All language subtitles for Power.Book.IV.Force.S02E10.POWDER.POWDER.RESPECT.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,898 --> 00:00:29,578 ‫"في الحلقات السابقة..." 2 00:00:29,698 --> 00:00:31,818 ‫كيف بحقك عرف أين كنا؟ 3 00:00:31,938 --> 00:00:34,218 ‫أراقب كل شيء ‫هل لاحظت أحداً يتبعك؟ 4 00:00:34,338 --> 00:00:35,618 ‫لا، لا، مطلَقاً 5 00:00:35,738 --> 00:00:37,298 ‫أين كان من المفترض ‫أن تقابل (فارغاس)؟ 6 00:00:37,418 --> 00:00:39,938 ‫- عند ناصية (واشنطن) و(كيلر) ‫- هل تحاول حماية (إيغان)؟ 7 00:00:40,098 --> 00:00:42,418 ‫- هل تعلم ماذا يعني ذلك؟ ‫- سيتبعون سياسة الأرض المحروقة 8 00:00:42,578 --> 00:00:44,258 ‫لكن يا رجل، لم يكن ‫هناك طريقة أخرى 9 00:00:44,378 --> 00:00:46,258 ‫لقد حان الوقت لإظهار القوة 10 00:00:46,378 --> 00:00:48,818 ‫خسرت أحد رجالي ‫أصبح الأمر شخصياً الآن 11 00:00:48,938 --> 00:00:51,258 ‫تعتقد أنك أهم منا، أليس كذلك؟ 12 00:00:51,378 --> 00:00:53,698 ‫ما الذي يجري؟ 13 00:00:53,818 --> 00:00:54,938 ‫(ليون)؟ لا! 14 00:00:55,018 --> 00:00:57,018 ‫لقد اكتشف شباني من قتل (ليون) 15 00:00:57,138 --> 00:00:58,978 ‫يدعى (جوزيف ليتل) ‫ويطلق عليه اسم (ماد دوغ) 16 00:00:59,098 --> 00:01:02,058 ‫لا يمكن المساس بذلك الشاب الصغير ‫لأنه ابن أخ (كينغ كيلو) 17 00:01:02,178 --> 00:01:04,658 ‫- من هذا؟ ‫- أنا أعمل مع (ميغيل) 18 00:01:04,738 --> 00:01:07,898 ‫إنه الرجل الذي يملأ جيوبنا بالمال 19 00:01:08,018 --> 00:01:11,218 ‫- ما هذا؟ ‫- (برشلونة) 20 00:01:11,338 --> 00:01:13,738 ‫(برشلونة)؟ ماذا، هل هذا المكان ‫الذي تحلمين به؟ 21 00:01:13,858 --> 00:01:16,138 ‫إذا كان بإمكانك دفع ثمن أول ‫طلبيتين مقدماً، فلدينا صفقة 22 00:01:16,258 --> 00:01:18,138 ‫عليك أن تدفعي المال لهذه الصفقة 23 00:01:18,258 --> 00:01:19,938 ‫(كلوديا) تقوم بالتحركات 24 00:01:20,338 --> 00:01:23,938 ‫هي والصرب على وشك ‫العمل مع كارتيل (ماركيز) 25 00:01:24,058 --> 00:01:25,578 ‫هل تملك (كلوديا) النقود؟ 26 00:01:25,698 --> 00:01:27,618 ‫شريكتها التجارية الجديدة ‫(إليز) تملك المال 27 00:01:28,258 --> 00:01:31,418 ‫انتظري مكالمتي، سأتصل بك ‫عندما يحين وقت السماح لك بالعودة 28 00:01:31,538 --> 00:01:34,818 ‫لكن في الوقت الحالي، على الأقل ‫في الشوارع، نحن عدوان 29 00:01:36,178 --> 00:01:37,298 ‫(ميركوفيتش) يريد ماله 30 00:01:37,418 --> 00:01:39,298 ‫- أحتاج إلى بضعة أيام ‫- اخرج من السيارة 31 00:01:39,418 --> 00:01:41,258 ‫الأسبوع المقبل، أليس كذلك؟ ‫سأحصل على المال 32 00:01:41,378 --> 00:01:43,778 ‫سأحصل على المال! اللعنة! 33 00:01:43,898 --> 00:01:45,978 ‫- (دارنيل) على قيد الحياة ‫- ما الذي تقصده؟ 34 00:01:46,098 --> 00:01:48,578 ‫أرسله (تومي) بعيداً ‫لإبقائه آمناً من الشرطة 35 00:01:48,698 --> 00:01:50,698 ‫إذاً، أخبرتني بأنه مات؟ 36 00:01:50,818 --> 00:01:52,138 ‫سأصحح الأمر مع (تومي) 37 00:01:52,258 --> 00:01:54,698 ‫لا تذهب إلى أي مكان ‫لا تفعل أي شيء 38 00:01:54,938 --> 00:01:57,778 ‫تعتقد (جيني سو) أن هناك ‫واشياً في (سي بي آي) 39 00:01:57,898 --> 00:01:59,098 ‫إذاً كيف سنكتشف من هو؟ 40 00:01:59,218 --> 00:02:01,458 ‫- متى سينتهي هذا؟ ‫- كن صبوراً 41 00:02:01,618 --> 00:02:03,178 ‫لقد كنت صبوراً 42 00:03:37,098 --> 00:03:38,578 ‫- أخبرتك ‫- أعرف! 43 00:03:38,698 --> 00:03:41,218 ‫- قلت لك إنه (فيك)! ‫- استمر في تذكيري! 44 00:03:41,338 --> 00:03:42,418 ‫سأتولى الأمر 45 00:03:42,578 --> 00:03:47,098 ‫لم تبعد عينيك عن أخي لثانيتين ‫لترى ما كان يحدث أمامك مباشرة 46 00:03:47,218 --> 00:03:48,778 ‫أنا أكبر المتضررين من ذلك 47 00:03:48,898 --> 00:03:49,898 ‫(تومي)، أنا أكبر المتضررين 48 00:03:50,018 --> 00:03:54,218 ‫- لأنني سأزج في السجن إلى الأبد ‫- حسناً، انظر، لقد أخطأت، اتفقنا؟ 49 00:03:54,338 --> 00:03:56,338 ‫لكنني سأخرجنا من هذه الفوضى 50 00:03:56,458 --> 00:04:00,938 ‫(فيك فلين) رجل حي في عداد الأموات ‫والخبر السار هو... 51 00:04:01,178 --> 00:04:02,818 ‫الشيء الوحيد الذي بقي ‫لنا القيام به هو الانقضاض 52 00:04:02,938 --> 00:04:04,818 ‫وتولي أمر الصرب ‫وخط الاتجار في (شيكاغو) سيصبح ملكنا 53 00:04:04,938 --> 00:04:07,658 ‫هل نسيت أن الصرب ‫يعملون مع كارتيل (ماركيز) الآن؟ 54 00:04:07,778 --> 00:04:08,778 ‫لا، لم أنس ذلك 55 00:04:08,898 --> 00:04:11,818 ‫(تشي) لن يعمل معنا أبداً ‫إذا تسببنا بحرب عصابات في المدينة 56 00:04:12,058 --> 00:04:13,418 ‫سيتعين علينا العمل ‫من زاوية مختلفة 57 00:04:13,578 --> 00:04:16,658 ‫علينا أن نتعامل مع واشينا ‫قبل أن نعمل من أي زاوية بائسة 58 00:04:16,778 --> 00:04:20,538 ‫إذا اكتشف (تشي) أنه يتعامل ‫مع مخبر فيدرالي سيقتلنا 59 00:04:20,658 --> 00:04:22,138 ‫لن يكتشف ذلك أبداً 60 00:04:22,578 --> 00:04:24,098 ‫ماذا تقصد أنه لن يكتشف ذلك؟ 61 00:04:24,218 --> 00:04:29,698 ‫ما أعنيه هو أننا سنصبح الموزعين ‫وسنتعامل مع (فيك فلين) بينما نفعل ذلك 62 00:04:33,418 --> 00:04:36,938 ‫- ساعي تسليم أحضر هذا لك ‫- لي؟ 63 00:04:37,018 --> 00:04:39,858 ‫يبدو أن شخصاً ما ‫يقع في حبك بشدة 64 00:04:47,618 --> 00:04:49,698 ‫هل تهربين من العمل الشاق ‫في هذا المكان؟ 65 00:04:50,138 --> 00:04:51,658 ‫لا، إنها... 66 00:04:51,938 --> 00:04:53,938 ‫أول إجازة رومانسية لنا 67 00:04:54,138 --> 00:04:57,458 ‫لقد وقعت بحبه بشدة أيضاً ‫لأنني لم أرك بهذه الحالة من قبل 68 00:04:57,618 --> 00:04:59,418 ‫ما هو الشيء المميز في هذا الرجل؟ 69 00:05:01,978 --> 00:05:03,738 ‫إنه يراني 70 00:05:04,658 --> 00:05:06,018 ‫وأنا أراه 71 00:05:06,818 --> 00:05:08,698 ‫وهذا هو كل ما يهم 72 00:05:22,258 --> 00:05:23,618 ‫لماذا نجتمع هنا؟ 73 00:05:28,618 --> 00:05:30,818 ‫قطعنا شوطاً طويلاً، أليس كذلك يا (فيك)؟ 74 00:05:31,458 --> 00:05:33,578 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- لقد أوشكنا على تحقيق الهدف، (فيك) 75 00:05:33,898 --> 00:05:37,298 ‫لقد أوقف تحالفنا موت الأفراد ‫في الشوارع كما كان الحال سابقاً 76 00:05:37,418 --> 00:05:40,658 ‫والنتيجة هي أننا نجني ‫أموالاً أكثر من أي وقت مضى 77 00:05:41,338 --> 00:05:45,698 ‫ولم نكن لنتمكن من تحقيق ذلك لو لم تحضر ‫لنا القسم الخاص بك من الجانب الشمالي 78 00:05:45,818 --> 00:05:48,418 ‫إنه أمر جيد جداً ‫لدرجة يصعب تصديقه 79 00:05:48,578 --> 00:05:52,138 ‫يجب أن أقول ذلك يا (فلين) ‫أنا سعيد لانضمامك إلينا 80 00:05:52,418 --> 00:05:54,018 ‫نعم، أنا أيضاً 81 00:05:54,138 --> 00:05:59,378 ‫تقوم أطقمنا بأكثر من نصف ‫اللعبة التي تحدث هنا في (شيكاغو) 82 00:05:59,538 --> 00:06:00,818 ‫سمعت أننا خسرنا (غارفيلد بارك) 83 00:06:00,938 --> 00:06:02,178 ‫نعم، أنا لست قلقاً ‫بشأن هذا الأمر البائس 84 00:06:02,298 --> 00:06:03,618 ‫- هل أنت قلق يا (دي)؟ ‫- كلا 85 00:06:03,738 --> 00:06:05,938 ‫سنستعيد هذه المنطقة ‫من تلك البائسة 86 00:06:06,018 --> 00:06:07,938 ‫نعم، وأي شخص يعبث معنا ‫سنقضي عليه 87 00:06:08,058 --> 00:06:12,538 ‫سيندمون على اليوم الذي ‫حاولوا فيه التلاعب بنا أعدك بذلك 88 00:06:13,058 --> 00:06:15,778 ‫يستعد (سي بي آي) ليكون ‫الموزع الجديد في (شيكاغو) 89 00:06:15,898 --> 00:06:18,698 ‫لقد قمنا بترتيب لقاء ‫مع كارتيل (ميغيل) 90 00:06:18,818 --> 00:06:21,098 ‫سأخبرك عندما يتم تحديد الموعد 91 00:06:21,818 --> 00:06:25,018 ‫- لأننا سنحتاج إليك هناك ‫- نعم 92 00:06:26,058 --> 00:06:28,938 ‫- نعم يا رجل، سأساندك ‫- أعلم أنك ستفعل 93 00:06:29,178 --> 00:06:30,538 ‫يمكنني الوثوق فيك 94 00:06:34,618 --> 00:06:35,938 ‫كل الثقة 95 00:06:37,778 --> 00:06:39,778 ‫ابق قريباً وانتظر مكالمتي 96 00:06:51,298 --> 00:06:53,098 ‫رجل حي ولكن في عداد الأموات 97 00:06:59,658 --> 00:07:01,658 ‫ماذا تفعل بحقك تأتي إلى صالة ‫الألعاب الرياضية الخاصة بي؟ 98 00:07:01,778 --> 00:07:03,458 ‫لا يمكن أن يرانا أحد نلتقي 99 00:07:03,618 --> 00:07:05,738 ‫لأنه في الشوارع ما زالوا ‫يعتقدون أنك تركت (سي بي آي) 100 00:07:05,858 --> 00:07:08,298 ‫قلت لك إنني سأحضر ‫ها أنا ذا 101 00:07:08,418 --> 00:07:10,538 ‫لقد طلبت أن أنتظر مكالمتك 102 00:07:10,658 --> 00:07:12,938 ‫لم تقل شيئاً ‫عن الاقتحام والدخول 103 00:07:13,018 --> 00:07:14,338 ‫أنت محقة 104 00:07:14,458 --> 00:07:15,818 ‫سأجعلها زيارة سريعة 105 00:07:16,858 --> 00:07:21,018 ‫أريدك أن تعرفي تفاصيل لقاء (كلوديا) ‫والصرب الأول مع طاقم (ماركيز) 106 00:07:23,218 --> 00:07:25,458 ‫هذا ليس مناسباً بالنسبة إليّ 107 00:07:25,618 --> 00:07:28,378 ‫أنت لا تقولين إنك ستعملين ‫معهم فعلياً، أليس كذلك؟ 