All language subtitles for The.Horde.2012.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].esp

af Afrikaans Download
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,955 --> 00:00:10,624 Subtítulos: Traducido por ♪ ♪ AsifAkheirESL@teachers.org Gracias HighCode para las marcas de tiempo 2 00:00:12,000 --> 00:00:18,074 Utilice el Código gratuito JOINNOW en 
www.playships.eu 3 00:00:27,250 --> 00:00:32,050 [Enciclopedia Ortodoxa,] 4 00:00:34,625 --> 00:00:39,425 [La Fundación Federal para El apoyo social y financiero...] 5 00:00:42,875 --> 00:00:47,675 [... De la cinematografía nacional,] 6 00:00:50,125 --> 00:00:54,925 [El Ministerio de Cultura de la Federación de Rusia,] 7 00:00:59,166 --> 00:01:03,966 [El Instituto de los Medios de Comunicación y exposiciones de Moscú] 8 00:01:04,625 --> 00:01:09,425 [Y Gazprom presente:] 9 00:01:10,500 --> 00:01:15,300 [Maxim Sujánov] 10 00:01:21,208 --> 00:01:26,008 [Roza Khairullina] 11 00:01:30,783 --> 00:01:32,800 [Innokenty Dakayarov] 12 00:01:33,246 --> 00:01:35,113 Umbral! [Mongolia] 13 00:01:35,114 --> 00:01:37,222 ¿Qué está diciendo? [Italiano] 14 00:01:37,223 --> 00:01:41,611 Dijo "umbral". No debemos pisan el umbral. 15 00:01:41,880 --> 00:01:44,522 ¿Dónde está ese umbral? 16 00:01:44,523 --> 00:01:49,084 Careful - aquí está. 17 00:01:54,692 --> 00:01:57,193 ¡De rodillas! 18 00:02:08,995 --> 00:02:10,620 Umbral! 19 00:02:10,621 --> 00:02:14,840 ¿Cómo podemos evitar el umbral de rodillas? 20 00:02:14,841 --> 00:02:18,058 Sólo levante su pierna como hacen los perros. 21 00:02:18,059 --> 00:02:21,656 Él dice que hacerlo como las mujeres lo hacen. 22 00:02:21,657 --> 00:02:26,982 [The Horde] 23 00:02:49,059 --> 00:02:51,656 ♪... 24 00:03:05,823 --> 00:03:09,975 Parecen un par de mendigos. 25 00:03:09,976 --> 00:03:12,321 ¿Dónde dijiste que vienen? 26 00:03:12,322 --> 00:03:17,122 Son enviados Latina, enviados por su Santo Padre. 27 00:03:28,090 --> 00:03:30,383 Entonces, ¿dónde están los regalos? 28 00:03:30,384 --> 00:03:33,563 Ellos trajeron nada de regalos. 29 00:03:33,564 --> 00:03:36,868 Dile que fueron robados en el camino por sus hombres. [Ital.] 30 00:03:36,870 --> 00:03:38,261 Shh, silencio! - No importa. 31 00:04:06,440 --> 00:04:10,100 Coma. Vamos, come. 32 00:04:14,447 --> 00:04:18,291 No puedo. No lo haré. [Ital.] 33 00:04:18,292 --> 00:04:22,353 Gran Khan, rey de reyes de la tierra, 34 00:04:22,354 --> 00:04:26,569 nuestra fe nos prohíbe comer la carne de animales muertos. 35 00:04:27,200 --> 00:04:29,999 ¿Qué hay de los vivos? 36 00:04:32,496 --> 00:04:36,703 Ahí está mi hermano favorito Jani Beg-. 37 00:04:36,704 --> 00:04:41,504 En una ocasión le dio un mordisco de la cuartos traseros de un dólar en directo! 38 00:04:56,096 --> 00:05:00,079 Venimos a ti, oh sovreign de sovreigns, de Aviñón. [Ital.] 39 00:05:00,580 --> 00:05:05,990 Con saludos de nuestro Santo Padre, Inocencio VI. 40 00:05:08,533 --> 00:05:13,037 Olvídese de sus ciudades, olvidarlo todo. 41 00:05:13,038 --> 00:05:17,838 Por lo tanto, usted no va a comer de mi mano? 42 00:05:19,480 --> 00:05:21,624 Aquí todo el mundo come de mi mano. 43 00:05:21,625 --> 00:05:22,925 Esa es la manera que es. 44 00:05:23,375 --> 00:05:25,925 Aquí, nadie dice que no. 45 00:05:28,291 --> 00:05:30,634 Ni uno solo. 46 00:05:37,873 --> 00:05:42,673 No fuiste enviado aquí a tu Padre de transmitir saludos. 47 00:05:43,798 --> 00:05:48,598 Usted está reuniendo información de inteligencia sobre mi campaña en contra de su tierra. 48 00:05:49,553 --> 00:05:52,164 ¿Cierto? 49 00:05:54,484 --> 00:05:59,147 Juega. Juega en. 50 00:06:03,000 --> 00:06:06,147 ♪... 51 00:06:09,291 --> 00:06:16,091 Tiene usted razón, Gran Khan, Señor de Señores. [Ital.] 52 00:06:18,894 --> 00:06:25,467 La cuestión de la guerra es más importante para nuestros pueblos. 53 00:06:27,468 --> 00:06:30,659 ¿Y cómo usted lee mi respuesta? 54 00:06:33,597 --> 00:06:38,397 Usted no va a marchar a la guerra. La distancia es demasiado grande. 55 00:06:38,714 --> 00:06:43,274 No lo harías. Es usted demasiado generoso. 56 00:06:43,275 --> 00:06:45,579 Pero, lo haré. 57 00:06:45,580 --> 00:06:47,571 Recuérdame que... 58 00:06:47,572 --> 00:06:50,392 ¿En qué ciudad está el Santo Padre? Me olvidé. 59 00:06:50,393 --> 00:06:54,741 - Aviñón -. Ah, de Aviñón. 60 00:06:54,742 --> 00:06:57,166 Voy a ir allí. 61 00:06:58,208 --> 00:07:01,257 Y la destruiré. 62 00:07:01,258 --> 00:07:03,241 Él va a arrasar hasta los cimientos. 63 00:07:03,402 --> 00:07:06,023 ¿Por qué? 64 00:07:06,709 --> 00:07:11,509 Yo no soy tan cruel, como mi padre. 65 00:07:12,339 --> 00:07:14,659 Yo soy un buen hombre. 66 00:07:14,660 --> 00:07:18,163 Sólo necesitamos un lugar para pastar las ovejas. 67 00:07:18,376 --> 00:07:23,176 Piensa ahora, ¿dónde puedo hacerlo mejor 68 00:07:24,415 --> 00:07:29,215 en una ciudad de piedra, o en un campo abierto? 69 00:07:29,893 --> 00:07:32,659 Un campo abierto. 70 00:07:33,798 --> 00:07:38,598 Tiene usted razón, la cabeza del carnero. Usted tiene razón. 71 00:07:39,275 --> 00:07:42,711 Vamos a pastamos ellos en un campo abierto. 72 00:07:46,523 --> 00:07:51,323 No voy a hacerle daño a su Santo Padre. Él será la cabeza del pastor. 73 00:07:53,251 --> 00:07:56,916 ¿Quién te protegerá entonces? 74 00:07:57,663 --> 00:07:59,697 ¿Quién? 75 00:07:59,698 --> 00:08:04,498 Tenemos caballeros con la fe en Cristo! [Ital.] 76 00:08:18,089 --> 00:08:20,745 Usted está en negrita. 77 00:08:21,305 --> 00:08:24,755 Guerrero valiente... 78 00:08:25,997 --> 00:08:29,596 Usted! Tráeme una vela. 79 00:08:30,029 --> 00:08:34,829 ¿Se puede apagar una vela con una espada? 80 00:08:38,461 --> 00:08:40,774 Sí. 81 00:08:41,504 --> 00:08:44,145 Hazlo. 82 00:08:53,996 --> 00:08:58,179 Vamos, pruébalo. 83 00:09:15,433 --> 00:09:19,151 Usted no me entiende. 84 00:09:19,622 --> 00:09:23,323 No córtala, apagarlo. 85 00:09:49,240 --> 00:09:52,366 Es tuyo. 86 00:09:52,526 --> 00:09:56,710 En cuanto a vuestro Santo Padre Puedo prometer ninguna misericordia. 87 00:09:58,892 --> 00:10:03,310 Si permito que se quede 88 00:10:03,311 --> 00:10:07,101 ... Es todo depende de Allah. 89 00:10:27,500 --> 00:10:30,728 Deja ir él! Él es su hermano, el Khan! 90 00:11:36,637 --> 00:11:39,373 ¡Fuera! 91 00:11:41,235 --> 00:11:45,388 Todo el mundo fuera. 92 00:12:25,900 --> 00:12:29,999 Taidula necesita estar aquí. 93 00:13:54,853 --> 00:13:57,557 Algo terrible ha sucedido. 94 00:13:57,558 --> 00:14:02,358 Tini Beg, su hijo, mi querido hermano está muerto. 95 00:14:05,208 --> 00:14:08,002 ¡Cállate! 96 00:14:10,984 --> 00:14:13,499 ¿Cuándo sucedió esto? 97 00:14:13,500 --> 00:14:18,300 Durante la cena. Es tan trágico! 98 00:14:25,988 --> 00:14:29,277 ¿Fue asesinado? - No. 99 00:14:29,278 --> 00:14:33,123 Se atragantó con un hueso de oveja. 100 00:14:33,281 --> 00:14:36,412 Sucede. 101 00:14:36,413 --> 00:14:38,825 Aún así, es muy triste. 102 00:14:38,826 --> 00:14:41,741 Sí, mucho. 103 00:14:45,630 --> 00:14:49,281 Debe haber sido un gran hueso. 104 00:14:49,657 --> 00:14:52,257 Enorme. 105 00:14:55,200 --> 00:15:00,800 ¿Siempre has querido un Gran Khan para liderar la horda. 106 00:15:01,565 --> 00:15:06,284 Dame tu bendición, ahora, que pueda gobernar como Khan. 107 00:15:25,565 --> 00:15:28,284 ♪... 