All language subtitles for The.Uncanny.Counter.S02E06.WEBRip.Netflix

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,140 --> 00:00:54,977 A DÉMONVADÁSZAT MESTERSÉGE 2 2 00:00:55,060 --> 00:01:00,065 JUNGJINI FEGYHÁZ 3 00:01:35,851 --> 00:01:36,851 Ma! 4 00:01:42,399 --> 00:01:45,027 Akadályt jelent. Meg kell ölnünk. 5 00:01:46,111 --> 00:01:47,279 Egy gonosz szellem. 6 00:01:49,823 --> 00:01:50,866 Belőled… 7 00:01:53,827 --> 00:01:54,870 gonosz lett? 8 00:01:59,750 --> 00:02:01,126 Mi történt? 9 00:02:02,377 --> 00:02:03,462 Mi… 10 00:02:03,545 --> 00:02:05,922 - Mun. - Mi ez a sok vér? 11 00:02:06,757 --> 00:02:08,884 - Mi történt… - Megmondtam. 12 00:02:10,218 --> 00:02:12,095 Már nem mehetek vissza. 13 00:02:13,847 --> 00:02:15,682 Már semmi sem lesz a régi. 14 00:02:17,726 --> 00:02:18,726 De én… 15 00:02:20,812 --> 00:02:22,898 nem értem, mi történik. 16 00:02:22,981 --> 00:02:24,983 Mit művelsz? 17 00:02:25,525 --> 00:02:26,526 Látod? 18 00:02:27,235 --> 00:02:31,323 Csak akadályoz, ahogy mondtam. A bosszúd útjába fog állni. 19 00:02:31,406 --> 00:02:33,241 Ha nem ölöd meg most, 20 00:02:33,992 --> 00:02:38,497 utánad fog jönni, és csak nyűg lesz majd. 21 00:02:40,415 --> 00:02:41,875 Csak a gonosz beszél. 22 00:02:41,958 --> 00:02:44,878 Én el tudom űzni. Hadd segítsek! 23 00:02:44,961 --> 00:02:46,963 A gonosz szellem az oka, hogy… 24 00:02:50,676 --> 00:02:51,676 Tévedsz. 25 00:02:52,219 --> 00:02:54,012 Ez nem másról szól. 26 00:02:54,096 --> 00:02:56,306 Nem tudom, ki vagy, 27 00:02:56,890 --> 00:02:58,600 vagy hogy mit akarsz tenni. 28 00:02:59,518 --> 00:03:00,977 De ez az én bosszúm. 29 00:03:01,853 --> 00:03:04,856 Úgyhogy ne állj az utamba! 30 00:03:05,816 --> 00:03:07,526 Nem mehet el csak így! 31 00:03:59,745 --> 00:04:01,121 Állj, vagy lövök! 32 00:04:04,833 --> 00:04:05,833 Ma! 33 00:04:07,586 --> 00:04:08,586 Állj! 34 00:04:18,889 --> 00:04:19,889 Ma! 35 00:04:32,277 --> 00:04:34,112 Végre észre tért. 36 00:04:36,490 --> 00:04:40,827 A szökése alapján biztos, hogy egészen különleges. 37 00:04:45,040 --> 00:04:49,961 Ez azt jelenti, hogy eljött a vég So Mun és a barátai számára? 38 00:04:52,881 --> 00:04:53,881 Nem. 39 00:04:55,717 --> 00:04:57,636 Ez csak a kezdet. 40 00:05:01,723 --> 00:05:03,225 A valódi kezdet. 41 00:05:13,235 --> 00:05:14,820 Ha-na! 42 00:05:15,529 --> 00:05:18,532 Ismételd el! Ki vált micsodává? 43 00:05:18,615 --> 00:05:19,658 Mát… 44 00:05:20,450 --> 00:05:24,412 Mát megszállta egy gonosz szellem. 45 00:05:24,496 --> 00:05:25,496 Hogy micsoda? 46 00:05:26,164 --> 00:05:27,415 Mit mondtál? 47 00:05:27,499 --> 00:05:29,459 Nem tudom, mi történt. 48 00:05:30,877 --> 00:05:35,924 De azt biztosan tudom, hogy megszökött a fegyházból. 49 00:05:36,591 --> 00:05:40,929 Akkor hova menjünk most? 50 00:05:41,596 --> 00:05:44,266 Meg kell találnunk, mielőtt túl késő. 51 00:05:50,438 --> 00:05:53,233 Menjünk a kezelőközpontba, ahol Park van! 52 00:05:53,316 --> 00:05:56,111 Sietnünk kell! Meg kell előznünk Mát. 53 00:05:56,945 --> 00:05:58,655 ORSZÁGOS KEZELŐKÖZPONT 54 00:06:07,205 --> 00:06:10,125 Nem éreztem semmit idefelé. 55 00:06:10,208 --> 00:06:11,293 Semmit? 56 00:06:11,376 --> 00:06:12,376 Semmit. 57 00:06:12,419 --> 00:06:14,004 Idézd meg a tartományt! 58 00:06:14,087 --> 00:06:15,130 Rendben. 59 00:06:23,346 --> 00:06:25,223 Nem érzem a gonosz szellemet. 60 00:06:26,016 --> 00:06:28,059 Ma azt mondta, bosszút áll. 61 00:06:28,143 --> 00:06:30,103 Mo-tak, keressük meg Parkot! 62 00:06:31,229 --> 00:06:33,648 - Oké. Váljunk szét! Jeok-bong! - Rendben. 63 00:06:34,482 --> 00:06:35,483 Kinyitni! 64 00:06:54,586 --> 00:06:55,586 Én… 65 00:07:01,593 --> 00:07:04,179 Nem hiszem, hogy Ma Ju-seok idejött volna. 66 00:07:04,262 --> 00:07:06,765 Nincs nyoma behatolásnak. 67 00:07:07,807 --> 00:07:08,807 Mi folyik itt? 68 00:07:09,517 --> 00:07:11,603 Ha nincs itt, akkor hol lehet? 69 00:07:11,686 --> 00:07:14,147 Ez nem jött be. Máshol kell keresnünk. 70 00:07:18,610 --> 00:07:20,111 Megszökött a börtönből? 71 00:07:29,996 --> 00:07:31,998 Sajnálattal kell közölnöm. 72 00:07:32,707 --> 00:07:33,959 Ha látja Ma Ju-seokot… 73 00:07:36,002 --> 00:07:37,002 Vagyis… 74 00:07:37,879 --> 00:07:40,548 Ha a fia idejön, azonnal szólnia kell. 75 00:07:41,299 --> 00:07:45,178 És akkor mindent megteszünk, hogy segítsünk neki. 76 00:07:45,261 --> 00:07:46,930 Kétlem, hogy ide fog jönni. 77 00:07:48,139 --> 00:07:50,976 - Tessék? - Nem akarta, hogy meglátogassam. 78 00:07:52,519 --> 00:07:55,397 Nem engedte, mert nem akarta, 79 00:07:55,480 --> 00:07:58,066 hogy olyan állapotban lássam. 80 00:07:59,484 --> 00:08:01,027 Lehet, hogy menekül, 81 00:08:02,570 --> 00:08:04,197 és nincs hova mennie, 82 00:08:06,116 --> 00:08:08,201 de akkor sem jönne ide. 83 00:08:13,456 --> 00:08:14,791 Szerintetek idejön? 84 00:08:15,375 --> 00:08:17,335 Elképzelhető. Úgyhogy várjunk! 85 00:08:17,419 --> 00:08:19,129 Egész este itt leszünk. 86 00:08:19,212 --> 00:08:20,338 Legyünk résen! 87 00:08:21,006 --> 00:08:22,132 Rendben. 88 00:08:40,442 --> 00:08:41,442 Anyám! 89 00:08:53,747 --> 00:08:57,667 Mi történt az arcoddal, fiam? 90 00:08:58,918 --> 00:09:01,046 Hozok rá egy kis kenőcsöt! 91 00:09:04,090 --> 00:09:05,425 Látni akartalak. 92 00:09:07,677 --> 00:09:08,677 Engem? 93 00:09:10,430 --> 00:09:11,598 Miért? 94 00:09:13,600 --> 00:09:16,186 Miért pont most akarnál látni? 95 00:09:17,687 --> 00:09:18,687 Te bolond! 96 00:09:25,862 --> 00:09:27,238 Fiam! 97 00:09:30,992 --> 00:09:33,411 Itt van az én aranyos fiam. 98 00:09:37,332 --> 00:09:39,125 Miért csinálod ezt? 99 00:09:39,209 --> 00:09:40,627 Miért? 100 00:09:52,555 --> 00:09:57,102 Mindig olyan akartam lenni, mint te. 101 00:10:00,814 --> 00:10:04,609 De nem sikerült. 102 00:10:04,692 --> 00:10:05,692 Tévedsz. 103 00:10:10,949 --> 00:10:13,576 Pont olyan vagy, mint én. 104 00:10:16,538 --> 00:10:17,789 Tele vagy szeretettel. 105 00:10:20,542 --> 00:10:22,377 Vajból van a szíved. 