108 00:07:28,578 --> 00:07:33,298 ‫كلا، ولكن دعنا نكون واضحين فعلاً ‫أنا لا أعمل لديك 109 00:07:33,698 --> 00:07:35,178 ‫أنا أعمل معك 110 00:07:35,298 --> 00:07:37,938 ‫- حقاً، هل هذا صحيح؟ ‫- نعم، هذا صحيح 111 00:07:38,018 --> 00:07:41,098 ‫قلت إنني سأعرف ما خططت له ‫عندما أحتاج إلى معرفته 112 00:07:41,578 --> 00:07:42,898 ‫حسناً... 113 00:07:43,178 --> 00:07:45,538 ‫أعتقد الآن أنك أنت ‫من يريدني أن أعرف 114 00:07:45,898 --> 00:07:49,098 ‫لذا أخبرني بما الذي تفعله ‫وسأحضر لك معلومات الاجتماع تلك 115 00:07:49,218 --> 00:07:51,898 ‫هل تعاملينني بقساوة ‫لأنني اقتحمت مكانك؟ 116 00:07:51,978 --> 00:07:53,698 ‫لقد بدأت أعتقد أنك ‫لا تملك خطة على الإطلاق 117 00:07:53,818 --> 00:07:56,058 ‫لدي خطة بائسة 118 00:07:56,178 --> 00:07:57,778 ‫هل أنت مستعدة لتدوين ‫بعض الملاحظات؟ 119 00:07:57,898 --> 00:07:59,418 ‫تعالي إلى هنا ‫اسمعي وتعلمي 120 00:08:02,378 --> 00:08:05,978 ‫نعم، لقد عرّض (تومي) حبيبتي للخطر في ‫هذه الشوارع، ولا أستطيع حتى رؤيتها 121 00:08:07,938 --> 00:08:10,178 ‫كلما كانت المخاطرة أكبر ‫كلما كانت المكافأة أكبر 122 00:08:10,538 --> 00:08:13,698 ‫أعطاها (تومي) خياراً، واتخذت قرارها 123 00:08:14,938 --> 00:08:18,018 ‫هل سبق أن تمكنت من إيقاف (شانتي ‫شوستوبر) من فعل كل ما تريد فعله؟ 124 00:08:18,138 --> 00:08:20,378 ‫حسناً، أنت على حق في ذلك 125 00:08:20,538 --> 00:08:22,218 ‫- حسناً ‫- أنت محق 126 00:08:22,778 --> 00:08:25,378 ‫إذاً فكرت أكثر في كيفية ‫التعامل مع هذا الطفل (ماد دوغ)؟ 127 00:08:25,898 --> 00:08:27,178 ‫يجب أن يموت 128 00:08:28,018 --> 00:08:30,018 ‫اللعنة يا أخي، عمره 16 عاماً فقط 129 00:08:30,138 --> 00:08:31,698 ‫نعم، أنا لا أكترث لذلك ‫وكذلك كان (ليون) 130 00:08:32,058 --> 00:08:34,058 ‫وكذلك كنا أنا وأنت عندما ‫أصبحت الشوارع حقيقية 131 00:08:34,178 --> 00:08:35,538 ‫تباً 132 00:08:36,978 --> 00:08:39,058 ‫العمر ليس سوى رقم ‫في الشوارع، يا أخي 133 00:08:39,178 --> 00:08:41,698 ‫- تعلم ذلك ‫- أسمع ذلك 134 00:08:41,818 --> 00:08:44,058 ‫ولا أستطيع المخاطرة ‫بفعل ذلك الآن 135 00:08:44,818 --> 00:08:47,018 ‫لدي و(تومي) ‫بعض التحركات الكبيرة 136 00:08:47,818 --> 00:08:49,098 ‫تحركات كبيرة؟ 137 00:08:50,058 --> 00:08:52,458 ‫ماذا، أيتعلق الأمر بكونكما ‫الموزعين الأساسيين؟ 138 00:08:53,138 --> 00:08:57,858 ‫تباً يا (جي)، أنا سعيد ‫بعودتك إلى الفريق 139 00:08:58,658 --> 00:09:01,058 ‫نحن على وشك أن نلعب ‫لعبة جديدة تماماً الآن 140 00:09:01,178 --> 00:09:05,898 ‫سنكون نحن، (سي بي آي) ‫من يدير (شيكاغو) كما خططنا دائماً 141 00:09:05,978 --> 00:09:08,698 ‫أنت وأنا و(تومي إيغان) البائس ‫أليس كذلك؟ 142 00:09:10,538 --> 00:09:11,858 ‫هل نحن بحاجة إليه؟ 143 00:09:12,418 --> 00:09:15,418 ‫يا أخي، هذا لم يكن ‫ليحدث لولاه أساساً 144 00:09:15,578 --> 00:09:17,538 ‫لقد حرك الأمر برمته 145 00:09:17,818 --> 00:09:19,098 ‫ماذا تقصد؟ 146 00:09:20,178 --> 00:09:21,898 ‫ما أعنيه هو 147 00:09:22,738 --> 00:09:25,578 ‫لقد سرقنا (ميغيل) يا رجل ‫وألقينا اللوم على الصرب 148 00:09:26,298 --> 00:09:28,258 ‫والآن يسقط منهم ضحايا 149 00:09:28,738 --> 00:09:30,658 ‫ونحن نتاجر بكمية كبيرة من المخدرات 150 00:09:31,018 --> 00:09:33,698 ‫نعم، هذا الأمر جنوني 151 00:09:35,178 --> 00:09:36,778 ‫لكنه نجح 152 00:09:36,898 --> 00:09:38,938 ‫لقد كنا في القمة ‫منذ ذلك الحين 153 00:09:41,658 --> 00:09:45,138 ‫حسناً، سيقتلكما (ميغيل) ‫عندما يكتشف ذلك 154 00:09:46,458 --> 00:09:49,618 ‫انسَ (ميغيل) ‫سيتعامل معنا الكارتيل شخصياً 155 00:09:51,298 --> 00:09:52,658 ‫هذا صحيح 156 00:09:52,778 --> 00:09:55,578 ‫لكن لن يكتشف أحد ذلك 157 00:09:56,938 --> 00:09:58,378 ‫انظر إلى ذلك 158 00:09:58,978 --> 00:10:00,458 ‫- حسناً، ستكون رائعاً ‫- بئساً 159 00:10:00,618 --> 00:10:02,098 ‫عندما ترى (شانتي) مرة أخرى 160 00:10:02,218 --> 00:10:05,338 ‫يا رجل، الحب يا أخي! 161 00:10:05,818 --> 00:10:07,098 ‫بئساً 162 00:10:07,298 --> 00:10:08,658 ‫يا صاح 163 00:10:09,818 --> 00:10:11,098 ‫لقد عدت يا عزيزي 164 00:10:13,538 --> 00:10:14,858 ‫وكأنك شخص جديد 165 00:10:16,938 --> 00:10:18,218 ‫نعم 166 00:10:19,658 --> 00:10:21,858 ‫سيلتقي (تومي) مع ممثل ‫من كارتيل (إسترادا) 167 00:10:22,258 --> 00:10:25,058 ‫ستكون عملية تبادل مخدرات وأموال ‫يمكنك القبض عليه متلبساً 168 00:10:25,178 --> 00:10:26,258 ‫هذا ما أردته، أليس كذلك؟ 169 00:10:26,738 --> 00:10:28,058 ‫هل انتهيت من كوني مخبراً؟ 170 00:10:28,178 --> 00:10:30,378 ‫هل لديك تاريخ ‫ووقت لهذا الاجتماع؟ 171 00:10:30,858 --> 00:10:33,658 ‫- هذا سيتم تحديده لاحقاً ‫- حسناً، ماذا عن الموقع؟ 172 00:10:33,778 --> 00:10:35,098 ‫لم يحددوا الموقع بعد 173 00:10:35,218 --> 00:10:38,018 ‫حسناً، سنحتاج إلى تلك المعلومات ‫قبل أن نسمح لك بالرحيل يا (فيك) 174 00:10:38,138 --> 00:10:41,178 ‫لن تتوقفي أبداً عن تغير هدفي ‫أليس كذلك؟ 175 00:10:41,298 --> 00:10:45,058 ‫(فيك)، هذه المعلومات جيدة، مفهوم؟ ‫نحن قريبون جداً 176 00:10:45,538 --> 00:10:48,618 ‫زودنا بالمعلومات الخاصة بهذا ‫الاجتماع، وبذلك تكون قد انتهيت 177 00:10:49,018 --> 00:10:50,658 ‫حقاً؟ 178 00:10:50,938 --> 00:10:52,378 ‫هل تقسم؟ 179 00:10:52,898 --> 00:10:56,258 ‫- بعد هذا تنتهي مهمتي؟ لا هراء؟ ‫- اسمع، انجح في تنفيذ ذلك 180 00:10:56,938 --> 00:11:00,578 ‫وسنخفيك في برنامج حماية الشهود ‫خلال ساعة من عملية إلقاء القبض 181 00:11:01,138 --> 00:11:02,458 ‫اتفقنا؟ 182 00:11:18,898 --> 00:11:20,658 ‫لماذا علينا أن نلتقي هنا؟ 183 00:11:21,818 --> 00:11:25,138 ‫ماذا، لتتمكن من التباهي أمامي ‫بأنك ورثت كل شيء؟ 184 00:11:28,938 --> 00:11:30,218 ‫لا 185 00:11:32,178 --> 00:11:33,538 ‫هذا ملكك 186 00:11:34,658 --> 00:11:35,938 ‫ما هو؟ 187 00:11:36,538 --> 00:11:39,698 ‫المنزل، والأعمال ‫التجارية العائلية 188 00:11:40,458 --> 00:11:42,818 ‫سأعطيك كل شيء 189 00:11:42,938 --> 00:11:44,418 ‫تباً لأبي 190 00:11:44,658 --> 00:11:47,778 ‫- حسناً، ما هذا؟ ‫- ولدت لكي تحكمي، أليس كذلك؟ 191 00:11:48,818 --> 00:11:50,338 ‫كان يجب أن تكوني أنت دائماً القائدة 192 00:11:51,578 --> 00:11:52,898 ‫لذلك أنا أفهم لماذا فعلت ذلك 193 00:11:53,018 --> 00:11:55,578 ‫- فعلت ماذا؟ ‫- لماذا حاولت قتلي 194 00:11:55,698 --> 00:11:58,138 ‫- لم أحاول وأتسبب في قتلك ‫- (كلوديا)، أفهم ذلك 195 00:11:58,258 --> 00:12:00,658 ‫أنت أذكى مني وتعملين بجد أكثر مني 196 00:12:01,218 --> 00:12:03,298 ‫تحبين العمل ‫بطريقة لم أفعلها من قبل 197 00:12:03,618 --> 00:12:07,378 ‫ولو لم يكن والدنا متحيزاً جنسياً بائساً 198 00:12:07,778 --> 00:12:09,578 ‫كان سيترك كل شيء لك ‫على أي حال 199 00:12:10,018 --> 00:12:11,698 ‫هذا هراء 200 00:12:12,618 --> 00:12:13,938 ‫وأنا... 201 00:12:14,298 --> 00:12:16,938 ‫أتمنى لو كان بإمكاني إخباره بذلك ‫عندما كان لا يزال على قيد الحياة 202 00:12:17,618 --> 00:12:18,938 ‫هل أنت في مشكلة؟ 203 00:12:21,178 --> 00:12:22,538 ‫لا 204 00:12:24,298 --> 00:12:26,338 ‫أنا أكره هذا المكان 205 00:12:27,698 --> 00:12:28,658 ‫تعلمين ذلك... 206 00:12:28,938 --> 00:12:31,698 ‫ليس لدي ذكريات جيدة هنا 207 00:12:32,738 --> 00:12:34,538 ‫سأغادر (شيكاغو) للأبد 208 00:12:37,658 --> 00:12:39,778 ‫لكنني أريد شيئاً واحداً ‫فقط قبل أن أرحل يا (كلود) 209 00:12:41,938 --> 00:12:43,218 ‫أحتاج إلى خاتمة لعلاقتنا 210 00:12:45,938 --> 00:12:49,178 ‫لم أحصل على خاتمة مع (غلوريا) ‫ولم أحصل على خاتمة مع والدنا 211 00:12:49,298 --> 00:12:51,458 ‫الآن يمكنك الحصول ‫على كل ما تريدينه 212 00:12:51,618 --> 00:12:55,738 ‫لن تضطري إلى رؤيتي مرة أخرى ‫لكن من فضلك، هل يمكنك الاعتراف... 213 00:12:55,858 --> 00:12:59,258 ‫بأنك كنت تعلمين أن القتلة ‫قادمون ولم تخبريني؟ 214 00:13:04,938 --> 00:13:06,218 ‫نعم 215 00:13:10,378 --> 00:13:11,778 ‫كنت أعرف ولم أخبرك 216 00:13:19,098 --> 00:13:21,058 ‫لذا قتلت أبي 217 00:13:22,818 --> 00:13:25,338 ‫وحاولت قتلي أيضاً؟ 218 00:13:25,778 --> 00:13:27,138 ‫نعم 219 00:13:35,378 --> 00:13:38,658 ‫- (فيك)، انتظر ‫- توقفي، حصلت على ما أحتاج إليه 220 00:13:40,098 --> 00:13:42,218 ‫كل ما أردته هو لك الآن يا (كلود) 221 00:13:59,178 --> 00:14:00,818 ‫ما الذي تفعلينه هنا من جديد؟ 222 00:14:00,938 --> 00:14:03,458 ‫لقد عدت منذ عدة أيام ‫أين كنت بحقك؟ 223 00:14:04,178 --> 00:14:07,858 ‫- قال (جاي بي) إنه يمكنني البقاء هنا ‫- حقاً؟ فعل ذلك؟ 