All language subtitles for Hells.Half.Acre.1954.720p.BluRay.H264.AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:55,730 --> 00:01:56,730 Srta. Lee. 2 00:01:58,600 --> 00:02:00,288 Buenas noches, Sr. Chester. 3 00:02:08,760 --> 00:02:11,636 ¿Seguro que no sabes de qué va toda esta fiesta? 4 00:02:11,660 --> 00:02:13,348 No, cariño. En serio que no. 5 00:02:16,200 --> 00:02:18,450 - Hola, Jefe. - Buenas noches, Harry. 6 00:02:42,260 --> 00:02:45,200 Por favor, cariño, no dejes que estropee tu noche. 7 00:02:51,100 --> 00:02:55,100 Para acabar con el misterio de esta fiesta sorpresa, soy su anfitrión. 8 00:02:55,130 --> 00:02:56,630 Me llamo Roger Kong. 9 00:02:57,700 --> 00:03:01,076 Un muy buen amigo mío ha escrito una canción sobre las Islas. 10 00:03:01,100 --> 00:03:03,100 La oí la otra noche y me encantó. 11 00:03:03,530 --> 00:03:06,650 Por ello he organizado está presentación en primicia. 12 00:03:06,930 --> 00:03:08,868 Se llama "Polynesian Rhapsody". 13 00:03:09,900 --> 00:03:12,476 Y es sobre el gran amor de un hombre por Hawai. 14 00:03:12,500 --> 00:03:14,000 El Sr. Chet Chester. 15 00:03:58,800 --> 00:04:01,700 Hawai, vine. Con reticencias, un extraño para ti. 16 00:04:02,730 --> 00:04:05,043 Enfermo y cansado, amargado y agotado. 17 00:04:05,460 --> 00:04:08,360 Toda esperanza disuelta, el corazón desesperado. 18 00:04:10,060 --> 00:04:11,636 Pero al oír la música, 19 00:04:11,660 --> 00:04:13,340 ...abrí mis llorosos ojos. 20 00:04:13,800 --> 00:04:16,336 Y la belleza y el color, se apresuraron a abrazarme. 21 00:04:16,360 --> 00:04:18,040 A calentarme, a sanarme, 22 00:04:18,460 --> 00:04:20,148 ...a recomponerme de nuevo. 23 00:04:20,530 --> 00:04:22,836 Y el murmurar de las olas y los vientos del Trópico, 24 00:04:22,860 --> 00:04:26,860 ...golpearon mi consciencia con una incesante rapsodia, un aullido mudo. 25 00:04:28,630 --> 00:04:32,230 Cuando llueve, las gotas hacen un ballet sobre el blanco mar. 26 00:05:30,060 --> 00:05:32,576 ¿Qué estás haciendo de nuevo en las Islas? 27 00:05:32,600 --> 00:05:34,100 Negocios inacabados. 28 00:05:34,360 --> 00:05:38,360 ¿Negocios? Esos acabaron cuando Chet deshizo el sindicato hace 4 años. 29 00:05:39,530 --> 00:05:42,650 La sociedad contigo y Roger Kong se terminó entonces. 30 00:05:43,400 --> 00:05:44,936 Os liquidó a los dos. 31 00:05:44,960 --> 00:05:47,460 Pueda que quiera que me liquide de nuevo. 32 00:05:50,360 --> 00:05:53,360 ¿Qué significa ese "o" con interrogante, Sr. Novak? 33 00:05:54,860 --> 00:05:58,400 O se marcha, de forma que pueda crear de nuevo el Sindicato, 34 00:05:59,800 --> 00:06:01,988 ...y todo lo que eso lleva consigo, 35 00:06:03,360 --> 00:06:05,798 ...y lo dirijo yo sólo y con mano libre. 36 00:06:09,260 --> 00:06:12,440 O cien mil dólares en metálico y abandonaré las Islas. 37 00:06:15,830 --> 00:06:16,955 ¿Y si se niega? 38 00:06:27,530 --> 00:06:29,593 Historial médico de Chet Chester. 39 00:06:34,530 --> 00:06:37,776 Esto podría hacer que encerraran a tu chico por el resto de su vida. 40 00:06:37,800 --> 00:06:39,150 Y tú irías con él. 41 00:06:40,660 --> 00:06:42,910 Sí, pero yo no tengo nada que perder. 42 00:06:43,630 --> 00:06:45,755 Pero Chet, se aferraba a su pasta. 43 00:06:47,560 --> 00:06:49,560 Él tiene mucho que perder, todo. 44 00:06:51,330 --> 00:06:55,050 De todas formas, por unos míseros cien mil, esto desaparecería. 45 00:07:04,800 --> 00:07:07,860 La tierra de Aloha, de la canción, de la bienvenida. 46 00:07:09,260 --> 00:07:11,036 Desde Pali hasta Kaneohe Bay. 47 00:07:11,060 --> 00:07:13,748 Lánguida, idílica, donde los vientos juegan. 48 00:07:16,160 --> 00:07:19,520 Donde todas las razas son una, unos con otros y con Dios. 49 00:07:20,860 --> 00:07:22,540 Donde la alegría es vivir. 50 00:07:23,160 --> 00:07:24,810 Donde está el paraíso. 51 00:07:26,760 --> 00:07:29,135 Isla de la alegría, de la tranquilidad. 52 00:07:30,060 --> 00:07:32,123 De pleno corazón y risas felices. 53 00:07:34,400 --> 00:07:36,838 Tú me diste la fuerza que había perdido. 54 00:07:37,530 --> 00:07:40,430 Repusiste la fe donde esta se había desvanecido. 55 00:07:42,100 --> 00:07:45,000 Reforzaste mi cuerpo, que estaba todo debilitado. 56 00:07:45,500 --> 00:07:48,800 Lograste la armonía en mi alma, hiciste un hombre de mí. 57 00:07:51,100 --> 00:07:52,600 Te amo. Nunca me iré. 58 00:07:55,230 --> 00:07:56,280 Te amo, Hawai. 59 00:07:57,600 --> 00:07:59,725 Eres mi vida, mi esperanza, mi fe. 60 00:08:02,230 --> 00:08:05,043 Con tu brillante y reluciente encanto musical. 61 00:08:06,630 --> 00:08:09,630 Tú eres mi sueño dorado al principio del Arco Iris. 62 00:08:41,400 --> 00:08:43,213 ¿Por qué quisiste venir aquí? 63 00:08:44,400 --> 00:08:45,525 Rata asquerosa. 64 00:08:46,600 --> 00:08:48,576 Por favor, cariño, salgamos de aquí. 65 00:08:48,600 --> 00:08:51,225 No, huyendo nunca se llega a ninguna parte. 66 00:08:51,500 --> 00:08:55,160 Lo entiendes, ¿verdad, Chet? Tuve que hacerlo para protegerte. 67 00:08:55,330 --> 00:08:57,576 Mientras estuviera por aquí, nunca estarías a salvo. 68 00:08:57,600 --> 00:08:58,600 Nunca. 69 00:08:59,360 --> 00:09:01,206 Tenía el corazón lleno de odio hacia ti. 70 00:09:01,230 --> 00:09:02,580 Sí. Y de chantaje. 71 00:09:04,730 --> 00:09:05,730 ¿Leíste esto? 72 00:09:06,360 --> 00:09:08,040 No. Y no quiero hacerlo. 73 00:09:09,960 --> 00:09:12,085 Sé todo lo que quiero saber de ti. 74 00:09:13,760 --> 00:09:15,440 Excepto una cosa que nunca pude comprender. 75 00:09:15,464 --> 00:09:16,776 Nunca me gustó Novak. 76 00:09:16,800 --> 00:09:19,300 ¿Cómo pudiste ser socio de un hombre así? 77 00:09:20,600 --> 00:09:22,600 Fue en 1940, antes de la guerra. 78 00:09:23,460 --> 00:09:25,110 Era un joven estúpido. 79 00:09:25,200 --> 00:09:28,836 Hicimos un trabajito en un banco de Riverside, California. Novak y yo. 80 00:09:28,860 --> 00:09:31,206 La poli nos seguía y tuvimos que separarnos. 81 00:09:31,230 --> 00:09:32,655 Yo tenía el dinero. 82 00:09:32,830 --> 00:09:34,230 Bueno, cuando las cosas se calmaron, 83 00:09:34,254 --> 00:09:36,576 ...le busqué, pero no pude encontrarle. 84 00:09:36,600 --> 00:09:40,500 Me enrolé en la Marina, y antes de darme cuenta, estaba en el mar. 85 00:09:40,700 --> 00:09:42,763 ¿Cómo te lo encontraste de nuevo? 86 00:09:43,260 --> 00:09:44,706 Fue tras Pearl Harbor. 87 00:09:44,730 --> 00:09:45,855 Envié a por él. 88 00:09:46,660 --> 00:09:50,036 Bueno, para mí era mejor enviar a por él a que él me encontrara. 89 00:09:50,060 --> 00:09:52,100 Ya sabes cómo eran las cosas aquí durante la guerra. 90 00:09:52,124 --> 00:09:54,836 La ciudad estaba llena de gente con dinero, dinero fácil. 91 00:09:54,860 --> 00:09:57,740 Estaban pidiendo a tipos como nosotros que se lo quitáramos de las manos. 92 00:09:57,764 --> 00:10:00,036 Así que cogimos nuestra pasta y formamos un Sindicato. 93 00:10:00,060 --> 00:10:03,206 Necesitábamos alguien en las islas con contactos. Así que encontramos a Roger. 94 00:10:03,230 --> 00:10:06,130 Novak y yo proporcionamos la pasta y el cerebro, 95 00:10:07,500 --> 00:10:09,180 ...Roger los contactos. 96 00:10:10,260 --> 00:10:12,206 Bien, ahora que está fuera de la circulación, 97 00:10:12,230 --> 00:10:15,036 ...probablemente seas la única persona que conoce mi pasado. 98 00:10:15,160 --> 00:10:16,906 Nunca le dije nada a Roger. 99 00:10:16,930 --> 00:10:19,476 Y aunque lo supiera, Roger nunca te haría daño. 100 00:10:19,500 --> 00:10:20,906 Ahora escúchame, Sally. 101 00:10:20,930 --> 00:10:22,636 Escucha atentamente y no discutas. 102 00:10:22,660 --> 00:10:24,136 Esa nota era para mí. 103 00:10:24,160 --> 00:10:27,040 Si la hubiera encontrado primero, habría hecho exactamente lo mismo. 104 00:10:27,164 --> 00:10:29,106 Yo maté a Novak. Lo hice en defensa propia. 105 00:10:29,130 --> 00:10:31,376 Intentó chantajearme. Hubo un forcejeo con un arma. 106 00:10:31,400 --> 00:10:32,875 No, no te dejaré. 107 00:10:32,930 --> 00:10:34,336 Tienes que hacer lo que te diga. 108 00:10:34,360 --> 00:10:36,406 Yo puedo salir bien parado de esto y tú no. 109 00:10:36,430 --> 00:10:37,436 ¿Por qué yo no? 110 00:10:37,460 --> 00:10:39,040 ¿Qué le dirías al Jurado? 111 00:10:39,160 --> 00:10:40,660 Les diría la verdad. 112 00:10:40,930 --> 00:10:43,555 ¿Y que te encerraran por diez, veinte años? 113 00:10:44,130 --> 00:10:45,130 Tú no, Sally. 114 00:10:46,160 --> 00:10:47,776 Pero yo quiero que estés a salvo, Chet. 115 00:10:47,800 --> 00:10:50,176 Estaré bien. Ahora escucha y haz lo que te digo. 116 00:10:50,200 --> 00:10:52,840 ¿Sabes esa caja de casa que tiene la llave de la caja de seguridad? 117 00:10:52,864 --> 00:10:54,236 - Sí. - Coge la llave... 118 00:10:54,260 --> 00:10:56,876 ...y ve a la caja del banco y saca 50.000 dólares en metálico. 119 00:10:56,900 --> 00:11:00,076 Pero tendrás que esperar dos o tres semanas hasta que todo se enfríe. 120 00:11:00,100 --> 00:11:01,776 - ¡Dos o tres semanas! - Por lo menos. 121 00:11:01,800 --> 00:11:04,306 Luego ve a San Francisco y ve a George, mi abogado. 122 00:11:04,330 --> 00:11:05,606 Ya conoces la dirección. 123 00:11:05,630 --> 00:11:08,255 Conozco su única pasión duradera, la pasta. 124 00:11:08,630 --> 00:11:11,436 Dale los 50.000 y me librará de todo en un santiamén. 125 00:11:11,460 --> 00:11:13,140 Está bien, Chet. Lo haré. 126 00:11:16,760 --> 00:11:18,760 Oh, cariño. Cariño, te amo tanto. 127 00:11:21,860 --> 00:11:23,860 Te he amado desde el primer día. 128 00:11:25,130 --> 00:11:27,336 Y recuerdo todos y cada uno de ellos. 129 00:11:27,360 --> 00:11:29,040 No te preocupes, cariño. 130 00:11:29,200 --> 00:11:32,036 Enseguida estaré fuera y las cosas volverán a ir bien. 131 00:11:32,060 --> 00:11:34,060 No tienes que hacer esto por mí. 132 00:11:34,460 --> 00:11:36,035 Ya te debo demasiado. 133 00:11:36,630 --> 00:11:39,690 Cuando estaba quemado y fuera de mí, me encontraste. 134 00:11:40,430 --> 00:11:42,868 Me trajiste de vuelta, tú y estas islas. 135 00:11:44,060 --> 00:11:45,873 Oh, Chet, ¿qué hacemos ahora? 136 00:11:46,060 --> 00:11:49,840 Lo que hacen todos cuando tienen problemas, llamar a la policía. 