108 00:16:19,487 --> 00:16:22,235 Tráeme un hacha. 109 00:17:00,686 --> 00:17:03,139 Ven aquí. 110 00:17:04,404 --> 00:17:08,982 ¿Qué estás mirando? Burn it. 111 00:17:47,693 --> 00:17:51,215 Uldai, viene a ser mi esposa! 112 00:17:51,216 --> 00:17:56,416 Te traeré la nieve todas las mañanas. - ¿Entonces por qué son sus mujeres tan sucio? 113 00:17:57,000 --> 00:18:02,766 Debido a que son de edad y no vale la pena el lavado. 114 00:18:15,815 --> 00:18:18,391 Tráeme un espejo. 115 00:18:36,764 --> 00:18:39,993 Está nevando afuera. 116 00:19:34,644 --> 00:19:36,957 De acuerdo. 117 00:20:26,500 --> 00:20:29,957 Las manos fuera. Yo estaba aquí primero. 118 00:20:29,958 --> 00:20:32,248 Espera a I. .. Estos son los míos. 119 00:21:17,857 --> 00:21:20,863 Todo el mundo fuera! 120 00:21:26,284 --> 00:21:29,153 ¿Por qué los odias tanto? 121 00:21:29,154 --> 00:21:33,677 Ellos son sus mujeres, hay que amarlos, no yo. 122 00:21:34,054 --> 00:21:37,381 ¿Por qué? Cuando puedo amarte. 123 00:21:37,382 --> 00:21:40,652 Guarda tu amor para la batalla. 124 00:21:40,653 --> 00:21:43,165 Batallas son alimentados por el odio. 125 00:21:43,166 --> 00:21:46,912 Donde no hay amor, no hay odio. 126 00:21:48,263 --> 00:21:51,616 ¿Qué es esto? 127 00:21:53,062 --> 00:21:56,980 El trono del Khan de Khan. 128 00:21:59,773 --> 00:22:03,572 Tini de Beg no tenía trono. 129 00:22:03,573 --> 00:22:06,679 Es por eso que tengo una. 130 00:22:12,945 --> 00:22:17,306 ¿Dónde está el agujero? ¿Usted no tiene ninguna necesidad? 131 00:22:17,307 --> 00:22:22,107 Es por eso que tengo una olla. 132 00:22:31,474 --> 00:22:36,274 Si no fueras mi madre, Me casaría con usted. 133 00:22:41,250 --> 00:22:46,050 Yo nunca había debajo de usted. Te has convertido en gordo y perezoso. 134 00:22:46,461 --> 00:22:49,235 Te encanta esta ciudad, más que cualquier otra cosa. 135 00:22:49,236 --> 00:22:54,036 Muchas personas viven en las ciudades, y me gusta. 136 00:22:55,337 --> 00:22:58,090 Hijo, hijo, hijo... 137 00:22:58,091 --> 00:23:00,999 Ni los hijos de Gengis. 138 00:23:00,999 --> 00:23:03,858 Montan a la orilla del mundo 139 00:23:03,859 --> 00:23:07,117 Son libres! 140 00:23:07,118 --> 00:23:10,666 ¿Cuándo fue pasada en una batalla? 141 00:23:10,667 --> 00:23:13,466 Un mongol que no lo hace lucha no es un mongol. 142 00:23:13,467 --> 00:23:17,014 Su palacio es un mausoleo. Usted está dormido. 143 00:23:17,015 --> 00:23:21,815 ¿Crees que todo le pertenece a usted y presta atención a usted. 144 00:23:23,018 --> 00:23:27,818 Incluso recogen excrementos de su caballo. Sin embargo, tú no eres feliz? 145 00:23:28,704 --> 00:23:33,504 Los necios creen que puede curarlos. 146 00:23:33,971 --> 00:23:38,316 Recogen el estiércol del caballo y me dan regalos. 147 00:23:38,323 --> 00:23:43,069 Es la carga de un Rey de soportar. 148 00:23:43,070 --> 00:23:46,979 Usted es mi carga de soportar. 149 00:23:56,327 --> 00:24:00,618 Tome este anillo. Se lo doy a ti. 150 00:24:15,917 --> 00:24:18,230 Niza anillo. 151 00:24:19,041 --> 00:24:21,939 Lástima que no tengo un dedo para que quepa. 152 00:24:22,118 --> 00:24:25,323 Tómalo, de todos modos. 153 00:24:26,745 --> 00:24:30,344 Su dedo volverá a crecer, seguro. 154 00:26:26,853 --> 00:26:29,558 Mira, mira, hijo. 155 00:26:29,559 --> 00:26:34,959 Berdi Beg, ahora, que es un mago desde las orillas del Yangtsé! 156 00:27:06,690 --> 00:27:09,203 Un verdadero mago! 157 00:27:09,880 --> 00:27:12,193 Wizard. 158 00:27:45,825 --> 00:27:50,243 Venga a ver quién es. Mis ojos son demasiado débiles. 159 00:27:53,670 --> 00:27:56,403 ¡Fuera! 160 00:28:10,173 --> 00:28:12,966 ¿Qué está pasando ahí? 161 00:28:14,282 --> 00:28:19,082 Ah, que están trayendo Cautivos rusos. 162 00:28:19,263 --> 00:28:22,589 Y usted ha dicho, Yo no era un buen guerrero! 163 00:28:22,805 --> 00:28:26,276 Quiero verlo de cerca. 164 00:28:47,083 --> 00:28:48,384 Mi Khan... 165 00:28:49,775 --> 00:28:52,580 ¿Dónde están sus ropas? ¿Los tiene? 166 00:28:52,581 --> 00:28:54,606 Ya eran como éste cuando se los llevaron. 167 00:28:54,607 --> 00:28:56,614 ¿Te atreves a mentirme? 168 00:28:56,615 --> 00:29:00,108 No. Los otros se los llevaron por sus servicios. ¿Dónde están sus ropas? 169 00:29:00,109 --> 00:29:03,477 ¿Cuál es su ocupación? [Ruso] 170 00:29:03,478 --> 00:29:06,850 Comercio? ¿Trabajo? - Comercio? Somos artesanos! 171 00:29:06,851 --> 00:29:10,422 Yo puedo trabajar. Sí, soy un peletero. 172 00:29:10,698 --> 00:29:13,305 Bien por ti. [Mon.] 173 00:29:13,306 --> 00:29:16,707 En este caso, llevar a la mujer... Y el muchacho. 174 00:29:16,708 --> 00:29:18,940 Convertirlo en un buen peletero también. 175 00:29:18,941 --> 00:29:23,741 ¿Qué vas a hacer con ellos? ¿Cómo va a alimentar el grande? 176 00:29:24,843 --> 00:29:27,729 El invierno es un tiempo de hambre. 177 00:29:27,730 --> 00:29:31,007 ¿Quieres que empecemos comiendo la gente de nuevo? 178 00:29:31,008 --> 00:29:35,808 No es bueno para comer a la gente. 179 00:29:36,802 --> 00:29:41,602 Usted! Te ves como si tuvieras el diablo en ti. Ven. 180 00:29:41,625 --> 00:29:42,769 Así que .. 181 00:29:45,375 --> 00:29:46,375 De acuerdo. 182 00:29:47,955 --> 00:29:50,804 Tráeme otra. 183 00:29:51,416 --> 00:29:52,717 Vamos. 184 00:29:58,124 --> 00:30:02,924 Demasiado alta... Abilda! Solucionar este. 185 00:30:04,054 --> 00:30:07,984 Trate de no lastimarse. 186 00:30:10,117 --> 00:30:12,663 Con cuidado. 187 00:30:16,096 --> 00:30:18,860 Mira el gran Khan. 188 00:30:41,499 --> 00:30:44,220 - Bien hecho. - ¿Algo más? 189 00:30:44,619 --> 00:30:47,274 Traiga la siguiente. 190 00:30:48,208 --> 00:30:49,229 Ya está. 191 00:30:49,230 --> 00:30:51,290 No. No lo hagas! [Rus] 192 00:30:51,291 --> 00:30:53,460 No! 193 00:30:53,461 --> 00:30:58,261 Ten misericordia. No! Ten piedad, gran señor. No! 194 00:30:58,424 --> 00:31:03,224 No! 195 00:32:07,255 --> 00:32:11,176 Brujería. 196 00:32:15,992 --> 00:32:19,431 Es un hechizo, te lo digo. 197 00:32:21,923 --> 00:32:26,723 El equilibrio de lo masculino y esencia femenina se siente mal. 198 00:32:28,465 --> 00:32:30,975 ¿Quién te hizo esto? 199 00:32:31,114 --> 00:32:34,751 Yin y Yang están en una terrible lucha. 200 00:32:34,752 --> 00:32:38,985 Un mono cae del árbol y es atacado por el tigre. 201 00:32:38,986 --> 00:32:41,705 Por suerte, me has convocado a tiempo para someterlos. 202 00:32:41,706 --> 00:32:45,449 Lo que apesta como un cadáver? 203 00:32:45,880 --> 00:32:49,436 Oh. Se trata de estiércol de camello... 204 00:32:49,437 --> 00:32:52,711 ... Mezclado con hierbas y miel. 205 00:32:52,712 --> 00:32:56,048 Cura la ceguera... 206 00:32:56,049 --> 00:32:58,177 y ayuda a curar las heridas muy bien. 207 00:32:58,178 --> 00:33:02,477 Deberías haberla secado primero. No recién elegido de la tierra! 208 00:33:02,478 --> 00:33:07,278 Sólo fresca, estiércol caliente puede curar la ceguera. 209 00:33:07,777 --> 00:33:12,577 Perdona mi molestarlo, gran dama. 210 00:33:22,022 --> 00:33:25,301 Abre los ojos. 211 00:33:30,345 --> 00:33:33,178 No veo nada. 212 00:33:41,736 --> 00:33:45,265 Vamos a intentar de nuevo con la orina de la mujer. 213 00:33:45,266 --> 00:33:47,954 ¡Fuera, antes de que yo he matado! 