Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:21,184 --> 00:02:23,352
Ποιος δεν θα πήγαινε στρατό;
2
00:02:23,477 --> 00:02:25,437
Αυτό ρωτάμε όλοι
3
00:02:25,562 --> 00:02:27,648
Δεν λυπόμαστε τον φτωχό πολίτη
4
00:02:27,773 --> 00:02:29,818
Που κάθεται δίπλα στη φωτιά
5
00:02:29,943 --> 00:02:33,570
Είναι ένας υπέροχος πόλεμος
6
00:02:33,696 --> 00:02:35,989
Ποιος δεν θα ήθελε
Να είναι στρατιώτης
7
00:02:36,114 --> 00:02:38,075
Είναι κρίμα να πληρώνεσαι
8
00:02:38,200 --> 00:02:41,953
Μόλις περάσει το εγερτήριο
Νιώθουμε βαριοί σαν μολύβι
9
00:02:42,079 --> 00:02:44,623
Όμως δεν σηκωνόμαστε ποτέ
Μέχρι ο λοχίας
10
00:02:44,748 --> 00:02:46,833
Να μας φέρει πρωινό στο κρεβάτι
11
00:02:46,959 --> 00:02:50,171
Είναι ένας υπέροχος
Ένας υπέροχος πόλεμος
12
00:02:50,295 --> 00:02:53,090
Αναθεματισμένες ψείρες.
13
00:02:53,216 --> 00:02:55,718
Διάολε, Γουόκερ,
απολάμβανα το τραγούδι.
14
00:02:55,843 --> 00:02:58,971
-Τραγουδάει σαν κοριτσάκι.
-Συγγνώμη.
15
00:02:59,095 --> 00:03:02,600
Άσ' τον ήσυχο. Τουλάχιστον
δεν είναι καλυμμένος κόνιδες.
16
00:03:02,725 --> 00:03:06,771
Τα βάσανα είναι κοινά στον πόλεμο,
Γκρέι. Έπρεπε να το ξέρεις.
17
00:03:06,896 --> 00:03:09,314
Καταραμένε ακαμάτη.
18
00:03:10,441 --> 00:03:12,359
Λούις, δώσε μου το μαντήλι σου.
19
00:03:15,988 --> 00:03:18,281
Γκρέι, μπορείς
να κάνεις σκοπιά απόψε;
20
00:03:18,406 --> 00:03:20,117
Συγγνώμη, φίλε. Έχω δουλειά.
21
00:03:20,241 --> 00:03:22,995
-Τι θα κάνεις;
-Δεν θα έχω σκοπιά.
22
00:03:28,459 --> 00:03:29,502
Πάρε.
23
00:03:30,836 --> 00:03:33,672
Λίγο μόνο θα σε χαλαρώσει.
24
00:03:38,135 --> 00:03:39,427
Να βοηθήσω θέλω.
25
00:03:44,016 --> 00:03:45,643
Να πάρει.
26
00:03:45,768 --> 00:03:48,437
-Θα το συνηθίσεις.
-Άντε πηδήξου.
27
00:03:48,562 --> 00:03:49,605
Άντρες.
28
00:03:52,316 --> 00:03:53,858
Αν άφησες το πόστο σου...
29
00:03:53,984 --> 00:03:57,278
για να φτιάξεις το μουστάκι σου,
θα σου το ξυρίσω εγώ.
30
00:03:57,404 --> 00:04:01,365
Δεν θα είναι η πρώτη φορά που
η εμφάνισή μου προκαλεί επιπλήξεις.
31
00:04:01,490 --> 00:04:04,911
-Ένας από εσάς δεν έχει σκοπιά;
-Μόλις τελείωσα, κύριε.
32
00:04:07,664 --> 00:04:11,000
Φαντάζομαι ότι η θέα από εδώ κάτω
δεν μας ωφελεί.
33
00:04:11,917 --> 00:04:14,003
-Έφυγες.
-Μάλιστα, κύριε. Συγγνώμη.
34
00:04:23,095 --> 00:04:24,473
Υπολοχαγέ Τέρνερ.
35
00:04:24,597 --> 00:04:26,182
Ανάπαυση, Λοχαγέ Χολ.
36
00:04:27,558 --> 00:04:29,518
Για ποιον λόγο βρίσκεσαι εδώ;
37
00:04:29,643 --> 00:04:33,480
Σας έφερα έναν νέο γιατρό.
Προσφορά του Υποστράτηγου Άλεν.
38
00:04:33,607 --> 00:04:34,649
Υπολοχαγέ.
39
00:04:34,774 --> 00:04:37,319
-Καλώς ήρθες, στρατιώτη.
-Σεγκούρα, κύριε.
40
00:04:37,444 --> 00:04:40,363
Πρόσεχέ τον αυτόν, εντάξει;
Δεν έχουμε εφεδρικό.
41
00:04:40,488 --> 00:04:41,615
Ευχαριστώ, Λοχαγέ.
42
00:04:42,407 --> 00:04:45,159
Θα σας ξεπροβοδίσει
ένας από τους άντρες μου.
43
00:04:45,284 --> 00:04:48,495
Βασικά,
ο Υποστράτηγος θα εκτιμούσε...
44
00:04:48,620 --> 00:04:51,039
μια ενημέρωση
για την κατάστασή σας εδώ.
45
00:04:51,165 --> 00:04:53,418
-Ο Υποστράτηγος;
-Κύριε.
46
00:04:53,543 --> 00:04:54,961
Φυσικά.
47
00:04:55,086 --> 00:04:58,298
Αν με ακολουθήσετε, Λοχαγέ,
θα σας ενημερώσω πλήρως.
48
00:05:01,049 --> 00:05:02,092
Μείνε εδώ.
49
00:05:03,802 --> 00:05:04,845
Φρόνιμα.
50
00:05:10,018 --> 00:05:13,103
Πρόσκοπε! Έλα εδώ.
51
00:05:19,109 --> 00:05:21,237
-Πόσων χρόνων είσαι;
-Δεκαοκτώ.
52
00:05:21,362 --> 00:05:23,405
Χριστέ μου, την πατήσαμε!
53
00:05:24,781 --> 00:05:28,034
Θέλησαν να μας στείλουν
τον Μπάστερ Μπράουν.
54
00:05:28,159 --> 00:05:30,704
Δεν μοιάζει με τον Μπάστερ Μπράουν;
55
00:05:33,790 --> 00:05:34,833
Θες ένα ποτό;
56
00:05:37,128 --> 00:05:39,797
Τι έγινε, πρέπει
να ρωτήσεις τη μαμά σου;
57
00:05:47,387 --> 00:05:48,430
Ορίστε.
58
00:05:55,687 --> 00:05:57,064
Δεν πειράζει, φίλε.
59
00:05:57,189 --> 00:05:59,440
Είπαν ότι θα γίνει πιο εύκολο.
60
00:06:02,986 --> 00:06:06,657
Ζοφερέ Γκας, θες ένα ποτό;
61
00:06:10,119 --> 00:06:13,413
Τι πρόβλημα έχει αυτός;
Ξέρει αγγλικά;
62
00:06:13,538 --> 00:06:16,500
Δεν πίνω. Θολώνει το μυαλό.
63
00:06:17,583 --> 00:06:20,294
Πολύ ψηλομύτης για μηχανικός.
64
00:06:20,421 --> 00:06:23,090
Μην του δίνεις σημασία,
είναι μοναχικός.
65
00:06:25,300 --> 00:06:27,468
Μην τα κάνεις ακόμα πάνω σου, φίλε.
66
00:06:27,593 --> 00:06:30,471
Οι οβίδες πέφτουν
πιο συχνά κι από βροχή πλέον.
67
00:06:30,596 --> 00:06:33,517
Δεν υπάρχει λόγος να αγχώνεσαι,
μέχρι...
68
00:06:35,978 --> 00:06:37,520
να πέσει από πάνω σου.
69
00:06:38,688 --> 00:06:39,730
Εντάξει.
70
00:06:49,199 --> 00:06:54,538
Αλλά θα σου πω
τι πρέπει να φοβάσαι...
71
00:06:56,539 --> 00:06:59,458
τα δαιμόνια της ουδέτερης ζώνης.
72
00:06:59,584 --> 00:07:01,043
Τα ποια;
73
00:07:01,168 --> 00:07:05,798
Αμέτρητα χαρακώματα και σήραγγες
είναι εγκαταλελειμμένα εδώ γύρω.
74
00:07:05,923 --> 00:07:08,635
Τέλεια σπίτια
για δειλούς λιποτάκτες...
75
00:07:08,760 --> 00:07:11,970
και κακόμοιρους
που τους άφησαν για νεκρούς.
76
00:07:12,722 --> 00:07:16,726
Ζουν στο σκοτάδι, γίνονται
λιγότερο άνθρωποι κάθε μέρα.
77
00:07:18,060 --> 00:07:20,355
Σκάβουν βαθιά και μακριά στο χώμα...
78
00:07:22,481 --> 00:07:24,358
όπως τα μυρμήγκια στη γη.
79
00:07:25,568 --> 00:07:30,782
Μπορεί να είναι και κάτω
από τα πόδια σου τώρα.
80
00:07:33,117 --> 00:07:35,495
Και ζουν εκεί για χρόνια...
81
00:07:36,620 --> 00:07:39,164
βγαίνουν μόνο βράδια
σαν το αποψινό...
82
00:07:39,289 --> 00:07:43,503
για να βρουν τροφή ανάμεσα στις
σάπιες σωρούς της ουδέτερης ζώνης.
83
00:07:45,922 --> 00:07:47,631
Αν ακούσεις προσεκτικά...
84
00:07:49,925 --> 00:07:52,260
θα ακούσεις
τις άθλιες κραυγές τους...
85
00:07:52,385 --> 00:07:55,306
καθώς απολαμβάνουν
τις σάρκες των νεκρών.
86
00:07:55,431 --> 00:07:59,100
Σκίζουν το γεμάτο σκουλήκια κρέας
σαν λυσσασμένα σκυλιά.
87
00:08:09,152 --> 00:08:10,529
Μια μικρή συμβουλή.
88
00:08:12,906 --> 00:08:15,951
Να κοιμάσαι με το ένα μάτι ανοιχτό.
89
00:08:17,787 --> 00:08:20,872
Δεν φοβούνται να απλωθούν
στα χαρακώματα...
90
00:08:20,997 --> 00:08:24,918
για να γεμίσουν τις κοιλιές τους
με το γευστικό κρέας...
91
00:08:26,419 --> 00:08:28,546
όλων των αγοριών που μόλις ήρθαν.
92
00:08:33,218 --> 00:08:34,470
Έτσι;
93
00:08:46,147 --> 00:08:48,984
Το αδιέξοδό μας
έχει κρατήσει καιρό τώρα.
94
00:08:50,318 --> 00:08:55,115
Τόσο οι αριθμοί όσο και οι πόροι μας
είναι επιεικώς εξαντλημένοι.
95
00:08:55,365 --> 00:08:59,036
Σ' αυτό το σημείο, περιμένουμε
τους άλλους να λιμοκτονήσουν.