137 00:12:03,560 --> 00:12:04,835 Te quiero, Hawai. 138 00:12:06,060 --> 00:12:08,185 Eres mi vida, mi esperanza, mi fe. 139 00:12:10,700 --> 00:12:13,513 Con tu brillante y reluciente encanto musical. 140 00:12:15,200 --> 00:12:18,200 Tú eres mi sueño dorado al principio del Arco Iris. 141 00:12:21,560 --> 00:12:22,985 ¿Le gustó el disco? 142 00:12:24,060 --> 00:12:25,710 - Mucho. - ¿Qué sucede? 143 00:12:28,060 --> 00:12:31,060 Tú eres mi sueño dorado al principio del Arco Iris. 144 00:12:32,830 --> 00:12:35,018 Es muy extraño. Casi podría jurar... 145 00:12:37,130 --> 00:12:38,576 ¿Casi podría jurar qué? 146 00:12:38,600 --> 00:12:41,038 Sueño dorado al principio del Arco Iris. 147 00:12:41,500 --> 00:12:44,500 Hay una interesante historia acerca del compositor. 148 00:12:44,930 --> 00:12:47,236 Está en Honolulu en espera de juicio por asesinato. 149 00:12:47,260 --> 00:12:48,260 ¿Asesinato? 150 00:13:02,530 --> 00:13:04,530 ¿Donna? Donna. Espera un momento. 151 00:13:13,030 --> 00:13:16,030 Tú eres mi sueño dorado al principio del Arco Iris. 152 00:13:22,500 --> 00:13:24,180 ¿Donna? Donna, ¿qué sucede? 153 00:13:26,460 --> 00:13:27,735 Ojalá lo supiera. 154 00:13:31,300 --> 00:13:33,776 Veo que vuelves a traer a Randy de entre los muertos. 155 00:13:33,800 --> 00:13:35,506 ¿O vas a contarme esa vieja historia... 156 00:13:35,530 --> 00:13:38,436 ...de que nunca te creíste que estuviera realmente muerto? 157 00:13:38,460 --> 00:13:39,885 Lee la dedicatoria. 158 00:13:42,330 --> 00:13:45,130 Pero te lo he dicho una y otra vez, tienes que estar equivocada con él. 159 00:13:45,154 --> 00:13:46,576 Murió en Pearl Harbor. 160 00:13:46,600 --> 00:13:49,660 Recibiste una notificación de la Marina, ¿no es así? 161 00:13:56,200 --> 00:13:59,036 ¿Te refieres a esa última línea de esa Polynesian Rhapsody? 162 00:13:59,060 --> 00:14:00,060 Sí. 163 00:14:00,460 --> 00:14:02,736 Sólo es una coincidencia, eso es todo. 164 00:14:02,760 --> 00:14:04,573 Tengo que averiguar si lo es. 165 00:14:04,760 --> 00:14:08,240 Es una locura. ¿No puedes metértelo en la cabeza? Él murió. 166 00:14:08,300 --> 00:14:10,925 Frank, tengo que asegurarme. ¡Debo hacerlo! 167 00:14:12,200 --> 00:14:14,013 Debe haber sido todo un tipo. 168 00:14:14,330 --> 00:14:16,268 Lo era. Pero ese no es el tema. 169 00:14:23,730 --> 00:14:24,855 ¿Qué significa? 170 00:14:25,060 --> 00:14:26,748 ¿Anulas nuestro compromiso? 171 00:14:26,930 --> 00:14:30,076 Frank, no puedo casarme contigo si aún estoy casada con él. 172 00:14:30,100 --> 00:14:33,280 Bueno, si así te sientes mejor, llamaremos a Honolulu. 173 00:14:33,800 --> 00:14:35,613 No. No, me marcho a Honolulu. 174 00:14:36,230 --> 00:14:37,676 Bueno, creo que esto... 175 00:14:37,700 --> 00:14:40,636 Lo siento, Frank. Pero ahora mismo, no puedo evitar lo que piensas. 176 00:14:40,660 --> 00:14:41,660 Es ridículo. 177 00:14:42,600 --> 00:14:44,288 - ¿El qué? - Todo el asunto. 178 00:14:45,960 --> 00:14:47,636 Has estado viviendo en el pasado. 179 00:14:47,660 --> 00:14:49,576 Estás arruinando tu vida, destruyendo tu futuro, 180 00:14:49,600 --> 00:14:52,536 Y el futuro y el presente de todo aquel que este a tu lado. 181 00:14:52,560 --> 00:14:54,373 Nunca te oí hablar así antes. 182 00:14:55,430 --> 00:14:57,305 Ya era hora de que lo hiciera. 183 00:15:01,860 --> 00:15:03,076 Sacaré los billetes. 184 00:15:03,100 --> 00:15:04,806 Estaré listo para partir en cuanto digas. 185 00:15:04,830 --> 00:15:06,893 No, Frank. Es mejor que vaya sola. 186 00:15:47,130 --> 00:15:49,443 A la Comisaría de Policía de Honolulu. 187 00:15:50,300 --> 00:15:52,738 - ¿La Comisaría de Policía? - Por favor. 188 00:15:53,430 --> 00:15:55,180 ¿Quiere entregarse, querida? 189 00:15:55,700 --> 00:15:57,575 - ¿Disculpe? - Discúlpeme a mí. 190 00:15:58,460 --> 00:16:00,140 Siempre soy una bocazas. 191 00:16:00,400 --> 00:16:02,080 ¿No venía con el vuelo? 192 00:16:02,360 --> 00:16:03,360 Sí, así es. 193 00:16:03,660 --> 00:16:05,340 - ¿Vive en las Islas? - No. 194 00:16:05,430 --> 00:16:07,106 No, es mi primera visita. 195 00:16:07,130 --> 00:16:08,130 Una Malahihi. 196 00:16:09,530 --> 00:16:11,780 Me tenía confundida. - ¿Una Mala qué? 197 00:16:12,060 --> 00:16:13,740 - Una recién llegada. - Oh. 198 00:16:16,460 --> 00:16:18,236 ¿Cuánto tiempo lleva en las Islas? 199 00:16:18,260 --> 00:16:19,835 Treinta y cinco años. 200 00:16:20,300 --> 00:16:22,300 Me llamo O'Reilly. Lida O'Reilly. 201 00:16:23,260 --> 00:16:25,198 Era una profesora de Wisconsin. 202 00:16:25,600 --> 00:16:29,140 Ahorré dinero y me vine para unas vacaciones de dos semanas. 203 00:16:29,260 --> 00:16:30,760 Me olvidé de volver. 204 00:16:31,100 --> 00:16:34,000 Y ahora que le he contado la historia de mi vida, 205 00:16:34,430 --> 00:16:37,055 ...¿puedo hacerle una pregunta? - Adelante. 206 00:16:38,300 --> 00:16:40,906 ¿Por qué una chica tan atractiva y joven como usted... 207 00:16:40,930 --> 00:16:44,050 ...tiene como primera parada la Comisaría de Policía? 208 00:16:48,330 --> 00:16:50,518 Tengo una cita para ver al Jefe Dan. 209 00:16:51,660 --> 00:16:53,036 Y si me envía, Jefe... 210 00:16:53,060 --> 00:16:54,060 ¿Sí? 211 00:16:56,100 --> 00:16:58,038 Una tal Sra. Williams está aquí. 212 00:16:58,860 --> 00:17:01,106 La que dijo que era pariente de Chet Chester. 213 00:17:01,130 --> 00:17:02,630 Oh, sí. Hazla pasar. 214 00:17:03,330 --> 00:17:04,406 Eso será todo, Ippy. 215 00:17:04,430 --> 00:17:06,005 Volveré mañana, Jefe. 216 00:17:06,300 --> 00:17:08,050 Puede que tenga información. 217 00:17:08,660 --> 00:17:10,235 Muchas gracias, Jefe. 218 00:17:11,160 --> 00:17:12,435 Por favor, entre. 219 00:17:15,700 --> 00:17:17,513 Bienvenida a Hawai. - Gracias. 220 00:17:18,060 --> 00:17:19,740 Por favor, tome asiento. 221 00:17:23,100 --> 00:17:27,000 Nuestra breve conversación de anoche, me tiene un poco confundido. 222 00:17:28,800 --> 00:17:32,760 Tenía la impresión de que dijo que tenía relación con Chet Chester. 223 00:17:33,330 --> 00:17:34,330 Sí, así es. 224 00:17:35,500 --> 00:17:39,500 Doy por hecho que sabe que el Sr. Chester está en prisión, por asesinato. 225 00:17:40,130 --> 00:17:41,130 Sí, eso oí. 226 00:17:41,530 --> 00:17:43,405 Puedo preguntar, Sra. Williams, 227 00:17:44,800 --> 00:17:46,206 ...¿cuál es su interés en él? 228 00:17:46,230 --> 00:17:47,580 Bueno, seré breve. 229 00:17:49,500 --> 00:17:52,440 Justo antes de la guerra, había un joven marinero, 230 00:17:52,760 --> 00:17:54,573 ...se llamaba Randy Williams. 231 00:17:54,660 --> 00:17:56,598 Estaba destinado en el Arizona. 232 00:17:57,830 --> 00:17:59,105 Esto era en 1941. 233 00:18:00,430 --> 00:18:03,430 El 7 de Diciembre, se le dio por muerto en combate. 234 00:18:04,660 --> 00:18:06,910 No veo la conexión con Chet Chester. 235 00:18:09,230 --> 00:18:13,230 Tengo motivos para creer que Chester y Randy Williams son la misma persona. 236 00:18:16,730 --> 00:18:19,043 Traiga el expediente de Chet Chester. 237 00:18:20,730 --> 00:18:24,570 Sra. Williams, ¿cuál era su relación con este tal Randy Williams? 238 00:18:27,830 --> 00:18:30,268 Era mi esposo, y el padre de mi pequeño. 239 00:18:32,300 --> 00:18:34,050 No estaba al tanto de que... 240 00:18:38,060 --> 00:18:39,410 Gracias, Sargento. 241 00:18:45,330 --> 00:18:46,330 Mire esto. 242 00:18:50,060 --> 00:18:51,873 ¿Ha sido una búsqueda inútil? 243 00:18:53,060 --> 00:18:54,740 Es... Creo que es Randy. 244 00:18:58,230 --> 00:18:59,980 Pero esa marca en su cara... 245 00:19:01,460 --> 00:19:03,036 ¿No tenía una cicatriz así? 246 00:19:03,060 --> 00:19:04,635 No. Ninguna cicatriz. 247 00:19:07,160 --> 00:19:08,660 Pero creo que es él. 248 00:19:09,260 --> 00:19:12,036 Dando por hecho que Chet es la persona en cuestión, 249 00:19:12,060 --> 00:19:13,806 ...supongo que querrá verle. 250 00:19:13,830 --> 00:19:15,030 Sí, me gustaría. 251 00:19:16,830 --> 00:19:18,768 Me temo que no podrá verle hoy. 252 00:19:19,330 --> 00:19:21,936 Pero haré que le traigan aquí mañana al mediodía. 253 00:19:21,960 --> 00:19:23,240 ¿Podrá estar aquí para entonces? 254 00:19:23,264 --> 00:19:24,944 Sí, aquí estaré. Gracias. 255 00:19:42,660 --> 00:19:43,710 Ya lo sé todo. 256 00:19:44,860 --> 00:19:46,636 Es usted una de esas periodistas. 257 00:19:46,660 --> 00:19:49,780 Y está aquí para hacer un gran reportaje sobre Hawai. 258 00:19:50,060 --> 00:19:52,248 - Se vuelve a equivocar. - Muy bien. 259 00:19:52,330 --> 00:19:54,276 Entonces, ¿por qué está en Hawai? 260 00:19:54,300 --> 00:19:56,925 Vine a ver a alguien que creía que conocía. 261 00:20:01,360 --> 00:20:04,076 ¿Ha oído hablar de un hombre llamado Chet Chester? 262 00:20:04,100 --> 00:20:07,040 ¿Chester? Oh, claro. Claro. Mató a un delincuente. 263 00:20:09,660 --> 00:20:11,785 Está en la cárcel. ¿Va a visitarle? 264 00:20:12,960 --> 00:20:14,648 Sí, mañana con el Jefe Dan. 265 00:20:16,300 --> 00:20:18,050 ¿Sabe alguna cosa más de él? 266 00:20:18,260 --> 00:20:19,940 Sí, pero sólo son rumores. 267 00:20:20,400 --> 00:20:24,240 Uno de esos rumores dice que hizo mucho dinero durante la guerra, 268 00:20:24,730 --> 00:20:26,476 ...y luego, más o menos, se retiró. 269 00:20:26,500 --> 00:20:30,500 Y ahora es dueño del Hawaiian Retreat y tiene una bonita casa en Waikiki Beach. 270 00:20:44,000 --> 00:20:46,250 Mi información era correcta, ¿verdad? 271 00:20:46,300 --> 00:20:48,276 Tienes reservas para el vuelo de esta noche. 272 00:20:48,300 --> 00:20:50,488 - Sí, voy al continente. - ¿Por qué? 273 00:20:50,660 --> 00:20:52,220 Para ayudar a Chet a salir de la cárcel. 274 00:20:52,244 --> 00:20:53,806 ¿Desde el continente? 275 00:20:53,830 --> 00:20:56,205 Lo siento, Roger, no puedo decirte más. 276 00:20:56,260 --> 00:21:00,176 Quizás puedas decirme quién es esa mujer que ha llegado a Honolulu. 277 00:21:00,200 --> 00:21:02,513 - ¿Qué mujer? - Deja de fingir, Sally. 278 00:21:03,960 --> 00:21:06,523 Ya sabes de quién hablo. Esa tal Williams. 279 00:21:07,930 --> 00:21:10,368 Lo siento, Roger. No sé de quién hablas. 280 00:21:10,460 --> 00:21:12,710 Sally, te lo advierto, no me mientas. 281 00:21:12,800 --> 00:21:13,800 Ya lo pillo. 