All language subtitles for The.Killer.Arabic-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,541 --> 00:00:13,041 {\an8}‫"القاتل"‬ 2 00:00:46,833 --> 00:00:48,625 {\an8}‫"مستوحى من رواية (القاتل)"‬ 3 00:01:13,291 --> 00:01:17,041 ‫مذهل قدر الإنهاك البدني‬ ‫الذي قد يقتضيه السكون من دون فعل شيء.‬ 4 00:01:23,458 --> 00:01:25,458 ‫إن كنت عاجزًا عن تحمّل الملل،‬ 5 00:01:26,625 --> 00:01:28,250 ‫فأنت لست أهلًا لهذا العمل.‬ 6 00:01:28,333 --> 00:01:31,583 ‫"الفصل الأول: (باريس) - الهدف"‬ 7 00:01:54,333 --> 00:01:57,125 ‫تستيقظ "باريس" على خلاف أيّ مدينة أخرى.‬ 8 00:01:58,958 --> 00:02:00,000 ‫ببطء.‬ 9 00:02:02,291 --> 00:02:05,458 ‫من دون ضوضاء السيارات‬ ‫كما في "برلين" أو "دمشق"،‬ 10 00:02:06,458 --> 00:02:08,833 ‫أو الهمهمة المستمرّة كما في "طوكيو".‬ 11 00:02:29,083 --> 00:02:31,583 ‫"باباي" رجل البحار هو غالبًا أبلغ من قالها:‬ 12 00:02:33,458 --> 00:02:34,750 ‫"أنا من أنا."‬ 13 00:02:41,125 --> 00:02:42,708 ‫أنا لست استثنائيًا.‬ 14 00:02:44,125 --> 00:02:44,958 ‫أنا فقط…‬ 15 00:02:46,083 --> 00:02:47,083 ‫منعزل.‬ 16 00:02:51,041 --> 00:02:54,125 ‫اعتبر نفسك محظوظًا إن لم تصادفني.‬ 17 00:02:55,708 --> 00:02:57,750 ‫لكن الحظّ ليس حقيقيًا،‬ 18 00:02:58,666 --> 00:02:59,958 ‫ولا العاقبة الأخلاقية،‬ 19 00:03:00,500 --> 00:03:01,583 ‫ومع الأسف،‬ 20 00:03:02,166 --> 00:03:03,125 ‫ولا العدالة.‬ 21 00:03:04,083 --> 00:03:06,958 ‫بقدر ما أودّ التظاهر‬ ‫بأن لهذه المفاهيم وجودًا،‬ 22 00:03:08,500 --> 00:03:09,666 ‫فلا وجود لها.‬ 23 00:03:11,125 --> 00:03:12,250 ‫يُولد المرء،‬ 24 00:03:12,750 --> 00:03:13,791 ‫ويعيش حياته،‬ 25 00:03:14,875 --> 00:03:17,333 ‫وفي النهاية يموت.‬ 26 00:03:20,375 --> 00:03:24,750 ‫وفي تلك الأثناء:‬ ‫"اعمل ما شئت، هذا دستورك الفصل."‬ 27 00:03:25,791 --> 00:03:26,833 ‫كما قال…‬ 28 00:03:28,625 --> 00:03:29,625 ‫شخص.‬ 29 00:03:32,208 --> 00:03:33,416 ‫لا أذكره.‬ 30 00:03:44,125 --> 00:03:47,791 ‫يُولد كلّ عام 140 مليون إنسان.‬ 31 00:03:47,875 --> 00:03:48,791 ‫تقريبًا.‬ 32 00:03:55,375 --> 00:03:59,125 ‫تعداد سكّان العالم نحو 7.8 مليارات نسمة.‬ 33 00:04:01,916 --> 00:04:04,916 ‫كلّ ثانية، يموت 1.8 شخص.‬ 34 00:04:10,916 --> 00:04:16,166 ‫بينما يُولد 4.2 شخص في الثانية نفسها.‬ 35 00:04:23,041 --> 00:04:27,250 ‫لا شيء فعلته في حياتي‬ ‫سيؤثّر على هذه المقاييس.‬ 36 00:04:49,208 --> 00:04:52,791 ‫عادةً ما يخلط الناس بين التشكيك والتشاؤم.‬ 37 00:04:54,375 --> 00:04:57,500 ‫معظم الناس يرفضون تصديق أن الآخرة‬ 38 00:04:57,583 --> 00:05:01,708 ‫ليست إلّا عدمًا باردًا لا نهائيًا.‬ 39 00:05:03,041 --> 00:05:04,208 ‫لكني أقبل ذلك،‬ 40 00:05:04,875 --> 00:05:08,291 ‫وأقبل الحرّية‬ ‫التي تصاحب الاعتراف بتلك الحقيقة.‬ 41 00:05:12,208 --> 00:05:16,250 ‫تعلّمت أن لحظة التنفيذ‬ 42 00:05:16,750 --> 00:05:18,833 ‫ليست هي لحظة الخطر الأكبر.‬ 43 00:05:19,875 --> 00:05:21,666 ‫فالمشكلات الحقيقية تظهر‬ 44 00:05:21,750 --> 00:05:25,625 ‫في الأيام والساعات‬ ‫والدقائق التي تسبق المهمّة،‬ 45 00:05:26,541 --> 00:05:29,875 ‫وفي الدقائق والساعات والأيام التي تليها.‬ 46 00:05:30,791 --> 00:05:33,166 ‫السرّ كلّه في التحضير،‬ 47 00:05:33,791 --> 00:05:35,125 ‫والعناية بالتفاصيل،‬ 48 00:05:35,875 --> 00:05:37,000 ‫والاحتياطات،‬ 49 00:05:37,875 --> 00:05:39,041 ‫والاحتياطات،‬ 50 00:05:40,125 --> 00:05:41,500 ‫والاحتياطات.‬ 51 00:05:54,333 --> 00:05:55,875 ‫لا تترك شيئًا للشرطة‬ 52 00:05:56,750 --> 00:06:00,125 ‫بما لديها من ملاقط‬ ‫وأكياس أدلّة وأطقم حمض نووي.‬ 53 00:06:04,583 --> 00:06:05,916 ‫وتجنّب أن تُرى،‬ 54 00:06:07,166 --> 00:06:09,458 ‫وهذا مستحيل في القرن الـ21.‬ 55 00:06:10,541 --> 00:06:12,666 ‫فتجنّب على الأقل أن يسهل تذكّرك.‬ 56 00:06:13,333 --> 00:06:14,333 ‫حافظ على هدوئك‬ 57 00:06:15,041 --> 00:06:16,333 ‫واستمرّ في التحرّك.‬ 58 00:06:29,291 --> 00:06:34,041 ‫تمويهي مستوحى‬ ‫من سائح ألماني رأيته في "لندن" قبل فترة.‬ 59 00:06:36,416 --> 00:06:39,375 ‫لا أحد يحبّ أن يتعامل مع سائح ألماني.‬ 60 00:06:40,416 --> 00:06:43,875 ‫يتجنّبهم أهل "باريس" كما يتجنّب باقي العالم‬ ‫ممثّلي الشوارع الصامتين.‬ 61 00:06:46,166 --> 00:06:49,208 ‫في "فرنسا" 1,500 مطعم "ماكدونالدز".‬ 62 00:06:50,083 --> 00:06:53,666 ‫وهو مكان مناسب كفاية‬ ‫لشراء عشرة غرامات بروتين مقابل يورو،‬ 63 00:06:54,833 --> 00:06:58,208 ‫إلى جانب الـ46 مليون غرام الأخرى‬ ‫التي يبيعونها كلّ أسبوع.‬ 64 00:06:59,250 --> 00:07:01,791 ‫ليتني أستطيع إخبارك متى سيظهر بالضبط،‬ 65 00:07:01,875 --> 00:07:05,291 ‫لكن وفقًا لمعلوماتي الإضافية،‬ ‫وصوله متوقّع قريبًا.‬ 66 00:07:05,791 --> 00:07:06,875 ‫هذا أقصى ما لديّ.‬ 67 00:07:07,666 --> 00:07:09,083 ‫أما تزال معي؟‬ 68 00:07:09,166 --> 00:07:10,583 ‫أنا منتظر منذ خمسة أيام.‬ 69 00:07:11,250 --> 00:07:14,125 ‫- سأنتظر اليوم وغدًا.‬ ‫- قرار منصف.‬ 70 00:07:14,875 --> 00:07:17,666 ‫- إن لم نوف بالتزامنا…‬ ‫- "نوفي" بصيغة الجمع؟‬ 71 00:07:17,750 --> 00:07:21,166 ‫نعم، فعندها لن نصدر فاتورة‬ ‫وسنتحمّل كلّ نفقاتنا إلى الآن.‬ 72 00:07:22,041 --> 00:07:25,125 ‫اتّصل بي إذا مرّت الساعات الـ24 القادمة‬ 73 00:07:25,875 --> 00:07:26,750 ‫بلا جديد.‬ 74 00:07:27,666 --> 00:07:28,666 ‫وسنقرّر حينها.‬ 75 00:07:31,333 --> 00:07:32,250 ‫هل تسمع…‬ 76 00:07:40,541 --> 00:07:43,208 ‫الدنيا غابة فيها القوي يأكل الضعيف.‬ 77 00:07:44,541 --> 00:07:46,791 ‫كما قيل في العبارة المبتذلة الملائمة.‬ 78 00:07:50,333 --> 00:07:51,916 ‫كلّ شخص يبحث عن مصلحته.‬ 79 00:07:52,750 --> 00:07:54,416 ‫المرء قاتل أو مقتول.‬ 80 00:07:55,541 --> 00:07:57,416 ‫البقاء للأصلح.‬ 81 00:08:02,958 --> 00:08:05,083 ‫أليس كلّ هذا من طبع البشر؟‬ 82 00:08:17,958 --> 00:08:21,916 ‫أمّا المؤمنون بأن الخير متأصّل في البشرية…‬ 83 00:08:25,125 --> 00:08:26,125 ‫فأودّ أن أسألهم:‬ 84 00:08:26,958 --> 00:08:28,750 ‫على أيّ أساس بالضبط؟‬ 85 00:08:36,833 --> 00:08:39,125 ‫اعتدت حجز الشقق عبر "إير بي إن بي".‬ 86 00:08:39,916 --> 00:08:41,083 ‫لكني توقّفت.‬ 87 00:08:43,333 --> 00:08:45,833 ‫فالمضيّفون المتميّزون‬ ‫يحبّون كاميرات المراقبة.‬ 88 00:08:54,458 --> 00:08:59,041 ‫اطمئنّ إلى أن ما بين 70 و80 في المئة‬ ‫من الإدانات الخاطئة‬ 89 00:08:59,125 --> 00:09:02,958 ‫هي نتيجة مباشرة لشهادات شهود العيان.‬ 90 00:09:06,791 --> 00:09:10,041 ‫ومع ذلك، تكفيك مشاهدة‬ ‫بضع حلقات من مسلسل تحقيقات جنائية‬ 91 00:09:10,125 --> 00:09:13,125 ‫لتعرف أن طرق توريط نفسك لا حصر لها.‬ 92 00:09:13,666 --> 00:09:16,458 ‫إن خطرت لك منها دستة، فأنت عبقري.‬ 93 00:09:18,625 --> 00:09:19,833 ‫وأنا لست عبقريًا.‬ 94 00:09:26,666 --> 00:09:28,416 ‫منذ بدء التاريخ،‬ 95 00:09:28,500 --> 00:09:31,583 ‫القلّة تستغلّ الكثرة دومًا.‬ 96 00:09:32,083 --> 00:09:34,458 ‫هذا هو حجر أساس الحضارة.‬ 97 00:09:34,958 --> 00:09:37,458 ‫الدم المسفوك قربانًا مقابل قيامها.‬ 98 00:09:53,333 --> 00:09:54,833 ‫مهما كلّف الأمر،‬ 99 00:09:54,916 --> 00:09:58,125 ‫احرص على أن تكون‬ ‫واحدًا من القلّة لا من الكثرة.‬ 100 00:10:08,458 --> 00:10:10,375 ‫في مهامّ القنص،‬ 101 00:10:10,458 --> 00:10:12,500 ‫المسافة هي الأفضلية الوحيدة.‬ 102 00:10:17,166 --> 00:10:20,375 ‫أمّا باقي الأشياء:‬ ‫مثل صوت الفرقعة كالألعاب النارية،‬ 103 00:10:20,458 --> 00:10:22,666 ‫وانكسار الزجاج، والصراخ،‬ 104 00:10:23,166 --> 00:10:24,791 ‫فكلّها عقبات.