224 00:14:08,098 --> 00:14:11,578 ‫اسمعي يا أمي، يمكنك الدخول ‫والخروج من حياتي كما تفعلين دائماً 225 00:14:11,698 --> 00:14:15,378 ‫أنا لا أبالي بذلك حقاً ‫لكن لا يمكنك أن تفعلي هذا به 226 00:14:15,538 --> 00:14:18,738 ‫لقد كنت في حالة جيدة ‫حتى أرسلت حفيدي بعيداً 227 00:14:18,938 --> 00:14:19,818 ‫من قال لك ذلك؟ 228 00:14:19,938 --> 00:14:22,538 ‫أخبرني (جاي بي) بأنه ‫على قيد الحياة، بالمناسبة 229 00:14:22,658 --> 00:14:25,018 ‫لا أستطيع أن أصدق ‫أنك جعلتني أعتقد أنه مات 230 00:14:25,138 --> 00:14:26,778 ‫تباً يا (جاي بي) 231 00:14:26,898 --> 00:14:28,938 ‫لم أستطع أن أثق فيك يا أمي 232 00:14:29,058 --> 00:14:32,418 ‫طلبت منك أن تبقيه في هذا ‫المنزل، وأرسلته في مهمة 233 00:14:32,578 --> 00:14:36,418 ‫- من جعلك المسؤول عن الجميع؟ ‫- لأنك لست المسؤولة البائسة 234 00:14:36,578 --> 00:14:37,938 ‫أنت بائس بقدري! 235 00:14:38,058 --> 00:14:39,698 ‫حسناً، من جعلني هكذا؟ ‫خطأ من هذا؟ 236 00:14:39,818 --> 00:14:41,218 ‫حقاً؟ هل تريد ‫أن تلعب لعبة اللوم؟ 237 00:14:41,338 --> 00:14:42,938 ‫لأنني سأفوز بها! 238 00:14:43,058 --> 00:14:45,298 ‫ابقي بعيدة عن (دي ماك) ‫يا أمي، مفهوم؟ 239 00:14:45,418 --> 00:14:46,578 ‫فهو أفضل حالاً حيث هو 240 00:14:46,698 --> 00:14:49,578 ‫هل تقصد تلك المدرسة ‫العسكرية التي أرسلته إليها؟ 241 00:14:49,818 --> 00:14:52,338 ‫أضحك عليك لأنه فرّ منها 242 00:14:53,978 --> 00:14:57,418 ‫- أين هو يا أمي؟ ‫- لا أعلم، اسأل (جاي بي) 243 00:14:57,578 --> 00:14:59,818 ‫لقد قتل شرطياً بائساً! 244 00:14:59,938 --> 00:15:00,778 ‫يا للهول 245 00:15:00,898 --> 00:15:05,098 ‫وإذا كنت لا تريدين أن يقضي (دي ماك) ‫بقية حياته في السجن 246 00:15:05,218 --> 00:15:07,138 ‫ستبقين بعيدة عنه 247 00:15:07,258 --> 00:15:09,298 ‫لقد جعلتك تظنين أنه مات يا أمي 248 00:15:09,418 --> 00:15:12,538 ‫لأنني اعتقدت أنك ‫ستجعلين كل شيء أسوأ 249 00:15:13,338 --> 00:15:14,698 ‫وهذا ما فعلته 250 00:15:15,258 --> 00:15:17,538 ‫لأن هذا هو ما تفعلينه 251 00:15:36,658 --> 00:15:39,858 ‫- هل تخلصت من جثة (نونيز)؟ ‫- نعم 252 00:15:41,578 --> 00:15:44,098 ‫- الأجزاء المتبقية منها ‫- هذا الوغد البائس 253 00:15:44,218 --> 00:15:45,778 ‫لقد نال هذا الوغد ما يستحقه 254 00:15:46,098 --> 00:15:49,578 ‫أنا واثق من أن جدتك فخورة بك 255 00:15:50,978 --> 00:15:53,298 ‫إنها تتقلب في قبرها 256 00:15:54,138 --> 00:15:56,178 ‫الصرب هم سبب وفاتها 257 00:15:58,058 --> 00:16:01,538 ‫لقد أتيحت لي الفرصة ‫لقتلهم، وفشلت 258 00:16:01,658 --> 00:16:04,178 ‫والسبب الوحيد الذي ‫دفعني إلى الانتقام من (نونيز) 259 00:16:04,298 --> 00:16:07,338 ‫هو بسبب (تومي إيغان) 260 00:16:13,258 --> 00:16:14,618 ‫أيها الرئيس 261 00:16:20,178 --> 00:16:21,938 ‫لم تثق الجدة يوماً في هذا الرجل الأبيض 262 00:16:22,018 --> 00:16:26,098 ‫إذا كان هناك شيء واحد ‫يمكنني فعله من أجل جدتي 263 00:16:26,218 --> 00:16:28,418 ‫فهو أن أقتل ذلك الوغد أخيراً 264 00:16:30,258 --> 00:16:32,778 ‫(إيغان) خطير جداً ‫ولا يمكن تركه على قيد الحياة 265 00:16:36,418 --> 00:16:37,778 ‫يا صاح 266 00:16:37,898 --> 00:16:40,338 ‫اللعنة، يا صاح ‫هل ما زلت هنا؟ 267 00:16:40,458 --> 00:16:43,178 ‫ألم يتحدث والدك مع (تومي) بعد؟ 268 00:16:43,298 --> 00:16:44,578 ‫قطعاً لا 269 00:16:44,698 --> 00:16:46,418 ‫يا رجل كل يوم يقول الكلام عينه 270 00:16:46,698 --> 00:16:51,378 ‫"أنا آسف يا بني اليوم لم يكن الوقت ‫المناسب سأتحدث معه قريباً" 271 00:16:51,538 --> 00:16:54,738 ‫- هذا مجرد هراء يا صاح ‫- إنه مجرد جبان 272 00:16:54,858 --> 00:16:56,378 ‫هل تعرف ما هي حقيقة الأمر؟ 273 00:16:56,818 --> 00:16:58,938 ‫إنه حقاً لا يريدني ‫أن أعود إلى (سي بي آي) 274 00:16:59,058 --> 00:17:01,658 ‫هذا الوغد يعتقد أنني ‫سأختبئ إلى الأبد، يا رجل 275 00:17:01,818 --> 00:17:04,378 ‫- تباً للاختباء يا رجل ‫- هلا تهدأ بحقك؟ 276 00:17:04,618 --> 00:17:06,218 ‫أنا هادئ 277 00:17:06,338 --> 00:17:08,618 ‫لدي شيء من شأنه ‫أن يهدئك 278 00:17:15,698 --> 00:17:19,378 ‫- يا للروعة ‫- لا تقتل شرطياً آخر بهذا المسدس 279 00:17:19,738 --> 00:17:22,098 ‫لا تتفوه بهذا الهراء ‫بعد الآن، اتفقنا؟ 280 00:17:22,218 --> 00:17:24,058 ‫إذا عرف (تومي) أنني ‫أخبرتك بأنني قتلت شرطياً 281 00:17:24,178 --> 00:17:27,098 ‫فلن يسمح لي ‫بالعودة إلى (سي بي آي) أبداً 282 00:17:27,338 --> 00:17:28,538 ‫لا أفهم ذلك 283 00:17:28,738 --> 00:17:30,978 ‫لا أفهم سبب رغبتك في العودة ‫إلى اللعبة إلى هذه الدرجة 284 00:17:31,138 --> 00:17:33,658 ‫لا تنزعج كثيراً إذا كنت تفكر ‫في العودة إلى (سي بي آي) 285 00:17:33,778 --> 00:17:35,618 ‫كلهم متعلقون باللياقة ‫وما إلى هناك الآن 286 00:17:35,738 --> 00:17:36,738 ‫ما الذي تقصده؟ 287 00:17:36,858 --> 00:17:39,538 ‫لقد شكلوا ائتلافاً الآن ‫ولديهم بروتوكولات لكل شيء 288 00:17:39,658 --> 00:17:41,058 ‫هل تعرف ذلك الوغد (ماد دوغ)؟ 289 00:17:41,378 --> 00:17:44,458 ‫يريد (دايموند) أن يموت هذا البائس ‫لكن عمه رئيس (آر دي) 290 00:17:44,658 --> 00:17:46,298 ‫لذا (دايموند) لا يحرك ساكناً ‫حيال ذلك 291 00:17:46,418 --> 00:17:49,338 ‫لا يمكنه الرد من دون ‫أن يفسد هذه الأشياء الجديدة 292 00:17:51,938 --> 00:17:53,578 ‫من الجيد معرفة ذلك 293 00:17:53,698 --> 00:17:55,058 ‫ماذا تفعل بحقك؟ 294 00:17:55,178 --> 00:17:59,538 ‫انظر، لن نتحدث عن هذا ‫مرة أخرى أبداً، هذه المرة الأخيرة 295 00:17:59,658 --> 00:18:02,378 ‫لكنني ساعدت (تومي) ‫عندما قتلت ذلك الشرطي 296 00:18:02,538 --> 00:18:04,578 ‫وأنا لا أكترث إذا ‫اعترف بذلك أم لا 297 00:18:04,698 --> 00:18:07,178 ‫لكن هذه المرة ‫هذه المرة سأساعد (دايموند) 298 00:18:07,298 --> 00:18:11,218 ‫هل أنت مجنون؟ ‫ألم تسمع أي شيء مما قلته؟ 299 00:18:11,538 --> 00:18:15,978 ‫- لا يمكن لأحد من (سي بي آي) الرد ‫- لحسن الحظ لست من (سي بي آي) 300 00:18:21,938 --> 00:18:24,138 ‫لا أستطيع أن أصدق ‫أنني لم أحضر إلى هنا من قبل 301 00:18:24,258 --> 00:18:28,898 ‫لقد كانت قاعدة والدي ‫العائلة وشركاء العمل فقط 302 00:18:29,018 --> 00:18:31,538 ‫لا عجب أنك كرهته كثيراً 303 00:18:33,658 --> 00:18:36,098 ‫أنت على حق، في الواقع 304 00:18:36,938 --> 00:18:41,258 ‫كنت أكرهه دائماً ‫لأنه منعني من العمل في مجال العائلة 305 00:18:45,538 --> 00:18:49,058 ‫لكنه سيطر على كل ‫جانب من جوانب حياتي 306 00:18:49,418 --> 00:18:53,138 ‫لم أدرك ذلك حقاً حتى وفاته، لكن... 307 00:18:53,538 --> 00:18:55,258 ‫لقد حرص على حصولي على كل شيء 308 00:18:57,618 --> 00:18:59,938 ‫باستثناء ما أردت فعلاً 309 00:19:00,938 --> 00:19:03,098 ‫سأعطيك ما تريدين يا (كلودي) 310 00:19:12,658 --> 00:19:13,938 ‫أتريدين هذا؟ 311 00:19:15,938 --> 00:19:17,218 ‫نعم 312 00:19:19,578 --> 00:19:24,458 ‫- هل تريدين هذا؟ ‫- نعم 313 00:19:29,458 --> 00:19:31,698 ‫هل تريدين أن تكوني هنا؟ 314 00:19:33,698 --> 00:19:36,298 ‫انتظري، توقفي، آسفة 315 00:19:36,418 --> 00:19:37,778 ‫هل أنت بخير؟ 316 00:19:40,018 --> 00:19:42,098 ‫أنا رائعة 317 00:19:42,218 --> 00:19:43,978 ‫ولكن أريد ذلك هنا 318 00:19:50,938 --> 00:19:53,178 ‫نعم، أريد هذا 319 00:20:12,298 --> 00:20:15,938 ‫- استمتعت كثيراً بالبقاء في منزلك ‫- حقاً؟ 320 00:20:16,058 --> 00:20:18,378 ‫كل يوم سيكون ‫مثل هذا في (برشلونة) 321 00:20:18,538 --> 00:20:20,138 ‫متى سنذهب؟ 322 00:20:21,698 --> 00:20:25,818 ‫لدي عمل أخير لأعتني به 323 00:20:26,178 --> 00:20:28,338 ‫بمجرد أن أنتهي من ‫ذلك، سنخرج من هنا 324 00:20:29,978 --> 00:20:32,018 ‫- تباً ‫- ماذا؟ 325 00:20:32,138 --> 00:20:35,618 ‫- سأتأخر، للوصول إلى العمل ‫- لماذا؟ 326 00:20:36,698 --> 00:20:42,418 ‫لا أمانع لو أن تذكرتيّ رحلتنا السريعة ‫إلى (برشلونة) كانتا للذهاب من دون عودة 327 00:20:42,578 --> 00:20:48,058 ‫يمكننا أن نأخذ قيلولة إلى الأبد، ولا ‫داعي للقلق بشأن رؤية الناس لنا معاً 328 00:20:48,178 --> 00:20:51,818 ‫لن أكذب ‫هذا الأمر يبدو رائعاً 329 00:20:51,938 --> 00:20:54,658 ‫وسأذهب معك إلى أي مكان، ولكن... 330 00:20:55,658 --> 00:20:57,378 ‫سأعود دائماً إلى هنا 331 00:20:57,538 --> 00:21:00,058 ‫يجب أن تعرفي ذلك ‫عني الآن، أليس كذلك؟ 