282 00:21:16,960 --> 00:21:18,773 Te llevas su dinero, ¿verdad? 283 00:21:19,830 --> 00:21:21,830 Te lo llevas fuera de las Islas. 284 00:21:21,960 --> 00:21:24,335 Hasta su último centavo. Todo su botín. 285 00:21:26,060 --> 00:21:27,436 - ¿Botín? - Sí, botín. 286 00:21:27,460 --> 00:21:29,523 La pasta que yo le ayudé a hacer. 287 00:21:29,660 --> 00:21:33,260 Todo lo que hizo el Sindicato. La hizo llamar él, ¿no es así? 288 00:21:34,230 --> 00:21:36,355 Os lo entrega todo a vosotras dos. 289 00:21:37,500 --> 00:21:40,250 Te equivocas, Roger. Me lo entregó todo a mí. 290 00:21:41,230 --> 00:21:42,730 Gracias. Ahora lo sé. 291 00:21:43,960 --> 00:21:47,236 Estás en posición de poner tus manos sobre todo ese dinero suyo. 292 00:21:47,260 --> 00:21:48,260 Así es. 293 00:21:50,500 --> 00:21:51,500 ¿Dónde está? 294 00:21:52,130 --> 00:21:53,876 Esta vez no me dejará fuera. 295 00:21:53,900 --> 00:21:54,950 ¿Fuera de qué? 296 00:21:57,160 --> 00:21:59,676 Ya te pagó hace mucho tiempo, al igual que a Novak. 297 00:21:59,700 --> 00:22:01,380 ¿Y qué queda? Una fortuna. 298 00:22:01,460 --> 00:22:02,776 La disfruta él solo. 299 00:22:02,800 --> 00:22:05,175 La usa para hacerse bueno e importante. 300 00:22:05,900 --> 00:22:07,025 Bueno... ¿cómo? 301 00:22:07,500 --> 00:22:10,376 Dándoles unos pocos dólares a una pandilla de indeseables. 302 00:22:10,400 --> 00:22:12,150 ¿Por qué necesitan su ayuda? 303 00:22:13,060 --> 00:22:14,935 Eres odioso cuando hablas así. 304 00:22:15,930 --> 00:22:17,490 Esa pobre gente necesitan todo lo que... 305 00:22:17,514 --> 00:22:19,506 No necesitan nada. Son usados como alcantarilla. 306 00:22:19,530 --> 00:22:22,218 Deja que sigan allí. - Tú eres uno de ellos. 307 00:22:23,500 --> 00:22:25,813 La mayoría de ellos son nuestra gente. 308 00:22:30,930 --> 00:22:33,055 Lo retiro. Tú no eres uno de ellos. 309 00:22:36,400 --> 00:22:38,463 No eres lo suficientemente bueno. 310 00:23:02,060 --> 00:23:03,635 ¿A quién deseaba ver? 311 00:23:04,230 --> 00:23:05,910 Oh, a la Srta. Sally Lee. 312 00:23:07,260 --> 00:23:09,635 ¿Trabaja aquí? - Pues sí, trabajo aquí. 313 00:23:12,330 --> 00:23:13,576 ¿Está en casa la Srta. Lee? 314 00:23:13,600 --> 00:23:16,163 Oh, no la esperamos hasta mucho más tarde. 315 00:23:16,300 --> 00:23:17,980 ¿Para qué quería verle? 316 00:23:18,230 --> 00:23:19,980 Negocios, un asunto privado. 317 00:23:20,960 --> 00:23:23,860 Quizás pudiera esperar dentro. No me importaría. 318 00:23:23,960 --> 00:23:24,960 No. Es que... 319 00:23:26,200 --> 00:23:28,263 Sería demasiado tiempo de espera. 320 00:23:28,830 --> 00:23:30,376 ¿No hay nadie en casa? 321 00:23:30,400 --> 00:23:32,080 ¡No! ¡No hay nadie en casa! 322 00:23:33,860 --> 00:23:35,106 ¿Tiene alguien esperándole? 323 00:23:35,130 --> 00:23:36,405 Sí, así es. Adiós. 324 00:23:41,200 --> 00:23:43,763 ¿Vio ese hombre? Parecía bastante extraño. 325 00:23:44,500 --> 00:23:47,436 Gente asquerosa hay en las Islas como en cualquier otra parte. 326 00:23:47,460 --> 00:23:49,773 Se acostumbrará a ello. - Eso supongo. 327 00:23:50,960 --> 00:23:52,406 ¿Tiene algún plan para mañana? 328 00:23:52,430 --> 00:23:55,036 Aparte de esa cita a mediodía con el Jefe Dan. 329 00:23:55,060 --> 00:23:56,260 - No. - Oh, bien. 330 00:23:56,960 --> 00:23:59,860 Pues mientras esté en las Islas, yo seré su guía, 331 00:24:00,130 --> 00:24:01,876 ...o su acompañante, si lo prefiere. 332 00:24:01,900 --> 00:24:03,576 Me encantaría. Haga planes. 333 00:24:03,600 --> 00:24:05,600 ♪ Las estrellas caen del cielo ♪ 334 00:24:08,100 --> 00:24:09,600 ♪ Caen por mi Lani ♪ 335 00:24:11,360 --> 00:24:13,923 ♪ Las estrellas caídas están en sus ojos ♪ 336 00:24:16,560 --> 00:24:18,240 ♪ Ellas adoran a mi Lani ♪ 337 00:24:20,260 --> 00:24:22,635 ♪ Aunque ella me hace llorar y llorar ♪ 338 00:24:25,160 --> 00:24:28,035 ♪ A pesar de que sus labios me puedan regañar ♪ 339 00:24:28,860 --> 00:24:30,548 ♪ Sé que me amará y amará ♪ 340 00:24:33,300 --> 00:24:35,925 ♪ Porque los ojos de Lani me lo han dicho ♪ 341 00:25:04,530 --> 00:25:06,105 Tranquila, tranquila. 342 00:25:07,500 --> 00:25:11,500 Hace que me sienta como una madre, ayudando a su hija a vestirse de novia. 343 00:25:11,630 --> 00:25:12,776 ¿Qué pasa, Sra. O? 344 00:25:12,800 --> 00:25:13,906 ¿Nunca ha sido madre? 345 00:25:13,930 --> 00:25:14,930 ¿Yo? No. 346 00:25:15,830 --> 00:25:17,076 Y por una muy buena razón. 347 00:25:17,100 --> 00:25:19,475 Nunca he estado casada, o cosa similar. 348 00:25:22,630 --> 00:25:24,306 ¿Me pregunto si me conocerá? 349 00:25:24,330 --> 00:25:26,076 Puede que ni siquiera sea él. 350 00:25:26,100 --> 00:25:28,476 Bueno, si lo es, me pregunto qué aspecto tendrá. 351 00:25:28,500 --> 00:25:31,020 ¿No le dijo el Jefe Dan que estuviera a mediodía en su despacho? 352 00:25:31,044 --> 00:25:33,607 - Sí. - Entonces es mejor que nos movamos. 353 00:25:35,100 --> 00:25:37,538 Me pregunto cómo será, verle de nuevo... 354 00:25:38,530 --> 00:25:39,530 Hablarle. 355 00:25:48,700 --> 00:25:49,700 Llénelo. 356 00:25:49,930 --> 00:25:51,406 Vamos, Jamie, suéltalo. 357 00:25:51,430 --> 00:25:53,430 ¿Por qué este viajecito en coche? 358 00:25:53,960 --> 00:25:55,307 ¿A dónde vamos? 359 00:25:55,331 --> 00:25:56,911 Al despacho del Jefe Dan. 360 00:25:57,000 --> 00:25:59,406 ¿Me va a hacer Capitán honorario de la Policía? 361 00:25:59,530 --> 00:26:01,706 ¿Por matar a un criminal como Novak? 362 00:26:01,730 --> 00:26:04,130 Estás bastante seguro de que vas a quedar impune, ¿no es así? 363 00:26:04,154 --> 00:26:05,654 Claro, estoy seguro. 364 00:26:07,830 --> 00:26:08,830 Coche 568. 365 00:26:10,460 --> 00:26:11,960 Sí, Señor. Sí, Jefe. 366 00:26:13,400 --> 00:26:14,975 Sí, Señor. Enseguida. 367 00:26:15,460 --> 00:26:16,460 ¿Qué pasa? 368 00:26:17,200 --> 00:26:19,700 - Tenemos que hacer una parada. - ¿Dónde? 369 00:26:31,160 --> 00:26:32,435 Eh, ¿qué es esto? 370 00:26:37,060 --> 00:26:38,406 ¿Qué estamos haciendo aquí? 371 00:26:38,430 --> 00:26:41,306 Lo siento, Chet. Hay que identificar un cuerpo como pariente. 372 00:26:41,330 --> 00:26:42,755 No tengo parientes. 373 00:26:42,860 --> 00:26:44,610 Bueno, eres lo más parecido. 374 00:26:45,060 --> 00:26:46,560 Esas son las normas. 375 00:26:50,760 --> 00:26:52,260 - ¿404? - Sí, eso es. 376 00:26:59,960 --> 00:27:01,235 ¿Qué pasa, Jamie? 377 00:27:01,700 --> 00:27:04,200 ¿Temes que salte a una de esos cubículos? 378 00:27:04,830 --> 00:27:05,830 Adelante. 379 00:27:23,630 --> 00:27:24,755 ¿Quién lo hizo? 380 00:27:24,930 --> 00:27:26,206 No lo sabemos, Chet. 381 00:27:26,230 --> 00:27:27,790 ¿Qué quieres decir con que no lo sabéis? 382 00:27:27,814 --> 00:27:30,334 - Estamos trabajando en ello. - ¿Trabajando en ello? Vosotros... 383 00:27:30,358 --> 00:27:33,233 Por favor, Sr. Chester, tan sólo identifíquela. 384 00:27:35,060 --> 00:27:36,110 Vale, lo haré. 385 00:27:36,530 --> 00:27:38,105 - Nombre. - Sally Lee. 386 00:27:41,830 --> 00:27:43,510 - ¿Edad? - Veinte y muchos. 387 00:27:46,160 --> 00:27:47,160 ¿Relación? 388 00:27:50,530 --> 00:27:51,880 Digamos que amiga. 389 00:27:57,060 --> 00:27:58,335 ¿Con eso le vale? 390 00:28:00,360 --> 00:28:01,360 Vamos, Chet. 391 00:28:04,160 --> 00:28:06,723 Tengo un trabajo más importante que hacer. 392 00:28:08,700 --> 00:28:09,975 Lo siento, Jamie. 393 00:28:30,060 --> 00:28:32,873 Estaba diciendo, ¿hay alguna instrucción o...? 394 00:28:34,160 --> 00:28:35,910 Eso ahora no será necesario. 395 00:28:37,060 --> 00:28:39,873 Una joven llamada Sally Lee ha sido asesinada. 396 00:28:40,200 --> 00:28:43,260 Chet Chester fue llevado para identificar su cuerpo. 397 00:28:43,660 --> 00:28:44,660 ¡No! 398 00:28:45,360 --> 00:28:47,673 Tras identificarla, Chester se escapó. 399 00:28:49,130 --> 00:28:50,130 ¿Escapó? 400 00:28:54,560 --> 00:28:56,240 No. Yo no lo llamaría así. 401 00:28:59,530 --> 00:29:02,530 Creo que intenta encontrar al asesino de Sally Lee. 402 00:29:04,560 --> 00:29:06,240 ¿Hay algo que yo pueda...? 403 00:29:08,430 --> 00:29:10,743 Jefe Dan, ¿cuándo...? ¿Cuándo sucedió? 404 00:29:13,060 --> 00:29:15,373 En algún momento de ayer por la tarde. 405 00:29:15,460 --> 00:29:17,398 Ayer fui a visitar a Sally Lee. 406 00:29:18,060 --> 00:29:20,373 ¿A la casa? ¿La casa de Waikiki Beach? 407 00:29:21,230 --> 00:29:22,355 - Sí. - ¿Le vio? 408 00:29:23,460 --> 00:29:25,960 No. El hombre... Dijo que trabajaba allí. 409 00:29:26,800 --> 00:29:28,176 Me dijo que no estaba en casa. 410 00:29:28,200 --> 00:29:30,450 ¿Un hombre? Allí no había sirvientes. 411 00:29:32,300 --> 00:29:33,800 ¿A qué hora fue eso? 412 00:29:34,060 --> 00:29:35,740 Sobre las dos o las tres. 413 00:29:36,600 --> 00:29:38,475 ¿Puede describir a ese hombre? 414 00:29:39,100 --> 00:29:40,100 Bueno, era... 415 00:29:44,100 --> 00:29:46,038 - ¿Era chino? - Bueno, Oriental. 416 00:29:48,330 --> 00:29:49,905 Es difícil para mí... 417 00:29:50,300 --> 00:29:53,806 Lo que intenta decir es que para usted todos los orientales se parecen. 418 00:29:53,830 --> 00:29:56,206 Bueno, incluso podría equivocarme en eso. 419 00:29:56,230 --> 00:29:59,130 Podría ser de... De una mezcla de nacionalidades. 420 00:30:00,200 --> 00:30:01,625 Pero yo no lo creo. 421 00:30:02,630 --> 00:30:04,870 Lo que sí sé es que si le viera de nuevo, le reconocería. 422 00:30:04,894 --> 00:30:06,957 Bien. Entonces, por su seguridad, 423 00:30:08,130 --> 00:30:10,505 ...le sugiero que se quede en su hotel. 424 00:30:11,060 --> 00:30:15,006 Si él es el asesino, sabrá que es un testigo que puede identificarle. 425 00:30:15,030 --> 00:30:17,476 Y respecto a Chet, la mantendré informada. 426 00:30:17,500 --> 00:30:18,500 Gracias. 427 00:30:20,860 --> 00:30:22,435 ¿Entonces, no le vio? 428 00:30:22,800 --> 00:30:23,800 No, no le vi. 429 00:30:25,200 --> 00:30:26,700 ¿De vuelta al hotel? 430 00:30:27,000 --> 00:30:30,180 ¿Dónde se escondería un hombre buscado por la policía? 431 00:30:30,630 --> 00:30:33,318 Supongo que se dirigiría a Hell's Half Acre. 432 00:30:33,960 --> 00:30:35,835 ¿Por qué? ¿A quién busca ahora? 433 00:30:37,030 --> 00:30:40,450 Al mismo. A Chet Chester. Está fuera de la cárcel. Escapó. 