‬ 105 00:10:47,125 --> 00:10:49,791 ‫عندما يتدخّل المتفرّجون،‬ 106 00:10:51,208 --> 00:10:52,791 ‫يتشوّش كلّ شيء.‬ 107 00:10:54,916 --> 00:10:57,458 ‫هذا ما يسمّيه قدامى المحاربين‬ ‫"الرؤية النفقية"،‬ 108 00:10:58,291 --> 00:11:01,083 ‫أمّا أنا فأسمّيه "حُسن الحظّ المهني"…‬ 109 00:11:46,875 --> 00:11:48,000 ‫تبًا.‬ 110 00:11:57,791 --> 00:12:01,208 ‫ساعات الخمول هي ما تُهلك المرء غالبًا.‬ 111 00:12:04,166 --> 00:12:06,750 ‫هذه ليست حكمةً شعرية، لكن يجدر بها أن تكون.‬ 112 00:12:32,916 --> 00:12:36,125 ‫لسبب ما، الوظائف المصمّمة لتثير الاضطرابات‬ 113 00:12:36,208 --> 00:12:38,333 ‫هي دائمًا الأكثر إضجارًا.‬ 114 00:12:46,500 --> 00:12:49,458 ‫مع الزمن تعلّمت أن أقدّر العمل من قرب:‬ 115 00:12:50,291 --> 00:12:51,916 ‫كالحوادث المدبّرة،‬ 116 00:12:52,000 --> 00:12:53,291 ‫أو التسميم التدريجي،‬ 117 00:12:54,000 --> 00:12:56,208 ‫أو أيّ شيء فيه لمسة إبداع.‬ 118 00:12:57,208 --> 00:13:01,333 ‫متى دبّرت آخر حادثة غرق هادئة لطيفة؟‬ 119 00:13:05,041 --> 00:13:06,291 ‫"غاري ريدجواي"،‬ 120 00:13:06,875 --> 00:13:07,916 ‫سفّاح "غرين ريفر"،‬ 121 00:13:09,041 --> 00:13:12,125 ‫قتل 49 امرأة على الأقل على امتداد عقدين.‬ 122 00:13:12,625 --> 00:13:16,625 ‫كان عاجزًا عن كتابة كلمة "قطّة"‬ ‫ولو أعطيته حرفي القاف والطاء.‬ 123 00:13:18,583 --> 00:13:20,208 ‫لكن ضميره المهني كان حيًا.‬ 124 00:13:25,416 --> 00:13:27,333 ‫بلغت في عملي مصافّ المخضرمين.‬ 125 00:13:28,833 --> 00:13:32,250 ‫وبعدها نلت مساعدةً وتحريضًا‬ ‫من إرهاق قوّات إنفاذ القانون‬ 126 00:13:33,208 --> 00:13:34,541 ‫من هول أعداد القضايا.‬ 127 00:13:45,000 --> 00:13:47,875 ‫نجح "تد وليامز"‬ ‫بمعدّل 0.344 من ضرباته في البيسبول.‬ 128 00:13:48,708 --> 00:13:50,208 ‫ونجحت أنا في ضرباتي كلّها،‬ 129 00:13:50,291 --> 00:13:51,500 ‫لكن لن يُنسب إليّ الفضل‬ 130 00:13:51,583 --> 00:13:54,833 ‫في مشاهدة محاسب عصابات‬ ‫يسقط ميتًا بمرض الشريان التاجي.‬ 131 00:13:55,833 --> 00:13:59,375 ‫في تلك المرّة فقط أنجز النيكوتين‬ ‫واللحوم الحمراء والتوتّر الزوجي‬ 132 00:13:59,458 --> 00:14:00,916 ‫الجزء الصعب من عملي.‬ 133 00:14:20,375 --> 00:14:24,291 ‫من بين كلّ أكاذيب‬ ‫المنظومة الصناعية العسكرية الأمريكية،‬ 134 00:14:25,458 --> 00:14:27,416 ‫كذبتي المفضّلة هي زعمهم‬ 135 00:14:27,500 --> 00:14:30,958 ‫أن الحرمان من النوم لا يُعدّ تعذيبًا.‬ 136 00:14:46,500 --> 00:14:48,250 ‫اليقظة ضرورية.‬ 137 00:14:48,958 --> 00:14:51,833 ‫حتى أشدّ العقول انضباطًا قد ينال منها الضجر…‬ 138 00:14:54,083 --> 00:14:55,166 ‫ونفاد الصبر،‬ 139 00:14:56,000 --> 00:14:56,958 ‫والتسرّع،‬ 140 00:14:57,541 --> 00:14:58,541 ‫والإهمال.‬ 141 00:17:30,083 --> 00:17:32,541 ‫الموسيقى عندي مصدر إلهاء مفيد.‬ 142 00:17:36,250 --> 00:17:37,625 ‫هي أداة تركيز.‬ 143 00:17:39,833 --> 00:17:41,583 ‫تمنع صوتي الداخلي من الشرود.‬ 144 00:17:53,916 --> 00:17:56,666 ‫منهجي لوجستيّ بحت،‬ 145 00:17:56,750 --> 00:17:59,083 ‫محدّد التركيز بطبعه.‬ 146 00:18:01,541 --> 00:18:03,666 ‫ليس دوري أن أنحاز إلى أحد،‬ 147 00:18:03,750 --> 00:18:06,875 ‫وليس من شأني أن أشكّل أيّ رأي.‬ 148 00:18:14,041 --> 00:18:15,625 ‫القادر على دفع أجري‬ 149 00:18:15,708 --> 00:18:18,458 ‫لا تلزمه إضاعة وقت في إقناعي بقضية ما.‬ 150 00:18:23,833 --> 00:18:26,583 ‫لا أخدم إلهًا ولا بلدًا،‬ 151 00:18:26,666 --> 00:18:28,208 ‫ولا أرفع علمًا.‬ 152 00:18:30,916 --> 00:18:35,166 ‫كفاءتي ترجع إلى حقيقة واحدة بسيطة:‬ 153 00:18:36,125 --> 00:18:37,250 ‫أنا…‬ 154 00:18:37,333 --> 00:18:38,333 ‫لا…‬ 155 00:18:38,416 --> 00:18:39,541 ‫أبالي…‬ 156 00:18:39,625 --> 00:18:40,500 ‫بأيّ…‬ 157 00:18:40,583 --> 00:18:41,583 ‫شيء.‬ 158 00:19:12,875 --> 00:19:13,875 ‫من هذا المدى،‬ 159 00:19:14,458 --> 00:19:17,250 ‫لا مشكلة من انخفاض طلقتي‬ ‫ذات السرعة تحت الصوتية.‬ 160 00:19:18,041 --> 00:19:21,833 ‫يلزمني فقط خفض معدّل نبضي إلى تحت الـ60‬ ‫وسحب الزناد بعناية‬ 161 00:19:22,458 --> 00:19:25,208 ‫كي لا يغيّر الزجاج الكلاسيكي مسار الطلقة.‬ 162 00:20:02,750 --> 00:20:04,750 ‫التزم بخطّتك.‬ 163 00:20:08,958 --> 00:20:11,625 ‫تصرّف وفق تخطيط مسبق، لا ترتجل.‬ 164 00:20:14,250 --> 00:20:16,041 ‫لا تثق بأحد.‬ 165 00:20:19,333 --> 00:20:21,750 ‫لا تهدر أيّ أفضلية.‬ 166 00:20:26,750 --> 00:20:29,791 ‫لا تُقاتل إلّا في المعركة‬ ‫التي تلقّيت أجرًا عنها.‬ 167 00:20:36,750 --> 00:20:38,583 ‫إيّاك والتعاطف.‬ 168 00:20:39,083 --> 00:20:40,916 ‫التعاطف ضعف.‬ 169 00:20:45,708 --> 00:20:47,833 ‫والضعف ثغرة.‬ 170 00:20:51,458 --> 00:20:54,583 ‫في كلّ خطوة من طريقك، اسأل نفسك:‬ 171 00:20:54,666 --> 00:20:56,291 ‫"ما مكسبي من هذا؟"‬ 172 00:21:01,541 --> 00:21:03,750 ‫هذا هو المطلوب.‬ 173 00:21:08,291 --> 00:21:10,375 ‫هذا ما يجب أن تُلزم به نفسك…‬ 174 00:21:13,666 --> 00:21:15,791 ‫إذا أردت النجاح.‬ 175 00:21:18,041 --> 00:21:19,083 ‫بهذه البساطة.‬ 176 00:21:25,458 --> 00:21:26,291 ‫تبًا.‬ 177 00:24:33,625 --> 00:24:35,083 ‫هذا…‬ 178 00:24:36,000 --> 00:24:37,000 ‫هذا جديد عليّ.‬ 179 00:24:39,291 --> 00:24:41,958 ‫ماذا يفعل مثلنا الأعلى‬ 180 00:24:42,708 --> 00:24:44,875 ‫قاتل "أبراهام لنكولن" لو كان مكاني؟‬ 181 00:25:01,541 --> 00:25:03,875 ‫رذاذ النيتروميثان.‬ 182 00:25:07,708 --> 00:25:10,208 ‫لا ينقص إلّا أن أفرك عينيّ وأحلق لساني.‬ 183 00:26:31,375 --> 00:26:32,750 ‫بذلت ما في وسعك.‬ 184 00:26:34,000 --> 00:26:35,000 ‫اهدأ.‬ 185 00:26:35,500 --> 00:26:36,500 ‫تنفّس.‬ 186 00:26:42,250 --> 00:26:43,125 ‫هوّن عليك.‬ 187 00:26:44,500 --> 00:26:47,541 ‫أرى أن رصيدك‬ ‫من أميال السفر كبير يا سيد "أنغر".‬ 188 00:26:48,375 --> 00:26:49,375 ‫مبهر.‬ 189 00:26:49,458 --> 00:26:50,625 ‫أرجو أن تستمتع.‬ 190 00:26:53,291 --> 00:26:56,541 ‫- كيف أمكن حدوث ذلك؟ هذا غير مسبوق.‬ ‫- حدث ما حدث.‬ 191 00:26:56,625 --> 00:26:58,958 ‫أتريدني أن أقول للعميل: "حدث ما حدث"؟‬ 192 00:26:59,458 --> 00:27:00,541 ‫هذه مشكلة.‬ 193 00:27:01,041 --> 00:27:03,416 ‫بالطبع مشكلة عويصة، هذا أقلّ ما يُقال.‬ 194 00:27:03,500 --> 00:27:06,458 ‫الفرصة محجوبة الآن، ولا ندري إلى متى.‬ 195 00:27:07,333 --> 00:27:09,541 ‫يا للكارثة!‬ 196 00:27:09,625 --> 00:27:11,791 ‫سأعرض أن نصوّب الخطأ بأسرع ما يمكن.‬ 197 00:27:11,875 --> 00:27:13,833 ‫سأخبره أننا سنفعل كلّ ما يلزم.‬ 198 00:27:13,916 --> 00:27:15,333 ‫أخبرني فور أن…‬ 199 00:28:13,291 --> 00:28:14,291 ‫جواز السفر.‬ 200 00:28:20,000 --> 00:28:21,000 ‫القبّعة.‬ 201 00:28:31,166 --> 00:28:34,541 ‫انتباه يا ركّاب الرحلة 1258‬ ‫المغادرة إلى "سانتو دومينغو"،‬ 202 00:28:34,625 --> 00:28:36,250 ‫سيبدأ ركوب الطائرة بعد قليل.‬ 203 00:28:36,333 --> 00:28:38,666 ‫نقدّم اليوم قسائم سفر مجّانية‬ 204 00:28:38,750 --> 00:28:42,208 ‫للمسافرين المستعدّين‬ ‫لتأخير رحلاتهم إلى موعد لاحق.‬ 205 00:28:42,708 --> 00:28:45,250 ‫فنرجو من المهتمّين‬ ‫التحدّث إلى أيّ مندوب بوّابة.‬ 206 00:28:45,875 --> 00:28:49,500 ‫شكرًا جزيلًا على موافقتك‬ ‫على التخلّي عن مقعدك يا سيد "بنكر".‬ 207 00:28:49,583 --> 00:28:51,916 ‫هذا يمنحك غرفة مجّانية الليلة‬ 208 00:28:52,000 --> 00:28:54,291 ‫ومشروبًا مجّانيًا خلال رحلتك غدًا.‬ 209 00:28:54,375 --> 00:28:57,208 ‫ستركب أوّل طائرة صباحًا،‬ ‫مباشرةً إلى "سانتو دومينغو".