All language subtitles for Suburraeterna.S01E03
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,240 --> 00:00:42,320
Miksi sinua ja Badalia vastaan hyökättiin?
2
00:00:46,760 --> 00:00:47,760
Pikkujutun takia.
3
00:00:48,880 --> 00:00:50,800
Rooman uuden stadionin.
4
00:00:53,080 --> 00:00:54,760
Kaupunki ei koskaan muutu.
5
00:00:58,360 --> 00:01:03,040
Kyse on isoista rahoista.
Voimme jakaa ne puoliksi.
6
00:01:05,520 --> 00:01:06,960
En toimi itseni takia.
7
00:01:08,560 --> 00:01:11,160
Haluan perheeni kuiville.
8
00:01:12,840 --> 00:01:14,680
Takaisin omalle paikalleen.
9
00:01:17,680 --> 00:01:19,400
Teemme mitä täytyy.
10
00:01:21,480 --> 00:01:23,520
Ja lähdemme omille teillemme.
11
00:01:48,720 --> 00:01:55,720
SUBURRA IKUISESTI
12
00:02:06,080 --> 00:02:07,240
Kaipaatteko apua?
13
00:02:08,440 --> 00:02:09,880
Teit jo tarpeeksi.
14
00:02:09,960 --> 00:02:12,240
Pakotit meidät lähtemään kotoa.
15
00:02:14,040 --> 00:02:16,280
Poliisi oli tulossa. En voinut muuta.
16
00:02:16,400 --> 00:02:18,200
Kauanko asumme täällä?
17
00:02:18,280 --> 00:02:20,960
Miten syömme,
jos ei ole taloja tai alueita?
18
00:02:21,480 --> 00:02:22,480
Saatte ne vielä.
19
00:02:23,200 --> 00:02:26,640
Talot, alueet ja uuden toimittajan.
Saatte kaiken.
20
00:02:26,720 --> 00:02:30,240
Sinäkö sen teet? Osaat vain puhua.
21
00:02:31,200 --> 00:02:32,920
Entä kuolleet?
22
00:02:33,000 --> 00:02:35,520
Saatko heidät takaisin?
23
00:02:35,600 --> 00:02:37,680
Perhe on mennyttä!
24
00:02:37,760 --> 00:02:39,520
Kolme poikaani tapettiin.
25
00:02:39,600 --> 00:02:40,960
Mitä voin tehdä?
26
00:02:41,040 --> 00:02:43,040
Kuka tuo heidät takaisin?
27
00:02:44,680 --> 00:02:45,520
Kuunnelkaa.
28
00:02:45,600 --> 00:02:47,840
En enää kuulu tänne.
29
00:02:48,400 --> 00:02:50,040
Mutta olette oikeassa.
30
00:02:50,560 --> 00:02:52,880
Anacletien tarina ei voi päättyä näin.
31
00:02:52,960 --> 00:02:53,880
Se ei käy.
32
00:02:56,920 --> 00:02:59,400
Joten, jos teille sopii,
33
00:03:00,680 --> 00:03:02,440
autan hakemaan oikeutta.
34
00:03:05,320 --> 00:03:07,280
Sitten voitte aloittaa alusta.
35
00:03:22,000 --> 00:03:23,120
Ei helvetissä.
36
00:03:23,200 --> 00:03:26,000
Vittuilet koko päivän kalassa.
37
00:03:26,080 --> 00:03:28,800
Älä aloita sitä heti aamulla.
38
00:03:28,880 --> 00:03:30,840
Huomenta.
-Älä viitsi.
39
00:03:30,920 --> 00:03:33,480
Et voi vain heittää syöttiä mereen.
40
00:03:33,560 --> 00:03:37,960
Sitä pitää vetää pitkin pohjaa,
muuten ei tule mitään.
41
00:03:38,040 --> 00:03:40,360
Sanoo se, joka iski koukun siskoonsa.
42
00:03:40,440 --> 00:03:42,160
Haista paska. Se sattui.
43
00:03:42,240 --> 00:03:43,960
Katso vaikka arpea.
44
00:03:44,040 --> 00:03:45,440
Ei taas tätä.
-Taasko?
45
00:03:45,520 --> 00:03:48,840
Äidin ja isän
piti irrottaa koukku yhdessä.
46
00:03:48,920 --> 00:03:51,520
Olet silti velkaa
siitä kun hakkasit minut.
47
00:03:51,600 --> 00:03:54,520
Ehkä se pitää kostaa.
-Lopeta.
48
00:03:54,600 --> 00:03:55,800
Tule tänne.
-Irti!
49
00:03:55,880 --> 00:03:57,160
Lopeta!
50
00:03:57,760 --> 00:03:58,920
Päästä irti!
51
00:03:59,000 --> 00:04:01,160
Sattuiko?
-Huomenta.
52
00:04:02,120 --> 00:04:03,240
Rakkaani.
53
00:04:04,120 --> 00:04:05,240
Rakkaat.
54
00:04:05,320 --> 00:04:06,440
Pikkumies!
55
00:04:07,120 --> 00:04:08,200
Pikkumieheni!
56
00:04:09,400 --> 00:04:12,120
Ota munakas, se jäähtyy.
57
00:04:12,760 --> 00:04:14,520
Älä valita.
58
00:04:16,120 --> 00:04:17,360
Huomenta.
59
00:04:18,120 --> 00:04:19,120
Pikkuiset.
60
00:04:19,680 --> 00:04:21,560
Sardiinimunakas.
61
00:04:22,160 --> 00:04:24,640
Näin unta äidin munakkaista.
-Ihanko totta?
62
00:04:25,240 --> 00:04:26,440
Se herätti himon.
63
00:04:27,040 --> 00:04:29,560
Kiitos, mutta en voi syödä kalaa aamulla.
64
00:04:29,640 --> 00:04:31,120
Tietysti.
65
00:04:31,200 --> 00:04:33,840
Täällä syödään kalaa koko ajan.
66
00:04:33,920 --> 00:04:35,520
Olemme kalastajia.
67
00:04:35,600 --> 00:04:36,840
Jos et halua muuttaa,
68
00:04:36,920 --> 00:04:39,800
kannattaa tottua siihen.
69
00:04:39,880 --> 00:04:43,000
Ei tarvitse tottua.
Kaikki syövät mitä haluavat.
70
00:04:43,720 --> 00:04:46,040
Tärkeintä on pysyä yhdessä perheenä.
71
00:04:50,440 --> 00:04:51,560
Lämmitän maidon.
72
00:04:55,680 --> 00:04:57,120
Sinun pitää lopettaa.