214 00:33:47,955 --> 00:33:50,700 Cuando Vishnu tocó una piedra caliente 215 00:33:50,701 --> 00:33:53,325 que fluía leche y agua. 216 00:33:53,326 --> 00:33:56,272 Puede que sea así. Pero esto es mucho más complicado. 217 00:33:56,273 --> 00:33:59,757 Los Chakras de su visión se bloquean, 218 00:33:59,758 --> 00:34:03,997 Sólo un dolor fuerte se disuelve la obstrucción. 219 00:34:08,157 --> 00:34:12,957 "Si no puedes soportar el dolor" Vishnu dijo una vez a un extraño, 220 00:34:13,292 --> 00:34:18,092 "Usted debe tratar de encantar y se convertirá en lo más suave... 221 00:34:18,923 --> 00:34:22,074 "Como la flor de loto. Al igual que la flor de loto." 222 00:34:22,075 --> 00:34:26,698 ¡Basta! Si estás caminando sobre los pies de Vishnu que hackea tu pie. 223 00:34:26,699 --> 00:34:30,667 ¿De dónde has leído? Yo no lo recuerdo. 224 00:34:31,805 --> 00:34:36,605 Dele treinta latigazos. Tal vez él pueda recordar a continuación. 225 00:34:58,941 --> 00:35:01,855 Él sigue escupiendo en la cara! 226 00:35:05,009 --> 00:35:07,658 No, Gran Khan... 227 00:35:07,888 --> 00:35:12,206 Asegúrese de que desaparezca para siempre. 228 00:35:23,909 --> 00:35:26,745 Yo no he dicho que debería matarlo! 229 00:35:26,746 --> 00:35:30,589 ¿Qué tan tonto puede haber algunas personas! 230 00:35:58,599 --> 00:36:00,734 ¿Dónde está todo el mundo? 231 00:36:00,735 --> 00:36:04,784 No sé, tragado por la tierra, tal vez. 232 00:36:07,108 --> 00:36:11,082 ¿Dónde está tu amo? ¿Le has comido? 233 00:36:15,000 --> 00:36:18,100 Ese perro me dice que deberíamos ir al castillo. 234 00:36:18,133 --> 00:36:21,229 Si Usted es un hechicero, que podríamos haber quedado en casa. 235 00:36:21,230 --> 00:36:24,646 No le digas a Jani Beg, o voy a retorcerle el cuello. 236 00:36:24,647 --> 00:36:29,366 Aquí están! Hola, hermanos. 237 00:36:29,682 --> 00:36:32,068 Son los moscovitas en esta lista? 238 00:36:32,069 --> 00:36:34,549 Somos los moscovitas. ¿Eso no le conviene? 239 00:36:34,550 --> 00:36:38,294 Muy buena. Me refiero a los rusos. No me digas que mataste a todos? 240 00:36:38,295 --> 00:36:41,168 Todos y cada uno. ¿De dónde eres? 241 00:36:41,169 --> 00:36:44,900 Venimos de la Horda para ver al príncipe. 242 00:36:44,901 --> 00:36:47,555 Y que acaba de matarlo, que demonios! 243 00:36:47,558 --> 00:36:49,032 Vamos a montar de nuevo. 244 00:36:49,033 --> 00:36:52,423 Los moscovitas están todos en la iglesia. 245 00:36:52,424 --> 00:36:57,224 Gran Timher! Lo siento, no lo hice recibe correctamente. 246 00:36:57,844 --> 00:37:00,527 Los caballos. Tenga cuidado de los caballos. 247 00:37:02,102 --> 00:37:06,096 Anoche vi a tu mujer, muerta. 248 00:37:07,085 --> 00:37:09,586 ¿Qué estás diciendo, señor? 249 00:37:09,587 --> 00:37:14,751 Es broma que, de vuelta. ¿No puedes aceptar una broma? 250 00:37:19,926 --> 00:37:23,780 En el nombre del Padre, el Hijo y el Espíritu Santo. [Rus] 251 00:37:32,319 --> 00:37:36,358 En el nombre del Padre, el Hijo y el Espíritu Santo 252 00:37:37,831 --> 00:37:40,214 ¿Ha visto el mismo diablo? 253 00:37:40,215 --> 00:37:43,864 - Los paganos, padre. Sobre sus caballos. - Shh! 254 00:37:43,865 --> 00:37:48,665 Tome la copa de la salvación, y clamar al Señor, 255 00:37:48,910 --> 00:37:52,935 En el nombre del Padre, el Hijo y el Espíritu Santo 256 00:38:09,653 --> 00:38:12,166 Síguelo. 257 00:38:33,254 --> 00:38:38,754 Ese es el asistente de Alexis. [Mon.] - ¿Dónde está el príncipe? 258 00:38:49,291 --> 00:38:50,332 Ivan... [Rus]. 259 00:38:50,532 --> 00:38:52,845 Haga espacio... Arrodíllate. 260 00:38:55,785 --> 00:38:59,330 Quien exalta , será humillado; 261 00:38:59,331 --> 00:39:02,951 pero el que se humilla, será enaltecido. 262 00:39:02,952 --> 00:39:05,593 Ahora oremos. 263 00:39:18,949 --> 00:39:22,709 [Mon.] El Señor de los señores, gobernante del cielo y de la tierra, .. 264 00:39:22,710 --> 00:39:26,445 ... Maestro de la actualidad, pasado y futuro, .. 265 00:39:26,446 --> 00:39:31,246 ... El Gran Khan Jani Beg, le envía sus saludos. 266 00:39:31,867 --> 00:39:34,228 Lo mismo para él. 267 00:39:34,229 --> 00:39:38,059 Timher, Usted sigue siendo con él? 268 00:39:38,060 --> 00:39:42,860 Bueno, yo serví Uz Beg, a continuación, Tini Beg- Ahora Jani Beg-. Tengo curiosidad por ver quién es el siguiente. 269 00:39:42,892 --> 00:39:45,673 Berdi Beg, que será Berdi mendigar. 270 00:39:45,674 --> 00:39:49,520 ¿Quién es el mejor? - Mi abuela muerta... 271 00:39:49,521 --> 00:39:54,321 Ella es tranquila y no nos envía a hacer recados a los confines de la tierra. 272 00:39:55,416 --> 00:39:56,210 Muy buena. 273 00:39:56,211 --> 00:40:00,361 No importa la letra. Sólo dime por qué te envió. 274 00:40:00,362 --> 00:40:03,741 El Khan quiere tu cabeza. 275 00:40:12,299 --> 00:40:17,499 Esto es para ti, Timher. Parece que no necesito más. 276 00:40:19,975 --> 00:40:25,995 ¿Qué pasa si mi cabeza se niega, y se queda en mis hombros? ¿Qué, entonces? 277 00:40:26,472 --> 00:40:28,856 Delicioso. 278 00:40:30,654 --> 00:40:33,964 Entonces los muertos envidiarían los vivos. 279 00:40:34,160 --> 00:40:36,413 ¡No me digas!... 280 00:40:36,414 --> 00:40:41,194 Los muertos siempre envidio a los vivos. Sobre todo si se encuentran en el infierno. 281 00:40:41,195 --> 00:40:45,299 ¿Qué estás diciendo? Eso es lo que te pasa! 282 00:40:49,488 --> 00:40:54,288 Aquí es.... 'Vivir'... Los vivos envidiarán a los muertos. 283 00:40:58,433 --> 00:41:01,822 Moscú es el siguiente. 284 00:41:01,823 --> 00:41:05,191 Jani Beg-vendrá con su ejército y pisotear todos. 285 00:41:05,192 --> 00:41:07,237 Usted puede pagar, por supuesto. Le corresponde a usted. 286 00:41:07,238 --> 00:41:10,598 Pagar, ¿cómo? Con mi cabeza? 287 00:41:10,599 --> 00:41:13,720 Eso es de ninguna utilidad para mí. 288 00:41:13,896 --> 00:41:18,000 Dame tu asistente. Alexis, el clérigo. 289 00:41:18,000 --> 00:41:20,990 ¿Tienes más loco? 290 00:41:32,079 --> 00:41:35,059 ¿Dónde está el Obispo? [Rus] - En el jardín. 291 00:41:37,737 --> 00:41:40,360 Él está descansando ahora. 292 00:41:47,256 --> 00:41:49,641 Saludos, mi príncipe. 293 00:41:53,316 --> 00:41:55,829 Obispo! 294 00:41:58,381 --> 00:42:00,964 Fedka! 295 00:42:07,106 --> 00:42:09,340 ¿Qué tienes ahí, Fedka? 296 00:42:09,341 --> 00:42:13,597 El cocimiento de las piñas y las hierbas. 297 00:42:13,598 --> 00:42:16,111 ¿Te ayuda? 298 00:42:16,467 --> 00:42:18,980 Claro, que ayuda a 299 00:42:19,360 --> 00:42:22,021 Dame un poco. 300 00:42:23,607 --> 00:42:25,688 Todo se ha ido. 301 00:42:25,689 --> 00:42:29,000 A continuación, hacer más. - Llevará tiempo. 302 00:42:29,001 --> 00:42:31,612 No importa, sólo hacer más. 303 00:42:33,210 --> 00:42:37,416 Usted puede tener la mía. Usted no es que sea muy aprensivo, ¿verdad? 304 00:42:47,617 --> 00:42:52,517 Squeamish?! Triturar los conos bueno... 305 00:42:52,557 --> 00:42:56,567 Estaremos comiendo ellos, pronto. Cuando no tenemos nada más. 306 00:42:56,665 --> 00:42:58,385 ¿Por qué? 307 00:42:58,386 --> 00:43:02,960 Dicen los tártaros atacarán Moscú. 308 00:43:03,811 --> 00:43:07,999 Podemos sobrevivir sólo al retirarse detrás de Vologda... 309 00:43:07,999 --> 00:43:12,190 .. Y dejar que ellos queman la ciudad. 310 00:43:12,191 --> 00:43:16,316 Sin tiempo ni para remojar los pies. El baño de pies todavía se está gestando. 