All language subtitles for Jigoku.no.Keibiin.1992.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MagicStar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,105 --> 00:00:06,569 Production: Nichei Agency Ltd Production Corporation: Director's Co Ltd 2 00:00:19,249 --> 00:00:21,793 Excuse me? Is it going to take much longer? 3 00:00:22,502 --> 00:00:24,420 It looks like it will... 4 00:00:26,798 --> 00:00:28,549 I'm wondering if I should walk instead? 5 00:00:29,842 --> 00:00:31,261 You're heading to the Akebono Corporation, aren't you? 6 00:00:31,511 --> 00:00:33,596 No, no way. 7 00:00:34,555 --> 00:00:38,559 There's no rush, just relax and take it easy. 8 00:00:40,228 --> 00:00:44,190 Oh, I heard that Akebono Corporation's business is going amazingly well. 9 00:00:44,941 --> 00:00:47,860 As you know, Akebono's staff are there for the duration. 10 00:00:53,157 --> 00:00:57,287 Compared to that, you see, I have to worry about things every day. 11 00:00:58,246 --> 00:01:03,626 The other day, I picked up three Sumo wrestlers at the same time. 12 00:01:04,294 --> 00:01:06,838 It was a big mistake. 13 00:01:07,505 --> 00:01:09,799 The suspension got broken. 14 00:01:10,550 --> 00:01:13,136 Can you believe they didn't pay a cent for the damage? 15 00:01:13,928 --> 00:01:15,471 It's hopeless... 16 00:01:22,520 --> 00:01:25,315 Excuse me, how long do you think it will take? 17 00:01:30,945 --> 00:01:33,323 It's the worst time of the day. I'm afraid you'll have to go with the flow. 18 00:01:37,785 --> 00:01:42,582 Miss, never offend Sumo wrestlers, or you may live to regret it. 19 00:01:42,790 --> 00:01:45,585 Do you remember a Sumo wrestler called Fujinomaru? 20 00:01:46,377 --> 00:01:48,629 I'm not an expert in that field. 21 00:01:49,172 --> 00:01:51,299 Don't you remember the murder case about three years ago? 22 00:01:51,507 --> 00:01:55,345 The Sumo wrestler who murdered his fellow wrestler and his lover at the same time, 23 00:01:55,553 --> 00:01:58,639 but he was released because he was certified as insane? 24 00:01:59,223 --> 00:02:05,480 Actually, I heard on the news just now, that it seems like it was a planned murder. 25 00:02:06,356 --> 00:02:08,316 Did you read about it in the magazines? 26 00:02:09,901 --> 00:02:12,612 Apparently, the bodies were in a real state. 27 00:02:13,154 --> 00:02:17,909 Just like broken pencils, with their bones broken into pieces. 28 00:02:19,243 --> 00:02:22,538 Well, I shouldn't talk about this. 29 00:02:29,545 --> 00:02:31,339 Our next headline: 30 00:02:31,589 --> 00:02:34,634 The families of the victims have officially requested a retrial of the Sumo wrestler A, 31 00:02:34,842 --> 00:02:41,057 who murdered his fellow wrestler and lover three years ago and was arrested, 32 00:02:41,224 --> 00:02:45,186 but was released as a result of a psychiatric examination. 33 00:02:45,561 --> 00:02:50,525 This request makes formal their objection to the decision of the prosecutors 34 00:02:50,691 --> 00:02:52,360 to certify A as not fit for trial. 35 00:02:52,485 --> 00:02:58,658 The prosecution is currently reviewing the case to determine the possibility of retrial. 36 00:03:01,661 --> 00:03:10,420 THE GUARD FROM UNDERGROUND 37 00:03:12,672 --> 00:03:19,387 Makiko Kuro as Akiko 38 00:03:21,180 --> 00:03:27,895 Matsushige Yutaka as Fujimaru 39 00:03:29,689 --> 00:03:36,404 Hatsunori Hasegawa as Hyodo 40 00:03:38,656 --> 00:03:47,373 Directed by Kiyoshi Kurosawa 41 00:04:03,264 --> 00:04:05,224 Oriental Security 42 00:04:06,809 --> 00:04:08,603 - Excuse me, Miss. - Yes. 43 00:04:08,853 --> 00:04:09,645 Who are you visiting? 44 00:04:09,729 --> 00:04:13,065 I'm supposed to meet with Mr. Kurume, the Section Manager of Department 12. 45 00:04:13,274 --> 00:04:18,112 Department 12? There isn't such a department in our company. 46 00:04:18,654 --> 00:04:20,239 What are they supposed to do? 47 00:04:20,698 --> 00:04:23,284 I understand that they deal in paintings. 48 00:04:23,701 --> 00:04:24,785 Paintings? 49 00:04:25,620 --> 00:04:29,916 Oh, the new department, yes it's Department 12, I do apologize. 50 00:04:30,500 --> 00:04:31,667 And might I ask your name? 51 00:04:31,876 --> 00:04:32,710 Miss. Narushima. 52 00:04:32,960 --> 00:04:38,466 Miss. Narushima... Narushima... Miss Akiko Narushima? 53 00:04:38,758 --> 00:04:39,217 Yes. 54 00:04:39,300 --> 00:04:41,636 - It's your first day at work, isn't it? - Yes, that's right. 55 00:04:42,303 --> 00:04:46,098 And... did you bring a photo? 56 00:04:46,390 --> 00:04:48,601 Yes, should I give it to you now? 57 00:04:48,726 --> 00:04:49,810 Please. 58 00:04:50,394 --> 00:04:52,688 You know, you need it for security. 59 00:04:53,397 --> 00:04:55,483 He might also be new staff. 60 00:04:56,317 --> 00:04:58,319 But I wonder why he doesn't get out of his car. 61 00:04:58,945 --> 00:05:00,696 I could only find this picture. 62 00:05:00,988 --> 00:05:02,490 That's a large picture, isn't it? 63 00:05:02,698 --> 00:05:04,367 A business card size was good enough, you know. 64 00:05:04,659 --> 00:05:07,495 Well, never mind. You can be sure I'll keep this safe with me. 65 00:05:08,287 --> 00:05:09,163 Can I go in? 66 00:05:09,330 --> 00:05:10,706 Yes, of course. Please. 67 00:05:10,873 --> 00:05:14,669 Nice to meet you and it'll be a pleasure working with you. 68 00:05:46,033 --> 00:05:52,373 Sorry, is it Lautrec? I've certainly heard the name, but... 69 00:05:53,207 --> 00:05:55,376 Yes, that's fine, Mr. Sakakibara. Certainly. 70 00:05:55,668 --> 00:05:59,755 It's the one you often see in magazines, isn't it? 71 00:06:00,089 --> 00:06:08,431 Excuse me? 18 billion yen? Mr. Sakakibara, that might be a bit... 72 00:06:09,599 --> 00:06:10,308 Picasso? 73 00:06:11,517 --> 00:06:13,603 But 2 billion yen? 74 00:06:16,063 --> 00:06:22,194 Mr. Sakakibara, we're not trying to be stingy, but we are very new in this field. 75 00:06:22,695 --> 00:06:27,575 How about a figure somewhere around 20 or 30 million yen? 76 00:06:28,409 --> 00:06:33,080 Yes, of course we're researching the market. In fact, we've just hired a new expert. 77 00:06:34,582 --> 00:06:35,750 Yes. 78 00:06:36,292 --> 00:06:37,251 Yes. 79 00:06:38,753 --> 00:06:40,338 Redon? 80 00:06:40,755 --> 00:06:43,049 Could you hold one moment, I'll write it down now. 81 00:06:46,093 --> 00:06:49,221 Re... do... n. 82 00:06:49,764 --> 00:06:50,848 Yes. 83 00:06:51,223 --> 00:06:52,391 Yes, certainly. 84 00:06:52,642 --> 00:06:56,729 OK, Mr. Sakakibara, leave it to us and we'll be in touch shortly. 85 00:06:57,229 --> 00:07:00,232 Yes. Thank you very much. 86 00:07:02,818 --> 00:07:07,406 Mr. Kurume, Redon's paintings were bought for 8 billion yen at Sasabi's. 87 00:07:07,782 --> 00:07:13,537 Shit! That bastard Sakakibara, making a fool out of us. 88 00:07:15,665 --> 00:07:18,250 How about this? Laurencin for 60 million yen. 89 00:07:18,584 --> 00:07:19,835 That's quite cheap, isn't it? 90 00:07:19,960 --> 00:07:21,128 It's not cheap, that's expensive. 