All language subtitles for SAJV.s01e01.In.The.Beginning .eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,900 --> 00:00:07,400 Paris 2 00:00:41,700 --> 00:00:44,600 � I have waited a long time for this moment. 3 00:00:44,700 --> 00:00:49,200 With your help I shall soon have all the power I need. 4 00:00:49,300 --> 00:00:53,800 And that meddling fool Arago will not longer be able to protect you. 5 00:00:54,500 --> 00:00:59,600 Get it, Monsieur Verne, the future, Monsieur Verne! 6 00:00:59,700 --> 00:01:03,900 Open your mind and show me the future! 7 00:01:12,500 --> 00:01:14,700 The Secret Adventures of Jules Verne 8 00:01:20,300 --> 00:01:23,500 Michael Praed 9 00:01:28,300 --> 00:01:31,600 Francesca Hunt 10 00:01:33,600 --> 00:01:36,700 Michel Courtemanche 11 00:01:39,800 --> 00:01:43,200 and Chris Demetral as Jules Verne 12 00:01:53,900 --> 00:01:55,500 in 13 00:01:56,200 --> 00:01:58,600 The Secret Adventures of Jules Verne 14 00:02:00,900 --> 00:02:03,700 IN THE BEGINNING 15 00:02:06,100 --> 00:02:09,000 Guest Star: David Warner 16 00:02:10,300 --> 00:02:13,000 and Rick Overton as Count Gregory 17 00:02:39,100 --> 00:02:41,400 with Jonathan Coy 18 00:02:56,500 --> 00:02:59,100 Wayne Best 19 00:02:59,200 --> 00:03:03,900 Ross Petty Graham Harley 20 00:03:13,200 --> 00:03:15,000 � Very good, Phileas... 21 00:03:15,100 --> 00:03:17,400 series created by Gavin Scott 22 00:03:17,500 --> 00:03:21,200 but... since when did we start using real ammunition? 23 00:03:21,300 --> 00:03:22,900 � As you know, my dear cousin, 24 00:03:23,500 --> 00:03:26,700 you don't encounter blanks on mission for the British Secret Service. 25 00:03:26,800 --> 00:03:28,200 Screenplay by Gregory de la Doucette 26 00:03:30,700 --> 00:03:32,100 � Aha! Thank you, Rodney. 27 00:03:37,400 --> 00:03:40,600 These exercises are just a game for you now you've left the Service, aren't they? 28 00:03:40,700 --> 00:03:44,300 � Give me a chance � the rules, which I'm perfectly familiar with. 29 00:03:44,600 --> 00:03:46,800 � Ye-e-es. And if I'd moved the other way? 30 00:03:46,900 --> 00:03:49,800 � Your life is always at risk, Rebecca. 31 00:03:50,900 --> 00:03:53,600 And if it's blanks you wanted then perhaps you should change professions. 32 00:03:53,700 --> 00:03:55,800 � Uhu! Like you. � Uhu! 33 00:03:56,300 --> 00:03:58,800 � Excuse me, sir! � What is it, Harry? 34 00:03:58,900 --> 00:04:01,600 � It's Sir Boniface, sir. 35 00:04:02,200 --> 00:04:03,900 � Yes, well, what about my father? 36 00:04:04,000 --> 00:04:09,100 � He... he is... dead. 37 00:04:14,800 --> 00:04:16,200 La Sorbonne University of Paris 38 00:04:16,300 --> 00:04:20,200 � King Philippe the Fourth established a new legal structure for the state. 39 00:04:20,600 --> 00:04:22,800 A new legal structure. 40 00:04:23,200 --> 00:04:25,500 And although he did lay violent hands on the Pope, 41 00:04:25,600 --> 00:04:27,500 when he is responsible ultimately 42 00:04:27,600 --> 00:04:29,800 for the removal of the Papacy to Avignon, 43 00:04:30,100 --> 00:04:32,600 he was fair to the people. 44 00:04:33,300 --> 00:04:36,800 The value of a coin was no longer determined by its weight 45 00:04:36,900 --> 00:04:41,300 but by confidence, the confidence of the people of his state. 46 00:04:42,000 --> 00:04:44,100 � Why then was he known as the Cursed king? 47 00:04:44,200 --> 00:04:46,400 � Only to those without vision. 48 00:04:47,900 --> 00:04:50,100 The vision of the future... 49 00:05:07,500 --> 00:05:10,700 To the more insightful 50 00:05:11,300 --> 00:05:14,000 he was known as Philippe the Beautiful. 51 00:05:15,700 --> 00:05:17,700 Isn't that right, Mr. Verne? 52 00:05:18,200 --> 00:05:21,200 � Yes. Yes, Professor. 53 00:05:22,400 --> 00:05:24,400 � At time of his death 54 00:05:24,900 --> 00:05:28,100 France was the most prosperous kingdom in Christendom. 