311 00:43:16,317 --> 00:43:21,117 ¿Desde cuándo los tártaros enviar embajadores con una advertencia? 312 00:43:23,075 --> 00:43:27,173 Emiten demandas. 313 00:43:27,174 --> 00:43:29,829 Tienes que ir a la Horda y 314 00:43:31,305 --> 00:43:33,913 ... Un milagro. 315 00:43:38,259 --> 00:43:40,920 ¿Qué clase de milagro? 316 00:43:41,253 --> 00:43:44,608 Un milagro cristiano. ¿Qué más? 317 00:43:45,995 --> 00:43:49,265 Un milagro? Eso es todo? 318 00:43:51,622 --> 00:43:56,422 Eso es todo. - ¿Qué quieren que haga? 319 00:43:57,148 --> 00:43:59,842 Para curar a los ciegos. 320 00:44:00,023 --> 00:44:03,761 Mm... ¿Eso es todo? 321 00:44:03,837 --> 00:44:06,224 Por lo que parece. 322 00:44:06,225 --> 00:44:09,020 ¿Seguro que no eres dejando de lado cualquier cosa? 323 00:44:09,021 --> 00:44:13,172 ¿Debo hacer lisiados corren? 324 00:44:13,900 --> 00:44:18,824 (Hm, amargo)... O enseñar amputados a tocar la flauta? 325 00:44:19,570 --> 00:44:23,755 Taidula, la madre de Jani Beg, ha quedado ciego. 326 00:44:23,756 --> 00:44:27,490 Ah, bueno, una bagatela! 327 00:44:27,491 --> 00:44:31,610 Todo en este mundo está en nuestras manos, ¿no es así? 328 00:44:34,004 --> 00:44:36,441 Haced un milagro, Padre! Te lo ruego. 329 00:44:36,442 --> 00:44:40,862 Cállate, tonto. Los milagros son obra de Dios, no del hombre. 330 00:44:40,863 --> 00:44:43,221 ¿No es Dios misericordioso? 331 00:44:43,222 --> 00:44:47,087 ¿Por qué Él nos negará un milagro? ¿No es Él omnipotente? 332 00:44:47,088 --> 00:44:49,702 No quiero oír hablar de ello. 333 00:44:50,370 --> 00:44:53,458 Qué... ¿Qué más puedo hacer? 334 00:44:53,459 --> 00:44:57,666 ¿Debería pedir a los antiguos dioses o brujas para un milagro? 335 00:44:57,667 --> 00:45:00,908 Levántate, mi príncipe, me vergüenza. 336 00:45:15,270 --> 00:45:19,097 Cuando la peste hacía estragos en Vladimir, usted oró sobre cada hogar 337 00:45:19,098 --> 00:45:21,783 y la plaga desapareció! 338 00:45:23,022 --> 00:45:27,721 Coincidencia, o lo que sea. ¿Quién sabe? 339 00:45:27,722 --> 00:45:30,951 Se va a trabajar ahora también. - Sí, definitivamente. 340 00:45:30,952 --> 00:45:33,236 ¿Quién te lo pidió? 341 00:45:42,049 --> 00:45:45,337 Fedka! Trae a mis zapatos. 342 00:46:08,886 --> 00:46:11,629 Ruego a usted, San Pedro. Escúchame. 343 00:46:15,753 --> 00:46:20,553 Si usted trabaja este milagro, usted deberá ser enterrado junto a San Pedro. 344 00:46:25,090 --> 00:46:28,710 Yo no tengo un ejército para luchar contra los paganos. 345 00:46:28,811 --> 00:46:31,000 Jani Beg-se aproxima a Moscú 346 00:46:31,001 --> 00:46:33,698 y los tártaros moscovitas también están en contra de nosotros. 347 00:46:33,699 --> 00:46:36,449 Sólo tenemos una esperanza. 348 00:46:36,450 --> 00:46:39,163 Cielo. 349 00:46:41,917 --> 00:46:45,318 ¿Qué es lo que te pasa? ¿Te has dormido? 350 00:47:27,633 --> 00:47:30,917 Bendícenos, Padre. - Bendícenos. 351 00:47:30,918 --> 00:47:34,088 Gracias, Bishop. - Bendícenos, por favor. 352 00:47:34,089 --> 00:47:38,623 Y yo, Obispo. Me. - Yo, yo bendigo. 353 00:47:38,624 --> 00:47:41,755 Bishop, me bendiga. 354 00:47:44,842 --> 00:47:48,912 Ruega por mí, padre. - ¡Bendíceme, Bishop. 355 00:47:52,139 --> 00:47:55,545 Bendice. Bendice. 356 00:48:00,453 --> 00:48:02,901 Señor, 357 00:48:03,491 --> 00:48:08,265 ¿por qué has puesto sobre mí esta terrible carga? 358 00:48:09,722 --> 00:48:14,522 ¿Por qué me dejes caer en tentación? 359 00:48:17,015 --> 00:48:21,706 Puse toda mi esperanza en ti. 360 00:48:21,707 --> 00:48:26,507 Por favor, no me niegues tu ayuda. 361 00:48:30,072 --> 00:48:34,872 Virgen Santa, Confío en su protección 362 00:48:36,948 --> 00:48:41,702 y pídale a su hijo para que me ayude. 363 00:49:23,938 --> 00:49:28,738 Adiós, hermanos! La gente de la iglesia ortodoxa! 364 00:49:41,029 --> 00:49:43,696 Haz que obedecen en el lugar del Metropolitano! 365 00:49:43,697 --> 00:49:47,273 ¿Cómo puedo hacerlo? The Metropolitan está viva y protegida por Dios! 366 00:49:47,282 --> 00:49:50,712 Su Dios castigó a la iglesia. - Dios... 367 00:49:50,755 --> 00:49:55,555 Prepare la tesorería de la iglesia. Vamos a tener que renunciar a todo. 368 00:49:58,618 --> 00:50:02,230 Señor, escucha mi voz, 369 00:50:02,231 --> 00:50:07,031 Yo pido que ten piedad y respóndeme. 370 00:50:08,885 --> 00:50:13,508 Usted ha dicho, Mi corazón te mantiene a tu palabra; 371 00:50:13,925 --> 00:50:18,725 "Buscad mi rostro." Por lo tanto Oh Señor, tu rostro, que busco. 372 00:50:21,061 --> 00:50:25,861 no escondas de mí tu rostro; ni conducir tu siervo apartes con ira. 373 00:50:27,896 --> 00:50:32,090 Porque tú eres mi ayuda; No me dejes 374 00:50:32,091 --> 00:50:36,891 no me despido, Dios, mi Salvador! 375 00:50:37,515 --> 00:50:39,828 Amén. 376 00:50:43,480 --> 00:50:46,355 Obispo, ¿has estado alguna vez a la Horda? 377 00:50:46,356 --> 00:50:49,705 No me llames Bishop. 378 00:50:49,706 --> 00:50:54,506 He estado en la Horda. ¿Por qué lo preguntas? 379 00:50:56,254 --> 00:51:01,783 Sólo me preguntaba, ¿qué recompensa que voy a dar para su milagro. 380 00:51:02,284 --> 00:51:05,470 ¿Qué tipo de cosas tienen? 381 00:51:05,493 --> 00:51:10,993 Un montón de cosas: buenos caballos, exquisita seda, 382 00:51:11,500 --> 00:51:16,300 ... joyas, oro... 383 00:51:16,540 --> 00:51:20,210 Espadas de acero de Damasco. 384 00:51:20,381 --> 00:51:22,834 ¿Qué hay de los abrigos de piel? 385 00:51:23,689 --> 00:51:28,314 Los abrigos de piel? - ¿Puedo conseguir un abrigo de piel de zorro? 386 00:51:29,162 --> 00:51:33,897 Heal the queen y obtendrá lo que quiera. 387 00:51:33,898 --> 00:51:36,991 ¿Cómo puedo hacerlo? Sólo usted puede sanar. 388 00:51:40,628 --> 00:51:43,448 Primero debemos bautizar Taidula. 389 00:51:43,449 --> 00:51:46,085 Diles que su dios no le ayudará. 390 00:51:46,086 --> 00:51:50,094 Entonces bautizar al Khan también, que se debe trabajar. 391 00:51:54,657 --> 00:51:57,329 ¿Por qué no crece barba adecuada? 392 00:51:57,330 --> 00:51:58,912 Cuando la barba debe ser, 393 00:51:58,913 --> 00:52:02,112 hay algo que se ve como la hierba. 394 00:52:02,113 --> 00:52:06,913 Tal vez el Señor no le gusto. - Puede ser un verdadero idiota. 395 00:52:08,317 --> 00:52:11,936 Esta noche va a afeitarse. 396 00:52:14,328 --> 00:52:19,128 Timher. ¿Por qué tan triste? 397 00:52:21,061 --> 00:52:23,805 Cante algo. 398 00:52:26,861 --> 00:52:30,805 ♪... 399 00:52:45,363 --> 00:52:50,000 Brindo por Jani Beg-Khan. [Mon.] El mundo nunca volverá a ver... 400 00:52:50,001 --> 00:52:52,818 ... Un rey más noble y más justa. 401 00:52:52,819 --> 00:52:57,624 Excepto tal vez Iván, Príncipe de Moscú. 402 00:52:57,625 --> 00:53:00,726 Usted ama a su príncipe, ¿verdad, Alexis viejo? 403 00:53:00,727 --> 00:53:03,199 ¿Ama usted la suya? 404 00:53:03,200 --> 00:53:06,470 Salud a Jani Pida! 405 00:53:15,164 --> 00:53:18,489 Te dije que beber agua como yo. 406 00:53:18,490 --> 00:53:23,290 De esa manera nunca va a convertirse en un hombre. Él debe tolerar una materia más fuerte. 407 00:53:31,924 --> 00:53:37,724 Usted preguntó cuánto respeto el kan de todos los kanes? 408 00:53:38,192 --> 00:53:40,243 Ahora te pregunto. 409 00:53:40,244 --> 00:53:43,973 ¿Qué pasa si alguien embiste una espada en su intestino? 