96
00:09:00,494 --> 00:09:03,582
Απ' ό,τι φαίνεται,
αυτό μπορεί να μην αργήσει.
97
00:09:03,707 --> 00:09:06,460
Θα έλεγα μέχρι να πέσει το ηθικό.
98
00:09:06,585 --> 00:09:09,463
Είναι δική σου απορία,
ή του Υποστράτηγου;
99
00:09:09,588 --> 00:09:12,882
Υπολοχαγέ, δεν έχεις λόγο ανησυχίας.
100
00:09:13,007 --> 00:09:14,926
Απλώς θέλουμε να βεβαιωθούμε...
101
00:09:15,052 --> 00:09:18,095
ότι ενισχύονται οι γραμμές
εκεί που ήταν αδύναμες.
102
00:09:19,347 --> 00:09:22,141
Ευχαριστώ για τη γενναιοδωρία,
Λοχαγέ.
103
00:09:22,266 --> 00:09:24,101
Τα σέβη μου στον Υποστράτηγο.
104
00:09:25,895 --> 00:09:28,190
-Υπολοχαγέ;
-Ναι;
105
00:09:28,315 --> 00:09:31,525
Φαίνεται ότι οι Γερμανοί
υποχώρησαν, κύριε.
106
00:09:31,817 --> 00:09:33,110
Τι;
107
00:09:33,235 --> 00:09:36,613
Φαίνεται να εγκατέλειψαν
το φυλάκιό τους, κύριε.
108
00:09:36,739 --> 00:09:37,781
Είναι άδειο.
109
00:10:10,772 --> 00:10:15,403
Απ' ό,τι μπορούμε να δούμε από εδώ,
φαίνεται ότι οι Γερμανοί υποχώρησαν.
110
00:10:16,404 --> 00:10:20,241
Η τύχη μάς χαμογελά
με ένα κύμα ομίχλης...
111
00:10:20,366 --> 00:10:22,075
δίνοντάς μας την ευκαιρία...
112
00:10:22,200 --> 00:10:24,787
να διασχίσουμε την ουδέτερη ζώνη
με κάλυψη.
113
00:10:25,495 --> 00:10:28,456
Είναι μια ευκαιρία
που πρέπει να αρπάξουμε τώρα.
114
00:10:28,583 --> 00:10:31,209
Αλήθεια πιστεύεις
ότι δεν υποχώρησαν;
115
00:10:31,334 --> 00:10:35,547
Λέω να τους χτυπήσουμε δυνατά
με το πυροβολικό για σιγουριά.
116
00:10:35,672 --> 00:10:38,383
Αν το φυλάκιο
είναι όντως εγκαταλελειμμένο...
117
00:10:38,508 --> 00:10:40,093
μας εξυπηρετεί πιο πολύ...
118
00:10:40,218 --> 00:10:43,556
να μην το τινάξουμε στον αέρα
πριν το καταλάβουμε.
119
00:10:43,681 --> 00:10:46,684
Φαντάσου το, ένα ολόκληρο φυλάκιο...
120
00:10:46,809 --> 00:10:50,312
το οποίο καταλαμβάνουμε μόνοι,
χωρίς απώλειες.
121
00:10:51,312 --> 00:10:53,691
Υποθέτω ότι θα μας ανταμείψουν
γενναία.
122
00:10:55,233 --> 00:10:57,527
Ευχαριστούμε
για την επίσκεψη, Λοχαγέ.
123
00:10:57,652 --> 00:11:01,156
-Οι άντρες μου θα αναλάβουν τώρα.
-Δεν θα φύγουμε τώρα.
124
00:11:03,325 --> 00:11:06,703
Ο Υποστράτηγος θα ήθελε πολύ
να το μάθει αυτό.
125
00:11:12,166 --> 00:11:13,252
Μαζί μου.
126
00:11:28,849 --> 00:11:32,478
Θα διασχίσω το μονοπάτι πρώτος
με τον στρατιώτη Γκρέι.
127
00:11:32,603 --> 00:11:36,566
Μόλις σας κάνουμε σήμα,
θα ακολουθήσουν Χολ και Λούις.
128
00:11:37,566 --> 00:11:40,112
Αφού περάσουν,
ο Μπέικερ και ο Σεγκούρα...
129
00:11:40,237 --> 00:11:44,198
θα οδηγήσουν τον Γουόκερ καθώς
θα βάλει το καλώδιο επικοινωνίας.
130
00:11:44,615 --> 00:11:45,867
Κατανοητό;
131
00:11:46,283 --> 00:11:47,368
-Κύριε.
-Μάλιστα.
132
00:12:32,997 --> 00:12:34,040
Ετοιμαστείτε.
133
00:12:50,305 --> 00:12:52,475
Μείνε ακίνητος. Μείνε ακίνητος!
134
00:13:36,309 --> 00:13:40,188
Μείνετε πίσω μου. Θα φτάσουμε
στην άλλη πλευρά σε χρόνο μηδέν.
135
00:15:00,225 --> 00:15:01,268
Ελάτε!
136
00:15:17,910 --> 00:15:20,704
Ησύχασέ τον
αλλιώς θα σκοτωθούμε όλοι!
137
00:15:23,206 --> 00:15:25,084
Σκότωσέ τον! Σκότωσε τον!
138
00:15:38,972 --> 00:15:40,014
Ησύχασέ τον.
139
00:15:52,319 --> 00:15:53,362
Κουνήσου.
140
00:16:09,210 --> 00:16:11,088
Τι ήταν όλος αυτός ο θόρυβος;
141
00:16:11,213 --> 00:16:13,549
Προσπαθούσατε
να προδώσετε τη θέση μας;
142
00:16:13,674 --> 00:16:14,716
Όχι, κύριε.
143
00:16:14,842 --> 00:16:19,637
Ευτυχώς δεν είναι κανείς εδώ
για να ακούσει όλη τη φασαρία σας.
144
00:16:19,762 --> 00:16:23,058
Ειδάλλως, θα ήσασταν εσείς
που θα ουρλιάζατε εκεί έξω.
145
00:16:31,190 --> 00:16:32,775
Άντρες, πάμε.
146
00:16:55,674 --> 00:16:57,467
Είναι μια πόλη φάντασμα.
147
00:17:03,389 --> 00:17:06,391
-Υπολοχαγέ;
-Αυτό δεν γίνεται.
148
00:17:06,517 --> 00:17:09,437
Πού είναι
το καταραμένο πρόχωμά τους;
149
00:17:09,561 --> 00:17:10,604
Υπολοχαγέ;
150
00:17:33,794 --> 00:17:35,879
Το σφράγισαν απ' έξω.
151
00:17:36,630 --> 00:17:38,424
Γιατί να το κάνουν αυτό;
152
00:17:39,508 --> 00:17:41,051
Ανοίξτε το.
153
00:18:34,146 --> 00:18:35,189
Μην πας!
154
00:20:03,400 --> 00:20:04,943
Θεέ μου!
155
00:20:27,550 --> 00:20:28,592
Τι στο...
156
00:20:35,473 --> 00:20:38,101
-Κατεβάστε τον.
-Κύριε;
157
00:20:38,601 --> 00:20:42,230
Μιας και μόνο αυτός έχει μείνει ίσως
είναι η καλύτερη ευκαιρία μας...
158
00:20:42,356 --> 00:20:44,191
να μάθουμε τι συνέβη εδώ.
159
00:20:44,315 --> 00:20:46,902
Δεν θα μάθουμε τίποτα από αυτόν.
Κοίτα τον.
160
00:20:47,026 --> 00:20:50,655
Ίσως όχι. Όμως δεν μπορούμε
να τον αφήσουμε έτσι.
161
00:20:51,532 --> 00:20:54,325
-Δεν μπορούμε;
-Θα πρέπει να συμφωνήσω, κύριε.
162
00:20:54,451 --> 00:20:57,204
-Κάτι δεν πάει καλά.
-Πεθαίνει.
163
00:20:57,538 --> 00:20:59,331
Περιποιήσου τις πληγές του...
164
00:20:59,455 --> 00:21:02,375
και φρόντισε να 'ναι αρκετά καλά
για ανάκριση.
165
00:21:43,124 --> 00:21:44,833
Τι συνέβη εδώ κάτω;
166
00:21:45,918 --> 00:21:47,711
Αυτό σκοπεύω να μάθω.
167
00:21:55,637 --> 00:21:57,346
Καλύτερα να φύγουμε.
168
00:21:57,472 --> 00:21:58,515
Πώς είναι;
169
00:21:59,808 --> 00:22:02,851
-Μετά βίας αναπνέει, κύριε.
-Πηγαίνετέ τον πάνω.
170
00:22:02,977 --> 00:22:05,271
Ο φρέσκος αέρας θα του κάνει καλό.
171
00:22:05,395 --> 00:22:09,192
Ένα λεπτό ακόμα στις βρομιές
Γερμαναράδων δεν βοηθούν κανέναν.
172
00:22:24,916 --> 00:22:27,125
Μόλις βγούμε,
κάντε σήμα στο φυλάκιό μας...
173
00:22:27,251 --> 00:22:29,211
ότι είναι ασφαλές να έρθουν εδώ.
174
00:22:29,337 --> 00:22:32,547
Θέλω να ξεκινήσω
την κατάληψη της περιοχής αμ...
175
00:22:40,931 --> 00:22:44,143
Εισερχόμενο! Λοχαγέ Χολ, πάρε...
176
00:22:51,734 --> 00:22:53,651
Σκάψτε! Σκάψτε!
177
00:22:55,737 --> 00:22:56,906
Βοήθεια!
178
00:23:07,541 --> 00:23:09,834
Αέριο! Κάντε πίσω!
179
00:23:10,335 --> 00:23:11,377
Πάρ' τον!
180
00:23:12,546 --> 00:23:13,589
Έλα!
181
00:23:14,632 --> 00:23:16,299
Λούις, έλα!
182
00:23:22,139 --> 00:23:23,182
Εδώ είναι.
183
00:23:34,943 --> 00:23:37,445
-Έλα!
-Λούις! Πρέπει να φύγουμε!
184
00:23:37,571 --> 00:23:38,738
Λούις!
185
00:23:40,615 --> 00:23:41,866
Λούις!
186
00:23:42,450 --> 00:23:44,661
Βοήθεια!
187
00:23:57,214 --> 00:23:58,467
Βοήθησέ με μ' αυτό!
188
00:23:59,509 --> 00:24:03,512
Βοήθεια! Λούις!
189
00:24:05,474 --> 00:24:06,932
Μη μ' αφήνεις!
190
00:24:09,102 --> 00:24:10,145
Γιατρέ!
191
00:25:03,738 --> 00:25:06,324
Λούις, πρέπει να φύγουμε.
192
00:25:06,450 --> 00:25:08,828
Εσύ, Μπέικερ, έλα μαζί μου.
193
00:26:17,854 --> 00:26:22,233
Λούις. Ανάλαβε τα καθήκοντα
του Γουόκερ στον ασύρματο...
194
00:26:22,359 --> 00:26:24,903
κι επικοινώνησε με το φυλάκιό μας.