55 00:05:29,200 --> 00:05:32,000 Memorial Chapel, London 56 00:05:50,600 --> 00:05:54,900 � 'Twas a most fitting memorial service, Miss Fogg. 57 00:05:55,500 --> 00:05:58,800 Our country will always be grateful to your guardian. 58 00:05:59,800 --> 00:06:01,800 � Thank you, Your Majesty. 59 00:06:04,300 --> 00:06:06,300 � Mr. Fogg, 60 00:06:06,400 --> 00:06:09,200 I want you to know there will always be a place for you. 61 00:06:09,300 --> 00:06:11,100 � Thank you, Prime-Minister. 62 00:06:14,300 --> 00:06:16,500 But I believe you already know... 63 00:06:16,600 --> 00:06:19,300 that... um... 64 00:06:23,400 --> 00:06:27,000 I could never again be a part of the Secret Service. 65 00:06:27,100 --> 00:06:29,400 � Should you ever reconsider... 66 00:06:31,400 --> 00:06:36,100 � I am afraid, that I share none of my father's ambitions. 67 00:06:49,800 --> 00:06:53,600 Office of Sir Jonathan Chatsworth Head of the British Secret Service Whitehall, London 68 00:07:01,500 --> 00:07:04,000 � Now that I am Head of the Service 69 00:07:04,100 --> 00:07:07,800 I shan't be running things in the same manner as your guardian. 70 00:07:08,500 --> 00:07:10,300 But I expect you to. � Oh, yes! 71 00:07:10,400 --> 00:07:12,300 I shall carry on as I always have, Sir Jonathan. 72 00:07:12,400 --> 00:07:13,700 � Good. 73 00:07:14,000 --> 00:07:16,300 Now, your assignment. 74 00:07:16,400 --> 00:07:18,100 Not a difficult one. 75 00:07:18,200 --> 00:07:21,200 An invention known as an incryptor 76 00:07:21,300 --> 00:07:24,400 has gone missing from the Royal Academy of Physics 77 00:07:24,500 --> 00:07:27,700 along with its inventor, certain John Dickens. 78 00:07:32,200 --> 00:07:34,500 � And... what does the incryptor do? 79 00:07:34,600 --> 00:07:36,900 � Nothing terribly remarkable. 80 00:07:37,000 --> 00:07:39,700 But placed in or sold to the wrong hands 81 00:07:39,800 --> 00:07:42,100 it could be helpful in decrypting. 82 00:07:42,200 --> 00:07:45,600 � Um! So it's a matter of national security. 83 00:07:45,700 --> 00:07:47,700 � No, that's a matter of theft, Miss Fogg, 84 00:07:47,800 --> 00:07:49,800 not a petty theft at that, nothing more. 85 00:07:50,600 --> 00:07:53,600 Dickens was the most junior of technicians at the Academy. 86 00:07:53,700 --> 00:07:55,300 We've traced him to Paris, 87 00:07:55,400 --> 00:07:57,700 where he knows exactly one person of any consequence. 88 00:07:57,800 --> 00:08:01,000 A law Professor at the Sorbonne called De Morancy. 89 00:08:01,100 --> 00:08:03,100 I suspect you will find him there. 90 00:08:03,200 --> 00:08:05,800 You will of course be incognito. 91 00:08:05,900 --> 00:08:09,900 You're Constance Knight, the Law department new assistant. 92 00:08:12,800 --> 00:08:15,900 � Yes, well... Very well, then. 93 00:08:17,600 --> 00:08:18,900 � Oh, Miss Fogg. 94 00:08:19,000 --> 00:08:24,100 I didn't get a proper chance to offer you my condolences. 95 00:08:24,200 --> 00:08:28,200 � Oh, thank you very much, Sir Jonathan. 96 00:08:28,700 --> 00:08:32,700 And... I shall have a report on your desk in a week's time. 97 00:09:08,500 --> 00:09:09,900 � Do you have it? 98 00:09:10,400 --> 00:09:12,500 � Er... Count Gregory, I... 99 00:09:12,600 --> 00:09:15,000 � DO YOU HAVE IT? 100 00:09:15,100 --> 00:09:16,700 � Yes, Count. 101 00:09:16,800 --> 00:09:18,500 � Let me see it... 102 00:09:23,300 --> 00:09:26,000 Errrr... Beauty... 103 00:09:26,400 --> 00:09:28,200 The beauty of it... 104 00:09:28,300 --> 00:09:30,200 � Yes, Count, I was sure you would find it... 105 00:09:30,300 --> 00:09:31,800 � Silence! 106 00:09:34,200 --> 00:09:37,500 Does it?.. � Work? Oh, yes, Count. 107 00:09:37,600 --> 00:09:39,500 It most certainly does. 108 00:09:39,600 --> 00:09:41,300 � Excellent! 