Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,900 --> 00:00:07,400
Paris
2
00:00:41,700 --> 00:00:44,600
� I have waited a long time for this moment.
3
00:00:44,700 --> 00:00:49,200
With your help I shall soon have all the power I need.
4
00:00:49,300 --> 00:00:53,800
And that meddling fool Arago will not longer be able to protect you.
5
00:00:54,500 --> 00:00:59,600
Get it, Monsieur Verne, the future, Monsieur Verne!
6
00:00:59,700 --> 00:01:03,900
Open your mind and show me the future!
7
00:01:12,500 --> 00:01:14,700
The Secret Adventures of Jules Verne
8
00:01:20,300 --> 00:01:23,500
Michael Praed
9
00:01:28,300 --> 00:01:31,600
Francesca Hunt
10
00:01:33,600 --> 00:01:36,700
Michel Courtemanche
11
00:01:39,800 --> 00:01:43,200
and Chris Demetral as Jules Verne
12
00:01:53,900 --> 00:01:55,500
in
13
00:01:56,200 --> 00:01:58,600
The Secret Adventures of Jules Verne
14
00:02:00,900 --> 00:02:03,700
IN THE BEGINNING
15
00:02:06,100 --> 00:02:09,000
Guest Star: David Warner
16
00:02:10,300 --> 00:02:13,000
and Rick Overton as Count Gregory
17
00:02:39,100 --> 00:02:41,400
with Jonathan Coy
18
00:02:56,500 --> 00:02:59,100
Wayne Best
19
00:02:59,200 --> 00:03:03,900
Ross Petty
Graham Harley
20
00:03:13,200 --> 00:03:15,000
� Very good, Phileas...
21
00:03:15,100 --> 00:03:17,400
series created by Gavin Scott
22
00:03:17,500 --> 00:03:21,200
but... since when did we start using real ammunition?
23
00:03:21,300 --> 00:03:22,900
� As you know, my dear cousin,
24
00:03:23,500 --> 00:03:26,700
you don't encounter blanks on mission for the British Secret Service.
25
00:03:26,800 --> 00:03:28,200
Screenplay by Gregory de la Doucette
26
00:03:30,700 --> 00:03:32,100
� Aha! Thank you, Rodney.
27
00:03:37,400 --> 00:03:40,600
These exercises are just a game for you now you've left the Service, aren't they?
28
00:03:40,700 --> 00:03:44,300
� Give me a chance � the rules, which I'm perfectly familiar with.
29
00:03:44,600 --> 00:03:46,800
� Ye-e-es. And if I'd moved the other way?
30
00:03:46,900 --> 00:03:49,800
� Your life is always at risk, Rebecca.
31
00:03:50,900 --> 00:03:53,600
And if it's blanks you wanted then perhaps you should change professions.
32
00:03:53,700 --> 00:03:55,800
� Uhu! Like you.
� Uhu!
33
00:03:56,300 --> 00:03:58,800
� Excuse me, sir!
� What is it, Harry?
34
00:03:58,900 --> 00:04:01,600
� It's Sir Boniface, sir.
35
00:04:02,200 --> 00:04:03,900
� Yes, well, what about my father?
36
00:04:04,000 --> 00:04:09,100
� He... he is... dead.
37
00:04:14,800 --> 00:04:16,200
La Sorbonne University of Paris
38
00:04:16,300 --> 00:04:20,200
� King Philippe the Fourth established a new legal structure for the state.
39
00:04:20,600 --> 00:04:22,800
A new legal structure.
40
00:04:23,200 --> 00:04:25,500
And although he did lay violent hands on the Pope,
41
00:04:25,600 --> 00:04:27,500
when he is responsible ultimately
42
00:04:27,600 --> 00:04:29,800
for the removal of the Papacy to Avignon,
43
00:04:30,100 --> 00:04:32,600
he was fair to the people.
44
00:04:33,300 --> 00:04:36,800
The value of a coin was no longer determined by its weight
45
00:04:36,900 --> 00:04:41,300
but by confidence, the confidence of the people of his state.
46
00:04:42,000 --> 00:04:44,100
� Why then was he known as the Cursed king?
47
00:04:44,200 --> 00:04:46,400
� Only to those without vision.
48
00:04:47,900 --> 00:04:50,100
The vision of the future...
49
00:05:07,500 --> 00:05:10,700
To the more insightful
50
00:05:11,300 --> 00:05:14,000
he was known as Philippe the Beautiful.
51
00:05:15,700 --> 00:05:17,700
Isn't that right, Mr. Verne?
52
00:05:18,200 --> 00:05:21,200
� Yes. Yes, Professor.
53
00:05:22,400 --> 00:05:24,400
� At time of his death
54
00:05:24,900 --> 00:05:28,100
France was the most prosperous kingdom in Christendom.