106 00:10:29,384 --> 00:10:34,681 Még nincs késő feladni magad, és megbocsátást kérni. 107 00:10:35,723 --> 00:10:38,852 Én is bocsánatot kérek majd. Beszéljünk velük! 108 00:10:40,937 --> 00:10:41,937 Vagy… 109 00:10:43,064 --> 00:10:44,064 mi lenne, 110 00:10:45,358 --> 00:10:47,068 ha csak itt maradnál velem? 111 00:10:47,152 --> 00:10:49,404 Csak maradj itt, és ne menj sehova! 112 00:10:52,115 --> 00:10:53,115 Ju-seok! 113 00:10:55,410 --> 00:10:57,078 Megkívántam a kimchis jeont. 114 00:11:00,665 --> 00:11:02,500 Akkor együnk azt! 115 00:11:04,586 --> 00:11:07,255 Együnk egy kis kimchis jeont! 116 00:11:11,509 --> 00:11:13,178 Gyorsan megcsinálom. 117 00:11:15,221 --> 00:11:16,221 Várj csak itt! 118 00:11:38,786 --> 00:11:40,413 Kérlek, vigyázz magadra! 119 00:12:05,104 --> 00:12:06,147 Igen, uram! 120 00:12:07,649 --> 00:12:09,234 Még mindig megfigyeljük. 121 00:12:09,317 --> 00:12:10,443 Nincs itt. 122 00:12:11,611 --> 00:12:13,279 Vészhelyzet van. 123 00:12:13,363 --> 00:12:17,659 A fegyház területéről ellopott járművet megtalálták Ma Ju-seok házánál. 124 00:12:17,742 --> 00:12:19,118 A fegyház… 125 00:12:23,706 --> 00:12:25,291 Ma Ju-seok? 126 00:12:25,375 --> 00:12:26,584 Hé! Álljon meg! 127 00:12:27,460 --> 00:12:30,088 Térdre, és tegye a kezét a feje fölé! 128 00:12:33,549 --> 00:12:36,010 Megértem, min megy keresztül. 129 00:12:36,094 --> 00:12:39,472 De ez nem helyes. Ezzel csak ront a helyzetén. 130 00:12:41,224 --> 00:12:43,142 A bosszú semmin nem változtat. 131 00:12:44,727 --> 00:12:48,606 Azt mondja, nem segítene a feleségemnek megbocsátani, 132 00:12:49,941 --> 00:12:51,317 és nem adna vigaszt 133 00:12:53,319 --> 00:12:54,737 nekem, akit itt hagyott? 134 00:13:01,577 --> 00:13:02,787 Mi történik? 135 00:13:17,468 --> 00:13:18,720 Ma Ju-seok! 136 00:13:29,147 --> 00:13:30,189 Ne! 137 00:13:30,273 --> 00:13:33,568 Kérem, ne! Kérem! 138 00:13:34,152 --> 00:13:35,236 Kérem! 139 00:13:42,577 --> 00:13:45,872 Nem hagyhatjuk, hogy újra jártassák a szájukat! 140 00:13:45,955 --> 00:13:51,336 Hogy mondhatják, hogy megértik az érzéseidet? 141 00:13:51,419 --> 00:13:53,421 Erre most nincs szükséged! 142 00:13:54,380 --> 00:13:55,757 Nem értesz egyet? 143 00:13:55,840 --> 00:13:57,800 Kérem, hagyja abba! 144 00:14:35,296 --> 00:14:36,506 Ju-seok! 145 00:14:42,804 --> 00:14:43,804 Ne! 146 00:14:44,472 --> 00:14:45,556 Ne menj! 147 00:14:46,432 --> 00:14:47,517 Ju-seok! 148 00:14:51,062 --> 00:14:52,271 Ha-na, erre! 149 00:14:57,318 --> 00:14:58,319 Jól van? 150 00:15:00,321 --> 00:15:01,364 Jól van? 151 00:15:01,447 --> 00:15:02,740 Ju-seok! 152 00:15:07,995 --> 00:15:09,247 Asszonyom! 153 00:15:10,039 --> 00:15:11,999 Jól van, asszonyom? 154 00:15:12,083 --> 00:15:15,586 Nem mehetsz el csak így. 155 00:15:17,547 --> 00:15:18,756 - Ju-seok! - Asszonyom! 156 00:15:22,135 --> 00:15:23,135 Megérkezett. 157 00:15:23,553 --> 00:15:24,553 Micsoda? 158 00:15:27,974 --> 00:15:29,642 Egy alagútban van, 2 km-re. 159 00:15:29,725 --> 00:15:31,185 Ma az. 160 00:15:45,450 --> 00:15:46,576 Ez nem lehet. 161 00:15:47,243 --> 00:15:48,453 Mi a baj? 162 00:15:50,496 --> 00:15:51,539 Engem néz. 163 00:15:54,250 --> 00:15:55,376 A tartományon át. 164 00:15:57,003 --> 00:16:00,715 Ezen az izén keresztül figyelsz? 165 00:16:01,632 --> 00:16:03,092 A nyomomban vagy? 166 00:16:03,176 --> 00:16:07,180 Úgy van. Én megmondtam, hogy az utadba fognak állni. 167 00:16:08,848 --> 00:16:10,641 - Ma! - Mun is, és te is. 168 00:16:11,434 --> 00:16:13,060 Nem tudom, mik vagytok, 169 00:16:15,605 --> 00:16:17,732 de ez az utolsó figyelmeztetés. 170 00:16:20,776 --> 00:16:21,903 Ne álljatok az utamba! 171 00:16:23,654 --> 00:16:25,114 Az édesanyád összeesett. 172 00:16:26,491 --> 00:16:27,783 Ő még itt van neked. 173 00:16:29,160 --> 00:16:31,662 Hagyd abba a kedvéért! 174 00:16:32,246 --> 00:16:33,247 Ha most leállsz… 175 00:16:33,331 --> 00:16:34,499 A bűneimért 176 00:16:35,917 --> 00:16:37,460 az életemmel fizetek meg. 177 00:16:39,045 --> 00:16:40,379 Ma! 178 00:16:48,596 --> 00:16:49,931 Aztán eltűnt. 179 00:16:51,098 --> 00:16:52,308 Egy pillanat alatt. 180 00:16:54,101 --> 00:16:57,271 Más gonosz szellemek is látták már a tartományt. 181 00:16:57,355 --> 00:16:59,649 De nem láttak át rajta. 182 00:17:00,983 --> 00:17:02,485 Még mindig nem értem. 183 00:17:04,862 --> 00:17:07,949 A szellemek a hozzájuk hasonlókat szállják meg. 184 00:17:08,533 --> 00:17:12,495 Ezért volt minden gazdatest is gonosz, akiket elkaptunk. 185 00:17:13,913 --> 00:17:14,913 A haragja. 186 00:17:15,790 --> 00:17:21,462 A többiekkel ellentétben ő a dühével vonzotta magához a gonosz szellemet. 187 00:17:22,088 --> 00:17:23,839 Várjunk csak! 188 00:17:24,882 --> 00:17:25,882 Jól van. 189 00:17:26,467 --> 00:17:29,011 Ne azt nézzük, hogyan szállták meg! 190 00:17:29,095 --> 00:17:31,138 Hogy lehet ilyen erős, 191 00:17:32,098 --> 00:17:34,433 ha még nem ölt meg senkit? 192 00:17:34,517 --> 00:17:39,564 Legalább hármas szintű lehet. Egyszerűen nem bírom felfogni. 193 00:17:39,647 --> 00:17:43,234 Nem először történik olyasmi, amit nem értünk. 194 00:17:45,444 --> 00:17:46,445 So Mun! 195 00:17:47,947 --> 00:17:51,951 Nem értettük, hogyan tudott elfogadni a teste. 196 00:17:53,035 --> 00:17:54,035 Igaza van. 197 00:17:54,412 --> 00:17:57,873 Nem volt kómában, amikor befogadta Wi-gent. 198 00:17:57,957 --> 00:18:02,295 Az ereje egyébként is meghaladja mindannyiunkét. 199 00:18:02,878 --> 00:18:04,547 Szóval a gonosz szellem… 200 00:18:06,382 --> 00:18:07,925 úgy értem, az a férfi… 201 00:18:08,718 --> 00:18:12,471 Azaz Ma egy rendkívül erős gonosz lélek? 202 00:18:12,555 --> 00:18:13,764 Mint Mun? 203 00:18:13,848 --> 00:18:14,849 - Hé! - Mi az? 204 00:18:14,932 --> 00:18:15,876 Hallgass! 205 00:18:15,891 --> 00:18:18,102 Nem úgy érti, hogy Mun gonosz. 206 00:18:18,644 --> 00:18:22,106 Mindegy, ez csak annyit jelent, hogy kiszámíthatatlan. 