109 00:09:42,200 --> 00:09:44,400 Are you prepared, Professor Dickens? 110 00:09:44,500 --> 00:09:47,000 � When the power source mechanism is perfected, 111 00:09:47,100 --> 00:09:50,000 we'll be ready for Mr. Verne. 112 00:09:50,200 --> 00:09:51,900 � Good. 113 00:09:56,800 --> 00:10:00,000 Errrr... Arago... 114 00:10:06,100 --> 00:10:08,700 Feel my presence, Arago, 115 00:10:08,800 --> 00:10:11,500 I was condemned to a living hell, 116 00:10:11,600 --> 00:10:15,200 but now I shall have my revenge. 117 00:10:22,100 --> 00:10:24,600 The London home of Phileas Fogg 118 00:10:35,400 --> 00:10:37,200 � Eighty. 119 00:10:38,400 --> 00:10:41,900 � You've certainly increased the stakes Phileas. 120 00:11:09,300 --> 00:11:11,000 � Arago?! 121 00:11:11,700 --> 00:11:13,300 � It's been a long time, Jules. 122 00:11:13,400 --> 00:11:14,900 � What are you doing here? 123 00:11:15,000 --> 00:11:16,800 � How's the studying? 124 00:11:16,900 --> 00:11:20,800 � Er... I try... to stop drawing. 125 00:11:20,900 --> 00:11:22,900 I'm trying to get myself 126 00:11:23,000 --> 00:11:25,800 to stop writing my plays, 127 00:11:25,900 --> 00:11:27,600 but I can't. 128 00:11:27,700 --> 00:11:31,200 My hand... It's as... my hand has a life of its own. 129 00:11:31,800 --> 00:11:34,500 Just today. 130 00:11:34,600 --> 00:11:38,300 I was designing, drawing in class. 131 00:11:39,600 --> 00:11:41,500 It was imaginary. 132 00:11:44,100 --> 00:11:48,300 And then it suddenly it... it tunneled into the room. 133 00:11:48,400 --> 00:11:52,300 I could see it, I could hear it, I could feel it. 134 00:11:52,400 --> 00:11:55,100 And, and then it was gone. 135 00:11:55,400 --> 00:11:57,400 It seemed so real. 136 00:11:57,500 --> 00:11:59,500 � It was real. 137 00:12:00,200 --> 00:12:03,400 � Real?! How could it've been real, I just meant that... 138 00:12:03,600 --> 00:12:06,300 � You saw it, you heard it, you could feel it. 139 00:12:06,400 --> 00:12:08,000 � Well, yes, but... 140 00:12:08,500 --> 00:12:11,000 � You possess a rare gift, Jules. 141 00:12:11,100 --> 00:12:12,700 Some would have killed for it. 142 00:12:12,800 --> 00:12:14,000 � What? 143 00:12:16,200 --> 00:12:18,400 � Your play, what's it about? 144 00:12:32,100 --> 00:12:33,800 � Power... 145 00:12:41,100 --> 00:12:42,000 Stop! 146 00:12:50,700 --> 00:12:53,100 Patience! Patience! 147 00:12:55,500 --> 00:13:00,500 It's almost feeding time. 148 00:13:02,200 --> 00:13:04,700 La Sorbonne University of Paris 149 00:13:09,800 --> 00:13:12,500 � May I help you? � Professor De Morancy? 150 00:13:15,400 --> 00:13:16,800 � Yes. 151 00:13:17,400 --> 00:13:18,700 Who're you? 152 00:13:18,800 --> 00:13:21,600 � My name is Constance Knight. 153 00:13:21,700 --> 00:13:25,600 I am your new... er... legal assistant. 154 00:13:29,200 --> 00:13:32,000 I am so sorry, I... I let myself in, 155 00:13:32,100 --> 00:13:34,200 but the door was unlocked. 156 00:13:34,500 --> 00:13:36,300 � Miss Knight? 157 00:13:37,400 --> 00:13:39,500 It's Law, Oxford Law, was it? 158 00:13:39,600 --> 00:13:41,000 Impressive. 159 00:13:41,900 --> 00:13:45,200 Although I'm not precisely sure why we need another assistant. 160 00:13:45,300 --> 00:13:47,200 What is your area of expertise? 161 00:13:47,300 --> 00:13:49,400 � Civil Law. � Civil, uhm. 162 00:13:50,000 --> 00:13:52,100 Any lecturing experience? 163 00:13:52,200 --> 00:13:54,400 � Limited, I must admit. 164 00:13:54,500 --> 00:13:56,500 � Professor, how would you like... 165 00:13:58,900 --> 00:14:00,000 Oh! 166 00:14:00,100 --> 00:14:04,000 � This is Miss Knight, Department's new assistant. 167 00:14:04,100 --> 00:14:06,700 � Jeanne de Fontainet. � How do you do? 168 00:14:06,800 --> 00:14:08,800 � Perhaps, you should show Miss Knight 169 00:14:08,900 --> 00:14:10,800 around the university. � Of course. 