55
00:05:29,200 --> 00:05:32,000
Memorial Chapel, London
56
00:05:50,600 --> 00:05:54,900
� 'Twas a most fitting memorial service, Miss Fogg.
57
00:05:55,500 --> 00:05:58,800
Our country will always be grateful to your guardian.
58
00:05:59,800 --> 00:06:01,800
� Thank you, Your Majesty.
59
00:06:04,300 --> 00:06:06,300
� Mr. Fogg,
60
00:06:06,400 --> 00:06:09,200
I want you to know there will always be a place for you.
61
00:06:09,300 --> 00:06:11,100
� Thank you, Prime-Minister.
62
00:06:14,300 --> 00:06:16,500
But I believe you already know...
63
00:06:16,600 --> 00:06:19,300
that... um...
64
00:06:23,400 --> 00:06:27,000
I could never again be a part of the Secret Service.
65
00:06:27,100 --> 00:06:29,400
� Should you ever reconsider...
66
00:06:31,400 --> 00:06:36,100
� I am afraid, that I share none of my father's ambitions.
67
00:06:49,800 --> 00:06:53,600
Office of Sir Jonathan Chatsworth
Head of the British Secret Service
Whitehall, London
68
00:07:01,500 --> 00:07:04,000
� Now that I am Head of the Service
69
00:07:04,100 --> 00:07:07,800
I shan't be running things in the same manner as your guardian.
70
00:07:08,500 --> 00:07:10,300
But I expect you to.
� Oh, yes!
71
00:07:10,400 --> 00:07:12,300
I shall carry on as I always have, Sir Jonathan.
72
00:07:12,400 --> 00:07:13,700
� Good.
73
00:07:14,000 --> 00:07:16,300
Now, your assignment.
74
00:07:16,400 --> 00:07:18,100
Not a difficult one.
75
00:07:18,200 --> 00:07:21,200
An invention known as an incryptor
76
00:07:21,300 --> 00:07:24,400
has gone missing from the Royal Academy of Physics
77
00:07:24,500 --> 00:07:27,700
along with its inventor, certain John Dickens.
78
00:07:32,200 --> 00:07:34,500
� And... what does the incryptor do?
79
00:07:34,600 --> 00:07:36,900
� Nothing terribly remarkable.
80
00:07:37,000 --> 00:07:39,700
But placed in or sold to the wrong hands
81
00:07:39,800 --> 00:07:42,100
it could be helpful in decrypting.
82
00:07:42,200 --> 00:07:45,600
� Um! So it's a matter of national security.
83
00:07:45,700 --> 00:07:47,700
� No, that's a matter of theft, Miss Fogg,
84
00:07:47,800 --> 00:07:49,800
not a petty theft at that, nothing more.
85
00:07:50,600 --> 00:07:53,600
Dickens was the most junior of technicians at the Academy.
86
00:07:53,700 --> 00:07:55,300
We've traced him to Paris,
87
00:07:55,400 --> 00:07:57,700
where he knows exactly one person of any consequence.
88
00:07:57,800 --> 00:08:01,000
A law Professor at the Sorbonne called De Morancy.
89
00:08:01,100 --> 00:08:03,100
I suspect you will find him there.
90
00:08:03,200 --> 00:08:05,800
You will of course be incognito.
91
00:08:05,900 --> 00:08:09,900
You're Constance Knight, the Law department new assistant.
92
00:08:12,800 --> 00:08:15,900
� Yes, well... Very well, then.
93
00:08:17,600 --> 00:08:18,900
� Oh, Miss Fogg.
94
00:08:19,000 --> 00:08:24,100
I didn't get a proper chance to offer you my condolences.
95
00:08:24,200 --> 00:08:28,200
� Oh, thank you very much, Sir Jonathan.
96
00:08:28,700 --> 00:08:32,700
And... I shall have a report on your desk in a week's time.
97
00:09:08,500 --> 00:09:09,900
� Do you have it?
98
00:09:10,400 --> 00:09:12,500
� Er... Count Gregory, I...
99
00:09:12,600 --> 00:09:15,000
� DO YOU HAVE IT?
100
00:09:15,100 --> 00:09:16,700
� Yes, Count.
101
00:09:16,800 --> 00:09:18,500
� Let me see it...
102
00:09:23,300 --> 00:09:26,000
Errrr... Beauty...
103
00:09:26,400 --> 00:09:28,200
The beauty of it...
104
00:09:28,300 --> 00:09:30,200
� Yes, Count, I was sure you would find it...
105
00:09:30,300 --> 00:09:31,800
� Silence!
106
00:09:34,200 --> 00:09:37,500
Does it?..
� Work? Oh, yes, Count.
107
00:09:37,600 --> 00:09:39,500
It most certainly does.
108
00:09:39,600 --> 00:09:41,300
� Excellent!
109
00:09:42,200 --> 00:09:44,400
Are you prepared, Professor Dickens?