332 00:21:00,658 --> 00:21:02,698 ‫هذه الشوارع هي ‫المكان الذي أنتمي إليه 333 00:21:03,298 --> 00:21:04,738 ‫أنا أعرف 334 00:21:11,418 --> 00:21:12,778 ‫وأنت... 335 00:21:13,938 --> 00:21:15,938 ‫أنت تختاريني بدل أخيك 336 00:21:17,818 --> 00:21:19,298 ‫هذا أمر مهم جداً 337 00:21:21,898 --> 00:21:23,778 ‫لقد قابلت عائلتي 338 00:21:24,298 --> 00:21:26,418 ‫لقد كنت دائماً الغريبة بينهم 339 00:21:28,618 --> 00:21:31,418 ‫اختيارك عوضاً عنهم 340 00:21:32,338 --> 00:21:34,338 ‫هذا هو الخيار الأفضل بالنسبة إلي 341 00:21:36,018 --> 00:21:39,658 ‫لم أشعر براحة ‫مع أي شخص في حياتي 342 00:21:57,818 --> 00:21:59,578 ‫أحبك يا (تومي) 343 00:22:23,618 --> 00:22:26,898 ‫- لا تطلق النار ‫- يا للهول يا أمي 344 00:22:26,978 --> 00:22:30,218 ‫- يا للهول يا (تومي) ‫- لا يمكنك البقاء هنا 345 00:22:30,338 --> 00:22:34,738 ‫اسمع، أردت أن أخبرك ‫بأنك كنت على حق وأنا آسفة 346 00:22:38,058 --> 00:22:39,378 ‫ما الذي أنا على حق بشأنه؟ 347 00:22:40,658 --> 00:22:42,738 ‫- أنت والدة (تومي)، أليس كذلك؟ ‫- نعم 348 00:22:42,858 --> 00:22:45,578 ‫التقينا في المستشفى ‫عندما كان حفيدك هناك 349 00:22:47,098 --> 00:22:48,418 ‫أتمارس الجنس مع ممرضة؟ 350 00:22:48,578 --> 00:22:50,538 ‫لقد أنقذت حياة (دي ماك) يا أمي 351 00:22:52,418 --> 00:22:54,578 ‫هل تعرف ماذا تفعل ‫من أجل لقمة العيش؟ 352 00:22:54,698 --> 00:22:57,338 ‫- نعم ‫- حسناً 353 00:22:57,458 --> 00:22:59,258 ‫من الأفضل أن تهربي ‫بينما تستطيعين ذلك 354 00:22:59,578 --> 00:23:03,218 ‫- تسبب بمقتل فتيات جيدات مثلك ‫- تقصدين مثل (لاكيشا غرانت)؟ 355 00:23:03,338 --> 00:23:06,378 ‫نعم، لقد أخبرني ‫(تومي) عنها بالفعل 356 00:23:06,618 --> 00:23:09,338 ‫اسمعي، لقد نشأت في هذه الحياة 357 00:23:09,458 --> 00:23:12,178 ‫لا شيء من هذا جديد بالنسبة إلي ‫أستطيع تولي أمري 358 00:23:12,538 --> 00:23:15,738 ‫- عظيم ‫- ولكن، شكراً على الاهتمام، أمي 359 00:23:20,418 --> 00:23:22,138 ‫موضوع مثير للاهتمام 360 00:23:22,258 --> 00:23:24,458 ‫لماذا تستحضرين ‫الماضي البائس؟ 361 00:23:24,618 --> 00:23:27,618 ‫- بحقك لا أريد أن تقترف الخطأ عينه ‫- أي خطأ؟ 362 00:23:27,738 --> 00:23:28,818 ‫مراراً وتكراراً 363 00:23:28,938 --> 00:23:32,538 ‫أنت تعلم أنني الفتاة ‫الوحيدة التي بقيت في حياتك 364 00:23:32,658 --> 00:23:35,218 ‫- أتعلمين؟ كل الهراء وتأسفك ذلك ‫- نعم 365 00:23:35,338 --> 00:23:37,178 ‫إنه ليس لك يا أمي، لكن ‫هل تعلمين ما هو لك؟ 366 00:23:37,298 --> 00:23:39,098 ‫أحمل ذلك هنا 367 00:23:40,178 --> 00:23:41,618 ‫كيس اختبار صغير 368 00:23:41,938 --> 00:23:43,778 ‫- لا، لا، لا ‫- نعم، نعم 369 00:23:43,898 --> 00:23:45,938 ‫القليل من الكوكايين النقي ‫من أجل هراءك الخالص، تعالي 370 00:23:46,018 --> 00:23:46,818 ‫(تومي)، لم أعد أتعاطى 371 00:23:46,938 --> 00:23:49,058 ‫ماذا تفعل؟ ‫انظر، أنا فقط عزيزي، لا 372 00:23:49,178 --> 00:23:50,178 ‫- اخرجي من هنا ‫- جئت لأنني... 373 00:23:50,298 --> 00:23:51,938 ‫اخرجي يا أمي ‫لا أحتاج إلى سماع ذلك 374 00:23:52,058 --> 00:23:53,538 ‫- لم أعتقد أنني كنت على حق ‫- لا تعودي 375 00:23:53,658 --> 00:23:54,938 ‫بحقك! 376 00:23:56,218 --> 00:23:58,578 ‫- تعال لتحيتي لاحقاً ‫- بالتأكيد 377 00:24:15,578 --> 00:24:17,258 ‫مهلاً، مرحباً يا صاح! 378 00:24:17,618 --> 00:24:19,298 ‫يا جماعة تأكدوا من ذلك 379 00:24:19,458 --> 00:24:21,058 ‫أنت (ماد دوغ)، أليس كذلك؟ 380 00:24:21,298 --> 00:24:23,658 ‫- من يسأل؟ ‫- يا رجل، هذا من (دايموند) 381 00:24:34,378 --> 00:24:37,698 ‫(ميركوفيتش)، أرى أنك قابلت شريكتيّ 382 00:24:37,818 --> 00:24:40,578 ‫(شانتي بايج) و(إليز هاميلتون) 383 00:24:40,698 --> 00:24:43,378 ‫تعرفين ما أشعر به ‫حيال استدعائي يا (كلوديا) 384 00:24:43,578 --> 00:24:47,378 ‫- لديك 10 ثوان لتجعلي الأمر يستحق وقتي ‫- أستطيع أن أفعل ذلك في خمسة 385 00:24:48,018 --> 00:24:50,058 ‫متى يمكن أن نجتمع مع (روبرتو)؟ 386 00:24:50,658 --> 00:24:53,458 ‫- إنه مستعد عندما نكون كذلك ‫- حسناً، اتصل به إذاً 387 00:24:53,618 --> 00:24:56,818 ‫لدينا أموال الشراء ‫ونتحرك شوقاً للجلوس معه 388 00:25:00,098 --> 00:25:01,698 ‫أنت فقط 389 00:25:01,818 --> 00:25:04,258 ‫سيتولى (غوران) ‫الأعمال نيابةً عني في مكان آخر 390 00:25:04,698 --> 00:25:08,458 ‫وبقدر ما سأستمتع بهذه الرفقة ‫لن تتفوقن عليّ عدداً 391 00:25:08,858 --> 00:25:12,018 ‫- أوافق على كوني شريكة سرية ‫- هذا هراء 392 00:25:12,138 --> 00:25:14,018 ‫هذا اللعين لا يعرف كلمة "شريك"؟ 393 00:25:14,258 --> 00:25:17,298 ‫- ربما لا تتحدث الإنجليزية بشكل جيد ‫- تنحي جانباً يا (شانتي) 394 00:25:17,818 --> 00:25:19,618 ‫ليست مشكلة ‫سأحضر أنا فقط 395 00:25:19,738 --> 00:25:21,258 ‫لا يمكننا أن نفعل ذلك في مطعمي 396 00:25:22,338 --> 00:25:25,178 ‫إنه... يخضع للتجديد 397 00:25:26,098 --> 00:25:28,138 ‫لدي الموقع المثالي 398 00:25:30,058 --> 00:25:32,218 ‫لنسمع ذلك 399 00:25:44,178 --> 00:25:46,098 ‫ماذا تفعل هنا بحقك؟ 400 00:25:46,538 --> 00:25:48,098 ‫قال (تومي) إنه تخلص منك 401 00:25:48,218 --> 00:25:51,818 ‫- لقد فعل ذلك، لكنني عدت ‫- لم يقل شيئاً عن عودتك 402 00:25:51,938 --> 00:25:54,538 ‫- لأنه لا يعرف أنني هنا ‫- سيعرف الآن 403 00:25:54,658 --> 00:25:56,258 ‫انتظر، انتظر، انتظر 404 00:25:58,618 --> 00:26:00,618 ‫حسناً، دعني أريك شيئاً 405 00:26:05,018 --> 00:26:06,698 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- انظر، لقد قتلته من أجلك 406 00:26:06,818 --> 00:26:10,418 ‫أعلم أنك لا تستطيع الانتقام من دون ‫إفساد أعمال (سي بي آي) فقتلته 407 00:26:10,578 --> 00:26:11,978 ‫هل تعرف ماذا فعلت بحقك؟ 408 00:26:12,098 --> 00:26:14,018 ‫انظر، لقد فعلت ذلك ‫من أجلك، مفهوم؟ 409 00:26:14,138 --> 00:26:16,378 ‫أريد أن أعود إلى اللعبة! ‫(سي بي آي) في دمي! 410 00:26:16,538 --> 00:26:17,938 ‫بحقك يا صاح ‫أريد أن أكون رائعاً 411 00:26:18,018 --> 00:26:19,338 ‫من الأفضل أن تهدأ 412 00:26:19,458 --> 00:26:20,538 ‫والآن هل رآك أحد؟ 413 00:26:20,658 --> 00:26:22,978 ‫لا تباً، لا أعتقد ذلك 414 00:26:23,098 --> 00:26:26,338 ‫لقد تسببت تواً في مشكلة كبيرة ‫لي ولـ(سي بي آي)! 415 00:26:26,458 --> 00:26:29,338 ‫نحن بحاجة إلى (كينغ كيلو) و(آر دي) 416 00:26:32,298 --> 00:26:34,458 ‫كانت ستكون مشكلة ‫أكبر لو قتلته أنت 417 00:26:34,618 --> 00:26:36,018 ‫يا رجل، كان يقتل الأبرياء 418 00:26:36,378 --> 00:26:37,778 ‫أنت لن تترك ذلك يمر هكذا 419 00:26:37,898 --> 00:26:39,738 ‫لذلك قتلته نيابة عنك 420 00:26:41,338 --> 00:26:43,018 ‫ماذا سنفعل بشأن (كينغ كيلو)؟ 421 00:26:43,138 --> 00:26:44,738 ‫"ماذا سنفعل"؟ 422 00:27:01,898 --> 00:27:04,178 ‫ما الذي تريدينه بحقك؟ 423 00:27:07,738 --> 00:27:10,098 ‫أنا لست هنا ‫لفرصة عمل بيننا هذه المرة 424 00:27:10,218 --> 00:27:12,938 ‫حسناً، اسمعي، يجب أن أحذرك ‫لدي كاميرات في كل مكان 425 00:27:13,058 --> 00:27:15,178 ‫ولست الوحيد الذي يراقب 426 00:27:15,698 --> 00:27:18,058 ‫اللعنة، هذه البائسة ‫انتقلت للعمل معك؟ 427 00:27:18,178 --> 00:27:19,578 ‫الملكة 428 00:27:20,218 --> 00:27:23,218 ‫وأنا أعرف الفائز ‫عندما أرى واحداً 429 00:27:24,098 --> 00:27:27,378 ‫كان يجب أن تقتلني عندما ‫أتيحت لك الفرصة يا (تومي) 430 00:27:27,538 --> 00:27:29,418 ‫لا يمكن المساس بي الآن 431 00:27:29,578 --> 00:27:32,138 ‫"المساس"؟ لقد قتلت صرباً ‫أكثر من هذا في حياتي 432 00:27:32,258 --> 00:27:34,018 ‫لن أكون مغروراً جداً ‫لو كنت مكانك 433 00:27:34,138 --> 00:27:36,578 ‫كارتيل (ماركيز) يساندني الآن 434 00:27:36,698 --> 00:27:39,538 ‫إن حاولت ملاحقتي ‫ستكون تلاحقهم أيضاً 435 00:27:39,658 --> 00:27:41,258 ‫لقد انتهيت من الخوف والحذر 436 00:27:41,378 --> 00:27:45,338 ‫هيا، خففي حذرك ‫اجعلي مهمتي أسهل 437 00:27:45,458 --> 00:27:48,698 ‫(كلوديا)، يجب أن تكوني ‫محظوظة في كل يوم من حياتك 438 00:27:48,818 --> 00:27:50,418 ‫يجب أن أكون محظوظاً ‫مرة واحدة فقط 439 00:27:51,058 --> 00:27:53,418 ‫من الجيد أنني أيرلندية إذاً 440 00:27:58,378 --> 00:27:59,938 ‫شخص ما تعرف على (دي ماك) 441 00:28:00,138 --> 00:28:03,618 ‫والآن يشاع في الشارع أن (سي بي آي) ‫قتلوا ابن أخ (كينغ كيلو) 442 00:28:03,778 --> 00:28:06,098 ‫- هل علم (كيلو) بذلك؟ ‫- (كندرا) لا تعتقد ذلك 443 00:28:06,218 --> 00:28:08,698 ‫لكنها مسألة وقت فقط ‫قبل أن يصل الخبر إلى السجن 444 00:28:08,818 --> 00:28:10,938 ‫وبعدها سنعود للحرب مع (آر دي) 445 00:28:11,058 --> 00:28:13,978 ‫لأن (كيلو) سيكتشف ‫أن (دي ماك) هو ابن أخ (تومي) 446 00:28:14,098 --> 00:28:16,018 ‫تباً 447 00:28:16,138 --> 00:28:18,978 ‫نعم يا أخي، ولكنك بحاجة ‫إلى (آر دي)، أليس كذلك؟ 