‬ 210 00:29:09,125 --> 00:29:10,166 ‫اتركها هناك.‬ 211 00:29:13,916 --> 00:29:15,833 ‫- هل تريد مني أن…‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 212 00:29:16,625 --> 00:29:17,666 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 213 00:30:30,166 --> 00:30:34,375 ‫"الفصل الثاني:‬ ‫(جمهورية الدومينيكان) - المخبأ"‬ 214 00:34:14,541 --> 00:34:16,791 ‫- وحدة العناية المركّزة رقم أربعة!‬ ‫- هناك.‬ 215 00:34:29,750 --> 00:34:30,666 ‫يا للكارثة.‬ 216 00:34:31,500 --> 00:34:33,250 ‫أرجوك لا تدعها تسمع صوتك،‬ 217 00:34:33,333 --> 00:34:34,541 ‫فهي تحتاج إلى النوم.‬ 218 00:34:35,083 --> 00:34:37,000 ‫يراقبونها بحثًا عن نزيف داخلي.‬ 219 00:34:37,083 --> 00:34:40,416 ‫خضعت لعملية نقل دم ثانية منذ قليل،‬ ‫وتلقّت مسكّنات ألم قوية.‬ 220 00:34:53,708 --> 00:34:55,000 ‫كانا اثنين.‬ 221 00:34:55,083 --> 00:34:57,666 ‫تستطيع هي وصفهما، فلم يأتيا متنكّرين.‬ 222 00:34:57,750 --> 00:34:58,791 ‫كانت منهما امرأة.‬ 223 00:35:00,333 --> 00:35:01,416 ‫لم تكن هذه سرقة.‬ 224 00:35:01,916 --> 00:35:03,125 ‫قالت لي إنها…‬ 225 00:35:03,208 --> 00:35:04,958 ‫- إنها قد…‬ ‫- خذ وقتك.‬ 226 00:35:07,166 --> 00:35:09,625 ‫"ما فعلاه بي ليس أسوأ ما قد يحدث."‬ 227 00:35:10,166 --> 00:35:11,250 ‫ظلّت تقول لي ذلك.‬ 228 00:35:12,333 --> 00:35:13,541 ‫هل أنت متخيّل؟‬ 229 00:35:14,166 --> 00:35:15,375 ‫ليس أسوأ ما قد يحدث؟‬ 230 00:35:17,125 --> 00:35:18,625 ‫أخبرتني أنها في أثناء…‬ 231 00:35:19,750 --> 00:35:20,708 ‫الاعتداء،‬ 232 00:35:21,750 --> 00:35:24,708 ‫طعنت الرجل، واخترقت نافذةً زجاجية،‬ 233 00:35:24,791 --> 00:35:26,458 ‫- واختبأت في الأدغال…‬ ‫- تنفّس.‬ 234 00:35:26,541 --> 00:35:28,750 ‫غادرا في سيارة خضراء يعلوها مصباح،‬ 235 00:35:28,833 --> 00:35:30,916 ‫كأنها سيارة أجرة، هل تصدّق؟‬ 236 00:35:31,750 --> 00:35:35,208 ‫اسمع، إنها تعرف‬ ‫المسموح لها بقوله والممنوع عليها قوله‬ 237 00:35:35,291 --> 00:35:36,750 ‫إن أتى أحد يسأل.‬ 238 00:35:36,833 --> 00:35:39,625 ‫أنت عطوف للغاية‬ ‫مع أختي منذ البداية، وهي تحبّك.‬ 239 00:35:40,250 --> 00:35:41,583 ‫تعلّمت ألّا أتطفّل عليك.‬ 240 00:35:42,083 --> 00:35:44,000 ‫- لكن هذا…‬ ‫- "ماركوس".‬ 241 00:35:44,083 --> 00:35:47,000 ‫جاءا يستهدفانك، ولم يقبلا أن يتركا شاهدة.‬ 242 00:35:47,083 --> 00:35:49,375 ‫"ماركوس"، أصغ إليّ بعناية.‬ 243 00:35:49,458 --> 00:35:51,583 ‫أعدك، أقسم لك،‬ 244 00:35:52,166 --> 00:35:55,708 ‫لن يُسمح بحدوث شيء كهذا ثانيةً أبدًا.‬ 245 00:36:14,750 --> 00:36:16,125 ‫حالتها تسمح بالسفر،‬ 246 00:36:16,208 --> 00:36:17,750 ‫وستُنقل لاحقًا اليوم‬ 247 00:36:17,833 --> 00:36:21,083 ‫إلى المستشفى الخاصّ‬ ‫في "بونتا كانا" وفقًا للترتيبات.‬ 248 00:36:32,833 --> 00:36:34,625 ‫لا! يجب ألّا تحاولي…‬ 249 00:36:35,166 --> 00:36:36,333 ‫هل أنت بخير؟‬ 250 00:36:37,666 --> 00:36:38,666 ‫أرني إيّاك.‬ 251 00:36:41,291 --> 00:36:43,875 ‫كنت مرعوبةً من أن أقول شيئًا.‬ 252 00:36:44,833 --> 00:36:45,833 ‫لكني لم أقل.‬ 253 00:36:46,791 --> 00:36:48,500 ‫مهما قال الاثنان،‬ 254 00:36:49,000 --> 00:36:50,875 ‫ومهما فعل الرجل،‬ 255 00:36:51,791 --> 00:36:53,375 ‫لم أخبرهما بأيّ شيء.‬ 256 00:36:53,458 --> 00:36:54,625 ‫لم أقل شيئًا عنك.‬ 257 00:36:55,333 --> 00:36:56,333 ‫لا شيء.‬ 258 00:36:57,583 --> 00:36:58,958 ‫كنت لتفخر بي لو رأيت.‬ 259 00:37:00,208 --> 00:37:02,333 ‫- كنت قوية.‬ ‫- أنا متأكّد من ذلك.‬ 260 00:37:03,208 --> 00:37:04,583 ‫ما مدى سوء حالة وجهي؟‬ 261 00:37:08,208 --> 00:37:09,583 ‫سأرى قريبًا.‬ 262 00:37:12,083 --> 00:37:13,250 ‫قلت لنفسي:‬ 263 00:37:14,000 --> 00:37:15,291 ‫"إن لم أبق حية،‬ 264 00:37:16,833 --> 00:37:18,000 ‫إن لم أعش،‬ 265 00:37:19,666 --> 00:37:20,916 ‫فلن أراه مرّةً أخرى."‬ 266 00:37:23,125 --> 00:37:24,375 ‫لم أحتمل الفكرة.‬ 267 00:37:25,583 --> 00:37:28,125 ‫فحسمت قراري.‬ 268 00:37:33,125 --> 00:37:34,916 ‫ارتاحي الآن.‬ 269 00:37:35,000 --> 00:37:36,041 ‫أنا مرتاحة.‬ 270 00:40:43,375 --> 00:40:45,291 ‫"السائق: (ليو رودريغز)"‬ 271 00:41:20,625 --> 00:41:23,833 ‫"إلى عناية (دولورس)،‬ ‫نيابةً عن المحامي (إ. هودجز)"‬ 272 00:41:23,916 --> 00:41:26,166 ‫"التوقيع بالاستلام مطلوب"‬ 273 00:41:33,916 --> 00:41:35,708 ‫هل تودّ توصيله في يوم واحد؟‬ 274 00:41:38,333 --> 00:41:41,333 ‫بهذا السعر،‬ ‫سيتمّ التوصيل بعد يومين من الآن،‬ 275 00:41:41,416 --> 00:41:43,333 ‫بحلول نهاية يوم العمل يا سيد…‬ 276 00:41:44,333 --> 00:41:45,333 ‫"ماديسن".‬ 277 00:42:23,041 --> 00:42:25,250 ‫ألومك أنت يا "ليو"‬ 278 00:42:25,333 --> 00:42:27,666 ‫على اضطراري إلى جلب العمل إلى البيت.‬ 279 00:42:35,583 --> 00:42:37,583 ‫التزم بالخطّة.‬ 280 00:42:42,041 --> 00:42:44,750 ‫تصرّف وفق تخطيط مسبق، لا ترتجل.‬ 281 00:42:49,916 --> 00:42:51,375 ‫لا تثق بأحد.‬ 282 00:42:55,708 --> 00:42:57,958 ‫لا تهدر أيّ أفضلية.‬ 283 00:43:01,291 --> 00:43:04,000 ‫لا تُقاتل إلّا في المعركة‬ ‫التي تلقّيت أجرًا عنها.‬ 284 00:43:07,708 --> 00:43:08,541 ‫آسف على تأخيري.‬ 285 00:43:08,625 --> 00:43:10,208 ‫إيّاك والتعاطف.‬ 286 00:43:11,083 --> 00:43:13,083 ‫التعاطف ضعف.‬ 287 00:43:13,791 --> 00:43:15,791 ‫والضعف ثغرة.‬ 288 00:43:20,166 --> 00:43:22,583 ‫في كلّ خطوة من طريقك،‬ 289 00:43:23,083 --> 00:43:24,208 ‫اسأل نفسك:‬ 290 00:43:25,083 --> 00:43:26,583 ‫"ما مكسبي من هذا؟"‬ 291 00:43:29,166 --> 00:43:31,083 ‫هذا هو المطلوب.‬ 292 00:43:33,791 --> 00:43:36,125 ‫هذا ما يجب أن تُلزم به نفسك…‬ 293 00:43:38,791 --> 00:43:40,666 ‫إذا أردت النجاح.‬ 294 00:43:43,125 --> 00:43:44,375 ‫بهذه البساطة.‬ 295 00:43:49,541 --> 00:43:52,208 ‫تبًا يا صاحبي. بدأت مناوبتي للتوّ.‬ 296 00:43:55,666 --> 00:43:56,666 ‫سأريك، اتفقنا؟‬ 297 00:44:01,208 --> 00:44:02,083 ‫خذها يا صاحبي.‬ 298 00:44:02,791 --> 00:44:05,291 ‫فيها واق ذكريّ أيضًا، اعتبره ملكك.‬ 299 00:44:05,375 --> 00:44:06,833 ‫خذ المحفظة نفسها إن أردت.‬ 300 00:44:07,458 --> 00:44:08,458 ‫ماذا أيضًا؟‬ 301 00:44:09,000 --> 00:44:10,208 ‫أتريد مذياعي؟‬ 302 00:44:10,291 --> 00:44:12,916 ‫حدّثني عن أجرتك الكبيرة‬ ‫قبل ثلاثة أيام يا "ليو".‬ 303 00:44:13,916 --> 00:44:14,791 ‫ماذا؟‬ 304 00:44:15,666 --> 00:44:16,708 ‫ثلاثة أيام؟‬ 305 00:44:17,458 --> 00:44:18,750 ‫انتظر! إيّاك!‬ 306 00:44:18,833 --> 00:44:20,666 ‫سأخبرك.‬ 307 00:44:26,708 --> 00:44:30,291 ‫أتسأل عن غريب الأطوار والمرأة‬ ‫اللذين ركبا معي من المطار الخاصّ؟‬ 308 00:44:31,041 --> 00:44:34,291 ‫أقللتهما قرب الظُهر،‬ ‫قبل موعد الغداء مباشرةً.‬ 309 00:44:34,375 --> 00:44:37,541 ‫انتظرت ولم يأت زبائن.‬ ‫يوم قليل الرزق، بل الأسبوع كلّه.‬ 310 00:44:37,625 --> 00:44:40,708 ‫كنت على وشك الرحيل،‬ ‫ثم وصلت طائرة صغيرة فانتظرت.‬ 311 00:44:40,791 --> 00:44:44,333 ‫ثم أتيا: أبيضان غريبا المظهر.‬ ‫المرأة أشبه بعود تنظيف أذن،‬ 312 00:44:44,416 --> 00:44:45,708 ‫أمّا الرجل الذي معها‬ 313 00:44:45,791 --> 00:44:49,041 ‫فكان يُستحسن أن يبقى مربوطًا بلجام.‬ ‫كان وغدًا مرعبًا.‬ 314 00:44:49,125 --> 00:44:53,083 ‫حدّثني بالتفصيل عن وقتك معهما‬ ‫بأفضل ما تسعفك ذاكرتك.‬ 315 00:44:53,166 --> 00:44:55,166 ‫بالتأكيد. وصّلتهما، وهذا كلّ شيء.‬ 316 00:44:55,250 --> 00:44:58,416 ‫طلبا رحلة ذهاب وإياب.‬ ‫أرشداني إلى الطريق السريع رقم واحد،‬ 317 00:44:58,500 --> 00:45:01,083 ‫ثم سرنا في أعماق الأدغال وقتًا طويلًا.