207 00:18:22,231 --> 00:18:23,816 Mindenre gondolnunk kell. 208 00:18:23,899 --> 00:18:26,527 Talán más lesz, mint a többiek, 209 00:18:26,611 --> 00:18:29,822 amikor teljesen gonosz szellemé válik. 210 00:18:31,324 --> 00:18:32,575 Elsősorban 211 00:18:32,658 --> 00:18:35,036 azt kell megakadályoznunk, hogy öljön. 212 00:18:35,620 --> 00:18:39,999 Nem tudjuk, mi történhet, ha egy életet is elvesz. 213 00:18:40,082 --> 00:18:43,169 A legjobb, ha minden tőlünk telhetőt megteszünk, 214 00:18:43,252 --> 00:18:45,796 hogy megidézzük a gonosz szellemet, 215 00:18:46,505 --> 00:18:48,549 ami benne él. 216 00:18:55,681 --> 00:18:57,933 JUNGJINI EGYETEMI KÓRHÁZ 217 00:19:00,478 --> 00:19:01,479 Ha-na! 218 00:19:04,899 --> 00:19:07,026 A többiek a kezelőközpontba mentek. 219 00:19:10,363 --> 00:19:11,572 Eddig semmi. 220 00:19:12,823 --> 00:19:14,033 Hogy van? 221 00:19:15,826 --> 00:19:17,119 Még nem ébredt fel. 222 00:19:18,329 --> 00:19:20,498 Lehet, hogy műtétre szorul. 223 00:19:24,085 --> 00:19:25,628 Biztos sokkot kapott. 224 00:19:26,128 --> 00:19:28,464 Elképzelni se tudott volna ilyesmit. 225 00:19:29,548 --> 00:19:31,717 Valószínűleg elbúcsúzni ment oda. 226 00:19:32,968 --> 00:19:34,220 Ha Ma 227 00:19:35,513 --> 00:19:37,139 véghez viszi a bosszúját, 228 00:19:38,516 --> 00:19:39,809 többé már 229 00:19:40,810 --> 00:19:42,478 nem láthatja az anyját. 230 00:19:45,231 --> 00:19:46,231 Még akkor is 231 00:19:47,400 --> 00:19:48,484 van időnk. 232 00:19:51,445 --> 00:19:52,988 Sem a fegyház őrei, 233 00:19:54,115 --> 00:19:58,994 sem a nyomozók nem sérültek meg komolyabban. 234 00:20:00,287 --> 00:20:04,041 Mindannyiukat megölhette volna az erejével. 235 00:20:05,876 --> 00:20:09,255 Ez azt jelenti, hogy a szellem még nem uralja, nem? 236 00:20:12,049 --> 00:20:17,471 És ez azt is jelenti, hogy még ő irányít. 237 00:20:35,906 --> 00:20:37,450 ORSZÁGOS KEZELŐKÖZPONT 238 00:20:39,577 --> 00:20:41,120 Az édesanyád összeesett. 239 00:20:42,121 --> 00:20:43,789 Ő még itt van neked. 240 00:20:44,582 --> 00:20:47,418 Hagyd abba a kedvéért! 241 00:20:49,587 --> 00:20:50,587 Ju-seok! 242 00:20:55,259 --> 00:20:56,259 Ju-seok! 243 00:20:57,720 --> 00:20:59,889 Jézusom, teljesen begolyóztál? 244 00:21:00,473 --> 00:21:01,474 Úgy értem… 245 00:21:01,557 --> 00:21:04,018 Csak azért szöktél meg, hogy ide gyere? 246 00:21:04,602 --> 00:21:06,562 Mi a baj? Nem tudsz dönteni? 247 00:21:17,448 --> 00:21:18,448 Mi az? 248 00:21:20,951 --> 00:21:22,453 Máris látod őket? 249 00:21:24,622 --> 00:21:25,831 Azta! 250 00:21:27,291 --> 00:21:28,584 Te tényleg más vagy. 251 00:21:28,667 --> 00:21:29,668 Istenem! 252 00:21:30,920 --> 00:21:34,215 Még hihetetlenebb leszel, ha megölöd Parkot. 253 00:21:36,717 --> 00:21:38,969 Szóval mit csinálsz még itt? 254 00:21:39,595 --> 00:21:42,598 Könnyen kitörhetnéd a nyakát, ha akarnád. 255 00:21:44,391 --> 00:21:45,391 Te! 256 00:21:46,268 --> 00:21:49,271 Megtudhatnád az igazságot, amit úgy keresel. 257 00:21:52,358 --> 00:21:53,400 Igen. 258 00:21:53,484 --> 00:21:55,027 Úgyhogy… 259 00:21:57,947 --> 00:21:59,448 Menj be oda, most! 260 00:22:00,074 --> 00:22:02,576 Azért jöttél el eddig, mert bosszút akarsz. 261 00:22:04,119 --> 00:22:05,119 Nem igaz? 262 00:22:05,955 --> 00:22:06,955 Nem? 263 00:22:08,290 --> 00:22:10,459 Baszki, de idegesítő vagy! 264 00:22:11,544 --> 00:22:12,544 Jól van. 265 00:22:13,504 --> 00:22:16,966 Akkor bemenjek, és megöljem én? 266 00:22:18,384 --> 00:22:21,345 Úgy akarsz meghalni, hogy nem tudod az igazat? 267 00:22:22,972 --> 00:22:23,972 Értem. 268 00:22:25,432 --> 00:22:28,435 Biztos nem is érdekelt a feleséged, sem Kincs. 269 00:22:38,654 --> 00:22:40,322 Te rohadék! 270 00:22:49,665 --> 00:22:52,209 Ha még egyszer sértegeted a családomat, 271 00:22:54,253 --> 00:22:55,754 nem fogom vissza magam. 272 00:23:14,607 --> 00:23:16,525 A fenébe! Jó ez így? 273 00:23:17,735 --> 00:23:19,820 Vagy csak erősebbé tesszük? 274 00:23:20,529 --> 00:23:22,072 A francba! 275 00:23:23,490 --> 00:23:25,159 Teljesen őrült? 276 00:23:29,496 --> 00:23:30,873 Láttad ezt? 277 00:23:33,042 --> 00:23:34,126 Kikerülte a fényt. 278 00:23:36,754 --> 00:23:38,088 Hogyan láthatja őket? 279 00:23:38,881 --> 00:23:40,090 Ez nem minden. 280 00:23:52,019 --> 00:23:53,019 Ő képes… 281 00:23:58,734 --> 00:23:59,860 olvasni bennük. 282 00:24:03,197 --> 00:24:04,782 Több mint hihetetlen. 283 00:24:06,158 --> 00:24:07,159 És aztán? 284 00:24:08,160 --> 00:24:10,162 Nem hallgat ránk. 285 00:24:11,622 --> 00:24:15,960 Már egy ideje megszökött, de még semmit nem csinált. 286 00:24:16,835 --> 00:24:19,046 Biztos nem öli meg Parkot. 287 00:24:19,880 --> 00:24:23,342 Gyenge lett, miután találkozott a hülye anyjával. 288 00:24:26,011 --> 00:24:29,556 Akkor segítünk neki erősnek maradni. 289 00:24:33,394 --> 00:24:35,062 Erre valók a társak. 290 00:24:48,075 --> 00:24:49,201 Jól van. 291 00:24:49,284 --> 00:24:51,412 Együnk egy kis főzeléket! 292 00:24:51,495 --> 00:24:53,747 Együnk egy kis főzeléket! 293 00:24:53,831 --> 00:24:56,041 Vörösbab-főzeléket 294 00:24:59,545 --> 00:25:01,463 Megfőttél, vagy sem? 295 00:25:02,965 --> 00:25:05,884 Jobb az íze, ha egy nagy fazékban főzzük. 296 00:25:07,428 --> 00:25:09,388 Remélem, ez a kukta jó lesz. 297 00:25:10,180 --> 00:25:11,265 Jézusom, de forró! 298 00:25:19,523 --> 00:25:22,943 Ön szerint mikor szállhatta meg a gonosz szellem? 299 00:25:23,027 --> 00:25:25,320 A gyilkossági kísérletnél lehetett. 300 00:25:26,780 --> 00:25:30,325 Valószínűleg a szíve jósága miatt tudta megakadályozni. 301 00:25:30,409 --> 00:25:34,580 De a bűntudat és a harag felemésztette utána. 302 00:25:34,663 --> 00:25:37,541 Biztosan akkor környékezte meg a gonosz szellem. 303 00:25:38,042 --> 00:25:39,418 Ha belegondolok, 304 00:25:40,377 --> 00:25:41,377 Ma 305 00:25:42,212 --> 00:25:44,673 másnak tűnt a tárgyaláson. 306 00:25:46,300 --> 00:25:48,886 Ha tudtam volna, megállíthattam volna. 307 00:25:48,969 --> 00:25:51,096 Ezt egyikünk se várta. 308 00:25:52,431 --> 00:25:53,515 Azonban… 309 00:25:55,267 --> 00:25:56,393 mit gondolsz, 310 00:25:58,020 --> 00:25:59,688 miért gerjedt haragra? 