195
00:26:25,404 --> 00:26:27,363
-Μπέικερ;
-Μάλιστα, κύριε.
196
00:26:27,489 --> 00:26:31,325
Θα τον βοηθήσεις.
Μόλις φροντίσεις τον Γουόκερ...
197
00:26:31,451 --> 00:26:34,621
βάλε τον άλλον γιάνκη
να καλύψει τα χημικά.
198
00:26:35,664 --> 00:26:39,834
Βάλε και τον Γερμαναρά να δουλέψει.
Αυτό θα του φτιάξει τη διάθεση.
199
00:26:43,380 --> 00:26:44,798
Ελεύθεροι.
200
00:27:56,202 --> 00:27:57,244
Μπέικερ;
201
00:27:58,369 --> 00:27:59,580
Ναι.
202
00:27:59,704 --> 00:28:00,831
Λούις.
203
00:28:04,375 --> 00:28:05,418
Είσαι καλά;
204
00:28:06,419 --> 00:28:07,503
Καλά, υποθέτω.
205
00:28:08,464 --> 00:28:12,593
-Από πού είσαι;
-Από την Αμερική, από τη Νέα Υόρκη.
206
00:28:12,717 --> 00:28:14,386
Υπέροχα. Υπέροχα.
207
00:28:14,510 --> 00:28:18,222
Εγώ είμαι από το Νιούκαστλ
της Αγγλίας.
208
00:28:18,349 --> 00:28:19,391
Εντάξει.
209
00:28:20,434 --> 00:28:24,063
Θα σε πείραζε αν έλεγα μια προσευχή;
210
00:28:25,188 --> 00:28:26,940
Νομίζω θα μας ηρεμήσει.
211
00:28:27,941 --> 00:28:29,150
Εντάξει.
212
00:28:29,276 --> 00:28:30,778
Ναι, εντάξει. Ευχαριστώ.
213
00:28:35,615 --> 00:28:38,534
Κύριε, Σε ευχαριστούμε
που με ασφάλεια...
214
00:28:38,660 --> 00:28:42,831
μας έβγαλες από τον κίνδυνο
και για το πλούσιο έλεός Σου.
215
00:28:44,206 --> 00:28:46,460
Παρακαλώ,
φύλα τον στρατιώτη Γκρέι...
216
00:28:46,584 --> 00:28:50,546
κι όλους τους πεσόντες αδερφούς μας
καθώς επιστρέφουν σ' Εσένα...
217
00:28:53,132 --> 00:28:56,636
Ο Γουόκερ έχει τη συχνότητά μας
στο μπουφάν του.
218
00:29:02,224 --> 00:29:05,102
Εδώ στρατιώτης Λούις
του 11ου Τάγματος.
219
00:29:05,228 --> 00:29:06,437
Ακούει κανείς εδώ;
220
00:29:13,444 --> 00:29:17,948
Τελειώστε εδώ και ετοιμαστείτε
για να σκάψετε προς τα χαρακώματα.
221
00:29:18,074 --> 00:29:20,869
-Και το φυλάκιό μας, κύριε;
-Τι μ' αυτό;
222
00:29:20,993 --> 00:29:22,954
Μπορούν να μας στείλουν βοήθεια.
223
00:29:23,078 --> 00:29:26,833
Δεν μπορώ να καλέσω βοήθεια
χωρίς να θυσιάσω τις άμυνές μας.
224
00:29:27,583 --> 00:29:30,837
Ο μόνος τρόπος να δραπετεύσουμε
είναι να σκάψουμε.
225
00:29:34,382 --> 00:29:37,051
Εσύ, έλα μαζί μου.
226
00:30:25,348 --> 00:30:27,225
Για να σου ρίξουμε μια ματιά.
227
00:30:49,998 --> 00:30:51,917
Δεν έχεις χαρτιά.
228
00:30:53,835 --> 00:30:55,295
Μιλάς Αγγλικά;
229
00:30:57,964 --> 00:31:01,552
Μη με περνάς για ηλίθιο.
Ξέρω ότι με καταλαβαίνεις.
230
00:31:05,304 --> 00:31:06,889
Είσαι λιποτάκτης;
231
00:31:08,558 --> 00:31:10,977
Γι' αυτό σε άφησαν για νεκρό;
232
00:31:12,603 --> 00:31:16,316
Γι' αυτό σε βρήκαμε κρεμασμένο
με αγκαθωτό σύρμα και καρφιά;
233
00:31:18,526 --> 00:31:22,029
Όπως το βλέπω εγώ,
μας χρωστάς πολλά.
234
00:31:24,157 --> 00:31:26,367
Θεωρώ ότι είναι σοφό
να συνεργαστείς.
235
00:31:28,285 --> 00:31:31,872
Κάποιος που εγκαταλείπει
τη θέση του δεν αξίζει παραπάνω...
236
00:31:31,998 --> 00:31:33,875
από τα σκατά στην μπότα μου.
237
00:31:35,542 --> 00:31:38,671
Περιμένω πιο πολλά από έναν άντρα,
ακόμα και τον εχθρό μου.
238
00:31:38,797 --> 00:31:44,469
Ίσως δεν σημαίνει τίποτα για εσένα,
μα η τιμή σημαίνει πολλά για εμένα.
239
00:31:45,804 --> 00:31:48,263
Ίσως μείνουμε αρκετό καιρό
εδώ κάτω...
240
00:31:49,516 --> 00:31:52,143
οπότε μπορεί να μάθεις κάτι
γι' αυτό.
241
00:31:53,686 --> 00:31:54,729
Κύριε...
242
00:31:56,314 --> 00:31:58,107
πρέπει να το δείτε αυτό.
243
00:31:59,983 --> 00:32:04,154
Διέταξαν χτύπημα
στο ίδιο τους το φυλάκιο;
244
00:32:05,781 --> 00:32:08,493
Δεν θα μπορούσαν
να ξέρουν ότι είμαστε εδώ...
245
00:32:08,617 --> 00:32:10,702
αφού το σφράγισαν το μέρος!
246
00:32:14,248 --> 00:32:16,542
Σ' όλα τα χρόνια υπηρεσίας μου...
247
00:32:20,004 --> 00:32:21,713
αυτό είναι τρέλα.
248
00:32:32,140 --> 00:32:35,811
Εδώ στρατιώτης Λούις
του 11ου Τάγματος. Απαντήστε.
249
00:32:46,530 --> 00:32:50,325
Το πρόβλημα με τις ψείρες...
250
00:32:53,662 --> 00:32:56,080
είναι τα αβγά που σε τρελαίνουν.
251
00:32:57,665 --> 00:33:03,005
Κάνουν τα αβγά τους
στις πτυχές σου.
252
00:33:09,803 --> 00:33:11,512
Νομίζεις ότι έφυγαν...
253
00:33:12,805 --> 00:33:15,099
αλλά μετά ξεκινάει
πάλι από την αρχή.
254
00:33:23,275 --> 00:33:27,279
Και εξαπλώνονται
χωρίς κανένα έλεος.
255
00:33:49,759 --> 00:33:50,801
Εμπρός;
256
00:33:52,636 --> 00:33:53,679
Με ακούτε; Όβερ.
257
00:33:54,890 --> 00:33:56,975
-Σ' ακούμε, Λούις.
-Δόξα τω Θεώ!
258
00:33:57,099 --> 00:34:01,228
Είμαστε παγιδευμένοι σ' ένα πρόχωμα
Γερμανών. Χρειαζόμαστε βοήθεια.
259
00:34:03,440 --> 00:34:04,482
Εμπρός;
260
00:34:06,276 --> 00:34:08,153
Ποια είναι η ακριβής θέση σας;
261
00:34:18,495 --> 00:34:19,538
Βοήθεια!
262
00:34:20,957 --> 00:34:22,416
Βοηθήστε τον!
263
00:34:26,462 --> 00:34:28,046
Πρώτες βοήθειες. Πήγαινε!
264
00:34:30,382 --> 00:34:33,177
-Τι έπαθε;
-Δεν ξέρω. Άρχισε να χαρακώνεται.
265
00:34:33,302 --> 00:34:34,344
Γουόκερ;
266
00:34:34,971 --> 00:34:36,388
Γουόκερ;
267
00:34:36,514 --> 00:34:38,933
-Δεν αντιδράει, κύριε.
-Το βλέπω αυτό.
268
00:34:40,685 --> 00:34:43,813
Χριστέ μου!
Το έκανε αυτό στον εαυτό του;
269
00:36:07,062 --> 00:36:08,854
Μπέικερ; Είσαι καλά;
270
00:36:24,162 --> 00:36:25,371
Τι είναι αυτό;
271
00:36:26,832 --> 00:36:28,333
Ένας ομαδικός τάφος.
272
00:36:28,999 --> 00:36:32,336
Πιο εύκολα στοιβάζεις τους νεκρούς
απ' το να σκάψεις...
273
00:36:32,462 --> 00:36:34,673
ένας Θεός ξέρει πόσους τάφους.
274
00:36:35,715 --> 00:36:37,759
Θες χρόνο να το συνηθίσεις.
275
00:36:39,093 --> 00:36:40,469
Εσύ...
276
00:36:41,805 --> 00:36:43,222
το έχεις συνηθίσει;
277
00:36:44,765 --> 00:36:47,392
Εγώ πρέπει να τους κρατάω ζωντανούς.
278
00:36:48,019 --> 00:36:49,813
Θέλω να εστιάζω σ' αυτό.
279
00:36:52,606 --> 00:36:53,732
Τι σκέφτεσαι;
280
00:36:55,568 --> 00:36:56,818
Απλώς...
281
00:36:58,488 --> 00:37:00,447
σκεφτόμουν αυτό που έγινε.
282
00:37:01,115 --> 00:37:03,075
Τον άνθρωπο που σκότωσα.
283
00:37:03,201 --> 00:37:04,702
Κοίτα μικρέ...
284
00:37:04,827 --> 00:37:08,539
ξέρω ότι μόλις ήρθες,
αλλά εδώ είναι πόλεμος.
285
00:37:10,290 --> 00:37:12,876
Θα έχεις χρόνο
να το συζητήσεις ποιητικά...
286
00:37:13,001 --> 00:37:15,045
αν καταφέρεις να γυρίσεις πίσω...
287
00:37:15,171 --> 00:37:18,715
αλλά η συμπόνοια
χάνεται σε μια σύγκρουση.
288
00:37:19,926 --> 00:37:22,094
Είσαι ή εσύ ή εκείνοι.
289
00:37:23,762 --> 00:37:24,971
Λες σαχλαμάρες.
290
00:37:25,889 --> 00:37:27,225
Αλήθεια;
291
00:37:27,850 --> 00:37:31,896
Και τι στον διάολο ξέρεις εσύ
γι' αυτό; Θες να με διαφωτίσεις;
292
00:37:33,022 --> 00:37:34,065
Απλώς...
293
00:37:37,400 --> 00:37:39,820
δεν θα έπρεπε να είναι
τόσο απερίσκεπτο.