‬ 318 00:45:03,291 --> 00:45:05,791 ‫أرياني الموقع على "غوغل"، فوصّلتهما.‬ 319 00:45:06,375 --> 00:45:07,625 ‫ولم يقبلا الرفض.‬ 320 00:45:08,333 --> 00:45:11,833 ‫ذهبنا إلى عقار خاصّ، وطلبا مني أن أنتظر.‬ 321 00:45:12,416 --> 00:45:13,416 ‫غابا…‬ 322 00:45:14,250 --> 00:45:15,833 ‫لساعة تقريبًا.‬ 323 00:45:16,833 --> 00:45:18,250 ‫اسلك المنعطف التالي.‬ 324 00:45:30,458 --> 00:45:34,125 ‫كلّ ما شغلني هو أني كدت أموت جوعًا‬ ‫ولم تشغلني قراءة العدّاد.‬ 325 00:45:34,208 --> 00:45:37,375 ‫أوشكت على تركهما.‬ ‫هذا ممنوع، لكني كدت أفعله.‬ 326 00:45:37,458 --> 00:45:38,458 ‫اركن هنا.‬ 327 00:45:54,791 --> 00:45:56,083 ‫عادا بعد الغروب.‬ 328 00:45:56,166 --> 00:45:58,583 ‫كانت ساق الرجل مصابة وغارقة في الدم.‬ 329 00:45:58,666 --> 00:46:01,000 ‫وطلبا أن أعيدهما إلى المطار، ففعلت.‬ 330 00:46:02,041 --> 00:46:03,291 ‫وانتهى الأمر.‬ 331 00:46:06,833 --> 00:46:07,833 ‫أتسمح لي؟‬ 332 00:46:09,250 --> 00:46:10,166 ‫أتريد واحدة؟‬ 333 00:46:12,000 --> 00:46:14,250 ‫اسألني عن أيّ شيء يخطر لك.‬ 334 00:46:14,333 --> 00:46:17,250 ‫أنا لا أعرف من هما،‬ ‫ولا أريد أن أعرف من أنت.‬ 335 00:46:17,333 --> 00:46:18,666 ‫مع كامل احترامي لك.‬ 336 00:46:23,625 --> 00:46:25,333 ‫فما رأيك في الآتي:‬ 337 00:46:26,333 --> 00:46:28,375 ‫سأنزل وأترك المفاتيح.‬ 338 00:46:28,458 --> 00:46:29,375 ‫وسأمشي…‬ 339 00:47:13,166 --> 00:47:14,916 ‫ثم…‬ 340 00:47:15,500 --> 00:47:18,208 ‫كلّ شيء جاهز يا سيد "كننغهام". طابت رحلتك.‬ 341 00:47:41,291 --> 00:47:44,083 ‫"الفصل الثالث: (نيو أورلينز) - المحامي"‬ 342 00:47:53,500 --> 00:47:54,583 ‫"نيو أورلينز".‬ 343 00:47:55,083 --> 00:47:58,166 ‫"نيو أورلينز" الجميلة الرطبة.‬ 344 00:47:58,250 --> 00:48:01,041 ‫ألف مطعم، وقائمة طعام واحدة.‬ 345 00:48:02,083 --> 00:48:05,916 ‫فيها أقنعني الأستاذ "هودجز"‬ ‫بأن أترك دراسة القانون‬ 346 00:48:06,708 --> 00:48:08,083 ‫وأجرّب التحايل عليه.‬ 347 00:48:54,333 --> 00:48:58,041 ‫في "الولايات المتحدة"‬ ‫أكثر من 50 ألف منشأة تخزين.‬ 348 00:48:58,708 --> 00:49:00,583 ‫ولديّ مخازن في ستّ منها.‬ 349 00:49:03,333 --> 00:49:07,083 ‫أُحبّ أن أتخيّل‬ ‫يوم يتوقّف الدفع التلقائي لإيجار مخازني،‬ 350 00:49:07,708 --> 00:49:09,541 ‫ويتقرّر الاستيلاء عليها،‬ 351 00:49:10,041 --> 00:49:12,000 ‫فيفسخون قفل أحد مخازني‬ 352 00:49:12,750 --> 00:49:14,166 ‫ويلقون نظرةً على ما فيه.‬ 353 00:49:55,833 --> 00:49:57,833 ‫"متجر أدوات"‬ 354 00:50:55,166 --> 00:50:56,166 ‫"دولورس".‬ 355 00:50:56,875 --> 00:50:57,916 ‫هل تشتاقين إليّ؟‬ 356 00:51:04,625 --> 00:51:08,125 ‫كاميرات مراقبة‬ ‫وقفل إغلاق ذاتيّ من الثمانينيات.‬ 357 00:51:14,208 --> 00:51:17,958 ‫حلول عفا عليها الزمن لمشكلات أمنية عويصة.‬ 358 00:51:47,125 --> 00:51:47,958 ‫انتظر!‬ 359 00:51:50,375 --> 00:51:52,291 ‫كلّ الشكر يا صاحبي.‬ 360 00:51:52,791 --> 00:51:53,916 ‫أنقذتني.‬ 361 00:52:19,208 --> 00:52:20,708 ‫ألف وواحد.‬ 362 00:52:21,291 --> 00:52:22,541 ‫ألف واثنان.‬ 363 00:52:23,166 --> 00:52:24,250 ‫ألف وثلاثة.‬ 364 00:52:24,750 --> 00:52:26,291 ‫ألف وأربعة.‬ 365 00:52:26,791 --> 00:52:27,958 ‫ألف وخمسة.‬ 366 00:52:28,458 --> 00:52:29,791 ‫ألف وستّة.‬ 367 00:52:30,333 --> 00:52:31,750 ‫ألف وسبعة.‬ 368 00:52:33,500 --> 00:52:35,458 ‫- أنا متحمّس للعطلة.‬ ‫- لست وحدك.‬ 369 00:52:35,541 --> 00:52:37,125 ‫- هل البيانات مضبوطة؟‬ ‫- نعم.‬ 370 00:52:37,208 --> 00:52:40,208 ‫- أليس لي اليوم إلّا طرد واحد؟ يا للعجب!‬ ‫- واحد فقط.‬ 371 00:52:50,791 --> 00:52:52,166 ‫- طاب يومك.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 372 00:53:21,000 --> 00:53:23,375 ‫- مرحبًا يا "دولورس".‬ ‫- مرحبًا، كيف…‬ 373 00:53:24,583 --> 00:53:26,666 ‫"(إدوارد هودجز)، محامي التجارة الدولية"‬ 374 00:53:26,750 --> 00:53:29,000 ‫يا إلهي!‬ 375 00:53:29,083 --> 00:53:30,625 ‫يا إلهي!‬ 376 00:53:31,208 --> 00:53:33,458 ‫- يا إلهي!‬ ‫- كُفّي عن قول ذلك.‬ 377 00:53:37,583 --> 00:53:38,833 ‫ما الأمر يا "دولورس"؟‬ 378 00:53:38,916 --> 00:53:41,291 ‫- آسفة يا سيدي.‬ ‫- قلت لا تزعجيني حتى…‬ 379 00:53:47,333 --> 00:53:48,416 ‫يا للمهزلة!‬ 380 00:53:49,666 --> 00:53:52,083 ‫أيّ جنون دفعك إلى المجيء هنا؟‬ 381 00:53:52,791 --> 00:53:56,041 ‫هذا أبعد ما يكون عن طبعك يا صديقي،‬ ‫فاشرح دافعك،‬ 382 00:53:56,125 --> 00:53:58,208 ‫لأني لا يخطر لي أيّ شيء أستطيع تقديمه‬ 383 00:53:58,291 --> 00:54:01,416 ‫ويستحقّ مخاطرتك هذه بانكشاف علاقتنا.‬ 384 00:54:07,500 --> 00:54:08,500 ‫نفّذي.‬ 385 00:54:09,083 --> 00:54:10,083 ‫افعلي كلّ ما يقول.‬ 386 00:54:12,250 --> 00:54:13,250 ‫جنون.‬ 387 00:54:14,041 --> 00:54:16,541 ‫لا كلمة أخرى تصف هذا. إنه جنون.‬ 388 00:54:16,625 --> 00:54:19,166 ‫لا يُعقل أنك غاضب مني.‬ 389 00:54:19,250 --> 00:54:22,500 ‫- آسفة جدًا. فتحت الباب لمندوب "فيديكس"…‬ ‫- "دولورس".‬ 390 00:54:23,666 --> 00:54:26,416 ‫أنا الآسف. أعتذر لك بكلّ صدق.‬ 391 00:54:27,750 --> 00:54:30,125 ‫من الواضح أن سوء تفاهم قد وقع.‬ 392 00:54:36,250 --> 00:54:38,083 ‫أودّ منك أن تتنفّس بعمق.‬ 393 00:54:38,666 --> 00:54:39,750 ‫فكّر قليلًا.‬ 394 00:54:44,000 --> 00:54:46,500 ‫أعدك بأن تُحلّ المشكلة بعد لحظات يا عزيزتي.‬ 395 00:54:48,166 --> 00:54:51,125 ‫فور أن يدرك حماقة أفعاله.‬ 396 00:54:53,041 --> 00:54:54,250 ‫هل رجعت إلى منزلك؟‬ 397 00:54:54,750 --> 00:54:56,833 ‫كيف ترجع وأنت مدرك أن الأمر خرج…‬ 398 00:54:57,958 --> 00:55:00,958 ‫لا بدّ أنك أدركت‬ ‫خروج الأمر من بين يديّ بعد ما حدث.‬ 399 00:55:01,041 --> 00:55:02,875 ‫- ومع ذلك رجعت إلى منزلك؟‬ ‫- من هما؟‬ 400 00:55:03,583 --> 00:55:04,833 ‫تسأل من هما؟‬ 401 00:55:04,916 --> 00:55:06,333 ‫أولًا، من يبالي؟‬ 402 00:55:06,958 --> 00:55:10,625 ‫بالكاد لمحت الفاتورة،‬ ‫لكن لا علاقة لهذا بالأمر،‬ 403 00:55:10,708 --> 00:55:14,708 ‫فلا جدال في العواقب عند إخطاء الهدف.‬ 404 00:55:15,208 --> 00:55:18,083 ‫مهما كانت مؤسفة،‬ ‫فهي التزام تجاه عميلنا ومهنتنا.‬ 405 00:55:18,166 --> 00:55:22,250 ‫أُجبرت على تقديم تعويض‬ ‫لرجل واسع النفوذ وثائر الغضب.‬ 406 00:55:22,333 --> 00:55:25,750 ‫لم يخطر لي مهما سرحت بخيالي‬ ‫أنك قد تعود إلى منزلك،‬ 407 00:55:25,833 --> 00:55:27,000 ‫ولا بعد مليون سنة.‬ 408 00:55:28,458 --> 00:55:29,916 ‫ماذا؟‬ 409 00:55:30,000 --> 00:55:31,875 ‫هذا سلوك صبياني!‬ 410 00:55:34,458 --> 00:55:36,000 ‫لكن لم يفت الأوان.‬ 411 00:55:36,500 --> 00:55:38,625 ‫ما يزال إصلاح هذه الكارثة ممكنًا،‬ 412 00:55:38,708 --> 00:55:40,541 ‫بشرط أن تختفي أنت،‬ 413 00:55:41,166 --> 00:55:43,208 ‫وهو ما كنت أظنّك فعلته بعد ما حدث.‬ 414 00:55:44,666 --> 00:55:46,833 ‫لديك مال يستحيل أن ينفد مهما أنفقت،‬ 415 00:55:47,333 --> 00:55:49,083 ‫وفضلي في ذلك ليس بسيطًا.‬ 416 00:55:49,583 --> 00:55:53,916 ‫فلماذا لم تسافر إلى أقصى الأرض‬ ‫لتنفقه مستترًا بأيّ هويّات مزيّفة تريدها؟‬ 417 00:55:57,000 --> 00:56:00,375 ‫أرى أنك لا تصدّقني.‬ ‫تشعر بأني لست جديرًا بثقتك. مفهوم.‬ 418 00:56:00,875 --> 00:56:02,583 ‫أنا من جلبت ذلك لنفسي.‬ 419 00:56:03,083 --> 00:56:05,791 ‫لكن بعد كلّ ما بنيناه طوال هذه السنين،‬ 420 00:56:05,875 --> 00:56:07,666 ‫ظننت أن بيننا علاقة.‬ 421 00:56:07,750 --> 00:56:09,125 ‫مؤكّد أنك تخفيها هنا.