311 00:26:16,371 --> 00:26:17,664 Ez mi volt? 312 00:26:20,042 --> 00:26:21,668 Hé, Jeok-bong! 313 00:26:22,377 --> 00:26:23,377 Jeok-bong! 314 00:26:24,004 --> 00:26:26,215 Mi történt itt, Jeok-bong? 315 00:26:26,799 --> 00:26:27,799 Mi… 316 00:26:28,258 --> 00:26:30,469 Mi történt itt? 317 00:26:40,813 --> 00:26:42,606 Jeok-bong… 318 00:26:42,689 --> 00:26:43,689 Az arcod… 319 00:26:45,651 --> 00:26:51,782 Azt akartam, hogy Ma anyukája megkóstolja a főzelékemet a műtétje után. 320 00:26:51,865 --> 00:26:56,286 És te sem ettél semmit, úgyhogy főzni akartam egy kicsit. 321 00:26:57,121 --> 00:27:00,999 Ki gondolta volna, hogy a kukta fel tud robbanni? 322 00:27:01,083 --> 00:27:03,210 Ügyes vagy! Hihetetlen vagy. 323 00:27:04,044 --> 00:27:05,212 Figyelj, Mun! 324 00:27:05,295 --> 00:27:07,589 Elmehetek kicsit később? 325 00:27:08,715 --> 00:27:10,551 - Tudod… - Istenem! 326 00:27:11,468 --> 00:27:13,137 Nagyon ég az arcom. 327 00:27:13,720 --> 00:27:16,974 Persze, folytasd csak, amit csináltál! 328 00:27:17,057 --> 00:27:18,058 - Köszi. - Ugyan. 329 00:27:20,144 --> 00:27:22,354 Nem akarsz kórházba menni? 330 00:27:23,230 --> 00:27:25,440 JUNGJIN RENDŐRSÉG 331 00:27:25,983 --> 00:27:27,526 Hol lehet Ma Ju-seok? 332 00:27:27,609 --> 00:27:29,444 Már mondtam. Nem tudom. 333 00:27:29,528 --> 00:27:31,363 Miért nem? 334 00:27:31,446 --> 00:27:33,490 A feletteseink leszidtak. 335 00:27:34,116 --> 00:27:36,118 Legalább menj ki a mosdóba! 336 00:27:36,201 --> 00:27:38,036 - Még oda se mész ki. - Basszus! 337 00:27:39,580 --> 00:27:40,706 Székrekedésem van. 338 00:27:40,789 --> 00:27:41,789 Székrekedésed? 339 00:27:43,959 --> 00:27:50,090 Egyik őr sem emlékszik, hogy szökött meg Ma Ju-seok a börtönből. 340 00:27:50,174 --> 00:27:52,509 Ennek nincs semmi értelme. 341 00:27:53,886 --> 00:27:56,972 Ilyen gyorsan törölte volna az emlékezetüket? 342 00:27:58,640 --> 00:28:00,684 Gyanús nekem ez a fegyház. 343 00:28:02,019 --> 00:28:03,145 Mondhatom. 344 00:28:04,229 --> 00:28:05,814 Titkolnak valamit. 345 00:28:08,192 --> 00:28:09,610 - Hogy? - Nem hallottad? 346 00:28:10,652 --> 00:28:15,199 A szökés előtti hétről eltűnt a biztonsági kamerák összes felvétele. 347 00:28:16,158 --> 00:28:17,659 Tudod, mit jelent ez? 348 00:28:17,743 --> 00:28:20,746 Annak a jele, hogy valami rossz fog történni. 349 00:28:20,829 --> 00:28:24,750 Mint amikor az egerek leugranak a hajóról, vagy elrepülnek a madarak. 350 00:28:24,833 --> 00:28:25,833 Várjunk! 351 00:28:26,418 --> 00:28:30,214 Nincs biztonsági felvétel? Azt mondod, törölték őket? 352 00:28:30,297 --> 00:28:33,008 - Igen. - Nem a szökés napján, hanem előtte? 353 00:28:36,011 --> 00:28:37,179 Hányadikán volt ez? 354 00:28:45,562 --> 00:28:47,022 Ez olyan furcsa érzés. 355 00:28:47,105 --> 00:28:50,442 Tudom, meg kell idéznünk Ju-seokot, 356 00:28:51,443 --> 00:28:55,530 de nem bírom úgy látni, hogy meg van szállva. 357 00:28:59,743 --> 00:29:02,496 El se tudom képzelni, mit érezhet most Mun. 358 00:29:03,205 --> 00:29:06,833 Istenem! Ilyen érzés lehet 359 00:29:08,043 --> 00:29:09,586 reménytelennek lenni. 360 00:29:10,295 --> 00:29:14,049 De mivel Ma még nem lépett semmit, 361 00:29:15,300 --> 00:29:18,428 talán még nem döntött. 362 00:29:20,472 --> 00:29:24,393 Nagy megkönnyebbülés lenne, ha az anyja elbizonytalanította volna. 363 00:29:26,561 --> 00:29:28,605 Azt mondtad, ma van a műtétje? 364 00:29:28,689 --> 00:29:31,275 Igen. Mun időben ott lesz. 365 00:29:35,737 --> 00:29:37,864 Akkor… 366 00:29:38,865 --> 00:29:39,950 Mi lenne, ha… 367 00:29:41,493 --> 00:29:43,203 Mi lenne, ha… 368 00:29:44,329 --> 00:29:46,623 Az anyja tényleg elbizonytalanítaná? 369 00:29:47,916 --> 00:29:49,710 Mi lenne… 370 00:29:49,793 --> 00:29:52,671 Mondd már! Ne kertelj! 371 00:29:52,754 --> 00:29:53,880 Mi lenne? 372 00:29:54,548 --> 00:29:55,548 Elképzelhető, 373 00:29:56,133 --> 00:29:59,970 hogy meg fog jelenni a kórházban. 374 00:30:01,221 --> 00:30:02,221 Kicsoda? 375 00:30:04,433 --> 00:30:05,475 - Ma? - Ju-seok? 376 00:30:06,768 --> 00:30:07,768 Igen. 377 00:30:08,562 --> 00:30:10,147 Mun, a kórházban vagy? 378 00:30:11,315 --> 00:30:14,276 Nem, még úton vagyunk. 379 00:30:14,359 --> 00:30:15,610 Miért nem vagy még ott? 380 00:30:16,611 --> 00:30:17,988 Hát… 381 00:30:19,281 --> 00:30:20,741 Miért hívtál? 382 00:30:21,658 --> 00:30:22,993 Ő most… 383 00:30:23,076 --> 00:30:28,749 Itt nem történt semmi, csak arra gondoltunk, 384 00:30:28,832 --> 00:30:32,127 Ma talán megjelenik majd a kórházban. 385 00:30:32,210 --> 00:30:33,210 A kórházban? 386 00:30:33,879 --> 00:30:34,879 Várjunk! 387 00:30:35,839 --> 00:30:38,175 Várjunk csak! Most, hogy mondod, 388 00:30:38,800 --> 00:30:41,094 azt hiszem, érzek valami szagot. 389 00:30:41,178 --> 00:30:43,180 - Ma az? - Várj! 390 00:30:47,225 --> 00:30:51,855 Nem. Ez egy ismerős szag. 391 00:30:51,938 --> 00:30:54,066 Hogy érted, hogy ismerős? 392 00:30:54,149 --> 00:30:55,149 Mun! 393 00:30:56,068 --> 00:30:57,068 Itt vagyok. 394 00:30:57,903 --> 00:31:01,990 Valaki meglátogatta Ju-seokot a fegyházban a tárgyalása előtt. 395 00:31:02,074 --> 00:31:04,076 Ezt hogy érted? 396 00:31:04,659 --> 00:31:07,496 A biztonsági felvételek megsemmisültek. 397 00:31:07,579 --> 00:31:10,874 Az őrök sem emlékeznek semmire. 398 00:31:10,957 --> 00:31:14,211 A szökése előtti napon valaki betört ide, 399 00:31:14,294 --> 00:31:16,254 és nyom nélkül távozott. 400 00:31:16,338 --> 00:31:20,300 Akkor találtuk meg Mát eszméletlen állapotban. 401 00:31:21,635 --> 00:31:22,969 Mi történik itt? 402 00:31:23,553 --> 00:31:27,349 Azt mondod, felkereste egy gonosz szellem? 403 00:31:27,432 --> 00:31:30,268 Az egyetlen gonosz szellem, aki képes erre… 404 00:31:31,728 --> 00:31:32,728 Az Hwang. 405 00:31:33,146 --> 00:31:34,981 Hwang? 406 00:31:35,065 --> 00:31:36,065 Ha ők voltak, 407 00:31:36,983 --> 00:31:39,903 megtervezhették Ju-seok szökését. 