448 00:28:19,098 --> 00:28:21,178 ‫الآن، لن يسمح (تشي) لـ(سي بي آي) ‫بأن يكونوا الموزعين 449 00:28:21,298 --> 00:28:22,938 ‫إن كنتم جميعاً في حالة ‫حرب فلن ينجح الأمر 450 00:28:23,018 --> 00:28:24,138 ‫نعم، أعرف 451 00:28:24,258 --> 00:28:25,818 ‫وسيفقد (تومي) صوابه ‫عندما يكتشف ذلك 452 00:28:25,938 --> 00:28:28,938 ‫تباً لـ(تومي)، يا أخي ‫ليس عليه أن يعرف شيئاً عن هذا 453 00:28:29,018 --> 00:28:31,098 ‫سيسمع عن ذلك قريباً جداً 454 00:28:32,258 --> 00:28:33,338 ‫ربما لا يجب عليه ذلك 455 00:28:33,458 --> 00:28:35,218 ‫لماذا لا تتحدث مع (كيلو) بنفسك؟ 456 00:28:37,778 --> 00:28:40,218 ‫هل نسيت أنني لا أستطيع ‫العودة إلى (ساوثفيل)؟ 457 00:28:40,938 --> 00:28:42,938 ‫- صحيح ‫- أنا سجين سابق يا أخي 458 00:28:43,018 --> 00:28:44,938 ‫- صحيح، صحيح ‫- وحتى لو كان بإمكاني العودة 459 00:28:45,058 --> 00:28:47,178 ‫لا أعرف حتى ما الذي يمكنني قوله ‫لإصلاح هذا الوضع البائس 460 00:28:47,978 --> 00:28:48,778 ‫أنا أعرف 461 00:28:49,258 --> 00:28:51,538 ‫- لا، انتظر يا أخي ‫- لا، لا، لا أنا جاد 462 00:28:51,658 --> 00:28:53,698 ‫يمكنني إصلاح هذا لك ‫سأتولى الأمر يا (دي) 463 00:28:53,818 --> 00:28:55,218 ‫ما الذي تفكر فيه؟ 464 00:28:55,338 --> 00:28:58,178 ‫ماذا لو ذهبت للتحدث ‫مع (كيلو)، مفهوم؟ 465 00:28:58,298 --> 00:29:02,258 ‫سأذهب للتحدث معه، وسأخبره بأننا ‫سنسلمه (دي ماك)، حياً أو ميتاً 466 00:29:07,378 --> 00:29:08,738 ‫هذه سيارتك؟ 467 00:29:11,378 --> 00:29:14,578 ‫- اللعنة يا أخي ‫- للوقت الراهن، يا أخي، بئساً 468 00:29:14,698 --> 00:29:16,698 ‫لا تحكم علي 469 00:29:17,098 --> 00:29:18,418 ‫يمكنك فعل ذلك 470 00:29:20,218 --> 00:29:23,138 ‫يا أخي، توقف عن النظر إلى سيارتي ‫بهذه الطريقة، إنها كلاسيكية 471 00:29:23,658 --> 00:29:24,978 ‫مفهوم؟ 472 00:29:25,098 --> 00:29:26,938 ‫هذه سيارة كلاسيكية 473 00:29:28,018 --> 00:29:31,698 ‫- يا رجل، هل تريد جعة؟ ‫- لا شكراً 474 00:29:39,618 --> 00:29:42,098 ‫هل قمت بتحديد ‫مكان للقاء؟ 475 00:29:42,858 --> 00:29:46,698 ‫لقد استدعيتك لأنني لن أخاطر بكل هذه ‫المعلومات على الهواتف المسبقة الدفع 476 00:29:47,018 --> 00:29:50,938 ‫لكن، نعم ‫تم تحديد لقاءنا مع (تشي) 477 00:29:51,018 --> 00:29:53,818 ‫- متى؟ ‫- غداً عند الـ12 478 00:29:53,938 --> 00:29:57,298 ‫ولكن في مكان جديد ‫وهو في 2500 غرب (هاورد) 479 00:29:57,418 --> 00:30:00,738 ‫ولكن، (فيك)، أريدك هناك معي 480 00:30:00,858 --> 00:30:05,098 ‫- هذا الأمر يتعلق بنا جميعاً ‫- طبعاً، أنا معك 481 00:30:05,458 --> 00:30:06,818 ‫رائع 482 00:30:08,058 --> 00:30:11,818 ‫نحن جاهزون إذاً ‫كل شيء على وشك التغيير 483 00:30:12,698 --> 00:30:14,058 ‫بالتأكيد 484 00:30:17,418 --> 00:30:18,938 ‫لقد نلنا منه 485 00:30:25,018 --> 00:30:28,218 ‫يمكننا أن نقوم بغارة ‫ونقضي عليهم جميعاً 486 00:30:28,738 --> 00:30:31,258 ‫لماذا يعقدون صفقة ‫على أقصى الجانب الشمالي؟ 487 00:30:31,698 --> 00:30:34,818 ‫- العنوان هو عملياً في (إيفانستون) ‫- لماذا يهم؟ 488 00:30:34,938 --> 00:30:39,538 ‫لأن هذا الموقع لا يناسب ‫طريقة العمل على الإطلاق 489 00:30:39,658 --> 00:30:43,178 ‫إن أسلوب (إيغان) بأكمله هو تغيير ‫الأمور، وتحريك كل شيء على الدوام 490 00:30:43,298 --> 00:30:44,658 ‫نعم 491 00:30:46,898 --> 00:30:50,418 ‫(ستيس)، أعتقد أننا بحاجة إلى المزيد ‫من المعلومات قبل أن ننظم غارة 492 00:30:50,578 --> 00:30:54,618 ‫- هذا لا يبدو صحيحاً ‫- (بوبي)، ليس لدينا الوقت لذلك 493 00:30:54,738 --> 00:30:56,178 ‫هذه هي اللحظة المنشودة 494 00:30:56,698 --> 00:30:58,218 ‫اجمع الفريق 495 00:31:00,378 --> 00:31:02,938 ‫(دارنيل)؟ ‫ماذا تفعل هنا يا رجل؟ 496 00:31:03,058 --> 00:31:04,818 ‫كان من الممكن أن يكون (تومي) هنا 497 00:31:04,938 --> 00:31:07,818 ‫لم يكن لدي أي فكرة ‫عما سيفعلانه بك 498 00:31:08,298 --> 00:31:10,258 ‫يا رجل، سأغادر هذا ‫المكان البائس، مفهوم؟ 499 00:31:10,378 --> 00:31:12,818 ‫سأحضر أغراضي، وسأخرج من هنا 500 00:31:13,378 --> 00:31:14,938 ‫عماذا تتحدث؟ 501 00:31:15,018 --> 00:31:16,858 ‫هذا منزلك 502 00:31:17,298 --> 00:31:19,258 ‫لا ليس كذلك ‫لقد انتهيت من هذه العائلة 503 00:31:19,378 --> 00:31:22,338 ‫لقد سئمت منكم تحاولون ‫أن تجعلوني أكون شيئاً لست عليه 504 00:31:22,458 --> 00:31:24,698 ‫ليس لدي حتى عائلة لعينة ‫أفهمت، أيتها البائسة؟ 505 00:31:24,818 --> 00:31:26,018 ‫الشوارع هي عائلتي! 506 00:31:26,178 --> 00:31:28,298 ‫- (دارنيل)! ‫- اسمي (دي ماك)! 507 00:31:28,418 --> 00:31:30,298 ‫وانتهيت من الاختباء البائس 508 00:31:30,418 --> 00:31:32,658 ‫كان من المفترض أن تتحدث ‫مع (تومي)، لكنك لم تفعل 509 00:31:32,778 --> 00:31:34,738 ‫أنت تخلف كل الوعود ‫البائسة التي تقطعها! 510 00:31:34,858 --> 00:31:36,858 ‫انظر يا (دي ماك) يا عزيزي 511 00:31:37,218 --> 00:31:40,538 ‫لماذا تتحدثين معي دائماً ‫وكأنني طفل في التاسعة من عمره؟ 512 00:31:40,658 --> 00:31:42,458 ‫هل تعانين الخرف ‫أو شيئاً من هذا القبيل، يا سيدة؟ 513 00:31:42,618 --> 00:31:46,178 ‫أنت لا تعرفيني حتى ‫وأنا متأكد تماماً من أنني لا أعرفك 514 00:31:46,338 --> 00:31:47,698 ‫ما الذي تبحث عنه؟ 515 00:31:49,018 --> 00:31:50,138 ‫ما هذا، مسدس؟ 516 00:31:50,258 --> 00:31:52,258 ‫- والآن ماذا قلت لك؟ ‫- يا رجل، اصمت 517 00:31:52,378 --> 00:31:54,298 ‫انظر، أنا رجل عصابة، مفهوم؟ ‫أنا أقتل الناس 518 00:31:54,418 --> 00:31:56,338 ‫قتلت رجلاً آخر اليوم ‫هذا ما أقوم به 519 00:31:56,458 --> 00:31:58,378 ‫مفهوم؟ أنا أقتل الناس ‫أنت لا تريد العبث معي 520 00:31:58,538 --> 00:32:00,018 ‫- لأنني سأقتلك أيضاً ‫- تعال إلى هنا 521 00:32:00,138 --> 00:32:02,298 ‫ابتعد عني أيها الشاذ! 522 00:32:05,658 --> 00:32:07,338 ‫اتركني وشأني، مفهوم؟ 523 00:32:13,618 --> 00:32:16,858 ‫- تباً يا (جاي بي) ‫- (كايت) 524 00:32:40,218 --> 00:32:42,178 ‫حسناً، هل يمكنني الحصول ‫على انتباه الجميع 525 00:32:42,898 --> 00:32:44,578 ‫بفضل مخبرنا السري 526 00:32:44,698 --> 00:32:47,258 ‫سنقوم بتقديم قضية ‫(ريكو) ندخل بها التاريخ 527 00:32:47,378 --> 00:32:49,738 ‫إلى وزارة العدل ‫في مثل هذا الوقت غداً 528 00:32:49,858 --> 00:32:52,098 ‫- مرحى ‫- نعم 529 00:32:52,298 --> 00:32:53,978 ‫- عمل جيد ‫- أتمنى أن أتمكن... 530 00:32:54,098 --> 00:32:56,738 ‫من تقييد ذلك البائس ‫(تومي إيغان) بنفسي 531 00:32:56,898 --> 00:32:59,258 ‫أو الأفضل من ذلك، أن يتم ‫قتله خلال تبادل إطلاق النار 532 00:32:59,538 --> 00:33:01,378 ‫- (هاردويك) ‫- لا يهمني ذلك 533 00:33:02,338 --> 00:33:03,938 ‫- لقد قتل (فارغاس) ‫- حسناً، هيا 534 00:33:04,058 --> 00:33:05,818 ‫دعونا نركز أيها الرفاق 535 00:33:06,698 --> 00:33:10,218 ‫نعم، سأذهب لإجراء مكالمة ‫أمهلوني لحظة 536 00:33:15,538 --> 00:33:17,738 ‫يا (فيك) لقد نجحت 537 00:33:17,898 --> 00:33:20,538 ‫- نحن نستعد لمداهمة الاجتماع غداً ‫- ماذا يحدث الآن؟ 538 00:33:20,658 --> 00:33:23,218 ‫ستذهب إلى ذلك الاجتماع ‫تماماً كما طلب منك (تومي) 539 00:33:23,338 --> 00:33:24,698 ‫اعتقدت أنك قلت إنني سأكون ‫في برنامج حماية الشهود 540 00:33:24,818 --> 00:33:25,978 ‫بمجرد حصولك على ‫معلومات حول الاجتماع 541 00:33:26,098 --> 00:33:29,218 ‫لا، انظر، إذا لم تحضر ‫سيعتقد أنك تعمل معنا، مفهوم؟ 542 00:33:29,338 --> 00:33:32,098 ‫سيكون الأمر أكثر أماناً إذا ظن ‫أنك في سجن آخر في مكان ما 543 00:33:32,218 --> 00:33:33,738 ‫وعندما نصل غداً 544 00:33:33,898 --> 00:33:35,938 ‫سنعتقلك مع أي شخص آخر 545 00:33:36,018 --> 00:33:38,418 ‫وبعد ذلك ستكون ‫في برنامج حماية الشهود 546 00:33:38,778 --> 00:33:40,458 ‫كل هذا سينتهي، اتفقنا؟ 547 00:33:49,378 --> 00:33:51,418 ‫لقد فعلت ما شرعت في القيام به 548 00:33:52,938 --> 00:33:55,298 ‫هذه هي زيارتي الأخيرة 549 00:33:56,018 --> 00:33:57,898 ‫بمجرد دخولي إلى برنامج حماية الشهود 550 00:33:58,898 --> 00:34:01,618 ‫لن أتمكن من أن تطأ قدميّ ‫في (شيكاغو) مرة أخرى 551 00:34:02,938 --> 00:34:04,858 ‫آمل حقاً أن أكون قد جعلتك فخورة 552 00:34:07,258 --> 00:34:08,698 ‫أحبك يا (غلوريا) 553 00:34:10,658 --> 00:34:12,418 ‫فعلت كل هذا من أجلك 554 00:34:28,778 --> 00:34:30,138 ‫لديك خمس دقائق 555 00:34:30,658 --> 00:34:33,698 ‫أنا آسف بشأن ابن أخيك 556 00:34:36,778 --> 00:34:38,178 ‫مهلاً، اللمس ممنوع 557 00:34:40,218 --> 00:34:42,698 ‫يقال إن أحد الأشخاص ‫في (سي بي آي) قد قتله 558 00:34:42,818 --> 00:34:44,658 ‫سأخرج من السجن قريباً 559 00:34:44,778 --> 00:34:48,218 ‫وعندما أفعل ذلك ‫سأقتل كل واحد منكم 560 00:34:48,338 --> 00:34:51,178 ‫مع احترامي، أنا أعرف ‫بالضبط من كان، مفهوم؟ 