410 00:53:43,974 --> 00:53:46,306 Definitivamente, nada bueno. 411 00:53:46,307 --> 00:53:50,864 Y si lentamente Giro a la derecha? ¿Qué sucede entonces? 412 00:53:50,865 --> 00:53:55,665 El intestines'll envolver alrededor la espada. No es un espectáculo agradable. 413 00:53:56,602 --> 00:53:59,457 No puedo aguantar más. 414 00:54:03,244 --> 00:54:06,400 Para el kan de todos los kanes. 415 00:54:08,715 --> 00:54:14,515 Me refiero al estómago de Jani Beg- y las entrañas de Jani Beg- 416 00:54:14,766 --> 00:54:17,587 La espada sería mía. 417 00:54:17,588 --> 00:54:20,936 Eso es lo mucho que ama Timher su Khan Jani Beg-. 418 00:54:20,937 --> 00:54:26,324 Dime, viejo Alexis, ¿cuánto ¿Amas a tu príncipe Iván? 419 00:54:26,325 --> 00:54:31,125 Dime. - Yo te mostraré. 420 00:54:31,907 --> 00:54:36,707 Ivan está delante de ti, y tú apuñalar a la espada en el vientre 421 00:54:37,051 --> 00:54:42,161 y usted tuerce izquierda. torcer... izquierda. 422 00:54:51,485 --> 00:54:53,285 Ven aquí, de caballo... 423 00:54:53,300 --> 00:54:55,395 ¿A dónde vas? 424 00:54:55,400 --> 00:54:58,395 Inicio. Estoy nostálgico. 425 00:55:06,931 --> 00:55:11,731 Vuelve Badakyul. Sentado duele menos que se caiga. 426 00:55:22,083 --> 00:55:24,009 Lo tengo. 427 00:55:41,958 --> 00:55:43,623 ¿A dónde vas, viejo? 428 00:55:44,254 --> 00:55:48,720 Fedka? Estancia y beber con nosotros. 429 00:55:51,438 --> 00:55:53,984 Aquí! Beba! - No no... 430 00:55:53,985 --> 00:55:58,785 Tengo miedo de la sangre. - Yo también. Brindemos por eso. 431 00:57:01,993 --> 00:57:05,598 A su paso, Jesús vio un hombre ciego de nacimiento. 432 00:57:05,599 --> 00:57:09,070 Sus discípulos le preguntaron: "Rabí, ¿quién pecó, 433 00:57:09,071 --> 00:57:11,984 éste o sus padres, para que haya nacido ciego? " 434 00:57:11,985 --> 00:57:15,242 "Ni este hombre ni su padres pecaron ", dijo Jesús, 435 00:57:15,243 --> 00:57:19,873 "Sino que esto sucedió para que la obra de Dios se manifiesten en él. 436 00:57:19,874 --> 00:57:24,304 "Siempre y cuando sea de día, tenemos que hacer las obras del que me envió. 437 00:57:24,305 --> 00:57:27,538 "Viene la noche cuando nadie puede trabajar. 438 00:57:27,539 --> 00:57:30,285 "Mientras estoy en el mundo, Yo soy la luz del mundo ". 439 00:57:30,286 --> 00:57:32,637 Después de decir esto, escupió en el suelo, 440 00:57:32,638 --> 00:57:37,438 hizo barro con la saliva, y lo puso en los ojos del hombre. 441 00:57:37,979 --> 00:57:42,779 "Ve", él le dijo: "Lávate en el estanque de Siloé" 442 00:57:43,679 --> 00:57:45,522 (Esta palabra significa "Enviado"). 443 00:57:45,523 --> 00:57:50,061 El ciego fue y se lavó, y al volver ya veía. 444 00:57:54,392 --> 00:57:59,192 Sus vecinos y los que tenían anteriormente visto rogándole preguntó... 445 00:57:59,198 --> 00:58:03,504 Estaremos ahí pronto. ¿Puedes sentirlo? 446 00:58:03,505 --> 00:58:05,818 ¿Qué? 447 00:58:06,492 --> 00:58:11,292 El olor del río. Pronto estaremos en casa. 448 00:58:21,500 --> 00:58:24,519 No había pensado que estaríamos viajando tanto tiempo. 449 00:58:27,125 --> 00:58:29,624 Los otros nos habían advertido. 450 00:58:32,208 --> 00:58:35,624 Pero nos dijeron nada específica sobre el viaje. 451 00:58:35,625 --> 00:58:38,228 Aún así, fue un buen viaje. 452 00:58:39,833 --> 00:58:43,686 Por supuesto, si usted viaja conmigo que es siempre el caso. 453 00:59:02,060 --> 00:59:04,905 ¿Cuál es su carga? 454 00:59:05,135 --> 00:59:07,995 Nada especial. 455 00:59:09,268 --> 00:59:14,068 200 libras de oro, piedras preciosas y un poco de vino. 456 00:59:14,673 --> 00:59:17,721 Nada especial?! Quiero verlo. 457 00:59:17,722 --> 00:59:21,118 - Muéstrame. - Ya ves, Baldur... 458 00:59:21,119 --> 00:59:24,783 Fui a Moscú por orden de Jani Beg-. 459 00:59:24,784 --> 00:59:29,412 ¿Ves? Le llevé un gran mago! 460 00:59:29,413 --> 00:59:34,213 Si te vas, esto es para su familia. 461 01:00:00,179 --> 01:00:03,086 ¿Tiene el oro? - No. 462 01:00:03,087 --> 01:00:06,455 Cualquier piedras? - Por supuesto que no. 463 01:00:06,456 --> 01:00:08,138 Entonces dame un poco de vino. 464 01:00:08,139 --> 01:00:11,683 Cuando mi caballo hace pis, usted puede tomar una copa. 465 01:00:11,684 --> 01:00:14,707 Dame algo! 466 01:00:19,336 --> 01:00:21,649 Blow. 467 01:00:35,833 --> 01:00:37,863 Danos la comida. 468 01:00:38,041 --> 01:00:40,832 Tenemos hambre. Seguro que tienes algo que nos daría. 469 01:00:40,836 --> 01:00:44,632 Deja ir! Yo dije, déjame ir! 470 01:00:48,174 --> 01:00:51,754 No toque el umbral, o te matarán. 471 01:00:53,437 --> 01:00:57,958 ¿Por qué un gran incendio así? 472 01:00:57,959 --> 01:01:00,973 El Khan dijo: Un gran incendio en un gran mago. 473 01:01:00,974 --> 01:01:02,980 ¿Qué estarán tramando? - Es demasiado grande 474 01:01:02,981 --> 01:01:06,005 Todos los que vienen a la Khan, debe pasar entre los fuegos. 475 01:01:06,006 --> 01:01:08,465 Si él es tan bueno como dicen que lo logrará 476 01:01:08,467 --> 01:01:11,136 Todos? Preferiría no hacerlo! 477 01:01:11,786 --> 01:01:14,011 Oh, sí, lo harás 478 01:01:14,012 --> 01:01:18,803 Antiguo Alexis, tú primero. 479 01:01:26,165 --> 01:01:29,264 ¿Estás bien, Fedka? - ¡Muy bien! 480 01:01:48,577 --> 01:01:52,687 No, no voy a ir. ¡No! 481 01:01:54,255 --> 01:01:56,568 Deja ir! 482 01:01:58,411 --> 01:02:01,861 Señor, protégeme. 483 01:02:15,708 --> 01:02:17,478 Abra la puerta! 484 01:02:45,441 --> 01:02:48,623 ¿Qué te gustaría, para realizar su milagro? 485 01:02:48,624 --> 01:02:53,024 Las concubinas, para cumplir con sus deseos? 486 01:02:53,733 --> 01:02:55,734 No. 487 01:02:55,735 --> 01:02:58,291 Vírgenes? 488 01:02:58,912 --> 01:03:02,682 Niza, queridos. 489 01:03:03,414 --> 01:03:05,649 No tengo ninguna necesidad. 490 01:03:05,650 --> 01:03:08,408 Oro? 491 01:03:09,266 --> 01:03:11,623 No, no es oro. 492 01:03:11,624 --> 01:03:15,268 Vino, carne de caballo, carne de cordero? 493 01:03:15,269 --> 01:03:20,969 No, Khan. Sólo un abrigo de zorro para él cuando volvamos a Moscú. [Ru] 494 01:03:22,500 --> 01:03:25,633 Un abrigo de zorro para él, cuando van a Moscú. [Lu] 495 01:03:25,643 --> 01:03:27,167 Hecho. 496 01:03:59,931 --> 01:04:02,244 Umbral. 497 01:04:10,372 --> 01:04:14,363 Alexis, el mago, ha venido de Moscú. 498 01:04:14,364 --> 01:04:18,315 Pronto, ver la luz del sol de nuevo. 499 01:04:43,195 --> 01:04:47,230 Así que tú eres el mago? 500 01:04:47,718 --> 01:04:51,575 Sí, la reina. 501 01:04:51,576 --> 01:04:54,729 Me acuerdo de ti. 502 01:04:54,884 --> 01:04:57,362 Su barba es larga. 503 01:04:57,363 --> 01:05:01,583 Y yo no te he olvidado. 504 01:05:03,624 --> 01:05:07,597 Comience, no se demore. 505 01:05:14,765 --> 01:05:16,459 De acuerdo. 506 01:05:16,460 --> 01:05:21,260 Ella debe ser curada por la tarde. 507 01:05:24,675 --> 01:05:27,078 Por la noche! 508 01:05:32,967 --> 01:05:37,767 Señor, Dios todopoderoso, 509 01:05:38,223 --> 01:05:41,429 en tu gracia Usted sanados hombres 510 01:05:41,430 --> 01:05:46,230 que eran ciegos de nacimiento. Heal ahora su hija, aquí. 511 01:05:48,113 --> 01:05:52,913 Mira a nosotros, pecadores, como te rogamos y suplicamos. 512 01:05:53,717 --> 01:05:58,517 Canjear tu siervo Taidula, de la desgracia... 