408 00:31:40,612 --> 00:31:43,865 Mit gondolsz, miért gerjedt haragra? 409 00:31:43,949 --> 00:31:46,993 Ma Ju-seok nem ölt embert. 410 00:31:47,786 --> 00:31:50,330 Akkor mi válthatta ki a haragját? 411 00:31:56,336 --> 00:31:57,671 Ők azok! 412 00:31:59,005 --> 00:32:00,424 Ez az ismerős bűz! 413 00:32:00,507 --> 00:32:01,967 JUNGJINI KÓRHÁZ 2 KM-RE 414 00:32:02,050 --> 00:32:04,302 Egyre közelebb kerül a szag! 415 00:32:04,970 --> 00:32:06,388 A kórházban vannak. 416 00:32:06,471 --> 00:32:09,433 A kórházban? Miért mennének oda? 417 00:32:10,475 --> 00:32:13,520 Ma anyja veszélyben van. Siess! 418 00:32:25,115 --> 00:32:26,825 Rendben vannak az életjelek? 419 00:32:26,908 --> 00:32:28,869 Pulzus: 59, szaturáció: 98. 420 00:32:28,952 --> 00:32:31,371 A vérnyomás 121/81. Stabil az állapota. 421 00:32:31,455 --> 00:32:32,706 Kezdjük a műtétet! 422 00:32:33,623 --> 00:32:34,623 Szikét! 423 00:32:42,466 --> 00:32:43,466 Ez meg ki? 424 00:32:44,843 --> 00:32:46,386 Ide senki nem jöhet be! 425 00:32:46,470 --> 00:32:47,888 Kérem, távozzon! 426 00:33:01,902 --> 00:33:04,988 Biztos kimerültek. Pihenjenek egy kicsit! 427 00:33:12,621 --> 00:33:14,664 Csak két családtagod volt. 428 00:33:15,457 --> 00:33:16,958 De az egyik meghalt, 429 00:33:18,585 --> 00:33:20,420 a másik meg szökött bűnöző. 430 00:33:21,963 --> 00:33:24,966 Tudom, mindenki élete földi pokol, de a tiéd… 431 00:33:26,635 --> 00:33:27,844 igazán szánalmas. 432 00:33:28,595 --> 00:33:30,805 És képes volt meghalni a fiáért. 433 00:33:33,475 --> 00:33:36,394 A fia eljött eddig, hogy bosszút álljon, 434 00:33:37,145 --> 00:33:39,356 szóval ne álljon az útjába. 435 00:33:41,191 --> 00:33:42,192 Egyébként 436 00:33:42,943 --> 00:33:45,904 meg fogja gondolni magát, ha meghal az anyja? 437 00:33:48,740 --> 00:33:50,784 Gyűlölni fogja magát. 438 00:33:54,746 --> 00:33:56,540 Dühös lesz magára. 439 00:33:59,209 --> 00:34:01,253 És ha az a harag kitör… 440 00:34:05,173 --> 00:34:06,675 Csak ennyit kérünk. 441 00:34:30,865 --> 00:34:31,865 Mi a franc… 442 00:34:33,159 --> 00:34:34,159 A fenébe! 443 00:34:35,453 --> 00:34:36,453 Ő az! 444 00:34:37,372 --> 00:34:38,415 Mielőtt idejön… 445 00:34:39,457 --> 00:34:40,875 Úgy volt, hogy megöljük! 446 00:34:40,959 --> 00:34:42,586 - Megkímélnéd? - Várj! 447 00:34:43,795 --> 00:34:45,964 Ma Ju-seok látja a fényeket. 448 00:34:46,881 --> 00:34:51,052 Ha most csinálunk valamit, tudni fogja, hogy mi öltük meg az anyját. 449 00:34:51,720 --> 00:34:52,929 Basszus! 450 00:34:53,680 --> 00:34:54,680 A picsába! 451 00:35:05,734 --> 00:35:07,277 Te rohadék! 452 00:35:13,074 --> 00:35:14,159 Mi ez az egész? 453 00:35:24,878 --> 00:35:27,088 Először Ma anyját keressük meg! 454 00:35:36,306 --> 00:35:37,807 Asszonyom! 455 00:35:37,891 --> 00:35:38,891 Asszonyom! 456 00:35:40,935 --> 00:35:42,062 Ne! Tartson ki! 457 00:35:42,145 --> 00:35:44,481 Ébredjen fel, asszonyom! 458 00:35:45,106 --> 00:35:49,194 Ms. Chu! Itt vagyunk. 459 00:35:51,946 --> 00:35:53,865 Semmi baj. Túl fogja élni. 460 00:35:54,532 --> 00:35:58,244 Meg tudom menteni. Életben fog maradni. 461 00:35:59,287 --> 00:36:00,190 Kérem! 462 00:36:00,205 --> 00:36:03,583 Kérem! Életben kell maradnia. 463 00:36:04,668 --> 00:36:05,752 Kérem! 464 00:36:16,846 --> 00:36:17,846 Kérem! 465 00:36:44,958 --> 00:36:46,501 Most már rendben lesz. 466 00:36:46,584 --> 00:36:49,295 Ébresszük fel az orvosokat is! 467 00:36:49,379 --> 00:36:51,464 Még mindig kell neki az a műtét. 468 00:36:53,383 --> 00:36:55,009 Szép volt, Ms. Chu! 469 00:37:00,140 --> 00:37:01,891 Rendben, Ms. Chu! 470 00:37:02,684 --> 00:37:03,684 Remek munka! 471 00:37:04,269 --> 00:37:06,104 Hogy van Jeok-bong orra? 472 00:37:06,187 --> 00:37:07,187 Ga Mo-tak… 473 00:37:07,814 --> 00:37:08,814 nyomozó? 474 00:37:09,691 --> 00:37:12,318 Várj csak! Egy pillanat! 475 00:37:13,194 --> 00:37:14,237 Később beszélünk. 476 00:37:14,320 --> 00:37:15,320 Rendben. 477 00:37:16,030 --> 00:37:19,451 Mit keres itt a nagy Ga nyomozó? 478 00:37:19,534 --> 00:37:21,828 Komolyan már megint itt vagy? 479 00:37:21,911 --> 00:37:24,873 Annyiszor megmondtam, hogy rakd rendbe az életedet! 480 00:37:24,956 --> 00:37:26,833 Ki maga, hogy tanácsot adjon? 481 00:37:32,922 --> 00:37:36,050 Harminchét? Volt benne egy szám is? 482 00:37:37,594 --> 00:37:38,594 Mi ez? 483 00:37:40,013 --> 00:37:41,514 Honnan van ez a tetkó? 484 00:37:41,598 --> 00:37:45,059 Engedjen el! Ezzel megsérti a jogaimat! 485 00:37:45,143 --> 00:37:46,770 Mi ez a tetoválás? 486 00:37:49,063 --> 00:37:51,357 JUNGJIN RENDŐRSÉG 487 00:37:51,441 --> 00:37:52,859 A JUNGJINI FEGYHÁZBAN VAN 488 00:37:54,652 --> 00:37:56,654 Ezek Lee Chung-jae emberei. 489 00:37:58,782 --> 00:38:00,575 Nem tudtam, hogy bandatag. 490 00:38:00,658 --> 00:38:02,994 Igen. A rózsás tetoválás. 491 00:38:03,077 --> 00:38:04,454 A V. R. B. szimbóluma. 492 00:38:05,079 --> 00:38:06,372 A Vörös Rózsa Banda. 493 00:38:07,123 --> 00:38:08,750 Ez nevetséges. 494 00:38:09,375 --> 00:38:14,339 Nem tudtam, hogy Cho Tae-sin bandáján kívül más banda is van erre. 495 00:38:15,507 --> 00:38:19,260 Régen a szállodákban lógtak, a fővárosban. 496 00:38:19,928 --> 00:38:21,596 De Cho Tae-sin bukása után 497 00:38:22,263 --> 00:38:24,891 ez a Lee Chung-jae 498 00:38:24,974 --> 00:38:26,226 építkezésekbe kezdett, 499 00:38:26,309 --> 00:38:28,061 és akkor jött ide a bandája. 500 00:38:28,144 --> 00:38:30,188 A csillagok száma jelzi a rangot. 501 00:38:30,772 --> 00:38:32,315 Ez meg a besorolásuk. 502 00:38:33,483 --> 00:38:35,026 Négy csillag és egy egyes. 503 00:38:35,735 --> 00:38:37,028 Milyen gyerekes! 504 00:38:37,779 --> 00:38:43,910 Lee Chung-jae egykori embere állt a pénzmosás mögött. 505 00:38:43,993 --> 00:38:46,746 Neki egy csillagja van, és 37-es a száma. 506 00:38:46,830 --> 00:38:48,665 Biztos a kis halak egyike. 507 00:38:48,748 --> 00:38:50,667 Igen. A legtöbb bandatagot 508 00:38:50,750 --> 00:38:52,877 bebörtönözték a csalás miatt. 509 00:38:53,878 --> 00:38:55,213 Nem sokan maradtak. 