294
00:37:39,944 --> 00:37:43,449
Τι; Νόμιζες ότι θα ήταν
όπως η καλοκαιρινή κατασκήνωση;
295
00:37:44,073 --> 00:37:47,827
Ότι θα γύριζες σφυρίζοντας
σε μετάλλια και παρελάσεις;
296
00:37:47,952 --> 00:37:49,871
Εδώ μιλάμε για επιβίωση.
297
00:37:49,996 --> 00:37:53,458
Ίσως να μπορείς να κάθεσαι άπραγος
και να περνάς για ήρωας...
298
00:37:53,583 --> 00:37:56,711
μα εγώ θα είμαι τυχερός
αν πάρω μια ταφόπλακα.
299
00:38:00,840 --> 00:38:02,801
Λογικά δεν θα δυσκολευτείς.
300
00:38:03,551 --> 00:38:04,635
Όλοι το περάσαμε.
301
00:38:08,474 --> 00:38:12,603
Εξάλλου, εδώ που είμαι κολλημένος
μ' ένα σωρό φαντάρους...
302
00:38:14,979 --> 00:38:17,523
θα ήθελα έναν Αμερικανό δίπλα μου.
303
00:38:38,670 --> 00:38:40,339
Εδώ στρατιώτης Λούις.
304
00:38:40,839 --> 00:38:41,882
Απαντήστε.
305
00:38:44,717 --> 00:38:45,844
Εμπρός;
306
00:38:46,802 --> 00:38:47,845
Απαντήστε.
307
00:38:49,430 --> 00:38:52,057
Μίλησα σε κάποιον
σ' αυτό το κανάλι.
308
00:38:52,184 --> 00:38:54,186
-Στρατιώτη Λούις.
-Κύριε.
309
00:38:54,311 --> 00:38:56,186
Σκέφτηκα να σε απαλλάξω λίγο.
310
00:38:57,314 --> 00:39:00,190
-Ευχαριστώ, κύριε, θα τα καταφέρω.
-Επιμένω.
311
00:39:09,575 --> 00:39:10,910
Πώς τα πηγαίνεις;
312
00:39:14,329 --> 00:39:16,039
Κράτα γερά, Λούις.
313
00:39:16,833 --> 00:39:20,669
Χρειάζομαι δυνατούς
και έντιμους άντρες στο πλευρό μου.
314
00:39:20,795 --> 00:39:24,048
Αν ήμουν μόνο εγώ και οι γιάνκηδες
θα είχα τρελαθεί.
315
00:39:25,049 --> 00:39:26,092
Κύριε, εγώ...
316
00:39:27,635 --> 00:39:28,678
Ναι;
317
00:39:30,888 --> 00:39:33,975
Λυπάμαι που δεν μπόρεσα
να σώσω τον Γκρέι.
318
00:39:35,018 --> 00:39:37,853
Σίγουρα θα προτιμούσατε
εκείνον στη θέση μου.
319
00:39:41,606 --> 00:39:43,525
Εγώ δεν ανήκω εδώ.
320
00:39:43,650 --> 00:39:45,987
Κανείς από εμάς δεν ανήκει εδώ.
321
00:39:46,736 --> 00:39:50,199
Ωστόσο μας καλούν
σε μια ώρα ανάγκης.
322
00:39:50,907 --> 00:39:54,619
Και αυτήν την ώρα,
θέλω να μας πάρεις από εδώ.
323
00:39:55,662 --> 00:39:58,081
Μπορώ να βασιστώ στο θάρρος σου;
324
00:40:00,834 --> 00:40:02,503
Μπράβο σου, αγόρι μου.
325
00:40:04,046 --> 00:40:05,297
Ξεκουράσου.
326
00:42:39,157 --> 00:42:40,325
Γουόκερ.
327
00:42:41,702 --> 00:42:45,164
Γουόκερ, για όνομα του Θεού,
παρακαλώ, σταμάτα!
328
00:42:47,624 --> 00:42:48,666
Γουόκερ!
329
00:43:15,903 --> 00:43:17,112
Τι γίνεται;
330
00:43:25,871 --> 00:43:27,163
Γουόκερ. Γουόκερ!
331
00:43:39,175 --> 00:43:40,301
Γουόκερ!
332
00:43:44,598 --> 00:43:47,934
Είμαι απλός περαστικός.
Ο Ιησούς να βάλει το χέρι του.
333
00:43:54,356 --> 00:43:55,399
Τι συμβαίνει;
334
00:45:29,952 --> 00:45:31,869
Στρατιώτη Λούις, απάντησε.
335
00:45:31,996 --> 00:45:34,997
Επαναλαμβάνω,
στρατιώτη Λούις, λαμβάνεις;
336
00:45:38,209 --> 00:45:41,922
Εδώ στρατιώτης Σεγκούρα του 90ου
Συντάγματος Πεζικού των ΗΠΑ.
337
00:45:42,047 --> 00:45:43,923
Γεια σου, στρατιώτη Σεγκούρα.
338
00:45:44,049 --> 00:45:47,719
Θεωρώ ότι ο στρατιώτης Λούις
σας ενημέρωσε για το θέμα.
339
00:45:47,845 --> 00:45:50,721
Ναι, αλλά φαίνεται ότι μας έκοψαν.
340
00:45:50,847 --> 00:45:53,600
-Ποιες είναι οι συντεταγμένες σας;
-Ναι.
341
00:45:54,225 --> 00:45:59,606
Οι συντεταγμένες μας είναι
342
00:45:59,897 --> 00:46:03,485
Σε ένα γερμανικό οχυρό,
δυτικά του δάσους Μπουρλόν.
343
00:46:03,609 --> 00:46:05,152
Επιβεβαιώνω τη θέση σας.
344
00:46:07,072 --> 00:46:10,908
Βρισκόμαστε πέρα από τον ποταμό...
345
00:46:12,160 --> 00:46:14,329
και δυτικά.
346
00:46:14,454 --> 00:46:15,497
Επαναλάβατε.
347
00:46:16,456 --> 00:46:19,000
Φαίνεται ότι η περιοχή
είναι ασφαλής.
348
00:46:19,125 --> 00:46:21,002
Είναι ασφαλές να κινηθούμε.
349
00:46:21,127 --> 00:46:24,380
Θα σας πάρουμε από εκεί,
κάντε υπομονή.
350
00:46:24,839 --> 00:46:26,048
Εντάξει, εντάξει.
351
00:46:26,173 --> 00:46:27,508
Πότε θα φτάσετε;
352
00:46:29,093 --> 00:46:30,135
Εμπρός;
353
00:46:31,596 --> 00:46:34,015
Πόσοι άντρες είστε παγιδευμένοι;
354
00:46:35,183 --> 00:46:37,476
Τώρα είμαστε τέσσερις.
355
00:46:38,394 --> 00:46:40,145
Και έχουμε έναν αιχμάλωτο.
356
00:46:40,271 --> 00:46:41,523
Αιχμάλωτο;
357
00:46:41,647 --> 00:46:43,357
Ναι, έναν Γερμανό.
358
00:46:45,400 --> 00:46:46,736
Σε τι κατάσταση είναι;
359
00:46:47,570 --> 00:46:48,613
Σταθερή.
360
00:46:49,822 --> 00:46:50,865
Ωραία.
361
00:46:51,615 --> 00:46:53,283
Φροντίστε να μείνει έτσι.
362
00:46:54,201 --> 00:46:55,786
Είναι προτεραιότητα.
363
00:46:56,328 --> 00:46:57,538
Γιατί αυτό;
364
00:46:58,872 --> 00:47:00,415
Αναλογίσου τη θέση σου...
365
00:47:00,540 --> 00:47:03,336
πριν αμφισβητήσεις
ανώτερό σου, στρατιώτη.
366
00:47:03,461 --> 00:47:04,504
Ελήφθη.
367
00:47:21,394 --> 00:47:23,606
-Πώς είστε, κύριε;
-Θαυμάσια.
368
00:47:25,191 --> 00:47:26,983
Λυπάμαι για τον Γουόκερ.
369
00:47:28,651 --> 00:47:29,987
Ήταν καλός άνθρωπος.
370
00:47:33,074 --> 00:47:35,492
Είναι κρίμα αυτό που του συνέβη.
371
00:47:36,786 --> 00:47:39,413
-Τι συνέβη;
-Είναι προφανές.
372
00:47:39,537 --> 00:47:42,248
Ο Γουόκερ έπαθε
σοβαρό μετατραυματικό σοκ.
373
00:47:42,374 --> 00:47:46,045
-Κύριε, δεν ήταν...
-Έχεις καλύτερη εξήγηση, στρατιώτη;
374
00:47:46,170 --> 00:47:49,089
Τώρα μπορούμε μόνο
να κρατήσουμε τα λογικά μας.
375
00:47:49,215 --> 00:47:53,176
Δεν θα υποκύψουμε στην υστερία
όσο είμαι υπεύθυνος εγώ.
376
00:47:54,802 --> 00:47:58,682
Υπολοχαγέ; Μίλησα με μια μονάδα
στον ασύρματο. Έρχ...
377
00:47:58,806 --> 00:48:01,727
Διέταξα τον Λούις να επιβλέπει
τις επικοινωνίες!
378
00:48:01,852 --> 00:48:04,813
-Δεν ήταν στη θέση του.
-Μην εμπλέκεσαι στις μεταδόσεις.
379
00:48:04,938 --> 00:48:08,191
Δεν επιτρέπεται να εμπλακείς
σε οποιαδήποτε επικοινωνία...
380
00:48:08,316 --> 00:48:10,359
εκτός αν σε επιβλέπω εγώ ο ίδιος.
381
00:48:10,486 --> 00:48:12,445
Με όλον τον σεβασμό, νομίζω...
382
00:48:12,571 --> 00:48:16,909
Δεν δίνω δεκάρα τι νομίζεις.
Δεν είσαι εδώ για να νομίζεις.
383
00:48:17,033 --> 00:48:21,162
Είσαι εδώ για να ακολουθείς
τις εντολές μου. Το κατάλαβες;
384
00:48:22,456 --> 00:48:24,041
-Μάλιστα, κύριε.
-Ακριβώς!
385
00:48:33,799 --> 00:48:34,842
Υπολοχαγέ;
386
00:48:45,227 --> 00:48:47,271
Δεν νιώθω ο εαυτός μου.
387
00:48:50,108 --> 00:48:51,693
Μπορείς να αναλάβεις;
388
00:48:52,443 --> 00:48:54,988
Καλύτερα, φέρε
τον δειλό Γερμαναρά εδώ.
389
00:48:55,112 --> 00:48:56,739
Να το κάνει εκείνος.
390
00:48:56,865 --> 00:48:59,867
Μπορώ να σ' εμπιστευτώ μαζί του,
έτσι δεν είναι;
391
00:49:00,951 --> 00:49:02,328
Φυσικά, κύριε.
392
00:49:02,746 --> 00:49:04,748
Έχω πίστη σ' εσένα, στρατιώτη.
393
00:49:06,249 --> 00:49:08,585
Απόδειξε το σθένος σου.
394
00:49:39,657 --> 00:49:42,117
Αυτό είναι εκπληκτικό ημερολόγιο.
395
00:49:49,709 --> 00:49:53,212
Είναι σημαντικό να καταγράφουμε
τις σκέψεις μας.