513 01:05:59,536 --> 01:06:02,876 y la oscuridad que la rodea 514 01:06:02,877 --> 01:06:07,425 Enviar a un ángel para proteger... 515 01:06:07,426 --> 01:06:10,229 ... Su cuerpo y su alma, 516 01:06:10,230 --> 01:06:15,030 y para abrir los ojos a la luz de tu misericordia 517 01:06:20,879 --> 01:06:23,308 Agua. 518 01:06:25,907 --> 01:06:30,707 Por los siglos de los siglos. 519 01:06:31,794 --> 01:06:34,107 Amén. 520 01:06:35,513 --> 01:06:38,996 No cierres los ojos. 521 01:06:45,472 --> 01:06:50,672 Señor, escucha mi oración, y que mi grito llegue usted. 522 01:06:58,627 --> 01:07:01,127 Ponte de pie y abre los ojos. 523 01:07:12,000 --> 01:07:15,630 ¿Qué ves ahora? 524 01:07:26,898 --> 01:07:29,643 Nada. 525 01:07:33,905 --> 01:07:38,218 Dime lo que ves? 526 01:07:38,219 --> 01:07:42,214 Sin embargo, la oscuridad. 527 01:07:42,215 --> 01:07:45,297 Podemos... - Vamos a continuar. 528 01:07:45,298 --> 01:07:47,611 ¿Por qué? 529 01:07:53,832 --> 01:07:58,632 Gran Khan pregunta: ¿hasta cuándo? ¿Sabes? 530 01:07:58,777 --> 01:08:02,536 Dile, pronto. 531 01:08:03,471 --> 01:08:06,134 Hey! ¿Cuánto tiempo tomará? 532 01:08:06,135 --> 01:08:08,327 ¿Cómo quieres que lo sepa? 533 01:08:08,328 --> 01:08:12,137 Ir en la yurta y ver por sí mismo, si quieres. 534 01:08:12,723 --> 01:08:15,532 Oye, espera mi caballo! 535 01:08:20,081 --> 01:08:24,881 Adelante, adelante. No voy a interferir. 536 01:08:24,938 --> 01:08:29,345 El Espíritu Santo sana cuerpo y el alma, porque nos enviaste 537 01:08:29,346 --> 01:08:34,146 su único Hijo, nuestro Señor Jesucristo. 538 01:08:37,922 --> 01:08:41,363 No nos abandones... 539 01:08:45,987 --> 01:08:50,787 El anciano es inútil. ¿Dónde lo encontraste? 540 01:08:51,099 --> 01:08:55,094 Mucho más allá del horizonte. 541 01:08:58,372 --> 01:09:03,172 Voy a ir a decirle a Jani Beg-... es inútil. 542 01:09:08,762 --> 01:09:09,102 Hey! 543 01:09:09,300 --> 01:09:10,405 Perro estúpido! 544 01:09:28,947 --> 01:09:33,747 Pruebe el Canon de la Santísima Virgen 545 01:09:33,856 --> 01:09:37,560 Pobre, viejo. No va a funcionar. 546 01:09:37,561 --> 01:09:41,601 o el Sanador San Pantaleón. - Fuera. Estoy cansado de ti. 547 01:09:41,602 --> 01:09:43,715 Obispo! 548 01:09:50,076 --> 01:09:54,876 Déjame intentarlo una última vez. 549 01:09:55,633 --> 01:09:57,946 No. 550 01:10:04,463 --> 01:10:06,792 ¿Y bien? 551 01:10:08,755 --> 01:10:11,240 Igual que el habitual. 552 01:10:12,585 --> 01:10:15,930 "Él escupió en el suelo, hizo barro con la saliva, 553 01:10:15,931 --> 01:10:20,731 "Y lo puso en los ojos del hombre ciego." Trate de que el obispo! 554 01:11:48,314 --> 01:11:53,114 Toma eso y que! 555 01:11:52,083 --> 01:11:56,883 ¡Ahí! Y eso! 556 01:11:54,798 --> 01:11:57,111 Déjame, que paganos! 557 01:11:59,430 --> 01:12:04,230 Dejar ir, usted paganos! Usted maldito montón de paganos! 558 01:12:07,583 --> 01:12:10,134 Usted es el culpable de todo! 559 01:12:11,500 --> 01:12:16,300 Déjame ir! No! ¡No! Déjame ir! 560 01:12:40,785 --> 01:12:43,166 Deja que se vaya. 561 01:12:45,434 --> 01:12:48,000 Timher. 562 01:13:22,375 --> 01:13:24,993 Ese debe ser su Dios. 563 01:13:28,713 --> 01:13:32,599 Desnudarlo. 564 01:13:33,135 --> 01:13:36,156 ¿Qué es esto? - ¿Dónde? 565 01:13:36,202 --> 01:13:39,005 Ah, su agua. 566 01:13:59,469 --> 01:14:04,269 Ahora ve. Fuera de mi vista. Yo no te necesito más. 567 01:14:58,052 --> 01:15:00,365 Timher. 568 01:15:03,115 --> 01:15:04,956 Gran Khan... 569 01:15:04,957 --> 01:15:09,115 Mantenga un ojo en él. 570 01:15:09,116 --> 01:15:13,916 No dejes que se muera antes de que me ve incendiar su ciudad. 571 01:15:16,447 --> 01:15:20,168 Wise, como siempre, Gran Khan. 572 01:15:23,250 --> 01:15:24,250 ¡Abran paso! 573 01:15:25,333 --> 01:15:26,373 ¡Abran paso! 574 01:15:27,416 --> 01:15:28,665 ¡Abran paso! 575 01:15:38,250 --> 01:15:40,874 Yo te conozco! Estabas con el Khan. 576 01:15:40,875 --> 01:15:43,332 Yo te conozco. ¿Qué estás haciendo aquí? 577 01:15:43,333 --> 01:15:48,133 Yo te conozco. Puedo ayudar. Aquí, esto le ayudará. 578 01:15:48,875 --> 01:15:53,675 Delicias de Constantinopla! Parece como si se pudiera usar ese! 579 01:16:33,358 --> 01:16:38,158 ¿Vienes de un cristiano la tierra, tal vez? [Ital.] 580 01:16:40,150 --> 01:16:44,950 Su rostro y su barba... ¿Eres griego? [Latin] 581 01:16:47,913 --> 01:16:51,253 Ruso. (Ruthenian) - ¡Gloria a Dios! 582 01:16:51,254 --> 01:16:53,774 He encontrado a alguien con quien pueda hablar. 583 01:16:53,775 --> 01:16:58,549 Se han pasado años desde He visto una cara como la tuya. 584 01:17:03,376 --> 01:17:06,180 Usted debe ser frío. 585 01:17:09,942 --> 01:17:14,742 Venga conmigo. Yo te daré ropa. Ven. 586 01:17:18,661 --> 01:17:23,461 Hemos estado pidiendo. Hemos estado aquí muchos años. 587 01:17:25,123 --> 01:17:29,668 No nos van a dar a los caballos, así que no podemos ir a casa, ¿te imaginas? 588 01:17:29,669 --> 01:17:33,877 El hecho de que hemos traído nada de regalos. ¿Y usted? 589 01:17:33,878 --> 01:17:38,678 Yo vivo aquí. 590 01:17:48,735 --> 01:17:52,882 Esto te mantendrá caliente. 591 01:17:52,883 --> 01:17:56,563 Las noches son terriblemente frío. 592 01:18:01,041 --> 01:18:03,870 Gracias. 593 01:18:04,586 --> 01:18:09,096 ¿No te conozco? 594 01:18:29,179 --> 01:18:32,378 ¿Cuál es su nombre? 595 01:18:40,794 --> 01:18:43,263 No se. 596 01:18:45,932 --> 01:18:50,003 No sé mi nombre. 597 01:18:50,004 --> 01:18:52,962 Ya no más. 598 01:18:53,480 --> 01:18:56,218 Gracias. 599 01:18:58,483 --> 01:19:01,127 ¡Qué extraño compañero! [Ital.] 600 01:19:02,098 --> 01:19:05,303 Todo aquí es tan extraño. 601 01:19:59,166 --> 01:20:03,966 [Rus] Señor... pastor, nada me falta ... Me guiará por sendas... 602 01:22:45,349 --> 01:22:47,208 ¿Qué puedes hacer? [Rus] 603 01:22:47,209 --> 01:22:49,779 Hago macetas. - Ah. 604 01:22:49,780 --> 01:22:51,906 ¿Y usted? 605 01:22:51,907 --> 01:22:54,062 Cantero. - Hm. 606 01:22:54,063 --> 01:22:56,376 Usted? 607 01:22:58,784 --> 01:23:01,182 ¿Qué puedes hacer? 608 01:23:04,550 --> 01:23:08,396 Nada. - No se puede hacer nada? 609 01:23:08,554 --> 01:23:11,028 Nada en absoluto. 610 01:23:11,035 --> 01:23:15,445 Venga conmigo. Vamos, no te preocupes. 611 01:23:15,631 --> 01:23:18,051 Kobyak! 612 01:23:29,359 --> 01:23:31,938 ¿Por qué lo has traído? [Lu] 613 01:23:31,939 --> 01:23:34,252 Atarlo firmemente. - Oye, cuidado! 614 01:23:44,451 --> 01:23:47,065 Hecho. 615 01:23:50,125 --> 01:23:52,206 El Khan quiere vivo. 616 01:23:53,664 --> 01:23:58,464 Hey, Kobyak! ¡Espera! ¡No lo mates! Déjalo! 617 01:24:00,243 --> 01:24:03,533 Eso fue sólo por diversión. Usted entiende divertido? No se preocupe. 618 01:24:03,534 --> 01:24:08,334 Voy a poner a trabajar en los baños. El mejor lugar para usted. 619 01:24:47,750 --> 01:24:50,124 No tome tanto tiempo esta vez. 620 01:24:50,125 --> 01:24:52,249 Métete en tus asuntos. 621 01:24:52,250 --> 01:24:54,436 Siempre lo hago... En allí! 622 01:24:56,766 --> 01:25:00,167 Vasily! Vasiliy! 623 01:25:01,552 --> 01:25:05,108 No necesitamos más gente! ¡Fuera! 624 01:25:05,109 --> 01:25:09,909 Es viejo - no puede sobrevivir hasta el mediodía. Deja que funciona. 625 01:25:11,416 --> 01:25:12,874 Usted puede hablar. 