434 00:30:40,830 --> 00:30:42,506 ¿Cuál es ese lugar que dijo? 435 00:30:42,530 --> 00:30:44,376 ¿Hell's Half Acre? ¿Qué es eso? 436 00:30:44,400 --> 00:30:48,400 Es un desgastado barrio de apartamentos del que Honolulu no está muy orgulloso. 437 00:30:49,230 --> 00:30:52,350 ¿No supondrá la policía que esté allí e irá a por él? 438 00:30:52,660 --> 00:30:54,723 Oh, podrían, pero no le cogerían. 439 00:30:55,630 --> 00:30:58,506 Hay trescientas formas de entrar en Hell's Half Acre, 440 00:30:58,530 --> 00:31:00,976 ...y cuatrocientas de salir que ellos sepan. 441 00:31:01,000 --> 00:31:02,680 ¿Hay mujeres jóvenes allí? 442 00:31:03,430 --> 00:31:07,270 Sí. Bailarinas de pago, baratas, pintarrajeadas y desilusionadas. 443 00:31:09,060 --> 00:31:12,720 Algunas viven allí y trabajan en las salas de los alrededores. 444 00:31:15,330 --> 00:31:18,750 Si la gente de allí pensara que soy una bailarina de pago, 445 00:31:19,900 --> 00:31:22,025 ...podría hacer algunas preguntas. 446 00:31:22,130 --> 00:31:25,490 Y podría llegar a oídos de Chet Chester que quiero verle. 447 00:31:27,300 --> 00:31:28,836 Consígame un trabajo allí. 448 00:31:28,860 --> 00:31:30,285 Cariño, estás loca. 449 00:31:30,860 --> 00:31:33,536 Si supieras cómo es aquello, ni siquiera me lo pedirías. 450 00:31:33,560 --> 00:31:37,076 Tendrías que ver la escoria que se arrastra por esos locales. 451 00:31:37,100 --> 00:31:39,176 Y no van allí simplemente para bailar. 452 00:31:39,200 --> 00:31:42,036 Pero podría ser mi última oportunidad de verle. 453 00:31:42,060 --> 00:31:44,623 Si sale de las islas, nunca le encontraré. 454 00:31:44,730 --> 00:31:47,630 ¿No lo ve? Tengo que hacerlo. Por favor, ayúdeme. 455 00:32:09,760 --> 00:32:11,436 ¿Es esto el Hell's Half Acre? 456 00:32:11,460 --> 00:32:14,023 Sí. Todo está detrás de estos escaparates. 457 00:32:18,230 --> 00:32:19,918 Incluso anda como una dama. 458 00:32:20,800 --> 00:32:22,480 Dele más contoneo, así. 459 00:32:31,330 --> 00:32:32,755 Así. Eso está mejor. 460 00:32:36,060 --> 00:32:37,110 Bien, aquí es. 461 00:33:00,300 --> 00:33:02,206 ¿Bien, cariño? ¿Cambias de idea? 462 00:33:02,230 --> 00:33:03,910 ¿Quieres salir de aquí? 463 00:33:04,830 --> 00:33:06,255 No. No, me quedaré. 464 00:33:07,660 --> 00:33:09,160 - ¡Eh, George! - ¿Sí? 465 00:33:12,430 --> 00:33:14,180 Esta es Donna. Una amiga mía. 466 00:33:14,600 --> 00:33:16,538 Es nueva aquí. Necesita trabajo. 467 00:33:16,730 --> 00:33:17,730 ¿Por qué? 468 00:33:18,160 --> 00:33:20,906 ¿Y tú qué crees, ignorante cabeza de chorlito? 469 00:33:20,930 --> 00:33:22,536 Porque está sin blanca. 470 00:33:22,560 --> 00:33:24,998 ¿Qué es lo que esperas, las referencias? 471 00:33:25,330 --> 00:33:27,706 Está bien, hermana. Son 50 céntimos el baile. 472 00:33:27,730 --> 00:33:28,806 Lo repartiremos contigo. 473 00:33:28,830 --> 00:33:30,430 Entrega tus tickets al final de la noche. 474 00:33:30,454 --> 00:33:32,704 Y todo lo que hagas mientras tanto... 475 00:33:36,360 --> 00:33:38,235 Las propinas, son todas tuyas. 476 00:33:39,700 --> 00:33:42,436 Bien, cariño, mejor te unes a las chicas que esperan. 477 00:33:42,460 --> 00:33:43,460 Y recuerda... 478 00:34:06,930 --> 00:34:10,290 ¿Qué pasa? ¿Te acaban de sacar del congelador o algo así? 479 00:34:11,300 --> 00:34:13,050 ¡Eh, estoy hablando contigo! 480 00:34:14,560 --> 00:34:16,906 Bueno, los cincuenta céntimos son para bailar. 481 00:34:16,930 --> 00:34:19,680 Si quieres conversación, te costará un extra. 482 00:34:20,700 --> 00:34:22,050 Esa ha sido buena. 483 00:35:06,730 --> 00:35:07,780 ¿Tubby? ¡Tubby! 484 00:35:14,060 --> 00:35:16,406 Te dije que te quedaras en el hotel y le vigilaras. 485 00:35:16,430 --> 00:35:18,876 ¿Por qué crees que te compré un traje y todo eso? 486 00:35:18,900 --> 00:35:20,175 Se fue del hotel. 487 00:35:20,260 --> 00:35:21,948 Yo lo vi. Y sé dónde ha ido. 488 00:35:22,660 --> 00:35:25,035 A un sitio muy interesante. - ¿A dónde? 489 00:35:25,530 --> 00:35:27,905 Esa información tiene mucho valor, ¿no? 490 00:35:31,500 --> 00:35:34,680 - Al Salón de Baile Paradise. - ¿Está aquí en el Acre? 491 00:35:35,530 --> 00:35:37,468 Ahora es una bailarina de pago. 492 00:35:38,230 --> 00:35:40,206 ¿Estás seguro de que es pariente de Chester? 493 00:35:40,230 --> 00:35:42,980 Totalmente. Se lo dijo al Jefe Dan. Yo lo oí. 494 00:35:43,560 --> 00:35:47,340 Eso significa que Chester está aquí. No me extraña que escapara. 495 00:35:47,400 --> 00:35:49,206 Viene aquí a reunirse con él. 496 00:35:49,230 --> 00:35:51,176 Ippy, ¿quieres ganarte una pasta? 497 00:35:51,200 --> 00:35:52,950 Y quiero decir, buena pasta. 498 00:35:53,300 --> 00:35:55,613 A Ippy siempre le hace feliz la pasta. 499 00:35:55,800 --> 00:35:57,480 Encuentra a Chet Chester. 500 00:35:58,360 --> 00:36:01,240 La orden sigue siendo que tenéis que encontrar a Chet Chester esta noche. 501 00:36:01,264 --> 00:36:02,680 ¿Empezamos por el Hell's Half Acre? 502 00:36:02,704 --> 00:36:04,436 Mejor que sí. Y haced una redada. 503 00:36:04,460 --> 00:36:07,736 Registradlo de arriba a abajo si hace falta, pero encontradle. 504 00:36:07,760 --> 00:36:09,410 En marcha, caballeros. 505 00:36:31,400 --> 00:36:33,900 ¿Conoce a un hombre llamado Chet Chester? 506 00:36:34,460 --> 00:36:37,148 Claro. Es un hombre importante en las Islas. 507 00:36:37,460 --> 00:36:39,035 He oído hablar de él. 508 00:36:39,060 --> 00:36:40,060 ¿Últimamente? 509 00:36:40,530 --> 00:36:43,343 Leo los periódicos como todo el mundo. ¿Tú no? 510 00:36:43,830 --> 00:36:45,206 Me gustaría encontrarme con él. 511 00:36:45,230 --> 00:36:46,910 Y a la policía también. 512 00:36:47,400 --> 00:36:49,713 Pero no hablemos ahora, sólo bailemos. 513 00:36:54,560 --> 00:36:56,576 Oh, Sr. Kong, ¿qué hace por este vecindario? 514 00:36:56,600 --> 00:36:57,800 Barrio bajeando. 515 00:36:57,930 --> 00:37:00,636 Bueno, si le apetece bailar tenemos una chica nueva. 516 00:37:00,660 --> 00:37:01,660 Sí, lo sé. 517 00:37:29,200 --> 00:37:30,475 ¿Buscando a Chet? 518 00:37:30,530 --> 00:37:31,530 Oh... 519 00:37:32,360 --> 00:37:33,410 Le busca, ¿no? 520 00:37:34,460 --> 00:37:36,140 Sí, le busco. ¿Le conoce? 521 00:37:37,560 --> 00:37:39,135 Es un buen amigo mío. 522 00:37:39,660 --> 00:37:41,848 ¿Qué hacía en casa de la Srta. Lee? 523 00:37:42,300 --> 00:37:44,050 Lo mismo que usted. Buscarla. 524 00:37:46,300 --> 00:37:48,488 Tenía un mensaje de Chet para ella. 525 00:37:48,800 --> 00:37:50,636 Usted me dijo que trabajaba allí. 526 00:37:50,660 --> 00:37:53,160 Entregar un mensaje personal es trabajar. 527 00:37:54,060 --> 00:37:55,906 Ya sabe, debería llamar a la policía. 528 00:37:55,930 --> 00:37:58,805 Adelante. Pero ellos no le llevarán hasta Chet. 529 00:37:58,930 --> 00:37:59,930 Yo sí puedo. 530 00:38:00,960 --> 00:38:02,898 - ¿Sabe él que estoy aquí? - Sí. 531 00:38:03,660 --> 00:38:05,436 ¿Y quiere que usted me lleve hasta él? 532 00:38:05,460 --> 00:38:06,960 Bueno, claro. Eso es. 533 00:38:08,060 --> 00:38:10,060 Es pariente suyo. Lo es, ¿verdad? 534 00:39:18,200 --> 00:39:19,776 ¿Qué son esas carreras y ese ruido? 535 00:39:19,800 --> 00:39:21,150 Es "radio macuto". 536 00:39:21,760 --> 00:39:22,876 Hay una redada. 537 00:39:22,900 --> 00:39:25,025 Nos están avisando. Venga por aquí. 538 00:39:34,900 --> 00:39:35,900 Soy yo. Ippy. 539 00:39:36,530 --> 00:39:38,343 Sé que está ahí, Sr. Chester. 540 00:39:52,330 --> 00:39:54,330 Viene la policía. Voy a ayudarle. 541 00:40:03,530 --> 00:40:05,210 Lo sabes todo, ¿no, Ippy? 542 00:41:12,430 --> 00:41:15,376 - Verá, soy amigo suyo. - ¿Cómo supiste que estaba aquí? 543 00:41:15,400 --> 00:41:17,588 Oh, gran secreto. Ippy lo sabe todo. 544 00:41:18,930 --> 00:41:20,706 Trabaja para cualquiera que le pague. 545 00:41:20,730 --> 00:41:22,918 Desearía discutir ese tema contigo. 546 00:41:23,500 --> 00:41:24,500 ¿Pagar? 547 00:41:24,760 --> 00:41:26,440 Soy un hombre de negocios. 548 00:41:26,800 --> 00:41:29,576 Si no le aviso, le hubiera cogido la policía. Ippy no saca nada. 549 00:41:29,600 --> 00:41:33,320 Pero hay alguien que me dará mucha pasta si le digo dónde está. 550 00:41:33,700 --> 00:41:35,350 - ¿Quién? - Tubby Otis. 551 00:41:35,900 --> 00:41:39,380 100 dólares si le encuentro, pero por 200, no le encuentro. 552 00:41:41,130 --> 00:41:43,130 Mejor coges los 100 y le espero. 553 00:41:44,060 --> 00:41:46,506 Puede que así me diga para quién trabaja. 554 00:41:46,530 --> 00:41:47,606 ¿Usted no pagar? 555 00:41:47,630 --> 00:41:50,130 De momento, no por lo que me has contado. 556 00:42:00,960 --> 00:42:04,140 - ¿Algún rastro de Chester ahí arriba? - No, Sargento. 557 00:42:05,930 --> 00:42:07,680 Ippy tiene otra información. 558 00:42:08,630 --> 00:42:11,068 Un pariente del Sr. Chester en Honolulu. 559 00:42:11,600 --> 00:42:14,413 - No tengo parientes. - Está en el gran hotel. 560 00:42:15,230 --> 00:42:17,706 Vino al Half Acre. Bailarina de pago. Le busca. 561 00:42:17,730 --> 00:42:19,776 Te he dicho que no tengo parientes. 562 00:42:19,800 --> 00:42:22,488 Ella dice que lo es. En la pista de baile... 563 00:42:22,530 --> 00:42:23,655 Donna Williams. 564 00:42:25,830 --> 00:42:26,830 ¿Williams? 565 00:42:27,360 --> 00:42:31,020 Se la mostraré. La verá en cuanto la policía se haya marchado. 566 00:42:45,760 --> 00:42:48,073 ¡Se ha ido! ¡La sala de baile cerrada! 567 00:42:48,160 --> 00:42:51,206 - Ippy, eres un mentiroso. - No, yo no decir mentiras. 568 00:42:51,230 --> 00:42:53,630 Bueno, si no las dices, encuéntrala y hazme saber dónde está. 569 00:42:53,654 --> 00:42:55,206 Entonces tendrás tus 200 pavos. 570 00:42:55,230 --> 00:42:56,655 ¿Ella ser pariente? 571 00:42:56,730 --> 00:42:58,410 Mira, no tengo parientes. 572 00:42:58,760 --> 00:43:01,260 Vuelve a decirlo y te retuerzo el cuello. 573 00:43:06,760 --> 00:43:08,948 Pobre, Sr. Chester. Ningún pariente. 574 00:43:33,330 --> 00:43:34,330 ¡Fatso! 575 00:43:38,060 --> 00:43:39,635 Eh, Tubby. ¡Despierta! 576 00:43:41,330 --> 00:43:43,643 Anoche estabas en bastante mala forma. 577 00:43:46,760 --> 00:43:48,760 ¡Vamos! ¡Ya has dormido bastante! 