91 00:07:21,295 --> 00:07:23,422 Hey, Yoshioka, is the list of paintings under 30 million yen ready yet? 92 00:07:23,631 --> 00:07:25,466 Well, give me a second. 93 00:07:26,300 --> 00:07:31,138 Well... let's see what are under 20 million yen... I guess it's Chagall. 94 00:07:31,347 --> 00:07:33,265 What? Chagall for 20 million yen? 95 00:07:33,474 --> 00:07:34,475 It's got to be a fake, hasn't it? 96 00:07:34,600 --> 00:07:35,476 Hey, hey, hey Yoshioka. 97 00:07:35,559 --> 00:07:38,020 Who bought it and when and where? Any possibility of us getting hold of it? 98 00:07:38,270 --> 00:07:39,438 Oh, that's a print. 99 00:07:39,522 --> 00:07:41,232 What?! That's rubbish! 100 00:07:41,816 --> 00:07:44,110 After all, all those famous ones are too expensive. 101 00:07:44,402 --> 00:07:46,862 But I wonder why there's so much of a price gap between those famous ones. 102 00:07:46,987 --> 00:07:51,575 From Laurencin for 60 million yen to Lautrec for 18 billion yen. 103 00:07:52,076 --> 00:07:55,538 So Miss. Narushima, what do you think about it from an art experts point of view? 104 00:07:55,955 --> 00:07:58,958 I'm only a curator of a museum and I'm not such an expert in the market place, 105 00:07:59,083 --> 00:08:04,255 but there's a significant gap between Laurencin and Lautrec 106 00:08:04,338 --> 00:08:09,135 in terms of their positions in the history of art, so I think those prices are appropriate. 107 00:08:11,011 --> 00:08:17,393 And regarding Chagall's paintings, they're so beautiful they attract very high prices. 108 00:08:17,727 --> 00:08:19,812 You know, it's the same with a woman. 109 00:08:20,020 --> 00:08:22,273 Even if she's beautiful, if nobody wants her, she doesn't have a market. 110 00:08:22,898 --> 00:08:23,899 Quite. 111 00:08:24,400 --> 00:08:28,529 By the way, about the Redon you've been talking about on the phone. 112 00:08:28,863 --> 00:08:30,239 Could you take a look at it? 113 00:08:31,824 --> 00:08:33,033 What do you think? 114 00:08:33,868 --> 00:08:38,581 I like his paintings, and people have finally begun to recognize their worth. 115 00:08:39,790 --> 00:08:42,168 A Van Gogh costs 100 billion yen nowadays, 116 00:08:42,334 --> 00:08:44,879 so I don't think it's unreasonable to pay 10 billion yen for a Redon. 117 00:08:45,087 --> 00:08:48,966 Miss. Narushima, do you know how much 10 billion yen really is? 118 00:08:49,884 --> 00:08:53,345 Well, if he doesn't like the painting, he doesn't like the painting. 119 00:08:53,679 --> 00:08:56,849 But if a painting is bought for 10 billion yen, doesn't that mean that's it's value? 120 00:08:57,099 --> 00:09:00,102 Stop talking as if you know everything. It's just a childish painting. 121 00:09:07,234 --> 00:09:09,445 Hey, Yoshioka, make sure you get the list of paintings under 30 million yen to me soon. 122 00:09:10,279 --> 00:09:13,199 Mr. Kurume is always like that. He's always very irritable. 123 00:09:13,407 --> 00:09:14,575 Please try not to get upset. 124 00:09:14,867 --> 00:09:18,996 No, it doesn't bother me at all. I'm here to learn, anyway. 125 00:09:19,246 --> 00:09:20,623 You'll get used to it gradually. 126 00:09:20,873 --> 00:09:23,542 But you know, Miss. Narushima, 127 00:09:23,834 --> 00:09:27,254 it might not be a good idea for you to get involved in this sort of business. 128 00:09:29,673 --> 00:09:33,093 By the way, have you met Mr. Hyodo of the Human Resources department? 129 00:09:33,469 --> 00:09:34,470 Not yet. 130 00:09:34,637 --> 00:09:35,596 I see. 131 00:09:35,846 --> 00:09:38,474 But I thought you joined the company through Mr. Hyodo. 132 00:09:38,724 --> 00:09:41,393 Yes, that's what I heard but... 133 00:09:41,602 --> 00:09:43,437 Anyway, you'll meet him one day. 134 00:09:43,646 --> 00:09:45,189 He's really scary, you know. 135 00:09:45,314 --> 00:09:46,607 Really? 136 00:09:47,399 --> 00:09:48,984 He's a kind of oddball. 137 00:09:49,819 --> 00:09:53,864 He always works on his own and never takes anyone else into his department. 138 00:09:54,114 --> 00:09:55,699 And sometimes he suddenly gets given a massive job 139 00:09:55,866 --> 00:09:58,327 which has nothing to do with the Human Resources department. 140 00:09:59,620 --> 00:10:03,123 Apparently this new business in the painting trade is also his idea. 141 00:10:03,624 --> 00:10:05,251 I see. 142 00:10:05,501 --> 00:10:08,045 Compared to him, Kurume isn't that scary. 143 00:10:09,129 --> 00:10:13,050 Please promise me not to get upset by Kurume's temper. 144 00:10:21,350 --> 00:10:24,270 Hey, Nonomura! A client's in the waiting room! Hurry up! 145 00:10:24,687 --> 00:10:27,022 But I'm supposed to show Miss Narushima around. 146 00:10:27,106 --> 00:10:29,441 Do it later. Narushima, you can wait, can't you? 147 00:10:30,359 --> 00:10:32,444 But she hasn't even met Mr. Hyodo yet. 148 00:10:32,528 --> 00:10:33,487 Hyodo?! 149 00:10:33,863 --> 00:10:36,657 He's in the Human Resource department which has nothing to do with us. 150 00:10:36,907 --> 00:10:40,703 Or Nonomura, are you an apprentice of Hyodo's? 151 00:10:41,161 --> 00:10:42,413 What do you mean, Mr. Kurume? 152 00:10:42,538 --> 00:10:45,499 Don't worry. Please go. I'll return the key myself. 153 00:10:45,833 --> 00:10:47,334 But do you know where the security office is? 154 00:10:47,459 --> 00:10:48,669 - Hurry up. - I'll be OK. 155 00:10:48,752 --> 00:10:49,545 Then, sorry, I'll leave it to you. 156 00:10:49,670 --> 00:10:51,130 No time to say sorry! 157 00:10:56,218 --> 00:10:58,721 Mr. Hyodo, the Managing Director is on the phone for you. 158 00:10:58,888 --> 00:11:02,474 What? Just tell him I'm still asleep. 159 00:11:22,536 --> 00:11:24,038 Security Office 160 00:11:25,497 --> 00:11:26,665 Excuse me? 161 00:11:31,837 --> 00:11:34,298 Excuse me? I just came to drop the key back. 162 00:11:49,438 --> 00:11:50,481 What can I do for you? 163 00:11:50,606 --> 00:11:52,483 I just wanted to return the document storage key. 164 00:11:52,608 --> 00:11:54,985 I see. But wasn't anyone in the room? 165 00:11:55,402 --> 00:11:56,987 - No... - That's strange. 166 00:11:57,780 --> 00:11:59,782 I'll keep the key, anyway. 167 00:11:59,990 --> 00:12:01,408 Thank you very much. 168 00:12:09,416 --> 00:12:12,086 Ah, Fujimaru, you're here. 169 00:12:18,050 --> 00:12:19,718 How's it going? 170 00:12:20,427 --> 00:12:21,929 Are you getting used to things here? 171 00:12:23,263 --> 00:12:24,765 Akiko Narushima 172 00:12:27,601 --> 00:12:32,815 Ah, that's Miss Akiko Narushima. She just joined the company today. 173 00:12:33,816 --> 00:12:37,528 The picture was too large so I clipped it to the document. 174 00:12:39,863 --> 00:12:41,782 She's a rather elegant lady. 175 00:12:43,450 --> 00:12:44,451 Who is it? 176 00:12:47,538 --> 00:12:49,999 Ah, it could be Shirai. 177 00:12:54,545 --> 00:12:55,587 Hey. 178 00:12:57,548 --> 00:13:01,093 Mr. Nomiya, what's your tip for the next Kikka meet? 179 00:13:01,635 --> 00:13:06,473 Ah, I quit horse racing. 180 00:13:07,141 --> 00:13:09,059 That's a shame. 