Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,105 --> 00:00:06,569
Production: Nichei Agency Ltd
Production Corporation: Director's Co Ltd
2
00:00:19,249 --> 00:00:21,793
Excuse me?
Is it going to take much longer?
3
00:00:22,502 --> 00:00:24,420
It looks like it will...
4
00:00:26,798 --> 00:00:28,549
I'm wondering if I should walk instead?
5
00:00:29,842 --> 00:00:31,261
You're heading to the Akebono Corporation,
aren't you?
6
00:00:31,511 --> 00:00:33,596
No, no way.
7
00:00:34,555 --> 00:00:38,559
There's no rush,
just relax and take it easy.
8
00:00:40,228 --> 00:00:44,190
Oh, I heard that Akebono Corporation's
business is going amazingly well.
9
00:00:44,941 --> 00:00:47,860
As you know, Akebono's staff
are there for the duration.
10
00:00:53,157 --> 00:00:57,287
Compared to that, you see,
I have to worry about things every day.
11
00:00:58,246 --> 00:01:03,626
The other day, I picked up three
Sumo wrestlers at the same time.
12
00:01:04,294 --> 00:01:06,838
It was a big mistake.
13
00:01:07,505 --> 00:01:09,799
The suspension got broken.
14
00:01:10,550 --> 00:01:13,136
Can you believe they didn't pay
a cent for the damage?
15
00:01:13,928 --> 00:01:15,471
It's hopeless...
16
00:01:22,520 --> 00:01:25,315
Excuse me, how long do you think
it will take?
17
00:01:30,945 --> 00:01:33,323
It's the worst time of the day.
I'm afraid you'll have to go with the flow.
18
00:01:37,785 --> 00:01:42,582
Miss, never offend Sumo wrestlers,
or you may live to regret it.
19
00:01:42,790 --> 00:01:45,585
Do you remember a Sumo wrestler
called Fujinomaru?
20
00:01:46,377 --> 00:01:48,629
I'm not an expert in that field.
21
00:01:49,172 --> 00:01:51,299
Don't you remember the murder case
about three years ago?
22
00:01:51,507 --> 00:01:55,345
The Sumo wrestler who murdered his fellow
wrestler and his lover at the same time,
23
00:01:55,553 --> 00:01:58,639
but he was released
because he was certified as insane?
24
00:01:59,223 --> 00:02:05,480
Actually, I heard on the news just now,
that it seems like it was a planned murder.
25
00:02:06,356 --> 00:02:08,316
Did you read about it in the magazines?
26
00:02:09,901 --> 00:02:12,612
Apparently, the bodies were in a real state.
27
00:02:13,154 --> 00:02:17,909
Just like broken pencils,
with their bones broken into pieces.
28
00:02:19,243 --> 00:02:22,538
Well, I shouldn't talk about this.
29
00:02:29,545 --> 00:02:31,339
Our next headline:
30
00:02:31,589 --> 00:02:34,634
The families of the victims have officially
requested a retrial of the Sumo wrestler A,
31
00:02:34,842 --> 00:02:41,057
who murdered his fellow wrestler and
lover three years ago and was arrested,
32
00:02:41,224 --> 00:02:45,186
but was released as a result
of a psychiatric examination.
33
00:02:45,561 --> 00:02:50,525
This request makes formal their objection
to the decision of the prosecutors
34
00:02:50,691 --> 00:02:52,360
to certify A as not fit for trial.
35
00:02:52,485 --> 00:02:58,658
The prosecution is currently reviewing the
case to determine the possibility of retrial.
36
00:03:01,661 --> 00:03:10,420
THE GUARD FROM UNDERGROUND
37
00:03:12,672 --> 00:03:19,387
Makiko Kuro
as Akiko
38
00:03:21,180 --> 00:03:27,895
Matsushige Yutaka
as Fujimaru
39
00:03:29,689 --> 00:03:36,404
Hatsunori Hasegawa
as Hyodo
40
00:03:38,656 --> 00:03:47,373
Directed by
Kiyoshi Kurosawa
41
00:04:03,264 --> 00:04:05,224
Oriental Security
42
00:04:06,809 --> 00:04:08,603
- Excuse me, Miss.
- Yes.
43
00:04:08,853 --> 00:04:09,645
Who are you visiting?
44
00:04:09,729 --> 00:04:13,065
I'm supposed to meet with Mr. Kurume,
the Section Manager of Department 12.
45
00:04:13,274 --> 00:04:18,112
Department 12?
There isn't such a department in our company.
46
00:04:18,654 --> 00:04:20,239
What are they supposed to do?
47
00:04:20,698 --> 00:04:23,284
I understand that they deal in paintings.
48
00:04:23,701 --> 00:04:24,785
Paintings?
49
00:04:25,620 --> 00:04:29,916
Oh, the new department, yes it's
Department 12, I do apologize.
50
00:04:30,500 --> 00:04:31,667
And might I ask your name?
51
00:04:31,876 --> 00:04:32,710
Miss. Narushima.
52
00:04:32,960 --> 00:04:38,466
Miss. Narushima... Narushima...
Miss Akiko Narushima?
53
00:04:38,758 --> 00:04:39,217
Yes.
54
00:04:39,300 --> 00:04:41,636
- It's your first day at work, isn't it?
- Yes, that's right.
55
00:04:42,303 --> 00:04:46,098
And... did you bring a photo?
56
00:04:46,390 --> 00:04:48,601
Yes, should I give it to you now?
57
00:04:48,726 --> 00:04:49,810
Please.
58
00:04:50,394 --> 00:04:52,688
You know, you need it for security.
59
00:04:53,397 --> 00:04:55,483
He might also be new staff.
60
00:04:56,317 --> 00:04:58,319
But I wonder why he doesn't
get out of his car.
61
00:04:58,945 --> 00:05:00,696
I could only find this picture.
62
00:05:00,988 --> 00:05:02,490
That's a large picture, isn't it?
63
00:05:02,698 --> 00:05:04,367
A business card size was good enough,
you know.
64
00:05:04,659 --> 00:05:07,495
Well, never mind.
You can be sure I'll keep this safe with me.
65
00:05:08,287 --> 00:05:09,163
Can I go in?
66
00:05:09,330 --> 00:05:10,706
Yes, of course.
Please.
67
00:05:10,873 --> 00:05:14,669
Nice to meet you
and it'll be a pleasure working with you.
68
00:05:46,033 --> 00:05:52,373
Sorry, is it Lautrec?
I've certainly heard the name, but...
69
00:05:53,207 --> 00:05:55,376
Yes, that's fine, Mr. Sakakibara.
Certainly.
70
00:05:55,668 --> 00:05:59,755
It's the one you often see
in magazines, isn't it?
71
00:06:00,089 --> 00:06:08,431
Excuse me? 18 billion yen?
Mr. Sakakibara, that might be a bit...
72
00:06:09,599 --> 00:06:10,308
Picasso?
73
00:06:11,517 --> 00:06:13,603
But 2 billion yen?
74
00:06:16,063 --> 00:06:22,194
Mr. Sakakibara, we're not trying to be stingy,
but we are very new in this field.
75
00:06:22,695 --> 00:06:27,575
How about a figure somewhere
around 20 or 30 million yen?
76
00:06:28,409 --> 00:06:33,080
Yes, of course we're researching the market.
In fact, we've just hired a new expert.
77
00:06:34,582 --> 00:06:35,750
Yes.
78
00:06:36,292 --> 00:06:37,251
Yes.
79
00:06:38,753 --> 00:06:40,338
Redon?
80
00:06:40,755 --> 00:06:43,049
Could you hold one moment,
I'll write it down now.
81
00:06:46,093 --> 00:06:49,221
Re... do... n.
82
00:06:49,764 --> 00:06:50,848
Yes.
83
00:06:51,223 --> 00:06:52,391
Yes, certainly.
84
00:06:52,642 --> 00:06:56,729
OK, Mr. Sakakibara, leave it to us and
we'll be in touch shortly.
85
00:06:57,229 --> 00:07:00,232
Yes.
Thank you very much.
86
00:07:02,818 --> 00:07:07,406
Mr. Kurume, Redon's paintings were
bought for 8 billion yen at Sasabi's.
87
00:07:07,782 --> 00:07:13,537
Shit! That bastard Sakakibara,
making a fool out of us.
88
00:07:15,665 --> 00:07:18,250
How about this?
Laurencin for 60 million yen.
89
00:07:18,584 --> 00:07:19,835
That's quite cheap, isn't it?
90
00:07:19,960 --> 00:07:21,128
It's not cheap, that's expensive.
91
00:07:21,295 --> 00:07:23,422
Hey, Yoshioka, is the list of paintings
under 30 million yen ready yet?
92
00:07:23,631 --> 00:07:25,466
Well, give me a second.
93
00:07:26,300 --> 00:07:31,138
Well... let's see what are under 20 million yen...
