
És mégis az utamba merészeltek állni,
hogy megmentsétek ezt a rohadékot?
785
00:58:42,024 --> 00:58:43,567
Nincs értelme a bosszúnak?
786
00:58:45,277 --> 00:58:47,946
És mi értelme megkímélni az életét?
787
00:58:48,530 --> 00:58:55,454
Mit kapok, amiért megbocsátok
Min-ji és Kincs gyilkosának?
788
00:58:56,705 --> 00:58:57,691
Ma!
789
00:58:57,706 --> 00:58:58,706
Ne!
790
00:59:21,021 --> 00:59:22,021
Ha-na!
791
00:59:31,782 --> 00:59:32,782
Ma!
792
00:59:33,450 --> 00:59:34,450
Ne!
793
00:59:51,051 --> 00:59:56,556
A gonosz szellem még erősebb lett.
El kell kapnunk. Muszáj.
794
01:00:09,653 --> 01:00:10,862
Ma!
795
01:00:13,698 --> 01:00:18,120
Figyelmeztettelek, hogy ne álljatok
az utamba.
796
01:00:19,871 --> 01:00:22,332
Az utolsó figyelmeztetésem volt.
797
01:00:30,090 --> 01:00:31,842
Én könyörögtem.
798
01:00:34,136 --> 01:00:35,762
Hogy hagyja abba.
799
01:00:37,472 --> 01:00:38,765
Könyörögtem.
800
01:00:41,351 --> 01:00:42,477
De most…
801
01:00:44,146 --> 01:00:46,148
nem könyöröghetek tovább!
802
01:01:35,739 --> 01:01:39,367
A DÉMONVADÁSZAT MESTERSÉGE 2
803
01:01:40,827 --> 01:01:43,163
Jobb érzés most, hogy megölted?
804
01:01:43,872 --> 01:01:47,000
Milyen találkozni a megmentőddel,
aki gonosszá vált?
805
01:01:48,084 --> 01:01:49,920
Kitépem a szemed!
806
01:01:51,671 --> 01:01:53,882
Végre találkozunk.
807
01:01:55,258 --> 01:01:56,468
Viszlát a pokolban!
808
01:01:56,551 --> 01:01:57,719
Mondd el!
809
01:01:57,802 --> 01:01:59,387
Mi az, amit tudsz?
810
01:02:00,013 --> 01:02:01,013
Ma Ju-seok!
811
01:02:01,306 --> 01:02:03,141
Egyre vérszomjasabb.
812
01:02:04,809 --> 01:02:05,936
Egyedül vagy ma?
813
01:02:06,019 --> 01:02:08,396
Engem akarsz. Készülj fel!
814
01:02:12,442 --> 01:02:15,445
A feliratot fordította: Bozó Ádám
53714
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.