‬ 422 00:56:11,791 --> 00:56:15,791 ‫أعرف أن عندك نسخًا احتياطية‬ ‫من أوراق عمليّاتي وعمليّات شبكتك كلّها.‬ 423 00:56:16,666 --> 00:56:18,375 ‫مستحيل أن تخزّنها سحابيًا،‬ 424 00:56:19,166 --> 00:56:21,666 ‫أو أن تأتمن عليها أيّ مكان خارج هذا المكتب.‬ 425 00:56:22,666 --> 00:56:23,958 ‫لا وجود لشيء كهذا.‬ 426 00:56:24,708 --> 00:56:27,541 ‫كلّ معاملاتي‬ ‫كانت على هذين الحاسوبين المحمولين،‬ 427 00:56:27,625 --> 00:56:29,166 ‫والآن لم تعد.‬ 428 00:56:32,291 --> 00:56:34,500 ‫أتحاول أن تُرهبني أنا؟‬ 429 00:56:34,583 --> 00:56:37,291 ‫لن تؤذيني، فلا مصلحة لك في ذلك.‬ 430 00:56:39,083 --> 00:56:40,541 ‫خيارك المنطقي الوحيد‬ 431 00:56:41,041 --> 00:56:44,333 ‫هو أن تستدير الآن وتخرج من الباب،‬ 432 00:56:44,833 --> 00:56:47,041 ‫وتذهب لتستمتع بحياتك التالية.‬ 433 00:56:47,708 --> 00:56:49,083 ‫أتمنّى لك الخير.‬ 434 00:56:54,083 --> 00:56:56,791 ‫ستغرق ببطء، ثم سأتخلّص من جثّتك.‬ 435 00:56:58,583 --> 00:57:02,625 ‫وبينما قد تثور الحيرة‬ ‫حول بعض بقايا نشاطك الجانبي،‬ 436 00:57:03,916 --> 00:57:06,375 ‫فإن اختفاءك التامّ‬ 437 00:57:07,125 --> 00:57:09,000 ‫سيعيد خطّ أثرك إلى حيث بدأ.‬ 438 00:57:10,125 --> 00:57:11,041 ‫إلّا إذا…‬ 439 00:57:35,875 --> 00:57:37,666 ‫أحتاج إلى المعلومة يا "إدوارد".‬ 440 00:57:38,166 --> 00:57:39,833 ‫والوقت يداهمك.‬ 441 00:57:43,750 --> 00:57:45,625 ‫سحقًا لك.‬ 442 00:57:46,625 --> 00:57:48,458 ‫ثلاثة مسامير مقاس تسعة.‬ 443 00:57:48,541 --> 00:57:52,208 ‫شخص غير مدخّن في أوائل منتصف العمر،‬ ‫وزنه نحو 80 كيلوغرامًا.‬ 444 00:57:56,125 --> 00:57:59,583 ‫يُفترض أن يقاوم لنحو ستّ دقائق أو سبع.‬ 445 00:58:01,291 --> 00:58:02,291 ‫تبًا.‬ 446 00:58:03,916 --> 00:58:05,625 ‫التزم بالخطّة.‬ 447 00:58:07,666 --> 00:58:09,958 ‫تصرّف وفق تخطيط مسبق، لا ترتجل.‬ 448 00:58:11,625 --> 00:58:14,416 ‫لا تُقاتل إلّا في المعركة‬ ‫التي تلقّيت أجرًا عنها.‬ 449 00:58:17,083 --> 00:58:18,750 ‫لا تثق بأحد.‬ 450 00:58:26,500 --> 00:58:28,500 ‫كنت لأتوسّل لو رأيت في التوسّل نفعًا.‬ 451 00:58:30,791 --> 00:58:33,750 ‫أعرف الاسمين اللذين تبحث عنهما.‬ 452 00:58:34,750 --> 00:58:35,750 ‫لكن،‬ 453 00:58:36,500 --> 00:58:39,416 ‫قبل أن أعطيك إيّاهما، أريد شيئًا في المقابل.‬ 454 00:58:42,625 --> 00:58:44,916 ‫أعرف قدرتك على تدبير عمليّاتك لتخرج…‬ 455 00:58:45,666 --> 00:58:46,791 ‫بصورة معيّنة.‬ 456 00:58:50,208 --> 00:58:51,791 ‫سأعطيك الاسمين،‬ 457 00:58:52,791 --> 00:58:56,625 ‫لكن عدني بألّا تترك المشهد‬ ‫على صورة غير ملائمة.‬ 458 00:58:59,625 --> 00:59:00,583 ‫أرجوك.‬ 459 00:59:00,666 --> 00:59:03,000 ‫لا يسعني أن أختفي هكذا ببساطة.‬ 460 00:59:03,583 --> 00:59:06,083 ‫أطفالي في حاجة إلى مبلغ التأمين على حياتي.‬ 461 00:59:08,833 --> 00:59:10,666 ‫إيّاك والتعاطف.‬ 462 00:59:13,791 --> 00:59:15,458 ‫واضح أني أتوسّل.‬ 463 00:59:18,125 --> 00:59:20,041 ‫التعاطف ضعف.‬ 464 00:59:22,208 --> 00:59:24,208 ‫والضعف ثغرة.‬ 465 00:59:46,083 --> 00:59:47,875 ‫في كلّ خطوة من طريقك،‬ 466 00:59:48,541 --> 00:59:51,083 ‫اسأل نفسك: "ما مكسبي من هذا؟"‬ 467 00:59:52,375 --> 00:59:54,000 ‫هذا هو المطلوب.‬ 468 00:59:56,416 --> 00:59:58,875 ‫هذا ما يجب أن تُلزم به نفسك‬ 469 00:59:59,458 --> 01:00:01,333 ‫إذا أردت النجاح.‬ 470 01:00:02,541 --> 01:00:03,583 ‫بهذه البساطة.‬ 471 01:00:27,750 --> 01:00:29,708 ‫أتريد مساعدةً في تصريف هذه الجثّة؟‬ 472 01:00:43,166 --> 01:00:44,416 ‫أنا لست شرّيرة.‬ 473 01:00:51,708 --> 01:00:52,708 ‫لست شرّيرة.‬ 474 01:01:47,000 --> 01:01:48,000 ‫تبًا!‬ 475 01:02:14,125 --> 01:02:16,875 ‫تاريخ بدء مهمّتك في "باريس"‬ 476 01:02:16,958 --> 01:02:20,083 ‫كان 28 نوفمبر، فاذهب إلى حرف النون.‬ 477 01:02:22,208 --> 01:02:26,333 ‫ضمن حرف النون،‬ ‫بالترتيب العددي، ابحث عن 1128.‬ 478 01:02:26,833 --> 01:02:29,166 ‫واحد، واحد، اثنان، ثمانية.‬ 479 01:02:31,333 --> 01:02:33,083 ‫ستتعرّف على العنوان.‬ 480 01:02:35,166 --> 01:02:36,000 ‫بسبب…‬ 481 01:02:36,083 --> 01:02:36,958 ‫"زيادة مفاجئة"‬ 482 01:02:38,083 --> 01:02:39,208 ‫بسبب ما حدث،‬ 483 01:02:40,500 --> 01:02:42,250 ‫في خلف الورقة ملحق.‬ 484 01:02:42,333 --> 01:02:45,291 ‫أمامك رقما توجيه تحويلين مصرفيين‬ 485 01:02:45,375 --> 01:02:48,583 ‫إلى متعاقدي الباطن اللذين تبحث عنهما.‬ 486 01:02:49,083 --> 01:02:51,291 ‫مسجّلان برقم حساب. ما رقم الحساب؟‬ 487 01:02:51,375 --> 01:02:53,416 ‫- اثنان، ثلاثة، واحد…‬ ‫- حرف الألف.‬ 488 01:02:54,583 --> 01:02:56,000 ‫بالترتيب العددي ثانيةً.‬ 489 01:03:00,291 --> 01:03:02,666 ‫"(سانت بيترسبرغ)، ولاية (فلوريدا)"‬ 490 01:03:02,750 --> 01:03:05,208 ‫"(بيكون)، ولاية (نيويورك)"‬ 491 01:03:07,750 --> 01:03:10,458 ‫"المبلغ مدفوع كاملًا - (هـ. كلايبورن)"‬ 492 01:03:10,541 --> 01:03:11,500 ‫"كلايبورن"؟‬ 493 01:03:13,833 --> 01:03:14,666 ‫العميل.‬ 494 01:03:50,791 --> 01:03:54,041 ‫التنظيف المتقن يتطلّب عمالةً كثيفة‬ 495 01:03:55,083 --> 01:03:56,375 ‫على أقلّ تقدير.‬ 496 01:04:00,375 --> 01:04:01,875 ‫إن أردت أن تمنع حلّ أحجية،‬ 497 01:04:02,375 --> 01:04:03,916 ‫فتخلّص من قطعة أو اثنتين.‬ 498 01:04:04,750 --> 01:04:06,250 ‫وانثر باقي القطع.‬ 499 01:04:07,291 --> 01:04:08,500 ‫ما القول المأثور؟‬ 500 01:04:09,083 --> 01:04:11,666 ‫قدّر ثم اقطع.‬ 501 01:05:59,041 --> 01:06:01,041 ‫حتى أنا أحتاج إلى تذكير نفسي‬ 502 01:06:02,416 --> 01:06:05,333 ‫بأن مسار الحياة الوحيد‬ ‫هو المسار الذي وراءك.‬ 503 01:07:16,333 --> 01:07:18,791 ‫وهكذا باتت بين يديك يا سيد "كنكايد".‬ 504 01:07:31,833 --> 01:07:34,541 ‫"الفصل الرابع: (فلوريدا) - الغاشم"‬ 505 01:07:36,250 --> 01:07:39,625 ‫بعد 180 مترًا، ستجد وجهتك على اليسار.‬ 506 01:07:52,208 --> 01:07:53,416 ‫ولاية الشمس المشرقة.‬ 507 01:07:56,125 --> 01:07:59,250 ‫لا مكان آخر فيه هذا العدد الكبير‬ ‫من ذوي التفكير المتماثل…‬ 508 01:08:01,875 --> 01:08:03,458 ‫خارج السجن.‬ 509 01:08:05,875 --> 01:08:07,833 ‫آمل أنهم لا ينوون المبيت معًا.‬ 510 01:08:14,250 --> 01:08:15,541 ‫الأهمّ فالمهمّ.‬ 511 01:08:18,666 --> 01:08:20,958 ‫"منوّم"‬ 512 01:08:23,583 --> 01:08:24,666 ‫"شعير عالي الكحول"‬ 513 01:09:53,000 --> 01:09:56,625 ‫"ملهى (بالميتو)"‬ 514 01:10:13,125 --> 01:10:17,666 ‫هذا مثال عملي على أهمية الاستراحة‬ ‫من مكمّل الكرياتين لـ30 يومًا.‬ 515 01:10:27,500 --> 01:10:30,250 ‫ها أنت ذا.‬ 516 01:10:31,875 --> 01:10:32,875 ‫يقظ.‬ 517 01:10:33,791 --> 01:10:35,333 ‫محدّد التركيز.‬ 518 01:10:37,291 --> 01:10:39,291 ‫فأين ذهب مبدأ "أنا لا أبالي بأيّ شيء"؟‬ 519 01:10:58,958 --> 01:11:00,333 ‫"ديفا"، انزلي!‬ 520 01:11:02,875 --> 01:11:04,583 ‫"ديفا"، هيا!‬ 521 01:11:54,875 --> 01:11:56,916 ‫عليّ الاعتماد على أقرب تخمين‬ 522 01:11:57,000 --> 01:12:00,583 ‫بناءً على متوسط وزن كلب البيتبول:‬ ‫من 20 إلى 25 كيلوغرامًا.‬ 523 01:12:03,833 --> 01:12:05,625 ‫هذه الكلبة تبدو أكبر‬ 524 01:12:06,916 --> 01:12:07,833 ‫من قرب.‬ 525 01:12:10,916 --> 01:12:13,500 ‫تحذير: يحتوي على مركّب الدايفنهيدرامين.‬ 526 01:12:14,000 --> 01:12:16,708 ‫لا تتناوله‬ ‫إن كنت تتحسّس من الدايفنهيدرامين.‬ 527 01:12:17,208 --> 01:12:18,666 ‫اتّصل بطبيبك البيطري‬ 528 01:12:18,750 --> 01:12:22,875 ‫إذا عانيت من قيء‬ ‫أو إسهال أو فرط في تساقط الفراء.‬ 529 01:12:26,166 --> 01:12:27,208 ‫"ديفا"!‬ 530 01:12:30,250 --> 01:12:31,333 ‫"ديفا"!