I guess it's Chagall.
94
00:07:31,347 --> 00:07:33,265
What?
Chagall for 20 million yen?
95
00:07:33,474 --> 00:07:34,475
It's got to be a fake, hasn't it?
96
00:07:34,600 --> 00:07:35,476
Hey, hey, hey Yoshioka.
97
00:07:35,559 --> 00:07:38,020
Who bought it and when and where?
Any possibility of us getting hold of it?
98
00:07:38,270 --> 00:07:39,438
Oh, that's a print.
99
00:07:39,522 --> 00:07:41,232
What?! That's rubbish!
100
00:07:41,816 --> 00:07:44,110
After all, all those famous ones
are too expensive.
101
00:07:44,402 --> 00:07:46,862
But I wonder why there's so much of a
price gap between those famous ones.
102
00:07:46,987 --> 00:07:51,575
From Laurencin for 60 million yen
to Lautrec for 18 billion yen.
103
00:07:52,076 --> 00:07:55,538
So Miss. Narushima, what do you think
about it from an art experts point of view?
104
00:07:55,955 --> 00:07:58,958
I'm only a curator of a museum and
I'm not such an expert in the market place,
105
00:07:59,083 --> 00:08:04,255
but there's a significant gap between
Laurencin and Lautrec
106
00:08:04,338 --> 00:08:09,135
in terms of their positions in the history
of art, so I think those prices are appropriate.
107
00:08:11,011 --> 00:08:17,393
And regarding Chagall's paintings, they're
so beautiful they attract very high prices.
108
00:08:17,727 --> 00:08:19,812
You know, it's the same with a woman.
109
00:08:20,020 --> 00:08:22,273
Even if she's beautiful, if nobody wants
her, she doesn't have a market.
110
00:08:22,898 --> 00:08:23,899
Quite.
111
00:08:24,400 --> 00:08:28,529
By the way, about the Redon you've
been talking about on the phone.
112
00:08:28,863 --> 00:08:30,239
Could you take a look at it?
113
00:08:31,824 --> 00:08:33,033
What do you think?
114
00:08:33,868 --> 00:08:38,581
I like his paintings, and people have
finally begun to recognize their worth.
115
00:08:39,790 --> 00:08:42,168
A Van Gogh costs 100 billion yen nowadays,
116
00:08:42,334 --> 00:08:44,879
so I don't think it's unreasonable
to pay 10 billion yen for a Redon.
117
00:08:45,087 --> 00:08:48,966
Miss. Narushima, do you know how
much 10 billion yen really is?
118
00:08:49,884 --> 00:08:53,345
Well, if he doesn't like the painting,
he doesn't like the painting.
119
00:08:53,679 --> 00:08:56,849
But if a painting is bought for 10 billion
yen, doesn't that mean that's it's value?
120
00:08:57,099 --> 00:09:00,102
Stop talking as if you know everything.
It's just a childish painting.
121
00:09:07,234 --> 00:09:09,445
Hey, Yoshioka, make sure you get the list
of paintings under 30 million yen to me soon.
122
00:09:10,279 --> 00:09:13,199
Mr. Kurume is always like that.
He's always very irritable.
123
00:09:13,407 --> 00:09:14,575
Please try not to get upset.
124
00:09:14,867 --> 00:09:18,996
No, it doesn't bother me at all.
I'm here to learn, anyway.
125
00:09:19,246 --> 00:09:20,623
You'll get used to it gradually.
126
00:09:20,873 --> 00:09:23,542
But you know, Miss. Narushima,
127
00:09:23,834 --> 00:09:27,254
it might not be a good idea for you
to get involved in this sort of business.
128
00:09:29,673 --> 00:09:33,093
By the way, have you met Mr. Hyodo
of the Human Resources department?
129
00:09:33,469 --> 00:09:34,470
Not yet.
130
00:09:34,637 --> 00:09:35,596
I see.
131
00:09:35,846 --> 00:09:38,474
But I thought you joined the company
through Mr. Hyodo.
132
00:09:38,724 --> 00:09:41,393
Yes, that's what I heard but...
133
00:09:41,602 --> 00:09:43,437
Anyway, you'll meet him one day.
134
00:09:43,646 --> 00:09:45,189
He's really scary, you know.
135
00:09:45,314 --> 00:09:46,607
Really?
136
00:09:47,399 --> 00:09:48,984
He's a kind of oddball.
137
00:09:49,819 --> 00:09:53,864
He always works on his own and never
takes anyone else into his department.
138
00:09:54,114 --> 00:09:55,699
And sometimes he suddenly gets
given a massive job
139
00:09:55,866 --> 00:09:58,327
which has nothing to do with
the Human Resources department.
140
00:09:59,620 --> 00:10:03,123
Apparently this new business in the
painting trade is also his idea.
141
00:10:03,624 --> 00:10:05,251
I see.
142
00:10:05,501 --> 00:10:08,045
Compared to him,
Kurume isn't that scary.
143
00:10:09,129 --> 00:10:13,050
Please promise me not to get upset
by Kurume's temper.
144
00:10:21,350 --> 00:10:24,270
Hey, Nonomura!
A client's in the waiting room! Hurry up!
145
00:10:24,687 --> 00:10:27,022
But I'm supposed to show
Miss Narushima around.
146
00:10:27,106 --> 00:10:29,441
Do it later.
Narushima, you can wait, can't you?
147
00:10:30,359 --> 00:10:32,444
But she hasn't even met Mr. Hyodo yet.
148
00:10:32,528 --> 00:10:33,487
Hyodo?!
149
00:10:33,863 --> 00:10:36,657
He's in the Human Resource department
which has nothing to do with us.
150
00:10:36,907 --> 00:10:40,703
Or Nonomura, are you
an apprentice of Hyodo's?
151
00:10:41,161 --> 00:10:42,413
What do you mean, Mr. Kurume?
152
00:10:42,538 --> 00:10:45,499
Don't worry. Please go.
I'll return the key myself.
153
00:10:45,833 --> 00:10:47,334
But do you know
where the security office is?
154
00:10:47,459 --> 00:10:48,669
- Hurry up.
- I'll be OK.
155
00:10:48,752 --> 00:10:49,545
Then, sorry, I'll leave it to you.
156
00:10:49,670 --> 00:10:51,130
No time to say sorry!
157
00:10:56,218 --> 00:10:58,721
Mr. Hyodo, the Managing Director
is on the phone for you.
158
00:10:58,888 --> 00:11:02,474
What? Just tell him I'm still asleep.
159
00:11:22,536 --> 00:11:24,038
Security Office
160
00:11:25,497 --> 00:11:26,665
Excuse me?
161
00:11:31,837 --> 00:11:34,298
Excuse me?
I just came to drop the key back.
162
00:11:49,438 --> 00:11:50,481
What can I do for you?
163
00:11:50,606 --> 00:11:52,483
I just wanted to return the
document storage key.
164
00:11:52,608 --> 00:11:54,985
I see.
But wasn't anyone in the room?
165
00:11:55,402 --> 00:11:56,987
- No...
- That's strange.
166
00:11:57,780 --> 00:11:59,782
I'll keep the key, anyway.
167
00:11:59,990 --> 00:12:01,408
Thank you very much.
168
00:12:09,416 --> 00:12:12,086
Ah, Fujimaru, you're here.
169
00:12:18,050 --> 00:12:19,718
How's it going?
170
00:12:20,427 --> 00:12:21,929
Are you getting used to things here?
171
00:12:23,263 --> 00:12:24,765
Akiko Narushima
172
00:12:27,601 --> 00:12:32,815
Ah, that's Miss Akiko Narushima.
She just joined the company today.
173
00:12:33,816 --> 00:12:37,528
The picture was too large
so I clipped it to the document.
174
00:12:39,863 --> 00:12:41,782
She's a rather elegant lady.
175
00:12:43,450 --> 00:12:44,451
Who is it?
176
00:12:47,538 --> 00:12:49,999
Ah, it could be Shirai.
177
00:12:54,545 --> 00:12:55,587
Hey.
178
00:12:57,548 --> 00:13:01,093
Mr. Nomiya, what's your tip
for the next Kikka meet?
179
00:13:01,635 --> 00:13:06,473
Ah, I quit horse racing.
180
00:13:07,141 --> 00:13:09,059
That's a shame.
181
00:13:09,351 --> 00:13:12,813
I have a good tip from a top Chinese
horse racing authority.
182
00:13:13,022 --> 00:13:15,482
- I'm not going to do it anymore.
- I see.
183
00:13:16,275 --> 00:13:20,279
I'm going to throw all my money into it.
184
00:13:21,321 --> 00:13:24,033
So maybe it's time for you to give me
that 90 million yen back.
185
00:13:24,742 --> 00:13:26,118
What? 90 million yen?
186
00:13:27,494 --> 00:13:30,289
You said it was 80 million the other day.