181 00:13:09,351 --> 00:13:12,813 I have a good tip from a top Chinese horse racing authority. 182 00:13:13,022 --> 00:13:15,482 - I'm not going to do it anymore. - I see. 183 00:13:16,275 --> 00:13:20,279 I'm going to throw all my money into it. 184 00:13:21,321 --> 00:13:24,033 So maybe it's time for you to give me that 90 million yen back. 185 00:13:24,742 --> 00:13:26,118 What? 90 million yen? 186 00:13:27,494 --> 00:13:30,289 You said it was 80 million the other day. 187 00:13:39,298 --> 00:13:44,636 I told you that 1.5% interest will be added every month. 188 00:13:45,763 --> 00:13:47,222 Why don't you make money from horse racing again? 189 00:13:47,473 --> 00:13:48,515 Yeah? 190 00:13:50,100 --> 00:13:54,354 Hey, Shirai. Can you give me a bit more time? 191 00:13:54,521 --> 00:13:58,650 Yeah, I can wait, but you don't need to pay it back in cash, you know? 192 00:14:00,152 --> 00:14:04,907 Have you got the deeds to your property or something like that? 193 00:14:08,577 --> 00:14:15,125 Ah, Shirai. Let me introduce Fujimaru who just joined us today. 194 00:14:16,627 --> 00:14:18,545 Fujimaru? That's a silly name. 195 00:14:19,379 --> 00:14:20,589 It can't be a real name, can it? 196 00:14:24,802 --> 00:14:27,012 Are you trying to threaten me? 197 00:14:27,387 --> 00:14:30,349 What are you talking about? I'm not trying to do that. 198 00:14:30,766 --> 00:14:32,101 Then what's that guy here for?! 199 00:15:02,756 --> 00:15:03,966 Miss. Narushima. 200 00:15:04,299 --> 00:15:06,510 I think your idea of a Redon for 10 billion will work. 201 00:15:06,885 --> 00:15:09,763 Do you think so? But... 202 00:15:09,888 --> 00:15:12,307 I'll convince Mr. Kurume somehow. 203 00:15:12,975 --> 00:15:19,273 Let's prepare 10 pieces in the 30 million yen range and 5 in the 1 billion yen range. 204 00:15:19,898 --> 00:15:21,608 As a start, to avoid any risk, 205 00:15:21,817 --> 00:15:23,652 we should always cover a wide area and not get too much into one area. 206 00:15:24,194 --> 00:15:25,154 OK. 207 00:15:29,491 --> 00:15:34,329 By the way, can I ask you a basic question? 208 00:15:34,913 --> 00:15:36,957 Which do you think has more value? 209 00:15:37,124 --> 00:15:40,627 Is it a masterpiece by a lesser painter, or a lesser work of a master? 210 00:15:40,961 --> 00:15:42,838 It's got to be the masterpiece of a lesser painter. 211 00:15:43,172 --> 00:15:43,964 Really? 212 00:15:44,173 --> 00:15:45,007 Yes. 213 00:15:45,090 --> 00:15:49,178 The value of a painter can change in the future, 214 00:15:49,511 --> 00:15:53,432 but the fact that it's the masterpiece of the painter never changes. 215 00:15:54,141 --> 00:15:54,850 I see. 216 00:15:55,142 --> 00:15:57,269 Hey, everyone. Here are some sausages from Canada. 217 00:15:57,644 --> 00:15:59,271 The food department wants us to do a tasting. 218 00:15:59,438 --> 00:16:00,230 OK. 219 00:16:01,148 --> 00:16:02,232 Here you are. 220 00:16:04,693 --> 00:16:06,320 - How about you, Miss. Tadaka? - I don't want any. 221 00:16:06,528 --> 00:16:07,696 I thought so. 222 00:16:09,948 --> 00:16:11,825 Oh! It's good. 223 00:16:12,326 --> 00:16:13,660 How is it, Miss. Narushima? 224 00:16:14,036 --> 00:16:15,120 Well... 225 00:16:15,829 --> 00:16:16,955 Thanks. 226 00:16:17,915 --> 00:16:21,335 Well, let's get a cup of coffee. 227 00:16:21,501 --> 00:16:22,920 Ah... Mr. Yoshioka. 228 00:16:23,212 --> 00:16:25,505 - Can you get coffee for everyone else, too? - Alright. 229 00:17:55,387 --> 00:17:57,264 Shirai is late today, isn't he? 230 00:18:00,058 --> 00:18:01,184 Fujimaru? 231 00:18:07,190 --> 00:18:08,317 Fujimaru? 232 00:18:11,486 --> 00:18:12,946 You're there, aren't you? 233 00:18:19,828 --> 00:18:21,496 Ah, here you are. 234 00:18:23,040 --> 00:18:26,835 By the way, watch this trigger. 235 00:18:27,044 --> 00:18:31,631 If you switch this on it gets connected to an old electric switchboard, 236 00:18:32,382 --> 00:18:35,052 and it makes it short circuit. 237 00:18:39,181 --> 00:18:42,642 Anyway, I wonder why Shirai is so late today. 238 00:18:54,863 --> 00:18:56,198 Why don't you open it? 239 00:19:12,339 --> 00:19:13,799 Why don't you open it? 240 00:19:18,553 --> 00:19:20,180 What's that?! 241 00:19:21,765 --> 00:19:23,141 What have you done? 242 00:19:31,149 --> 00:19:34,486 Do you know why Shirai ended up like that? 243 00:19:40,367 --> 00:19:42,077 What are you planning to do? 244 00:19:43,453 --> 00:19:44,913 What am I planning to do? 245 00:19:45,705 --> 00:19:48,208 That's up to you. 246 00:20:18,488 --> 00:20:20,073 You're Miss. Narushima, aren't you? 247 00:20:20,198 --> 00:20:21,283 Yes. 248 00:20:22,325 --> 00:20:23,493 I'm Hyodo. 249 00:20:24,369 --> 00:20:26,788 Ah, Mr. Hyodo, I'm really sorry for not coming round to introduce myself. 250 00:20:26,997 --> 00:20:28,331 That's not a problem. 251 00:20:29,249 --> 00:20:31,084 So how are you getting on with your work? 252 00:20:31,501 --> 00:20:33,336 Yes, I'm doing alright. 253 00:20:33,628 --> 00:20:34,754 Good. 254 00:20:36,256 --> 00:20:38,008 Let me ask you a question. 255 00:20:38,383 --> 00:20:38,758 Yes. 256 00:20:39,050 --> 00:20:42,220 The Christies auction will be held this weekend in New York. 257 00:20:42,554 --> 00:20:45,182 Do you or don't you think it's reasonable to buy Cezanne's 'Crazed House' 258 00:20:45,640 --> 00:20:48,185 for 80 billion yen? 259 00:20:48,351 --> 00:20:50,687 Well, that's... 260 00:20:53,231 --> 00:20:55,108 We're talking about 'Crazed House', are we? 261 00:20:56,943 --> 00:20:58,361 I don't think it's too expensive. 262 00:20:58,778 --> 00:21:01,406 OK. Thank you. 263 00:21:02,449 --> 00:21:07,454 But Mr. Hyodo, it's department policy not to deal in high price paintings. 264 00:21:07,787 --> 00:21:10,332 It's actually nothing to do with Department 12. 265 00:21:11,166 --> 00:21:12,167 OK. 266 00:21:15,462 --> 00:21:18,340 What I just told you isn't a secret project the company is involved with. 267 00:21:18,548 --> 00:21:20,550 It's what I'm working on, on my own. 268 00:21:21,092 --> 00:21:24,554 So it's up to you if you want to inform Kurume or not. 269 00:21:24,804 --> 00:21:26,139 It doesn't matter to me. 270 00:21:27,307 --> 00:21:28,850 Don't worry. 271 00:21:29,017 --> 00:21:30,435 I see. 272 00:21:30,894 --> 00:21:32,854 I thought if he knew we had the budget 273 00:21:32,979 --> 00:21:36,191 to buy 80 billion yen paintings he would perhaps change his policy. 274 00:21:38,902 --> 00:21:39,861 Do you really think he would? 275 00:21:45,367 --> 00:21:48,411 Unfortunately, I don't expect anything out of Kurume. 276 00:21:49,913 --> 00:21:52,707 Whatever happens, he'll soon be on his way. 277 00:21:53,208 --> 00:21:55,377 So what do you think Department 12 will do from now on? 278 00:21:56,086 --> 00:21:58,588 It's all up to you. 279 00:22:00,048 --> 00:22:01,383 But I don't know... 280 00:22:01,675 --> 00:22:03,593 Frankly, all the staff in Department 12 are useless. 281 00:22:04,052 --> 00:22:04,886 But... 282 00:22:05,053 --> 00:22:06,846 First of all, Hanae Takada. 