578 00:43:49,460 --> 00:43:50,537 ¿Dónde está? 579 00:43:50,561 --> 00:43:52,374 El hombre que... ¡Me drogaron! 580 00:43:53,060 --> 00:43:54,676 No hubo ningún hombre. 581 00:43:54,700 --> 00:43:57,820 Tubby te encontró fuera del Paradise y te trajo aquí. 582 00:43:57,900 --> 00:44:00,876 Es buena cosa que lo hiciera. Te podría haber pasado cualquier cosa. 583 00:44:00,900 --> 00:44:03,025 ¿Cualquier cosa? ¿Es esta, tu casa? 584 00:44:05,830 --> 00:44:08,580 Si te refieres a si estoy casada con eso, sí. 585 00:44:09,500 --> 00:44:11,180 ¡Ve y lávate la cara! - Ya. 586 00:44:14,130 --> 00:44:16,193 ¿Sabías que ya pasa del mediodía? 587 00:44:16,960 --> 00:44:18,773 Anoche te pusiste bien, nena. 588 00:44:19,260 --> 00:44:20,948 ¿Cómo podría bebiendo café? 589 00:44:22,300 --> 00:44:23,980 Por favor, deme mis ropas. 590 00:44:24,530 --> 00:44:25,880 Claro. Aquí tienes. 591 00:44:38,600 --> 00:44:40,475 - ¿Dónde está? - El dormitorio. 592 00:44:40,960 --> 00:44:42,336 ¿Aún no encontraste a Chester? 593 00:44:42,360 --> 00:44:44,360 Anoche ya no volví a ver a Ippy. 594 00:44:45,200 --> 00:44:47,325 Ippy. Mantente alejado de ese tipo. 595 00:44:47,730 --> 00:44:50,306 Nunca confié en él. Utiliza a tus otros chicos. 596 00:44:50,330 --> 00:44:53,690 Debemos encontrar a Chester antes que lo haga la policía. 597 00:44:57,060 --> 00:44:58,060 Hola. 598 00:45:00,760 --> 00:45:02,106 No le dejes sola ahí dentro. 599 00:45:02,130 --> 00:45:03,730 No te preocupes. La ventana está cerrada. 600 00:45:03,754 --> 00:45:04,876 Además, se está vistiendo. 601 00:45:04,900 --> 00:45:06,506 No va a ir a ninguna parte. 602 00:45:06,530 --> 00:45:08,968 ¿Dónde está Fatso? - Un pequeño encargo. 603 00:45:09,830 --> 00:45:11,180 - ¿Idea tuya? - Sí. 604 00:45:12,200 --> 00:45:13,200 Chica guapa. 605 00:45:14,200 --> 00:45:16,376 - ¿Cuándo vamos a marcharnos? - Pronto. 606 00:45:16,400 --> 00:45:17,776 Sigues diciendo eso, pero... 607 00:45:17,800 --> 00:45:19,613 Ella podría ser la respuesta. 608 00:45:20,300 --> 00:45:21,706 A menos que sea una mentirosa. 609 00:45:21,730 --> 00:45:25,036 Es una mentirosa. Chet no tiene parientes. Eso ya lo sabes. 610 00:45:25,060 --> 00:45:26,740 Yo no sé eso y tú tampoco. 611 00:46:32,160 --> 00:46:33,510 ¡Y ahora sé buena! 612 00:46:34,600 --> 00:46:38,080 ¿Por qué no te portas bien? Así no tendré que hacerte daño. 613 00:46:39,700 --> 00:46:41,380 No te haré ningún daño. 614 00:46:43,430 --> 00:46:45,636 Y el Departamento de Policía acaba de anunciar... 615 00:46:45,660 --> 00:46:48,600 ...que Chet Chester sigue en paradero desconocido. 616 00:46:49,060 --> 00:46:51,260 La redada de anoche en Hell's Half Acre no dio su fruto. 617 00:46:51,284 --> 00:46:53,097 Sospechan que se encuentra... 618 00:47:02,460 --> 00:47:04,335 Esa es una buena chica. Eso es. 619 00:47:08,060 --> 00:47:09,740 ¿Sabes algo? Eres guapa. 620 00:47:11,860 --> 00:47:12,910 Sí, muy guapa. 621 00:47:19,700 --> 00:47:21,888 Y ahora, ahora ya no puedes gritar. 622 00:47:26,500 --> 00:47:27,925 Ni siquiera hablar. 623 00:47:31,760 --> 00:47:32,760 Me gustas. 624 00:47:38,930 --> 00:47:40,868 Incluso me gusta cómo respiras. 625 00:48:25,260 --> 00:48:26,948 Toma. Bebe esto. Te ayudará. 626 00:48:36,930 --> 00:48:38,936 ¿Cómo llegaste a la habitación de ese tipo? 627 00:48:38,960 --> 00:48:40,610 Eso me gustaría saber. 628 00:48:41,430 --> 00:48:42,705 Me drogaron, o... 629 00:48:46,930 --> 00:48:47,930 ¿Randy? 630 00:48:50,330 --> 00:48:52,018 ¿Se empieza a aclarar todo? 631 00:48:52,760 --> 00:48:53,960 Se aclara mucho. 632 00:48:56,160 --> 00:48:57,606 Está todo bien. Yo te traje aquí. 633 00:48:57,630 --> 00:48:58,630 Oh, ya veo. 634 00:49:03,230 --> 00:49:04,910 - ¿Y bien? - ¿Y bien, qué? 635 00:49:07,760 --> 00:49:09,335 ¿No vas a decir nada? 636 00:49:12,230 --> 00:49:13,230 Sí. 637 00:49:17,630 --> 00:49:19,310 No soy ese que has dicho. 638 00:49:22,100 --> 00:49:23,750 Me llamo Chet Chester. 639 00:49:29,930 --> 00:49:30,930 ¿Avergonzado? 640 00:49:31,130 --> 00:49:33,505 - ¿Avergonzado, de qué? - De tu pasado. 641 00:49:35,160 --> 00:49:37,223 - ¿Qué tiene de malo? - Dímelo tú. 642 00:49:40,130 --> 00:49:41,480 No te interesaría. 643 00:49:42,060 --> 00:49:43,748 - ¿Leche y azúcar? - Azúcar. 644 00:49:46,260 --> 00:49:48,936 No, te equivocas de hombre. Fíate de lo que te digo. 645 00:49:48,960 --> 00:49:50,235 ¿Por qué debería? 646 00:49:51,060 --> 00:49:52,998 Supongo que no tienes elección. 647 00:49:54,930 --> 00:49:57,236 Y yo que lo imaginaba totalmente diferente. 648 00:49:57,260 --> 00:49:59,135 - ¿El qué? - Nuestro encuentro. 649 00:50:01,830 --> 00:50:04,950 La forma en la que sería después de todo este tiempo. 650 00:50:05,130 --> 00:50:06,818 ¿Qué esperabas que hiciera? 651 00:50:08,060 --> 00:50:11,600 ¿Correr a tus brazos y decirte que soy el tipo que buscabas? 652 00:50:12,800 --> 00:50:13,800 Sí. 653 00:50:15,300 --> 00:50:16,988 Siento decepcionarte, nena. 654 00:50:18,700 --> 00:50:19,700 No lo soy. 655 00:50:21,560 --> 00:50:23,676 ¿Entonces por qué me trajiste aquí? 656 00:50:23,700 --> 00:50:26,200 Porque no soporto oír gritar a una mujer. 657 00:50:27,830 --> 00:50:28,830 Oh. 658 00:50:30,360 --> 00:50:31,485 Muchas gracias. 659 00:50:34,230 --> 00:50:36,636 Bueno, ahora ya estoy bien. Será mejor que me vaya. 660 00:50:36,660 --> 00:50:38,160 - Sí, pero... - ¿Qué? 661 00:50:39,930 --> 00:50:43,050 Bueno, no es seguro. Este es un barrio bastante duro. 662 00:50:44,400 --> 00:50:46,606 Mandaré a por un amigo mío para que te lleve a casa. 663 00:50:46,630 --> 00:50:48,306 Eso es muy considerado de tu parte. 664 00:50:48,330 --> 00:50:52,050 Serán unos minutos hasta que llegue, así que te puedes relajar. 665 00:50:54,960 --> 00:50:56,710 Mira, cuando salgas de aquí, 666 00:50:56,930 --> 00:51:00,930 ...sigue mi consejo y coge el primer vuelo de vuelta al sitio de donde vengas. 667 00:51:01,330 --> 00:51:03,705 De vuelta a ese castillo de tus sueños. 668 00:51:04,830 --> 00:51:07,730 No andes revolviendo la ropa sucia de otra gente. 669 00:51:10,430 --> 00:51:12,118 Háblame de eso, ¿eh, Randy? 670 00:51:14,060 --> 00:51:16,310 Debe haber sido todo un personaje... 671 00:51:16,460 --> 00:51:19,506 ...para que hayas cruzado medio mundo en su búsqueda. 672 00:51:19,530 --> 00:51:20,530 ¿Quién es él? 673 00:51:23,960 --> 00:51:25,710 Mi esposo durante tres días. 674 00:51:28,130 --> 00:51:30,255 Eso no sería tan duro de soportar. 675 00:51:31,660 --> 00:51:33,340 ¿Por qué no te sientas? 676 00:51:37,460 --> 00:51:38,735 ¿De dónde era él? 677 00:51:38,960 --> 00:51:41,460 - De un pequeño pueblo de Arizona. - ¿Sí? 678 00:51:41,600 --> 00:51:42,950 Una buena familia. 679 00:51:43,660 --> 00:51:47,320 Randy tenía una hermanita también. Sólo que ya no es una niña. 680 00:51:49,060 --> 00:51:51,060 Se casó hace unas pocas semanas. 681 00:51:52,530 --> 00:51:53,955 Me alegro por ella. 682 00:51:55,060 --> 00:51:56,810 Y ahora, ¿cambiamos de tema? 683 00:51:58,100 --> 00:51:59,300 ¿O hay algo más? 684 00:52:00,700 --> 00:52:02,825 Sí, hay algo más. Un hijo, mi hijo. 685 00:52:10,860 --> 00:52:12,060 Tiene once años. 686 00:52:16,530 --> 00:52:17,530 Eso le... 687 00:52:20,300 --> 00:52:21,300 Eso le... 688 00:52:22,100 --> 00:52:23,676 ...convertiría en el padre del chico. 689 00:52:23,700 --> 00:52:26,600 ¿Cómo supiste cuánto hacía que me casé con Randy? 690 00:52:26,660 --> 00:52:27,660 No lo supe. 691 00:52:28,060 --> 00:52:30,380 De la forma en la que hablabas, parecía que fue hace mucho. 692 00:52:30,404 --> 00:52:32,967 Sí, antes de la guerra. Y él era el padre. 693 00:52:33,860 --> 00:52:36,423 Sólo que nunca vio al niño, nunca lo supo. 694 00:52:39,260 --> 00:52:40,910 Le bauticé como Randy. 695 00:52:42,730 --> 00:52:43,855 Se parece a él. 696 00:52:48,200 --> 00:52:49,950 ¿Significa eso algo para ti? 697 00:52:51,900 --> 00:52:53,475 No. ¿Por qué debería? 698 00:52:55,300 --> 00:52:57,050 Está en una escuela militar. 699 00:52:57,400 --> 00:52:59,650 Es muy brillante y bastante varonil. 700 00:53:01,300 --> 00:53:03,488 Cualquiera estaría orgulloso de él. 701 00:53:04,800 --> 00:53:06,613 Y está loco por los deportes. 702 00:53:07,700 --> 00:53:09,388 Formó el equipo de béisbol. 703 00:53:10,200 --> 00:53:11,880 Le vi jugar el otro día. 704 00:53:12,430 --> 00:53:15,550 Hizo él sólo toda una carrera, con las bases tomadas. 705 00:53:19,660 --> 00:53:20,660 ¿Sí? 706 00:53:35,060 --> 00:53:36,740 Yo conseguirlo para ti. 707 00:53:37,430 --> 00:53:38,430 ¿La abriste? 708 00:53:38,660 --> 00:53:41,840 Oh, no. Ippy no abrir. Ippy no vio la llave de dentro. 709 00:53:42,630 --> 00:53:44,906 De todas formas, no sabrías para qué es la llave. 710 00:53:44,930 --> 00:53:46,993 No. Yo meditarlo, pero no saberlo. 711 00:53:48,200 --> 00:53:50,638 Traer a hombre número uno. Él esperarte. 712 00:53:51,500 --> 00:53:53,000 Vamos. Te vas a casa. 713 00:54:15,230 --> 00:54:18,105 El Sr. Chester ya no ser pobre, tener pariente. 714 00:54:26,930 --> 00:54:28,610 - ¡Jefe Dan! - Hola, Dan. 715 00:54:29,060 --> 00:54:30,998 Buenas noches. No puedo creerlo. 716 00:54:31,600 --> 00:54:34,836 Hicimos una redada, peinamos la zona de principio a fin. 717 00:54:34,860 --> 00:54:36,735 Y estabas aquí todo el tiempo. 718 00:54:37,930 --> 00:54:39,236 Tienes que venir conmigo. 719 00:54:39,260 --> 00:54:41,698 Lo sé, Dan. Pero hazme un favor primero. 720 00:54:41,730 --> 00:54:43,410 Por eso envié a por ti. 721 00:54:43,530 --> 00:54:44,805 ¿De qué se trata? 722 00:54:45,230 --> 00:54:49,036 Lleva a la Sra. Williams de vuelta a su hotel y al avión para el continente. 723 00:54:49,060 --> 00:54:51,236 Antes de que el que mató a Sally regrese a por ella. 724 00:54:51,260 --> 00:54:54,740 Jamison puede ocuparse de eso. Mi trabajo es llevarte a ti. 725 00:54:54,960 --> 00:54:57,900 Mira, Dan, yo no me escapé para estar en libertad. 726 00:54:57,960 --> 00:54:59,406 Quería coger al... - Lo sé. 727 00:54:59,430 --> 00:55:02,206 Pero ahora, nos vas a tener que dejar eso a nosotros. 728 00:55:02,230 --> 00:55:04,176 Dame una oportunidad, sólo un par de horas. 