187
00:13:39,298 --> 00:13:44,636
I told you that 1.5% interest
will be added every month.
188
00:13:45,763 --> 00:13:47,222
Why don't you make money
from horse racing again?
189
00:13:47,473 --> 00:13:48,515
Yeah?
190
00:13:50,100 --> 00:13:54,354
Hey, Shirai.
Can you give me a bit more time?
191
00:13:54,521 --> 00:13:58,650
Yeah, I can wait, but you don't
need to pay it back in cash, you know?
192
00:14:00,152 --> 00:14:04,907
Have you got the deeds to your
property or something like that?
193
00:14:08,577 --> 00:14:15,125
Ah, Shirai. Let me introduce Fujimaru
who just joined us today.
194
00:14:16,627 --> 00:14:18,545
Fujimaru?
That's a silly name.
195
00:14:19,379 --> 00:14:20,589
It can't be a real name, can it?
196
00:14:24,802 --> 00:14:27,012
Are you trying to threaten me?
197
00:14:27,387 --> 00:14:30,349
What are you talking about?
I'm not trying to do that.
198
00:14:30,766 --> 00:14:32,101
Then what's that guy here for?!
199
00:15:02,756 --> 00:15:03,966
Miss. Narushima.
200
00:15:04,299 --> 00:15:06,510
I think your idea of a Redon
for 10 billion will work.
201
00:15:06,885 --> 00:15:09,763
Do you think so? But...
202
00:15:09,888 --> 00:15:12,307
I'll convince Mr. Kurume somehow.
203
00:15:12,975 --> 00:15:19,273
Let's prepare 10 pieces in the 30 million yen
range and 5 in the 1 billion yen range.
204
00:15:19,898 --> 00:15:21,608
As a start, to avoid any risk,
205
00:15:21,817 --> 00:15:23,652
we should always cover a wide area
and not get too much into one area.
206
00:15:24,194 --> 00:15:25,154
OK.
207
00:15:29,491 --> 00:15:34,329
By the way, can I ask you a basic question?
208
00:15:34,913 --> 00:15:36,957
Which do you think has more value?
209
00:15:37,124 --> 00:15:40,627
Is it a masterpiece by a lesser painter,
or a lesser work of a master?
210
00:15:40,961 --> 00:15:42,838
It's got to be the masterpiece
of a lesser painter.
211
00:15:43,172 --> 00:15:43,964
Really?
212
00:15:44,173 --> 00:15:45,007
Yes.
213
00:15:45,090 --> 00:15:49,178
The value of a painter
can change in the future,
214
00:15:49,511 --> 00:15:53,432
but the fact that it's the masterpiece
of the painter never changes.
215
00:15:54,141 --> 00:15:54,850
I see.
216
00:15:55,142 --> 00:15:57,269
Hey, everyone.
Here are some sausages from Canada.
217
00:15:57,644 --> 00:15:59,271
The food department wants us
to do a tasting.
218
00:15:59,438 --> 00:16:00,230
OK.
219
00:16:01,148 --> 00:16:02,232
Here you are.
220
00:16:04,693 --> 00:16:06,320
- How about you, Miss. Tadaka?
- I don't want any.
221
00:16:06,528 --> 00:16:07,696
I thought so.
222
00:16:09,948 --> 00:16:11,825
Oh! It's good.
223
00:16:12,326 --> 00:16:13,660
How is it, Miss. Narushima?
224
00:16:14,036 --> 00:16:15,120
Well...
225
00:16:15,829 --> 00:16:16,955
Thanks.
226
00:16:17,915 --> 00:16:21,335
Well, let's get a cup of coffee.
227
00:16:21,501 --> 00:16:22,920
Ah... Mr. Yoshioka.
228
00:16:23,212 --> 00:16:25,505
- Can you get coffee for everyone else, too?
- Alright.
229
00:17:55,387 --> 00:17:57,264
Shirai is late today, isn't he?
230
00:18:00,058 --> 00:18:01,184
Fujimaru?
231
00:18:07,190 --> 00:18:08,317
Fujimaru?
232
00:18:11,486 --> 00:18:12,946
You're there, aren't you?
233
00:18:19,828 --> 00:18:21,496
Ah, here you are.
234
00:18:23,040 --> 00:18:26,835
By the way, watch this trigger.
235
00:18:27,044 --> 00:18:31,631
If you switch this on it gets connected
to an old electric switchboard,
236
00:18:32,382 --> 00:18:35,052
and it makes it short circuit.
237
00:18:39,181 --> 00:18:42,642
Anyway, I wonder why Shirai
is so late today.
238
00:18:54,863 --> 00:18:56,198
Why don't you open it?
239
00:19:12,339 --> 00:19:13,799
Why don't you open it?
240
00:19:18,553 --> 00:19:20,180
What's that?!
241
00:19:21,765 --> 00:19:23,141
What have you done?
242
00:19:31,149 --> 00:19:34,486
Do you know why Shirai ended up like that?
243
00:19:40,367 --> 00:19:42,077
What are you planning to do?
244
00:19:43,453 --> 00:19:44,913
What am I planning to do?
245
00:19:45,705 --> 00:19:48,208
That's up to you.
246
00:20:18,488 --> 00:20:20,073
You're Miss. Narushima, aren't you?
247
00:20:20,198 --> 00:20:21,283
Yes.
248
00:20:22,325 --> 00:20:23,493
I'm Hyodo.
249
00:20:24,369 --> 00:20:26,788
Ah, Mr. Hyodo, I'm really sorry for
not coming round to introduce myself.
250
00:20:26,997 --> 00:20:28,331
That's not a problem.
251
00:20:29,249 --> 00:20:31,084
So how are you getting on with your work?
252
00:20:31,501 --> 00:20:33,336
Yes, I'm doing alright.
253
00:20:33,628 --> 00:20:34,754
Good.
254
00:20:36,256 --> 00:20:38,008
Let me ask you a question.
255
00:20:38,383 --> 00:20:38,758
Yes.
256
00:20:39,050 --> 00:20:42,220
The Christies auction will be held
this weekend in New York.
257
00:20:42,554 --> 00:20:45,182
Do you or don't you think it's reasonable
to buy Cezanne's 'Crazed House'
258
00:20:45,640 --> 00:20:48,185
for 80 billion yen?
259
00:20:48,351 --> 00:20:50,687
Well, that's...
260
00:20:53,231 --> 00:20:55,108
We're talking about 'Crazed House', are we?
261
00:20:56,943 --> 00:20:58,361
I don't think it's too expensive.
262
00:20:58,778 --> 00:21:01,406
OK.
Thank you.
263
00:21:02,449 --> 00:21:07,454
But Mr. Hyodo, it's department policy
not to deal in high price paintings.
264
00:21:07,787 --> 00:21:10,332
It's actually nothing
to do with Department 12.
265
00:21:11,166 --> 00:21:12,167
OK.
266
00:21:15,462 --> 00:21:18,340
What I just told you isn't a secret
project the company is involved with.
267
00:21:18,548 --> 00:21:20,550
It's what I'm working on, on my own.
268
00:21:21,092 --> 00:21:24,554
So it's up to you if you want to
inform Kurume or not.
269
00:21:24,804 --> 00:21:26,139
It doesn't matter to me.
270
00:21:27,307 --> 00:21:28,850
Don't worry.
271
00:21:29,017 --> 00:21:30,435
I see.
272
00:21:30,894 --> 00:21:32,854
I thought if he knew we had the budget
273
00:21:32,979 --> 00:21:36,191
to buy 80 billion yen paintings
he would perhaps change his policy.
274
00:21:38,902 --> 00:21:39,861
Do you really think he would?
275
00:21:45,367 --> 00:21:48,411
Unfortunately, I don't expect anything
out of Kurume.
276
00:21:49,913 --> 00:21:52,707
Whatever happens,
he'll soon be on his way.
277
00:21:53,208 --> 00:21:55,377
So what do you think
Department 12 will do from now on?
278
00:21:56,086 --> 00:21:58,588
It's all up to you.
279
00:22:00,048 --> 00:22:01,383
But I don't know...
280
00:22:01,675 --> 00:22:03,593
Frankly, all the staff
in Department 12 are useless.
281
00:22:04,052 --> 00:22:04,886
But...
282
00:22:05,053 --> 00:22:06,846
First of all, Hanae Takada.
283
00:22:07,138 --> 00:22:08,890
She's enthusiastic,
but that's the only thing.
284
00:22:09,057 --> 00:22:11,434
She's conceited and totally
useless in the real market scene.
285
00:22:11,893 --> 00:22:12,978
That's too harsh.
286
00:22:13,270 --> 00:22:14,938
Next is Ken Nonomura.
287
00:22:15,355 --> 00:22:17,649
He can only do what someone else
tells him to do.
288
00:22:17,899 --> 00:22:19,776
He's weak, and friendship
is the only thing he can offer.