561 00:34:51,298 --> 00:34:53,698 ‫وهو ليس من أعضاء ‫(سي بي آي) بعد الآن 562 00:34:53,818 --> 00:34:55,818 ‫إنه فتى صغير اسمه (دي ماك) 563 00:34:55,938 --> 00:34:58,258 ‫تخلينا عنه لسبب وجيه 564 00:34:58,378 --> 00:35:01,898 ‫الوغد الصغير كان يمثل مشكلة ‫بالنسبة إلينا كما كان بالنسبة إليك 565 00:35:02,058 --> 00:35:06,818 ‫أتمنى أنك لا تكذب لأن (آر دي) يجنون ‫الأموال الطائلة منذ انضمامهم للائتلاف 566 00:35:06,938 --> 00:35:08,898 ‫أستطيع أن أؤكد لك 567 00:35:09,298 --> 00:35:11,458 ‫طاقمينا لن يفعلا سوى الارتقاء ‫أكثر من ذلك بعد 568 00:35:11,618 --> 00:35:14,138 ‫نحن نجني أموالاً ‫أكثر مما فعلنا من قبل 569 00:35:14,418 --> 00:35:16,818 ‫(سي بي آي) ممتنون 570 00:35:17,178 --> 00:35:19,778 ‫أن نكون أخيراً على علاقة ‫جيدة مع (آر دي) مرة أخرى 571 00:35:19,898 --> 00:35:23,178 ‫لقد انتابني الشعور عينه ‫لكن العائلة تأتي أولاً 572 00:35:23,458 --> 00:35:24,938 ‫أنت محق 573 00:35:25,258 --> 00:35:28,378 ‫حسناً، لذلك اسمعني يا صاح ‫أخبر رجالك في الخارج 574 00:35:28,538 --> 00:35:31,898 ‫سيخبرونك بأن ذلك ‫البائس (دي ماك) تصرف بمفرده 575 00:35:31,978 --> 00:35:35,658 ‫أخبرهم بأن الـ(آر دي) سيبقون ‫في هذا الائتلاف البائس 576 00:35:35,778 --> 00:35:37,698 ‫إنه الكثير من المال ‫الذي يجب كسبه يا صاح 577 00:35:37,818 --> 00:35:42,378 ‫الآن، افعل ذلك من أجلي ‫وأعدك يا (كيلو)، عندما ستخرج 578 00:35:42,538 --> 00:35:44,298 ‫سأقوم بتسليم البائس لك بنفسي 579 00:35:44,938 --> 00:35:46,338 ‫لا آبه لأمره 580 00:35:51,058 --> 00:35:52,378 ‫اتفقنا 581 00:35:56,818 --> 00:35:58,138 ‫يا (فيك) 582 00:35:58,618 --> 00:36:00,378 ‫نعم، أنا في طريقي لأخذك 583 00:36:00,778 --> 00:36:02,538 ‫اسمع يا رجل، هذا الأمر البائس ‫على وشك الحصول 584 00:36:02,818 --> 00:36:05,658 ‫أريدك أن تكون بالخارج ‫مفهوم؟ نعم 585 00:36:31,098 --> 00:36:32,858 ‫تم القضاء عليك أيها الرجل الأبيض 586 00:36:49,618 --> 00:36:51,538 ‫اعتقدت أن (ميغيل) كان ‫يلعب اللعبة الطويلة 587 00:36:51,658 --> 00:36:54,018 ‫كان سيقضي على (سي بي آي) ‫قبل أن يقتلني 588 00:36:54,138 --> 00:36:55,698 ‫إنه يشعر بالتوتر، أليس كذلك؟ 589 00:36:55,818 --> 00:36:58,818 ‫أنت تعيش اليوم ‫ستموت غداً أيها البائس 590 00:36:58,938 --> 00:37:01,898 ‫حقاً؟ هذا هراء، لأنني ‫على وشك الذهاب للقاء (تشي) 591 00:37:02,018 --> 00:37:03,538 ‫وسأستولي على كل أعمال (ميغيل) 592 00:37:03,818 --> 00:37:06,578 ‫- هل هذا صحيح؟ ‫- هذا صحيح 593 00:37:06,698 --> 00:37:07,978 ‫أتعلم؟ 594 00:37:08,578 --> 00:37:09,898 ‫انهض 595 00:37:10,138 --> 00:37:11,618 ‫هيا، انهض يا بائس 596 00:37:17,698 --> 00:37:19,778 ‫أريدك أن تبلغ (ميغيل) رسالة مني 597 00:37:20,098 --> 00:37:22,218 ‫قل له إن الوقت قد فات 598 00:37:22,378 --> 00:37:24,658 ‫لا يستطيع إيقاف هذا القطار 599 00:37:25,218 --> 00:37:28,258 ‫- هل ستسمح لي بالذهاب فحسب؟ ‫- أعتقد أن هذا هو يومك المحظوظ 600 00:37:28,938 --> 00:37:30,218 ‫اركض 601 00:37:36,538 --> 00:37:39,098 ‫سأخبره بنفسي 602 00:37:43,138 --> 00:37:44,938 ‫هيا، هيا 603 00:37:45,018 --> 00:37:48,058 ‫اذهبوا، اذهبوا 604 00:37:51,458 --> 00:37:53,818 ‫أخيراً سيسقط (تومي إيغان) 605 00:37:53,938 --> 00:37:55,618 ‫ضعيه على الشاشة الكبيرة 606 00:37:56,738 --> 00:37:58,018 ‫نعم 607 00:38:07,298 --> 00:38:09,258 ‫- اذهبوا، اذهبوا ‫- تحركوا 608 00:38:19,698 --> 00:38:23,378 ‫(تومي إيغان) ليس هنا ‫إنها (كلوديا فلين) 609 00:38:25,418 --> 00:38:27,698 ‫إنه (ماركيز) ‫إنه كارتيل مختلف 610 00:38:27,818 --> 00:38:29,258 ‫- إنه ليس (إيغان) ‫- ماذا؟ 611 00:38:29,378 --> 00:38:32,058 ‫إنهم الصرب اللعينون ‫ماذا يحصل بئساً؟ 612 00:38:42,618 --> 00:38:44,178 ‫- توقفوا! ارفعوا يديكم! ‫- إنه فخ! 613 00:38:44,298 --> 00:38:46,338 ‫ارفعوا يديكم، الآن! 614 00:39:06,898 --> 00:39:08,378 ‫نهدف إلى جرحهم ‫نريدهم أحياء 615 00:39:08,538 --> 00:39:09,418 ‫- هل تسمعني؟ ‫- فهمت 616 00:39:09,578 --> 00:39:10,898 ‫هيا 617 00:39:29,738 --> 00:39:32,378 ‫(ميركوفيتش) مات 618 00:39:32,538 --> 00:39:35,258 ‫ضابط مصاب! أحتاج إلى دعم ‫ضابط مصاب! 619 00:39:35,378 --> 00:39:38,698 ‫(ماركوس)، (ماركوس) ‫اللعنة 620 00:39:38,818 --> 00:39:40,418 ‫- أحتاج إلى دعم! ضابط مصاب! ‫- تباً 621 00:39:40,578 --> 00:39:42,818 ‫لا، لا، لا، لا 622 00:39:43,298 --> 00:39:45,378 ‫(رانكين) مات ‫أين هو (فيك)؟ 623 00:39:46,818 --> 00:39:48,098 ‫(ماركوس)؟ 624 00:39:50,738 --> 00:39:52,578 ‫لدينا أحد يحاول الفرار 625 00:40:01,338 --> 00:40:04,058 ‫اعتقدت أن اللقاء كان من المفترض ‫أن يكون في الجانب الشمالي 626 00:40:04,178 --> 00:40:08,058 ‫نعم، ساءت الأمور ‫تغيرت الخطط 627 00:40:17,938 --> 00:40:19,338 ‫تحتاج إلى الحصول على ذلك؟ 628 00:40:20,018 --> 00:40:22,978 ‫- لا ‫- هيا، خذه 629 00:40:23,698 --> 00:40:25,058 ‫لا، لا، أنا بخير 630 00:40:30,618 --> 00:40:32,898 ‫(تومي)، هل هناك شيء ‫تريد أن تقوله لي؟ 631 00:40:32,978 --> 00:40:36,258 ‫هل هناك شيء تريد أن تخبرني به؟ 632 00:40:39,258 --> 00:40:42,378 ‫(تومي)، أريدك أن تعرف ‫أنك كنت على حق 633 00:40:43,178 --> 00:40:44,858 ‫حقاً؟ بشأن ماذا؟ 634 00:40:45,378 --> 00:40:47,458 ‫(كلوديا) قتلت (ليليانا) 635 00:40:51,058 --> 00:40:55,458 ‫الأمور لا تسير على ما يرام أبداً ‫للذين يعبثون معي يا (فيك) 636 00:41:00,418 --> 00:41:02,178 ‫أنا لم أفعل أي شيء! 637 00:41:06,258 --> 00:41:08,818 ‫(كلوديا فلين)، أنت رهن الاعتقال 638 00:41:15,698 --> 00:41:17,538 ‫اسمع، سأعمل معك أيها المحقق 639 00:41:17,698 --> 00:41:19,618 ‫كل ما يتطلبه الأمر ‫لإخراجي من (ريكو) 640 00:41:19,738 --> 00:41:21,818 ‫نصف الشرطيون مدرجون ‫بالفعل على قائمة رواتب عائلتي 641 00:41:21,938 --> 00:41:23,618 ‫نعم، ليس هذا النصف 642 00:41:23,738 --> 00:41:26,178 ‫حسناً، لن تكون قادراً ‫على رفع قضية (ريكو) ضدي 643 00:41:26,378 --> 00:41:28,658 ‫لم يكن لدي أي فكرة ‫عما كان يحدث هناك 644 00:41:28,778 --> 00:41:30,378 ‫- نصبوا لي فخاً ‫- كفي عن ذلك (كلوديا) 645 00:41:30,538 --> 00:41:33,898 ‫لقد قبضنا عليك بتهمة ‫التآمر لارتكاب جريمة قتل 646 00:41:34,218 --> 00:41:35,738 ‫لا أملك أي فكرة عما تقصده 647 00:41:35,898 --> 00:41:39,098 ‫مقتل والدك ومحاولة قتل أخيك 648 00:41:39,258 --> 00:41:41,978 ‫هل قام أخي بنصب هذا الفخ؟ ‫لقد نصب لي فخاً؟ 649 00:41:42,098 --> 00:41:43,658 ‫ادخلي إلى الشاحنة البائسة 650 00:41:43,778 --> 00:41:46,218 ‫هيا 651 00:41:50,858 --> 00:41:52,458 ‫مهلاً 652 00:41:53,178 --> 00:41:54,658 ‫أين هو (إيغان)؟ ‫بئساً، أين هو (إيغان)؟ 653 00:41:54,818 --> 00:41:57,818 ‫اسمعي، قد لا تكون هذه هي اللحظة ‫المناسبة للتركيز على (إيغان) 654 00:41:58,858 --> 00:42:00,378 ‫لقد فقدنا تواً فرداً آخر منا 655 00:42:00,538 --> 00:42:02,338 ‫أنا على علم بذلك فعلاً 656 00:42:02,458 --> 00:42:04,938 ‫كما أنني أدرك تماماً ‫أننا لم نحقق الهدف! 657 00:42:05,058 --> 00:42:08,258 ‫(ستايسي)، لماذا لا تحاولين ‫الاستمتاع بهذا الفوز؟ 658 00:42:08,378 --> 00:42:10,138 ‫إن لم يكن من أجلك، افعلي ‫ذلك من أجل (رانكين) و(فارغاس) 659 00:42:10,258 --> 00:42:12,178 ‫مهلاً، لا تقل لي ‫ما يجب أن أستمتع به 660 00:42:12,298 --> 00:42:15,218 ‫لقد شرعنا في القيام بعمل ‫لم ننجزه 661 00:42:15,338 --> 00:42:18,778 ‫لقد قبضنا على (ميركوفيتش) ‫و(كلوديا) وكارتيل (ماركيز)! 662 00:42:18,938 --> 00:42:21,658 ‫معاييري أعلى بكثير! 663 00:42:21,778 --> 00:42:24,338 ‫أريد أن أعرف ‫أين هو تومي (إيغان) اللعين! 664 00:42:24,458 --> 00:42:27,218 ‫ليس لدي وقت للألعاب ‫بماذا يتعلق الأمر؟ 