‬ 531 01:12:34,083 --> 01:12:35,083 ‫"ديفا"!‬ 532 01:12:37,125 --> 01:12:38,125 ‫"ديفا"!‬ 533 01:15:24,291 --> 01:15:25,541 ‫التزم بخطّتك.‬ 534 01:15:30,250 --> 01:15:32,791 ‫تصرّف وفق تخطيط مسبق، لا ترتجل.‬ 535 01:15:37,708 --> 01:15:39,291 ‫لا تثق بأحد.‬ 536 01:15:43,583 --> 01:15:46,000 ‫لا تُقاتل إلّا في المعركة التي تلقّيت أجرًا…‬ 537 01:16:05,750 --> 01:16:07,791 ‫اخترت المنزل الخطأ أيّها القذر.‬ 538 01:18:48,708 --> 01:18:50,541 ‫هل أنت الدومينيكاني؟‬ 539 01:18:56,916 --> 01:18:57,833 ‫نعم، هذا أنت.‬ 540 01:19:19,333 --> 01:19:20,666 ‫أغلب الناس…‬ 541 01:20:23,416 --> 01:20:25,208 ‫هذا هو المطلوب.‬ 542 01:20:28,625 --> 01:20:30,791 ‫هذا ما يجب أن تُلزم به نفسك…‬ 543 01:20:32,916 --> 01:20:35,083 ‫إذا أردت النجاح.‬ 544 01:20:37,708 --> 01:20:38,708 ‫بهذه البساطة.‬ 545 01:20:43,125 --> 01:20:45,333 ‫أهلًا بك يا سيد "غرانت".‬ 546 01:20:45,416 --> 01:20:48,125 ‫سنبلغك فور أن يبدأ صعود الركّاب إلى طائرتك.‬ 547 01:20:48,791 --> 01:20:50,833 ‫آمل أنك عائد إلى الوطن.‬ 548 01:20:51,333 --> 01:20:52,416 ‫ليس بعد.‬ 549 01:20:56,250 --> 01:21:00,500 ‫إلى كلّ ركّاب الرحلة رقم 182‬ ‫المتّجهة مباشرةً إلى مطار "لاغوارديا".‬ 550 01:21:02,208 --> 01:21:04,666 ‫ندعو الآن المسافرين الذين يصحبون أطفالًا‬ 551 01:21:04,750 --> 01:21:07,166 ‫وكلّ من تلزمه مساعدة خاصّة إلى بدء…‬ 552 01:21:23,916 --> 01:21:27,125 ‫"الفصل الخامس: (نيويورك) - الخبيرة"‬ 553 01:21:32,333 --> 01:21:35,083 ‫على مرمى حجر‬ ‫من مدينة "نيويورك سيتي" التي لا تنام.‬ 554 01:21:36,416 --> 01:21:38,291 ‫لست ببعيدة عن الناس.‬ 555 01:21:39,791 --> 01:21:43,291 ‫ما غرضك من العيش بين العوامّ؟‬ 556 01:21:50,750 --> 01:21:55,000 ‫نيابةً عن شركة "إنتربرايز"،‬ ‫أتمنّى لك قيادة آمنة يا سيد "مالون".‬ 557 01:22:23,083 --> 01:22:24,750 ‫رغم أنها نشطة في المجال،‬ 558 01:22:25,250 --> 01:22:27,166 ‫اختارت العيش بجوار حيّ سكني.‬ 559 01:22:28,208 --> 01:22:29,583 ‫اختيار غريب.‬ 560 01:22:31,166 --> 01:22:32,125 ‫"مسكّن ألم"‬ 561 01:23:30,500 --> 01:23:32,458 ‫أخبرني "ليو" أنها تشبه عود تنظيف أذن.‬ 562 01:23:36,708 --> 01:23:38,291 ‫لم يبالغ.‬ 563 01:26:27,291 --> 01:26:28,250 ‫لنبدأ.‬ 564 01:26:28,750 --> 01:26:31,833 ‫من المعلومات العامّة‬ ‫عند العثور على أنثى مقتولة‬ 565 01:26:32,375 --> 01:26:35,583 ‫أن المشتبه فيه الرئيسي‬ ‫هو دائمًا زوجها أو حبيبها.‬ 566 01:26:36,416 --> 01:26:39,833 ‫خاصّةً إن لم تتعرّض لاعتداء جنسي.‬ 567 01:26:45,208 --> 01:26:48,250 ‫أو ربما ليست معلومةً عامّة.‬ 568 01:26:49,291 --> 01:26:51,583 ‫لا أعرف إن كنت أعتبره فنًا، لكنه يعجبني.‬ 569 01:26:55,250 --> 01:26:56,458 ‫انتظر…‬ 570 01:27:17,375 --> 01:27:19,000 ‫أنا منضبطة من زمن طويل،‬ 571 01:27:19,500 --> 01:27:22,416 ‫والآن ندمت‬ ‫لأني لم آكل مثلّجات "هاغن داز" مع كلّ وجبة.‬ 572 01:27:24,666 --> 01:27:28,000 ‫- هل أُحضر قائمة الطعام؟‬ ‫- لا، شكرًا يا "كارل".‬ 573 01:27:28,083 --> 01:27:29,458 ‫لن تمانع إن تناولت شرابًا.‬ 574 01:27:29,541 --> 01:27:32,666 ‫تشكيلة من أنواع الوسكي رجاءً.‬ ‫وأحضر زجاجتي في طريقك.‬ 575 01:27:32,750 --> 01:27:33,750 ‫بكلّ سرور.‬ 576 01:27:35,833 --> 01:27:38,250 ‫بكلمة "شراب" أقصد بالطبع كؤوسًا عديدة.‬ 577 01:27:46,250 --> 01:27:48,458 ‫أرحني على الأقلّ وقل إن "هودجز" مات.‬ 578 01:27:48,541 --> 01:27:50,000 ‫قل لي إنه مات شرّ ميتة.‬ 579 01:27:52,375 --> 01:27:53,541 ‫تفضّل.‬ 580 01:27:53,625 --> 01:27:57,000 ‫يرسل كبير الطهاة أيّ شيء يرى أنه قد يعجبني.‬ 581 01:27:57,083 --> 01:28:00,125 ‫هذا طبقه المميّز. طبق لذيذ.‬ 582 01:28:00,208 --> 01:28:02,333 ‫لن تجد أفضل منه، ولا حتى داخل المدينة.‬ 583 01:28:04,041 --> 01:28:05,583 ‫ليس من التهذيب أبدًا‬ 584 01:28:05,666 --> 01:28:08,583 ‫أن ترفض مشاركتي في عشائي الأخير.‬ 585 01:28:12,458 --> 01:28:13,750 ‫أتخشى أنه ملوّث؟‬ 586 01:28:19,541 --> 01:28:23,750 ‫أفترض أنك زرت أيضًا‬ ‫ساكن "فلوريدا" المنتفخ نشاطًا.‬ 587 01:28:24,250 --> 01:28:25,333 ‫غير مأسوف عليه.‬ 588 01:28:25,416 --> 01:28:27,291 ‫- تفضّلي.‬ ‫- جئت بسرعة!‬ 589 01:28:27,791 --> 01:28:29,791 ‫أتسمحين لي بوصف التشكيلة؟‬ 590 01:28:29,875 --> 01:28:32,708 ‫ريثما تفرغ من الوصف، ستكون قد شُربت كلّها.‬ 591 01:28:32,791 --> 01:28:33,791 ‫في صحّتك.‬ 592 01:28:40,083 --> 01:28:41,750 ‫ألن تشرب أيضًا؟‬ 593 01:28:42,375 --> 01:28:43,375 ‫يا للأسف.‬ 594 01:28:53,541 --> 01:28:54,791 ‫إن كان في كلامي عزاء،‬ 595 01:28:55,291 --> 01:28:57,833 ‫فاعلم أني ما كنت‬ ‫لأقحم صديقتك في الأمر أبدًا.‬ 596 01:28:58,333 --> 01:29:00,541 ‫لم يكن لي دور في ما أصابها.‬ 597 01:29:01,291 --> 01:29:03,875 ‫اعترضت على أساليبه، وأبلغته اعتراضي.‬ 598 01:29:03,958 --> 01:29:05,708 ‫لكنك رأيت بنفسك مدى…‬ 599 01:29:07,333 --> 01:29:08,458 ‫تجاوبه.‬ 600 01:29:12,083 --> 01:29:15,333 ‫نتلقّى اسمًا وعنوانًا،‬ ‫وليست في الأمر ضغائن شخصية.‬ 601 01:29:15,416 --> 01:29:18,000 ‫كلّنا اضطُررنا أحيانًا إلى التعامل مع مدنيّ‬ 602 01:29:18,083 --> 01:29:20,375 ‫تصادف أنه حال بيننا وبين الهدف.‬ 603 01:29:35,041 --> 01:29:39,500 ‫عندما دخلت هذا المجال،‬ ‫فاجأني ما أنا قادرة على فعله.‬ 604 01:29:40,916 --> 01:29:42,625 ‫فاجأني مدى سهولة الأمر.‬ 605 01:29:42,708 --> 01:29:44,000 ‫لصدمتي.‬ 606 01:29:45,166 --> 01:29:49,333 ‫ومع ذلك، طمأنت نفسي‬ ‫إلى أن بعض الأشياء يستحيل أن أفعلها.‬ 607 01:29:51,166 --> 01:29:52,541 ‫كان المال دافعًا.‬ 608 01:29:53,625 --> 01:29:54,541 ‫دافعًا…‬ 609 01:29:56,083 --> 01:29:59,375 ‫إن عُرض بوفرة فقد يكفي لشراء حياة أخرى.‬ 610 01:29:59,458 --> 01:30:01,458 ‫وهي كذبة أخرى خدعنا بها أنفسنا.‬ 611 01:30:01,541 --> 01:30:05,666 ‫متى مثلًا كانت آخر مرّة تكلّفت عناء سؤال نفسك‬ 612 01:30:05,750 --> 01:30:09,500 ‫عن سبب الاحتقار الطاغي‬ ‫الذي ناله الهدف الماثل أمام ناظريك؟‬ 613 01:30:09,583 --> 01:30:11,000 ‫قلّة المعرفة أفضل.‬ 614 01:30:11,083 --> 01:30:13,916 ‫قساوة قوم عند قوم براغماتية،‬ ‫أو كما قيل في الأثر.‬ 615 01:30:25,541 --> 01:30:29,541 ‫ذات مرّة ذهب صيّاد إلى الغابة‬ ‫ورأى دبًا رماديًا.‬ 616 01:30:30,125 --> 01:30:31,541 ‫أكبر دبّ رآه في حياته.‬ 617 01:30:33,166 --> 01:30:35,541 ‫فصوّب بندقيته وأطلق النار.‬ 618 01:30:36,041 --> 01:30:37,125 ‫وسقط الدبّ،‬ 619 01:30:37,625 --> 01:30:40,541 ‫فاندفع الصيّاد نحوه، ولدهشته لم يجد شيئًا.‬ 620 01:30:40,625 --> 01:30:43,458 ‫لا دبّ ولا أغصان مكسورة ولا دم.‬ 621 01:30:44,375 --> 01:30:45,541 ‫وفجأة،‬ 622 01:30:46,041 --> 01:30:50,000 ‫إذا بالدبّ يحيط كتفي الصيّاد‬ ‫بذراعه الضخمة ويشرح:‬ 623 01:30:51,375 --> 01:30:52,333 ‫"رميت رميتك‬ 624 01:30:52,958 --> 01:30:54,083 ‫وأخطأت الهدف.‬ 625 01:30:54,166 --> 01:30:58,666 ‫فالخيار لك: إمّا ألتهمك‬ 626 01:30:58,750 --> 01:31:00,083 ‫وإمّا أنكحك في دُبرك."‬ 627 01:31:01,416 --> 01:31:04,291 ‫بطبيعة الحال، اختار الصيّاد الحياة.‬ 628 01:31:05,333 --> 01:31:06,333 ‫وفي اليوم التالي،‬ 629 01:31:06,916 --> 01:31:10,166 ‫عاد الصيّاد إلى الغابة ببندقية أكبر بكثير،‬ 630 01:31:10,250 --> 01:31:12,250 ‫ورأى الدبّ ثانيةً.‬ 631 01:31:13,041 --> 01:31:15,833 ‫صوّب وأطلق وسقط الدبّ.‬ 632 01:31:16,333 --> 01:31:20,416 ‫واندفع الصيّاد، فلم يجد أثرًا للدبّ،‬ ‫حتى فُوجئ بالدبّ واقفًا إلى جواره‬ 633 01:31:21,041 --> 01:31:23,375 ‫ويقول: "أنت تعرف الاتفاق."