110
00:09:44,500 --> 00:09:47,000
� When the power source mechanism is perfected,
111
00:09:47,100 --> 00:09:50,000
we'll be ready for Mr. Verne.
112
00:09:50,200 --> 00:09:51,900
� Good.
113
00:09:56,800 --> 00:10:00,000
Errrr... Arago...
114
00:10:06,100 --> 00:10:08,700
Feel my presence, Arago,
115
00:10:08,800 --> 00:10:11,500
I was condemned to a living hell,
116
00:10:11,600 --> 00:10:15,200
but now I shall have my revenge.
117
00:10:22,100 --> 00:10:24,600
The London home of Phileas Fogg
118
00:10:35,400 --> 00:10:37,200
� Eighty.
119
00:10:38,400 --> 00:10:41,900
� You've certainly increased the stakes Phileas.
120
00:11:09,300 --> 00:11:11,000
� Arago?!
121
00:11:11,700 --> 00:11:13,300
� It's been a long time, Jules.
122
00:11:13,400 --> 00:11:14,900
� What are you doing here?
123
00:11:15,000 --> 00:11:16,800
� How's the studying?
124
00:11:16,900 --> 00:11:20,800
� Er... I try... to stop drawing.
125
00:11:20,900 --> 00:11:22,900
I'm trying to get myself
126
00:11:23,000 --> 00:11:25,800
to stop writing my plays,
127
00:11:25,900 --> 00:11:27,600
but I can't.
128
00:11:27,700 --> 00:11:31,200
My hand... It's as... my hand has a life of its own.
129
00:11:31,800 --> 00:11:34,500
Just today.
130
00:11:34,600 --> 00:11:38,300
I was designing, drawing in class.
131
00:11:39,600 --> 00:11:41,500
It was imaginary.
132
00:11:44,100 --> 00:11:48,300
And then it suddenly it... it tunneled into the room.
133
00:11:48,400 --> 00:11:52,300
I could see it, I could hear it, I could feel it.
134
00:11:52,400 --> 00:11:55,100
And, and then it was gone.
135
00:11:55,400 --> 00:11:57,400
It seemed so real.
136
00:11:57,500 --> 00:11:59,500
� It was real.
137
00:12:00,200 --> 00:12:03,400
� Real?! How could it've been real, I just meant that...
138
00:12:03,600 --> 00:12:06,300
� You saw it, you heard it, you could feel it.
139
00:12:06,400 --> 00:12:08,000
� Well, yes, but...
140
00:12:08,500 --> 00:12:11,000
� You possess a rare gift, Jules.
141
00:12:11,100 --> 00:12:12,700
Some would have killed for it.
142
00:12:12,800 --> 00:12:14,000
� What?
143
00:12:16,200 --> 00:12:18,400
� Your play, what's it about?
144
00:12:32,100 --> 00:12:33,800
� Power...
145
00:12:41,100 --> 00:12:42,000
Stop!
146
00:12:50,700 --> 00:12:53,100
Patience! Patience!
147
00:12:55,500 --> 00:13:00,500
It's almost feeding time.
148
00:13:02,200 --> 00:13:04,700
La Sorbonne University of Paris
149
00:13:09,800 --> 00:13:12,500
� May I help you?
� Professor De Morancy?
150
00:13:15,400 --> 00:13:16,800
� Yes.
151
00:13:17,400 --> 00:13:18,700
Who're you?
152
00:13:18,800 --> 00:13:21,600
� My name is Constance Knight.
153
00:13:21,700 --> 00:13:25,600
I am your new... er... legal assistant.
154
00:13:29,200 --> 00:13:32,000
I am so sorry, I... I let myself in,
155
00:13:32,100 --> 00:13:34,200
but the door was unlocked.
156
00:13:34,500 --> 00:13:36,300
� Miss Knight?
157
00:13:37,400 --> 00:13:39,500
It's Law, Oxford Law, was it?
158
00:13:39,600 --> 00:13:41,000
Impressive.
159
00:13:41,900 --> 00:13:45,200
Although I'm not precisely sure why we need another assistant.
160
00:13:45,300 --> 00:13:47,200
What is your area of expertise?
161
00:13:47,300 --> 00:13:49,400
� Civil Law.
� Civil, uhm.
162
00:13:50,000 --> 00:13:52,100
Any lecturing experience?
163
00:13:52,200 --> 00:13:54,400
� Limited, I must admit.
164
00:13:54,500 --> 00:13:56,500
� Professor, how would you like...
165
00:13:58,900 --> 00:14:00,000
Oh!
166
00:14:00,100 --> 00:14:04,000
� This is Miss Knight, Department's new assistant.
167
00:14:04,100 --> 00:14:06,700
� Jeanne de Fontainet.
� How do you do?
168
00:14:06,800 --> 00:14:08,800
� Perhaps, you should show Miss Knight
169
00:14:08,900 --> 00:14:10,800
around the university.