73
00:05:01,360 --> 00:05:02,960
Hommaan talot takaisin.
74
00:05:03,040 --> 00:05:05,480
Kaikki muuttuu stadionin myötä.
75
00:05:07,760 --> 00:05:09,760
Stadion oli jo käsissäsi.
76
00:05:10,360 --> 00:05:11,720
Päästit sen pois.
77
00:05:13,440 --> 00:05:14,760
Se kuuluu peliin.
78
00:05:15,560 --> 00:05:17,040
Mutta olen yhä täällä.
79
00:05:17,120 --> 00:05:19,560
Selviän ja sopeudun, en pakene.
80
00:05:19,640 --> 00:05:20,640
Kerro totuus.
81
00:05:23,720 --> 00:05:25,680
Selkäänpuukotus on erikoisalaasi.
82
00:05:31,960 --> 00:05:34,520
Meillä on samat viholliset ja tavoitteet.
83
00:05:36,400 --> 00:05:39,880
Meillä sitä sanotaan liitoksi.
-Meillä nähdään nälkää.
84
00:05:40,440 --> 00:05:42,280
Saat mieheni käyttöösi.
85
00:05:42,360 --> 00:05:45,120
Pidä kiirettä ja etsi uusi toimittaja.
86
00:05:47,640 --> 00:05:50,320
Olet kai jo etsinyt Badalin korvaajaa?
87
00:06:00,800 --> 00:06:02,960
Voitte todeta laadun itse.
88
00:06:03,480 --> 00:06:05,240
Ehkä se on parempaa kuin kala.
89
00:06:11,000 --> 00:06:12,520
Maistatko?
90
00:06:16,000 --> 00:06:16,920
Ota.
91
00:06:20,560 --> 00:06:22,800
Onko tarpeeksi tuoretta?
92
00:06:22,880 --> 00:06:25,560
Kuka täällä määrää,
kun vanhus on mennyttä?
93
00:06:25,640 --> 00:06:27,240
Nadia on yhteyshenkilö.
94
00:06:27,760 --> 00:06:30,480
Me Lucianit hoidamme tavarantoimittajan.
95
00:06:31,160 --> 00:06:33,040
Paljon Badalia isompi tekijä.
96
00:06:33,640 --> 00:06:36,960
Kyse ei ole vain kamasta,
vaan Ostian muutoksesta.
97
00:06:37,040 --> 00:06:39,360
Saatte uuden kodin ja elämän.
98
00:06:39,880 --> 00:06:40,720
Miten niin?
99
00:06:40,800 --> 00:06:44,320
Katulapset saavat paikan minne mennä.
100
00:06:44,840 --> 00:06:47,720
Tyhjennämme
vallatut rakennukset tarvitseville.
101
00:06:47,800 --> 00:06:50,120
Muutos pitää tulla.
-Ja me teemme sen.
102
00:06:50,200 --> 00:06:52,240
Eiliseen asti olitte katulapsia.
103
00:06:52,320 --> 00:06:54,600
Nytkö teette hyväntekeväisyyttä?
104
00:06:54,680 --> 00:06:56,440
En puhu hyväntekeväisyydestä.
105
00:06:57,040 --> 00:06:59,560
Kaikkien pitää tehdä oma osuutensa.
106
00:07:00,520 --> 00:07:01,400
Eli mitä?
107
00:07:01,480 --> 00:07:03,560
Viisi prosenttia rantaklubeista.
108
00:07:03,640 --> 00:07:05,680
Nadia kerää rahat joka kuukausi.
109
00:07:07,680 --> 00:07:09,920
Ennen sitä sanottiin suojelurahaksi.
110
00:07:10,000 --> 00:07:12,480
Emme helvetissä maksa.
111
00:07:13,680 --> 00:07:16,880
Isä avasi Maggiolinon,
kun täällä ei ollut mitään.
112
00:07:16,960 --> 00:07:19,760
Nytkö pitäisi päästää
kolme kalastajaa osille?
113
00:07:19,840 --> 00:07:21,080
Älä viitsi.
114
00:07:21,160 --> 00:07:22,160
Olen mukana.
115
00:07:22,960 --> 00:07:25,080
Kama on hyvää. Se on tärkeintä.
116
00:07:26,200 --> 00:07:29,280
Kuolen ennen kuin teen töitä kanssanne.
117
00:07:46,640 --> 00:07:47,480
No?
118
00:07:48,680 --> 00:07:49,840
Mitä he sanoivat?
119
00:07:52,120 --> 00:07:53,560
Se oli rankkaa.
120
00:07:54,560 --> 00:07:56,200
Tunnet albaanit.
121
00:07:57,160 --> 00:08:00,120
He ottavat kaiken henkilökohtaisesti.
122
00:08:01,240 --> 00:08:02,480
Mutta me sovimme.
123
00:08:02,560 --> 00:08:03,400
Hyvä.
124
00:08:04,280 --> 00:08:05,720
Esittele hänet heille.
125
00:08:06,360 --> 00:08:08,320
Vauhtia. On vähän kiire.
126
00:08:08,400 --> 00:08:10,120
Mennään toki heti.
127
00:08:11,560 --> 00:08:13,760
Tai sitten voitte painua helvettiin.
128
00:08:13,840 --> 00:08:17,520
Selvitin asiat albaanien kanssa.
Pärjäämme hyvin yksin.
129
00:08:23,040 --> 00:08:24,080
Cerocchi.
130
00:08:25,680 --> 00:08:28,480
Miksi luulet selvinneesi
kaikki nämä vuodet?
131
00:08:28,560 --> 00:08:31,600
Ei yhtään ratsiaa tai tarkastusta.
132
00:08:31,680 --> 00:08:33,960
Koska minä sanoin niin.
133
00:08:34,040 --> 00:08:35,000
Siksi!
134
00:08:35,080 --> 00:08:37,800
Palaa albaanien luo
ja selvitä hommat meille.
135
00:08:37,880 --> 00:08:40,120
Teet kuten sanon.
-Mutta Cinà …
136
00:08:40,200 --> 00:08:42,200
Muuten päädyt Titton seuraan.
137
00:08:42,280 --> 00:08:44,800
Tapa minut sitten!
138
00:08:44,880 --> 00:08:48,040
En välitä sinusta paskaakaan.
139
00:08:48,120 --> 00:08:49,560
Aikasi on ohi.
140
00:08:50,080 --> 00:08:52,320
Sinun aikasi ei edes ala. Muista se.
141
00:08:56,640 --> 00:08:58,000
Harmi homma, Cerò.
142
00:08:59,640 --> 00:09:01,640
Olisit ollut hyvä trokari.