‬ 634 01:31:24,375 --> 01:31:25,833 ‫ثم وقع الإذلال.‬ 635 01:31:26,375 --> 01:31:30,375 ‫وفي اليوم التالي،‬ ‫ارتحل الصيّاد إلى الغابة ومعه قاذف صواريخ.‬ 636 01:31:30,458 --> 01:31:34,041 ‫رأى الدبّ وصوّب بدقّة وأطلق،‬ 637 01:31:34,125 --> 01:31:36,333 ‫وألقاه ارتداد قاذف الصواريخ على ظهره،‬ 638 01:31:36,416 --> 01:31:38,375 ‫فرفع عينيه ونظر بينما ينقشع الدخان،‬ 639 01:31:38,458 --> 01:31:41,750 ‫وإذا بالدبّ واقفًا فوقه عاقدًا ذراعيه،‬ 640 01:31:42,375 --> 01:31:43,916 ‫ثم ضيّق الدبّ عينيه وقال…‬ 641 01:31:46,875 --> 01:31:49,291 ‫"الظاهر أنك لم تأت لتصطاد."‬ 642 01:31:58,583 --> 01:32:02,333 ‫كان في وسعك أن تجعلها حادثة صدم،‬ ‫أو سرقة سيارة، أو سقوط على الجليد.‬ 643 01:32:02,416 --> 01:32:04,208 ‫لكن ها أنت جالس أمامي.‬ 644 01:32:09,375 --> 01:32:10,875 ‫إن صرخت الآن،‬ 645 01:32:10,958 --> 01:32:12,583 ‫فقد أموت رغم ذلك.‬ 646 01:32:13,166 --> 01:32:14,250 ‫وستخرج أنت حيًا.‬ 647 01:32:15,125 --> 01:32:16,125 ‫على الأرجح.‬ 648 01:32:18,000 --> 01:32:19,541 ‫لكنك لن تخرج سليمًا.‬ 649 01:32:20,041 --> 01:32:21,500 ‫فلماذا جازفت بالمجيء؟‬ 650 01:32:22,375 --> 01:32:25,750 ‫- لحاجتي الماسّة إلى المحادثة.‬ ‫- إطراء لطيف، لكن لا.‬ 651 01:32:27,291 --> 01:32:29,958 ‫جئت لأنك لم تقدر على المقاومة.‬ 652 01:32:31,333 --> 01:32:35,083 ‫توقّعت أن تجلس أمامي‬ ‫ولا تشعر إلّا بالاطمئنان.‬ 653 01:32:35,583 --> 01:32:38,416 ‫كاليوم القريب الذي أشهرت فيه سلاحك،‬ 654 01:32:38,500 --> 01:32:39,458 ‫وبطريقة ما،‬ 655 01:32:40,708 --> 01:32:41,583 ‫أخطأت الهدف.‬ 656 01:32:51,541 --> 01:32:52,791 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 657 01:32:54,041 --> 01:32:57,375 ‫رغم أني أحضّر نفسي‬ ‫لهذه اللحظة منذ زمن طويل،‬ 658 01:32:58,000 --> 01:33:01,750 ‫عجزت عن تصديق أنها ستحلّ يومًا.‬ 659 01:33:13,041 --> 01:33:13,875 ‫كيف الحال؟‬ 660 01:33:15,125 --> 01:33:17,166 ‫فرغنا. ارفع كلّ شيء.‬ 661 01:33:17,250 --> 01:33:18,125 ‫ممتاز.‬ 662 01:33:28,583 --> 01:33:31,541 ‫هل لديكم مثلّجات في المطبخ يا "كارل"؟‬ 663 01:33:31,625 --> 01:33:34,250 ‫هل تريدين قائمة الحلوى؟‬ 664 01:33:37,500 --> 01:33:39,500 ‫لا، لا بأس.‬ 665 01:33:46,708 --> 01:33:48,708 ‫التزم بالخطّة.‬ 666 01:33:50,041 --> 01:33:52,291 ‫تصرّف وفق تخطيط مسبق، لا ترتجل.‬ 667 01:33:53,750 --> 01:33:55,333 ‫- لا تثق…‬ ‫- هل وصلنا بعد؟‬ 668 01:33:55,833 --> 01:33:56,875 ‫أبعد قليلًا؟‬ 669 01:33:58,875 --> 01:34:01,458 ‫حاشاني أن أشترط،‬ ‫لكن أقترح التنفيذ عند النهر.‬ 670 01:34:04,666 --> 01:34:07,583 ‫أقضي دقائقي الأخيرة‬ ‫عالمةً أنها دقائقي الأخيرة.‬ 671 01:34:08,500 --> 01:34:10,500 ‫ما كنت لأتمنّى ذلك لألدّ أعدائي.‬ 672 01:34:11,916 --> 01:34:14,083 ‫الذي خطر لي أنه أنت حاليًا.‬ 673 01:34:15,833 --> 01:34:17,708 ‫ستتذكّر حديثنا.‬ 674 01:34:18,875 --> 01:34:19,875 ‫ستتذكّر.‬ 675 01:34:20,666 --> 01:34:22,416 ‫عندما تحين ساعتك.‬ 676 01:34:23,208 --> 01:34:26,333 ‫حينها لن تسترجع شريط حياتك، بل حياتي أنا.‬ 677 01:34:28,041 --> 01:34:32,083 ‫هذا أقرب أمل لي في أن أطاردك.‬ 678 01:34:52,916 --> 01:34:54,250 ‫ساعدني من فضلك.‬ 679 01:35:01,625 --> 01:35:03,500 ‫لا تثق بأحد.‬ 680 01:35:06,208 --> 01:35:08,000 ‫هذا هو المطلوب‬ 681 01:35:09,500 --> 01:35:11,041 ‫إذا أردت النجاح.‬ 682 01:35:25,916 --> 01:35:27,583 ‫هذا الهدف محفوف بالمخاطر،‬ 683 01:35:28,791 --> 01:35:31,250 {\an8}‫بالنظر إلى أن جهود الشرطة‬ 684 01:35:31,333 --> 01:35:33,916 {\an8}‫تتناسب طرديًا مع صافي ثروة الضحية.‬ 685 01:35:39,291 --> 01:35:40,291 ‫ليكن.‬ 686 01:35:44,083 --> 01:35:46,208 ‫"الفصل السادس: (شيكاغو) - العميل"‬ 687 01:35:46,291 --> 01:35:48,041 ‫من سمات الثراء الفاحش‬ 688 01:35:48,625 --> 01:35:52,041 ‫أنه كلّما زاد، زادت على صاحبه صعوبة التخفّي.‬ 689 01:35:55,625 --> 01:35:58,208 ‫وللوحات الترخيص المميّزة دور في ذلك طبعًا.‬ 690 01:36:30,416 --> 01:36:33,833 ‫"المسافة: تسع دقائق مشيًا"‬ 691 01:37:11,500 --> 01:37:16,083 ‫"ناسخ مفاتيح إلكترونية"‬ 692 01:37:18,416 --> 01:37:20,333 ‫وصلت إلى وجهتك.‬ 693 01:37:33,375 --> 01:37:35,208 ‫لا أظنّ هذا الرجل من "الموساد".‬ 694 01:37:36,833 --> 01:37:38,583 ‫وبالتأكيد ليس من جمعية "منسا".‬ 695 01:37:40,291 --> 01:37:41,875 ‫بالتوفيق في حلّ لعبة الكلمات.‬ 696 01:37:55,916 --> 01:37:57,750 ‫"خيارات العضوية: تجربة لمدّة أسبوع"‬ 697 01:38:20,541 --> 01:38:23,458 ‫لا تترك وراءك ثغرةً ولا طرف خيط.‬ 698 01:38:24,041 --> 01:38:25,875 ‫وداعًا يا "أمريكا الشمالية".‬ 699 01:38:25,958 --> 01:38:29,458 ‫أرجو منك‬ ‫التوقيع بالحرفين الأوّلين من اسمك هنا وهنا.‬ 700 01:38:29,541 --> 01:38:32,041 ‫لنضع اللمسات الأخيرة.‬ 701 01:38:38,875 --> 01:38:39,916 ‫ممتاز.‬ 702 01:38:40,791 --> 01:38:42,708 ‫تمّ إغلاق حسابك لدينا رسميًا‬ 703 01:38:42,791 --> 01:38:45,333 ‫بتحويل كلّ رصيدك‬ ‫إلى حسابك في منطقة "الكاريبي".‬ 704 01:38:45,833 --> 01:38:48,916 ‫آمل أن نخدمك من جديد‬ ‫قريبًا يا سيد "جفرسون".‬ 705 01:38:51,833 --> 01:38:53,375 ‫إن سمحت لي بالاقتراح،‬ 706 01:38:53,458 --> 01:38:56,125 ‫فمستشارو إدارة الثروات في مصرفنا‬ ‫على أتمّ استعداد‬ 707 01:38:56,208 --> 01:38:59,625 ‫لمناقشة باقتنا من فرص الاستثمار المنتقاة.‬ 708 01:39:00,208 --> 01:39:01,125 ‫عرض مشوّق.‬ 709 01:39:12,166 --> 01:39:13,958 ‫يا صاحبيّ، لا تقفا هنا.‬ 710 01:39:14,458 --> 01:39:16,416 ‫ابتعدا رجاءً. شكرًا.‬ 711 01:39:18,000 --> 01:39:19,000 ‫تفضّل.‬ 712 01:39:19,625 --> 01:39:21,791 ‫"براوننغ" و"سميث آند ويسون" و"كولت".‬ 713 01:39:21,875 --> 01:39:24,083 ‫إن لم تر هنا ما تريد، فأخبرني وسأحضره.‬ 714 01:39:24,166 --> 01:39:26,416 ‫ماذا تفضّل يا صاحبي؟ عيار 0.380؟‬ 715 01:39:26,500 --> 01:39:27,875 ‫يليق بذوق "جيمس بوند".‬ 716 01:39:27,958 --> 01:39:30,583 ‫ما رأيك في هذا؟ عيار 0.38 الفتّاك.‬ 717 01:39:31,166 --> 01:39:32,541 ‫وعندي طبعًا "ديزرت إيغل"،‬ 718 01:39:32,625 --> 01:39:35,750 ‫إن أردت مسدّسًا سهل الحمل‬ ‫قادرًا على إصابة هدف كبير.‬ 719 01:39:36,583 --> 01:39:39,291 ‫تجيد تركيب مسدّس "غلوك" الخفيف يا صاحبي.‬ 720 01:39:41,583 --> 01:39:44,333 ‫وجئت بكاتم صوت من عندك. عظيم يا صاحبي.‬ 721 01:39:50,666 --> 01:39:53,291 ‫- أنت تعجبني. خذ مسدّسًا ثانيًا ولك خصم.‬ ‫- هذا كاف.‬ 722 01:39:53,791 --> 01:39:55,375 ‫- أتريد ذخيرة؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 723 01:39:56,458 --> 01:39:57,458 ‫لا ذخيرة.‬ 724 01:40:39,375 --> 01:40:43,291 ‫أهلًا بك يا سيد "هارتلي".‬ ‫أرى أن هذه أوّل مرّة لك هنا.‬ 725 01:40:44,083 --> 01:40:45,375 ‫استمتع بتمرينك.‬ 726 01:41:01,333 --> 01:41:02,458 ‫السترة جديدة.‬ 727 01:41:02,541 --> 01:41:03,833 ‫أنا آسف.‬ 728 01:41:13,000 --> 01:41:14,500 ‫هذا ليس تعريف الجنون.‬ 729 01:41:14,583 --> 01:41:18,000 ‫الجنون هو القيادة لـ140 كيلومترًا‬ ‫ذهابًا إلى العمل ومثلها إيابًا.‬ 730 01:41:18,083 --> 01:41:18,916 ‫صحيح.‬ 731 01:41:19,000 --> 01:41:22,000 ‫ثم قول: "هذا بشع.‬ ‫أكرهه ولا أريد أن أفعله."‬ 732 01:41:22,083 --> 01:41:25,625 ‫ثم قطع المسافة نفسها‬ ‫ذهابًا إلى العمل ثم إيابًا في اليوم التالي.‬ 733 01:41:25,708 --> 01:41:27,125 ‫أنت محقّ تمامًا.‬ 734 01:41:27,208 --> 01:41:29,166 ‫قلت لك هذا، لكنك لا تصغي.‬ 735 01:41:29,250 --> 01:41:33,208 ‫تسألني: "ما رأيك في صفقة البتكوين هذه؟"