665 00:42:27,818 --> 00:42:29,418 ‫نحن ننجز الأمور 666 00:42:30,338 --> 00:42:32,178 ‫اشرح ماذا تقول ‫وكف عن الهراء 667 00:42:32,738 --> 00:42:35,218 ‫أنا على وشك فعل ذلك ‫شاهد هذا يا (تشي) فحسب 668 00:42:35,378 --> 00:42:37,458 ‫وسيفسر كل شيء نيابة عني 669 00:42:45,058 --> 00:42:48,778 ‫اعتقدت أنني حذرتك ‫من استهداف الصرب 670 00:42:48,898 --> 00:42:52,018 ‫لقد خاطرت بحرب بين ‫كارتيل (ماركيز) و(إسترادا) 671 00:42:52,138 --> 00:42:53,938 ‫بصمات (سي بي آي) ليست على هذا 672 00:42:54,018 --> 00:42:56,058 ‫ولا كارتيلك ‫ولا كارتيل (إسترادا) 673 00:42:56,178 --> 00:42:59,338 ‫كان الصرب هم العملاء الوحيدون ‫لكارتيل (ماركيز) في (شيكاغو) 674 00:42:59,458 --> 00:43:02,938 ‫الآن بعد أن خرجوا من اللعبة ‫أصبح (إسترادا) المورد الوحيد للمدينة 675 00:43:03,018 --> 00:43:05,378 ‫(ميغيل) يتشاجر مع الصرب ‫منذ أن وصلت إلى هنا 676 00:43:05,538 --> 00:43:11,018 ‫السبب الوحيد لعدم خسارتك المال هو انهماك ‫(سي بي آي) ببناء هذا التحالف هنا 677 00:43:11,138 --> 00:43:15,698 ‫لدينا نصف المنظمات ‫في (شيكاغو) تحت سقف واحد 678 00:43:15,818 --> 00:43:18,338 ‫لقد كنا نقوم بعمل (ميغيل) ‫نيابة عنه 679 00:43:18,458 --> 00:43:21,658 ‫إذا جعلتني و(دايموند) ‫مسؤولين عن التوزيع 680 00:43:21,778 --> 00:43:24,698 ‫الذي كان (ميغيل) ‫و(ميركوفيتش) يديرانه 681 00:43:25,338 --> 00:43:28,458 ‫(تشي)، لا أستطيع إلا أن ‫أعدك أنك لن تندم على ذلك 682 00:43:32,698 --> 00:43:35,658 ‫سيستمر (ميغيل) ‫في كونه الموزع باسم (إسترادا) 683 00:43:36,098 --> 00:43:39,778 ‫الآن مع خروج الصرب من اللعبة ‫سيعود للعمل بشكل صحيح 684 00:43:40,338 --> 00:43:43,818 ‫ولكنني سعيد بتعيين ‫(سي بي آي) خلفاً للصرب 685 00:43:43,938 --> 00:43:45,778 ‫هذا جيد بالنسبة إليّ 686 00:43:51,618 --> 00:43:53,418 ‫سنجني لك الكثير من المال 687 00:43:53,698 --> 00:43:56,898 ‫- الآن، أحب ذلك ‫- أنا أحب ذلك أيضاً 688 00:43:57,018 --> 00:43:59,818 ‫يا (جينارد)، أحضر ‫لـ(تشي) مشروباً آخر 689 00:44:01,578 --> 00:44:02,898 ‫سأحضره 690 00:44:03,698 --> 00:44:06,978 ‫لا، لا بأس بذلك ‫سأحضره 691 00:44:11,898 --> 00:44:13,338 ‫هل توليت أمر (فيك)؟ 692 00:44:13,938 --> 00:44:15,898 ‫فعلت ذلك طبعاً 693 00:44:18,938 --> 00:44:21,218 ‫(دايموند)، (تومي) 694 00:44:25,298 --> 00:44:27,298 ‫سأقوم بترتيب لقاء ‫بينكما وبين (ميغيل) 695 00:44:29,338 --> 00:44:30,738 ‫شكراً أيها الرئيس 696 00:44:31,378 --> 00:44:32,938 ‫شكراً لك 697 00:44:36,418 --> 00:44:40,898 ‫- ينبغي أن يكون هذا مثيراً للاهتمام ‫- جداً 698 00:44:41,058 --> 00:44:44,338 ‫"وضبي حقائبك يا حبيبتي ‫(برشلونة)، نحن قادمان!" 699 00:44:49,538 --> 00:44:51,458 ‫لقد تمكن من الهرب 700 00:44:52,058 --> 00:44:54,778 ‫لقد لعب (إيغان) بنا ‫و(فيك) فعل ذلك أيضاً 701 00:44:54,898 --> 00:44:58,018 ‫قبضنا على لاعبين كبار ‫في الكارتيل، تماماً كما وعدت 702 00:44:58,898 --> 00:45:01,338 ‫ستكون وزارة العدل سعيدة 703 00:45:01,458 --> 00:45:03,538 ‫إنه فوز كبير بالنسبة إليك 704 00:45:03,658 --> 00:45:05,418 ‫إنه فوز كبير لـ(إيغان) 705 00:45:05,898 --> 00:45:07,818 ‫لقد جعلني أبدو مثل ‫الهواة البائسين 706 00:45:07,938 --> 00:45:09,258 ‫كان عليك أن تستمعي إليّ يا (ستايسي) 707 00:45:09,378 --> 00:45:12,218 ‫قلت لك إن هناك شيئاً ما ‫خاطئاً بشأن هذا، أليس كذلك؟ 708 00:45:12,338 --> 00:45:14,658 ‫وبحقك، لم أفقد محققاً فحسب 709 00:45:14,778 --> 00:45:16,658 ‫لقد فقدت صديقاً ‫هل يمكنك الاعتراف بذلك؟ 710 00:45:16,938 --> 00:45:20,538 ‫كان (رانكين) لا يزال على قيد الحياة لو ‫سمحت لي باعتقال (إيغان) عندما أردت 711 00:45:23,778 --> 00:45:25,338 ‫أتمازحينني؟ 712 00:45:32,938 --> 00:45:35,298 ‫ستصبحين سياسية رائعة 713 00:45:43,378 --> 00:45:46,538 ‫لقد نجح (تومي) و(دايموند) ‫حيث فشلت يا (ميغيل) 714 00:45:46,658 --> 00:45:48,458 ‫لقد أخرجوا الصرب من اللعبة 715 00:45:48,618 --> 00:45:50,618 ‫والآن أصبح هذا الجزء ‫من اللعبة ملكهما 716 00:45:50,738 --> 00:45:53,458 ‫يحتاج (سي بي آي) و(إنساين برنسس) ‫إلى اللعب بلطف 717 00:45:53,618 --> 00:45:57,058 ‫الآن القليل من المنافسة ‫الصحية أمر جيد لعملي 718 00:45:57,618 --> 00:46:01,818 ‫ولكن لن يكون هناك المزيد من الهراء ‫الانتقامي كما فعلت مع الصرب، (ميغيل) 719 00:46:01,938 --> 00:46:04,618 ‫أتوقع أن تسير الأمور ‫بسلاسة من الآن فصاعداً 720 00:46:05,058 --> 00:46:07,338 ‫وأن يتصرف الجميع كسادة 721 00:46:23,858 --> 00:46:25,218 ‫لماذا لم تحضر رجلك (ناسي)؟ 722 00:46:25,338 --> 00:46:27,938 ‫لقد كان أول شخص ‫يدعوني بالرجل الأبيض البشرة 723 00:46:28,018 --> 00:46:30,218 ‫أنا أحبه، أين هو؟ 724 00:46:31,378 --> 00:46:34,738 ‫- لم يتمكن من المجيء ‫- آسف لسماع ذلك 725 00:46:58,738 --> 00:47:00,858 ‫علينا أن نعرف من فعل هذا بنا 726 00:47:01,738 --> 00:47:04,778 ‫أنا متأكدة من أن أخي ‫و(تومي) متورطان في نصب هذا الفخ 727 00:47:04,938 --> 00:47:07,418 ‫أخبرتك بأنني أعرف ‫الفائز عندما أرى واحداً 728 00:47:08,218 --> 00:47:09,818 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟ 729 00:47:09,938 --> 00:47:12,058 ‫من الأفضل أن تحذري ‫كيف تتحدثين معي، (كلوديا) 730 00:47:12,698 --> 00:47:14,658 ‫لأنه من حيث أجلس ‫أنت تحتاجين إليّ 731 00:47:14,778 --> 00:47:16,538 ‫هل ستتلاعبين بي؟ 732 00:47:17,418 --> 00:47:19,378 ‫هل كنت معنية بهذا منذ البداية؟ 733 00:47:20,778 --> 00:47:22,418 ‫أجيبيني 734 00:47:24,778 --> 00:47:26,058 ‫مرحباً يا (كلوديا) 735 00:47:28,938 --> 00:47:31,738 ‫لدي هدية خاصة جداً لك من (ليليانا) 736 00:47:35,298 --> 00:47:37,218 ‫أيتها البائسة 737 00:47:58,418 --> 00:47:59,778 ‫أحسنت يا قريبتي 738 00:48:00,018 --> 00:48:02,458 ‫أكره أن أقول ذلك ‫ولكنك رجل أفعال 739 00:48:03,378 --> 00:48:05,098 ‫أنا معك الآن 740 00:48:05,258 --> 00:48:09,218 ‫أقدر ذلك، ولكن علينا أن ندعي وكأننا لا ‫نزال نتقاتل في الشوارع لفترة أطول قليلاً 741 00:48:09,338 --> 00:48:10,778 ‫اعتقدت أن ذلك كان بسبب (كلوديا)؟ 742 00:48:10,898 --> 00:48:12,938 ‫- البائسة ماتت ‫- نعم 743 00:48:13,058 --> 00:48:15,098 ‫لكن لدي لعبة أخيرة لك 744 00:48:15,218 --> 00:48:17,298 ‫حسناً، أخبرني، ما الأمر؟ 745 00:48:20,858 --> 00:48:22,698 ‫يا (جاي بي) 746 00:48:22,818 --> 00:48:25,098 ‫سنجني لك بعض ‫المال الليلة عند الجسر 747 00:48:25,218 --> 00:48:27,458 ‫أمي، بحقك؟ 748 00:48:27,618 --> 00:48:29,938 ‫يا للهول! هل تعاطيت ‫كل هذا الكوكايين؟ 749 00:48:32,338 --> 00:48:33,698 ‫ساعدني 750 00:48:35,738 --> 00:48:39,058 ‫(تومي)، أرجوك ساعدني 751 00:48:41,098 --> 00:48:43,578 ‫هل هذا أنت يا (تومي)؟ 752 00:48:44,138 --> 00:48:46,098 ‫يا للهول، ماذا يجري بحقك؟ 753 00:48:46,218 --> 00:48:48,978 ‫(تومي)، ماذا تفعل؟ ‫لماذا تقف هنا فحسب؟ 754 00:48:49,098 --> 00:48:51,778 ‫(كايت)؟ (كايت)؟ ‫(كايت)، ماذا فعلت؟ 755 00:48:51,898 --> 00:48:53,218 ‫(كايت)! 756 00:48:53,338 --> 00:48:55,178 ‫(تومي)، اتصل بالطوارئ! 757 00:49:02,778 --> 00:49:06,178 ‫هذا الصربي اللعين ‫ليس مستعداً لهذا 758 00:49:14,018 --> 00:49:15,778 ‫أتشعر بالرضا في هذه السيارة ‫أيها الوغد، أليس كذلك؟ 759 00:49:15,898 --> 00:49:17,738 ‫أخرج من سيارتي، أيها البائس 760 00:49:17,858 --> 00:49:19,258 ‫لا، أنت لا تريد أن تفعل ذلك 761 00:49:19,898 --> 00:49:22,018 ‫قميص (فيرساتشي) المزيف هذا 762 00:49:22,138 --> 00:49:24,578 ‫اخرج من سيارتي 763 00:49:24,698 --> 00:49:25,658 ‫نعم يا عزيزتي 764 00:49:25,778 --> 00:49:27,178 ‫نعم، ماذا قلت لك بشأن ‫هذه السيارة الحمراء؟ 765 00:49:27,298 --> 00:49:29,058 ‫اشعري بها يا فتاة ‫اشعري بالجلد 766 00:49:29,258 --> 00:49:32,378 ‫كنت أقوم بعملي فحسب ‫ليس هناك من داع للعنف 767 00:49:32,578 --> 00:49:34,538 ‫حسناً، في هذه الحالة 768 00:49:34,658 --> 00:49:36,058 ‫اصمت أيها البائس 769 00:49:36,178 --> 00:49:38,898 ‫أيها الغبي 770 00:49:39,858 --> 00:49:42,258 ‫أيها الأحمق 771 00:49:50,618 --> 00:49:51,818 ‫عفواً 772 00:49:51,938 --> 00:49:53,738 ‫عفواً، عفواً ‫عفواً، اعذريني 773 00:49:53,858 --> 00:49:56,018 ‫هل رأيت تواً رجلاً من البشرة السمراء ‫بمقاسي مع سيدة بيضاء 774 00:49:56,138 --> 00:49:57,298 ‫ربما في أوائل الستينيات ‫ذات شعر أحمر؟ 775 00:49:57,418 --> 00:49:58,378 ‫كان من الممكن أن يكونا ‫في سيارة الإسعاف عينها 776 00:49:58,538 --> 00:50:00,018 ‫إنهما في وحدة العناية ‫المركزة في آخر الرواق 777 00:50:00,138 --> 00:50:01,298 ‫شكراً جزيلاً 778 00:50:01,418 --> 00:50:05,738 ‫وأيضاً، هل يمكنك أن تقولي ‫من فضلك لـ(ميرايا غارسيا) إننا هنا؟ 779 00:50:05,858 --> 00:50:08,818 ‫- هلا تأتي لمقابلتنا؟ إنها ممرضة ‫- (ميرايا) لم تحضر الليلة 780 00:50:14,018 --> 00:50:17,658 ‫تمت إعادة توجيه مكالمتك إلى ‫نظام الرسائل الصوتية التلقائي 781 00:50:17,778 --> 00:50:19,258 ‫مرحباً حبيبتي 782 00:50:19,378 --> 00:50:22,098 ‫نعم، لم تحضري إلى العمل اليوم 783 00:50:22,218 --> 00:50:23,818 ‫ذهب هذا الاتصال مباشرة ‫إلى بريدك الصوتي 784 00:50:23,938 --> 00:50:26,298 ‫اسمعي، والدتي في المستشفى، وأنا... 785 00:50:28,898 --> 00:50:32,138 ‫ربما لن تتمكن من النجاة، لذا ‫هل يمكنك معاودة الاتصال بي؟ 786 00:50:42,658 --> 00:50:45,178 ‫كيف حالها؟ ‫هل هي بخير؟ 