143
00:09:02,240 --> 00:09:04,720
Isoja rahoja.
-Mistä puhut?
144
00:09:07,560 --> 00:09:09,200
Stadion on sinun juttusi.
145
00:09:09,720 --> 00:09:12,680
Mieti, millaisia summia saisit kasaan.
146
00:09:15,760 --> 00:09:19,840
Olympiastadionin kokoinen markkinapaikka,
mutta uudempi.
147
00:09:19,920 --> 00:09:22,400
Kauppa käy kiloittain.
148
00:09:23,000 --> 00:09:25,480
Samalla voi kaupata joukkueen huiveja.
149
00:09:29,120 --> 00:09:31,120
Rooman uusi stadion, Cerò.
150
00:09:32,360 --> 00:09:33,960
Uusi Colosseum.
151
00:09:35,960 --> 00:09:36,960
Mieti sitä.
152
00:09:38,680 --> 00:09:40,440
Hän voi antaa sen.
153
00:09:48,280 --> 00:09:49,840
Mitä helvettiä kuvittelet?
154
00:09:49,920 --> 00:09:53,560
Hänelle piti antaa oikeudet
stadionin kaikkeen kauppaan!
155
00:09:53,640 --> 00:09:54,960
Sietäisi kiittää.
156
00:09:55,840 --> 00:09:57,640
Hän ei olisi muuten suostunut.
157
00:09:57,720 --> 00:10:00,920
Aina on vaihtoehtoja.
-Olet väärässä.
158
00:10:01,000 --> 00:10:04,040
Omien miesten kunnioitus
pitää saada ensin.
159
00:10:04,120 --> 00:10:05,480
Opetatko katuetikettiä?
160
00:10:05,560 --> 00:10:08,080
Kerron vain, miksi olet persaukinen.
161
00:10:08,720 --> 00:10:12,520
Otit Samurain paikan,
mutta hänellä oli valtaa ja ystäviä.
162
00:10:12,600 --> 00:10:14,960
Sinulla on hautausurakoitsijasi.
163
00:10:16,920 --> 00:10:19,320
Olit yksin kolme vuotta sitten ja nyt.
164
00:10:19,400 --> 00:10:22,480
Sanoo mies, joka luopui nimestäänkin.
165
00:10:22,560 --> 00:10:24,040
Ja pärjää hyvin.
166
00:10:25,720 --> 00:10:28,600
Haluan vain päästä eroon Lucianeista.
167
00:10:29,280 --> 00:10:30,720
Sinä hoidat Ercolen.
168
00:10:31,360 --> 00:10:32,560
Se on työn alla.
169
00:10:32,640 --> 00:10:36,040
Hänen isoisänsä vakuutti,
että hän palaa ruotuun.
170
00:10:36,120 --> 00:10:37,280
Kerron sitten.
171
00:10:39,240 --> 00:10:40,080
Selvä.
172
00:10:40,640 --> 00:10:41,760
Ala mennä,
173
00:10:41,840 --> 00:10:43,760
etteivät he jätä sinua tänne.
174
00:10:50,360 --> 00:10:53,400
Meille on aina naurettu.
Mollanonien on kuoltava.
175
00:10:53,480 --> 00:10:55,920
Anna heille aikaa.
-Vieläkö?
176
00:10:56,000 --> 00:10:58,200
Olen vuosia kestänyt paskaa kohtelua.
177
00:10:58,280 --> 00:11:01,120
Ymmärrän, mutta nyt valta on meillä.
178
00:11:01,200 --> 00:11:03,760
Niin, Anacletit ovat mennyttä. Entä muut?
179
00:11:03,840 --> 00:11:06,160
Saavatko he kohdella meitä näin?
180
00:11:06,240 --> 00:11:07,960
Mollanoneja kunnioitetaan.
181
00:11:08,040 --> 00:11:10,400
Murha suututtaisi muut perheet.
182
00:11:10,480 --> 00:11:12,920
Älä sekaannu tähän. Puhun veljilleni.
183
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
Damià , sinäkin näit sen.
184
00:11:16,080 --> 00:11:17,720
Meitä ei kuunneltu vuosiin.
185
00:11:17,800 --> 00:11:22,240
Heille pitää näyttää,
että vastustajille käy huonosti.
186
00:11:22,760 --> 00:11:24,320
Annamme varoituksen.
187
00:11:25,120 --> 00:11:26,280
Mutta ei verellä.
188
00:11:29,400 --> 00:11:31,040
Poltamme Maggiolinon.
189
00:11:31,640 --> 00:11:33,960
Näytetään, ettei ole työtä ilman meitä.
190
00:11:34,600 --> 00:11:36,400
Se on varoitus muillekin.
191
00:11:58,960 --> 00:12:01,560
Suojeluraha tai tuhopoltto, niinkö?
192
00:12:01,640 --> 00:12:02,920
Älä sano noin.
193
00:12:04,400 --> 00:12:08,280
Ostia on parempi kuin sinun
ja Aurelianon unelmissa. Usko pois.
194
00:12:09,000 --> 00:12:11,040
Damiano on meitä kaukonäköisempi.
195
00:12:12,360 --> 00:12:14,120
En tiedä, onnistuuko se.
196
00:12:14,840 --> 00:12:16,840
Siis minä ja he. Näitkö Giulian?
197
00:12:16,920 --> 00:12:19,000
Hän on meidän huolemme.
198
00:12:25,640 --> 00:12:27,280
Aikamme on koittanut.
199
00:12:32,320 --> 00:12:34,280
Cinaglia kertoi teostasi.
200
00:12:34,360 --> 00:12:38,400
Hän on hankkinut lupia vuosia.
Miksi asetut hänen tielleen?
201
00:12:38,480 --> 00:12:40,760
Voimme rakentaa stadionin itse.
202
00:12:40,840 --> 00:12:43,840
Siksikö yritit tapattaa hänet?
-Hän on este.
203
00:12:43,920 --> 00:12:47,400
Kaupungintalolla ja kaduilla,
missä liittolaisemme ovat.
204
00:12:48,880 --> 00:12:49,840
Kuuntele.
205
00:12:53,640 --> 00:12:57,160
Emme ole enää vain kauppiaita.
Meillä on nyt armeija.
206
00:12:57,960 --> 00:13:00,560
Ovatko rahattomat Lucianit armeija?
207
00:13:00,640 --> 00:13:04,000
Heidät voi ohjailla Ostian valtiaiksi.
208
00:13:04,080 --> 00:13:07,840
Ovatkohan Ostian perheet samaa mieltä.
209
00:13:07,920 --> 00:13:10,880
Lucianit eivät keskity enää kalaan.