396
00:49:53,337 --> 00:49:56,465
Οι λέξεις μας θα ζήσουν
πολύ περισσότερο από εμάς.
397
00:49:57,967 --> 00:49:59,300
Αυτός είναι ο σκοπός.
398
00:49:59,677 --> 00:50:01,637
Για ποιον είναι το αρχείο;
399
00:50:04,306 --> 00:50:06,558
Ή πρόκειται να βρεθεί
με τη σωρό σου;
400
00:50:06,683 --> 00:50:09,102
Δεν έχω σκοπό να πεθάνω εδώ κάτω.
401
00:50:10,563 --> 00:50:12,147
Είναι για τη Λα Ράζα.
402
00:50:12,939 --> 00:50:16,694
Ένα αρχείο τιμής και θυσίας
για να διεκδικήσει ο λαός μας.
403
00:50:17,403 --> 00:50:20,990
-Τι θέση έχεις στον λαό σου;
-Δίδασκα ιατρική.
404
00:50:22,616 --> 00:50:25,827
Νόμιζα ότι οι εκπαιδευτικοί
θα έμεναν στην πατρίδα...
405
00:50:25,952 --> 00:50:29,206
-αντί να πολεμούν.
-Έπρεπε να κάνω το χρέος μου.
406
00:50:29,331 --> 00:50:32,166
Για μια χώρα που δεν κάνει
το ίδιο για εσένα;
407
00:50:42,051 --> 00:50:43,094
Μου επιτρέπεις;
408
00:50:57,526 --> 00:50:59,735
-Πώς σε λένε;
-Κερτ.
409
00:51:01,029 --> 00:51:02,072
Λοιπόν, Κερτ...
410
00:51:03,031 --> 00:51:06,617
δεν σε έκαιγε το πατριωτικό πάθος
να καταταγείς στον αγώνα;
411
00:51:07,493 --> 00:51:10,663
Δεν κατατάχθηκα, με επιστράτευσαν.
412
00:51:12,457 --> 00:51:16,169
Ένα ορφανοτροφείο είναι πλούσια πηγή
για πιθανούς στρατιώτες.
413
00:51:16,294 --> 00:51:19,046
-Ήσουν ορφανό;
-Ήμουν.
414
00:51:20,882 --> 00:51:23,426
Η ανατροφή μου
ήταν επιεικώς δύσκολη.
415
00:51:26,428 --> 00:51:29,014
Πέρασα κι εγώ χρόνο
σ' ένα ορφανοτροφείο.
416
00:51:30,057 --> 00:51:31,392
Και σε διάλεξαν;
417
00:51:35,939 --> 00:51:38,191
Έπαψα να περιμένω να με διαλέξουν.
418
00:51:38,315 --> 00:51:40,777
Επέλεξα να εστιάσω
στην κοινότητά μου.
419
00:51:44,739 --> 00:51:47,533
-Καπνίζεις;
-Όχι, λυπάμαι.
420
00:51:49,743 --> 00:51:52,664
Υποθέτω ότι ο αέρας
είναι αρκετά πικρός.
421
00:51:57,584 --> 00:52:00,546
Κερτ, είδες τι βγήκε
από τον Γουόκερ.
422
00:52:02,214 --> 00:52:03,965
Αυτό δεν ήταν πόλεμος.
423
00:52:04,424 --> 00:52:06,636
Αυτό δεν ήταν ανθρώπινο.
424
00:52:07,845 --> 00:52:10,055
Συμβαίνει κάτι αρρωστημένο
εδώ μέσα.
425
00:52:10,764 --> 00:52:11,891
Κάτι διεστραμμένο.
426
00:52:14,309 --> 00:52:16,062
Αυτό συνέβη ξανά, έτσι;
427
00:52:16,729 --> 00:52:19,148
Σ' αυτούς που σε κάρφωσαν
στον σταυρό.
428
00:52:22,443 --> 00:52:25,446
Έχεις εμπειρία στη βοσκή προβάτων,
στρατιώτη;
429
00:52:27,822 --> 00:52:31,202
Τα πρόβατα έχουν τη συνήθεια
να μπαίνουν σε κίνδυνο.
430
00:52:33,077 --> 00:52:36,831
Δεν μπορούν να φροντίσουν
τον εαυτό τους χωρίς βοσκό.
431
00:52:37,583 --> 00:52:39,918
Το ίδιο κάνουν και οι άνθρωποι.
432
00:52:41,170 --> 00:52:44,130
Πιστεύεις ότι το κάνουμε
στους εαυτούς μας;
433
00:52:44,256 --> 00:52:47,258
Κατά κάποιον τρόπο, ναι.
434
00:52:49,511 --> 00:52:52,681
Ίσως πρέπει να προσέχουμε
για τον λύκο στο κοπάδι.
435
00:52:54,390 --> 00:52:55,433
Ίσως.
436
00:52:56,810 --> 00:52:59,480
Όμως ο λύκος με μαλλί προβάτου...
437
00:52:59,604 --> 00:53:03,316
ωχριά μπροστά στον διάβολο
με περιβολή βοσκού.
438
00:53:06,069 --> 00:53:09,113
Και τι θέλει ένας διάβολος-βοσκός
από το κοπάδι;
439
00:53:10,698 --> 00:53:11,825
Εξουσία.
440
00:53:16,163 --> 00:53:17,205
Τριάντα.
441
00:53:23,879 --> 00:53:25,047
Δεκαπέντε.
442
00:53:30,426 --> 00:53:32,094
Πώς είναι το πόδι σου;
443
00:53:32,970 --> 00:53:35,139
Πονάει. Ευχαριστώ που ρωτάς.
444
00:53:36,850 --> 00:53:39,184
-Πώς είναι το κεφάλι σου;
-Όχι άσχημα.
445
00:53:40,894 --> 00:53:42,647
Δεδομένων των συνθηκών.
446
00:53:44,691 --> 00:53:48,361
Ξέρεις, πριν λίγο καιρό,
περνούσαμε από ένα χωριό.
447
00:53:49,653 --> 00:53:51,031
Για 24 χιλιόμετρα...
448
00:53:51,948 --> 00:53:56,076
και σ' όλη τη διαδρομή περνούσαμε
φορτηγά με προμήθειες.
449
00:53:56,994 --> 00:53:58,747
Σε κάθε ένα σκεφτόμουν...
450
00:54:00,164 --> 00:54:01,875
να πέσω μπροστά του.
451
00:54:03,375 --> 00:54:07,088
Να γλιτώσω τον πόλεμο,
αλλά δεν μπορούσα.
452
00:54:11,174 --> 00:54:13,635
Τώρα ίσως μπορέσω να γυρίσω πίσω.
453
00:54:17,140 --> 00:54:19,433
Το σίγουρο είναι πως δεν βοηθάω εδώ.
454
00:54:21,686 --> 00:54:23,229
Καταλαβαίνω τι εννοείς.
455
00:54:30,902 --> 00:54:32,613
Το σκέφτομαι συνέχεια.
456
00:54:35,031 --> 00:54:38,159
Θέλω να πιστεύω
ότι ήξερα καλά τον Γουόκερ.
457
00:54:40,162 --> 00:54:43,583
Αλλά δεν ήξερα ότι ήταν ικανός
για τέτοια συμπεριφορά.
458
00:54:46,126 --> 00:54:47,544
Και αυτό το πράγμα.
459
00:54:49,922 --> 00:54:51,214
Τι φρικτός οιωνός!
460
00:54:53,800 --> 00:54:55,885
-Οιωνός;
-Τι νομίζεις ότι ήταν;
461
00:54:57,971 --> 00:55:00,891
-Δεν ξέρω καν τι είδα.
-Μην το αρνείσαι.
462
00:55:02,100 --> 00:55:04,562
"Το πνεύμα λέει
ότι στους ύστατους καιρούς"...
463
00:55:04,686 --> 00:55:06,980
"μερικοί θα αποστατήσουν
από την πίστη"...
464
00:55:07,106 --> 00:55:10,525
"δίνοντας προσοχή σε πνεύματα πλάνης
και διδασκαλίες δαιμόνων"...
465
00:55:10,650 --> 00:55:14,446
"και σε δάσκαλους ψεύδους.
Με καυτηριασμένη τη συνείδησή τους".
466
00:55:14,571 --> 00:55:16,906
Μη σκληραίνεις
την καρδιά σου, αδερφέ.
467
00:55:17,032 --> 00:55:19,535
Να μη βρισκόμαστε σε ανίερα μέρη.
468
00:55:52,858 --> 00:55:54,111
Το αρνείσαι ακόμα;
469
00:56:21,553 --> 00:56:24,808
Μα τον Ιησού, τη Μαρία
και τον Ιωσήφ!
470
00:56:27,560 --> 00:56:29,853
-Όλα τους;
-Κύριε, είναι σημάδι.
471
00:56:30,563 --> 00:56:34,108
Πιστέψαμε πολύ τη σάρκα.
Να τραφούμε με τον λόγο του Θεού.
472
00:56:34,234 --> 00:56:38,528
Είδες κανέναν άλλον εδώ μέσα
πριν βρεις τα τρόφιμα έτσι;
473
00:56:38,988 --> 00:56:40,031
Όχι, κύριε.
474
00:56:40,155 --> 00:56:43,576
Ο χρόνος πραγματικά
δεν είναι πλέον πολυτέλεια.
475
00:56:43,701 --> 00:56:47,330
Πρέπει να επικεντρώσουμε
τις προσπάθειές μας στο να βγούμε.
476
00:56:48,038 --> 00:56:50,958
Και δεν θέλω άλλες συζητήσεις
περί Ευαγγελίου.
477
00:56:51,083 --> 00:56:54,670
Καμία γραφή ή ιερή τελετή
δεν θα μας σώσει απ' τα σκατά.
478
00:56:54,795 --> 00:56:55,837
Κύριε!
479
00:56:58,924 --> 00:57:00,176
Ζητώ συγγνώμη.
480
00:57:01,803 --> 00:57:04,972
Μπέρδεψα τη βιασύνη
με την ειλικρίνεια.
481
00:57:05,097 --> 00:57:08,767
Δεν πρέπει να σε κινητοποιώ
ενάντια στη θέλησή σου...
482
00:57:08,892 --> 00:57:10,686
όμως σε θέλω μαζί μου, Λούις.
483
00:57:11,936 --> 00:57:14,731
Ειλικρινά,
οι γιάνκηδες και ο Γερμαναράς
484
00:57:14,857 --> 00:57:18,234
είναι πολύ φιλικοί
για τα γούστα μου.
485
00:57:18,986 --> 00:57:22,823
Και δεν θέλω τον Σεγκούρα ξανά
στον ασύρματο.
486
00:57:23,406 --> 00:57:25,367
Ένας Θεός ξέρει τι σκαρώνει.
487
00:57:26,952 --> 00:57:31,372
Ίσως εκείνος και ο Γερμαναράς
να μην είναι εντελώς άγνωστοι...
488
00:57:33,291 --> 00:57:36,879
-Δεν νομίζετε...
-Νομίζω ότι η εμπιστοσύνη μας...