� Of course.
170
00:14:10,900 --> 00:14:13,800
� And if you care to meet with me in the cafe when you're finished...
171
00:14:14,400 --> 00:14:15,800
Miss Knight...
172
00:14:17,600 --> 00:14:21,400
we can review your... responsibilities.
173
00:14:21,500 --> 00:14:23,300
� Oh, I should be delighted.
174
00:14:23,400 --> 00:14:25,600
� And mademoiselle de Fontainet,
175
00:14:25,700 --> 00:14:30,900
please, see to it that Monsieur Verne's notes are on my desk this evening.
176
00:14:41,700 --> 00:14:44,700
� I raise you... er...
177
00:14:46,200 --> 00:14:48,200
fifty pounds.
178
00:14:55,400 --> 00:14:57,600
Why did you send Erasmus as well?
179
00:14:57,700 --> 00:15:01,000
� Your brother was an agent too. It was my duty!
180
00:15:01,100 --> 00:15:02,800
We walked into an ambush.
181
00:15:02,900 --> 00:15:05,900
� I had been given false intelligence.
182
00:15:06,000 --> 00:15:08,200
That is not good enough.
183
00:15:09,000 --> 00:15:11,600
You're responsible, father.
184
00:15:22,100 --> 00:15:23,900
� Phileas?
� Yes?
185
00:15:24,000 --> 00:15:25,300
Yes.
� Bet, please.
186
00:15:25,400 --> 00:15:27,200
� I beg your pardon, what was it?
187
00:15:27,300 --> 00:15:28,800
� Fifty.
� Fifty?
188
00:15:32,600 --> 00:15:36,000
Your fifty and... I shall raise you thirty.
189
00:15:36,100 --> 00:15:37,900
� Thirsty, yes!
190
00:15:38,400 --> 00:15:41,700
Jolly good idea. I'll be making to...
191
00:15:45,200 --> 00:15:48,200
� This is something and what?
192
00:15:48,300 --> 00:15:51,000
� Yes, what? That is the question.
193
00:15:51,100 --> 00:15:53,000
� Jeanne!
� Jules.
194
00:15:53,800 --> 00:15:55,200
� I... did...
195
00:15:55,300 --> 00:15:57,600
� Didn't know that anyone was watching?
196
00:15:59,100 --> 00:16:01,700
Obviously.
197
00:16:03,700 --> 00:16:06,200
Are you actually trying to get expelled?
198
00:16:06,300 --> 00:16:08,600
� No! No, of course, not.
199
00:16:10,100 --> 00:16:12,100
� What is it, exactly?
200
00:16:12,200 --> 00:16:13,900
� I'm, I'm not sure yet.
201
00:16:14,200 --> 00:16:17,400
� You shouldn't get too attached to things you're not sure about.
202
00:16:29,800 --> 00:16:33,000
After all, you have to think about your future.
203
00:16:40,100 --> 00:16:43,500
� 15th of April 1961.
204
00:16:43,600 --> 00:16:45,600
A second train line of forty kilometers
205
00:16:45,700 --> 00:16:47,600
now links the suburbs to Paris.
206
00:16:49,000 --> 00:16:50,500
What an imagination, Verne!
207
00:16:50,600 --> 00:16:53,200
� Yes, imagine, if it were true,
208
00:16:53,300 --> 00:16:56,400
just think how much Ludo here could drink
209
00:16:56,500 --> 00:16:58,700
if he didn't have to walk home!
210
00:16:59,500 --> 00:17:03,100
� It will be true!
� Steam trains crossing Paris? No.
211
00:17:03,200 --> 00:17:06,700
� How are you going to set this on stage, Jules?
212
00:17:11,100 --> 00:17:14,000
� There'll be no steam.
213
00:17:14,100 --> 00:17:16,200
It'll be powered by a box with metal wires
214
00:17:16,300 --> 00:17:18,900
woven like a tiny city itself.
215
00:17:21,500 --> 00:17:23,400
� So, it's true, then!
216
00:17:23,500 --> 00:17:28,900
How they say, Verne � is insane!
217
00:17:29,800 --> 00:17:34,200
� Some day your stories will outwit all those crazy designs.
218
00:17:34,300 --> 00:17:36,900
� Technology!
� Take what?
219
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
� The men with strait jackets will come
220
00:17:39,100 --> 00:17:41,000
and take you and throw away the keys.
221
00:17:41,100 --> 00:17:44,300
� We'll be beyond train tracks.
222
00:17:44,400 --> 00:17:45,500
� Oh, yes!
223
00:17:45,600 --> 00:17:47,700
We'll have climb to the clouds,
224
00:17:47,800 --> 00:17:50,600
we'll float across Paris.
225
00:17:53,100 --> 00:17:54,100
� No.
226
00:17:55,600 --> 00:17:57,900
We'll have gone to the moon.