283 00:22:07,138 --> 00:22:08,890 She's enthusiastic, but that's the only thing. 284 00:22:09,057 --> 00:22:11,434 She's conceited and totally useless in the real market scene. 285 00:22:11,893 --> 00:22:12,978 That's too harsh. 286 00:22:13,270 --> 00:22:14,938 Next is Ken Nonomura. 287 00:22:15,355 --> 00:22:17,649 He can only do what someone else tells him to do. 288 00:22:17,899 --> 00:22:19,776 He's weak, and friendship is the only thing he can offer. 289 00:22:20,068 --> 00:22:21,695 And finally, Minoru Yoshioka. 290 00:22:22,237 --> 00:22:25,240 That's an easy one; he's simply trash. 291 00:22:26,283 --> 00:22:27,909 You must've realized that for yourself by now. 292 00:22:28,118 --> 00:22:32,706 Mr. Hyodo, did you form Department 12 to watch it collapse? 293 00:22:33,915 --> 00:22:35,417 Why did you do such a thing? 294 00:22:35,750 --> 00:22:37,460 Is it all for the company? 295 00:22:37,961 --> 00:22:41,548 Why do you think you have the right to do such a thing? I can hardly believe it. 296 00:22:47,470 --> 00:22:48,638 I'm sorry. 297 00:22:48,930 --> 00:22:50,348 I shouldn't have said that. 298 00:22:50,724 --> 00:22:51,850 That's OK. 299 00:22:53,435 --> 00:22:54,894 Thanks for the Cezanne information. 300 00:23:15,165 --> 00:23:18,460 Narushima? Narushima? 301 00:23:19,419 --> 00:23:20,670 Please come here. 302 00:23:34,100 --> 00:23:42,192 Narushima, please take a seat. 303 00:24:09,344 --> 00:24:13,765 It's an insulin injection. I've got diabetes. 304 00:24:19,187 --> 00:24:21,231 Don't you think postal savings are a good thing? 305 00:24:21,564 --> 00:24:23,149 They attract a much higher interest rate. 306 00:24:24,025 --> 00:24:25,235 I see. 307 00:24:25,944 --> 00:24:28,154 You should take care of your mum and dad well. 308 00:24:28,863 --> 00:24:30,782 Yes, thank you for your concern. 309 00:24:31,032 --> 00:24:32,158 Just relax. 310 00:24:46,131 --> 00:24:54,347 Narushima, I'm not going to do anything to you, but I just want you to look at me. 311 00:26:43,957 --> 00:26:45,917 Hello, is that security? 312 00:26:46,793 --> 00:26:51,881 I'm in the document storage room, but I've been locked in and can't get out. 313 00:26:54,384 --> 00:26:57,887 I'm really sorry, but would you come and open the door? 314 00:26:59,347 --> 00:27:00,765 Thank you. 315 00:27:28,042 --> 00:27:30,211 Isn't Miss. Narushima with you? 316 00:27:30,545 --> 00:27:33,965 What? She's not back yet? 317 00:27:34,215 --> 00:27:35,758 No, I haven't seen her since lunchtime. 318 00:27:37,468 --> 00:27:39,804 Taking it too easy, isn't she? 319 00:28:42,283 --> 00:28:44,494 Excuse me? Are you the security officer? 320 00:29:43,011 --> 00:29:45,096 Is there something wrong? 321 00:29:45,638 --> 00:29:47,515 Ah, the back door! 322 00:29:51,102 --> 00:29:53,187 Anything suspicious happened? 323 00:29:53,896 --> 00:29:56,607 Someone was on the other side of the back door. 324 00:29:58,192 --> 00:30:01,863 Yeah, perhaps it was our new recruit. 325 00:30:02,196 --> 00:30:05,491 He's not used to the building so I'm sorry for any inconvenience caused. 326 00:30:06,409 --> 00:30:08,077 - So that was it? - Yes. 327 00:30:20,840 --> 00:30:22,133 Miss. Narushima, what's wrong? 328 00:30:22,383 --> 00:30:24,969 It seems she locked herself in the document storage room. 329 00:30:25,219 --> 00:30:27,263 Yeah, everyone does that at first. 330 00:30:28,264 --> 00:30:31,976 Thank you very much. I'm fine now. 331 00:30:32,143 --> 00:30:33,436 OK, here you are. 332 00:30:37,899 --> 00:30:39,984 Miss. Narushima, please come here. 333 00:30:46,282 --> 00:30:47,283 What was that for? 334 00:30:47,825 --> 00:30:51,329 You didn't do anything funny to Miss. Narushima, did you? 335 00:30:52,038 --> 00:30:53,039 No way! 336 00:30:53,915 --> 00:30:58,586 But it seems to have taken far too long just to unlock the door and come out. 337 00:30:58,836 --> 00:31:02,090 I didn't do anything, believe me! 338 00:31:04,467 --> 00:31:07,220 I know you're peeping at girls on the CCTV. 339 00:31:07,553 --> 00:31:08,513 No... 340 00:31:08,763 --> 00:31:09,847 I know you are. 341 00:31:12,558 --> 00:31:13,851 I know it. 342 00:31:15,353 --> 00:31:20,066 I don't care if you try it on with those old bitches. 343 00:31:25,113 --> 00:31:27,532 But don't ever try it on with the young girls in my department. 344 00:31:28,533 --> 00:31:29,617 You got that? 345 00:31:35,998 --> 00:31:39,043 Miss. Narushima, you can go home early today if you want. 346 00:31:39,794 --> 00:31:41,337 I'm fine. 347 00:31:41,629 --> 00:31:45,007 If you get yourself locked in the room, you just have to call the security office. 348 00:31:45,550 --> 00:31:47,552 Yeah... that's what I did, but... 349 00:31:48,010 --> 00:31:49,554 Did something else happen there? 350 00:31:50,721 --> 00:31:55,726 The security guard came, but there was something strange... 351 00:32:05,111 --> 00:32:08,573 The new security guard? So have you actually seen him? 352 00:32:09,031 --> 00:32:09,991 No. 353 00:32:10,366 --> 00:32:11,784 Miss. Takada, have you seen someone like that? 354 00:32:12,034 --> 00:32:12,952 No, I haven't. 355 00:32:13,119 --> 00:32:14,203 I've seen him. 356 00:32:15,371 --> 00:32:17,039 He was huge. 357 00:32:17,415 --> 00:32:20,334 I wouldn't be surprised if he was able to break the door down. 358 00:32:21,586 --> 00:32:23,337 Anyway, he was absolutely massive. 359 00:32:23,754 --> 00:32:25,381 About two meters tall. 360 00:32:27,550 --> 00:32:29,552 But I guess his brain didn't grow too well. 361 00:32:30,178 --> 00:32:32,138 He couldn't even figure out how to open the door. 362 00:32:33,014 --> 00:32:35,224 Miss. Narushima, it's been a nightmare for you, hasn't it? 363 00:32:35,474 --> 00:32:37,435 Nonumura, could you pass me that file over there? 364 00:32:37,602 --> 00:32:38,644 Sure. 365 00:32:39,437 --> 00:32:40,813 Miss. Narushima, could you do a gallery check up? 366 00:32:41,230 --> 00:32:42,231 Sure. 367 00:32:46,235 --> 00:32:48,863 Next is the latest news about the ex-Sumo wrestler 368 00:32:48,988 --> 00:32:51,866 who murdered his fellow wrestler and lover. 369 00:32:52,116 --> 00:32:58,247 The prosecutor has decided his re-trial can go ahead 370 00:32:58,372 --> 00:33:00,750 and they are currently looking for him to take him into custody. 371 00:33:02,793 --> 00:33:06,589 Kurume of Department 12! 372 00:33:08,049 --> 00:33:09,342 That's him! 373 00:33:13,012 --> 00:33:13,596 Koji Kurume 45 years old. 374 00:33:13,679 --> 00:33:16,557 He's normally with other staff during the day, 375 00:33:18,267 --> 00:33:21,062 but he often works overtime on his own. 376 00:33:22,730 --> 00:33:27,526 If you want, I can check for him on the monitor. 377 00:33:29,320 --> 00:33:31,197 But you don't have to kill him. 378 00:33:32,490 --> 00:33:35,326 It's not enough to simply kill him. 379 00:33:36,410 --> 00:33:39,038 Put him in a state where he's almost dead. 380 00:33:39,497 --> 00:33:40,915 Almost dead... 381 00:33:43,668 --> 00:33:45,503 You must be having so much fun. 382 00:33:49,173 --> 00:33:53,010 Since I met you, I've been having a lot of fun, too. 383 00:33:55,012 --> 00:33:56,806 Especially today... 