729 00:55:04,200 --> 00:55:06,376 Mientras llevas a la Sra. Williams a lugar seguro. 730 00:55:06,400 --> 00:55:07,806 Creo que puedo hacerlo. 731 00:55:07,830 --> 00:55:09,390 Todo el mundo del Acre me está ayudando. 732 00:55:09,414 --> 00:55:12,714 Si mi pista es correcta, le encontrarán y me lo traerán. 733 00:55:13,160 --> 00:55:16,706 Mira, Dan, déjame en esa habitación con Jamie, o con una brigada entera. 734 00:55:16,730 --> 00:55:18,410 Estaré atado, esposado. 735 00:55:19,060 --> 00:55:21,960 Cuando llegue el asesino, Jamie podrá atraparle. 736 00:55:27,360 --> 00:55:29,010 De acuerdo, dos horas. 737 00:55:29,060 --> 00:55:30,060 Gracias. 738 00:55:30,500 --> 00:55:33,576 Esperemos que podamos acabar este trabajo esta noche. 739 00:55:33,600 --> 00:55:36,136 Una pena que tu trabajo no se pueda finalizar. 740 00:55:36,160 --> 00:55:37,160 ¿No se puede? 741 00:55:38,060 --> 00:55:42,020 Aquí en Hawai, los recuerdos de los tiempos pasados, no valen nada. 742 00:55:43,660 --> 00:55:44,660 Vamos, Jamie. 743 00:55:45,130 --> 00:55:48,070 - Nada de juegos esta vez. - Muy bien. Seré bueno. 744 00:56:04,530 --> 00:56:07,606 Lo más importante para el hombre de la pista de baile... 745 00:56:07,630 --> 00:56:10,606 ...era descubrir cual era tu relación con Chet, ¿no es así? 746 00:56:10,630 --> 00:56:11,630 Sí. 747 00:56:13,060 --> 00:56:16,060 Entonces, si él creyera que eres la esposa de Chet, 748 00:56:17,630 --> 00:56:19,876 ...Chet ni siquiera tendría que buscarle. 749 00:56:19,900 --> 00:56:22,650 Vendría voluntariamente. Podríamos atraparle. 750 00:56:23,700 --> 00:56:25,276 ¿A dónde quiere ir a parar? 751 00:56:25,300 --> 00:56:27,863 Oh, nada. Sólo me comportaba como un poli. 752 00:56:28,460 --> 00:56:30,523 Llega a convertirse en un hábito. 753 00:56:57,430 --> 00:56:58,430 ¿Qué haces? 754 00:57:13,600 --> 00:57:15,725 Sabía que no ibas a dejarme, Ja... 755 00:57:18,900 --> 00:57:21,806 ¿Qué haces de nuevo aquí? Te has cambiado de ropa. 756 00:57:21,830 --> 00:57:23,936 ¿Por qué no te llevó Dan a ese avión? 757 00:57:23,960 --> 00:57:26,506 Porque mi lugar es junto a ti. Soy tu esposa. 758 00:57:26,530 --> 00:57:28,530 Hacer parecer tu esposa, eso es. 759 00:57:29,700 --> 00:57:31,476 Mira, este no es un juego de andar por casa. 760 00:57:31,500 --> 00:57:33,206 ¿Dónde está Dan? ¿De qué va todo esto? 761 00:57:33,230 --> 00:57:37,190 Voy a ser parte del plan para coger al hombre que mató a Sally Lee. 762 00:57:37,400 --> 00:57:40,736 El Jefe Dan dice que si el asesino cree que yo soy tu esposa, 763 00:57:40,760 --> 00:57:43,660 ...es más posible que vaya a por mí que a por ti. 764 00:57:43,900 --> 00:57:45,650 - Ya sabes, yo le vi. - ¿Qué? 765 00:57:46,400 --> 00:57:48,760 Sí. Más o menos a la hora en la que Sally Lee fue asesinada. 766 00:57:48,784 --> 00:57:49,807 ¿Dónde? 767 00:57:49,831 --> 00:57:51,336 En tu casa, en la playa. 768 00:57:51,360 --> 00:57:53,136 ¿Quién fue? ¿Qué aspecto tenía? 769 00:57:53,260 --> 00:57:54,940 - Era oriental. - ¿Chino? 770 00:57:55,660 --> 00:57:57,598 Eso creo. No puedo estar segura. 771 00:57:59,400 --> 00:58:00,736 ¿De qué puedes estar segura? 772 00:58:00,760 --> 00:58:03,080 ¿Estás segura de que le reconocerías si le volvieras a ver? 773 00:58:03,104 --> 00:58:04,529 Sí, le reconocería. 774 00:58:06,360 --> 00:58:08,360 ¿Cómo te mezclaste en todo esto? 775 00:58:08,700 --> 00:58:09,706 Liada en un asesinato, 776 00:58:09,730 --> 00:58:12,630 ...con gente de la que nunca habías oído hablar. 777 00:58:12,660 --> 00:58:14,900 Y ahora la policía te utiliza como cebo en una operación. 778 00:58:14,924 --> 00:58:17,236 Una diana para que alguien practique el tiro contigo. 779 00:58:17,260 --> 00:58:18,436 ¿Quién va a protegerte? 780 00:58:18,460 --> 00:58:20,876 Toda la zona estará infestada de policías. 781 00:58:20,900 --> 00:58:22,836 No podrán pasar desapercibidos a radio macuto. 782 00:58:22,860 --> 00:58:25,136 Mira, algunos ya lo han hecho Y vendrán más. 783 00:58:25,160 --> 00:58:27,598 Vienen con ropa normal. Echa un vistazo. 784 00:58:40,900 --> 00:58:42,580 ¿Te convenció Dan de esto? 785 00:58:42,830 --> 00:58:45,455 Fue idea suya, pero yo le convencí de ella. 786 00:59:20,560 --> 00:59:23,500 ¿Quién se va a enterar de esa estúpida historia... 787 00:59:23,700 --> 00:59:26,176 ...de que tú eres, por así decirlo, mi esposa? 788 00:59:26,200 --> 00:59:27,520 ¿Qué se supone que debemos hacer? 789 00:59:27,544 --> 00:59:29,584 ¿Subirnos al tejado y gritarlo a los cuatro vientos? 790 00:59:29,608 --> 00:59:31,983 Va a salir en las noticias de las 9:00. 791 00:59:32,600 --> 00:59:36,020 Y ese Sr. Ippy le va a vender la información a Tubby Otis. 792 00:59:38,130 --> 00:59:40,318 El Jefe Dan se ocupó también de eso. 793 00:59:40,460 --> 00:59:42,585 ¿Por qué haces esto? Es una locura. 794 00:59:43,200 --> 00:59:45,576 Pensé que debería ayudar mientras esté aquí. 795 00:59:45,600 --> 00:59:47,975 Mira, no quiero tu ayuda. No la quiero. 796 00:59:49,260 --> 00:59:50,940 No la necesito. No compro. 797 00:59:51,560 --> 00:59:53,373 Esta vez, no tienes elección. 798 00:59:53,800 --> 00:59:55,375 - ¿No la tengo? - ¡No! 799 00:59:56,060 --> 00:59:58,960 Porque he decidido quedarme por aquí un poco más. 800 00:59:59,330 --> 01:00:02,230 No te creo, esa historia acerca de Chet Chester. 801 01:00:04,260 --> 01:00:06,948 Vas a tener que ser un poco más convincente. 802 01:00:07,600 --> 01:00:09,600 Quedan 24 minutos para las 9:00. 803 01:00:10,300 --> 01:00:11,875 Eso te da 24 minutos. 804 01:00:12,460 --> 01:00:13,660 ¿Para hacer qué? 805 01:00:14,460 --> 01:00:17,360 ¿Para contarte la historia de la vida de Chester? 806 01:00:18,560 --> 01:00:20,748 Muy bien, si eso es lo que quieres. 807 01:00:22,960 --> 01:00:23,960 Veamos... 808 01:00:25,530 --> 01:00:27,468 Siempre fue un camino de rosas. 809 01:00:30,100 --> 01:00:31,525 ¿Qué? ¿Quieres más? 810 01:00:32,300 --> 01:00:33,300 Sí. 811 01:00:33,800 --> 01:00:35,550 ¿Cuándo viniste a las islas? 812 01:00:35,700 --> 01:00:36,700 ¿Cuándo? 813 01:00:36,860 --> 01:00:38,606 Cuando era un crío con pantalones cortos, 814 01:00:38,630 --> 01:00:42,470 Y desde entonces, he vivido aquí felizmente como un crío playero. 815 01:00:43,160 --> 01:00:44,585 ¡Te lo dije, Roger! 816 01:00:53,330 --> 01:00:55,506 ¡Es suficiente, Roger! ¡Es suficiente! 817 01:00:55,530 --> 01:00:56,730 ¡Cerdo estúpido! 818 01:01:23,830 --> 01:01:27,376 Bueno, y ahora que estamos contando historias, ¿qué hay de la tuya? 819 01:01:27,400 --> 01:01:28,450 ¿Y qué más da? 820 01:01:29,160 --> 01:01:30,840 - ¿Te da vergüenza? - ¡No! 821 01:01:32,800 --> 01:01:34,336 Venga, vamos. Oigámosla. 822 01:01:34,360 --> 01:01:36,548 La vida y amores de Donna Williams. 823 01:01:37,160 --> 01:01:39,035 - ¿Amores? - Sí, que sea buena. 824 01:01:39,060 --> 01:01:42,780 No hay nada mejor que una buena y sentimental historia de amor. 825 01:01:45,500 --> 01:01:47,375 ¿Conoces la de la jovencita... 826 01:01:47,530 --> 01:01:48,580 ...de 17 años? 827 01:01:49,060 --> 01:01:52,960 Tonta, ojos grandes, conoció a un marino justo antes de la guerra. 828 01:01:54,060 --> 01:01:55,748 Se enamoró locamente de él. 829 01:01:56,100 --> 01:01:58,576 Él y la chica iban a todos los sitios juntos. 830 01:01:58,600 --> 01:02:02,600 A la playa, los espectáculos, montaban en la montaña rusa, iban a bailar... 831 01:02:03,460 --> 01:02:05,648 El mundo era joven y ellos también. 832 01:02:06,130 --> 01:02:07,810 Nada les podía hacer daño. 833 01:02:08,360 --> 01:02:09,360 Nada. 834 01:02:10,460 --> 01:02:11,836 ¿Es lo bastante cursi para ti? 835 01:02:11,860 --> 01:02:13,036 Oh, lo estás haciendo bien. 836 01:02:13,060 --> 01:02:14,748 Pues espera a oír el resto. 837 01:02:14,830 --> 01:02:17,080 Se fueron hasta Tijuana y se casaron. 838 01:02:18,760 --> 01:02:21,510 Tuvieron una loca y encantadora Luna de Miel. 839 01:02:21,600 --> 01:02:23,280 Él le compró un sombrero, 840 01:02:24,060 --> 01:02:27,000 ...y una pequeña tortuga pintada, llamada Ichabod. 841 01:02:28,800 --> 01:02:30,300 Luego, todo terminó, 842 01:02:32,160 --> 01:02:35,060 ...justo cuando celebraron su tercer aniversario. 843 01:02:35,500 --> 01:02:37,250 El tercer día, quiero decir. 844 01:02:38,260 --> 01:02:39,260 Él se marchó. 845 01:02:40,560 --> 01:02:42,498 - Una rata. - No. Tuvo que irse. 846 01:02:44,100 --> 01:02:45,750 Su barco iba a zarpar. 847 01:02:46,900 --> 01:02:50,136 Lo siguiente de lo que se enteró la chica, fue Pearl Harbor. 848 01:02:50,160 --> 01:02:51,840 Desaparecido en combate. 849 01:02:53,430 --> 01:02:54,780 No lo podía creer. 850 01:02:55,530 --> 01:02:57,280 Durante mucho, mucho tiempo. 851 01:02:58,360 --> 01:03:02,140 Ella tenía la idea en la cabeza de que había conseguido escapar, 852 01:03:03,130 --> 01:03:05,380 ...y quizás no podía volver porque... 853 01:03:08,230 --> 01:03:10,543 Porque se había quemado hasta el alma. 854 01:03:12,200 --> 01:03:14,013 ¿Es eso lo que quieres decir? 855 01:03:17,060 --> 01:03:19,435 ¿Qué hay del clímax? ¿Qué hay del niño? 856 01:03:20,300 --> 01:03:22,738 Piensa que su padre murió como un héroe. 857 01:03:23,330 --> 01:03:24,330 Ya. 858 01:03:25,530 --> 01:03:28,036 Cuando cuentes la historia, no te olvides de eso. 859 01:03:28,060 --> 01:03:29,410 Es la mejor parte. 860 01:03:31,200 --> 01:03:33,513 No es una historia muy feliz, ¿verdad? 861 01:03:45,130 --> 01:03:46,810 Muy bien, Ippy. Adelante. 862 01:04:06,760 --> 01:04:07,760 Soy Ippy. 863 01:04:08,560 --> 01:04:09,560 Ippy. 864 01:04:10,830 --> 01:04:13,176 - Invítale a pasar. - No puede verte aquí. 865 01:04:13,200 --> 01:04:14,850 Cállate. Yo me ocuparé. 866 01:04:18,500 --> 01:04:19,500 ¡Sr. Kong! 867 01:04:19,660 --> 01:04:20,660 ¿Qué está...? 868 01:04:21,330 --> 01:04:23,955 ¿Quieres radiar mi nombre por todo el Acre? 869 01:04:24,560 --> 01:04:26,240 ¿Qué hace aquí, Sr. Kong? 870 01:04:26,930 --> 01:04:28,606 ¿Quién te dijo que vinieras aquí? 871 01:04:28,630 --> 01:04:30,568 Tener noticias. Buenas noticias. 872 01:04:31,600 --> 01:04:33,036 ¿Para quién trabajas? 873 01:04:33,060 --> 01:04:35,960 Para Tubby. Y para usted. Ippy grande amigo suyo. 874 01:04:37,060 --> 01:04:38,576 ¿Cuáles son esas noticias? 