227
00:18:05,100 --> 00:18:07,300
� We must leave, Jules!
228
00:18:17,900 --> 00:18:19,400
� Going to the moon.
229
00:18:27,000 --> 00:18:28,400
� Baron!
230
00:18:29,700 --> 00:18:32,200
Must we do this?
231
00:18:33,300 --> 00:18:35,600
� Yes, Passepartout.
232
00:18:35,700 --> 00:18:37,800
And I am sorry about it.
233
00:18:39,500 --> 00:18:43,400
Phileas! Phileas!
234
00:18:44,600 --> 00:18:46,200
Phileas!
235
00:18:50,300 --> 00:18:52,400
Aren't you even sorry?
236
00:18:52,500 --> 00:18:55,400
� Oh, but I am sorry, Phileas.
237
00:18:55,500 --> 00:19:00,200
I am sorry that I ever put you in charge of that mission.
238
00:19:36,800 --> 00:19:38,400
� I don't understand you, Arago.
239
00:19:38,500 --> 00:19:41,600
You told me before to nurture my ideas, now you tell me to hide them and I...
240
00:19:41,700 --> 00:19:44,200
� You must trust me!
� I do trust you,
241
00:19:44,300 --> 00:19:46,200
but can't I question you the way that you question me?
242
00:19:46,300 --> 00:19:48,600
� You speak too freely.
243
00:19:48,700 --> 00:19:50,200
There are those...
� And what?!
244
00:19:50,300 --> 00:19:53,300
� Now, listen to me! Listen to me.
245
00:19:54,000 --> 00:19:57,300
In this world there are those who would stop at nothing...
246
00:19:57,400 --> 00:19:59,000
Now, listen to me!
� No!
247
00:19:59,100 --> 00:20:01,800
No, this time I'm going to take my own advice!
248
00:20:19,100 --> 00:20:22,600
I did everything I could.
249
00:20:29,800 --> 00:20:33,200
� May I speak freely?
� By all means!
250
00:20:33,300 --> 00:20:35,100
� I mean agreement with you. I...
251
00:20:35,200 --> 00:20:38,200
I don't think the Law Department needs another assistant.
252
00:20:38,900 --> 00:20:41,000
� Well, I was just getting used to you.
253
00:20:41,400 --> 00:20:43,700
� Well, mademoiselle de Fontaignet seems
254
00:20:43,800 --> 00:20:46,000
to have things very much under control.
255
00:20:47,700 --> 00:20:50,300
She mentioned that one of your colleagues, Mr. Dickens,
256
00:20:50,400 --> 00:20:52,400
might need some assistance.
257
00:20:53,300 --> 00:20:55,900
� Mr. Dickens has nothing whatsoever to do with this Law Department!
258
00:20:56,000 --> 00:20:58,200
� Oh, what does he do?
259
00:20:58,300 --> 00:21:01,200
� I suggest that while you are here you refrain from seeking
260
00:21:01,300 --> 00:21:04,100
other employment and from gossiping with mademoiselle de Fontaignet!
261
00:21:07,500 --> 00:21:09,400
Errr... as a matter of fact, Miss Knight,
262
00:21:09,500 --> 00:21:11,600
there is something I... I... I need you for.
263
00:21:11,800 --> 00:21:15,000
Something requiring your special skills.
264
00:21:16,200 --> 00:21:17,900
At the library.
265
00:21:21,500 --> 00:21:24,900
Anything that you could find out about the case of Decheau versus the Republic.
266
00:21:25,000 --> 00:21:27,800
� Oh, thank you. Marvellous!
267
00:22:10,700 --> 00:22:14,300
� So, are we... are we making any progress?
268
00:22:18,000 --> 00:22:19,500
Don't forget who brought you here!
269
00:22:24,800 --> 00:22:26,400
� Perfect!
270
00:22:26,500 --> 00:22:30,900
Although it's a pity cerebral nerves are so sensitive.
271
00:23:15,200 --> 00:23:17,200
� We may have a small problem.
272
00:23:18,300 --> 00:23:21,700
� What? The sight of pain bothers you?
273
00:23:22,800 --> 00:23:25,400
� I am... I have a new assistant.
274
00:23:25,500 --> 00:23:28,100
� Oh, female, I presume.
275
00:23:29,600 --> 00:23:33,300
� She has an inquiring mind.
� Undoubtedly, another problem.
276
00:23:33,400 --> 00:23:35,700
� And she is curious about you!
277
00:23:35,800 --> 00:23:37,800
� What about me?
278
00:23:38,100 --> 00:23:43,000
I know no one in Paris and no one should know of me.
279
00:23:44,200 --> 00:23:46,800
Unless you've been talking.
280
00:23:47,200 --> 00:23:49,700
� Of course, not. And she's English.
281
00:23:51,000 --> 00:23:52,400
� What did you tell her?