210
00:13:10,960 --> 00:13:14,080
Sinun pitää lakata
keskittymästä kauppoihin.
211
00:13:14,760 --> 00:13:16,640
Ne tuovat leivän pöytään,
212
00:13:16,720 --> 00:13:19,240
jotta saat käyttäytyä kuin idiootti isäsi.
213
00:13:19,320 --> 00:13:21,920
Parempi se
kuin tuijottaa koko ikänsä kenkiään.
214
00:13:22,000 --> 00:13:25,320
Anacletit säästivät ehkä sinut,
mutta entä poikasi?
215
00:13:25,400 --> 00:13:28,520
Minun isäni.
Esität, ettei mitään tapahtunut.
216
00:13:30,880 --> 00:13:31,760
Kuuntele.
217
00:13:31,840 --> 00:13:35,200
Puolueella on kokous illalla. Mene sinne.
218
00:13:35,280 --> 00:13:39,720
Korjaa asia
ja ano anteeksiantoa Cinaglialta.
219
00:13:57,360 --> 00:14:01,320
Tiedän, että hän on ystäväsi,
mutta tämä on valtavat virhe.
220
00:14:02,160 --> 00:14:05,160
Aureliano ei suostuisi.
-Älä aloita, Morè.
221
00:14:05,920 --> 00:14:07,640
Suojeluraha on vasta alkua.
222
00:14:09,440 --> 00:14:12,160
Heihin ei voi luottaa.
-Ostian pitää muuttua.
223
00:14:12,640 --> 00:14:14,360
Siihen tarvitaan rahaa.
224
00:14:15,080 --> 00:14:16,920
Anacletit olivat samanlaisia.
225
00:14:18,040 --> 00:14:20,120
Entä kun sinua ei enää tarvita?
226
00:14:21,160 --> 00:14:22,400
Luotan Angelicaan.
227
00:14:27,400 --> 00:14:30,240
On hullua antaa kaikki hänen käsiinsä.
228
00:14:30,320 --> 00:14:32,640
Perheet tuntevat hänet.
229
00:14:32,720 --> 00:14:35,480
Aivan. Hän voi pettää meidät.
230
00:14:35,560 --> 00:14:39,920
Kysyn, miksi me käymme kauppaa
Nadian ja Mollanonien kanssa,
231
00:14:40,000 --> 00:14:41,480
jotka tunsivat Anacletit?
232
00:14:41,560 --> 00:14:45,400
Koska Nadia on puolellamme
ja tuntee Ostian paremmin.
233
00:14:45,480 --> 00:14:48,120
Kuuntele häntä, jos haluat oppia jotain.
234
00:14:48,200 --> 00:14:50,160
Oppiako? Mitä helvettiä?
235
00:14:50,240 --> 00:14:52,720
Mollanonien tappaminen olisi virhe.
236
00:14:52,800 --> 00:14:56,560
Viemme heiltä kaiken ja poltamme klubin.
237
00:14:57,080 --> 00:14:58,040
Uskokaa pois.
238
00:14:59,080 --> 00:15:02,160
On pahempi päätyä ojaan kuin kuolla.
239
00:15:02,240 --> 00:15:03,760
Oletko varma?
240
00:15:03,840 --> 00:15:07,560
Olisiko isän ja äidin ampuminen
parempi kuin kaupan sulkeminen?
241
00:15:08,080 --> 00:15:11,280
Kaikkia ei voi tappaa
kostoksi vanhemmista.
242
00:15:44,280 --> 00:15:46,520
No, MiriĂ ?
-Lopetimme juuri.
243
00:15:46,600 --> 00:15:48,480
Ercole ei edes tullut.
244
00:15:48,560 --> 00:15:52,240
Miten niin ei?
-Muutkin olivat hiljaa.
245
00:15:53,120 --> 00:15:57,440
He pelkäävät menettävänsä
hänen 7 000 ääntään ja enemmistön.
246
00:15:58,200 --> 00:16:01,720
Lähden kaupungintalolle tiedustelemaan.
247
00:16:20,200 --> 00:16:21,960
Tämäpä kamalaa.
248
00:16:24,360 --> 00:16:25,680
Kahden hississä.
249
00:16:29,280 --> 00:16:30,800
Kuka helvetti olet?
250
00:16:32,880 --> 00:16:34,200
Kuuntele.
251
00:16:37,400 --> 00:16:40,800
Ymmärrät kompromissien tärkeyden
minua paremmin.
252
00:16:40,880 --> 00:16:43,800
Tuhoatko minutkin, jos tulen tiellesi?
253
00:16:43,880 --> 00:16:45,120
Mitä puhut?
254
00:16:46,640 --> 00:16:49,000
Et saisi edes ajatella sellaista.
255
00:16:51,480 --> 00:16:54,920
Olimme valmiit etenemään,
jos olisit toiminut.
256
00:16:55,000 --> 00:16:57,440
Kutsuin enemmistön koolle vuoksesi.
257
00:16:58,280 --> 00:17:01,880
Sinun piti perääntyä,
mutta et tullut edes paikalle.
258
00:17:01,960 --> 00:17:03,480
Unohda Cinaglia.
259
00:17:04,800 --> 00:17:06,600
Hänen aikansa on ohi.
260
00:17:09,040 --> 00:17:10,240
Minun on alkamassa.
261
00:17:16,560 --> 00:17:18,920
Tiedän, että se vie aikaa.
262
00:17:19,000 --> 00:17:20,520
Oletko kunnossa?
263
00:17:20,600 --> 00:17:21,520
Olen.
264
00:17:21,600 --> 00:17:23,800
Muutama päivä vielä.
265
00:17:23,880 --> 00:17:26,200
Tilanne on yllättävän hankala.
266
00:17:27,160 --> 00:17:28,280
Tulenko sinne?
267
00:17:28,360 --> 00:17:29,480
Ei.
268
00:17:31,440 --> 00:17:32,600
Olet rakas.
269
00:17:32,680 --> 00:17:33,960
Samoin sinä.
270
00:19:21,800 --> 00:19:22,800
Hei, Spadì.
271
00:19:28,040 --> 00:19:29,480
Miten voit elää näin?
272
00:19:31,560 --> 00:19:33,320
En saanut hyvästellä.
273
00:19:34,440 --> 00:19:36,920
Nousit laivaan ja ajattelit omaa tuskaasi.
274
00:19:37,000 --> 00:19:38,200
Kaikki hyvin?
275
00:19:46,880 --> 00:19:48,120
Miksi tulit?