384 00:33:58,516 --> 00:33:59,809 What's that? 385 00:34:05,273 --> 00:34:06,607 Did you steal that? 386 00:34:07,233 --> 00:34:10,319 Certainly not. 387 00:34:11,362 --> 00:34:14,031 Someone left it for me. 388 00:34:15,074 --> 00:34:17,535 Do you have any idea why she did such a thing? 389 00:34:20,329 --> 00:34:23,040 Maybe she's trying to test me. 390 00:34:24,250 --> 00:34:28,087 But I don't have time for that sort of thing. 391 00:35:18,220 --> 00:35:20,765 Ah, here's the key to the document storage room. 392 00:35:21,223 --> 00:35:22,308 OK. 393 00:35:26,896 --> 00:35:30,858 Excuse me. Can I ask you one thing? 394 00:35:31,567 --> 00:35:34,528 Has anyone handed in a lost earring? 395 00:35:36,739 --> 00:35:37,865 Earring? 396 00:35:38,616 --> 00:35:39,617 Yes. 397 00:35:40,117 --> 00:35:42,119 It's the same as this one. 398 00:35:46,832 --> 00:35:50,544 I see, I'll let you know if I find one. 399 00:35:51,170 --> 00:35:53,547 Thank you... very much... 400 00:35:55,966 --> 00:35:59,387 Miss. Narushima, I finally saw the new security guard this morning. 401 00:35:59,970 --> 00:36:00,471 I see. 402 00:36:00,805 --> 00:36:03,391 Oh my God, he was massive. You'll be surprised. 403 00:36:04,600 --> 00:36:08,229 And I just heard a rumor that he used to be a Sumo wrestler. 404 00:36:08,646 --> 00:36:10,689 Well, no wonder he's massive, yeah? 405 00:36:12,149 --> 00:36:15,111 I see. He used to be a Sumo wrestler. 406 00:36:15,861 --> 00:36:18,280 But I've never seen him on TV, have you? 407 00:36:18,489 --> 00:36:21,700 Do you really think someone that successful would end up being a security guard here? 408 00:36:21,992 --> 00:36:22,993 Yeah, I guess. 409 00:36:23,994 --> 00:36:26,539 So he's a failed Sumo. How sad. 410 00:36:27,081 --> 00:36:29,417 But you know, he's a bit weird. 411 00:36:29,667 --> 00:36:32,169 He's wearing an earring, but only in one ear. 412 00:36:33,170 --> 00:36:35,005 He might think it's fashionable, but it makes me laugh. 413 00:36:35,214 --> 00:36:36,632 Really? I see. 414 00:36:36,882 --> 00:36:40,136 Hey, you two. Stop talking rubbish. 415 00:36:40,845 --> 00:36:41,887 OK, OK. 416 00:37:05,035 --> 00:37:06,245 Excuse me? 417 00:38:49,765 --> 00:38:53,435 Hey, if you want the security guard, he's just gone down to the basement. 418 00:38:53,769 --> 00:38:54,979 Ah, I see. 419 00:38:57,731 --> 00:39:00,317 ENTRANCE TO BASEMENT 420 00:39:04,655 --> 00:39:05,739 No, no, you're not allowed to go in there. 421 00:39:05,823 --> 00:39:06,782 Oh, I'm sorry. 422 00:39:07,074 --> 00:39:08,325 What do you need? 423 00:39:08,409 --> 00:39:09,159 Nothing special. 424 00:39:09,243 --> 00:39:10,828 Do you work for this company? 425 00:39:11,370 --> 00:39:12,830 I'm from Department 12. 426 00:39:13,289 --> 00:39:16,959 Department 12... I've never heard of it. 427 00:39:22,423 --> 00:39:24,174 Don't try to make a fool out of me! 428 00:41:11,073 --> 00:41:12,324 What do you want? 429 00:41:13,617 --> 00:41:16,912 Excuse me, has a security guard come down here? 430 00:41:17,329 --> 00:41:19,039 I don't know. 431 00:41:19,331 --> 00:41:20,290 I see. 432 00:41:20,582 --> 00:41:26,296 Yeah, if you see the security guard, can you tell him to clean the switchboard? 433 00:41:26,463 --> 00:41:28,090 It's such a mess. 434 00:41:28,632 --> 00:41:32,678 I'm here for electrical work, but always have to clean up first. 435 00:41:33,345 --> 00:41:34,513 I'm really sorry. 436 00:41:35,556 --> 00:41:37,474 Well, it's not your fault. 437 00:41:37,641 --> 00:41:39,184 Anyway, can you hold this? 438 00:41:39,435 --> 00:41:40,561 Sure. 439 00:41:40,936 --> 00:41:43,355 You know, nowadays, labor costs are so high, 440 00:41:43,647 --> 00:41:46,608 if three or four days are needed just to sort out an electric circuit, 441 00:41:46,817 --> 00:41:48,777 a small company could go bankrupt in the meantime. 442 00:41:49,027 --> 00:41:54,908 Come to think about it, I saw someone over at the back of there. 443 00:41:55,200 --> 00:41:57,161 I don't know if he was a security guard though. 444 00:45:59,444 --> 00:46:01,071 Problems, eh? 445 00:46:01,405 --> 00:46:04,866 Our company doesn't have direct control over the security office, 446 00:46:05,075 --> 00:46:08,245 that's being managed by another company so I'm not sure who to talk to about it. 447 00:46:08,537 --> 00:46:11,081 I suppose we should contact the security company to complain? 448 00:46:11,289 --> 00:46:13,000 Or do you think we should even call the police? 449 00:46:13,959 --> 00:46:18,046 I'm not worried about my earring being stolen, but... 450 00:46:18,171 --> 00:46:19,548 It's your picture, isn't it? 451 00:46:19,715 --> 00:46:20,674 Yes... 452 00:46:21,091 --> 00:46:23,218 I can understand how uncomfortable you must feel. 453 00:46:23,677 --> 00:46:28,598 But you're the one who gave them the picture and dropped the earring. 454 00:46:28,932 --> 00:46:29,683 Yes... 455 00:46:32,686 --> 00:46:35,856 I suppose I'm being paranoid. 456 00:46:39,109 --> 00:46:39,901 Listen up. 457 00:46:40,110 --> 00:46:42,112 You should have a word with Mr. Hygo at the Human Resource department. 458 00:46:42,696 --> 00:46:43,822 You mean that Mr. Hyodo... 459 00:46:44,156 --> 00:46:46,074 Yes, he's the best person to speak to. 460 00:46:46,283 --> 00:46:47,492 I know he's a bit strange, 461 00:46:47,659 --> 00:46:50,078 but he's got connections with many departments outside Human Resources. 462 00:46:54,499 --> 00:46:56,501 If you find it awkward, I can speak to him for you. 463 00:46:57,461 --> 00:46:58,920 No, I'll be fine. 464 00:46:59,337 --> 00:47:02,966 I've met him once before anyway so I'll speak to him. 465 00:47:04,134 --> 00:47:05,260 OK, cheer up. 466 00:47:06,136 --> 00:47:07,054 Yes. 467 00:47:09,347 --> 00:47:13,810 Mr. Hyodo, an internal phone call from Miss. Narushima from Department 12 for you. 468 00:47:20,817 --> 00:47:23,153 Wake me up at 6 in the evening. 469 00:47:31,703 --> 00:47:32,954 Are you really? 470 00:47:33,830 --> 00:47:35,332 No, that's fine. 471 00:47:36,374 --> 00:47:37,292 Yes, OK. 472 00:47:37,584 --> 00:47:39,086 OK, see you tomorrow. 473 00:47:39,920 --> 00:47:42,214 Yoshioka's also going home. 474 00:47:42,923 --> 00:47:43,799 OK. 475 00:47:44,049 --> 00:47:45,759 They're not very nice, are they? 476 00:47:46,009 --> 00:47:47,969 They knew we were having your welcome party. 477 00:47:49,596 --> 00:47:50,972 Shall we have a party with just the two of us? 478 00:47:51,389 --> 00:47:56,478 Well... I've got some work left to do anyway. 479 00:47:56,978 --> 00:47:58,271 Are you doing overtime? 480 00:47:58,688 --> 00:48:00,690 But it's not safe, you know that, don't you? 481 00:48:01,233 --> 00:48:02,400 The security guard... 