170 00:14:10,900 --> 00:14:13,800 � And if you care to meet with me in the cafe when you're finished... 171 00:14:14,400 --> 00:14:15,800 Miss Knight... 172 00:14:17,600 --> 00:14:21,400 we can review your... responsibilities. 173 00:14:21,500 --> 00:14:23,300 � Oh, I should be delighted. 174 00:14:23,400 --> 00:14:25,600 � And mademoiselle de Fontainet, 175 00:14:25,700 --> 00:14:30,900 please, see to it that Monsieur Verne's notes are on my desk this evening. 176 00:14:41,700 --> 00:14:44,700 � I raise you... er... 177 00:14:46,200 --> 00:14:48,200 fifty pounds. 178 00:14:55,400 --> 00:14:57,600 Why did you send Erasmus as well? 179 00:14:57,700 --> 00:15:01,000 � Your brother was an agent too. It was my duty! 180 00:15:01,100 --> 00:15:02,800 We walked into an ambush. 181 00:15:02,900 --> 00:15:05,900 � I had been given false intelligence. 182 00:15:06,000 --> 00:15:08,200 That is not good enough. 183 00:15:09,000 --> 00:15:11,600 You're responsible, father. 184 00:15:22,100 --> 00:15:23,900 � Phileas? � Yes? 185 00:15:24,000 --> 00:15:25,300 Yes. � Bet, please. 186 00:15:25,400 --> 00:15:27,200 � I beg your pardon, what was it? 187 00:15:27,300 --> 00:15:28,800 � Fifty. � Fifty? 188 00:15:32,600 --> 00:15:36,000 Your fifty and... I shall raise you thirty. 189 00:15:36,100 --> 00:15:37,900 � Thirsty, yes! 190 00:15:38,400 --> 00:15:41,700 Jolly good idea. I'll be making to... 191 00:15:45,200 --> 00:15:48,200 � This is something and what? 192 00:15:48,300 --> 00:15:51,000 � Yes, what? That is the question. 193 00:15:51,100 --> 00:15:53,000 � Jeanne! � Jules. 194 00:15:53,800 --> 00:15:55,200 � I... did... 195 00:15:55,300 --> 00:15:57,600 � Didn't know that anyone was watching? 196 00:15:59,100 --> 00:16:01,700 Obviously. 197 00:16:03,700 --> 00:16:06,200 Are you actually trying to get expelled? 198 00:16:06,300 --> 00:16:08,600 � No! No, of course, not. 199 00:16:10,100 --> 00:16:12,100 � What is it, exactly? 200 00:16:12,200 --> 00:16:13,900 � I'm, I'm not sure yet. 201 00:16:14,200 --> 00:16:17,400 � You shouldn't get too attached to things you're not sure about. 202 00:16:29,800 --> 00:16:33,000 After all, you have to think about your future. 203 00:16:40,100 --> 00:16:43,500 � 15th of April 1961. 204 00:16:43,600 --> 00:16:45,600 A second train line of forty kilometers 205 00:16:45,700 --> 00:16:47,600 now links the suburbs to Paris. 206 00:16:49,000 --> 00:16:50,500 What an imagination, Verne! 207 00:16:50,600 --> 00:16:53,200 � Yes, imagine, if it were true, 208 00:16:53,300 --> 00:16:56,400 just think how much Ludo here could drink 209 00:16:56,500 --> 00:16:58,700 if he didn't have to walk home! 210 00:16:59,500 --> 00:17:03,100 � It will be true! � Steam trains crossing Paris? No. 211 00:17:03,200 --> 00:17:06,700 � How are you going to set this on stage, Jules? 212 00:17:11,100 --> 00:17:14,000 � There'll be no steam. 213 00:17:14,100 --> 00:17:16,200 It'll be powered by a box with metal wires 214 00:17:16,300 --> 00:17:18,900 woven like a tiny city itself. 215 00:17:21,500 --> 00:17:23,400 � So, it's true, then! 216 00:17:23,500 --> 00:17:28,900 How they say, Verne � is insane! 217 00:17:29,800 --> 00:17:34,200 � Some day your stories will outwit all those crazy designs. 218 00:17:34,300 --> 00:17:36,900 � Technology! � Take what? 219 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 � The men with strait jackets will come 220 00:17:39,100 --> 00:17:41,000 and take you and throw away the keys. 221 00:17:41,100 --> 00:17:44,300 � We'll be beyond train tracks. 222 00:17:44,400 --> 00:17:45,500 � Oh, yes! 223 00:17:45,600 --> 00:17:47,700 We'll have climb to the clouds, 224 00:17:47,800 --> 00:17:50,600 we'll float across Paris. 