276
00:19:53,040 --> 00:19:56,960
He hyökkäsivät ensin tänne
ja sitten perheeni luo.
277
00:19:58,600 --> 00:20:00,440
Olen pahoillani siitä.
278
00:20:00,520 --> 00:20:02,040
Auta sitten.
279
00:20:02,120 --> 00:20:03,040
Missä?
280
00:20:03,120 --> 00:20:04,600
Aloitatko sodan?
281
00:20:05,960 --> 00:20:07,920
En minäkään pidä Lucianeista.
282
00:20:08,440 --> 00:20:09,800
Mutta hän on siellä.
283
00:20:10,880 --> 00:20:12,760
Hän petti perheeni.
284
00:20:14,920 --> 00:20:17,520
Hän ei ole enää Angelica.
-Jätit hänet yksin.
285
00:20:19,240 --> 00:20:21,840
Äitisi kohteli häntä
kuin paskaa koko ajan.
286
00:20:21,920 --> 00:20:25,520
En voi olla vihainen,
koska hän halusi oman perheen.
287
00:20:28,280 --> 00:20:29,920
Siinä vasta perhe.
288
00:20:32,000 --> 00:20:33,800
Sitä ei voi valita.
289
00:20:37,240 --> 00:20:38,840
Kysyn uudestaan.
290
00:20:40,560 --> 00:20:41,640
Miksi olet täällä?
291
00:20:43,720 --> 00:20:45,800
Pilasit hänen elämänsä jo kerran.
292
00:20:46,800 --> 00:20:49,600
Lucianeja kiinnostavat vain omat asiat.
293
00:20:51,040 --> 00:20:53,040
Tuhoaminen auttaa sinuakin.
294
00:20:53,120 --> 00:20:55,120
Sanoin jo, etten voi.
295
00:20:56,960 --> 00:20:58,600
En koske Angelicaan.
296
00:21:01,760 --> 00:21:03,040
Haluan vain Lucianit.
297
00:21:03,640 --> 00:21:04,680
Yritän ymmärtää.
298
00:21:06,120 --> 00:21:10,240
Palaat kolmen vuoden jälkeen
ja odotat minun pettävän Angelican.
299
00:21:11,760 --> 00:21:13,280
Olen heidän hommissaan.
300
00:21:20,680 --> 00:21:22,200
Puhutko koskaan hänelle?
301
00:21:22,280 --> 00:21:25,080
Kerrotko, että annat
Ostian niille mulkuille?
302
00:21:25,160 --> 00:21:27,240
Vedä käteen.
303
00:21:27,320 --> 00:21:28,320
Niin, Albè.
304
00:21:30,080 --> 00:21:31,520
Painu helvettiin täältä.
305
00:21:41,640 --> 00:21:43,440
Soita, kun muutat mielesi.
306
00:21:44,360 --> 00:21:47,440
Hän ei ole enää ystäväsi.
Hän on yksi heistä.
307
00:21:59,240 --> 00:22:00,200
Spadì.
308
00:22:04,280 --> 00:22:05,400
Tervetuloa.
309
00:22:07,920 --> 00:22:10,000
Olisit tullut suoraan luokseni.
310
00:22:10,520 --> 00:22:12,840
Lucianit polttavat Maggiolinon tänään.
311
00:22:13,680 --> 00:22:16,320
Voimme yllättää heidät, jos haluat.
312
00:22:19,880 --> 00:22:20,960
Hyvä ajatus.
313
00:22:22,400 --> 00:22:24,080
Rantakokot ovat mahtavia.
314
00:22:35,880 --> 00:22:38,760
Miten voin auttaa?
315
00:22:39,440 --> 00:22:41,040
Kuten tavallisestikin.
316
00:22:41,120 --> 00:22:44,040
Huolehditte meistä ja huoneistamme.
317
00:22:45,000 --> 00:22:50,080
Haluaisin tehdä sen itse,
mutta teitä on niin paljon,
318
00:22:50,760 --> 00:22:52,920
ja kaikilla on omat tarpeensa.
319
00:22:53,000 --> 00:22:55,320
Ja omat heikkoutensa.
320
00:22:55,400 --> 00:22:58,240
Ja tehän tiedätte ne kaikki.
321
00:22:58,320 --> 00:23:02,320
Kukaan täällä
ei näe ja kuule enempää kuin te.
322
00:23:02,920 --> 00:23:05,000
Eikö niin, sisar Caterina?
323
00:23:05,840 --> 00:23:08,000
Kuten Timoteus sanoo:
324
00:23:08,080 --> 00:23:12,640
Nainen olkoon vaatimaton ja varovainen -
325
00:23:12,720 --> 00:23:15,280
ilman ketjuja ja kultaa.
326
00:23:15,360 --> 00:23:17,200
Timoteus oli oikeassa.
327
00:23:17,800 --> 00:23:20,200
Mutta joskus -
328
00:23:20,880 --> 00:23:22,680
kullassa on totuus.
329
00:23:23,280 --> 00:23:26,400
Se voi pelastaa Jumalan lapsen.
330
00:23:31,320 --> 00:23:33,320
Selvyyden vuoksi.
331
00:23:34,680 --> 00:23:38,800
Onko tämä lapsi vienyt teiltä jotain?
332
00:23:38,880 --> 00:23:40,280
Kyllä on, sisar.
333
00:23:40,840 --> 00:23:42,200
Tiedätte kaiken.
334
00:24:47,720 --> 00:24:51,120
Jos haluatte keskustella asemastanne,
keskeytän teidät.
335
00:24:51,200 --> 00:24:53,200
Häiriöitä ei sallita.
336
00:24:53,280 --> 00:24:54,640
Oletteko varma?
337
00:24:54,720 --> 00:24:56,960
Häiriöitähän on jo ollut.
338
00:24:59,600 --> 00:25:01,280
Kardinaali, aikaa on vähän.
339
00:25:02,040 --> 00:25:03,040
Mitä haluatte?
340
00:25:03,640 --> 00:25:05,640
Näyttää teille jotain.
341
00:25:10,880 --> 00:25:12,880
Ehdimme juuri ajoissa.
342
00:25:13,480 --> 00:25:16,280
He palaavat vahdinvaihdosta.
343
00:25:16,360 --> 00:25:19,960
Camerlengo, tiedättekö,
miksi vahdinvaihto pidetään?
344
00:25:20,480 --> 00:25:24,320
Kuten kaikkien seremonioiden,
sen on tarkoitus herättää huomiota.
345
00:25:25,840 --> 00:25:31,280
Olemme tunteneet vuosia,
mutta vasta nyt käsitän, että huomionne -
346
00:25:32,040 --> 00:25:34,600
kiinnittyy pelkästään univormuihin.