482 00:48:05,445 --> 00:48:07,322 Hey, Nonomura, let's go home. 483 00:48:07,531 --> 00:48:08,865 Yes, but... 484 00:48:09,032 --> 00:48:10,700 Narushima's got some more work to do, haven't you? 485 00:48:11,076 --> 00:48:12,410 Yes, a bit. 486 00:48:12,536 --> 00:48:13,411 Did you get it? 487 00:48:13,537 --> 00:48:16,665 I'll help Miss. Narushima today so would you like to go home? 488 00:48:17,082 --> 00:48:17,874 Nonomura. 489 00:48:17,958 --> 00:48:18,875 Yes? 490 00:48:25,799 --> 00:48:27,050 Let's go home... 491 00:48:27,259 --> 00:48:28,260 Yes. 492 00:48:29,052 --> 00:48:31,179 So, Miss. Narushima, time to go home. 493 00:48:54,035 --> 00:48:57,497 Ah! I left something there! 494 00:48:58,957 --> 00:49:01,168 Nonumura, you go home first. 495 00:49:02,961 --> 00:49:05,463 What's wrong? You go home now. 496 00:49:43,460 --> 00:49:54,387 Why... don't you do anything, I'll do it for you... 497 00:49:56,973 --> 00:49:58,016 Shut him up! 498 00:50:45,605 --> 00:50:48,400 You don't have to kill him! You know that, don't you? 499 00:50:48,942 --> 00:50:50,360 There's no need to kill him! 500 00:50:50,610 --> 00:50:53,363 Please stop! 501 00:53:35,984 --> 00:53:36,818 - Excuse me? - Yes. 502 00:53:36,901 --> 00:53:39,362 I'm from Department 12. Has Mr. Kurume been to your office? 503 00:53:39,529 --> 00:53:41,406 Mr. Kurume? No, I haven't seen him. 504 00:53:41,739 --> 00:53:42,740 OK, fine. 505 00:54:05,597 --> 00:54:07,765 Narushima, what do you need? 506 00:54:08,141 --> 00:54:10,435 Have you been with Mr. Kurume? 507 00:54:11,060 --> 00:54:14,772 No, couldn't you have called me for that? 508 00:54:15,231 --> 00:54:17,233 I tried, but I can't seem to connect to your office. 509 00:54:17,650 --> 00:54:18,526 What? 510 00:54:20,069 --> 00:54:21,279 Yeah. 511 00:54:22,739 --> 00:54:24,908 I forgot my secretary is off work today. 512 00:54:29,412 --> 00:54:30,997 What time is it? 513 00:54:31,539 --> 00:54:32,457 It's 11 o'clock. 514 00:54:32,916 --> 00:54:33,875 I see, 11 o'clock. 515 00:54:34,626 --> 00:54:38,213 So in New York, it's 9 at night, so I guess it's too late to call. 516 00:54:40,798 --> 00:54:42,842 Ah... sore throat. 517 00:54:44,385 --> 00:54:46,012 I'm gonna have to give up smoking. 518 00:54:46,387 --> 00:54:48,723 If you hear from Mr. Kurume, 519 00:54:48,932 --> 00:54:51,476 would you tell him to come to Department 12 immediately? 520 00:54:51,935 --> 00:54:52,936 OK, fine. 521 00:54:53,937 --> 00:54:55,855 - I'm sorry to bother you. - Fine. 522 00:54:55,980 --> 00:54:57,649 Hey, Narushima. 523 00:54:58,149 --> 00:55:00,735 I'm sorry, really sorry, but could you bring me something to drink? 524 00:55:00,985 --> 00:55:02,111 Anything will do. 525 00:55:09,327 --> 00:55:10,870 Ah... so delicious. 526 00:55:11,579 --> 00:55:12,789 Mr. Hyodo? 527 00:55:12,997 --> 00:55:13,957 Yeah? 528 00:55:14,499 --> 00:55:16,751 Do you know the new security guard? 529 00:55:17,168 --> 00:55:18,294 No. 530 00:55:18,920 --> 00:55:19,963 I see. 531 00:55:20,672 --> 00:55:21,965 Is there something wrong? 532 00:55:23,550 --> 00:55:25,635 He's a very large man. 533 00:55:26,219 --> 00:55:28,388 If you see him, you'll know who I'm talking about. 534 00:55:28,555 --> 00:55:33,184 He's... wearing the earring I dropped the other day. 535 00:55:35,812 --> 00:55:38,064 Somehow the whole thing's giving me a bad feeling. 536 00:55:38,314 --> 00:55:39,315 Let me check for you. 537 00:55:39,816 --> 00:55:41,859 No one's at the security office at the moment. 538 00:55:42,402 --> 00:55:43,528 Fine. 539 00:55:45,738 --> 00:55:47,657 Then I'll sort it out later. 540 00:55:47,949 --> 00:55:49,367 Thank you very much. 541 00:55:49,784 --> 00:55:51,744 And... Narushima. 542 00:55:52,245 --> 00:55:53,496 When you get back to the office, 543 00:55:53,663 --> 00:55:58,167 you can tell Takeda to act as Deputy Manager while Kurume is away. 544 00:55:58,376 --> 00:55:59,210 Alright? 545 00:55:59,335 --> 00:56:00,169 Certainly. 546 00:56:04,799 --> 00:56:06,551 Great news, Miss. Narushima! 547 00:56:06,843 --> 00:56:08,303 It's a response from Haruko, the art dealer. 548 00:56:08,428 --> 00:56:10,972 They're going to sell us a Chagall painting for 2.5 million yen. 549 00:56:11,139 --> 00:56:12,223 Really? 550 00:56:12,890 --> 00:56:14,726 We're gonna be busy. 551 00:56:15,226 --> 00:56:17,770 Nonomura, get me the list of potential buyers urgently, will you? 552 00:56:23,735 --> 00:56:25,194 Hello, Akebono Corporation. 553 00:56:25,361 --> 00:56:29,198 Hello, Mr. Sakakibara. Yes, it's me, Takada. 554 00:56:29,991 --> 00:56:30,575 Right. 555 00:56:30,700 --> 00:56:37,582 No, Kurume is off today, so I'm in charge. 556 00:56:40,418 --> 00:56:41,127 Ooops, I'm sorry. 557 00:56:41,210 --> 00:56:42,545 It seems like we'll have to do overtime again today. 558 00:56:42,629 --> 00:56:44,255 Yes, it seems like it. 559 00:56:47,467 --> 00:56:49,344 Hello, Akebono Corporation. 560 00:56:49,510 --> 00:56:51,471 Thank you for giving us a call. 561 00:56:51,721 --> 00:56:52,930 Yes, we can do that right away. 562 00:56:53,097 --> 00:56:54,682 Yes, it seems like it. 563 00:56:55,224 --> 00:56:56,893 I'm really sorry to bother you. 564 00:56:57,185 --> 00:56:58,770 Not at all. 565 00:56:59,395 --> 00:56:59,812 Yes, of course... 566 00:56:59,937 --> 00:57:01,481 Miss. Narushima, can you come with me please? 567 00:57:02,065 --> 00:57:02,982 Sorry? 568 00:57:03,107 --> 00:57:04,275 Can you please? 569 00:57:12,617 --> 00:57:13,826 What is it? 570 00:57:14,619 --> 00:57:16,287 Was it really bad last night? 571 00:57:16,621 --> 00:57:18,915 Sorry? What do you mean? 572 00:57:19,290 --> 00:57:23,753 Mr. Kurume didn't come in because of what happened last night. 573 00:57:24,754 --> 00:57:31,469 He's like that, but he's still human so I guess he feels too guilty to face you. 574 00:57:31,803 --> 00:57:33,888 Did something happen last night? 575 00:57:34,305 --> 00:57:38,601 Mr. Kurume came back to the office to see you, didn't he? 576 00:57:38,851 --> 00:57:39,811 No, he didn't. 577 00:57:40,436 --> 00:57:45,316 I knew what might happen, but knowing didn't mean I could do anything... 578 00:57:46,067 --> 00:57:48,111 Honestly, he didn't come. 579 00:57:48,861 --> 00:57:51,489 But he left me downstairs and went back up to the office. 580 00:57:52,031 --> 00:57:53,408 Really? 581 00:57:54,492 --> 00:57:57,412 I should've protected you, Miss. Narushima. 582 00:57:58,371 --> 00:58:01,749 Mr. Nonomura, I think you're misunderstanding me. 583 00:58:02,250 --> 00:58:05,712 Mr. Kurume didn't come back to the office last night. 584 00:58:06,587 --> 00:58:11,008 Then... where has he gone? 585 00:59:24,248 --> 00:59:29,837 What do you think you're doing, Fujimaru? She's nothing to do with this. 586 00:59:41,682 --> 00:59:43,392 Why? 587 00:59:49,273 --> 00:59:53,945 You don't seem to understand what kind of person I am. 588 00:59:54,445 --> 00:59:57,990 Yes, I do. 589 00:59:58,324 --> 01:00:02,078 I know that very well. 590 01:00:16,509 --> 01:00:20,680 Please forgive me. 591 01:00:21,639 --> 01:00:24,308 I won't tell anyone. 