510 00:38:57,841 --> 00:38:58,925 Finom? 511 00:39:03,137 --> 00:39:05,139 - Hol van a tetoválószalon? - Ja! 512 00:39:06,683 --> 00:39:09,269 Egy illegális szalon Lee Chung-jae szállójában. 513 00:39:09,352 --> 00:39:11,354 Felkészültél. 514 00:39:11,437 --> 00:39:12,564 Még szép. 515 00:39:14,315 --> 00:39:16,317 Tommy és David. 516 00:39:24,033 --> 00:39:28,538 Újgazdagnak nézek ki, aki akart egy rózsás tetkót, de félt, 517 00:39:28,621 --> 00:39:31,207 ezért elhozta a barátját? 518 00:39:31,291 --> 00:39:33,793 Igen, és a testőröd is én vagyok. 519 00:39:34,544 --> 00:39:35,879 - Viszket. - Nyugi! 520 00:39:38,840 --> 00:39:42,010 Figyi, ugye nem kell tényleg csináltatnom egyet? 521 00:39:42,093 --> 00:39:44,596 Semmitől nem félek jobban, mint a tűktől. 522 00:39:44,679 --> 00:39:46,764 Nyugi! Csak gyorsan szétnézek. 523 00:39:46,848 --> 00:39:48,266 - Rendben. - Először… 524 00:39:49,392 --> 00:39:50,560 Két főnök van. 525 00:39:51,811 --> 00:39:55,398 Tommy és David. Csak olvasnom kell az emlékeikben, 526 00:39:55,481 --> 00:39:57,191 hogy beazonosítsam a 37-est. 527 00:39:57,942 --> 00:40:01,362 És akkor felfedhetjük, hogy Hwang emberei is csalók voltak. 528 00:40:01,446 --> 00:40:02,488 Oké, menjünk! 529 00:40:03,072 --> 00:40:05,617 Ideje pár letartóztatásnak és megidézésnek. 530 00:40:05,700 --> 00:40:07,368 Ne vakarózz már! 531 00:40:16,669 --> 00:40:17,879 Piggy anyukája? 532 00:40:20,173 --> 00:40:22,300 - Igen. - Gyertek be! 533 00:40:23,092 --> 00:40:24,092 Piggy… 534 00:40:25,511 --> 00:40:27,180 Üljetek le! 535 00:40:28,056 --> 00:40:32,560 Valami suttyó feljelentett minket, úgyhogy nem fogadunk új klienseket. 536 00:40:34,562 --> 00:40:35,939 Piggy anyja vagyok. 537 00:40:36,022 --> 00:40:37,482 Elküldhetett volna. 538 00:40:38,775 --> 00:40:42,195 Tommyhoz jöttél, de ő most fontos dolgot csinál. 539 00:40:42,278 --> 00:40:43,738 Ez csak egy igazítás. 540 00:40:43,821 --> 00:40:44,906 Megcsinálhatom én? 541 00:40:45,198 --> 00:40:46,866 - Ja. - Ügyesebb vagyok. 542 00:40:47,951 --> 00:40:49,786 Melyikőtök Piggy anyukája? 543 00:40:52,956 --> 00:40:54,457 Én vagyok. 544 00:40:55,500 --> 00:40:56,500 És te? 545 00:40:57,460 --> 00:40:58,544 Te vagy Piggy? 546 00:41:02,924 --> 00:41:06,511 A jobb fenekeden szeretnéd átüttetni a mosolygó malacot, igaz? 547 00:41:08,388 --> 00:41:10,056 Vedd le az alsóneműd! 548 00:41:10,139 --> 00:41:13,059 A micsodámon? A jobb fenekemen? 549 00:41:13,142 --> 00:41:15,311 Vagy baloldalt van? Ezt vedd fel! 550 00:41:22,443 --> 00:41:23,611 Nem vagy az esetem. 551 00:41:24,195 --> 00:41:25,195 És aztán? 552 00:41:28,866 --> 00:41:33,913 Azt hiszem, jobb, ha megvárom, amíg Tommy végez. 553 00:41:33,997 --> 00:41:35,790 Mikor lesz kész? 554 00:41:36,332 --> 00:41:37,276 Uram! 555 00:41:37,291 --> 00:41:38,626 - David! - Hali! 556 00:41:39,210 --> 00:41:40,210 Tommy! 557 00:41:41,546 --> 00:41:45,049 Biztos leszedhetjük ezt a tetkót? Feloszlott a banda. 558 00:41:45,133 --> 00:41:46,592 Akkor meg? 559 00:41:47,176 --> 00:41:49,554 Így jobb is. Nem látjuk őket többé. 560 00:41:50,179 --> 00:41:51,848 Itt van Piggy anyukája. 561 00:41:54,142 --> 00:41:55,518 Bong-pal? 562 00:41:55,601 --> 00:41:57,020 Te vagy Kim Bong-pal? 563 00:41:57,103 --> 00:42:00,606 Rég nem láttalak. Imádom a tetkódat. 564 00:42:00,690 --> 00:42:02,525 Nem vagyok Bong-pal. 565 00:42:07,613 --> 00:42:09,115 Jövő héten jöjjek vissza? 566 00:42:09,198 --> 00:42:11,576 Nem lehet hamarabb leszedni? 567 00:42:12,952 --> 00:42:13,952 Mi az? 568 00:42:15,663 --> 00:42:17,248 Leszedeted a tetkódat? 569 00:42:20,001 --> 00:42:21,002 Örvendek. 570 00:42:21,085 --> 00:42:23,046 A Vörös Rózsa Banda 37. tagja. 571 00:42:23,129 --> 00:42:24,380 Az te vagy, igaz? 572 00:42:36,267 --> 00:42:37,211 Mi a… 573 00:42:37,226 --> 00:42:38,644 - Miért futottál el? - Mi… 574 00:42:38,728 --> 00:42:40,271 És miért szedeted le a tetkót? 575 00:42:40,354 --> 00:42:44,025 Mit érdekel az téged? Az én tetkóm, leszedethetem, ha akarom. 576 00:42:44,108 --> 00:42:46,360 Igen. Csak az emlékeid maradjanak meg! 577 00:42:51,741 --> 00:42:52,867 Ez a fiú… 578 00:42:52,950 --> 00:42:54,160 Lim Jae-youl. 579 00:42:55,620 --> 00:42:56,788 Egy tipikus bűnöző. 580 00:42:58,039 --> 00:43:00,500 Játéktermektől hajtott be pénzt, 581 00:43:00,583 --> 00:43:02,335 és részt vett a csalásban. 582 00:43:09,300 --> 00:43:11,302 Elmentem a tisztítóba, uram. 583 00:43:11,385 --> 00:43:14,597 - Miért nem beszélsz rendesen? - Téved, uram. 584 00:43:14,680 --> 00:43:16,224 Azt nem hinném. 585 00:43:18,851 --> 00:43:20,311 Remélem, nem vagy besúgó. 586 00:43:22,480 --> 00:43:23,480 Lee Chung-jae. 587 00:43:23,856 --> 00:43:25,608 Azt mondod, hogy életben van? 588 00:43:26,692 --> 00:43:28,236 Igen, ő volt az. 589 00:43:28,319 --> 00:43:29,263 HALOTT 590 00:43:29,278 --> 00:43:30,278 Lee Chung-jae. 591 00:43:30,988 --> 00:43:34,325 Egy kiégett járműben találtak a testére. 592 00:43:35,034 --> 00:43:38,037 Biztos az égések miatt nem tudták azonosítani, 593 00:43:38,121 --> 00:43:40,832 és meghamisították a boncolási papírokat. 594 00:43:41,958 --> 00:43:45,086 Értem már. Megjátszotta a saját halálát. 595 00:43:45,169 --> 00:43:49,215 Az a mocskos rohadék! Mindent a pénzért csinált. 596 00:43:49,298 --> 00:43:54,637 Meg akarta húzni magát, aztán ellopni a tisztára mosott pénzt. 597 00:43:54,720 --> 00:43:57,807 Biztos nem tudta, hogy Hwang közbe fog lépni. 598 00:43:58,558 --> 00:44:01,102 De végül Lee Chung-jae kapta a pénzt. 599 00:44:02,770 --> 00:44:05,189 Úgy csinál, mintha az övé lenne a pénz. 600 00:44:05,273 --> 00:44:08,526 Több tucat öngyilkosság volt az elvesztett pénz miatt. 601 00:44:08,609 --> 00:44:11,195 És ott vannak a családtagok, meg a rokonok. 602 00:44:11,279 --> 00:44:13,030 Az áldozatok száma az ügyben… 603 00:44:13,114 --> 00:44:15,741 Pont olyan rossz, mint a gonosz szellemek. 604 00:44:15,825 --> 00:44:17,577 Mind szemétládák. 