225 00:17:53,100 --> 00:17:54,100 � No. 226 00:17:55,600 --> 00:17:57,900 We'll have gone to the moon. 227 00:18:05,100 --> 00:18:07,300 � We must leave, Jules! 228 00:18:17,900 --> 00:18:19,400 � Going to the moon. 229 00:18:27,000 --> 00:18:28,400 � Baron! 230 00:18:29,700 --> 00:18:32,200 Must we do this? 231 00:18:33,300 --> 00:18:35,600 � Yes, Passepartout. 232 00:18:35,700 --> 00:18:37,800 And I am sorry about it. 233 00:18:39,500 --> 00:18:43,400 Phileas! Phileas! 234 00:18:44,600 --> 00:18:46,200 Phileas! 235 00:18:50,300 --> 00:18:52,400 Aren't you even sorry? 236 00:18:52,500 --> 00:18:55,400 � Oh, but I am sorry, Phileas. 237 00:18:55,500 --> 00:19:00,200 I am sorry that I ever put you in charge of that mission. 238 00:19:36,800 --> 00:19:38,400 � I don't understand you, Arago. 239 00:19:38,500 --> 00:19:41,600 You told me before to nurture my ideas, now you tell me to hide them and I... 240 00:19:41,700 --> 00:19:44,200 � You must trust me! � I do trust you, 241 00:19:44,300 --> 00:19:46,200 but can't I question you the way that you question me? 242 00:19:46,300 --> 00:19:48,600 � You speak too freely. 243 00:19:48,700 --> 00:19:50,200 There are those... � And what?! 244 00:19:50,300 --> 00:19:53,300 � Now, listen to me! Listen to me. 245 00:19:54,000 --> 00:19:57,300 In this world there are those who would stop at nothing... 246 00:19:57,400 --> 00:19:59,000 Now, listen to me! � No! 247 00:19:59,100 --> 00:20:01,800 No, this time I'm going to take my own advice! 248 00:20:19,100 --> 00:20:22,600 I did everything I could. 249 00:20:29,800 --> 00:20:33,200 � May I speak freely? � By all means! 250 00:20:33,300 --> 00:20:35,100 � I mean agreement with you. I... 251 00:20:35,200 --> 00:20:38,200 I don't think the Law Department needs another assistant. 252 00:20:38,900 --> 00:20:41,000 � Well, I was just getting used to you. 253 00:20:41,400 --> 00:20:43,700 � Well, mademoiselle de Fontaignet seems 254 00:20:43,800 --> 00:20:46,000 to have things very much under control. 255 00:20:47,700 --> 00:20:50,300 She mentioned that one of your colleagues, Mr. Dickens, 256 00:20:50,400 --> 00:20:52,400 might need some assistance. 257 00:20:53,300 --> 00:20:55,900 � Mr. Dickens has nothing whatsoever to do with this Law Department! 258 00:20:56,000 --> 00:20:58,200 � Oh, what does he do? 259 00:20:58,300 --> 00:21:01,200 � I suggest that while you are here you refrain from seeking 260 00:21:01,300 --> 00:21:04,100 other employment and from gossiping with mademoiselle de Fontaignet! 261 00:21:07,500 --> 00:21:09,400 Errr... as a matter of fact, Miss Knight, 262 00:21:09,500 --> 00:21:11,600 there is something I... I... I need you for. 263 00:21:11,800 --> 00:21:15,000 Something requiring your special skills. 264 00:21:16,200 --> 00:21:17,900 At the library. 265 00:21:21,500 --> 00:21:24,900 Anything that you could find out about the case of Decheau versus the Republic. 266 00:21:25,000 --> 00:21:27,800 � Oh, thank you. Marvellous! 267 00:22:10,700 --> 00:22:14,300 � So, are we... are we making any progress? 268 00:22:18,000 --> 00:22:19,500 Don't forget who brought you here! 269 00:22:24,800 --> 00:22:26,400 � Perfect! 270 00:22:26,500 --> 00:22:30,900 Although it's a pity cerebral nerves are so sensitive. 271 00:23:15,200 --> 00:23:17,200 � We may have a small problem. 272 00:23:18,300 --> 00:23:21,700 � What? The sight of pain bothers you? 273 00:23:22,800 --> 00:23:25,400 � I am... I have a new assistant. 274 00:23:25,500 --> 00:23:28,100 � Oh, female, I presume. 275 00:23:29,600 --> 00:23:33,300 � She has an inquiring mind. � Undoubtedly, another problem. 276 00:23:33,400 --> 00:23:35,700 � And she is curious about you! 277 00:23:35,800 --> 00:23:37,800 � What about me? 278 00:23:38,100 --> 00:23:43,000 I know no one in Paris and no one should know of me. 279 00:23:44,200 --> 00:23:46,800 Unless you've been talking. 