489
00:57:37,003 --> 00:57:41,008
είναι καλύτερο
να μείνει μεταξύ μας.
490
00:58:46,864 --> 00:58:49,533
"Και τους αγγέλους
που δεν διαφύλαξαν"...
491
00:58:49,659 --> 00:58:51,453
"το αγγελικό τους αξίωμα"...
492
00:58:53,245 --> 00:58:56,082
"αλλά εγκατέλειψαν
την ουράνια κατοικία"...
493
00:58:57,332 --> 00:59:00,753
"τους έχει φυλάξει δεμένους
με αιώνια σκοτεινά δεσμά"...
494
00:59:00,878 --> 00:59:06,467
"για να δικαστούν κατά
τη μεγάλη εκείνη μέρα της κρίσεως".
495
01:01:55,175 --> 01:01:56,218
Αέριο;
496
01:02:19,450 --> 01:02:23,078
Εσύ! Δεν υπάρχει διαρροή αερίου.
Τι σχέδιο έχεις;
497
01:02:23,203 --> 01:02:25,371
-Κύριε;
-Στον διάολο η τυπικότητα!
498
01:02:25,498 --> 01:02:28,667
-Γιατί μας βασανίζεις;
-Κύριε, δεν ξέρω τι λέτε.
499
01:02:28,792 --> 01:02:31,127
-Εσύ και ο Γερμαναράς.
-Τι;
500
01:02:31,253 --> 01:02:33,380
Εσύ μας οδήγησες εδώ κάτω.
501
01:02:33,505 --> 01:02:35,466
Εσύ τον έκανες καλά.
502
01:02:35,591 --> 01:02:38,801
Συνωμοτείτε μεταξύ σας
και δεν θα το ανεχτώ!
503
01:02:38,926 --> 01:02:40,220
Υπολοχαγέ Τέρνερ!
504
01:02:46,309 --> 01:02:47,561
Ζητώ συγγνώμη.
505
01:02:49,063 --> 01:02:51,190
Πρέπει να φταίει ο αέρας εδώ κάτω.
506
01:02:56,527 --> 01:02:59,322
Κανείς δεν σε απάλλαξε
από τα καθήκοντά σου.
507
01:03:00,156 --> 01:03:02,241
Πήγαινέ τον πίσω στη δουλειά.
508
01:03:03,785 --> 01:03:06,246
Σου έδωσα μια διαταγή,
στρατιώτη Μπέικερ.
509
01:03:06,371 --> 01:03:08,622
Θα ηρεμούσε
αν κατεβάζατε το μαχαίρι.
510
01:03:08,749 --> 01:03:12,376
-Λυπάμαι, πώς είπες;
-Δεν είστε καλά, κύριε.
511
01:03:12,502 --> 01:03:16,298
Σε ανέχομαι από σεβασμό
για τη συμμαχία μας...
512
01:03:16,422 --> 01:03:18,966
αλλά αν επιχειρήσεις
να με υπονομεύσεις...
513
01:03:19,091 --> 01:03:22,471
μάρτυς μου ο Θεός,
θα σε θάψω σ' αυτήν την τρύπα.
514
01:03:28,976 --> 01:03:31,520
Νομίζω ότι έχετε δουλειές
να κάνετε.
515
01:03:38,028 --> 01:03:39,070
Μάλιστα, κύριε.
516
01:04:00,340 --> 01:04:01,383
Μείνε μαζί μου.
517
01:04:17,357 --> 01:04:20,820
"Εγώ, όσους αγαπώ,
ελέγχω και παιδεύω"...
518
01:04:20,945 --> 01:04:23,280
"έχε ζήλο, λοιπόν και μετανόησε".
519
01:04:24,407 --> 01:04:27,076
"Ιδού, στάθηκα στην πόρτα
και χτύπησα"...
520
01:04:27,201 --> 01:04:30,912
"εάν κανείς ακούσει τη φωνή μου
και μου ανοίξει την πόρτα"...
521
01:04:31,037 --> 01:04:33,540
"θα μπω μέσα
και θα δειπνήσω με αυτόν"...
522
01:04:34,375 --> 01:04:35,918
"και εκείνος μαζί μου".
523
01:04:36,043 --> 01:04:37,920
Λαμβάνει το 11ο Τάγμα;
524
01:04:39,796 --> 01:04:42,174
Ναι, εδώ στρατιώτης Λούις.
525
01:04:42,299 --> 01:04:44,467
Ωραία. Νομίζαμε ότι σε χάσαμε.
526
01:04:44,592 --> 01:04:48,889
Η μονάδα μας καθυστέρησε στη μάχη,
μα πολεμάμε να έρθουμε σ' εσάς.
527
01:04:49,014 --> 01:04:50,599
Πώς είστε εκεί κάτω;
528
01:04:50,723 --> 01:04:54,435
Φοβάμαι ότι δεν ξέρω πόσο ακόμα
μπορούμε να συνεχίσουμε.
529
01:04:54,561 --> 01:04:56,730
Να είσαι προσεκτικός, στρατιώτη.
530
01:04:56,856 --> 01:05:00,859
Σε τέτοιες στιγμές ο στρατιώτης
δείχνει την πραγματική του δύναμη.
531
01:05:00,985 --> 01:05:02,444
Δεν είμαι στρατιώτης.
532
01:05:03,153 --> 01:05:05,656
Δεν το αντέχω άλλο αυτό.
533
01:05:05,781 --> 01:05:08,449
Η αποφασιστικότητά σου
είναι η δύναμή σου...
534
01:05:08,574 --> 01:05:10,201
και είναι μεγάλη δύναμη.
535
01:05:10,911 --> 01:05:13,914
Οι άλλοι διατρέχουν
μεγάλο κίνδυνο, Λούις.
536
01:05:14,039 --> 01:05:16,332
Είναι αμείλικτο.
537
01:05:17,375 --> 01:05:19,211
Τους παραπλανά.
538
01:05:19,961 --> 01:05:24,715
Εσύ πρέπει να είσαι ο φάρος,
που θα τους οδηγήσει στη σωτηρία.
539
01:05:25,258 --> 01:05:27,260
Το ένιωθες όλη τη ζωή σου.
540
01:05:27,760 --> 01:05:29,887
Σαν να σε είχε καλέσει ο Κύριος.
541
01:05:30,388 --> 01:05:34,475
Πολλοί έχουν κληθεί, Λούις,
όμως λίγοι έχουν επιλεχθεί.
542
01:07:37,680 --> 01:07:38,723
Σεγκούρα;
543
01:07:39,933 --> 01:07:41,018
Όλα καλά;
544
01:07:41,602 --> 01:07:42,644
Ναι.
545
01:07:43,478 --> 01:07:45,230
Απλώς παίρνω μια ανάσα.
546
01:08:13,258 --> 01:08:15,259
-Λούις;
-Κύριε.
547
01:08:16,302 --> 01:08:19,430
-Πώς τα πάμε;
-Σταθερά, κύριε.
548
01:08:19,556 --> 01:08:21,015
Έτσι μπράβο.
549
01:08:21,641 --> 01:08:23,475
Έτσι μπράβο.
550
01:08:26,228 --> 01:08:27,814
Τι κάνετε, κύριε;
551
01:08:27,939 --> 01:08:29,983
Ετοιμάζω τις άμυνές μας.
552
01:08:32,068 --> 01:08:33,111
Για τι, κύριε;
553
01:08:33,986 --> 01:08:37,573
Λούις. Ποιος νομίζεις
ότι θα μας περιμένει...
554
01:08:37,698 --> 01:08:40,701
μόλις περάσουμε το τοίχωμα
του χαρακώματος;
555
01:08:40,826 --> 01:08:43,370
Πρέπει να είμαστε προετοιμασμένοι.
556
01:08:44,497 --> 01:08:46,624
Έχω μια δουλειά για εσένα.
557
01:08:46,749 --> 01:08:49,252
Μάζεψε όλα τα όπλα που έχουμε.
558
01:08:49,377 --> 01:08:52,588
Οτιδήποτε μπορεί να χρησιμοποιηθεί
ως άμυνα.
559
01:08:54,632 --> 01:08:57,594
Και μην αφήσεις τους γιάνκηδες
να σε πιάσουν.
560
01:09:01,848 --> 01:09:04,434
Έτσι, προληπτικά.
561
01:09:10,064 --> 01:09:11,107
Αμέσως, κύριε.
562
01:09:33,045 --> 01:09:34,213
Πώς τα πας;
563
01:09:37,632 --> 01:09:39,008
Ειλικρινά, δεν ξέρω.
564
01:09:40,552 --> 01:09:43,097
-Εσύ;
-Βάζω τα δυνατά μου.
565
01:09:46,474 --> 01:09:47,517
Σεγκούρα;
566
01:09:49,936 --> 01:09:52,230
Αλήθεια είμαστε παγιδευμένοι
εδώ κάτω;
567
01:09:52,356 --> 01:09:53,566
Τι εννοείς;
568
01:09:55,985 --> 01:09:58,696
Δεν νιώθω
σαν να είμαστε παγιδευμένοι...
569
01:09:59,529 --> 01:10:01,281
νιώθω σαν να είμαστε...
570
01:10:02,573 --> 01:10:03,951
φυλακισμένοι.
571
01:10:06,244 --> 01:10:08,122
Ο Λούις λέει ότι είναι οιωνός.
572
01:10:08,246 --> 01:10:11,083
Δεν θα έπαιρνα
τοις μετρητοίς ό,τι λέει.
573
01:10:13,752 --> 01:10:15,963
Δηλαδή, εσύ δεν...
574
01:10:17,381 --> 01:10:20,758
Δεν πιστεύεις ότι κάτι
δεν πάει καλά; Δεν το νιώθεις;
575
01:10:21,759 --> 01:10:25,722
Το τελευταίο που πρέπει
να κάνουμε είναι να τρομάζουμε.
576
01:10:25,847 --> 01:10:28,599
Αν μείνουμε δυνατοί και ενωμένοι...
577
01:10:29,725 --> 01:10:30,852
θα το ξεπεράσουμε.
578
01:10:32,980 --> 01:10:34,106
Δεν ξέρω.
579
01:10:36,149 --> 01:10:39,610
Ο Λούις και ο υπολοχαγός
φαίνεται να το χάνουν.
580
01:10:42,071 --> 01:10:44,574
Ίσως να μην αργεί η σειρά μας.
581
01:10:44,698 --> 01:10:46,576
Χρειαζόμαστε ο ένας τον άλλον.
582
01:10:46,701 --> 01:10:48,327
Ειδάλλως, είμαστε χαμένοι.
583
01:10:54,625 --> 01:10:56,794
Ο Υπολοχαγός Τέρνερ μας θέλει.
584
01:11:17,314 --> 01:11:21,235
Μας μάζεψα όλους μαζί
στο πνεύμα της αδελφότητας.
585
01:11:22,862 --> 01:11:27,283
Κάθε ένταση που υπήρξε μεταξύ μας
να μείνει στο παρελθόν.
586
01:11:28,326 --> 01:11:31,412
Δεν θα αφήσω τη συμμαχία μας
να σπιλωθεί με πικρία.
