All language subtitles for BUNKER 2023 WEBRIP HORROR-THRILLER-WAR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:21,184 --> 00:02:23,352 Ποιος δεν θα πήγαινε στρατό; 2 00:02:23,477 --> 00:02:25,437 Αυτό ρωτάμε όλοι 3 00:02:25,562 --> 00:02:27,648 Δεν λυπόμαστε τον φτωχό πολίτη 4 00:02:27,773 --> 00:02:29,818 Που κάθεται δίπλα στη φωτιά 5 00:02:29,943 --> 00:02:33,570 Είναι ένας υπέροχος πόλεμος 6 00:02:33,696 --> 00:02:35,989 Ποιος δεν θα ήθελε Να είναι στρατιώτης 7 00:02:36,114 --> 00:02:38,075 Είναι κρίμα να πληρώνεσαι 8 00:02:38,200 --> 00:02:41,953 Μόλις περάσει το εγερτήριο Νιώθουμε βαριοί σαν μολύβι 9 00:02:42,079 --> 00:02:44,623 Όμως δεν σηκωνόμαστε ποτέ Μέχρι ο λοχίας 10 00:02:44,748 --> 00:02:46,833 Να μας φέρει πρωινό στο κρεβάτι 11 00:02:46,959 --> 00:02:50,171 Είναι ένας υπέροχος Ένας υπέροχος πόλεμος 12 00:02:50,295 --> 00:02:53,090 Αναθεματισμένες ψείρες. 13 00:02:53,216 --> 00:02:55,718 Διάολε, Γουόκερ, απολάμβανα το τραγούδι. 14 00:02:55,843 --> 00:02:58,971 -Τραγουδάει σαν κοριτσάκι. -Συγγνώμη. 15 00:02:59,095 --> 00:03:02,600 Άσ' τον ήσυχο. Τουλάχιστον δεν είναι καλυμμένος κόνιδες. 16 00:03:02,725 --> 00:03:06,771 Τα βάσανα είναι κοινά στον πόλεμο, Γκρέι. Έπρεπε να το ξέρεις. 17 00:03:06,896 --> 00:03:09,314 Καταραμένε ακαμάτη. 18 00:03:10,441 --> 00:03:12,359 Λούις, δώσε μου το μαντήλι σου. 19 00:03:15,988 --> 00:03:18,281 Γκρέι, μπορείς να κάνεις σκοπιά απόψε; 20 00:03:18,406 --> 00:03:20,117 Συγγνώμη, φίλε. Έχω δουλειά. 21 00:03:20,241 --> 00:03:22,995 -Τι θα κάνεις; -Δεν θα έχω σκοπιά. 22 00:03:28,459 --> 00:03:29,502 Πάρε. 23 00:03:30,836 --> 00:03:33,672 Λίγο μόνο θα σε χαλαρώσει. 24 00:03:38,135 --> 00:03:39,427 Να βοηθήσω θέλω. 25 00:03:44,016 --> 00:03:45,643 Να πάρει. 26 00:03:45,768 --> 00:03:48,437 -Θα το συνηθίσεις. -Άντε πηδήξου. 27 00:03:48,562 --> 00:03:49,605 Άντρες. 28 00:03:52,316 --> 00:03:53,858 Αν άφησες το πόστο σου... 29 00:03:53,984 --> 00:03:57,278 για να φτιάξεις το μουστάκι σου, θα σου το ξυρίσω εγώ. 30 00:03:57,404 --> 00:04:01,365 Δεν θα είναι η πρώτη φορά που η εμφάνισή μου προκαλεί επιπλήξεις. 31 00:04:01,490 --> 00:04:04,911 -Ένας από εσάς δεν έχει σκοπιά; -Μόλις τελείωσα, κύριε. 32 00:04:07,664 --> 00:04:11,000 Φαντάζομαι ότι η θέα από εδώ κάτω δεν μας ωφελεί. 33 00:04:11,917 --> 00:04:14,003 -Έφυγες. -Μάλιστα, κύριε. Συγγνώμη. 34 00:04:23,095 --> 00:04:24,473 Υπολοχαγέ Τέρνερ. 35 00:04:24,597 --> 00:04:26,182 Ανάπαυση, Λοχαγέ Χολ. 36 00:04:27,558 --> 00:04:29,518 Για ποιον λόγο βρίσκεσαι εδώ; 37 00:04:29,643 --> 00:04:33,480 Σας έφερα έναν νέο γιατρό. Προσφορά του Υποστράτηγου Άλεν. 38 00:04:33,607 --> 00:04:34,649 Υπολοχαγέ. 39 00:04:34,774 --> 00:04:37,319 -Καλώς ήρθες, στρατιώτη. -Σεγκούρα, κύριε. 40 00:04:37,444 --> 00:04:40,363 Πρόσεχέ τον αυτόν, εντάξει; Δεν έχουμε εφεδρικό. 41 00:04:40,488 --> 00:04:41,615 Ευχαριστώ, Λοχαγέ. 