626 01:25:20,368 --> 01:25:24,133 Hey! Ven aquí. [Ru] 627 01:25:26,612 --> 01:25:28,974 A llenar las cestas 628 01:25:28,975 --> 01:25:32,181 y llevarlos a la fosa. Vaya, empezar! 629 01:25:34,084 --> 01:25:36,725 ¡Trabaja! 630 01:25:37,217 --> 01:25:40,898 Kirik! ¿Qué está pasando? 631 01:25:40,899 --> 01:25:45,556 Ponte de pie! Levántate. ¡Vamos! 632 01:25:45,557 --> 01:25:50,357 Ir ayudarlo. 633 01:26:18,514 --> 01:26:23,314 Fyodor? (Fedka) Soy yo, Fyodor. 634 01:26:28,415 --> 01:26:32,317 Soy yo. Vuestro Obispo. 635 01:26:32,318 --> 01:26:36,321 Bishop? 636 01:26:36,759 --> 01:26:39,195 Bishop... 637 01:26:45,422 --> 01:26:48,067 Bishop. 638 01:26:55,978 --> 01:26:58,904 [Lu] ¿El viejo mago sufriendo lo suficiente? 639 01:26:58,905 --> 01:27:01,128 Sí, creo que sí. 640 01:27:01,129 --> 01:27:04,059 ¿Por qué no ha ido a Moscú? 641 01:27:04,060 --> 01:27:08,860 Si él hubiera sufrido bastante, él se habría ido. 642 01:27:10,000 --> 01:27:13,107 Gran Khan! Este es un lugar peligroso. 643 01:27:13,108 --> 01:27:16,508 -El hombre chino está de acuerdo. - Es demasiado alto, aquí. 644 01:27:16,509 --> 01:27:18,000 Pero él tiene una buena vista. 645 01:27:18,001 --> 01:27:19,922 Estoy harto de los dos! 646 01:27:19,923 --> 01:27:22,945 Haz lo que mejor sabe hacer: sal de mi vista! 647 01:27:22,946 --> 01:27:25,096 Vaya, vaya! Dile. 648 01:27:25,097 --> 01:27:27,410 Adelante! 649 01:27:27,786 --> 01:27:32,586 Tal vez él todavía está aquí, como castigo de su Dios? 650 01:27:34,513 --> 01:27:37,107 ¿Cuál es el sentido de eso? 651 01:27:37,310 --> 01:27:41,558 Yo no estoy hablando de sentido o tonterías, yo estoy hablando de su Dios. 652 01:27:41,559 --> 01:27:44,679 - Es todo lo mismo. - No lo creo. 653 01:27:44,680 --> 01:27:48,165 Dios y el sentido, son cosas diferentes. 654 01:27:48,166 --> 01:27:52,966 Así que si me quemé Moscú, Yo podría ayudarlo a salir? 655 01:27:54,635 --> 01:27:57,341 ¿Eso tiene sentido? 656 01:27:57,342 --> 01:27:59,933 Probablemente no. 657 01:28:00,453 --> 01:28:04,042 - ¿Qué, entonces? - No lo sé. 658 01:28:04,043 --> 01:28:07,976 No creo que él lo sabe tampoco. Él está tratando de averiguarlo. 659 01:28:07,977 --> 01:28:11,922 ¿Por qué no le ayudas entenderlo, entonces? 660 01:28:11,923 --> 01:28:16,723 Estoy empezando a gustar que, viejo loco. ¿No? 661 01:28:18,279 --> 01:28:22,658 No es mi tarea a gustar a nadie. Yo sólo llevo a cabo sus órdenes. 662 01:28:22,659 --> 01:28:25,073 ¿Quieres un pedazo de sandía? 663 01:28:27,526 --> 01:28:32,275 ¡Lo sabía! Él es un falso! Ese tipo chino es un estafador! 664 01:28:32,276 --> 01:28:33,467 No oigo nada! 665 01:28:33,468 --> 01:28:37,416 - Gran Khan, cálmate. -Fuera de mi camino! ¿Qué te dije? 666 01:28:37,417 --> 01:28:40,211 Khan, mira. 667 01:28:43,417 --> 01:28:46,115 Una distancia de tres disparos del arco! 668 01:28:46,116 --> 01:28:49,059 Sabía que - ¿Eh?! 669 01:28:49,809 --> 01:28:54,099 Great! Probemos de nuevo. 670 01:28:54,100 --> 01:28:56,833 Espere hasta que la manada ha pasado. 671 01:28:56,834 --> 01:29:00,898 Timher! ¿Qué dices? Ahora, yo soy el señor de los truenos. 672 01:29:00,999 --> 01:29:02,371 Oh, maravilloso! 673 01:29:03,372 --> 01:29:07,553 Y me di cuenta de cómo para ayudar al anciano. 674 01:29:07,554 --> 01:29:11,609 Cada día matar a uno de cada tres esclavos. Asegúrese de que se da cuenta. 675 01:29:11,683 --> 01:29:13,115 ¿Entiendes? - Lo tengo. 676 01:29:13,116 --> 01:29:15,664 - ¡Otra vez! - Que vivas por siempre. 677 01:29:19,210 --> 01:29:22,589 Nunca me voy a morir. Estoy seguro de ello. 678 01:29:22,590 --> 01:29:27,890 ¿Has entendido? Uno de cada tres esclavos. Vaya. 679 01:29:28,708 --> 01:29:29,999 ¿De cuánto estás? 680 01:29:30,000 --> 01:29:31,874 - Listo breve. - Muy bien. 681 01:29:31,875 --> 01:29:32,600 Usted es un mago! 682 01:29:32,600 --> 01:29:33,600 Maestro del trueno. 683 01:29:33,601 --> 01:29:36,000 Les deseo una larga vida. 684 01:29:36,001 --> 01:29:38,030 Nadie nos detendrá. 685 01:29:38,291 --> 01:29:39,852 Moscú caerá. 686 01:29:40,250 --> 01:29:42,332 - Voy a demostrar a todos. - Larga vida a nuestro Khan. 687 01:29:42,486 --> 01:29:44,881 Una larga vida. 688 01:29:48,857 --> 01:29:51,420 ¿Qué estás haciendo? Necesitamos estiércol de vaca para hacer fuego. 689 01:29:51,421 --> 01:29:54,526 ¿Entiendes? Cow estiércol! 690 01:29:54,527 --> 01:29:58,288 Mierda de caballo es inútil. Lo bueno es? 691 01:29:58,289 --> 01:30:03,050 ¿Vamos a comer? Vamos. 692 01:30:07,556 --> 01:30:11,437 ¿Qué clase (social) es usted? 693 01:30:13,210 --> 01:30:15,541 Soy un Boyar. (Noble) 694 01:30:15,542 --> 01:30:18,766 Ah, sí?... Entonces soy un príncipe. 695 01:30:21,940 --> 01:30:28,140 Nunca antes había visto un Boyar recogiendo mierda con las manos. 696 01:30:29,857 --> 01:30:32,437 Pero, yo no miento. 697 01:30:35,896 --> 01:30:38,685 ¿Cómo llegaste aquí? 698 01:30:38,686 --> 01:30:43,152 ¿Por qué no comprar su libertad, Boyar? 699 01:30:44,848 --> 01:30:47,401 Estoy aquí voluntariamente. 700 01:30:50,221 --> 01:30:54,226 Nadie sobrevive más de tres semanas por aquí. 701 01:30:54,227 --> 01:30:56,899 Usted se marchitan y mueren. 702 01:30:56,900 --> 01:31:00,697 Poco a poco, hasta que todo ha terminado. 703 01:31:00,698 --> 01:31:05,498 Y Usted está aquí voluntariamente. ¿Por qué? 704 01:31:06,220 --> 01:31:08,533 Bueno... 705 01:31:13,074 --> 01:31:15,749 No puedo explicarlo. 706 01:31:26,182 --> 01:31:29,552 A continuación, mantenga la recogida de mierda, Bishop. 707 01:31:39,125 --> 01:31:40,686 ¿Qué quieres? 708 01:31:41,750 --> 01:31:44,821 Por allí. 709 01:32:37,151 --> 01:32:41,207 ¿Por qué hicieron eso? Somos muy pocos ya. 710 01:32:41,208 --> 01:32:45,727 Tenemos que continuar! ¡Muévete! 711 01:32:58,491 --> 01:33:01,136 Por favor... - Eso es todo. Vaya. 712 01:33:09,105 --> 01:33:12,105 Allahu Akbar! [Árabe] 713 01:33:13,005 --> 01:33:15,405 ... Rabba hadhihi... 714 01:33:15,610 --> 01:33:18,344 Apóyese en la taza. [Ru] 715 01:33:19,610 --> 01:33:21,904 Allahumma Rabba hadhihi-d-da ' (Alá, Señor de esta convocatoria perfecto) 716 01:33:21,905 --> 01:33:24,405 Allahu Akbar! 717 01:33:28,805 --> 01:33:33,005 Allahumma hadhihi Rabba... 718 01:33:33,022 --> 01:33:36,799 Gran Dios, Dios misericordioso, por favor, sálvame. [Ru] 719 01:33:36,800 --> 01:33:38,858 Por favor, Señor, sálvame. 720 01:33:38,859 --> 01:33:41,372 Allahu Akbar! 721 01:34:54,706 --> 01:34:59,506 Va a matarlo. Por favor, no lo hagas. 722 01:35:19,699 --> 01:35:23,473 Tal vez deberíamos dejar que el niño haga. 723 01:35:25,193 --> 01:35:29,993 Ayer decapitaron otro de nosotros. 724 01:35:32,882 --> 01:35:35,307 Por mi culpa? 725 01:35:37,263 --> 01:35:40,207 ¿Quién sabe? 726 01:35:42,839 --> 01:35:46,240 De todos modos, nunca lo hicieron que antes de que llegaras. 727 01:35:51,239 --> 01:35:55,957 Usted!... Ese! 728 01:35:57,191 --> 01:35:59,331 ¡Tú también! - ¿Yo? 729 01:35:59,332 --> 01:36:03,646 Usted. Hey, tú! 730 01:36:19,617 --> 01:36:22,959 No, no tú. 731 01:36:22,960 --> 01:36:25,590 Usted. 732 01:36:27,340 --> 01:36:29,894 Llévatelo. 733 01:36:31,885 --> 01:36:36,230 Tú me recogió. Deja que se vaya. 734 01:36:36,231 --> 01:36:38,544 No. 735 01:36:54,885 --> 01:36:59,685 Usted me eligió. Me. 736 01:37:03,170 --> 01:37:07,665 Usted vivirá. No lo hará. 737 01:38:29,025 --> 01:38:31,118 Vasily. 