787 00:50:46,018 --> 00:50:47,938 ‫لقد كادت أن تموت 788 00:50:48,778 --> 00:50:50,698 ‫وهذا خطأك 789 00:50:51,378 --> 00:50:53,738 ‫جاءت إلى المنزل منزعجة 790 00:50:54,098 --> 00:50:56,578 ‫بعد شجارها معك 791 00:50:56,778 --> 00:51:00,938 ‫كل ما أرادت فعله هو أن ‫تخبرك بأنها ستكون أفضل 792 00:51:01,458 --> 00:51:03,458 ‫كما تعلم، تتبع الخطوات 793 00:51:04,058 --> 00:51:08,458 ‫ولقد أعطيتها تواً ‫المزيد من المخدرات 794 00:51:15,778 --> 00:51:17,058 ‫لماذا تعطيني هذه؟ 795 00:51:17,298 --> 00:51:19,458 ‫هذه مفاتيح الحانة ‫انتهيت منها 796 00:51:19,618 --> 00:51:21,138 ‫يمكنك الاستمرار ‫في تشغيل اللعبة من هناك 797 00:51:21,258 --> 00:51:24,778 ‫لا أريدها ‫ولا أريدك 798 00:51:24,898 --> 00:51:27,938 ‫(هيرمان) كان على حق يا رجل ‫لقد طلب مني ألا أعبث معك 799 00:51:28,018 --> 00:51:30,218 ‫قال إنك لن تؤدي ‫إلا إلى تعقيد حياتي 800 00:51:30,858 --> 00:51:33,098 ‫فقلت: "لا، (تومي) هو أخي" 801 00:51:34,698 --> 00:51:35,978 ‫لست أخي 802 00:51:39,778 --> 00:51:41,938 ‫ابق بعيداً عنا 803 00:51:42,058 --> 00:51:46,218 ‫كل شيء وكل شخص تلمسه تدمره 804 00:51:54,698 --> 00:51:56,378 ‫لقد نجحنا 805 00:51:56,778 --> 00:51:58,458 ‫(سي بي آي) يدير المدينة 806 00:52:01,938 --> 00:52:05,138 ‫المشروب مفتوح طوال الليل الليلة ‫لأنكم جميعاً تستحقون ذلك 807 00:52:05,258 --> 00:52:06,898 ‫لدينا الكثير لنحتفل به 808 00:52:07,138 --> 00:52:09,938 ‫ولم يكن بإمكاننا فعل ‫ذلك من دون كل واحد منكم 809 00:52:10,018 --> 00:52:11,298 ‫- نعم! ‫- مرحى 810 00:52:11,418 --> 00:52:14,578 ‫(سي بي آي) مدى الحياة 811 00:52:17,418 --> 00:52:20,018 ‫الآن الشيء الوحيد المتبقي ‫لنا هو القضاء على (ميغيل) 812 00:52:20,138 --> 00:52:22,378 ‫اعتقدت أنك ستقاوم ‫بقوة أكبر مع (تشي) اليوم 813 00:52:22,538 --> 00:52:25,818 ‫أفضل طريقة لأخذ شيء ما من شخص ما ‫هي جعله يرغب في إعطائه لك 814 00:52:25,938 --> 00:52:28,218 ‫أنا أتصرف بروية، تماماً كما أردت 815 00:52:30,378 --> 00:52:33,058 ‫(بونز) و(رحيم)، لم يعودا بعد 816 00:52:33,178 --> 00:52:34,938 ‫يا رجل، هل تعتقد أن هناك شيئاً ما؟ 817 00:52:35,258 --> 00:52:37,418 ‫أعني، كم من الوقت ‫يستغرق التخلص من الجثة؟ 818 00:52:37,778 --> 00:52:39,738 ‫إنهما لا يتخلصان من الجثة 819 00:52:42,338 --> 00:52:43,898 ‫ماذا تقصد بذلك؟ 820 00:52:49,618 --> 00:52:51,378 ‫هيا يا رجل، ألا يجب ‫أن نكون في الاجتماع؟ 821 00:52:51,538 --> 00:52:54,218 ‫تباً يا صاح ‫ألم أخبرك بالفعل؟ 822 00:52:54,338 --> 00:52:57,418 ‫ساءت بعض الأمور ‫الأوامر هي الانتظار هنا 823 00:52:57,578 --> 00:52:59,338 ‫لقد كنا ننتظر لساعات! 824 00:52:59,458 --> 00:53:02,698 ‫لم يرد (تشي) جمع ‫المال والمنتج من مكان واحد 825 00:53:02,818 --> 00:53:06,178 ‫كما قال، ساءت بعض الأمور 826 00:53:06,298 --> 00:53:08,778 ‫الآن، اصمت يا رجل ‫هذا كل ما نعرفه 827 00:53:08,978 --> 00:53:10,298 ‫اغرب عن وجهي 828 00:53:23,898 --> 00:53:25,418 ‫لقد تلاعبت بي 829 00:53:25,818 --> 00:53:27,818 ‫عماذا تتحدثين؟ ‫لا أعرف ماذا يحصل 830 00:53:27,938 --> 00:53:30,178 ‫- لا تخدعني يا (فيك) ‫- لست أفعل 831 00:53:30,298 --> 00:53:32,938 ‫أوصلني (تومي) إلى هذا المستودع ‫مع بعض رجال (سي بي آي) 832 00:53:33,058 --> 00:53:34,298 ‫طلب مني أن أبقى متوارياً 833 00:53:34,418 --> 00:53:36,258 ‫لقد كنت في انتظار ‫خبر منك بأنك قبضت عليه 834 00:53:36,378 --> 00:53:38,538 ‫حسناً، لم أقبض عليه، مفهوم؟ 835 00:53:38,658 --> 00:53:41,858 ‫لقد ذهبنا إلى العنوان الذي ‫أخبرك به (تومي)، ولم يكن هناك 836 00:53:42,618 --> 00:53:45,138 ‫حسناً، ساءت الأمور ‫كان عليه أن يغير الموقع 837 00:53:45,258 --> 00:53:47,298 ‫لا، لم يغير موقعه، مفهوم؟ 838 00:53:47,418 --> 00:53:49,018 ‫لقد كان الأمر فخاً ‫لقد قبضنا على الصرب 839 00:53:49,178 --> 00:53:50,418 ‫وعلى أختك البائسة 840 00:53:50,578 --> 00:53:53,458 ‫وكلانا يعلم أن هؤلاء هم من أردتنا حقاً ‫أن نعتقلهم على أي حال 841 00:53:54,138 --> 00:53:56,058 ‫لم يكن لدي أي علاقة بهذا 842 00:53:58,298 --> 00:54:00,898 ‫تباً، تعرفين ماذا يعني هذا، أليس كذلك؟ 843 00:54:01,538 --> 00:54:03,418 ‫(تومي) البائس جعلني أفعل ذلك 844 00:54:04,258 --> 00:54:06,578 ‫لا بد من أنه كان يعلم أن أداة التنصت ‫كانت هناك طوال الوقت 845 00:54:07,258 --> 00:54:08,618 ‫تقصد أنك حقاً لم تكن تعرف؟ 846 00:54:09,098 --> 00:54:11,138 ‫لماذا بحقك تعتقدين ‫أنني أجبت على مكالمتك؟ 847 00:54:17,218 --> 00:54:19,178 ‫- أنا رجل ميت ‫- ابق في مكانك، (فيك) 848 00:54:19,658 --> 00:54:20,938 ‫نحن في طريقنا إليك 849 00:54:24,258 --> 00:54:25,738 ‫نحن بحاجة إلى ضباط الآن 850 00:54:25,858 --> 00:54:28,058 ‫نحن بحاجة إلى الوصول ‫إلى (فيك فلين) قبل أن يقتلوه! 851 00:54:28,258 --> 00:54:29,978 ‫يا رجل، كانت الخطة هي قتل (فيك) 852 00:54:30,298 --> 00:54:32,058 ‫لماذا لا تختتم الأمور بطريقة جيدة؟ 853 00:54:32,178 --> 00:54:35,018 ‫هل سبق أن كان لديك مخبر ‫داخل مكتب التحقيقات الفيدرالي؟ 854 00:54:35,338 --> 00:54:38,058 ‫بدا لي أن هذا الأمر ‫قد يكون مفيداً حقاً 855 00:54:38,218 --> 00:54:39,978 ‫سيعرف (فيك) أنك ‫أنت من تلاعب به يا رجل 856 00:54:40,098 --> 00:54:44,658 ‫أنا أخطط لذلك، ثم سأقلب ‫السيناريو على كل هؤلاء البائسين 857 00:54:44,778 --> 00:54:48,618 ‫أريد أن يتصبب (فيك) عرقاً ‫حتى أقوم بتبديل الأمور 858 00:54:48,738 --> 00:54:51,858 ‫(دايموند)، نحن نملكه 859 00:54:52,538 --> 00:54:53,618 ‫فلنلعب ذلك بطريقة صحيحة 860 00:54:53,738 --> 00:54:57,618 ‫(تومي)، لا أستطيع أن ألعبها بأي ‫طريقة إذا كنت لا أعرف ما الذي يحدث 861 00:54:57,738 --> 00:55:00,898 ‫بمجرد أن نتفق على الخطة ‫تذهب وتفعل شيئاً أكثر جنوناً 862 00:55:01,018 --> 00:55:04,658 ‫يبدو الأمر كما لو أنه يجب أن تظل متقدماً ‫بخطوة واحدة، وتتخذ القرارات 863 00:55:04,778 --> 00:55:07,418 ‫إذا رأيت فرصة، سأغتنمها 864 00:55:07,938 --> 00:55:10,098 ‫هل تعتقد حقاً أنك ستكون ‫موزعاً الآن من دوني؟ 865 00:55:10,218 --> 00:55:12,378 ‫كلا، لا أظن 866 00:55:12,738 --> 00:55:15,338 ‫لكن من دون دعمي لك، ستموت 867 00:55:15,458 --> 00:55:17,218 ‫عليك أن تثق فيّ فحسب 868 00:55:17,578 --> 00:55:21,018 ‫لقد عقدت تواً أكبر صفقة ‫في تاريخ (سي بي آي) 869 00:55:21,418 --> 00:55:24,338 ‫قد ترغب في التوقف عن ‫إزعاجي قليلاً، أليس كذلك؟ 870 00:55:24,458 --> 00:55:25,818 ‫حسناً، بينما أفكر في ذلك 871 00:55:25,938 --> 00:55:28,938 ‫افهم أننا عقدنا ‫تلك الصفقة تواً 872 00:55:29,098 --> 00:55:30,058 ‫أنا وأنت 873 00:55:30,458 --> 00:55:32,658 ‫لذلك لا تنس هذا الأمر يا رجل 874 00:55:33,938 --> 00:55:36,258 ‫الأمر لا يتعلق ‫بك دائماً يا (تومي) 875 00:55:42,698 --> 00:55:44,978 ‫يا للروعة يا عزيزتي ‫نحن نتربع على القمة 876 00:55:46,218 --> 00:55:47,498 ‫الآن بعد أن أصبح ‫(سي بي آي) الموزع 877 00:55:47,618 --> 00:55:49,218 ‫هناك الكثير الذي يتعين ‫علينا أن نأخذه 878 00:55:49,618 --> 00:55:52,818 ‫جعلت هذا الرجل الأبيض البشرة ‫متعلقاً بي 879 00:55:53,018 --> 00:55:54,538 ‫نعم، في الواقع 880 00:55:55,618 --> 00:55:58,018 ‫لن يبقى هنا لفترة طويلة 881 00:55:59,658 --> 00:56:01,938 ‫نعم يا عزيزتي، أشعر بأنني بحالة جيدة 882 00:56:02,298 --> 00:56:03,978 ‫(ميغيل) لا أعرف أننا نحن ‫من أرسل هذا، أليس كذلك؟ 883 00:56:04,098 --> 00:56:06,538 ‫طبعاً لا، ليس لديه أدنى فكرة 884 00:56:06,658 --> 00:56:10,298 ‫عزيزتي، بصماتنا ليست ‫على هذا العمل البائس 885 00:56:10,898 --> 00:56:12,538 ‫نحن بخير 886 00:56:12,938 --> 00:56:14,578 ‫نحن بخير يا عزيزتي 887 00:56:14,698 --> 00:56:16,538 ‫(ميغيل) سيقتل (تومي) من أجلنا 888 00:56:16,938 --> 00:56:18,698 ‫نعم، هذه هي الخطة 889 00:56:18,818 --> 00:56:23,658 ‫كل ما علينا فعله هو الجلوس وتناول ‫بعض الفشار ومشاهدة العرض اللعين 890 00:56:23,778 --> 00:56:27,098 ‫أحب عندما تتحدثين ‫بهذه الطريقة يا فتاة 891 00:56:28,618 --> 00:56:33,178 ‫- أحبك يا فتاة ‫- أحبك أيضاً 892 00:56:39,938 --> 00:56:41,338 ‫مرحباً يا حبيبتي 893 00:56:41,458 --> 00:56:43,618 ‫أين كنت؟ ‫لقد كنت أبحث عنك طوال اليوم 894 00:56:43,738 --> 00:56:46,258 ‫(برشلونة) يا (تومي)؟ 895 00:56:47,698 --> 00:56:48,978 ‫(ميغيل) 896 00:56:50,538 --> 00:56:54,778 ‫- إذا أذيتها ‫- اسمع، نحن منافسان الآن 897 00:56:55,578 --> 00:56:57,538 ‫لقد أوضح (تشي) ذلك تماماً 898 00:56:58,218 --> 00:57:01,578 ‫لكني أريدك أن تعلم ‫أنني ألعب دائماً وفقاً للقواعد 899 00:57:06,018 --> 00:57:08,298 ‫لكنك لن ترى (ميرايا) مجدداً 900 00:57:10,098 --> 00:57:12,818 ‫أين هي بحقك يا (ميغيل)؟ 91836

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.