605 00:44:17,660 --> 00:44:21,122 De megpróbálta megtéveszteni a gonosz szellemeket. 606 00:44:21,914 --> 00:44:26,627 Ha megtudják, halott ember. Úgyhogy sietnünk kell, hogy… 607 00:44:26,711 --> 00:44:27,711 Nem. 608 00:44:28,045 --> 00:44:30,381 Már tudják, hogy életben van. 609 00:44:32,175 --> 00:44:33,467 Leráztam a zsarukat, 610 00:44:33,551 --> 00:44:36,721 és megkerestem a többieket, amíg vártam a hívását. 611 00:44:50,526 --> 00:44:51,819 Te sem tudod? 612 00:45:01,037 --> 00:45:04,081 Hol van Lee Chung-jae? Hol a pénzem? 613 00:45:06,292 --> 00:45:08,628 Ha elmondod, életben hagylak. 614 00:45:08,711 --> 00:45:10,296 Hogy lehetséges ez? 615 00:45:10,880 --> 00:45:13,966 Hogy nem tudtak végezni az embereim egy őrült nővel? 616 00:45:14,717 --> 00:45:16,802 Mit tegyek, uram? 617 00:45:17,428 --> 00:45:22,099 Mit gondolsz? Húzd meg magad, amíg nem hívlak. 618 00:45:23,476 --> 00:45:25,311 És szedesd le a tetoválást! 619 00:45:27,104 --> 00:45:29,649 A halála előtt olvastak a pénzmosó fejében, 620 00:45:30,733 --> 00:45:32,652 és most Lee Chung-jaét keresik. 621 00:45:32,735 --> 00:45:36,030 Előbb kell megtalálnunk. 622 00:45:37,448 --> 00:45:41,869 Először a 37-est keressük meg, Lim Jae-yoult! 623 00:45:42,495 --> 00:45:45,998 Azt mondták, hogy várjon. Ezek szerint újra találkoznak. 624 00:45:46,832 --> 00:45:47,917 Igaz, Ms. Chu? 625 00:45:49,794 --> 00:45:50,920 Ms. Chu! 626 00:45:51,796 --> 00:45:53,381 Ms. Chu! 627 00:45:54,090 --> 00:45:55,090 Igen? 628 00:45:55,675 --> 00:45:57,635 Nem vall rád, hogy elkalandozol. 629 00:45:59,679 --> 00:46:04,433 Indulnunk kell! Mun és Jeok-bong biztos a kezelőközpontban várnak. 630 00:46:04,517 --> 00:46:09,272 A kórházban találkozom Munnal. Ma engedik ki Ma anyukáját. 631 00:46:09,355 --> 00:46:11,357 Rendben. Vigyük haza épségben! 632 00:46:11,983 --> 00:46:15,778 Meg kéne néznem, hogy működik az új szárny. 633 00:46:25,705 --> 00:46:28,040 37-ES SZÁMÚ, LIM JAE-YOUL 634 00:46:34,672 --> 00:46:37,925 KILENC ÉVVEL EZELŐTT, CHU MAE-OK ELSŐ MUNKÁJA 635 00:46:42,388 --> 00:46:45,141 Anya, mi a baj? Jól vagy? 636 00:46:45,975 --> 00:46:48,686 Igen. Jól vagyok. 637 00:46:53,107 --> 00:46:55,735 Szerinted tényleg menni fog? 638 00:46:58,237 --> 00:47:01,032 Milyen messze vagy, Mo-tak? 639 00:47:01,115 --> 00:47:02,992 Már majdnem ott vagyok. Sietek. 640 00:47:14,253 --> 00:47:15,504 Mozgás! 641 00:47:17,006 --> 00:47:18,006 Abbahagyni! 642 00:47:22,011 --> 00:47:23,888 Jobb, ha abbahagyjátok! 643 00:47:24,722 --> 00:47:26,223 Ki ez az öregasszony? 644 00:47:27,308 --> 00:47:28,351 Segítsen! 645 00:47:29,477 --> 00:47:30,519 Ne aggódj! 646 00:47:31,187 --> 00:47:32,813 Megmentelek. 647 00:47:34,690 --> 00:47:35,690 Hé, nyanya! 648 00:47:36,859 --> 00:47:37,902 Menjen a dolgára! 649 00:47:38,819 --> 00:47:39,819 Oké? 650 00:47:40,821 --> 00:47:41,821 Menjen! 651 00:47:46,243 --> 00:47:47,370 A fenébe! 652 00:47:49,622 --> 00:47:50,622 Micsoda? 653 00:48:07,556 --> 00:48:08,556 Ne! 654 00:48:09,058 --> 00:48:10,810 - Ne! - Fusson! 655 00:48:10,893 --> 00:48:11,893 Gyorsan! 656 00:48:13,062 --> 00:48:14,062 Ne! 657 00:48:28,119 --> 00:48:29,119 Gyere ide! 658 00:48:34,625 --> 00:48:35,625 Miért? 659 00:48:35,960 --> 00:48:37,503 Miért csináljátok ezt? 660 00:48:37,586 --> 00:48:38,838 Gyere ide! 661 00:48:40,548 --> 00:48:41,548 Gyere! 662 00:48:44,093 --> 00:48:47,012 Jól vagy, Ms. Chu? 663 00:48:47,096 --> 00:48:49,640 Igen, de az a fiú… 664 00:48:50,307 --> 00:48:52,017 - Az a fiú… - Nyugodj meg! 665 00:48:52,101 --> 00:48:53,853 Ő sérült meg helyettem. 666 00:48:57,064 --> 00:49:00,776 Mit csináljak? 667 00:49:00,860 --> 00:49:01,861 Mit tegyek? 668 00:49:12,997 --> 00:49:14,707 Ms. Chu! 669 00:49:14,790 --> 00:49:18,335 Neked gyógyító erőd van? 670 00:49:21,338 --> 00:49:22,338 Hé, kölyök! 671 00:49:23,299 --> 00:49:24,299 Kérlek! 672 00:49:26,719 --> 00:49:27,719 Ne halj meg! 673 00:49:28,804 --> 00:49:29,804 Kérlek! 674 00:49:31,724 --> 00:49:32,725 Légyszi! 675 00:49:51,785 --> 00:49:53,078 Köszönöm. 676 00:49:56,874 --> 00:49:58,042 Nem, én köszönöm. 677 00:49:58,584 --> 00:49:59,627 Köszönöm. 678 00:50:00,252 --> 00:50:01,712 Hogy nem haltál meg. 679 00:50:08,177 --> 00:50:09,177 Mo-tak! 680 00:50:09,845 --> 00:50:11,222 Igen, Ms. Chu? 681 00:50:12,473 --> 00:50:14,058 Mindent meg fogok tenni. 682 00:50:17,019 --> 00:50:18,604 Mindent megteszek, 683 00:50:19,897 --> 00:50:21,023 hogy ne bántsák 684 00:50:22,149 --> 00:50:23,234 a jó embereket. 685 00:50:25,694 --> 00:50:26,694 Rendben. 686 00:50:30,783 --> 00:50:34,537 Még az ég is megáldott. Olyan szépen esik a hó! 687 00:50:41,919 --> 00:50:42,919 Lim Jae-youl. 688 00:50:45,256 --> 00:50:46,382 Köszönöm, Jae-youl. 689 00:50:48,509 --> 00:50:49,509 Köszönöm. 690 00:50:51,971 --> 00:50:54,139 37-ES SZÁMÚ, LIM JAE-YOUL 691 00:51:11,991 --> 00:51:13,367 Mennünk kéne. 692 00:51:13,450 --> 00:51:14,618 Lee Chung-jaéról… 693 00:51:17,413 --> 00:51:19,707 Ő lehet a mi esélyünk, igaz? 694 00:51:21,083 --> 00:51:23,919 Csak ő tudja elmondani, ki az a Hwang. 695 00:51:24,003 --> 00:51:28,215 Biztos tudja, milyen alattomos ember Hwang Pil-gwang. 696 00:51:28,924 --> 00:51:30,426 Ha megvan Lee Chung-jae… 697 00:51:32,344 --> 00:51:34,847 Akkor nem keresik meg Mát. 698 00:51:37,266 --> 00:51:38,892 Meg kell találnunk, 699 00:51:39,727 --> 00:51:43,939 mielőtt erősebb lesz benne a gonosz szellem. 700 00:51:44,023 --> 00:51:45,691 Mentsük meg, bármi áron! 701 00:51:46,900 --> 00:51:47,900 Rendben. 702 00:51:48,319 --> 00:51:49,319 Megmentem, 703 00:51:50,696 --> 00:51:52,031 akármi is legyen. 704 00:51:53,741 --> 00:51:54,741 Hát persze. 705 00:52:11,675 --> 00:52:12,801 A francba! 706 00:52:16,764 --> 00:52:18,599 Jeok-bong, őrködsz még? 707 00:52:21,226 --> 00:52:23,937 Igen, nyitva tartom 708 00:52:24,772 --> 00:52:26,148 - a szemem. - Jeok-bong. 709 00:52:26,231 --> 00:52:29,652 Hamarosan megérkezünk Ms. Chuval. Nem vagy éhes? 710 00:52:29,735 --> 00:52:30,903 Mit ennél? 711 00:52:35,240 --> 00:52:36,240 Nem, köszi. 