282
00:23:52,500 --> 00:23:54,800
� Nothing. I sent her to the library, to get rid of her.
283
00:23:54,900 --> 00:23:56,600
She should be there at least until tonight.
284
00:23:59,200 --> 00:24:02,100
� I shouldn't worry about it.
285
00:24:02,200 --> 00:24:05,100
I'm sure it's nothing.
� Yes, but isn't it what...
286
00:24:05,200 --> 00:24:09,800
� Time you began to prepare for Mr. Verne's arrival.
287
00:24:12,000 --> 00:24:15,000
Count Gregory will be here soon.
288
00:24:26,400 --> 00:24:29,700
Eliminate the problem.
289
00:24:31,300 --> 00:24:33,600
� No! Come on, Jules!
290
00:24:36,100 --> 00:24:39,800
� It is vision or it's a malfuncation.
291
00:24:40,800 --> 00:24:44,900
Does it really matter, it's also illusionary.
292
00:24:47,900 --> 00:24:51,800
This is all... this is all... all an illusion.
293
00:25:00,400 --> 00:25:01,800
Jeanne?
294
00:25:02,500 --> 00:25:04,300
Jeanne, what are you... what are you doing?
295
00:25:05,900 --> 00:25:07,600
Jeanne!
296
00:25:51,300 --> 00:25:54,000
� Jules Verne. Where is he?
297
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
� He is not here.
298
00:26:48,500 --> 00:26:49,700
� Jules?
299
00:26:50,100 --> 00:26:51,400
� Yes.
300
00:26:51,500 --> 00:26:53,700
� Do you like what you see?
301
00:26:55,800 --> 00:26:57,200
� Yes.
302
00:26:58,300 --> 00:27:00,100
� How much?
303
00:27:01,100 --> 00:27:03,000
� A lot.
304
00:27:05,900 --> 00:27:08,600
� What's on your mind exactly?
305
00:27:11,500 --> 00:27:12,900
Thought so.
306
00:27:15,900 --> 00:27:18,700
Jules.
� Yes?
307
00:27:19,300 --> 00:27:21,400
� Would you do something for me?
308
00:27:22,300 --> 00:27:24,300
� Yes, I would.
309
00:27:25,300 --> 00:27:26,800
� Anything?
310
00:27:27,800 --> 00:27:29,600
� Yes.
311
00:27:40,700 --> 00:27:43,100
� What are you doing here?
312
00:27:48,900 --> 00:27:54,000
� Oh, oh, my God! Oh!
313
00:27:56,200 --> 00:27:59,300
� I want some answers, please and rather quickly.
314
00:28:00,200 --> 00:28:03,300
Who were those men?
� What men?
315
00:28:03,400 --> 00:28:06,200
I don't know what you're talking about.
316
00:28:06,800 --> 00:28:08,700
� Well, someone send them.
317
00:28:09,300 --> 00:28:12,100
Presumably somebody was rather more intelligent than you.
318
00:28:14,100 --> 00:28:16,200
That was a question!
319
00:28:17,400 --> 00:28:18,900
� Dickens.
320
00:28:26,000 --> 00:28:29,200
� Jules Verne is secured and ready for you, Count.
321
00:28:29,900 --> 00:28:32,500
� Good. Good.
322
00:28:36,000 --> 00:28:37,900
� Er... Do you mind, Phileas?
323
00:28:38,000 --> 00:28:39,800
� No-no, certainly, not.
324
00:29:03,900 --> 00:29:05,400
� Hold on!
325
00:29:10,500 --> 00:29:12,100
I can get you out of this.
326
00:29:12,200 --> 00:29:14,100
� Save yourself, Phileas!
� No!
327
00:29:15,600 --> 00:29:17,200
No!
� Let me go.
328
00:29:17,300 --> 00:29:18,800
� No!
329
00:29:19,000 --> 00:29:21,500
Don't do it, don't do this, Erasmus!
330
00:29:21,600 --> 00:29:22,800
No!
331
00:29:28,900 --> 00:29:37,100
NO!!!
332
00:29:46,600 --> 00:29:52,000
� I suggest you kill him and save me the trouble.
333
00:30:01,100 --> 00:30:03,200
Never mind.
334
00:30:13,100 --> 00:30:14,700
� Your game, Baron.
335
00:30:14,800 --> 00:30:17,200
� Yes, luck does seem to be running with me.
336
00:30:17,300 --> 00:30:18,900
� Luck has always been with you.
337
00:30:19,000 --> 00:30:22,500
� Not always, my friend. Destiny, perhaps.
338
00:30:22,600 --> 00:30:24,900
� Well, then some people are destined to win.
339
00:30:26,800 --> 00:30:30,100
� You know, I would place you in that category.
340
00:30:30,200 --> 00:30:33,200
� Ah well, you mustn't confuse
341
00:30:33,300 --> 00:30:36,100
privilege with winning.