280 00:23:47,200 --> 00:23:49,700 � Of course, not. And she's English. 281 00:23:51,000 --> 00:23:52,400 � What did you tell her? 282 00:23:52,500 --> 00:23:54,800 � Nothing. I sent her to the library, to get rid of her. 283 00:23:54,900 --> 00:23:56,600 She should be there at least until tonight. 284 00:23:59,200 --> 00:24:02,100 � I shouldn't worry about it. 285 00:24:02,200 --> 00:24:05,100 I'm sure it's nothing. � Yes, but isn't it what... 286 00:24:05,200 --> 00:24:09,800 � Time you began to prepare for Mr. Verne's arrival. 287 00:24:12,000 --> 00:24:15,000 Count Gregory will be here soon. 288 00:24:26,400 --> 00:24:29,700 Eliminate the problem. 289 00:24:31,300 --> 00:24:33,600 � No! Come on, Jules! 290 00:24:36,100 --> 00:24:39,800 � It is vision or it's a malfuncation. 291 00:24:40,800 --> 00:24:44,900 Does it really matter, it's also illusionary. 292 00:24:47,900 --> 00:24:51,800 This is all... this is all... all an illusion. 293 00:25:00,400 --> 00:25:01,800 Jeanne? 294 00:25:02,500 --> 00:25:04,300 Jeanne, what are you... what are you doing? 295 00:25:05,900 --> 00:25:07,600 Jeanne! 296 00:25:51,300 --> 00:25:54,000 � Jules Verne. Where is he? 297 00:25:55,000 --> 00:25:57,000 � He is not here. 298 00:26:48,500 --> 00:26:49,700 � Jules? 299 00:26:50,100 --> 00:26:51,400 � Yes. 300 00:26:51,500 --> 00:26:53,700 � Do you like what you see? 301 00:26:55,800 --> 00:26:57,200 � Yes. 302 00:26:58,300 --> 00:27:00,100 � How much? 303 00:27:01,100 --> 00:27:03,000 � A lot. 304 00:27:05,900 --> 00:27:08,600 � What's on your mind exactly? 305 00:27:11,500 --> 00:27:12,900 Thought so. 306 00:27:15,900 --> 00:27:18,700 Jules. � Yes? 307 00:27:19,300 --> 00:27:21,400 � Would you do something for me? 308 00:27:22,300 --> 00:27:24,300 � Yes, I would. 309 00:27:25,300 --> 00:27:26,800 � Anything? 310 00:27:27,800 --> 00:27:29,600 � Yes. 311 00:27:40,700 --> 00:27:43,100 � What are you doing here? 312 00:27:48,900 --> 00:27:54,000 � Oh, oh, my God! Oh! 313 00:27:56,200 --> 00:27:59,300 � I want some answers, please and rather quickly. 314 00:28:00,200 --> 00:28:03,300 Who were those men? � What men? 315 00:28:03,400 --> 00:28:06,200 I don't know what you're talking about. 316 00:28:06,800 --> 00:28:08,700 � Well, someone send them. 317 00:28:09,300 --> 00:28:12,100 Presumably somebody was rather more intelligent than you. 318 00:28:14,100 --> 00:28:16,200 That was a question! 319 00:28:17,400 --> 00:28:18,900 � Dickens. 320 00:28:26,000 --> 00:28:29,200 � Jules Verne is secured and ready for you, Count. 321 00:28:29,900 --> 00:28:32,500 � Good. Good. 322 00:28:36,000 --> 00:28:37,900 � Er... Do you mind, Phileas? 323 00:28:38,000 --> 00:28:39,800 � No-no, certainly, not. 324 00:29:03,900 --> 00:29:05,400 � Hold on! 325 00:29:10,500 --> 00:29:12,100 I can get you out of this. 326 00:29:12,200 --> 00:29:14,100 � Save yourself, Phileas! � No! 327 00:29:15,600 --> 00:29:17,200 No! � Let me go. 328 00:29:17,300 --> 00:29:18,800 � No! 329 00:29:19,000 --> 00:29:21,500 Don't do it, don't do this, Erasmus! 330 00:29:21,600 --> 00:29:22,800 No! 331 00:29:28,900 --> 00:29:37,100 NO!!! 332 00:29:46,600 --> 00:29:52,000 � I suggest you kill him and save me the trouble. 333 00:30:01,100 --> 00:30:03,200 Never mind. 334 00:30:13,100 --> 00:30:14,700 � Your game, Baron. 335 00:30:14,800 --> 00:30:17,200 � Yes, luck does seem to be running with me. 336 00:30:17,300 --> 00:30:18,900 � Luck has always been with you. 337 00:30:19,000 --> 00:30:22,500 � Not always, my friend. Destiny, perhaps. 338 00:30:22,600 --> 00:30:24,900 � Well, then some people are destined to win. 339 00:30:26,800 --> 00:30:30,100 � You know, I would place you in that category. 