42 00:04:42,407 --> 00:04:45,159 Θα σας ξεπροβοδίσει ένας από τους άντρες μου. 43 00:04:45,284 --> 00:04:48,495 Βασικά, ο Υποστράτηγος θα εκτιμούσε... 44 00:04:48,620 --> 00:04:51,039 μια ενημέρωση για την κατάστασή σας εδώ. 45 00:04:51,165 --> 00:04:53,418 -Ο Υποστράτηγος; -Κύριε. 46 00:04:53,543 --> 00:04:54,961 Φυσικά. 47 00:04:55,086 --> 00:04:58,298 Αν με ακολουθήσετε, Λοχαγέ, θα σας ενημερώσω πλήρως. 48 00:05:01,049 --> 00:05:02,092 Μείνε εδώ. 49 00:05:03,802 --> 00:05:04,845 Φρόνιμα. 50 00:05:10,018 --> 00:05:13,103 Πρόσκοπε! Έλα εδώ. 51 00:05:19,109 --> 00:05:21,237 -Πόσων χρόνων είσαι; -Δεκαοκτώ. 52 00:05:21,362 --> 00:05:23,405 Χριστέ μου, την πατήσαμε! 53 00:05:24,781 --> 00:05:28,034 Θέλησαν να μας στείλουν τον Μπάστερ Μπράουν. 54 00:05:28,159 --> 00:05:30,704 Δεν μοιάζει με τον Μπάστερ Μπράουν; 55 00:05:33,790 --> 00:05:34,833 Θες ένα ποτό; 56 00:05:37,128 --> 00:05:39,797 Τι έγινε, πρέπει να ρωτήσεις τη μαμά σου; 57 00:05:47,387 --> 00:05:48,430 Ορίστε. 58 00:05:55,687 --> 00:05:57,064 Δεν πειράζει, φίλε. 59 00:05:57,189 --> 00:05:59,440 Είπαν ότι θα γίνει πιο εύκολο. 60 00:06:02,986 --> 00:06:06,657 Ζοφερέ Γκας, θες ένα ποτό; 61 00:06:10,119 --> 00:06:13,413 Τι πρόβλημα έχει αυτός; Ξέρει αγγλικά; 62 00:06:13,538 --> 00:06:16,500 Δεν πίνω. Θολώνει το μυαλό. 63 00:06:17,583 --> 00:06:20,294 Πολύ ψηλομύτης για μηχανικός. 64 00:06:20,421 --> 00:06:23,090 Μην του δίνεις σημασία, είναι μοναχικός. 65 00:06:25,300 --> 00:06:27,468 Μην τα κάνεις ακόμα πάνω σου, φίλε. 66 00:06:27,593 --> 00:06:30,471 Οι οβίδες πέφτουν πιο συχνά κι από βροχή πλέον. 67 00:06:30,596 --> 00:06:33,517 Δεν υπάρχει λόγος να αγχώνεσαι, μέχρι... 68 00:06:35,978 --> 00:06:37,520 να πέσει από πάνω σου. 69 00:06:38,688 --> 00:06:39,730 Εντάξει. 70 00:06:49,199 --> 00:06:54,538 Αλλά θα σου πω τι πρέπει να φοβάσαι... 71 00:06:56,539 --> 00:06:59,458 τα δαιμόνια της ουδέτερης ζώνης. 72 00:06:59,584 --> 00:07:01,043 Τα ποια; 73 00:07:01,168 --> 00:07:05,798 Αμέτρητα χαρακώματα και σήραγγες είναι εγκαταλελειμμένα εδώ γύρω. 74 00:07:05,923 --> 00:07:08,635 Τέλεια σπίτια για δειλούς λιποτάκτες... 75 00:07:08,760 --> 00:07:11,970 και κακόμοιρους που τους άφησαν για νεκρούς. 76 00:07:12,722 --> 00:07:16,726 Ζουν στο σκοτάδι, γίνονται λιγότερο άνθρωποι κάθε μέρα. 77 00:07:18,060 --> 00:07:20,355 Σκάβουν βαθιά και μακριά στο χώμα... 78 00:07:22,481 --> 00:07:24,358 όπως τα μυρμήγκια στη γη. 79 00:07:25,568 --> 00:07:30,782 Μπορεί να είναι και κάτω από τα πόδια σου τώρα. 80 00:07:33,117 --> 00:07:35,495 Και ζουν εκεί για χρόνια... 81 00:07:36,620 --> 00:07:39,164 βγαίνουν μόνο βράδια σαν το αποψινό... 82 00:07:39,289 --> 00:07:43,503 για να βρουν τροφή ανάμεσα στις σάπιες σωρούς της ουδέτερης ζώνης. 83 00:07:45,922 --> 00:07:47,631 Αν ακούσεις προσεκτικά... 84 00:07:49,925 --> 00:07:52,260 θα ακούσεις τις άθλιες κραυγές τους... 85 00:07:52,385 --> 00:07:55,306 καθώς απολαμβάνουν τις σάρκες των νεκρών. 86 00:07:55,431 --> 00:07:59,100 Σκίζουν το γεμάτο σκουλήκια κρέας σαν λυσσασμένα σκυλιά. 