712 00:52:36,742 --> 00:52:39,328 A kaja illata elterelné a figyelmem. 713 00:52:39,411 --> 00:52:40,314 Biztosan? 714 00:52:40,329 --> 00:52:43,749 Venni akartam pár gombócot, a kedvencedet. De mindegy. 715 00:52:43,832 --> 00:52:45,209 Várj! 716 00:52:45,292 --> 00:52:46,292 Tudtam! 717 00:52:46,877 --> 00:52:47,877 Húsosat? 718 00:52:50,422 --> 00:52:52,007 Vagy kimchiset? 719 00:52:52,675 --> 00:52:53,842 Ez az illat… 720 00:52:54,343 --> 00:52:55,719 - Érzem. - Jeok-bong! 721 00:52:57,429 --> 00:53:00,683 A kezelőközpont! 722 00:53:11,276 --> 00:53:13,362 Rég nem találkoztunk, Park. 723 00:53:15,114 --> 00:53:16,407 Ki vagy te? 724 00:53:23,163 --> 00:53:26,208 A NÉHAI LEE MIN-JI 725 00:53:41,181 --> 00:53:42,683 Megbocsátottál neki? 726 00:53:48,981 --> 00:53:52,025 Ha nem akarsz bosszút állni, akkor engedjük el! 727 00:53:52,735 --> 00:53:53,944 Elvégre ártatlan. 728 00:53:54,611 --> 00:53:55,514 Nem igaz? 729 00:53:55,529 --> 00:53:57,656 Nem. 730 00:53:58,240 --> 00:54:02,286 Csak add át nekem! Elszórakozok vele, mielőtt megölöm. 731 00:54:04,913 --> 00:54:06,999 Tudod, Ma Ju-seok… 732 00:54:08,792 --> 00:54:10,461 Felejts el mindent! 733 00:54:12,337 --> 00:54:17,217 Szerinted a halott feleséged is megbocsátott neki? 734 00:54:22,473 --> 00:54:23,473 Várjunk! 735 00:54:32,149 --> 00:54:34,735 Beléptek a tartományba Parkkal. 736 00:54:34,818 --> 00:54:35,986 Ez biztosan csapda. 737 00:54:36,069 --> 00:54:37,821 És nem csak nekünk. 738 00:54:38,655 --> 00:54:41,658 Oda fogják csalni Mát is. 739 00:54:42,576 --> 00:54:45,746 Oda kell mennünk! Meg kell állítanunk Mát! 740 00:54:45,829 --> 00:54:47,831 Nem hagyhatjuk, hogy meggyőzzék. 741 00:55:16,193 --> 00:55:18,570 Végre elkezdődött? 742 00:55:20,906 --> 00:55:24,910 Jól van, szemetek! Lássuk, hogy küzdötök meg a barátotokkal! 743 00:55:27,955 --> 00:55:29,206 Ott kéne lennem. 744 00:55:30,499 --> 00:55:32,835 Nem szeretek néző lenni. 745 00:55:33,877 --> 00:55:35,671 Nem csak nézők vagyunk. 746 00:55:36,797 --> 00:55:37,797 Hanem? 747 00:55:38,340 --> 00:55:39,508 Karmesterek vagyunk. 748 00:55:48,934 --> 00:55:50,227 Hol vagyok? 749 00:56:01,029 --> 00:56:02,948 Te… 750 00:56:05,576 --> 00:56:07,870 Kérem, ne tegye! Nem tudok semmit! 751 00:56:08,537 --> 00:56:12,541 Tényleg nem emlékszem semmire! Az igazat mondom! 752 00:56:12,624 --> 00:56:14,793 Esküszöm, semmire nem emlékszem. 753 00:56:20,757 --> 00:56:22,301 Feltételesen szabadlábon. 754 00:56:32,936 --> 00:56:34,021 Terhes vagyok. 755 00:56:35,272 --> 00:56:38,317 Kérem! 756 00:56:39,276 --> 00:56:40,360 Szóval te voltál. 757 00:56:41,445 --> 00:56:43,488 Te ölted meg Min-jit. 758 00:56:44,573 --> 00:56:48,493 Már régen… 759 00:56:50,454 --> 00:56:52,331 meg kellett volna öljelek. 760 00:57:09,348 --> 00:57:10,348 Ma! 761 00:57:18,899 --> 00:57:19,843 Ma! 762 00:57:19,858 --> 00:57:21,485 Nincs értelme a bosszúnak. 763 00:57:22,444 --> 00:57:24,321 Nem ő ölte meg Ms. Leet. 764 00:57:24,696 --> 00:57:25,696 Hogy? 765 00:57:27,032 --> 00:57:28,742 Hanem az az ember, aki megkereste. 766 00:57:30,285 --> 00:57:33,121 Felhasználta Parkot, hogy megölje Min-jit. 767 00:57:34,206 --> 00:57:35,457 Hwang tehet róla. 768 00:57:36,124 --> 00:57:38,293 Hazudnak! Ez butaság! 769 00:57:38,961 --> 00:57:43,048 Csak meg akarnak állítani. 770 00:57:44,549 --> 00:57:45,634 Higgyen nekünk! 771 00:57:46,593 --> 00:57:49,096 A gonosz szellem manipulálni akarja. 772 00:57:49,763 --> 00:57:51,765 Meg kell szabadulnunk tőle. Aztán… 773 00:57:51,848 --> 00:57:53,433 Baromság! 774 00:57:54,309 --> 00:57:57,354 Azt akarja, hogy mondj le a bosszúról. 775 00:57:58,063 --> 00:58:03,402 Ez az utolsó esélyed, Ma Ju-seok. 776 00:58:03,485 --> 00:58:06,113 Az utolsó! 777 00:58:08,156 --> 00:58:09,616 Bíznia kell bennünk! 778 00:58:10,283 --> 00:58:14,371 Kérem, ne öljön meg! 779 00:58:16,790 --> 00:58:19,793 Kérem, ne öljön meg! 780 00:58:20,711 --> 00:58:24,089 Kérem, ne öljön meg! 781 00:58:24,673 --> 00:58:26,174 Min-ji is ezt mondta. 782 00:58:28,093 --> 00:58:29,803 Könyörgött, hogy ne ölje meg. 783 00:58:31,346 --> 00:58:32,346 Ma! 784 00:58:32,889 --> 00:58:39,896 És mégis az utamba merészeltek állni, hogy megmentsétek ezt a rohadékot? 785 00:58:42,024 --> 00:58:43,567 Nincs értelme a bosszúnak? 786 00:58:45,277 --> 00:58:47,946 És mi értelme megkímélni az életét? 787 00:58:48,530 --> 00:58:55,454 Mit kapok, amiért megbocsátok Min-ji és Kincs gyilkosának? 788 00:58:56,705 --> 00:58:57,691 Ma! 789 00:58:57,706 --> 00:58:58,706 Ne! 790 00:59:21,021 --> 00:59:22,021 Ha-na! 791 00:59:31,782 --> 00:59:32,782 Ma! 792 00:59:33,450 --> 00:59:34,450 Ne! 793 00:59:51,051 --> 00:59:56,556 A gonosz szellem még erősebb lett. El kell kapnunk. Muszáj. 794 01:00:09,653 --> 01:00:10,862 Ma! 795 01:00:13,698 --> 01:00:18,120 Figyelmeztettelek, hogy ne álljatok az utamba. 796 01:00:19,871 --> 01:00:22,332 Az utolsó figyelmeztetésem volt. 797 01:00:30,090 --> 01:00:31,842 Én könyörögtem. 798 01:00:34,136 --> 01:00:35,762 Hogy hagyja abba. 799 01:00:37,472 --> 01:00:38,765 Könyörögtem. 800 01:00:41,351 --> 01:00:42,477 De most… 801 01:00:44,146 --> 01:00:46,148 nem könyöröghetek tovább! 802 01:01:35,739 --> 01:01:39,367 A DÉMONVADÁSZAT MESTERSÉGE 2 803 01:01:40,827 --> 01:01:43,163 Jobb érzés most, hogy megölted? 804 01:01:43,872 --> 01:01:47,000 Milyen találkozni a megmentőddel, aki gonosszá vált? 805 01:01:48,084 --> 01:01:49,920 Kitépem a szemed! 806 01:01:51,671 --> 01:01:53,882 Végre találkozunk. 807 01:01:55,258 --> 01:01:56,468 Viszlát a pokolban! 808 01:01:56,551 --> 01:01:57,719 Mondd el! 809 01:01:57,802 --> 01:01:59,387 Mi az, amit tudsz? 810 01:02:00,013 --> 01:02:01,013 Ma Ju-seok! 811 01:02:01,306 --> 01:02:03,141 Egyre vérszomjasabb. 812 01:02:04,809 --> 01:02:05,936 Egyedül vagy ma? 813 01:02:06,019 --> 01:02:08,396 Engem akarsz. Készülj fel! 814 01:02:12,442 --> 01:02:15,445 A feliratot fordította: Bozó Ádám 53714

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.