340 00:30:30,200 --> 00:30:33,200 � Ah well, you mustn't confuse 341 00:30:33,300 --> 00:30:36,100 privilege with winning. 342 00:30:38,600 --> 00:30:44,600 � Erasmus was my brother! 343 00:30:46,600 --> 00:30:50,700 � He was my son too, Phileas! 344 00:30:56,500 --> 00:30:58,200 � And so was I. 345 00:31:00,300 --> 00:31:02,800 Now, get out! 346 00:31:08,900 --> 00:31:11,000 � Phileas! � Ummm... Sorry. Yeah? 347 00:31:11,100 --> 00:31:14,600 � It would appear that our game is at an end. 348 00:31:24,500 --> 00:31:29,400 � Shillingworth Magna. � I'm sorry? 349 00:31:29,500 --> 00:31:32,600 � Shillingworth Magna, but you must retain the servants. 350 00:31:32,900 --> 00:31:36,400 � Phileas, you can not risk your family home. 351 00:31:37,300 --> 00:31:38,700 � What family? 352 00:31:38,800 --> 00:31:41,000 � You've entitled for only a matter of days! 353 00:31:41,100 --> 00:31:43,100 � All the more reason to let it right. 354 00:31:47,200 --> 00:31:48,900 My home for yours. 355 00:31:54,400 --> 00:31:56,500 It's a good bet, Baron. 356 00:31:56,600 --> 00:31:59,100 My home for your home. 357 00:32:06,100 --> 00:32:07,900 � Very well, Phileas. 358 00:32:08,000 --> 00:32:11,900 Shillingworth Magna 359 00:32:12,000 --> 00:32:14,300 for the Aurora. 360 00:32:15,600 --> 00:32:18,300 And Passepartout. 361 00:32:18,400 --> 00:32:20,600 You'll need a navigator. 362 00:32:40,400 --> 00:32:42,200 � Oh, what a clever lot! 363 00:32:42,300 --> 00:32:46,100 They donate their brain cells to power the future. 364 00:32:47,900 --> 00:32:50,900 Pain can be so sweet. 365 00:32:52,700 --> 00:32:54,200 � Jeanne. 366 00:32:57,300 --> 00:33:01,300 � No, Monsieur Verne, not Jeanne. 367 00:33:13,600 --> 00:33:15,100 � Three. 368 00:33:22,700 --> 00:33:24,700 � One card. 369 00:33:55,900 --> 00:33:57,300 � That's it, Monsieur Verne. 370 00:33:57,400 --> 00:34:03,200 Feel... the future, Monsieur Verne. 371 00:34:03,300 --> 00:34:06,100 Show me the future. 372 00:34:11,000 --> 00:34:12,700 Yes. More! 373 00:34:13,800 --> 00:34:15,500 Brilliant. 374 00:34:18,300 --> 00:34:21,800 A-a-ah, Arago! 375 00:34:22,900 --> 00:34:25,100 � You will not win this battle, Count! 376 00:34:25,200 --> 00:34:26,800 � This battle? 377 00:34:26,900 --> 00:34:30,700 � You wish to speak of battles? Look at me! 378 00:34:30,800 --> 00:34:32,900 � I have no need, I remember. 379 00:34:33,800 --> 00:34:37,400 You're lost, lost in your world of darkness. 380 00:34:37,500 --> 00:34:42,700 � My world will become the world once I've extracted what I need. 381 00:34:42,800 --> 00:34:46,100 The wonders of the future will be mine! 382 00:34:48,900 --> 00:34:50,500 Careful, Arago! 383 00:34:50,600 --> 00:34:53,300 This could destroy his mind forever. 384 00:35:03,100 --> 00:35:04,900 � Pair of tens. 385 00:35:11,300 --> 00:35:13,900 � My luck has apparently changed. 386 00:35:21,300 --> 00:35:24,200 Passepartout, attend to Mr. Fogg. 387 00:35:24,300 --> 00:35:26,400 He's your master now. 388 00:35:27,600 --> 00:35:29,400 Good luck, Phileas! 389 00:35:31,200 --> 00:35:34,100 � Thank you, my friend. 390 00:35:38,500 --> 00:35:42,900 � And... thank you, Passepartout. 391 00:35:43,000 --> 00:35:45,200 For everything. 392 00:35:54,700 --> 00:35:57,300 � No man can fight this battle for you, Jules. 393 00:35:57,400 --> 00:35:59,000 � Increase the power! 394 00:35:59,100 --> 00:36:01,100 � Only you can defeat him. 395 00:36:01,200 --> 00:36:03,500 You must not show him your mind. 396 00:36:03,600 --> 00:36:05,800 Close it off. � Dickens, you imbecile! 397 00:36:05,900 --> 00:36:08,000 � Lock out your thoughts. 398 00:36:08,100 --> 00:36:11,200 � No, you will not do this! 399 00:36:11,300 --> 00:36:15,900 � You must stifle your ideas, your imagination. 400 00:36:16,000 --> 00:36:19,700 It is your mind he wants. � His mind I shall have. 401 00:36:19,800 --> 00:36:21,600 � You must think of yourself. 