289
00:22:20,068 --> 00:22:21,695
And finally, Minoru Yoshioka.
290
00:22:22,237 --> 00:22:25,240
That's an easy one;
he's simply trash.
291
00:22:26,283 --> 00:22:27,909
You must've realized that
for yourself by now.
292
00:22:28,118 --> 00:22:32,706
Mr. Hyodo, did you form Department 12
to watch it collapse?
293
00:22:33,915 --> 00:22:35,417
Why did you do such a thing?
294
00:22:35,750 --> 00:22:37,460
Is it all for the company?
295
00:22:37,961 --> 00:22:41,548
Why do you think you have the right to
do such a thing? I can hardly believe it.
296
00:22:47,470 --> 00:22:48,638
I'm sorry.
297
00:22:48,930 --> 00:22:50,348
I shouldn't have said that.
298
00:22:50,724 --> 00:22:51,850
That's OK.
299
00:22:53,435 --> 00:22:54,894
Thanks for the Cezanne information.
300
00:23:15,165 --> 00:23:18,460
Narushima? Narushima?
301
00:23:19,419 --> 00:23:20,670
Please come here.
302
00:23:34,100 --> 00:23:42,192
Narushima, please take a seat.
303
00:24:09,344 --> 00:24:13,765
It's an insulin injection.
I've got diabetes.
304
00:24:19,187 --> 00:24:21,231
Don't you think postal savings
are a good thing?
305
00:24:21,564 --> 00:24:23,149
They attract a much higher interest rate.
306
00:24:24,025 --> 00:24:25,235
I see.
307
00:24:25,944 --> 00:24:28,154
You should take care
of your mum and dad well.
308
00:24:28,863 --> 00:24:30,782
Yes, thank you for your concern.
309
00:24:31,032 --> 00:24:32,158
Just relax.
310
00:24:46,131 --> 00:24:54,347
Narushima, I'm not going to do anything
to you, but I just want you to look at me.
311
00:26:43,957 --> 00:26:45,917
Hello, is that security?
312
00:26:46,793 --> 00:26:51,881
I'm in the document storage room,
but I've been locked in and can't get out.
313
00:26:54,384 --> 00:26:57,887
I'm really sorry,
but would you come and open the door?
314
00:26:59,347 --> 00:27:00,765
Thank you.
315
00:27:28,042 --> 00:27:30,211
Isn't Miss. Narushima with you?
316
00:27:30,545 --> 00:27:33,965
What? She's not back yet?
317
00:27:34,215 --> 00:27:35,758
No, I haven't seen her since lunchtime.
318
00:27:37,468 --> 00:27:39,804
Taking it too easy, isn't she?
319
00:28:42,283 --> 00:28:44,494
Excuse me?
Are you the security officer?
320
00:29:43,011 --> 00:29:45,096
Is there something wrong?
321
00:29:45,638 --> 00:29:47,515
Ah, the back door!
322
00:29:51,102 --> 00:29:53,187
Anything suspicious happened?
323
00:29:53,896 --> 00:29:56,607
Someone was on the other side
of the back door.
324
00:29:58,192 --> 00:30:01,863
Yeah, perhaps it was our new recruit.
325
00:30:02,196 --> 00:30:05,491
He's not used to the building so I'm
sorry for any inconvenience caused.
326
00:30:06,409 --> 00:30:08,077
- So that was it?
- Yes.
327
00:30:20,840 --> 00:30:22,133
Miss. Narushima, what's wrong?
328
00:30:22,383 --> 00:30:24,969
It seems she locked herself in
the document storage room.
329
00:30:25,219 --> 00:30:27,263
Yeah, everyone does that at first.
330
00:30:28,264 --> 00:30:31,976
Thank you very much.
I'm fine now.
331
00:30:32,143 --> 00:30:33,436
OK, here you are.
332
00:30:37,899 --> 00:30:39,984
Miss. Narushima, please come here.
333
00:30:46,282 --> 00:30:47,283
What was that for?
334
00:30:47,825 --> 00:30:51,329
You didn't do anything funny
to Miss. Narushima, did you?
335
00:30:52,038 --> 00:30:53,039
No way!
336
00:30:53,915 --> 00:30:58,586
But it seems to have taken far too long
just to unlock the door and come out.
337
00:30:58,836 --> 00:31:02,090
I didn't do anything, believe me!
338
00:31:04,467 --> 00:31:07,220
I know you're peeping at girls
on the CCTV.
339
00:31:07,553 --> 00:31:08,513
No...
340
00:31:08,763 --> 00:31:09,847
I know you are.
341
00:31:12,558 --> 00:31:13,851
I know it.
342
00:31:15,353 --> 00:31:20,066
I don't care if you try it on
with those old bitches.
343
00:31:25,113 --> 00:31:27,532
But don't ever try it on
with the young girls in my department.
344
00:31:28,533 --> 00:31:29,617
You got that?
345
00:31:35,998 --> 00:31:39,043
Miss. Narushima, you can go home
early today if you want.
346
00:31:39,794 --> 00:31:41,337
I'm fine.
347
00:31:41,629 --> 00:31:45,007
If you get yourself locked in the room,
you just have to call the security office.
348
00:31:45,550 --> 00:31:47,552
Yeah... that's what I did, but...
349
00:31:48,010 --> 00:31:49,554
Did something else happen there?
350
00:31:50,721 --> 00:31:55,726
The security guard came,
but there was something strange...
351
00:32:05,111 --> 00:32:08,573
The new security guard?
So have you actually seen him?
352
00:32:09,031 --> 00:32:09,991
No.
353
00:32:10,366 --> 00:32:11,784
Miss. Takada, have you seen
someone like that?
354
00:32:12,034 --> 00:32:12,952
No, I haven't.
355
00:32:13,119 --> 00:32:14,203
I've seen him.
356
00:32:15,371 --> 00:32:17,039
He was huge.
357
00:32:17,415 --> 00:32:20,334
I wouldn't be surprised
if he was able to break the door down.
358
00:32:21,586 --> 00:32:23,337
Anyway, he was absolutely massive.
359
00:32:23,754 --> 00:32:25,381
About two meters tall.
360
00:32:27,550 --> 00:32:29,552
But I guess his brain didn't grow too well.
361
00:32:30,178 --> 00:32:32,138
He couldn't even figure out
how to open the door.
362
00:32:33,014 --> 00:32:35,224
Miss. Narushima, it's been a
nightmare for you, hasn't it?
363
00:32:35,474 --> 00:32:37,435
Nonumura, could you pass me
that file over there?
364
00:32:37,602 --> 00:32:38,644
Sure.
365
00:32:39,437 --> 00:32:40,813
Miss. Narushima, could you do
a gallery check up?
366
00:32:41,230 --> 00:32:42,231
Sure.
367
00:32:46,235 --> 00:32:48,863
Next is the latest news
about the ex-Sumo wrestler
368
00:32:48,988 --> 00:32:51,866
who murdered his fellow wrestler
and lover.
369
00:32:52,116 --> 00:32:58,247
The prosecutor has decided
his re-trial can go ahead
370
00:32:58,372 --> 00:33:00,750
and they are currently looking for him
to take him into custody.
371
00:33:02,793 --> 00:33:06,589
Kurume of Department 12!
372
00:33:08,049 --> 00:33:09,342
That's him!
373
00:33:13,012 --> 00:33:13,596
Koji Kurume
45 years old.
374
00:33:13,679 --> 00:33:16,557
He's normally with other staff
during the day,
375
00:33:18,267 --> 00:33:21,062
but he often works overtime on his own.
376
00:33:22,730 --> 00:33:27,526
If you want,
I can check for him on the monitor.
377
00:33:29,320 --> 00:33:31,197
But you don't have to kill him.
378
00:33:32,490 --> 00:33:35,326
It's not enough
to simply kill him.
379
00:33:36,410 --> 00:33:39,038
Put him in a state where he's almost dead.
380
00:33:39,497 --> 00:33:40,915
Almost dead...
381
00:33:43,668 --> 00:33:45,503
You must be having so much fun.
382
00:33:49,173 --> 00:33:53,010
Since I met you,
I've been having a lot of fun, too.
383
00:33:55,012 --> 00:33:56,806
Especially today...
384
00:33:58,516 --> 00:33:59,809
What's that?
385
00:34:05,273 --> 00:34:06,607
Did you steal that?
386
00:34:07,233 --> 00:34:10,319
Certainly not.
387
00:34:11,362 --> 00:34:14,031
Someone left it for me.
388
00:34:15,074 --> 00:34:17,535
Do you have any idea
why she did such a thing?
389
00:34:20,329 --> 00:34:23,040
Maybe she's trying to test me.
390
00:34:24,250 --> 00:34:28,087
But I don't have time
for that sort of thing.
391
00:35:18,220 --> 00:35:20,765
Ah, here's the key to the
document storage room.