347
00:25:41,080 --> 00:25:43,400
En tiedä, mistä puhutte.
348
00:25:44,480 --> 00:25:45,560
Pitää mennä.
349
00:25:46,080 --> 00:25:49,560
Kaartin pukuhuoneet eivät ole siellä.
350
00:25:50,680 --> 00:25:56,280
Mutta ehkä teillä ja korpraali Hofferilla
on salainen tapaamispaikka.
351
00:25:56,360 --> 00:25:58,400
Kuten kaikilla rakastavaisilla.
352
00:26:03,920 --> 00:26:06,800
Tiedän, että Tronto kiristää teitä.
353
00:26:06,880 --> 00:26:09,440
Mutta jos palautat
minut säätiön johtajaksi,
354
00:26:09,520 --> 00:26:12,840
autan pääsemään hänestä eroon.
355
00:26:12,920 --> 00:26:17,160
Seuraavalla kerralla
ei olisi mitään tunnustettavaa.
356
00:26:18,080 --> 00:26:20,840
Se on parasta teille molemmille.
357
00:26:22,840 --> 00:26:25,120
Annetaan toisillemme rauhan merkki,
358
00:26:25,960 --> 00:26:27,640
niin painajaisenne päättyy.
359
00:26:28,520 --> 00:26:29,520
Luottakaa minuun.
360
00:26:42,360 --> 00:26:47,640
Ette tietenkään enää tapaa korpraalia,
eikö niin, Ennio?
361
00:27:08,680 --> 00:27:11,040
Luettelo Bonatestan luvista.
362
00:27:11,800 --> 00:27:14,560
Annoit ne heille,
jotta he voivat laajentaa.
363
00:27:15,200 --> 00:27:16,120
Minäkö annoin?
364
00:27:16,720 --> 00:27:17,800
Me annoimme.
365
00:27:19,840 --> 00:27:21,160
Anna se pormestarille.
366
00:27:21,240 --> 00:27:23,680
Hän saa tietää, mikä tässä on panoksena.
367
00:27:25,120 --> 00:27:27,680
Uhkailetko?
-Varoitan.
368
00:27:28,560 --> 00:27:31,880
Sano, että jos Bonatesta
potkitaan valtuustosta,
369
00:27:31,960 --> 00:27:33,680
tämä ei leviä eteenpäin.
370
00:27:34,280 --> 00:27:38,480
Haluat hänet sivuun,
mutta Ercole voi paljastaa kaiken.
371
00:27:38,560 --> 00:27:40,320
Saatan joutua sen keskelle.
372
00:27:42,360 --> 00:27:45,680
Ja valtuuston järjestely
vaikuttaa kansan pilkkaamiselta.
373
00:27:46,400 --> 00:27:48,400
Se on raikas tuulahdus.
374
00:27:49,280 --> 00:27:50,640
Se rauhoittaa ihmisiä.
375
00:27:51,240 --> 00:27:52,880
Kiität minua vielä.
376
00:27:53,920 --> 00:27:55,760
Entä jos käy päinvastoin?
377
00:27:56,600 --> 00:27:59,560
Jos valtuusto kaatuu ehdotukseni takia?
378
00:28:00,880 --> 00:28:03,840
Haluan kiivetä ylös, en kaatua.
379
00:28:10,000 --> 00:28:13,920
Jos stadionia ei rakenneta,
kaadumme molemmat.
380
00:28:14,000 --> 00:28:16,560
Meidän pitää ottaa riski
ja hallita tilanne.
381
00:28:16,640 --> 00:28:18,720
En näe muuta tapaa.
382
00:28:20,720 --> 00:28:24,160
Kaikki tulevat puolellemme,
jos Bonatesta lähtee.
383
00:28:24,240 --> 00:28:25,080
Usko pois.
384
00:28:37,360 --> 00:28:38,600
Kysyikö hän minusta?
385
00:28:40,160 --> 00:28:41,440
Hän oli outo, Angè.
386
00:28:43,360 --> 00:28:44,640
Hän ei ollut oma itsensä.
387
00:28:45,240 --> 00:28:46,360
Hän janoaa kostoa.
388
00:28:47,160 --> 00:28:48,520
Tapoit hänen äitinsä.
389
00:28:52,440 --> 00:28:53,760
Rosa, heillä on nälkä!
390
00:28:56,840 --> 00:28:59,560
Haluan tavata ja puhua hänelle yksin.
391
00:29:00,920 --> 00:29:02,040
Järjestä se.
392
00:29:04,640 --> 00:29:06,440
Kukaan ei saa tietää.
393
00:29:07,240 --> 00:29:08,400
Ei edes Damiano.
394
00:29:10,800 --> 00:29:11,640
Hei.
395
00:29:14,080 --> 00:29:15,400
Onko hän muuttunut?
396
00:29:19,760 --> 00:29:21,040
Hän on eri ihminen.
397
00:29:35,200 --> 00:29:36,120
Missä hän on?
398
00:29:36,200 --> 00:29:37,880
Istu alas.
399
00:29:37,960 --> 00:29:40,800
Korpraali Hoffer lähti yllättäen.
400
00:29:40,880 --> 00:29:45,560
Ilmeisesti myös
sisar Caterina on pyytänyt siirtoa.
401
00:29:46,800 --> 00:29:50,320
Tiedätkö, mikä on konservatiivien
suurin ongelma, Fiorenzo?
402
00:29:50,400 --> 00:29:52,720
Liikutte liian hitaasti.
403
00:29:53,720 --> 00:29:55,720
Me taas menemme eteenpäin.
404
00:29:55,800 --> 00:29:57,840
Missä korpraali Hoffer on?
405
00:29:57,920 --> 00:29:59,920
Se ei ole tärkeää.
406
00:30:00,000 --> 00:30:02,440
Vain säätiöllä on merkitystä.
407
00:30:03,240 --> 00:30:04,800
Sinun pitää kertoa kaikki.
408
00:30:04,880 --> 00:30:07,720
Camerlengo
nimittää minut johtoon huomenna.
409
00:30:08,440 --> 00:30:10,000
Älä ole hänelle vihainen.
410
00:30:10,080 --> 00:30:13,080
Minun apuni vain saapui ennen sinua.
411
00:30:27,280 --> 00:30:29,320
Mikset halua kertoa Damianolle?
412
00:30:31,920 --> 00:30:35,120
Kukaan ei ymmärrä,
mitä minulla ja Spadinolla oli.
413
00:30:39,560 --> 00:30:42,640
Yritän lopettaa verenvuodatuksen.