402 00:36:25,400 --> 00:36:28,400 � No, no, the future, Jules Verne! 403 00:36:28,900 --> 00:36:31,300 The future! 404 00:36:32,600 --> 00:36:35,400 You will not trick me, Arago! 405 00:36:35,500 --> 00:36:38,200 More, more power! 406 00:36:48,600 --> 00:36:51,800 You are too late, Arago. � No. 407 00:36:51,900 --> 00:36:55,200 � The images have been recorded with the incryptor. 408 00:36:55,300 --> 00:36:57,600 � There's much more than incryption, Count. 409 00:36:57,700 --> 00:36:59,500 � The future is mine! 410 00:36:59,600 --> 00:37:01,700 � The future will never be yours. 411 00:37:18,700 --> 00:37:22,300 � Passepartout! � Yes, master. 412 00:37:47,700 --> 00:37:51,200 � Good bye, my fearsome friend! 413 00:38:16,500 --> 00:38:20,000 � We feel comfort in the knowledge that Phileas Fogg can still be counted on. 414 00:38:20,100 --> 00:38:24,700 � If discreetly, Your Majesty. � Of course. 415 00:38:24,800 --> 00:38:27,600 It was a worth while sacrifice, Baron. 416 00:38:27,700 --> 00:38:29,700 � Yes, Your Majesty. 417 00:38:29,800 --> 00:38:32,200 Coachman! � Yes, sir. 418 00:38:44,600 --> 00:38:48,700 � So. You really do know how to fly this thing. 419 00:38:48,800 --> 00:38:51,700 � Oh, yes, master. 420 00:38:52,400 --> 00:38:55,500 � Is it necessary to remain at the controls all the time? 421 00:38:55,600 --> 00:38:58,100 � No, master. � Excellent! 422 00:38:58,200 --> 00:39:03,400 In that case, would you be so kind as to bring me a glass of claret? 423 00:39:03,500 --> 00:39:06,700 � Of course, master. � Thank you. 424 00:39:21,200 --> 00:39:24,100 � You were a silly fool, Arago. 425 00:39:24,200 --> 00:39:27,300 � He will rip apart the fabric of the universe. 426 00:39:27,400 --> 00:39:30,900 You must find your strength, 427 00:39:31,000 --> 00:39:34,800 the future is yours, Jules Verne. 428 00:39:35,400 --> 00:39:39,100 You must not let him see it. 429 00:39:42,300 --> 00:39:45,700 � NO!!! 430 00:39:45,800 --> 00:39:48,400 Stop her! Stop her! 431 00:39:54,300 --> 00:39:59,100 Hell! For this, Arago, you will burn in hell! 432 00:39:59,200 --> 00:40:00,800 � No, Count. 433 00:40:01,700 --> 00:40:04,700 You have been denied. � Never! 434 00:40:04,800 --> 00:40:07,400 � You must face your own truth. 435 00:40:09,100 --> 00:40:10,500 � Stop her! 436 00:40:13,100 --> 00:40:17,200 You have not seen the last of me, 437 00:40:17,500 --> 00:40:21,400 Rebecca Fogg. 438 00:40:59,500 --> 00:41:02,000 � Was... Was it a nightmare, Arago? 439 00:41:03,300 --> 00:41:05,700 I... I can't... 440 00:41:06,000 --> 00:41:08,700 � Yes, it was a nightmare. 441 00:41:09,500 --> 00:41:11,700 But it's over now. 442 00:41:11,800 --> 00:41:14,100 � All I can tell you is my place, Arago. 443 00:41:14,500 --> 00:41:16,800 I think nothing of the future. 444 00:41:16,900 --> 00:41:19,400 � Sleep, Jules. 445 00:41:20,900 --> 00:41:23,400 You will need your rest. 446 00:41:26,500 --> 00:41:29,600 For you that was just the beginning. 447 00:41:32,200 --> 00:41:35,800 And for now my time here is finished. 448 00:41:35,900 --> 00:41:39,300 � I shall possess his mind, Arago. 449 00:42:04,200 --> 00:42:07,300 � Not a difficult assignment, Miss Fogg. 450 00:42:09,800 --> 00:42:11,900 Matter of petty theft. 451 00:42:30,900 --> 00:42:34,100 � You know what, Passepartout. � What, master? 452 00:42:34,200 --> 00:42:36,200 � I have a feeling that our adventures 453 00:42:36,300 --> 00:42:38,200 are rather just beginning. 454 00:42:43,400 --> 00:42:46,100 Subtitled by Brunettka, Tabitha, Yarri March 2012 455 00:42:46,200 --> 00:42:49,700 If you find some mistakes in these subtitles, 456 00:42:49,800 --> 00:42:53,800 please contact us: robinofsherwood@ya.ru 33242

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.