875 01:04:38,600 --> 01:04:42,236 Bueno, normalmente costar una buena pasta, pero no para usted. 876 01:04:42,260 --> 01:04:44,323 Ser gratis. - ¿Información gratis? 877 01:04:45,730 --> 01:04:48,355 Chet Chester tener a Donna Williams con él. 878 01:04:50,060 --> 01:04:51,060 ¿Dónde? 879 01:04:51,230 --> 01:04:53,706 Ellos en la cancha, 4º balcón, habitación 47. 880 01:04:53,730 --> 01:04:56,730 Ella ser su esposa. - ¿Es una trampa de la policía? 881 01:04:57,600 --> 01:04:59,538 ¿Estás trabajando para la poli? 882 01:04:59,660 --> 01:05:01,473 Te mandaron aquí, ¿no es así? 883 01:05:02,400 --> 01:05:04,213 No. Ippy ser buen amigo suyo. 884 01:05:05,060 --> 01:05:07,685 Nadie mandar. Yo vi. La chica esposa de él. 885 01:05:08,630 --> 01:05:11,530 Yo diciendo la verdad. ¡Ippy irse ya, por favor! 886 01:05:11,630 --> 01:05:13,036 No vas a ninguna parte. 887 01:05:13,060 --> 01:05:15,960 ¡Eres un falso y un asqueroso traidor, sabandija! 888 01:05:17,530 --> 01:05:20,218 Yo diciendo la verdad. ¡Yo irme! ¡Por favor! 889 01:05:29,630 --> 01:05:31,390 La Sra. de Chet Chester que llegó en avión... 890 01:05:31,414 --> 01:05:34,076 ...desde el Continente, ha desaparecido de su hotel. 891 01:05:34,100 --> 01:05:36,406 Es más que probable que haya establecido contacto... 892 01:05:36,430 --> 01:05:39,670 ...con su marido, el cual ayer se escapó de la policía. 893 01:05:39,900 --> 01:05:43,236 Se cree que la mujer de Chester está oculta con su marido en este momento. 894 01:05:43,260 --> 01:05:44,276 De cualquier forma... 895 01:05:44,300 --> 01:05:45,936 Estaba diciendo la verdad. 896 01:05:45,960 --> 01:05:48,236 Puede que por primera vez, y murió por ello. 897 01:05:48,260 --> 01:05:50,073 ¡Cállate! Así que es su mujer. 898 01:05:51,930 --> 01:05:54,555 ¿Qué pasa con ello? ¿Cuál es la diferencia? 899 01:05:54,860 --> 01:05:56,936 La diferencia es que ella está aquí en el Acre. 900 01:05:56,960 --> 01:05:59,176 Se ha convertido en una fugitiva al igual que él. 901 01:05:59,200 --> 01:06:00,836 Está aquí, a nuestro alcance. 902 01:06:00,860 --> 01:06:03,360 - ¿Y qué quieres hacer? - ¡Es culpa tuya! 903 01:06:03,630 --> 01:06:05,036 ¿Qué intentas hacer? 904 01:06:05,060 --> 01:06:07,206 Ya tienes dos asesinatos a tus espaldas. 905 01:06:07,230 --> 01:06:08,910 ¿Quieres que sean tres? 906 01:06:10,500 --> 01:06:12,875 Un millón de dólares. Se han evaporado. 907 01:06:14,730 --> 01:06:16,036 Pero es mucho peor. 908 01:06:16,060 --> 01:06:18,248 Ahora es mi cuello. Debemos cogerla. 909 01:06:18,600 --> 01:06:21,500 A ella y a Chet, antes de que lo haga la policía. 910 01:06:28,060 --> 01:06:29,710 ¿Por qué no sale Ippy? 911 01:06:29,960 --> 01:06:31,840 - Puede que haya otra puerta. - Bien, vayamos... 912 01:06:31,864 --> 01:06:33,036 ...y entremos ahora mismo. 913 01:06:33,060 --> 01:06:34,185 No, no. Espera. 914 01:06:48,200 --> 01:06:49,550 Sigo sin ver nada. 915 01:06:51,200 --> 01:06:53,263 Usa igualmente la puerta trasera. 916 01:07:37,200 --> 01:07:38,336 Si esto funciona, él... 917 01:07:38,360 --> 01:07:40,400 ...o ellos deberían estar aquí en cualquier momento. 918 01:07:40,424 --> 01:07:42,104 - ¿Qué hora es? - Las 9:07. 919 01:07:44,060 --> 01:07:46,123 Espero que la policía esté lista. 920 01:07:46,930 --> 01:07:49,830 Ahora lamentas haberte metido en todo esto, ¿no? 921 01:08:41,730 --> 01:08:43,668 ¡Es una trampa! ¡Rata asquerosa! 922 01:10:34,700 --> 01:10:37,388 Gracias de todas formas por intentarlo, Dan. 923 01:10:38,130 --> 01:10:40,380 Todo lo que cogimos fue a Tubby Otis. 924 01:10:40,500 --> 01:10:41,676 ¿Qué hay de su esposa? 925 01:10:41,700 --> 01:10:44,006 Se escapó con alguien que iba con ella. 926 01:10:44,030 --> 01:10:47,450 Y Ippy está en urgencias, medio muerto con el cuello roto. 927 01:10:49,200 --> 01:10:51,013 ¿Dónde está la Sra. Williams? 928 01:10:51,660 --> 01:10:54,476 No hay vuelos al Continente hasta mañana por la mañana. 929 01:10:54,500 --> 01:10:56,476 Necesitaba protección para esta noche, 930 01:10:56,500 --> 01:10:59,836 ...así que pensé que lo mejor es que se quede en tu casa de la playa. 931 01:10:59,860 --> 01:11:00,860 ¿Sola? 932 01:11:01,360 --> 01:11:04,600 Así que estaba totalmente desquicidada de preocupación. 933 01:11:05,660 --> 01:11:08,960 No sabía si debía prepararme para una boda o un funeral. 934 01:11:09,930 --> 01:11:12,680 Le hice mucho bien. Va de vuelta a la cárcel. 935 01:11:14,300 --> 01:11:16,300 ¿Es el final del camino para él? 936 01:11:19,300 --> 01:11:20,425 Supongo que sí. 937 01:11:21,430 --> 01:11:23,493 Te sientes bastante mal, ¿verdad? 938 01:11:24,200 --> 01:11:25,850 - Podrido. - ¿Por ella? 939 01:11:27,830 --> 01:11:28,830 Sí. 940 01:11:29,500 --> 01:11:32,680 - Debe estar enamorada de ti. - Oh, eso es una locura. 941 01:11:33,230 --> 01:11:36,710 Tiene la romántica y estúpida idea de que soy otra persona. 942 01:11:36,760 --> 01:11:39,106 Chet, debería ser obvio, incluso para un ciego, que... 943 01:11:39,130 --> 01:11:41,376 ...Donna no se va a ir y simplemente olvidarte. 944 01:11:41,400 --> 01:11:43,036 Sea cual sea tu nombre. 945 01:11:43,060 --> 01:11:45,020 Entonces alguien tendrá que conseguir que lo haga. 946 01:11:45,044 --> 01:11:46,619 Llamando a coche uno. 947 01:11:47,500 --> 01:11:49,180 Aquí coche uno. Adelante. 948 01:11:49,300 --> 01:11:51,550 Jefe, Ippy ha muerto en el hospital. 949 01:11:51,930 --> 01:11:54,243 Entonces no conseguisteis que hablara. 950 01:11:55,530 --> 01:11:57,968 No. Sólo un par de palabras farfulladas. 951 01:11:58,730 --> 01:12:00,410 Estaba todo muy confuso. 952 01:12:00,500 --> 01:12:02,750 Sonaba algo así como Konrog... Rog... 953 01:12:04,760 --> 01:12:05,760 Algo así. 954 01:12:05,930 --> 01:12:06,930 Gracias. 955 01:12:07,560 --> 01:12:08,610 Kong... Rog... 956 01:12:09,960 --> 01:12:12,085 ¿Estás intentando decir Roger Kong? 957 01:12:25,860 --> 01:12:27,500 Gira a la izquierda en la siguiente calle. 958 01:12:27,524 --> 01:12:28,676 Chet, deja de jugar conmigo. 959 01:12:28,700 --> 01:12:30,836 Haz lo que te digo. La siguiente a la izquierda. 960 01:12:30,860 --> 01:12:32,206 Estás siendo un estúpido. 961 01:12:32,230 --> 01:12:33,806 ¿Hasta dónde crees que llegarás? 962 01:12:33,830 --> 01:12:35,190 Para cuando llegues a un teléfono, 963 01:12:35,214 --> 01:12:37,236 ...ya estaré todo lo lejos que quiero llegar. 964 01:12:37,260 --> 01:12:39,448 Y ahora, para el coche. - ¡No, Chet! 965 01:13:00,530 --> 01:13:01,530 ¿Sí, Jefe? 966 01:13:02,200 --> 01:13:04,036 Ponme con el Hawaiian Retreat. 967 01:13:04,060 --> 01:13:05,060 Sí, señor. 968 01:13:07,730 --> 01:13:09,005 Hawaiian Retreat. 969 01:13:09,630 --> 01:13:10,755 Adelante, Jefe. 970 01:13:10,900 --> 01:13:12,475 ¿Está ahí Roger Kong? 971 01:13:12,660 --> 01:13:15,600 Sí, señor. El Sr. Kong lleva bastante tiempo aquí, 972 01:13:16,700 --> 01:13:18,050 ...desde las 7:30. 973 01:13:20,400 --> 01:13:21,400 Gracias. 974 01:13:27,800 --> 01:13:31,676 Acaba de llegar una llamada, o del Jefe o de alguien de su oficina. 975 01:13:31,700 --> 01:13:34,076 ¿Le dijiste que estamos aquí desde las 7:30? 976 01:13:34,100 --> 01:13:36,038 - Claro que sí. - Eso está bien. 977 01:13:36,930 --> 01:13:38,610 - ¿Qué fue eso? - Funcionó. 978 01:13:39,100 --> 01:13:41,876 Al menos tenemos una coartada en caso de que alguien... 979 01:13:41,900 --> 01:13:44,800 ...creyera habernos reconocido huyendo del Acre. 980 01:14:43,660 --> 01:14:45,973 - Creía que estabas... - ¿Entre rejas? 981 01:14:48,830 --> 01:14:50,580 ¿Qué escribes? ¿Tus memorias? 982 01:14:51,330 --> 01:14:53,080 - No. Sólo una carta. - Bien. 983 01:14:55,830 --> 01:14:59,406 Yo también he estado escribiendo, un nuevo final para tu historia. 984 01:14:59,430 --> 01:15:01,036 Verás, la joven viene a las islas. 985 01:15:01,060 --> 01:15:03,185 Ella cree que su marino sigue vivo. 986 01:15:03,800 --> 01:15:05,613 Incluso cree que le ha visto. 987 01:15:05,900 --> 01:15:07,475 Se equivoca. Del todo. 988 01:15:08,160 --> 01:15:09,810 Su marino está muerto. 989 01:15:10,630 --> 01:15:12,943 Nada ni nadie podrá traerle de vuelta. 990 01:15:13,530 --> 01:15:15,530 ¡Deja que descansen los muertos! 991 01:15:15,730 --> 01:15:17,730 Deja de caminar sobre una tumba. 992 01:15:19,200 --> 01:15:20,475 Bonita escritura. 993 01:15:21,460 --> 01:15:25,180 Y mientras estás en ello, ¿por qué no terminas la carta por mí? 994 01:15:25,900 --> 01:15:27,475 Es para nuestro hijo. 995 01:15:30,900 --> 01:15:32,100 No me engañaste. 996 01:15:32,800 --> 01:15:35,488 Puede que durante unos minutos al principio. 997 01:15:36,060 --> 01:15:37,335 Pero eso es todo. 998 01:15:40,900 --> 01:15:43,713 ¿Qué quieres que haga? ¿Que le diga la verdad? 999 01:15:45,400 --> 01:15:47,676 ¿Que le diga que su padre no murió como un héroe? 1000 01:15:47,700 --> 01:15:49,763 ¿Que no fue un héroe en absoluto? 1001 01:15:49,800 --> 01:15:52,050 ¿Un desertor, un ladrón, un tramposo? 1002 01:15:52,460 --> 01:15:56,306 Alguien que seguramente se pudrirá el resto de su vida entre rejas. 1003 01:15:56,330 --> 01:15:58,580 ¿Es eso lo que quieres que le cuente? 1004 01:16:00,300 --> 01:16:01,980 No, su padre está muerto. 1005 01:16:04,200 --> 01:16:06,436 Murió el día que Chet Chester empezó a vivir. 1006 01:16:06,460 --> 01:16:09,148 Y Chet Chester se quedará aquí en las Islas. 1007 01:16:10,430 --> 01:16:12,180 ¿En el paraíso que encontró? 1008 01:16:12,660 --> 01:16:14,160 El paraíso que robó. 1009 01:16:19,360 --> 01:16:23,020 Ahora la historia sí ha terminado. Cierra el libro y apártalo. 1010 01:16:23,230 --> 01:16:25,270 De todas formas, nunca fue un libro demasiado bueno. 1011 01:16:25,294 --> 01:16:28,336 Ni siquiera merecía el precio de tu billete de avión. 1012 01:16:28,360 --> 01:16:31,480 Sigo deseando que hubiera una solución, alguna forma. 1013 01:16:33,800 --> 01:16:35,738 Donna, ¿qué fue de esa tortuga? 1014 01:16:36,860 --> 01:16:37,860 Esa Ichabod. 1015 01:16:39,230 --> 01:16:42,105 Un día le dejé nadar en la laguna. Desapareció. 1016 01:16:43,300 --> 01:16:45,488 Creo que lo hizo bajo los nenúfares. 