392
00:35:21,223 --> 00:35:22,308
OK.
393
00:35:26,896 --> 00:35:30,858
Excuse me.
Can I ask you one thing?
394
00:35:31,567 --> 00:35:34,528
Has anyone handed in a lost earring?
395
00:35:36,739 --> 00:35:37,865
Earring?
396
00:35:38,616 --> 00:35:39,617
Yes.
397
00:35:40,117 --> 00:35:42,119
It's the same as this one.
398
00:35:46,832 --> 00:35:50,544
I see, I'll let you know if I find one.
399
00:35:51,170 --> 00:35:53,547
Thank you... very much...
400
00:35:55,966 --> 00:35:59,387
Miss. Narushima, I finally saw
the new security guard this morning.
401
00:35:59,970 --> 00:36:00,471
I see.
402
00:36:00,805 --> 00:36:03,391
Oh my God, he was massive.
You'll be surprised.
403
00:36:04,600 --> 00:36:08,229
And I just heard a rumor that he used
to be a Sumo wrestler.
404
00:36:08,646 --> 00:36:10,689
Well, no wonder he's massive, yeah?
405
00:36:12,149 --> 00:36:15,111
I see.
He used to be a Sumo wrestler.
406
00:36:15,861 --> 00:36:18,280
But I've never seen him on TV, have you?
407
00:36:18,489 --> 00:36:21,700
Do you really think someone that successful
would end up being a security guard here?
408
00:36:21,992 --> 00:36:22,993
Yeah, I guess.
409
00:36:23,994 --> 00:36:26,539
So he's a failed Sumo.
How sad.
410
00:36:27,081 --> 00:36:29,417
But you know, he's a bit weird.
411
00:36:29,667 --> 00:36:32,169
He's wearing an earring,
but only in one ear.
412
00:36:33,170 --> 00:36:35,005
He might think it's fashionable,
but it makes me laugh.
413
00:36:35,214 --> 00:36:36,632
Really? I see.
414
00:36:36,882 --> 00:36:40,136
Hey, you two.
Stop talking rubbish.
415
00:36:40,845 --> 00:36:41,887
OK, OK.
416
00:37:05,035 --> 00:37:06,245
Excuse me?
417
00:38:49,765 --> 00:38:53,435
Hey, if you want the security guard,
he's just gone down to the basement.
418
00:38:53,769 --> 00:38:54,979
Ah, I see.
419
00:38:57,731 --> 00:39:00,317
ENTRANCE TO BASEMENT
420
00:39:04,655 --> 00:39:05,739
No, no, you're not allowed to go in there.
421
00:39:05,823 --> 00:39:06,782
Oh, I'm sorry.
422
00:39:07,074 --> 00:39:08,325
What do you need?
423
00:39:08,409 --> 00:39:09,159
Nothing special.
424
00:39:09,243 --> 00:39:10,828
Do you work for this company?
425
00:39:11,370 --> 00:39:12,830
I'm from Department 12.
426
00:39:13,289 --> 00:39:16,959
Department 12... I've never heard of it.
427
00:39:22,423 --> 00:39:24,174
Don't try to make a fool out of me!
428
00:41:11,073 --> 00:41:12,324
What do you want?
429
00:41:13,617 --> 00:41:16,912
Excuse me, has a security guard
come down here?
430
00:41:17,329 --> 00:41:19,039
I don't know.
431
00:41:19,331 --> 00:41:20,290
I see.
432
00:41:20,582 --> 00:41:26,296
Yeah, if you see the security guard,
can you tell him to clean the switchboard?
433
00:41:26,463 --> 00:41:28,090
It's such a mess.
434
00:41:28,632 --> 00:41:32,678
I'm here for electrical work,
but always have to clean up first.
435
00:41:33,345 --> 00:41:34,513
I'm really sorry.
436
00:41:35,556 --> 00:41:37,474
Well, it's not your fault.
437
00:41:37,641 --> 00:41:39,184
Anyway, can you hold this?
438
00:41:39,435 --> 00:41:40,561
Sure.
439
00:41:40,936 --> 00:41:43,355
You know, nowadays,
labor costs are so high,
440
00:41:43,647 --> 00:41:46,608
if three or four days are needed
just to sort out an electric circuit,
441
00:41:46,817 --> 00:41:48,777
a small company could go bankrupt
in the meantime.
442
00:41:49,027 --> 00:41:54,908
Come to think about it,
I saw someone over at the back of there.
443
00:41:55,200 --> 00:41:57,161
I don't know if he was
a security guard though.
444
00:45:59,444 --> 00:46:01,071
Problems, eh?
445
00:46:01,405 --> 00:46:04,866
Our company doesn't have direct control
over the security office,
446
00:46:05,075 --> 00:46:08,245
that's being managed by another company
so I'm not sure who to talk to about it.
447
00:46:08,537 --> 00:46:11,081
I suppose we should contact the
security company to complain?
448
00:46:11,289 --> 00:46:13,000
Or do you think we should
even call the police?
449
00:46:13,959 --> 00:46:18,046
I'm not worried about
my earring being stolen, but...
450
00:46:18,171 --> 00:46:19,548
It's your picture, isn't it?
451
00:46:19,715 --> 00:46:20,674
Yes...
452
00:46:21,091 --> 00:46:23,218
I can understand how uncomfortable
you must feel.
453
00:46:23,677 --> 00:46:28,598
But you're the one who gave them
the picture and dropped the earring.
454
00:46:28,932 --> 00:46:29,683
Yes...
455
00:46:32,686 --> 00:46:35,856
I suppose I'm being paranoid.
456
00:46:39,109 --> 00:46:39,901
Listen up.
457
00:46:40,110 --> 00:46:42,112
You should have a word with Mr. Hygo
at the Human Resource department.
458
00:46:42,696 --> 00:46:43,822
You mean that Mr. Hyodo...
459
00:46:44,156 --> 00:46:46,074
Yes, he's the best person
to speak to.
460
00:46:46,283 --> 00:46:47,492
I know he's a bit strange,
461
00:46:47,659 --> 00:46:50,078
but he's got connections with many
departments outside Human Resources.
462
00:46:54,499 --> 00:46:56,501
If you find it awkward,
I can speak to him for you.
463
00:46:57,461 --> 00:46:58,920
No, I'll be fine.
464
00:46:59,337 --> 00:47:02,966
I've met him once before anyway
so I'll speak to him.
465
00:47:04,134 --> 00:47:05,260
OK, cheer up.
466
00:47:06,136 --> 00:47:07,054
Yes.
467
00:47:09,347 --> 00:47:13,810
Mr. Hyodo, an internal phone call from
Miss. Narushima from Department 12 for you.
468
00:47:20,817 --> 00:47:23,153
Wake me up at 6 in the evening.
469
00:47:31,703 --> 00:47:32,954
Are you really?
470
00:47:33,830 --> 00:47:35,332
No, that's fine.
471
00:47:36,374 --> 00:47:37,292
Yes, OK.
472
00:47:37,584 --> 00:47:39,086
OK, see you tomorrow.
473
00:47:39,920 --> 00:47:42,214
Yoshioka's also going home.
474
00:47:42,923 --> 00:47:43,799
OK.
475
00:47:44,049 --> 00:47:45,759
They're not very nice, are they?
476
00:47:46,009 --> 00:47:47,969
They knew we were having
your welcome party.
477
00:47:49,596 --> 00:47:50,972
Shall we have a party
with just the two of us?
478
00:47:51,389 --> 00:47:56,478
Well... I've got some work left to do anyway.
479
00:47:56,978 --> 00:47:58,271
Are you doing overtime?
480
00:47:58,688 --> 00:48:00,690
But it's not safe, you know that, don't you?
481
00:48:01,233 --> 00:48:02,400
The security guard...
482
00:48:05,445 --> 00:48:07,322
Hey, Nonomura, let's go home.
483
00:48:07,531 --> 00:48:08,865
Yes, but...
484
00:48:09,032 --> 00:48:10,700
Narushima's got some more work
to do, haven't you?
485
00:48:11,076 --> 00:48:12,410
Yes, a bit.
486
00:48:12,536 --> 00:48:13,411
Did you get it?
487
00:48:13,537 --> 00:48:16,665
I'll help Miss. Narushima today
so would you like to go home?
488
00:48:17,082 --> 00:48:17,874
Nonomura.
489
00:48:17,958 --> 00:48:18,875
Yes?
490
00:48:25,799 --> 00:48:27,050
Let's go home...
491
00:48:27,259 --> 00:48:28,260
Yes.
492
00:48:29,052 --> 00:48:31,179
So, Miss. Narushima,
time to go home.
493
00:48:54,035 --> 00:48:57,497
Ah! I left something there!
494
00:48:58,957 --> 00:49:01,168
Nonumura, you go home first.
495
00:49:02,961 --> 00:49:05,463
What's wrong?