342
00:30:38,600 --> 00:30:44,600
� Erasmus was my brother!
343
00:30:46,600 --> 00:30:50,700
� He was my son too, Phileas!
344
00:30:56,500 --> 00:30:58,200
� And so was I.
345
00:31:00,300 --> 00:31:02,800
Now, get out!
346
00:31:08,900 --> 00:31:11,000
� Phileas!
� Ummm... Sorry. Yeah?
347
00:31:11,100 --> 00:31:14,600
� It would appear that our game is at an end.
348
00:31:24,500 --> 00:31:29,400
� Shillingworth Magna.
� I'm sorry?
349
00:31:29,500 --> 00:31:32,600
� Shillingworth Magna, but you must retain the servants.
350
00:31:32,900 --> 00:31:36,400
� Phileas, you can not risk your family home.
351
00:31:37,300 --> 00:31:38,700
� What family?
352
00:31:38,800 --> 00:31:41,000
� You've entitled for only a matter of days!
353
00:31:41,100 --> 00:31:43,100
� All the more reason to let it right.
354
00:31:47,200 --> 00:31:48,900
My home for yours.
355
00:31:54,400 --> 00:31:56,500
It's a good bet, Baron.
356
00:31:56,600 --> 00:31:59,100
My home for your home.
357
00:32:06,100 --> 00:32:07,900
� Very well, Phileas.
358
00:32:08,000 --> 00:32:11,900
Shillingworth Magna
359
00:32:12,000 --> 00:32:14,300
for the Aurora.
360
00:32:15,600 --> 00:32:18,300
And Passepartout.
361
00:32:18,400 --> 00:32:20,600
You'll need a navigator.
362
00:32:40,400 --> 00:32:42,200
� Oh, what a clever lot!
363
00:32:42,300 --> 00:32:46,100
They donate their brain cells to power the future.
364
00:32:47,900 --> 00:32:50,900
Pain can be so sweet.
365
00:32:52,700 --> 00:32:54,200
� Jeanne.
366
00:32:57,300 --> 00:33:01,300
� No, Monsieur Verne, not Jeanne.
367
00:33:13,600 --> 00:33:15,100
� Three.
368
00:33:22,700 --> 00:33:24,700
� One card.
369
00:33:55,900 --> 00:33:57,300
� That's it, Monsieur Verne.
370
00:33:57,400 --> 00:34:03,200
Feel... the future, Monsieur Verne.
371
00:34:03,300 --> 00:34:06,100
Show me the future.
372
00:34:11,000 --> 00:34:12,700
Yes. More!
373
00:34:13,800 --> 00:34:15,500
Brilliant.
374
00:34:18,300 --> 00:34:21,800
A-a-ah, Arago!
375
00:34:22,900 --> 00:34:25,100
� You will not win this battle, Count!
376
00:34:25,200 --> 00:34:26,800
� This battle?
377
00:34:26,900 --> 00:34:30,700
� You wish to speak of battles? Look at me!
378
00:34:30,800 --> 00:34:32,900
� I have no need, I remember.
379
00:34:33,800 --> 00:34:37,400
You're lost, lost in your world of darkness.
380
00:34:37,500 --> 00:34:42,700
� My world will become the world once I've extracted what I need.
381
00:34:42,800 --> 00:34:46,100
The wonders of the future will be mine!
382
00:34:48,900 --> 00:34:50,500
Careful, Arago!
383
00:34:50,600 --> 00:34:53,300
This could destroy his mind forever.
384
00:35:03,100 --> 00:35:04,900
� Pair of tens.
385
00:35:11,300 --> 00:35:13,900
� My luck has apparently changed.
386
00:35:21,300 --> 00:35:24,200
Passepartout, attend to Mr. Fogg.
387
00:35:24,300 --> 00:35:26,400
He's your master now.
388
00:35:27,600 --> 00:35:29,400
Good luck, Phileas!
389
00:35:31,200 --> 00:35:34,100
� Thank you, my friend.
390
00:35:38,500 --> 00:35:42,900
� And... thank you, Passepartout.
391
00:35:43,000 --> 00:35:45,200
For everything.
392
00:35:54,700 --> 00:35:57,300
� No man can fight this battle for you, Jules.
393
00:35:57,400 --> 00:35:59,000
� Increase the power!
394
00:35:59,100 --> 00:36:01,100
� Only you can defeat him.
395
00:36:01,200 --> 00:36:03,500
You must not show him your mind.
396
00:36:03,600 --> 00:36:05,800
Close it off.
� Dickens, you imbecile!
397
00:36:05,900 --> 00:36:08,000
� Lock out your thoughts.
398
00:36:08,100 --> 00:36:11,200
� No, you will not do this!
399
00:36:11,300 --> 00:36:15,900
� You must stifle your ideas, your imagination.
400
00:36:16,000 --> 00:36:19,700
It is your mind he wants.
� His mind I shall have.