592 01:00:25,810 --> 01:00:27,186 Please forgive me. 593 01:00:27,311 --> 01:00:28,771 What should I forgive you for? 594 01:00:31,440 --> 01:00:36,529 Please take your hands off me. Just... 595 01:00:37,113 --> 01:00:41,784 If you know what kind of person I am, then what do you know about me? 596 01:00:42,451 --> 01:00:46,998 You're breaking... my spine. 597 01:00:47,164 --> 01:00:51,210 There's no way you can fully understand what kind of person I am. 598 01:00:57,842 --> 01:01:04,557 Thank God... Thank you... Thank God... 599 01:01:06,851 --> 01:01:08,978 Are you going to call the police? 600 01:01:12,106 --> 01:01:15,735 And even if you don't call them, they'll eventually come here. 601 01:01:16,277 --> 01:01:18,446 Why are you in such a rush? 602 01:01:19,488 --> 01:01:22,950 No... I'm not... going to call the police... 603 01:01:25,202 --> 01:01:26,829 It's true... 604 01:01:28,664 --> 01:01:31,417 Never forget me. 605 01:01:35,504 --> 01:01:36,631 Of course. 606 01:01:37,381 --> 01:01:42,011 Make sure you don't. 607 01:02:10,247 --> 01:02:13,042 Well, let's have some coffee. 608 01:02:13,167 --> 01:02:14,418 Mr. Yoshioka, don't worry. 609 01:02:14,543 --> 01:02:15,044 No, don't worry. 610 01:02:15,127 --> 01:02:16,420 I'll make some for you. 611 01:02:16,545 --> 01:02:17,338 Don't worry, really. 612 01:02:17,463 --> 01:02:18,464 Seriously. 613 01:02:18,673 --> 01:02:21,008 Oh thanks. 614 01:04:43,400 --> 01:04:45,194 What's happened to you? 615 01:04:48,155 --> 01:04:52,576 I'll call an ambulance immediately so please don't move. 616 01:05:11,762 --> 01:05:12,763 Mr. Yoshioka, listen. 617 01:05:12,930 --> 01:05:14,348 We're going to have to get out of here immediately. 618 01:05:14,473 --> 01:05:15,683 It's an emergency. 619 01:05:15,683 --> 01:05:19,311 Hey, hey, wait. What do you mean? 620 01:05:19,645 --> 01:05:22,481 Hey, Nonomura, you're right. She was down here. 621 01:05:28,112 --> 01:05:29,071 Are you alright? 622 01:05:29,655 --> 01:05:32,408 You were taking so long, we were wondering where you'd gone. 623 01:05:33,576 --> 01:05:35,536 Someone's been killed down there. 624 01:05:35,953 --> 01:05:36,871 What?! 625 01:05:52,928 --> 01:05:55,931 It's the security guard, the very large one. 626 01:06:00,811 --> 01:06:02,897 Watch it. He might still be there. 627 01:06:07,651 --> 01:06:10,863 Miss Narushima, go back to the fourth floor. 628 01:06:15,576 --> 01:06:16,785 Mr. Yoshioka! 629 01:06:47,274 --> 01:06:53,656 My God! We have to get out! 630 01:07:23,060 --> 01:07:23,727 What's going on? 631 01:07:29,233 --> 01:07:31,068 It's no good. It's been cut! 632 01:07:34,697 --> 01:07:35,823 Let's find the exit. 633 01:07:45,791 --> 01:07:47,001 No good! 634 01:07:47,293 --> 01:07:50,754 Let's go back to the fourth floor. I'm worried about Miss. Takada. 635 01:10:05,722 --> 01:10:07,683 It won't work. 636 01:10:09,435 --> 01:10:10,519 Miss. Takada! 637 01:10:10,727 --> 01:10:11,770 You're here. What are you doing? 638 01:10:11,979 --> 01:10:16,024 It won't work. What's going on? I just can't get the lights back on. 639 01:10:16,150 --> 01:10:18,360 Just forget it. We're going to have to get out of here now. 640 01:10:18,444 --> 01:10:21,321 Someone's been murdered. We're in danger too. 641 01:10:21,905 --> 01:10:23,574 What are you talking about? 642 01:10:25,325 --> 01:10:26,702 It's that security guard. 643 01:10:26,785 --> 01:10:28,787 What are you on about? 644 01:10:30,247 --> 01:10:32,624 How about Mr. Nonomura? Where is he? 645 01:10:32,791 --> 01:10:34,209 I don't know. 646 01:10:34,418 --> 01:10:38,547 He came back once, but went out to make coffee. 647 01:10:39,256 --> 01:10:40,174 In the kitchen! 648 01:10:40,382 --> 01:10:42,509 What? Hey! 649 01:10:49,600 --> 01:10:50,642 Wait! 650 01:11:08,702 --> 01:11:12,831 What's this? What's going on? What... 651 01:11:13,624 --> 01:11:15,125 It's terrible. 652 01:11:15,542 --> 01:11:17,252 What shall we do Mr. Yoshioka? 653 01:11:19,463 --> 01:11:23,217 OK, let's break the window on the second floor and jump out. 654 01:11:43,779 --> 01:11:44,780 It's you, is it? 655 01:11:45,364 --> 01:11:47,157 I've heard about you. 656 01:11:48,784 --> 01:11:50,661 This is horrific. 657 01:11:53,997 --> 01:11:56,959 Do you know what you're doing? 658 01:11:59,336 --> 01:12:01,004 You don't know, do you? 659 01:12:02,005 --> 01:12:06,218 Well, that proves that you're funny in the head. 660 01:12:09,846 --> 01:12:11,473 I'm gonna call the police now. 661 01:12:12,891 --> 01:12:14,268 So give me the key. 662 01:12:22,985 --> 01:12:24,152 Let's do it like this. 663 01:12:28,198 --> 01:12:32,911 Put the key on that trolley, and you can leave. 664 01:12:34,079 --> 01:12:35,330 Can you do that? 665 01:12:48,719 --> 01:12:49,886 Come and get it. 666 01:12:51,722 --> 01:12:53,515 Well, I'm gonna leave it for now. 667 01:12:54,558 --> 01:12:59,062 I've no choice... I'll look for an exit. 668 01:13:00,105 --> 01:13:01,148 See you then. 669 01:13:07,195 --> 01:13:09,323 No! All the doors are locked. 670 01:13:09,656 --> 01:13:10,741 How about that one? 671 01:13:11,783 --> 01:13:13,035 It's locked too. 672 01:13:14,620 --> 01:13:17,623 Why can't the lights come back on? Someone do something! 673 01:13:17,789 --> 01:13:20,834 It's impossible. He's cut the electric circuit. 674 01:13:21,168 --> 01:13:23,378 It's over... No one can escape from here. 675 01:13:23,462 --> 01:13:24,838 Don't give up. 676 01:13:26,173 --> 01:13:27,341 Mr. Hyodo. 677 01:13:28,133 --> 01:13:29,593 Are you doing overtime too? 678 01:13:30,761 --> 01:13:32,554 All the doors on the second floor are locked. 679 01:13:32,846 --> 01:13:36,224 I see. He's rather clever, isn't he? 680 01:13:36,350 --> 01:13:39,519 Two have already been killed. We have to do something. 681 01:13:39,686 --> 01:13:40,937 Is this all of us here? 682 01:13:41,146 --> 01:13:41,772 Yes. 683 01:13:42,022 --> 01:13:43,940 OK, let's go to my office. 684 01:13:59,164 --> 01:14:01,792 This is the only door that can't be opened with any of his keys. 685 01:14:18,642 --> 01:14:20,852 Mr. Hyodo, how long are we going to wait like this? 686 01:14:21,812 --> 01:14:23,772 Is there any way we can get out of here? 687 01:14:23,939 --> 01:14:26,233 I'm trying to think of a way. 688 01:14:27,693 --> 01:14:30,445 Is there anyway we can contact someone outside? 689 01:14:31,947 --> 01:14:33,865 Shall we wave from the window? 690 01:14:34,658 --> 01:14:37,619 I doubt anyone's going to see us at midnight. 691 01:14:38,662 --> 01:14:41,790 The telephone line's been cut, so we can't use the fax either... 692 01:14:43,333 --> 01:14:45,877 Yeah, how about the telex? 693 01:14:46,420 --> 01:14:48,505 That should use a different line. 694 01:14:49,715 --> 01:14:52,634 Unfortunately you're in the Human Resource department and there's no telex here. 695 01:14:52,801 --> 01:14:53,802 There's one in Department 12. 696 01:14:53,927 --> 01:14:56,054 Who's going to go back there now? 697 01:14:56,513 --> 01:14:57,514 I'll go. 698 01:14:57,681 --> 01:15:01,476 Mr. Yoshioka, please don't go alone. We should all go together. 