You go home now.
496
00:49:43,460 --> 00:49:54,387
Why... don't you do anything,
I'll do it for you...
497
00:49:56,973 --> 00:49:58,016
Shut him up!
498
00:50:45,605 --> 00:50:48,400
You don't have to kill him!
You know that, don't you?
499
00:50:48,942 --> 00:50:50,360
There's no need to kill him!
500
00:50:50,610 --> 00:50:53,363
Please stop!
501
00:53:35,984 --> 00:53:36,818
- Excuse me?
- Yes.
502
00:53:36,901 --> 00:53:39,362
I'm from Department 12.
Has Mr. Kurume been to your office?
503
00:53:39,529 --> 00:53:41,406
Mr. Kurume?
No, I haven't seen him.
504
00:53:41,739 --> 00:53:42,740
OK, fine.
505
00:54:05,597 --> 00:54:07,765
Narushima, what do you need?
506
00:54:08,141 --> 00:54:10,435
Have you been with Mr. Kurume?
507
00:54:11,060 --> 00:54:14,772
No, couldn't you have
called me for that?
508
00:54:15,231 --> 00:54:17,233
I tried, but I can't seem
to connect to your office.
509
00:54:17,650 --> 00:54:18,526
What?
510
00:54:20,069 --> 00:54:21,279
Yeah.
511
00:54:22,739 --> 00:54:24,908
I forgot my secretary is off work today.
512
00:54:29,412 --> 00:54:30,997
What time is it?
513
00:54:31,539 --> 00:54:32,457
It's 11 o'clock.
514
00:54:32,916 --> 00:54:33,875
I see, 11 o'clock.
515
00:54:34,626 --> 00:54:38,213
So in New York, it's 9 at night,
so I guess it's too late to call.
516
00:54:40,798 --> 00:54:42,842
Ah... sore throat.
517
00:54:44,385 --> 00:54:46,012
I'm gonna have to give up smoking.
518
00:54:46,387 --> 00:54:48,723
If you hear from Mr. Kurume,
519
00:54:48,932 --> 00:54:51,476
would you tell him to come
to Department 12 immediately?
520
00:54:51,935 --> 00:54:52,936
OK, fine.
521
00:54:53,937 --> 00:54:55,855
- I'm sorry to bother you.
- Fine.
522
00:54:55,980 --> 00:54:57,649
Hey, Narushima.
523
00:54:58,149 --> 00:55:00,735
I'm sorry, really sorry,
but could you bring me something to drink?
524
00:55:00,985 --> 00:55:02,111
Anything will do.
525
00:55:09,327 --> 00:55:10,870
Ah... so delicious.
526
00:55:11,579 --> 00:55:12,789
Mr. Hyodo?
527
00:55:12,997 --> 00:55:13,957
Yeah?
528
00:55:14,499 --> 00:55:16,751
Do you know the new security guard?
529
00:55:17,168 --> 00:55:18,294
No.
530
00:55:18,920 --> 00:55:19,963
I see.
531
00:55:20,672 --> 00:55:21,965
Is there something wrong?
532
00:55:23,550 --> 00:55:25,635
He's a very large man.
533
00:55:26,219 --> 00:55:28,388
If you see him,
you'll know who I'm talking about.
534
00:55:28,555 --> 00:55:33,184
He's... wearing the earring I dropped
the other day.
535
00:55:35,812 --> 00:55:38,064
Somehow the whole thing's
giving me a bad feeling.
536
00:55:38,314 --> 00:55:39,315
Let me check for you.
537
00:55:39,816 --> 00:55:41,859
No one's at the security office at the moment.
538
00:55:42,402 --> 00:55:43,528
Fine.
539
00:55:45,738 --> 00:55:47,657
Then I'll sort it out later.
540
00:55:47,949 --> 00:55:49,367
Thank you very much.
541
00:55:49,784 --> 00:55:51,744
And... Narushima.
542
00:55:52,245 --> 00:55:53,496
When you get back to the office,
543
00:55:53,663 --> 00:55:58,167
you can tell Takeda to act as
Deputy Manager while Kurume is away.
544
00:55:58,376 --> 00:55:59,210
Alright?
545
00:55:59,335 --> 00:56:00,169
Certainly.
546
00:56:04,799 --> 00:56:06,551
Great news, Miss. Narushima!
547
00:56:06,843 --> 00:56:08,303
It's a response from Haruko,
the art dealer.
548
00:56:08,428 --> 00:56:10,972
They're going to sell us a Chagall
painting for 2.5 million yen.
549
00:56:11,139 --> 00:56:12,223
Really?
550
00:56:12,890 --> 00:56:14,726
We're gonna be busy.
551
00:56:15,226 --> 00:56:17,770
Nonomura, get me the list
of potential buyers urgently, will you?
552
00:56:23,735 --> 00:56:25,194
Hello, Akebono Corporation.
553
00:56:25,361 --> 00:56:29,198
Hello, Mr. Sakakibara.
Yes, it's me, Takada.
554
00:56:29,991 --> 00:56:30,575
Right.
555
00:56:30,700 --> 00:56:37,582
No, Kurume is off today, so I'm in charge.
556
00:56:40,418 --> 00:56:41,127
Ooops, I'm sorry.
557
00:56:41,210 --> 00:56:42,545
It seems like we'll have to do
overtime again today.
558
00:56:42,629 --> 00:56:44,255
Yes, it seems like it.
559
00:56:47,467 --> 00:56:49,344
Hello, Akebono Corporation.
560
00:56:49,510 --> 00:56:51,471
Thank you for giving us a call.
561
00:56:51,721 --> 00:56:52,930
Yes, we can do that right away.
562
00:56:53,097 --> 00:56:54,682
Yes, it seems like it.
563
00:56:55,224 --> 00:56:56,893
I'm really sorry to bother you.
564
00:56:57,185 --> 00:56:58,770
Not at all.
565
00:56:59,395 --> 00:56:59,812
Yes, of course...
566
00:56:59,937 --> 00:57:01,481
Miss. Narushima,
can you come with me please?
567
00:57:02,065 --> 00:57:02,982
Sorry?
568
00:57:03,107 --> 00:57:04,275
Can you please?
569
00:57:12,617 --> 00:57:13,826
What is it?
570
00:57:14,619 --> 00:57:16,287
Was it really bad last night?
571
00:57:16,621 --> 00:57:18,915
Sorry? What do you mean?
572
00:57:19,290 --> 00:57:23,753
Mr. Kurume didn't come in
because of what happened last night.
573
00:57:24,754 --> 00:57:31,469
He's like that, but he's still human
so I guess he feels too guilty to face you.
574
00:57:31,803 --> 00:57:33,888
Did something happen last night?
575
00:57:34,305 --> 00:57:38,601
Mr. Kurume came back to the office
to see you, didn't he?
576
00:57:38,851 --> 00:57:39,811
No, he didn't.
577
00:57:40,436 --> 00:57:45,316
I knew what might happen, but knowing
didn't mean I could do anything...
578
00:57:46,067 --> 00:57:48,111
Honestly, he didn't come.
579
00:57:48,861 --> 00:57:51,489
But he left me downstairs
and went back up to the office.
580
00:57:52,031 --> 00:57:53,408
Really?
581
00:57:54,492 --> 00:57:57,412
I should've protected you, Miss. Narushima.
582
00:57:58,371 --> 00:58:01,749
Mr. Nonomura,
I think you're misunderstanding me.
583
00:58:02,250 --> 00:58:05,712
Mr. Kurume didn't come back
to the office last night.
584
00:58:06,587 --> 00:58:11,008
Then... where has he gone?
585
00:59:24,248 --> 00:59:29,837
What do you think you're doing, Fujimaru?
She's nothing to do with this.
586
00:59:41,682 --> 00:59:43,392
Why?
587
00:59:49,273 --> 00:59:53,945
You don't seem to understand
what kind of person I am.
588
00:59:54,445 --> 00:59:57,990
Yes, I do.
589
00:59:58,324 --> 01:00:02,078
I know that very well.
590
01:00:16,509 --> 01:00:20,680
Please forgive me.
591
01:00:21,639 --> 01:00:24,308
I won't tell anyone.
592
01:00:25,810 --> 01:00:27,186
Please forgive me.
593
01:00:27,311 --> 01:00:28,771
What should I forgive you for?
594
01:00:31,440 --> 01:00:36,529
Please take your hands off me.
Just...
595
01:00:37,113 --> 01:00:41,784
If you know what kind of person I am,
then what do you know about me?
596
01:00:42,451 --> 01:00:46,998
You're breaking... my spine.
597
01:00:47,164 --> 01:00:51,210
There's no way you can fully understand
what kind of person I am.
598
01:00:57,842 --> 01:01:04,557
Thank God... Thank you... Thank God...
599
01:01:06,851 --> 01:01:08,978
Are you going to call the police?