401
00:36:19,800 --> 00:36:21,600
� You must think of yourself.
402
00:36:25,400 --> 00:36:28,400
� No, no, the future, Jules Verne!
403
00:36:28,900 --> 00:36:31,300
The future!
404
00:36:32,600 --> 00:36:35,400
You will not trick me, Arago!
405
00:36:35,500 --> 00:36:38,200
More, more power!
406
00:36:48,600 --> 00:36:51,800
You are too late, Arago.
� No.
407
00:36:51,900 --> 00:36:55,200
� The images have been recorded with the incryptor.
408
00:36:55,300 --> 00:36:57,600
� There's much more than incryption, Count.
409
00:36:57,700 --> 00:36:59,500
� The future is mine!
410
00:36:59,600 --> 00:37:01,700
� The future will never be yours.
411
00:37:18,700 --> 00:37:22,300
� Passepartout!
� Yes, master.
412
00:37:47,700 --> 00:37:51,200
� Good bye, my fearsome friend!
413
00:38:16,500 --> 00:38:20,000
� We feel comfort in the knowledge that Phileas Fogg can still be counted on.
414
00:38:20,100 --> 00:38:24,700
� If discreetly, Your Majesty.
� Of course.
415
00:38:24,800 --> 00:38:27,600
It was a worth while sacrifice, Baron.
416
00:38:27,700 --> 00:38:29,700
� Yes, Your Majesty.
417
00:38:29,800 --> 00:38:32,200
Coachman!
� Yes, sir.
418
00:38:44,600 --> 00:38:48,700
� So. You really do know how to fly this thing.
419
00:38:48,800 --> 00:38:51,700
� Oh, yes, master.
420
00:38:52,400 --> 00:38:55,500
� Is it necessary to remain at the controls all the time?
421
00:38:55,600 --> 00:38:58,100
� No, master.
� Excellent!
422
00:38:58,200 --> 00:39:03,400
In that case, would you be so kind as to bring me a glass of claret?
423
00:39:03,500 --> 00:39:06,700
� Of course, master.
� Thank you.
424
00:39:21,200 --> 00:39:24,100
� You were a silly fool, Arago.
425
00:39:24,200 --> 00:39:27,300
� He will rip apart the fabric of the universe.
426
00:39:27,400 --> 00:39:30,900
You must find your strength,
427
00:39:31,000 --> 00:39:34,800
the future is yours, Jules Verne.
428
00:39:35,400 --> 00:39:39,100
You must not let him see it.
429
00:39:42,300 --> 00:39:45,700
� NO!!!
430
00:39:45,800 --> 00:39:48,400
Stop her! Stop her!
431
00:39:54,300 --> 00:39:59,100
Hell! For this, Arago, you will burn in hell!
432
00:39:59,200 --> 00:40:00,800
� No, Count.
433
00:40:01,700 --> 00:40:04,700
You have been denied.
� Never!
434
00:40:04,800 --> 00:40:07,400
� You must face your own truth.
435
00:40:09,100 --> 00:40:10,500
� Stop her!
436
00:40:13,100 --> 00:40:17,200
You have not seen the last of me,
437
00:40:17,500 --> 00:40:21,400
Rebecca Fogg.
438
00:40:59,500 --> 00:41:02,000
� Was... Was it a nightmare, Arago?
439
00:41:03,300 --> 00:41:05,700
I... I can't...
440
00:41:06,000 --> 00:41:08,700
� Yes, it was a nightmare.
441
00:41:09,500 --> 00:41:11,700
But it's over now.
442
00:41:11,800 --> 00:41:14,100
� All I can tell you is my place, Arago.
443
00:41:14,500 --> 00:41:16,800
I think nothing of the future.
444
00:41:16,900 --> 00:41:19,400
� Sleep, Jules.
445
00:41:20,900 --> 00:41:23,400
You will need your rest.
446
00:41:26,500 --> 00:41:29,600
For you that was just the beginning.
447
00:41:32,200 --> 00:41:35,800
And for now my time here is finished.
448
00:41:35,900 --> 00:41:39,300
� I shall possess his mind, Arago.
449
00:42:04,200 --> 00:42:07,300
� Not a difficult assignment, Miss Fogg.
450
00:42:09,800 --> 00:42:11,900
Matter of petty theft.
451
00:42:30,900 --> 00:42:34,100
� You know what, Passepartout.
� What, master?
452
00:42:34,200 --> 00:42:36,200
� I have a feeling that our adventures
453
00:42:36,300 --> 00:42:38,200
are rather just beginning.
454
00:42:43,400 --> 00:42:46,100
Subtitled by Brunettka, Tabitha, Yarri
March 2012
455
00:42:46,200 --> 00:42:49,700
If you find some mistakes in these subtitles,
456
00:42:49,800 --> 00:42:53,800
please contact us: robinofsherwood@ya.ru
33242
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.