699 01:15:01,643 --> 01:15:03,019 No, that's not a good idea. 700 01:15:04,396 --> 01:15:08,191 Miss. Narushima, I'm a fast runner, so don't worry. 701 01:15:08,608 --> 01:15:10,193 He's not gonna catch me. 702 01:15:12,195 --> 01:15:17,659 But where can I send a telex? It's midnight. 703 01:15:21,496 --> 01:15:22,622 To New York. 704 01:15:28,837 --> 01:15:36,219 Narushima, I was wrong when I said that Yoshioka is trash. 705 01:15:44,186 --> 01:15:45,771 Great, it's working. 706 01:19:01,257 --> 01:19:02,092 Mr. Hyodo! 707 01:19:03,051 --> 01:19:05,679 I know, it's taking too long. 708 01:19:06,012 --> 01:19:07,722 Someone's got to help him. 709 01:19:11,643 --> 01:19:12,936 Yeah, it might be too late though. 710 01:19:13,228 --> 01:19:14,104 You shouldn't go on your own. 711 01:19:14,312 --> 01:19:17,607 If Mr. Yoshioka's injured, you'll need help to carry him back here. 712 01:19:18,608 --> 01:19:19,609 I guess so. 713 01:19:30,662 --> 01:19:32,831 Listen to me. 714 01:19:33,373 --> 01:19:35,792 Is it over? Have we been saved? 715 01:19:36,918 --> 01:19:38,003 Not yet. 716 01:19:38,628 --> 01:19:39,671 I see... 717 01:19:40,463 --> 01:19:44,968 Mr. Hyodo and I will go out. You should stay in this office. 718 01:19:45,468 --> 01:19:50,515 This room is safe, but please make sure you lock the door. 719 01:19:50,724 --> 01:19:56,813 When we get back, we'll knock three times and then you open it, OK? 720 01:20:25,425 --> 01:20:28,178 So, he couldn't send it. 721 01:20:30,388 --> 01:20:32,557 God, Mr. Yoshioka! 722 01:20:37,812 --> 01:20:40,065 Yoshioka! Yoshioka! 723 01:20:43,359 --> 01:20:44,736 Did you send the telex? 724 01:20:48,698 --> 01:20:52,202 Great, well done! 725 01:21:06,382 --> 01:21:07,383 Who is it? 726 01:21:10,220 --> 01:21:11,346 Miss. Narushima? 727 01:21:17,227 --> 01:21:18,269 Mr. Hyodo? 728 01:21:21,731 --> 01:21:22,690 Who is it? 729 01:21:22,857 --> 01:21:25,068 You're supposed to knock three times. 730 01:21:54,848 --> 01:21:55,807 No... 731 01:21:56,307 --> 01:21:58,476 No... I'm not going to open it. 732 01:22:05,441 --> 01:22:08,069 Please wait, don't go! 733 01:22:52,530 --> 01:22:54,115 No! 734 01:22:58,912 --> 01:22:59,954 No! 735 01:23:02,123 --> 01:23:04,125 Don't do it! No! 736 01:25:25,350 --> 01:25:27,643 Please... please stop it. 737 01:25:29,645 --> 01:25:32,482 Why? Why are you doing this? 738 01:25:39,405 --> 01:25:42,200 If you want to know why, you need to be brave. 739 01:25:43,868 --> 01:25:47,455 I'm brave, so please explain why. 740 01:25:50,625 --> 01:25:52,794 You're just unlucky. 741 01:25:53,961 --> 01:25:56,714 What do you mean? It doesn't answer my question. 742 01:25:57,423 --> 01:25:59,550 I want to know about you. 743 01:26:06,432 --> 01:26:08,059 You can't kill me, can you? 744 01:26:08,726 --> 01:26:10,895 Then please don't do it anymore. Please! 745 01:26:11,020 --> 01:26:14,315 You suddenly appeared in front of me. 746 01:26:15,525 --> 01:26:17,819 That's when it started. 747 01:26:20,613 --> 01:26:23,116 I knew this was going to happen. 748 01:26:36,838 --> 01:26:41,092 The time that flows through my body is different to what you and the others have. 749 01:26:42,218 --> 01:26:43,386 What kind of time is that? 750 01:26:43,761 --> 01:26:45,805 It's the time of despair. 751 01:26:47,432 --> 01:26:48,850 That's not right. 752 01:26:50,143 --> 01:26:52,353 You're a human being just like me. 753 01:26:53,563 --> 01:26:56,023 Time flows equally for everybody. 754 01:27:02,780 --> 01:27:05,449 Totally wrong. 755 01:27:08,578 --> 01:27:11,581 Why don't you use your brain more? 756 01:27:13,291 --> 01:27:14,417 I understand. 757 01:27:15,042 --> 01:27:20,214 I won't try to understand what kind of person you are, so leave me alone. 758 01:27:21,966 --> 01:27:25,761 Please go back to where you belong and never come out. 759 01:27:39,984 --> 01:27:41,694 So you're the same as the rest of them. 760 01:27:43,112 --> 01:27:47,408 You refuse to believe that someone like me can exist in this world. 761 01:27:48,743 --> 01:27:50,077 I won't believe it. 762 01:27:51,454 --> 01:27:53,873 But I'm right here. 763 01:28:01,297 --> 01:28:03,424 I've explained enough. 764 01:28:51,472 --> 01:28:57,561 Never forget... about me. 765 01:30:33,240 --> 01:30:34,450 Are you alright? 766 01:30:36,452 --> 01:30:38,037 Yoshioka's alive. 767 01:30:48,672 --> 01:30:52,051 And we've just sold that Cezanne painting for 85 billion yen. 768 01:31:19,078 --> 01:31:23,874 Well, they called us from New York in the middle of the night. 769 01:31:25,334 --> 01:31:27,253 We wondered what was going on... 770 01:33:10,272 --> 01:33:12,358 Cast: 771 01:33:13,400 --> 01:33:16,362 Makiko Kuno Yutaka Matsushige 772 01:33:17,404 --> 01:33:20,366 Kanta Ogata Ren Osugi 773 01:33:21,408 --> 01:33:24,370 Noriko Yura Taro Suwa 774 01:33:25,412 --> 01:33:28,374 Hiroyuki Tanabe Shiro Shitamoto 775 01:33:29,416 --> 01:33:32,378 Tsuyoshi Mikami Yasuomi Yoshino 776 01:33:33,420 --> 01:33:36,382 Seicho Takaoka Yoichi Okamura 777 01:33:37,424 --> 01:33:40,386 Naoshi Minatoya Kei Aoshima 778 01:33:41,428 --> 01:33:44,348 Yoshiki Koyama Kenji Shimizu 779 01:33:45,391 --> 01:33:48,352 Koji Hakozaki Kengo Handa 780 01:33:49,395 --> 01:33:52,356 Masami Yamashita Genta Jo 781 01:33:53,399 --> 01:33:56,360 Tomoko Ohtakara Tsuyoshi Naito 782 01:33:57,403 --> 01:34:00,364 Kenso Kato Yoriko Doguchi 783 01:34:01,407 --> 01:34:04,243 Hatsunori Hasegawa 784 01:34:07,538 --> 01:34:11,500 Producers: Susumu Miyasaka & Takashi Ikoma 785 01:34:12,543 --> 01:34:16,505 Screenplay: Kunihiro Tomioka & Kiyoshi Kurosawa 786 01:34:17,548 --> 01:34:21,510 Camera: Kenichi Negishi 787 01:34:22,511 --> 01:34:26,473 Lighting: Hiromuki Sunaga 788 01:34:27,516 --> 01:34:31,478 Recording: Akihiro Suzuki 789 01:34:32,521 --> 01:34:36,483 Music: Yuichi Kishino 790 01:34:37,526 --> 01:34:41,488 Composer: Midori Funakoshi 791 01:34:42,531 --> 01:34:46,493 Main Song: 'Psycho Hysterics' by David Miyahara 792 01:34:47,536 --> 01:34:51,498 Assistant Director: Hirohisa Sasaki 793 01:34:52,541 --> 01:34:56,503 Assistants: Shinji Aoyama & Tomoko Ogawa 794 01:34:57,546 --> 01:35:01,508 Yusuke Gori, Tomohiro Nishimura, Takumi Matsuda & Hiroyuki Suzuki 795 01:35:02,509 --> 01:35:06,472 Hair & Make Up: Noriki Arai 796 01:35:07,514 --> 01:35:11,477 Assistant Hair & Make Up: Rie Hayashi 797 01:35:12,519 --> 01:35:16,482 Timing: Yutaka Murata 798 01:35:17,524 --> 01:35:21,487 Stylist: Junko Katsumata 799 01:35:22,529 --> 01:35:26,492 Assistant Stylist: Kazuko Nakamura 800 01:35:27,534 --> 01:35:31,497 Graphic Designer: Seiko Hasegawa 801 01:35:32,539 --> 01:35:36,502 Production Assistant: Tomoko Hashiwagi 802 01:35:37,544 --> 01:35:41,507 Corporation: Takatsu Film Design 803 01:35:42,549 --> 01:35:46,470 Keihan Corporation Bijyutsu Publishing 804 01:35:47,554 --> 01:35:51,308 Teichiku Corporation Reveral Takamura 805 01:35:52,351 --> 01:36:03,028 Director: Kiyoshi Kurosawa 57065

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.