600
01:01:12,106 --> 01:01:15,735
And even if you don't call them,
they'll eventually come here.
601
01:01:16,277 --> 01:01:18,446
Why are you in such a rush?
602
01:01:19,488 --> 01:01:22,950
No... I'm not... going to call the police...
603
01:01:25,202 --> 01:01:26,829
It's true...
604
01:01:28,664 --> 01:01:31,417
Never forget me.
605
01:01:35,504 --> 01:01:36,631
Of course.
606
01:01:37,381 --> 01:01:42,011
Make sure you don't.
607
01:02:10,247 --> 01:02:13,042
Well, let's have some coffee.
608
01:02:13,167 --> 01:02:14,418
Mr. Yoshioka, don't worry.
609
01:02:14,543 --> 01:02:15,044
No, don't worry.
610
01:02:15,127 --> 01:02:16,420
I'll make some for you.
611
01:02:16,545 --> 01:02:17,338
Don't worry, really.
612
01:02:17,463 --> 01:02:18,464
Seriously.
613
01:02:18,673 --> 01:02:21,008
Oh thanks.
614
01:04:43,400 --> 01:04:45,194
What's happened to you?
615
01:04:48,155 --> 01:04:52,576
I'll call an ambulance immediately
so please don't move.
616
01:05:11,762 --> 01:05:12,763
Mr. Yoshioka, listen.
617
01:05:12,930 --> 01:05:14,348
We're going to have to get out
of here immediately.
618
01:05:14,473 --> 01:05:15,683
It's an emergency.
619
01:05:15,683 --> 01:05:19,311
Hey, hey, wait.
What do you mean?
620
01:05:19,645 --> 01:05:22,481
Hey, Nonomura, you're right.
She was down here.
621
01:05:28,112 --> 01:05:29,071
Are you alright?
622
01:05:29,655 --> 01:05:32,408
You were taking so long,
we were wondering where you'd gone.
623
01:05:33,576 --> 01:05:35,536
Someone's been killed down there.
624
01:05:35,953 --> 01:05:36,871
What?!
625
01:05:52,928 --> 01:05:55,931
It's the security guard,
the very large one.
626
01:06:00,811 --> 01:06:02,897
Watch it.
He might still be there.
627
01:06:07,651 --> 01:06:10,863
Miss Narushima,
go back to the fourth floor.
628
01:06:15,576 --> 01:06:16,785
Mr. Yoshioka!
629
01:06:47,274 --> 01:06:53,656
My God!
We have to get out!
630
01:07:23,060 --> 01:07:23,727
What's going on?
631
01:07:29,233 --> 01:07:31,068
It's no good.
It's been cut!
632
01:07:34,697 --> 01:07:35,823
Let's find the exit.
633
01:07:45,791 --> 01:07:47,001
No good!
634
01:07:47,293 --> 01:07:50,754
Let's go back to the fourth floor.
I'm worried about Miss. Takada.
635
01:10:05,722 --> 01:10:07,683
It won't work.
636
01:10:09,435 --> 01:10:10,519
Miss. Takada!
637
01:10:10,727 --> 01:10:11,770
You're here.
What are you doing?
638
01:10:11,979 --> 01:10:16,024
It won't work. What's going on?
I just can't get the lights back on.
639
01:10:16,150 --> 01:10:18,360
Just forget it.
We're going to have to get out of here now.
640
01:10:18,444 --> 01:10:21,321
Someone's been murdered.
We're in danger too.
641
01:10:21,905 --> 01:10:23,574
What are you talking about?
642
01:10:25,325 --> 01:10:26,702
It's that security guard.
643
01:10:26,785 --> 01:10:28,787
What are you on about?
644
01:10:30,247 --> 01:10:32,624
How about Mr. Nonomura?
Where is he?
645
01:10:32,791 --> 01:10:34,209
I don't know.
646
01:10:34,418 --> 01:10:38,547
He came back once,
but went out to make coffee.
647
01:10:39,256 --> 01:10:40,174
In the kitchen!
648
01:10:40,382 --> 01:10:42,509
What? Hey!
649
01:10:49,600 --> 01:10:50,642
Wait!
650
01:11:08,702 --> 01:11:12,831
What's this?
What's going on? What...
651
01:11:13,624 --> 01:11:15,125
It's terrible.
652
01:11:15,542 --> 01:11:17,252
What shall we do Mr. Yoshioka?
653
01:11:19,463 --> 01:11:23,217
OK, let's break the window
on the second floor and jump out.
654
01:11:43,779 --> 01:11:44,780
It's you, is it?
655
01:11:45,364 --> 01:11:47,157
I've heard about you.
656
01:11:48,784 --> 01:11:50,661
This is horrific.
657
01:11:53,997 --> 01:11:56,959
Do you know what you're doing?
658
01:11:59,336 --> 01:12:01,004
You don't know, do you?
659
01:12:02,005 --> 01:12:06,218
Well, that proves
that you're funny in the head.
660
01:12:09,846 --> 01:12:11,473
I'm gonna call the police now.
661
01:12:12,891 --> 01:12:14,268
So give me the key.
662
01:12:22,985 --> 01:12:24,152
Let's do it like this.
663
01:12:28,198 --> 01:12:32,911
Put the key on that trolley,
and you can leave.
664
01:12:34,079 --> 01:12:35,330
Can you do that?
665
01:12:48,719 --> 01:12:49,886
Come and get it.
666
01:12:51,722 --> 01:12:53,515
Well, I'm gonna leave it for now.
667
01:12:54,558 --> 01:12:59,062
I've no choice... I'll look for an exit.
668
01:13:00,105 --> 01:13:01,148
See you then.
669
01:13:07,195 --> 01:13:09,323
No!
All the doors are locked.
670
01:13:09,656 --> 01:13:10,741
How about that one?
671
01:13:11,783 --> 01:13:13,035
It's locked too.
672
01:13:14,620 --> 01:13:17,623
Why can't the lights come back on?
Someone do something!
673
01:13:17,789 --> 01:13:20,834
It's impossible.
He's cut the electric circuit.
674
01:13:21,168 --> 01:13:23,378
It's over...
No one can escape from here.
675
01:13:23,462 --> 01:13:24,838
Don't give up.
676
01:13:26,173 --> 01:13:27,341
Mr. Hyodo.
677
01:13:28,133 --> 01:13:29,593
Are you doing overtime too?
678
01:13:30,761 --> 01:13:32,554
All the doors on the second floor are locked.
679
01:13:32,846 --> 01:13:36,224
I see.
He's rather clever, isn't he?
680
01:13:36,350 --> 01:13:39,519
Two have already been killed.
We have to do something.
681
01:13:39,686 --> 01:13:40,937
Is this all of us here?
682
01:13:41,146 --> 01:13:41,772
Yes.
683
01:13:42,022 --> 01:13:43,940
OK, let's go to my office.
684
01:13:59,164 --> 01:14:01,792
This is the only door that can't be
opened with any of his keys.
685
01:14:18,642 --> 01:14:20,852
Mr. Hyodo, how long are we
going to wait like this?
686
01:14:21,812 --> 01:14:23,772
Is there any way we can get out of here?
687
01:14:23,939 --> 01:14:26,233
I'm trying to think of a way.
688
01:14:27,693 --> 01:14:30,445
Is there anyway we can contact
someone outside?
689
01:14:31,947 --> 01:14:33,865
Shall we wave from the window?
690
01:14:34,658 --> 01:14:37,619
I doubt anyone's going to see us at midnight.
691
01:14:38,662 --> 01:14:41,790
The telephone line's been cut,
so we can't use the fax either...
692
01:14:43,333 --> 01:14:45,877
Yeah, how about the telex?
693
01:14:46,420 --> 01:14:48,505
That should use a different line.
694
01:14:49,715 --> 01:14:52,634
Unfortunately you're in the Human Resource
department and there's no telex here.
695
01:14:52,801 --> 01:14:53,802
There's one in Department 12.
696
01:14:53,927 --> 01:14:56,054
Who's going to go back there now?
697
01:14:56,513 --> 01:14:57,514
I'll go.
698
01:14:57,681 --> 01:15:01,476
Mr. Yoshioka, please don't go alone.
We should all go together.
699
01:15:01,643 --> 01:15:03,019
No, that's not a good idea.
700
01:15:04,396 --> 01:15:08,191
Miss. Narushima, I'm a fast runner,
so don't worry.
701
01:15:08,608 --> 01:15:10,193
He's not gonna catch me.
702
01:15:12,195 --> 01:15:17,659
But where can I send a telex?
It's midnight.
703
01:15:21,496 --> 01:15:22,622
To New York.
704
01:15:28,837 --> 01:15:36,219
Narushima, I was wrong
when I said that Yoshioka is trash.
705
01:15:44,186 --> 01:15:45,771
Great, it's working.