414
00:30:55,240 --> 00:30:56,240
Oletko valmis?
415
00:30:57,360 --> 00:30:58,440
Odota tässä.
416
00:31:01,720 --> 00:31:03,040
Tämä on tehtävä yksin.
417
00:31:29,160 --> 00:31:31,560
MESUT SOITTAA
418
00:32:02,560 --> 00:32:05,080
Kiitän ystävällisyydestänne.
-Ei kestä.
419
00:32:15,640 --> 00:32:18,120
Jättäisittekö meidät hetkeksi?
420
00:32:22,840 --> 00:32:23,720
No?
421
00:32:24,440 --> 00:32:25,680
Minä tein sen.
422
00:32:26,400 --> 00:32:28,800
Camerlengo oli taas puolellamme.
423
00:32:28,880 --> 00:32:31,320
Mutta Tronto tuhosi todisteet.
424
00:32:31,400 --> 00:32:32,320
Lopullisesti.
425
00:32:33,600 --> 00:32:36,080
Meidän on löydettävä jotain Trontosta!
426
00:32:36,160 --> 00:32:39,240
Minä löysinkin.
427
00:32:39,320 --> 00:32:41,000
Ainoa tahra hänessä -
428
00:32:41,760 --> 00:32:42,920
on hänen siskonsa.
429
00:32:43,440 --> 00:32:44,640
Flaminia.
430
00:32:44,720 --> 00:32:46,920
Narkkari ja varas.
431
00:32:47,000 --> 00:32:51,640
Hän varasti kirkolta,
jonka pappina Tronto oli Trasteveressa.
432
00:32:52,240 --> 00:32:54,440
Arvokastakin tavaraa.
433
00:32:55,160 --> 00:32:57,440
Erään varkauden jälkeen -
434
00:32:57,520 --> 00:33:02,000
Vatikaanin santarmi
ilmoitti naisesta poliisille.
435
00:33:02,600 --> 00:33:04,680
Pidätettiinkö hänet?
-Ei.
436
00:33:04,760 --> 00:33:08,280
Koska Flaminia katosi.
437
00:33:09,000 --> 00:33:11,720
Santarmi etsi häntä,
438
00:33:12,240 --> 00:33:13,600
eikä löytänyt mitään.
439
00:33:14,440 --> 00:33:15,560
Hän katosi täysin.
440
00:33:16,160 --> 00:33:19,760
Sen jälkeen Tronto lähti Etelä-Amerikkaan.
441
00:33:20,560 --> 00:33:22,880
Ottiko hän siskonsa mukaan?
442
00:33:22,960 --> 00:33:25,120
En tiedä varmaksi.
443
00:33:25,200 --> 00:33:28,200
Siinä tapauksessa hän suojelee rikollista.
444
00:33:28,280 --> 00:33:29,280
Tiedän.
445
00:33:29,800 --> 00:33:31,800
Siksi tarvitsen apuasi.
446
00:33:37,680 --> 00:33:38,960
Vittoria, mitä nyt?
447
00:33:39,480 --> 00:33:42,320
RUBINA ANACLETI 3.7.2008
448
00:34:17,880 --> 00:34:19,120
Hei, Albè.
449
00:34:21,800 --> 00:34:23,520
Olemme kahden, älä huoli.
450
00:34:34,440 --> 00:34:35,600
Miksi täällä?
451
00:34:36,520 --> 00:34:38,600
Koska kaikki päättyi tähän.
452
00:34:39,920 --> 00:34:42,240
Halusin paikan jossa käydä.
453
00:34:43,040 --> 00:34:44,720
Sinunkin piti nähdä se.
454
00:34:45,480 --> 00:34:47,480
Perheemme loppu on tässä.
455
00:34:48,320 --> 00:34:49,600
Se ei ollut perhe.
456
00:34:52,720 --> 00:34:53,640
Se oli valhe.
457
00:34:54,160 --> 00:34:55,120
Hän oli totta.
458
00:34:56,600 --> 00:34:58,520
Vaikka ei koskaan syntynytkään.
459
00:34:59,640 --> 00:35:01,440
Hän yhdistää meidät ikuisesti.
460
00:35:03,840 --> 00:35:05,960
Palaa sinne mistä pakenit.
461
00:35:11,480 --> 00:35:12,760
En voi.
462
00:35:15,240 --> 00:35:17,120
Miehesi haluaa tappaa meidät.
463
00:35:18,800 --> 00:35:19,840
Se pitää estää.
464
00:35:20,360 --> 00:35:22,800
Lähde, niin takaan ettei mitään tapahdu.
465
00:35:22,880 --> 00:35:24,320
Sinäkö takaat?
466
00:35:24,400 --> 00:35:25,640
Sinä takaat.
467
00:35:26,840 --> 00:35:29,000
Tapoit puolet perheestäni!
468
00:35:30,040 --> 00:35:32,040
Miten perhe kohteli sinua?
469
00:35:37,520 --> 00:35:38,760
Lähde, Albè.
470
00:35:39,960 --> 00:35:41,680
En voi auttaa, jos jäät.
471
00:35:42,800 --> 00:35:44,640
En halua sinulta mitään.
472
00:35:45,160 --> 00:35:47,320
En halua sen päättyvän näin.
473
00:35:50,720 --> 00:35:53,200
Vihasin sinua kun lähdit.
474
00:35:53,720 --> 00:35:55,960
Mutta tajusin, että vapautit minut.
475
00:35:56,040 --> 00:35:59,360
Minulla on ansiostasi kaikki, mitä haluan.
476
00:36:03,680 --> 00:36:04,560
Lähde.
477
00:36:07,560 --> 00:36:09,320
Hänen takiaan, jos ei minun.
478
00:36:59,440 --> 00:37:02,160
Mikset kertonut aiemmin?
-Se oli hoidossa.
479
00:37:02,240 --> 00:37:04,920
Ensin koulukaveri, nyt pappi.
Hän on mahdoton.
480
00:37:05,000 --> 00:37:07,000
Missä hän on?
-Arestissa.
481
00:37:07,080 --> 00:37:10,360
Minun pitää tietää, jos jotain tapahtuu!
-Miksi?
482
00:37:10,440 --> 00:37:14,520
Et kykene
suojelemaan perhettäsi kovin hyvin.
483
00:37:15,160 --> 00:37:16,480
En pidä sinusta.
484
00:37:17,480 --> 00:37:20,560
En tiedä, mitä teet
tai kuka sinusta on tullut,
485
00:37:20,640 --> 00:37:22,240
mutta Alice kertoi jotain.
486
00:37:22,320 --> 00:37:24,480
En menetä lapsenlapsiani.