738 01:38:31,119 --> 01:38:33,588 Trabajo, trabajo! 739 01:40:01,958 --> 01:40:03,207 ¡Vuelve! 740 01:40:24,375 --> 01:40:26,353 Back! Póngase en! 741 01:40:40,236 --> 01:40:44,282 Usted está gravemente quemado. 742 01:40:50,333 --> 01:40:55,633 Hoy es el día del juicio final de Dios. 743 01:40:58,825 --> 01:41:02,505 Nadie puede evitarlo. 744 01:41:19,931 --> 01:41:24,309 Señor, ¿dónde estás ahora? 745 01:41:25,461 --> 01:41:30,761 No puedo verte. No puedo ver nada. 746 01:41:34,867 --> 01:41:39,667 Pescado en la hierba... 747 01:41:44,206 --> 01:41:49,006 La ciudad está en llamas. Nadie se salvará... 748 01:41:51,424 --> 01:41:54,469 por mi culpa, Dios. 749 01:42:03,304 --> 01:42:07,400 Usted no me puede oír. 750 01:42:09,388 --> 01:42:14,188 Fish cantar... Tengo miedo! 751 01:42:19,671 --> 01:42:23,147 ¿Dónde estás? 752 01:42:29,464 --> 01:42:34,456 ¡Escuchadme! Tener compasión y perdonar los pecados... 753 01:42:34,457 --> 01:42:39,356 ... Fyodor apóstata! (Fedka) 754 01:42:44,033 --> 01:42:48,833 Toma mi vida, pero evitar a su! 755 01:42:49,581 --> 01:42:54,381 Sólo tú eres libre de pecado. Ten piedad de él y los demás! 756 01:43:16,415 --> 01:43:19,199 Dios Todopoderoso! 757 01:43:21,335 --> 01:43:26,135 Toma mi vida y la piedad de su! 758 01:43:27,486 --> 01:43:31,532 No abandones a tus siervos, Señor. 759 01:45:16,317 --> 01:45:20,951 ¿Qué has hecho? Casi se deja que el Santo hombre muera! 760 01:45:46,208 --> 01:45:48,134 Go! Vaya, vaya! 761 01:47:56,689 --> 01:48:01,489 Desde mi venerable madre en agradecimiento por su curación. 762 01:48:01,546 --> 01:48:05,769 Por este decreto a su Iglesia estarán exentos de impuestos. 763 01:48:05,770 --> 01:48:08,244 Y el amuleto. 764 01:48:08,245 --> 01:48:13,045 Así que se puede viajar sin miedo por toda la tierra. 765 01:48:15,306 --> 01:48:18,055 ¿Te puedo dar algo más? 766 01:48:30,335 --> 01:48:34,882 Oh, casi lo olvido! 767 01:48:34,883 --> 01:48:39,366 Traiga el abrigo de piel de zorro. 768 01:48:44,230 --> 01:48:46,543 No hace frío, ¿verdad? 769 01:48:47,109 --> 01:48:49,583 Su sombrero. 770 01:48:54,758 --> 01:48:58,977 Ahora ve y no volver nunca más. 771 01:49:29,541 --> 01:49:34,341 Nos vemos en Moscú. Créeme. 772 01:49:39,384 --> 01:49:42,657 No entiendo. 773 01:49:43,152 --> 01:49:46,770 Se refería, en Moscú el castigo que le espera. 774 01:49:47,698 --> 01:49:50,247 ¿Qué más hay de nuevo? 775 01:49:50,989 --> 01:49:55,588 Santo Padre, el día del juicio se pospone. 776 01:49:55,589 --> 01:49:58,059 Creo que todo salió bien. 777 01:49:58,060 --> 01:50:01,293 Yo sabía desde el principio todo estaría bien. 778 01:50:01,294 --> 01:50:03,916 Como pilotos Taidulas vinieron... 779 01:50:03,917 --> 01:50:06,501 Sólo me preguntaba, ¿qué llevó tanto tiempo. 780 01:50:06,502 --> 01:50:09,345 No he hecho nada. - Nada... 781 01:50:09,620 --> 01:50:13,950 Realiza un milagro y luego lo niegas? 782 01:50:13,958 --> 01:50:15,124 Nada... 783 01:50:15,227 --> 01:50:18,230 Yo no hice nada. 784 01:50:19,109 --> 01:50:21,300 Nada. 785 01:50:21,600 --> 01:50:23,041 Nada. 786 01:50:35,458 --> 01:50:36,603 Quieto. 787 01:50:48,379 --> 01:50:53,179 Dios los bendiga. Adiós. 788 01:50:53,438 --> 01:50:56,302 Adiós. 789 01:51:01,136 --> 01:51:03,819 Giacomo... 790 01:51:05,201 --> 01:51:07,821 Giacomo. 791 01:51:08,977 --> 01:51:13,580 Ahora podemos volver a casa. 792 01:51:24,343 --> 01:51:26,868 Esto es todo. 793 01:51:37,704 --> 01:51:40,837 Es a partir de Taidula. 794 01:51:42,500 --> 01:51:44,909 Es hermoso. 795 01:51:51,031 --> 01:51:55,029 - Manténgalo. - Gracias. 796 01:52:04,827 --> 01:52:07,064 ¿Por qué no vienes con nosotros? 797 01:52:07,065 --> 01:52:11,865 No, estamos en casa aquí. Vete en paz 798 01:52:19,694 --> 01:52:24,494 Él debe estar loco. Él hace un milagro, entonces lo niega. 799 01:52:24,809 --> 01:52:29,609 Alguna vez has visto algo como eso? - No. ¿Y qué? 800 01:52:31,014 --> 01:52:33,727 Nada. 801 01:52:40,000 --> 01:52:43,727 ♪... 802 01:56:03,124 --> 01:56:07,924 Un milagro! Un milagro! Un milagro! 803 01:56:09,342 --> 01:56:12,161 Un verdadero milagro, te digo! 804 01:56:14,839 --> 01:56:18,829 Para mi gran y venerable madre. 805 01:56:18,957 --> 01:56:20,415 Para sus ojos! 806 01:56:20,416 --> 01:56:25,113 Los ojos de Taidula! Larga vida a ella! Para la madre! 807 01:56:26,000 --> 01:56:29,019 Tiempo para un verdadero milagro! 808 01:56:33,666 --> 01:56:36,321 Gran Khan! 809 01:56:48,875 --> 01:56:51,894 Hey! Hey! Hey! Deja de hacer eso! 810 01:57:06,500 --> 01:57:08,925 ¡Qué milagro! 811 01:57:12,601 --> 01:57:14,914 Aún con vida, ¿eh? 812 01:57:17,564 --> 01:57:20,054 Vaya, vaya. 813 01:59:07,668 --> 01:59:12,177 Berdi Beg, su padre, el gran Khan de Khan es... 814 01:59:12,178 --> 01:59:15,432 Lo sé, lo sé. 815 02:00:47,230 --> 02:00:49,811 ¿Cómo murió? 816 02:00:50,325 --> 02:00:54,064 No sé, él pudo haber ahogado. 817 02:00:58,285 --> 02:01:03,085 Dé a sus bendiciones para el nuevo Khan. 818 02:01:22,941 --> 02:01:24,983 ¿Dónde crees que se dirige? 819 02:01:24,984 --> 02:01:29,984 De una forma u otra, voy a ser Khan! Escupo sobre ti! 820 02:01:38,349 --> 02:01:40,044 Al menos dime por qué! 821 02:01:40,045 --> 02:01:43,634 Porque no es la voluntad de Dios! 822 02:01:43,696 --> 02:01:48,269 Entonces dime lo que quiere. 823 02:01:49,355 --> 02:01:51,748 No se. 824 02:02:13,370 --> 02:02:16,058 No se. 825 02:03:57,582 --> 02:04:02,211 Berdi Princip fue asesinado dos años después de estos acontecimientos. 826 02:04:02,884 --> 02:04:06,851 Comenzó la guerra sin fin entre los diversos kanatos. 827 02:04:06,852 --> 02:04:10,434 Los conflictos violentos rasgaron la mayor Khanate en pedazos 828 02:04:10,435 --> 02:04:15,000 que a lo largo de los siglos, fueron absorbido en mayor Rusia. 829 02:04:15,001 --> 02:04:19,151 Esto marcó el fin de la Gran Horda. 830 02:04:21,201 --> 02:04:26,151 Subtítulos: Traducido por ♪ ♪ AsifAkheirESL@teachers.org 831 02:04:27,425 --> 02:04:30,392 Directora: Andrei Proshkin 832 02:04:30,393 --> 02:04:33,043 Escenario: Yuri Arabov 833 02:04:33,776 --> 02:04:37,106 Producido por: Sergei Kravets 834 02:04:37,393 --> 02:04:40,232 Operador: Yuri Paradise 835 02:04:40,233 --> 02:04:43,908 Compositor: Alexei Aygi 836 02:04:43,909 --> 02:04:46,868 Artista: Sergei Fevralyov 837 02:04:46,869 --> 02:04:50,593 Disfraces: Natalia Ivanova 838 02:04:56,655 --> 02:04:59,665 Ingeniero de sonido: Maxim Belovolov 839 02:05:00,194 --> 02:05:03,814 Instalación: Natalia Kucherenko 840 02:05:16,311 --> 02:05:18,590 Intérpretes: 841 02:05:18,591 --> 02:05:22,638 Metropolitan Alexis: MAX Suhanov Taidula: ROSE HAYRULINA 842 02:05:22,639 --> 02:05:26,678 Khan Jani Beg-: DAKAYAROV INOCENTE Fedka: ALEXANDER Yatsenko 843 02:05:26,679 --> 02:05:29,918 Príncipe Ivan: Vitaly HAEV Badakyul: Alexey Egorov 844 02:05:29,919 --> 02:05:32,838 Timher: Fedón Lviv Berdi Princip: MOGE Oorzhak 845 02:05:35,491 --> 02:05:39,491 Subtítulos: Traducido por ♪ ♪ AsifAkheirESL@teachers.org Gracias HighCode para las marcas de tiempo 845 02:05:40,305 --> 02:06:40,189 Por favor califica este subtitulo en www.osdb.link/fuvjk Ayuda a otros a elegir el mejor 63616

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.