587
01:11:32,622 --> 01:11:36,501
Λοιπόν, δεν έχουμε τροφή.
Δεν έχουμε νερό.
588
01:11:37,627 --> 01:11:41,547
Νιώθουμε τον αέρα πιο βαρύ
με κάθε μας ανάσα...
589
01:11:41,672 --> 01:11:45,342
και μια έγκαιρη διάσωση
δεν είναι βέβαιη.
590
01:11:45,467 --> 01:11:48,595
Μα αν αυτή θα γίνει
μια βρετανική θέση...
591
01:11:48,720 --> 01:11:51,431
θα διατηρήσουμε την τάξη
υπό την κρίση μου...
592
01:11:51,556 --> 01:11:54,809
για να μη βυθιστούμε στο χάος.
Για χάρη των ζωών...
593
01:11:54,934 --> 01:11:58,522
όλων των ανδρών εδώ μέσα,
αυτό δεν πρέπει να δοκιμαστεί.
594
01:11:59,939 --> 01:12:01,442
Πρώτη μας δουλειά...
595
01:12:02,860 --> 01:12:05,696
βάλτε τα όπλα σας
στο κέντρο του δωματίου.
596
01:12:08,114 --> 01:12:10,993
Βλέπετε ότι εγώ παρέδωσα
τα όπλα μου.
597
01:12:14,079 --> 01:12:18,708
Δεν θα συνεχίσουμε μέχρι να μπορούμε
να εμπιστευτούμε ο ένας τον άλλον.
598
01:12:47,111 --> 01:12:48,322
Πολύ καλά.
599
01:12:50,490 --> 01:12:53,034
Τώρα, έχουμε κάνει πρόοδο
με τη σήραγγα...
600
01:12:53,159 --> 01:12:57,121
και ξέρω ότι όλοι ανυπομονούμε
να βγούμε από αυτόν τον λάκκο...
601
01:12:57,246 --> 01:12:59,166
μα πρέπει να είμαστε έτοιμοι...
602
01:12:59,290 --> 01:13:02,501
για τον εχθρό που μας περιμένει
έξω από το καταφύγιο.
603
01:13:03,128 --> 01:13:06,214
Προφανώς, είναι ένα βήμα
μπροστά από εμάς...
604
01:13:06,339 --> 01:13:09,008
όμως η μοίρα έχει φροντίσει...
605
01:13:10,302 --> 01:13:12,887
να έχουμε ένα διαπραγματευτικό ατού.
606
01:13:13,012 --> 01:13:16,766
Εκτιμώ ότι οι δύο σας τον προσέχατε,
όμως από 'δω και πέρα...
607
01:13:16,892 --> 01:13:20,645
θα είναι συνεχώς
υπό την άμεση επίβλεψή μου.
608
01:13:21,730 --> 01:13:23,314
Κάθισε στη γωνία.
609
01:13:34,284 --> 01:13:36,494
Αν έχετε κάποια ανησυχία...
610
01:13:36,619 --> 01:13:38,621
αντί να διαφωνείτε μεταξύ σας...
611
01:13:38,747 --> 01:13:41,458
σας παροτρύνω
να τις θέσετε υπ' όψιν μου.
612
01:13:42,625 --> 01:13:45,502
Όντας ο πλέον υψηλόβαθμος
αξιωματικός εδώ...
613
01:13:45,628 --> 01:13:48,297
κάθε απόκλιση
απ' όσα εφ' εξής ορίζω...
614
01:13:48,422 --> 01:13:51,466
θα θεωρείται
η χειρότερη μορφή προδοσίας.
615
01:13:51,591 --> 01:13:52,969
Έγινε κατανοητό;
616
01:13:55,054 --> 01:13:56,097
Μάλιστα, κύριε.
617
01:13:57,889 --> 01:13:58,932
Ωραία.
618
01:14:00,976 --> 01:14:04,020
Χαίρομαι που το λύσαμε
αυτό το θέμα.
619
01:14:05,188 --> 01:14:08,275
Μπορείτε να επιστρέψετε
στις εργασίες σας.
620
01:14:12,654 --> 01:14:15,241
Είναι μεγάλο κρίμα.
621
01:14:16,825 --> 01:14:17,994
Όλα.
622
01:14:19,619 --> 01:14:21,539
Τι θα ήθελες να κάνω, Λούις;
623
01:14:22,498 --> 01:14:25,875
Έκανα ό,τι μπορούσα
για να είμαι δίκαιος μαζί τους.
624
01:14:26,001 --> 01:14:28,546
Είστε αξιοθαύμαστος ηγέτης, κύριε.
625
01:14:29,839 --> 01:14:31,214
Σ' ευχαριστώ, Λούις.
626
01:14:33,801 --> 01:14:35,510
Είσαι καλός άνθρωπος.
627
01:14:36,553 --> 01:14:41,100
Δεν υπάρχει άλλος που θα προτιμούσα
να είχα στο πλευρό μου.
628
01:14:43,893 --> 01:14:49,983
Ό,τι μονοπάτι βρούμε μπροστά μας,
θα το διαβούμε μαζί.
629
01:16:03,180 --> 01:16:04,223
Πώς πάει;
630
01:16:04,349 --> 01:16:07,100
Νομίζω ότι πλησιάζουμε τα τοιχώματα.
631
01:16:07,226 --> 01:16:08,520
Αλήθεια;
632
01:16:08,645 --> 01:16:11,355
Δεν γλιτώσαμε ακόμα,
αλλά πλησιάζουμε.
633
01:17:58,170 --> 01:17:59,879
Μπέικερ!
634
01:18:00,005 --> 01:18:01,089
Χριστέ μου!
635
01:18:11,558 --> 01:18:12,684
Τι έγινε;
636
01:18:15,812 --> 01:18:17,897
ΜΠ. ΧΟΛ
637
01:20:29,152 --> 01:20:31,238
Θα πεθάνουμε εδώ κάτω, έτσι;
638
01:20:59,766 --> 01:21:00,809
Σεγκούρα!
639
01:21:09,358 --> 01:21:11,152
Και μετά θέλουμε εμπιστοσύνη.
640
01:21:11,277 --> 01:21:14,030
-Το σπαθί δόθηκε σ' εμένα.
-Κάνε πίσω, Λούις.
641
01:21:14,155 --> 01:21:18,075
Δεν έχεις καμία εξουσία εδώ κάτω.
Λογοδοτούμε σε ανώτερη δύναμη.
642
01:21:21,870 --> 01:21:23,205
Άγγελε Κυρίου...
643
01:21:23,331 --> 01:21:26,208
-άγιε Προστάτη και Φύλακά μου...
-Άφησέ με!
644
01:21:26,333 --> 01:21:29,921
Συγχώρησε τις αμαρτίες μου και
λύτρωσέ με από τον δόλο του εχθρού.
645
01:21:30,046 --> 01:21:33,174
-Λούις, ηρέμησε.
-Να πάρει, Λούις, σε παρακαλώ!
646
01:21:33,298 --> 01:21:35,759
Να μην εξοργίσω τον Θεό
με καμία αμαρτία.
647
01:21:35,885 --> 01:21:39,013
Προσευχήσου για εμένα,
αμαρτωλέ και ανάξιε υπηρέτη.
648
01:21:39,138 --> 01:21:41,932
Λούις, είναι εντάξει.
Θα βάλω την περόνη πίσω.
649
01:21:42,057 --> 01:21:44,768
Ώστε να με θεωρήσεις
αντάξιο της καλοσύνης...
650
01:21:44,893 --> 01:21:47,438
-και του ελέους της Αγίας Τριάδας.
-Λούις!
651
01:21:47,563 --> 01:21:51,357
Και της Μητέρας του Κυρίου Ιησού
Χριστού και όλων των Αγίων...
652
01:21:51,484 --> 01:21:54,569
-Μπέικερ!
-Είναι εντάξει, Λούις. Εντάξει.
653
01:21:56,571 --> 01:21:57,614
Αμήν.
654
01:22:00,450 --> 01:22:02,036
Μπέικερ, κάνε πίσω!
655
01:22:03,870 --> 01:22:06,831
Είναι ένας υπέροχος πόλεμος
656
01:22:06,956 --> 01:22:09,251
Ποιος δεν θα ήθελε
Να είναι στρατιώτης
657
01:22:09,376 --> 01:22:11,252
Είναι κρίμα να πληρώνεσαι
658
01:22:18,052 --> 01:22:20,054
Κύριε; Κύριε;
659
01:22:21,637 --> 01:22:22,680
Είσαι εντάξει.
660
01:22:26,809 --> 01:22:28,145
Λυπάμαι.
661
01:22:28,270 --> 01:22:31,022
-Λυπάμαι πολύ, κύριε.
-Λούις.
662
01:22:32,483 --> 01:22:33,774
Συγχωρήστε με, κύριε.
663
01:22:34,693 --> 01:22:37,153
Ήθελα μόνο να σας κάνω υπερήφανο.
664
01:22:37,654 --> 01:22:39,823
Είσαι εντάξει, Λούις.
665
01:22:42,074 --> 01:22:43,744
Είμαι περήφανος για εσένα.
666
01:22:44,745 --> 01:22:46,662
-Κύριε
-Ναι;
667
01:22:47,663 --> 01:22:49,041
Θα με τιμήσετε, έτσι;
668
01:22:53,961 --> 01:22:55,172
Λούις;
669
01:22:58,300 --> 01:22:59,384
Λούις;
670
01:23:08,267 --> 01:23:09,310
Όχι.
671
01:23:15,233 --> 01:23:16,401
Όχι.
672
01:23:18,445 --> 01:23:22,657
Τι μαύρη μαγεία είναι αυτή;
673
01:23:28,705 --> 01:23:32,709
Είναι ένας υπέροχος πόλεμος
674
01:23:34,626 --> 01:23:37,046
Ποιος δεν θα ήθελε
Να είναι στρατιώτης
675
01:23:37,171 --> 01:23:38,839
Είναι κρίμα να πληρώνεσαι
676
01:23:51,017 --> 01:23:55,022
Είναι ένας υπέροχος πόλεμος
677
01:23:56,439 --> 01:23:59,110
Ποιος δεν θα ήθελε
Να είναι στρατιώτης
678
01:23:59,234 --> 01:24:01,611
Είναι κρίμα να πληρώνεσαι
679
01:24:01,736 --> 01:24:03,697
Απάντησε, Λούις. Απάντησε.
680
01:24:04,447 --> 01:24:06,950
Νιώθουμε βαριοί σαν μολύβι
681
01:24:07,076 --> 01:24:08,660
Απάντησε, στρατιώτη Λούις.
682
01:24:12,498 --> 01:24:16,502
Εμπρός, εδώ στρατιώτης Σεγκούρα του
90ου Συντάγματος Πεζικού των ΗΠΑ.
683
01:24:16,627 --> 01:24:18,504
Γεια σου, Σεγκούρα.
684
01:24:18,629 --> 01:24:19,922
Χρειαζόμαστε βοήθεια.
685
01:24:20,589 --> 01:24:23,926
Έχουμε τραυματίες.
Χρειαζόμαστε άμεση βοήθεια!