487
00:37:25,200 --> 00:37:28,400
Jos tulet tielleni,
saat nähdä, kuka minusta on tullut.
488
00:37:33,000 --> 00:37:37,200
Isä Paolo sanoi,
että oli oikein erottaa minut.
489
00:37:39,000 --> 00:37:42,880
Että äiti hylkäsi Jumalan
ja samalla minut.
490
00:37:45,920 --> 00:37:47,720
Äiti ei hylännyt sinua.
491
00:37:48,280 --> 00:37:49,120
Ei koskaan.
492
00:37:49,840 --> 00:37:51,840
En pärjää ilman häntä.
493
00:37:51,920 --> 00:37:53,160
Totta kai pärjäät.
494
00:37:54,600 --> 00:37:56,960
Sinun on opittava hallitsemaan tunteesi.
495
00:37:57,880 --> 00:37:58,920
Sammuttamaan ne.
496
00:37:59,960 --> 00:38:01,640
Kuin sammuttaisit valon.
497
00:38:01,720 --> 00:38:03,960
Muuten sitä käytetään hyväksi.
498
00:38:04,680 --> 00:38:06,680
Sinua satutetaan sillä.
499
00:38:07,600 --> 00:38:09,960
Niinkö sinäkin teit, kun hän kuoli?
500
00:39:27,720 --> 00:39:28,640
Haista vittu.
501
00:39:34,480 --> 00:39:37,240
Olemme loukussa!
-Cè, mene, minä suojaan!
502
00:39:37,320 --> 00:39:38,480
Mihin menet?
503
00:39:38,560 --> 00:39:40,440
Lopeta, Giulia!
-Kuole, kusipää!
504
00:39:42,880 --> 00:39:43,800
Ei!
505
00:39:45,240 --> 00:39:46,600
Vauhtia!
506
00:39:46,680 --> 00:39:48,840
Liikettä nyt!
507
00:39:49,960 --> 00:39:50,880
Liiku!
508
00:39:52,480 --> 00:39:53,600
Vittu!
509
00:40:01,880 --> 00:40:02,760
Sovitaanko?
510
00:40:07,280 --> 00:40:09,200
Kukaan ei pidä hauskaa kuten me.
511
00:40:10,600 --> 00:40:11,480
Eikö?
512
00:40:12,960 --> 00:40:17,160
Ei ole hauskaa olla miehen kanssa,
joka tilaa murhia kuin drinkkejä.
513
00:40:21,160 --> 00:40:23,160
Halusit pettää Amadeon.
514
00:40:24,680 --> 00:40:26,880
Mutta hän tietää kaiken.
515
00:40:28,760 --> 00:40:32,160
Huomenna on kokous,
eikä sinua ole kutsuttu.
516
00:40:32,760 --> 00:40:33,680
Tiedätkö miksi?
517
00:40:34,160 --> 00:40:36,160
Ilmoitamme uudelleenjärjestelystä.
518
00:40:38,360 --> 00:40:40,280
Olet ulkona. Olen pahoillani.
519
00:40:41,200 --> 00:40:44,400
Mitä tarkoitat?
-Ei olisi kannattanut tulla.
520
00:40:47,160 --> 00:40:48,080
MiriĂ .
521
00:40:49,760 --> 00:40:52,720
Mitä helvettiä tarkoitat?
522
00:40:55,960 --> 00:40:58,480
Varovasti. Minä tuen.
523
00:40:58,560 --> 00:40:59,800
Varo!
-Pidä kiinni.
524
00:40:59,880 --> 00:41:02,680
Mitä helvettiä tapahtui?
-Väijytys.
525
00:41:02,760 --> 00:41:04,840
Moreno ja entinen miehesi.
526
00:41:04,920 --> 00:41:07,720
Minä sanoin,
ettei siihen akkaan pidä luottaa.
527
00:41:07,800 --> 00:41:09,400
Missä helvetissä se on!
528
00:41:09,480 --> 00:41:10,480
Anna tänne.
529
00:41:11,960 --> 00:41:14,480
Ei hätää. Hengitä.
530
00:41:15,480 --> 00:41:16,680
Kaikki hyvin.
531
00:41:39,880 --> 00:41:41,080
Mitä vittua?
532
00:41:44,400 --> 00:41:47,280
Hyvää iltaa ja tervetuloa
Kuulin, miten se meni.
533
00:41:47,360 --> 00:41:50,920
Et osaa tappaa edes lammasta.
Isä oli oikeassa.
534
00:41:51,000 --> 00:41:52,840
Nyt riittää!
535
00:41:53,480 --> 00:41:57,400
Emme olisi tässä,
jos olisit kuollut hänen sijastaan!
536
00:41:57,480 --> 00:42:00,320
Lähde, jos et viihdy täällä!
537
00:42:00,400 --> 00:42:02,400
Ymmärrätkö? Häivy!
538
00:42:30,120 --> 00:42:31,480
Käskin hänen lähteä -
539
00:42:32,280 --> 00:42:34,280
menettämämme tytön nimissä.
540
00:42:34,360 --> 00:42:35,640
Ja luotin häneen.
541
00:42:35,720 --> 00:42:37,880
Hän oli sen minulle velkaa!
542
00:42:38,880 --> 00:42:40,440
Olin naiivi, DamiĂ .
543
00:42:40,520 --> 00:42:42,440
Syy ei ole Nadian vaan minun.
544
00:42:43,000 --> 00:42:45,000
Halusin sulkea sen kappaleen.
545
00:42:47,160 --> 00:42:49,440
Hän sulki sen puolestamme.
546
00:42:50,000 --> 00:42:51,960
Olimme lähellä tuhoutua.
547
00:42:58,480 --> 00:43:00,400
Miltä hänen tapaamisensa tuntui?
548
00:43:01,560 --> 00:43:03,800
Hän on aave. Hän ei merkitse mitään.
549
00:43:08,120 --> 00:43:10,520
Mutta halusit tavata aaveen yksin.
550
00:43:13,200 --> 00:43:14,280
Olen pahoillani.
551
00:43:15,720 --> 00:43:16,720
Olin väärässä.
552
00:43:17,680 --> 00:43:21,160
Sinun täytyy uskoa. Anteeksi.
553
00:43:21,240 --> 00:43:22,160
Ole kiltti.
554
00:43:23,040 --> 00:43:24,200
Ole kiltti, DamiĂ .
555
00:43:54,840 --> 00:43:57,760
PERUSTUU TEOKSEEN SUBURRA
556
00:46:25,760 --> 00:46:30,760
Tekstitys: Juhani Tamminen
38414