1017 01:16:46,400 --> 01:16:48,713 Había tantos que no pude encontrarle. 1018 01:16:49,530 --> 01:16:51,030 Entonces saliste tú. 1019 01:16:52,100 --> 01:16:54,036 Randy, creo que tienes la impresión... 1020 01:16:54,060 --> 01:16:57,676 ...de que he estado viviendo en una torre de marfil todos estos años. 1021 01:16:57,700 --> 01:16:58,975 Y no ha sido así. 1022 01:16:59,360 --> 01:17:01,110 - ¿Es bueno contigo? - Mucho. 1023 01:17:02,300 --> 01:17:04,300 Entonces vuelve y cásate con él. 1024 01:17:04,900 --> 01:17:06,580 Será tu primer matrimonio. 1025 01:17:08,160 --> 01:17:10,506 Ya sabes, tres días no hacen un matrimonio. 1026 01:17:10,530 --> 01:17:13,530 - Nuestro niño sí. - Entonces dale una oportunidad. 1027 01:17:14,060 --> 01:17:16,606 Dale un padre del que pueda estar orgulloso. 1028 01:17:16,630 --> 01:17:19,990 Dale un hombre de la casa al que pueda mirar con respeto. 1029 01:17:20,230 --> 01:17:23,890 No le empalagues con los recuerdos de un hombre que no existe. 1030 01:17:25,300 --> 01:17:27,613 Es demasiado tarde para arrepentirse. 1031 01:17:34,300 --> 01:17:35,300 Espera. 1032 01:17:39,400 --> 01:17:41,775 Me gustaría darte un beso de despedida. 1033 01:17:53,430 --> 01:17:56,550 Estabas equivocado. Si merecía el precio del billete. 1034 01:18:11,630 --> 01:18:14,206 - Llama al camarero. - Te he dicho que ya es suficiente. 1035 01:18:14,230 --> 01:18:15,230 No, una más. 1036 01:18:16,600 --> 01:18:18,725 Sólo una más. Estoy de celebración. 1037 01:18:20,400 --> 01:18:23,300 - Ya no seré una esposa infiel. - Tranquilízate. 1038 01:18:24,560 --> 01:18:27,620 Oh, mi pobre y desgraciado marido. Bang, bang, bang. 1039 01:18:29,530 --> 01:18:32,306 Apuesto a que le hicieron más agujeros que a un colador. 1040 01:18:32,330 --> 01:18:33,330 Déjalo ya. 1041 01:18:33,600 --> 01:18:36,225 ¡Muerto! Con un millón de agujeros de bala. 1042 01:18:38,660 --> 01:18:39,660 Hola, Harry. 1043 01:18:41,400 --> 01:18:44,106 ¡Chet! ¿Qué haces aquí? ¡Alguien podría verte! 1044 01:18:44,130 --> 01:18:46,036 Acaba de llamar la policía. - No, fui yo. 1045 01:18:46,060 --> 01:18:49,300 Comprobaba si Roger utilizaba la coartada de costumbre. 1046 01:18:50,830 --> 01:18:52,705 Estaba seguro de que lo haría. 1047 01:18:53,500 --> 01:18:55,625 - Ven a bailar conmigo. - Muy bien. 1048 01:18:56,560 --> 01:18:59,500 No bebas más, o no podrás levantarte de esa silla. 1049 01:19:39,430 --> 01:19:43,030 - El sitio se está vaciando. - Debe de ser la hora de cerrar. 1050 01:19:43,530 --> 01:19:47,130 ¿Por qué no vas y pagas la cuenta? Iré a empolvarme la nariz. 1051 01:19:47,430 --> 01:19:48,430 ¿Camarero? 1052 01:20:10,630 --> 01:20:11,830 Eh, ¿qué sucede? 1053 01:20:12,230 --> 01:20:14,168 ¡Déjeme salir! ¿De qué se trata? 1054 01:20:16,300 --> 01:20:18,550 - ¿Esperando la cuenta? - Sí, eso es. 1055 01:20:20,900 --> 01:20:22,838 ¡Chet! ¿Qué estás haciendo aquí? 1056 01:20:24,000 --> 01:20:25,680 ¡La policía podría verte! 1057 01:20:27,260 --> 01:20:28,276 Tengo que irme. 1058 01:20:28,300 --> 01:20:30,175 ¿Abandonando a un viejo amigo? 1059 01:20:32,200 --> 01:20:35,206 Y yo que siempre pensé que eras uno de mis mejores amigos. 1060 01:20:35,230 --> 01:20:36,655 Y claro que lo soy. 1061 01:20:37,200 --> 01:20:38,475 Tú, Sally y yo... 1062 01:20:39,960 --> 01:20:42,900 Fuimos a un montón de lugares en todos estos años. 1063 01:20:43,400 --> 01:20:46,150 ¿No es así, Roger? - Sí, sí, a muchos sitios. 1064 01:20:48,260 --> 01:20:49,260 Pero, ¿y qué? 1065 01:20:52,330 --> 01:20:56,330 Siempre decías que si hubiera algún favor que te pidiera, lo harías. 1066 01:20:59,100 --> 01:21:01,913 Claro. Adelante. Dilo. ¿Qué es lo que quieres? 1067 01:21:04,230 --> 01:21:07,236 Háblame de esa gente que murió esta noche en el Hell's Half Acre. 1068 01:21:07,260 --> 01:21:09,948 ¿Qué te hace pensar que sé algo de todo eso? 1069 01:21:11,460 --> 01:21:13,506 Ni siquiera he estado cerca del Acre. 1070 01:21:13,530 --> 01:21:14,955 Estoy aquí desde... 1071 01:21:15,260 --> 01:21:17,135 Desde las siete y media. Lo sé. 1072 01:21:17,230 --> 01:21:19,043 Sí. Eso es. Y lo puedo probar. 1073 01:21:22,100 --> 01:21:24,288 Olvidas que yo inventé esa coartada. 1074 01:21:29,530 --> 01:21:32,030 Y eso hace que seas el único que lo sabe. 1075 01:22:06,730 --> 01:22:08,980 Y ahora, siéntate y sé un buen chico. 1076 01:22:10,860 --> 01:22:13,423 Harry, trae esa estilográfica que te pedí. 1077 01:22:15,330 --> 01:22:17,580 Tengo algo aquí como documento legal. 1078 01:22:19,160 --> 01:22:21,276 Sólo necesita mi firma como remate. 1079 01:22:21,300 --> 01:22:23,238 ¿Qué es? ¿De qué estás hablando? 1080 01:22:23,630 --> 01:22:26,930 A Randy Williams, Junior, le dejo todas mis propiedades. 1081 01:22:27,160 --> 01:22:29,806 Haces que suene como tu última voluntad o testamento. 1082 01:22:29,830 --> 01:22:31,580 Eres listo de verdad, Roger. 1083 01:22:32,060 --> 01:22:33,236 Eso es exactamente lo que es. 1084 01:22:33,260 --> 01:22:35,736 Los documentos y el metálico pueden ser encontrados... 1085 01:22:35,760 --> 01:22:39,480 ...en mi caja de seguridad del First National Bank de Honolulu. 1086 01:22:40,566 --> 01:22:42,406 Eso es lo que querías saber, ¿no es así, Roger? 1087 01:22:42,430 --> 01:22:44,006 No sé de qué me estás hablando. 1088 01:22:44,130 --> 01:22:46,676 Sally tuvo que morir porque no quiso decirte dónde estaba. 1089 01:22:46,800 --> 01:22:48,336 ¡Estás loco! Yo nunca... 1090 01:22:48,360 --> 01:22:49,737 ¡Tú le mataste! 1091 01:22:49,761 --> 01:22:51,606 Querías ver cómo me pudría en la cárcel... 1092 01:22:51,630 --> 01:22:53,936 ...para así poder poner tus manos sobre mi dinero. 1093 01:22:53,960 --> 01:22:55,235 Toma, te ayudaré. 1094 01:22:55,330 --> 01:22:57,136 Esta es la llave de mi caja de seguridad. 1095 01:22:57,260 --> 01:23:00,336 La llave que no necesitabas ya que es la misma caja de cuando éramos socios. 1096 01:23:00,460 --> 01:23:03,436 Y sigues teniendo autorización para acceder a ella cuando quisieras. 1097 01:23:03,460 --> 01:23:06,106 Así que ya ves, después de todo, el dinero no estaba escondido. 1098 01:23:06,230 --> 01:23:08,310 Aún así, mataste. Tres personas tuvieron que morir... 1099 01:23:08,434 --> 01:23:10,034 ...mientras intentabas encontrarlo. 1100 01:23:10,158 --> 01:23:12,036 Sally tropezó y se cayó. Fue un accidente. 1101 01:23:12,160 --> 01:23:15,820 ¿Y qué hay del cuello roto de Ippy? ¿También fue un accidente? 1102 01:23:16,260 --> 01:23:17,940 Tengo un encargo para ti. 1103 01:23:18,560 --> 01:23:21,500 El favor que quiero que me hagas como viejo amigo. 1104 01:23:22,060 --> 01:23:24,560 Entrega esto a Donna Williams en mi casa. 1105 01:23:27,330 --> 01:23:29,010 No olvides tu arma, Roger. 1106 01:23:46,460 --> 01:23:49,360 Olvidas que aún tengo la autorización del banco. 1107 01:23:50,760 --> 01:23:52,510 Eso lo pararé por la mañana. 1108 01:23:52,830 --> 01:23:54,255 Tú no pararás nada. 1109 01:23:55,060 --> 01:23:59,060 No le contarás a nadie lo de Sally, lo de la llave o cualquier otra cosa. 1110 01:23:59,200 --> 01:24:00,775 ¿Delante de testigos? 1111 01:24:11,300 --> 01:24:12,300 ¿Y bien? 1112 01:24:14,060 --> 01:24:15,410 No llegarás lejos. 1113 01:24:29,400 --> 01:24:31,213 - ¿Ha escapado? - No del todo. 1114 01:24:33,360 --> 01:24:35,040 Me está esperando fuera. 1115 01:24:44,060 --> 01:24:45,060 5 1 9 1 1 1116 01:24:50,730 --> 01:24:53,293 Hola, ¿Dan? Me alegra que estés de vuelta. 1117 01:24:53,900 --> 01:24:55,936 Lo siento, Dan, tuve que hacerlo. 1118 01:24:55,960 --> 01:24:57,898 Espera un momento. Escucha, Dan. 1119 01:24:58,360 --> 01:25:00,076 Escucha, esto es importante. 1120 01:25:00,100 --> 01:25:02,060 Haz que vengan algunos de tus hombres a la zona... 1121 01:25:02,084 --> 01:25:04,107 ...de los alrededores del Retreat ahora mismo. 1122 01:25:04,131 --> 01:25:05,536 El Hawaiian Retreat. 1123 01:25:05,560 --> 01:25:07,136 Asegúrate de que pasen desapercibidos. 1124 01:25:07,160 --> 01:25:09,876 Cuando oigan un disparo, y atrapen al tipo... 1125 01:25:09,900 --> 01:25:12,276 ...que lo hizo, tendrán al tipo que mató a Sally y a Ippy. 1126 01:25:12,300 --> 01:25:15,776 Y Dan, en caso de que tengas problemas en probar que él los mató, 1127 01:25:15,800 --> 01:25:17,606 ...siempre podrás acusarle de otro crimen. 1128 01:25:17,630 --> 01:25:18,630 ¿El de quién? 1129 01:25:18,660 --> 01:25:19,660 El mío. 1130 01:25:20,500 --> 01:25:22,000 ¡Chet, no seas loco! 1131 01:25:23,460 --> 01:25:24,460 ¡Chet! ¡Chet! 1132 01:25:39,960 --> 01:25:42,148 Harry, prepárame una copa, ¿quieres? 1133 01:25:42,830 --> 01:25:44,510 - ¿La de costumbre? - Sí. 1134 01:26:18,500 --> 01:26:22,500 Siempre he dicho que preparas las mejores copas de las Islas, Harry. 1135 01:27:30,060 --> 01:27:31,060 ¿Qué fue eso? 1136 01:29:09,230 --> 01:29:10,910 - ¡Jefe! - Buenas tardes. 1137 01:29:11,760 --> 01:29:13,635 Veo que estás listo para irte. 1138 01:29:14,060 --> 01:29:16,136 Entiendo que lo tiene todo preparado. 1139 01:29:16,160 --> 01:29:17,160 Sí, así es. 1140 01:29:17,900 --> 01:29:21,320 Bueno, estaba por el barrio y pensé en pasar a despedirme. 1141 01:29:23,260 --> 01:29:24,936 Es muy amable de tu parte. 1142 01:29:24,960 --> 01:29:27,860 ¿Donna? Tu llamada del Continente ya está lista. 1143 01:29:28,560 --> 01:29:29,560 Discúlpeme. 1144 01:29:29,600 --> 01:29:31,288 - Oh, ¿Sra. Williams? - ¿Sí? 1145 01:29:32,200 --> 01:29:34,825 ¿Por casualidad va a hablar con su pequeño? 1146 01:29:36,730 --> 01:29:38,230 - Sí, así es. - Bien. 1147 01:29:38,900 --> 01:29:42,900 ¿Entonces por qué no le dice que los informes de Marina eran correctos? 1148 01:29:44,630 --> 01:29:47,255 Su padre... su padre murió en Pearl Harbor. 1149 01:29:50,630 --> 01:29:52,443 Gracias, Jefe. Muchas gracias. 1150 01:29:59,900 --> 01:30:02,650 Hola, ¿Frank? ¿Está el pequeño Randy contigo? 1151 01:30:04,130 --> 01:30:05,130 Bien. 1152 01:30:05,260 --> 01:30:06,310 Hola, corazón. 1153 01:30:09,060 --> 01:30:10,060 Sí, sí, sí. 1154 01:30:14,330 --> 01:30:15,330 Sí, cariño. 1155 01:30:15,530 --> 01:30:16,955 Mamá vuelve a casa. 88759

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.