686
01:24:24,051 --> 01:24:25,094
Απαντήστε!
687
01:24:29,223 --> 01:24:33,519
Σας ενημερώνω ότι όλα τα μέσα μας
είναι απασχολημένα.
688
01:24:33,643 --> 01:24:36,564
-Θα καθυστερήσουμε να σας έρθουμε.
-Τι;
689
01:24:36,689 --> 01:24:40,609
Εκτός αν εγγυηθείτε την ασφάλεια
του αιχμαλώτου κατά τη διάσωση.
690
01:24:40,734 --> 01:24:43,696
Του Κερτ;
Τι σχέση έχει αυτός με όλο αυτό;
691
01:24:43,821 --> 01:24:48,616
Αυτή η πληροφορία είναι απόρρητη.
Να σου θυμίσω τον βαθμό σου;
692
01:24:48,742 --> 01:24:50,535
Ποιος στον διάολο είσαι;
693
01:24:55,374 --> 01:24:57,917
Δεν θα έρθει κανείς για εμάς, έτσι;
694
01:24:59,378 --> 01:25:01,588
Λοιπόν, με ποιον μιλάω;
695
01:25:01,713 --> 01:25:05,383
-Θα μάθεις αρκετά σύντομα.
-Κάθαρμα! Χρειαζόμαστε βοήθεια!
696
01:25:05,509 --> 01:25:08,052
Και γιατί να τους υπερασπιστείς;
697
01:25:08,177 --> 01:25:10,889
Θα ήσουν ο πρώτος
που θα έριχναν στην πυρά.
698
01:25:11,014 --> 01:25:12,891
Θα καρπωθούν τις θυσίες σου...
699
01:25:13,016 --> 01:25:15,351
και θα σου αρνηθούν
τα κατορθώματά σου.
700
01:25:15,476 --> 01:25:18,313
Γιατί να υπερασπιστείς αυτούς
που σε κρατούν...
701
01:25:18,438 --> 01:25:21,023
κάτω από τις σόλες
των παπουτσιών τους.
702
01:25:21,149 --> 01:25:23,734
Σίγουρα δεν έχεις νιώσει ποτέ
πιο μόνος.
703
01:25:23,859 --> 01:25:27,656
Μα είσαι επιθυμητός, Σεγκούρα.
Έχεις αποδείξει την αξία σου.
704
01:25:27,781 --> 01:25:29,031
Έχεις επιλεχθεί.
705
01:25:29,491 --> 01:25:30,534
Τι;
706
01:25:48,008 --> 01:25:49,302
Δώσε μου το όπλο.
707
01:27:51,339 --> 01:27:53,675
Πρέπει να μιλήσεις. Τι είναι αυτό;
708
01:27:53,800 --> 01:27:58,137
-Γιατί υποθέτεις πως έχω απαντήσεις;
-Πες το προαίσθημα. Τι είναι αυτό;
709
01:27:58,262 --> 01:28:00,264
Δεν υπάρχει χρόνος γι' αυτά.
710
01:28:04,019 --> 01:28:06,353
Κερτ, σε παρακαλώ, βοήθησέ μας.
711
01:28:23,412 --> 01:28:25,623
Είναι ο Άγγελος του Πολέμου.
712
01:28:27,041 --> 01:28:30,794
Ένας σκοτεινός φύλακας,
άψυχος και αθάνατος.
713
01:28:31,337 --> 01:28:32,796
Καταραμένος και εκπεσών.
714
01:28:34,173 --> 01:28:36,925
Ένας διάβολος με περιβολή βοσκού.
715
01:28:38,553 --> 01:28:40,305
Αυτό τι σε κάνει εσένα;
716
01:28:43,098 --> 01:28:44,684
Χρειάζεται ένα μέσον.
717
01:28:46,561 --> 01:28:48,311
Είμαι μόνο ο αμνός του.
718
01:28:49,063 --> 01:28:51,606
Ο προστατευόμενος
και εξαρτώμενός του...
719
01:28:52,482 --> 01:28:54,442
καταραμένος από τη φροντίδα του.
720
01:28:57,321 --> 01:28:58,406
Τι μας κάνει;
721
01:28:59,739 --> 01:29:02,451
Μπορεί να υπάρξει
μόνο στη σύγκρουση...
722
01:29:03,619 --> 01:29:05,371
και όπως η σύγκρουση...
723
01:29:06,747 --> 01:29:10,208
υπάρχει μόνο για να καταστρέφει.
724
01:29:12,502 --> 01:29:14,088
Πώς θα τον σταματήσουμε;
725
01:29:15,380 --> 01:29:17,507
Δεν μπορούμε να τον σταματήσουμε.
726
01:29:37,820 --> 01:29:38,862
Εσύ...
727
01:29:40,823 --> 01:29:44,159
Απ' όταν εσείς οι γιάνκηδες
μπήκατε στο χαράκωμά μου...
728
01:29:44,284 --> 01:29:45,743
πήγαν όλα κατά διαόλου.
729
01:29:46,452 --> 01:29:49,289
Όλοι οι άντρες μου είναι νεκροί.
730
01:29:50,039 --> 01:29:51,707
Οι δικοί μου άντρες.
731
01:29:52,292 --> 01:29:57,506
Από σεβασμό έδειξα υπομονή μ' εσάς,
και δείτε πού καταλήξαμε.
732
01:29:57,964 --> 01:30:00,509
-Κύριε...
-Προσπάθησα να σας βάλω μυαλό...
733
01:30:00,634 --> 01:30:03,804
αλλά με βάλατε
με την πλάτη στον τοίχο.
734
01:30:03,929 --> 01:30:07,306
Κοίτα σε, συνωμοτείς με τον εχθρό.
735
01:30:09,142 --> 01:30:11,269
-Τέρνερ...
-Προδότες.
736
01:30:11,811 --> 01:30:13,562
Υπολοχαγέ, σε παρακαλώ.
737
01:30:14,021 --> 01:30:17,858
Ας μη φιλονικούμε μεταξύ μας.
Μπορούμε να φύγουμε μαζί από εδώ.
738
01:30:17,983 --> 01:30:22,196
Μάρτυς μου ο Θεός,
θα τιμήσω τις ζωές των αντρών...
739
01:30:22,321 --> 01:30:25,449
το αίμα των οποίων χύθηκε
υπό την ηγεσία μου.
740
01:30:26,367 --> 01:30:29,704
Να ξέρεις ότι δεν έχω τρελαθεί.
741
01:30:29,996 --> 01:30:34,167
Απλώς με δεσμεύει το καθήκον!
742
01:30:54,228 --> 01:30:56,730
Τώρα παίρνεις θέση;
743
01:30:57,065 --> 01:30:58,440
Μαζί με τον εχθρό;
744
01:30:59,025 --> 01:31:02,278
Θα έπρεπε να το περιμένω
από κάποιον σαν εσένα.
745
01:31:54,871 --> 01:31:56,332
Να σαπίσεις στην κόλαση!
746
01:33:11,280 --> 01:33:12,532
Όχι.
747
01:33:20,539 --> 01:33:21,582
Εντάξει.
748
01:33:36,514 --> 01:33:38,348
Ας θαφτεί μαζί μου.
749
01:33:40,183 --> 01:33:44,772
Ας χαθεί αυτό το μέρος
στην ιστορία.
750
01:33:46,314 --> 01:33:49,360
-Θα σε βγάλουμε έξω.
-Όχι. Όχι.
751
01:33:50,361 --> 01:33:53,822
Άφησέ με. Και μην κοιτάξεις πίσω.
752
01:33:54,407 --> 01:33:55,449
Σεγκούρα!
753
01:33:59,160 --> 01:34:00,788
Θα γυρίσω για εσένα.
754
01:34:01,329 --> 01:34:04,040
Θα είναι το τελευταίο
που θα κάνεις.
755
01:34:22,934 --> 01:34:24,353
Σκότωσα τον Υπολοχαγό.
756
01:34:30,400 --> 01:34:32,069
Σ' ευχαριστώ, Μπέικερ.
757
01:34:50,002 --> 01:34:51,337
Θα φύγουμε από εδώ.
758
01:35:15,654 --> 01:35:16,780
Σεγκούρα...
759
01:35:32,670 --> 01:35:33,712
Κοντεύουμε.
760
01:36:12,835 --> 01:36:14,962
Συνέχισε. Ξέρω ότι είναι δύσκολο.
761
01:37:03,052 --> 01:37:04,469
Πρέπει να συνεχίσουμε.
762
01:37:08,639 --> 01:37:10,601
-Σεγκούρα;
-Τι;
763
01:37:12,768 --> 01:37:15,606
-Δεν θα έπρεπε να είμαι εδώ.
-Το ξέρω. Το ξέρω.
764
01:37:15,731 --> 01:37:16,773
Όχι.
765
01:37:17,733 --> 01:37:20,903
Όχι, είπα ψέματα για να καταταγώ.
766
01:37:22,821 --> 01:37:23,947
Είμαι 16.
767
01:37:26,241 --> 01:37:29,744
Η μαμά μου νομίζει
ότι έχω φύγει μακριά για δουλειά.
768
01:37:33,290 --> 01:37:34,790
Πρέπει να τη βρεις.
769
01:37:38,002 --> 01:37:40,004
Βρες την και να της ότι λυπάμαι.
770
01:37:40,129 --> 01:37:42,089
Μη λυπάσαι, είναι εντάξει.
771
01:37:42,758 --> 01:37:43,842
Λυπάμαι.
772
01:37:45,134 --> 01:37:46,218
Μπέικερ;
773
01:37:46,678 --> 01:37:47,888
Μπέικερ;
774
01:37:53,392 --> 01:37:56,770
Βοήθεια! Βοήθεια!
775
01:37:56,895 --> 01:37:59,482
Βοήθεια! Βοήθεια!
776
01:38:00,317 --> 01:38:01,359
Βοήθεια!
777
01:38:01,484 --> 01:38:04,236
Ήρεμα τώρα. Είσαι καλά.
778
01:38:05,822 --> 01:38:08,282
Μην ανησυχείς.
Είσαι σε καλά χέρια τώρα.
779
01:38:08,407 --> 01:38:11,201
Χριστέ μου! Εσείς οι δύο
περάσατε πολλά, έτσι;
780
01:38:11,326 --> 01:38:14,288
Το φορείο. Βάλτε τον στο φορείο.
Βάλτε τον πάνω.
781
01:38:22,838 --> 01:38:23,880
Ευχαριστώ.
782
01:38:25,007 --> 01:38:26,718
Θα σε δω στην πατρίδα.
783
01:38:26,842 --> 01:38:27,884
Θα έρθεις;
784
01:38:29,721 --> 01:38:32,055
Όχι, είναι άλλος ένας.
785
01:38:33,683 --> 01:38:36,102
Εσύ, στρατιώτη,
κάτσε ήσυχα τώρα, ακούς;
786
01:38:36,226 --> 01:38:38,146
Σε περιμένει μια θερμή υποδοχή.
787
01:45:01,775 --> 01:45:03,860
Απόδοση Διαλόγων
Χαρά Προσκεφαλά
76693
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.