‬ ‫"ما معنى البيع على المكشوف؟"‬ 736 01:41:33,291 --> 01:41:35,833 ‫وأجيبك، وتعجبك الإجابات.‬ 737 01:41:35,916 --> 01:41:38,125 ‫- لكنك لا تصغي.‬ ‫- بل أصغي.‬ 738 01:41:38,208 --> 01:41:40,416 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- تعال، هيا بنا.‬ 739 01:41:48,666 --> 01:41:49,791 ‫لنبدأ العمل.‬ 740 01:41:49,875 --> 01:41:52,583 ‫كأنك تقترح عليّ التمرين‬ ‫بطريقة التكرارات السلّمية،‬ 741 01:41:52,666 --> 01:41:55,000 ‫فأقول: "ماذا؟ أنا لا أريد هذه الطريقة."‬ 742 01:42:40,000 --> 01:42:40,875 ‫"تمّ نسخ البطاقة!"‬ 743 01:43:33,416 --> 01:43:36,458 ‫من يحتاج إلى حصان "طروادة"‬ ‫في حضور مندوبي التوصيل؟‬ 744 01:43:37,875 --> 01:43:40,208 ‫فالأمان منيع دائمًا‬ 745 01:43:40,291 --> 01:43:43,083 ‫إلى أن يطلب الملياردير بطّيخًا من دون بذر.‬ 746 01:43:46,708 --> 01:43:50,041 ‫جاءا يستهدفانك، ولم يقبلا أن يتركا شاهدة.‬ 747 01:43:50,125 --> 01:43:53,166 ‫كنت مرعوبةً من أن أقول شيئًا.‬ 748 01:43:53,791 --> 01:43:56,458 ‫أنا لا أعرف من هما،‬ ‫ولا أريد أن أعرف من أنت.‬ 749 01:43:56,541 --> 01:44:00,458 ‫لا جدال في العواقب عند إخطاء الهدف.‬ 750 01:44:01,041 --> 01:44:02,166 ‫واضح أني أتوسّل.‬ 751 01:44:02,250 --> 01:44:03,875 ‫اخترت المنزل الخطأ أيّها القذر.‬ 752 01:44:03,958 --> 01:44:08,750 ‫كاليوم الذي أشهرت فيه سلاحك،‬ ‫وبطريقة ما، أخطأت الهدف.‬ 753 01:44:43,458 --> 01:44:44,750 ‫فور أن أرى عينيه،‬ 754 01:44:45,666 --> 01:44:47,916 ‫سأعرف بدقّة كيف سيسير الأمر.‬ 755 01:44:56,666 --> 01:44:59,375 ‫لا بدّ من تطبيق تخفيض على العبء الضريبي،‬ 756 01:44:59,458 --> 01:45:02,291 ‫وأتوقّع منك‬ ‫أن تقلب الدنيا رأسًا على عقب حتى تنفّذ ذلك.‬ 757 01:45:02,375 --> 01:45:03,791 ‫اسمع!‬ 758 01:45:04,291 --> 01:45:06,541 ‫لن يخيب أملي فيك،‬ 759 01:45:06,625 --> 01:45:10,666 ‫بل سيخيب أملي في نفسي‬ ‫وفي كلّ من له علاقة لأني لم أستبدلك مبكّرًا.‬ 760 01:45:12,333 --> 01:45:13,166 ‫من…‬ 761 01:45:14,250 --> 01:45:15,125 ‫كيف دخلت…‬ 762 01:45:15,750 --> 01:45:16,750 ‫مفهوم.‬ 763 01:45:20,208 --> 01:45:21,041 ‫سوف…‬ 764 01:45:24,083 --> 01:45:25,500 ‫سأتّصل بك لاحقًا يا "مارفن".‬ 765 01:45:28,541 --> 01:45:30,041 ‫سنتكلّم لاحقًا يا "مارف".‬ 766 01:45:31,833 --> 01:45:33,208 ‫قلت سأنهي المكالمة.‬ 767 01:45:33,875 --> 01:45:34,708 ‫أنا…‬ 768 01:45:37,333 --> 01:45:39,333 ‫منعًا للتهوّر.‬ 769 01:45:42,875 --> 01:45:44,666 ‫لم ألاحظ…‬ 770 01:45:45,166 --> 01:45:46,250 ‫كلّي آذان مصغية.‬ 771 01:45:49,208 --> 01:45:53,000 ‫ويقولون إن المبنى آمن!‬ ‫حسابهم معي عند موعد دفع حوافز عيد الميلاد.‬ 772 01:45:54,625 --> 01:45:55,458 ‫أنا…‬ 773 01:45:56,500 --> 01:45:59,000 ‫لا أحتفظ بالمال نقدًا هنا.‬ 774 01:45:59,958 --> 01:46:02,708 ‫لكن بإمكاني إرسال مبلغ إليك.‬ ‫ألا تريد؟ مفهوم.‬ 775 01:46:02,791 --> 01:46:05,625 ‫كيف لي إذًا أن أخدمك بالضبط؟‬ 776 01:46:06,333 --> 01:46:10,000 ‫جئت لأريك‬ ‫مدى سهولة الوصول إليك يا سيد "كلايبورن".‬ 777 01:46:11,166 --> 01:46:13,416 ‫ولأسألك: هل بينك وبيني مشكلة؟‬ 778 01:46:14,208 --> 01:46:16,125 ‫ماذا؟ مشكلة؟‬ 779 01:46:16,208 --> 01:46:18,208 ‫لا، بالطبع لا.‬ 780 01:46:19,583 --> 01:46:21,500 ‫هل يُفترض أني أعرفك؟‬ 781 01:46:21,583 --> 01:46:24,958 ‫لأن ذاكرتي مع الأسماء والوجوه‬ ‫لم تعد كما كانت.‬ 782 01:46:34,833 --> 01:46:35,958 ‫لنر.‬ 783 01:46:42,833 --> 01:46:43,916 ‫عليها عنوان.‬ 784 01:46:44,708 --> 01:46:47,500 ‫المبنى رقم ثلاثة، شارع "غريف"…‬ 785 01:46:48,416 --> 01:46:49,583 ‫ما أزال لا…‬ 786 01:46:57,833 --> 01:46:58,833 ‫مهلًا.‬ 787 01:47:01,791 --> 01:47:02,791 ‫عرفتك.‬ 788 01:47:06,583 --> 01:47:07,750 ‫لم أدرك.‬ 789 01:47:08,333 --> 01:47:09,541 ‫أرجوك اسمعني.‬ 790 01:47:10,041 --> 01:47:12,625 ‫إجابةً عن سؤالك، فلا مشكلة بيننا.‬ 791 01:47:12,708 --> 01:47:14,416 ‫أنا لا أحمل ضغينةً‬ 792 01:47:14,500 --> 01:47:17,166 ‫تجاه أيّ شيء حدث أو لم يحدث.‬ 793 01:47:17,250 --> 01:47:19,500 ‫فأرجو أن يكون هذا واضحًا تمامًا.‬ 794 01:47:21,208 --> 01:47:23,958 ‫بعد الحادثة،‬ 795 01:47:24,041 --> 01:47:25,250 ‫تلقّيت مكالمة.‬ 796 01:47:25,333 --> 01:47:28,750 ‫قيل لي إن المهمّة لم تسر وفقًا للخطّة.‬ 797 01:47:29,333 --> 01:47:32,041 ‫فكان ردّي: "لا أحد مثاليّ."‬ 798 01:47:32,625 --> 01:47:37,166 ‫وأعترف بأني استفسرت‬ ‫عن الإجراء المعتاد في مثل تلك الظروف،‬ 799 01:47:37,250 --> 01:47:40,666 ‫فاقترح ذلك المحامي المدعوّ "هيدجز"‬ 800 01:47:40,750 --> 01:47:43,208 ‫في هذه الحالة شديدة الندرة‬ 801 01:47:43,291 --> 01:47:45,750 ‫أن أرتّب تأمينًا‬ 802 01:47:45,833 --> 01:47:48,041 ‫لمنع وقوع أيّ انتكاسة.‬ 803 01:47:48,125 --> 01:47:51,916 ‫أتذكّر أني سألت نفسي:‬ ‫"ولماذا أتحمّل أنا هذه المسؤولية؟"‬ 804 01:47:52,000 --> 01:47:55,625 ‫أرجوك افهمني، فأنا…‬ 805 01:47:56,375 --> 01:47:58,541 ‫كنت مستجدًا تمامًا في هذه الأمور،‬ 806 01:47:58,625 --> 01:47:59,791 ‫وخسرت مبلغًا كبيرًا،‬ 807 01:47:59,875 --> 01:48:02,791 ‫فبأنانية مني‬ ‫وافقت طبعًا على منع أيّ انتكاسة.‬ 808 01:48:02,875 --> 01:48:06,541 ‫واتفقنا أخيرًا على أن أدفع 150 ألفًا إضافية‬ 809 01:48:06,625 --> 01:48:08,500 ‫مقابل محو الأثر.‬ 810 01:48:08,583 --> 01:48:10,208 ‫هذا كلّ ما قيل لي بالحرف.‬ 811 01:48:10,291 --> 01:48:13,083 ‫"عملية تنظيف اعتيادية."‬ ‫هذه كلماته لا كلماتي.‬ 812 01:48:13,583 --> 01:48:16,458 ‫وهكذا أودعت مبلغ ضمان كافيًا‬ 813 01:48:16,541 --> 01:48:18,375 ‫ونسيت الأمر تمامًا بعدها.‬ 814 01:48:18,875 --> 01:48:19,875 ‫حتى هذه اللحظة.‬ 815 01:48:23,666 --> 01:48:27,625 ‫كلّ ما أقصده من هذا، وأشدّد عليه بكلّ قوّة،‬ 816 01:48:27,708 --> 01:48:30,291 ‫هو أن لا مشكلة بيني وبينك.‬ 817 01:48:30,375 --> 01:48:31,500 ‫لا شيء.‬ 818 01:48:32,708 --> 01:48:34,083 ‫فمن جانبي،‬ 819 01:48:35,833 --> 01:48:36,708 ‫نحن على وفاق.‬ 820 01:48:41,000 --> 01:48:42,125 ‫أشعر بالفضول.‬ 821 01:48:43,250 --> 01:48:46,791 ‫أقتحم بيتك في منتصف الليل‬ ‫بمسدّس عليه كاتم صوت،‬ 822 01:48:47,958 --> 01:48:51,458 ‫وأنت لا تدرك سبب مجيئي؟‬ 823 01:48:58,291 --> 01:49:00,041 ‫إن اضطُررت إلى العودة إليك،‬ 824 01:49:01,083 --> 01:49:04,375 ‫فربما أضع بقعةً مشعّة‬ ‫على حافّة كوب القهوة الذي تفضّله.‬ 825 01:49:05,583 --> 01:49:09,500 ‫ميتة بطيئة بسبب نخر مؤلم في الوجه.‬ 826 01:49:10,083 --> 01:49:13,458 ‫أو زلّة مأساوية‬ ‫تُوقعك في بئر مصعد شقّتك العلوية.‬ 827 01:49:13,541 --> 01:49:14,833 ‫لكني أؤكّد لك،‬ 828 01:49:15,875 --> 01:49:17,125 ‫سأجد شيئًا لائقًا.‬ 829 01:49:55,833 --> 01:49:58,875 ‫"الخاتمة: (جمهورية الدومينيكان)"‬ 830 01:50:06,000 --> 01:50:08,166 ‫الحاجة إلى الشعور بالأمان‬ 831 01:50:09,833 --> 01:50:11,208 ‫هي مسار خطر.‬ 832 01:50:16,833 --> 01:50:19,291 ‫مفهوم القدر دواء وهمي.‬ 833 01:50:24,958 --> 01:50:26,416 ‫مسار الحياة الوحيد‬ 834 01:50:27,000 --> 01:50:28,333 ‫هو المسار الذي وراءك.‬ 835 01:50:33,791 --> 01:50:36,625 ‫وفي الحياة القصيرة التي نعيشها،‬ 836 01:50:37,166 --> 01:50:38,833 ‫إن عجزت عن قبول هذا…‬ 837 01:50:41,500 --> 01:50:43,916 ‫فربما أنت لست واحدًا من القلّة.‬ 838 01:50:51,458 --> 01:50:53,291 ‫ربما أنت مثلي بالضبط.‬ 839 01:50:57,041 --> 01:50:58,208 ‫واحد من الكثرة.‬ 840 01:57:27,125 --> 01:57:32,125 ‫ترجمة "محمد مجاهد"‬ 80224

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.