706
01:19:01,257 --> 01:19:02,092
Mr. Hyodo!
707
01:19:03,051 --> 01:19:05,679
I know, it's taking too long.
708
01:19:06,012 --> 01:19:07,722
Someone's got to help him.
709
01:19:11,643 --> 01:19:12,936
Yeah, it might be too late though.
710
01:19:13,228 --> 01:19:14,104
You shouldn't go on your own.
711
01:19:14,312 --> 01:19:17,607
If Mr. Yoshioka's injured, you'll need
help to carry him back here.
712
01:19:18,608 --> 01:19:19,609
I guess so.
713
01:19:30,662 --> 01:19:32,831
Listen to me.
714
01:19:33,373 --> 01:19:35,792
Is it over?
Have we been saved?
715
01:19:36,918 --> 01:19:38,003
Not yet.
716
01:19:38,628 --> 01:19:39,671
I see...
717
01:19:40,463 --> 01:19:44,968
Mr. Hyodo and I will go out.
You should stay in this office.
718
01:19:45,468 --> 01:19:50,515
This room is safe, but please
make sure you lock the door.
719
01:19:50,724 --> 01:19:56,813
When we get back, we'll knock three
times and then you open it, OK?
720
01:20:25,425 --> 01:20:28,178
So, he couldn't send it.
721
01:20:30,388 --> 01:20:32,557
God, Mr. Yoshioka!
722
01:20:37,812 --> 01:20:40,065
Yoshioka! Yoshioka!
723
01:20:43,359 --> 01:20:44,736
Did you send the telex?
724
01:20:48,698 --> 01:20:52,202
Great, well done!
725
01:21:06,382 --> 01:21:07,383
Who is it?
726
01:21:10,220 --> 01:21:11,346
Miss. Narushima?
727
01:21:17,227 --> 01:21:18,269
Mr. Hyodo?
728
01:21:21,731 --> 01:21:22,690
Who is it?
729
01:21:22,857 --> 01:21:25,068
You're supposed to
knock three times.
730
01:21:54,848 --> 01:21:55,807
No...
731
01:21:56,307 --> 01:21:58,476
No... I'm not going to open it.
732
01:22:05,441 --> 01:22:08,069
Please wait, don't go!
733
01:22:52,530 --> 01:22:54,115
No!
734
01:22:58,912 --> 01:22:59,954
No!
735
01:23:02,123 --> 01:23:04,125
Don't do it!
No!
736
01:25:25,350 --> 01:25:27,643
Please... please stop it.
737
01:25:29,645 --> 01:25:32,482
Why?
Why are you doing this?
738
01:25:39,405 --> 01:25:42,200
If you want to know why,
you need to be brave.
739
01:25:43,868 --> 01:25:47,455
I'm brave, so please explain why.
740
01:25:50,625 --> 01:25:52,794
You're just unlucky.
741
01:25:53,961 --> 01:25:56,714
What do you mean?
It doesn't answer my question.
742
01:25:57,423 --> 01:25:59,550
I want to know about you.
743
01:26:06,432 --> 01:26:08,059
You can't kill me, can you?
744
01:26:08,726 --> 01:26:10,895
Then please don't do it anymore.
Please!
745
01:26:11,020 --> 01:26:14,315
You suddenly appeared in front of me.
746
01:26:15,525 --> 01:26:17,819
That's when it started.
747
01:26:20,613 --> 01:26:23,116
I knew this was going to happen.
748
01:26:36,838 --> 01:26:41,092
The time that flows through my body is
different to what you and the others have.
749
01:26:42,218 --> 01:26:43,386
What kind of time is that?
750
01:26:43,761 --> 01:26:45,805
It's the time of despair.
751
01:26:47,432 --> 01:26:48,850
That's not right.
752
01:26:50,143 --> 01:26:52,353
You're a human being just like me.
753
01:26:53,563 --> 01:26:56,023
Time flows equally for everybody.
754
01:27:02,780 --> 01:27:05,449
Totally wrong.
755
01:27:08,578 --> 01:27:11,581
Why don't you use your brain more?
756
01:27:13,291 --> 01:27:14,417
I understand.
757
01:27:15,042 --> 01:27:20,214
I won't try to understand what kind
of person you are, so leave me alone.
758
01:27:21,966 --> 01:27:25,761
Please go back to where you belong
and never come out.
759
01:27:39,984 --> 01:27:41,694
So you're the same as the rest of them.
760
01:27:43,112 --> 01:27:47,408
You refuse to believe that someone
like me can exist in this world.
761
01:27:48,743 --> 01:27:50,077
I won't believe it.
762
01:27:51,454 --> 01:27:53,873
But I'm right here.
763
01:28:01,297 --> 01:28:03,424
I've explained enough.
764
01:28:51,472 --> 01:28:57,561
Never forget... about me.
765
01:30:33,240 --> 01:30:34,450
Are you alright?
766
01:30:36,452 --> 01:30:38,037
Yoshioka's alive.
767
01:30:48,672 --> 01:30:52,051
And we've just sold that Cezanne
painting for 85 billion yen.
768
01:31:19,078 --> 01:31:23,874
Well, they called us from New York
in the middle of the night.
769
01:31:25,334 --> 01:31:27,253
We wondered what was going on...
770
01:33:10,272 --> 01:33:12,358
Cast:
771
01:33:13,400 --> 01:33:16,362
Makiko Kuno
Yutaka Matsushige
772
01:33:17,404 --> 01:33:20,366
Kanta Ogata
Ren Osugi
773
01:33:21,408 --> 01:33:24,370
Noriko Yura
Taro Suwa
774
01:33:25,412 --> 01:33:28,374
Hiroyuki Tanabe
Shiro Shitamoto
775
01:33:29,416 --> 01:33:32,378
Tsuyoshi Mikami
Yasuomi Yoshino
776
01:33:33,420 --> 01:33:36,382
Seicho Takaoka
Yoichi Okamura
777
01:33:37,424 --> 01:33:40,386
Naoshi Minatoya
Kei Aoshima
778
01:33:41,428 --> 01:33:44,348
Yoshiki Koyama
Kenji Shimizu
779
01:33:45,391 --> 01:33:48,352
Koji Hakozaki
Kengo Handa
780
01:33:49,395 --> 01:33:52,356
Masami Yamashita
Genta Jo
781
01:33:53,399 --> 01:33:56,360
Tomoko Ohtakara
Tsuyoshi Naito
782
01:33:57,403 --> 01:34:00,364
Kenso Kato
Yoriko Doguchi
783
01:34:01,407 --> 01:34:04,243
Hatsunori Hasegawa
784
01:34:07,538 --> 01:34:11,500
Producers:
Susumu Miyasaka & Takashi Ikoma
785
01:34:12,543 --> 01:34:16,505
Screenplay:
Kunihiro Tomioka & Kiyoshi Kurosawa
786
01:34:17,548 --> 01:34:21,510
Camera:
Kenichi Negishi
787
01:34:22,511 --> 01:34:26,473
Lighting:
Hiromuki Sunaga
788
01:34:27,516 --> 01:34:31,478
Recording:
Akihiro Suzuki
789
01:34:32,521 --> 01:34:36,483
Music:
Yuichi Kishino
790
01:34:37,526 --> 01:34:41,488
Composer:
Midori Funakoshi
791
01:34:42,531 --> 01:34:46,493
Main Song:
'Psycho Hysterics' by David Miyahara
792
01:34:47,536 --> 01:34:51,498
Assistant Director:
Hirohisa Sasaki
793
01:34:52,541 --> 01:34:56,503
Assistants:
Shinji Aoyama & Tomoko Ogawa
794
01:34:57,546 --> 01:35:01,508
Yusuke Gori, Tomohiro Nishimura,
Takumi Matsuda & Hiroyuki Suzuki
795
01:35:02,509 --> 01:35:06,472
Hair & Make Up:
Noriki Arai
796
01:35:07,514 --> 01:35:11,477
Assistant Hair & Make Up:
Rie Hayashi
797
01:35:12,519 --> 01:35:16,482
Timing:
Yutaka Murata
798
01:35:17,524 --> 01:35:21,487
Stylist:
Junko Katsumata
799
01:35:22,529 --> 01:35:26,492
Assistant Stylist:
Kazuko Nakamura
800
01:35:27,534 --> 01:35:31,497
Graphic Designer:
Seiko Hasegawa
801
01:35:32,539 --> 01:35:36,502
Production Assistant:
Tomoko Hashiwagi
802
01:35:37,544 --> 01:35:41,507
Corporation:
Takatsu Film Design
803
01:35:42,549 --> 01:35:46,470
Keihan Corporation
Bijyutsu Publishing
804
01:35:47,554 --> 01:35:51,308
Teichiku Corporation
Reveral Takamura
805
01:35:52,351 --> 01:36:03,028
Director:
Kiyoshi Kurosawa
57065
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.