87 00:08:09,152 --> 00:08:10,529 Μια μικρή συμβουλή. 88 00:08:12,906 --> 00:08:15,951 Να κοιμάσαι με το ένα μάτι ανοιχτό. 89 00:08:17,787 --> 00:08:20,872 Δεν φοβούνται να απλωθούν στα χαρακώματα... 90 00:08:20,997 --> 00:08:24,918 για να γεμίσουν τις κοιλιές τους με το γευστικό κρέας... 91 00:08:26,419 --> 00:08:28,546 όλων των αγοριών που μόλις ήρθαν. 92 00:08:33,218 --> 00:08:34,470 Έτσι; 93 00:08:46,147 --> 00:08:48,984 Το αδιέξοδό μας έχει κρατήσει καιρό τώρα. 94 00:08:50,318 --> 00:08:55,115 Τόσο οι αριθμοί όσο και οι πόροι μας είναι επιεικώς εξαντλημένοι. 95 00:08:55,365 --> 00:08:59,036 Σ' αυτό το σημείο, περιμένουμε τους άλλους να λιμοκτονήσουν. 96 00:09:00,494 --> 00:09:03,582 Απ' ό,τι φαίνεται, αυτό μπορεί να μην αργήσει. 97 00:09:03,707 --> 00:09:06,460 Θα έλεγα μέχρι να πέσει το ηθικό. 98 00:09:06,585 --> 00:09:09,463 Είναι δική σου απορία, ή του Υποστράτηγου; 99 00:09:09,588 --> 00:09:12,882 Υπολοχαγέ, δεν έχεις λόγο ανησυχίας. 100 00:09:13,007 --> 00:09:14,926 Απλώς θέλουμε να βεβαιωθούμε... 101 00:09:15,052 --> 00:09:18,095 ότι ενισχύονται οι γραμμές εκεί που ήταν αδύναμες. 102 00:09:19,347 --> 00:09:22,141 Ευχαριστώ για τη γενναιοδωρία, Λοχαγέ. 103 00:09:22,266 --> 00:09:24,101 Τα σέβη μου στον Υποστράτηγο. 104 00:09:25,895 --> 00:09:28,190 -Υπολοχαγέ; -Ναι; 105 00:09:28,315 --> 00:09:31,525 Φαίνεται ότι οι Γερμανοί υποχώρησαν, κύριε. 106 00:09:31,817 --> 00:09:33,110 Τι; 107 00:09:33,235 --> 00:09:36,613 Φαίνεται να εγκατέλειψαν το φυλάκιό τους, κύριε. 108 00:09:36,739 --> 00:09:37,781 Είναι άδειο. 109 00:10:10,772 --> 00:10:15,403 Απ' ό,τι μπορούμε να δούμε από εδώ, φαίνεται ότι οι Γερμανοί υποχώρησαν. 110 00:10:16,404 --> 00:10:20,241 Η τύχη μάς χαμογελά με ένα κύμα ομίχλης... 111 00:10:20,366 --> 00:10:22,075 δίνοντάς μας την ευκαιρία... 112 00:10:22,200 --> 00:10:24,787 να διασχίσουμε την ουδέτερη ζώνη με κάλυψη. 113 00:10:25,495 --> 00:10:28,456 Είναι μια ευκαιρία που πρέπει να αρπάξουμε τώρα. 114 00:10:28,583 --> 00:10:31,209 Αλήθεια πιστεύεις ότι δεν υποχώρησαν; 115 00:10:31,334 --> 00:10:35,547 Λέω να τους χτυπήσουμε δυνατά με το πυροβολικό για σιγουριά. 116 00:10:35,672 --> 00:10:38,383 Αν το φυλάκιο είναι όντως εγκαταλελειμμένο... 117 00:10:38,508 --> 00:10:40,093 μας εξυπηρετεί πιο πολύ... 118 00:10:40,218 --> 00:10:43,556 να μην το τινάξουμε στον αέρα πριν το καταλάβουμε. 119 00:10:43,681 --> 00:10:46,684 Φαντάσου το, ένα ολόκληρο φυλάκιο... 120 00:10:46,809 --> 00:10:50,312 το οποίο καταλαμβάνουμε μόνοι, χωρίς απώλειες. 121 00:10:51,312 --> 00:10:53,691 Υποθέτω ότι θα μας ανταμείψουν γενναία. 122 00:10:55,233 --> 00:10:57,527 Ευχαριστούμε για την επίσκεψη, Λοχαγέ. 123 00:10:57,652 --> 00:11:01,156 -Οι άντρες μου θα αναλάβουν τώρα. -Δεν θα φύγουμε τώρα. 124 00:11:03,325 --> 00:11:06,703 Ο Υποστράτηγος θα ήθελε πολύ να το μάθει αυτό. 125 00:11:12,166 --> 00:11:13,252 Μαζί μου. 126 00:11:28,849 --> 00:11:32,478 Θα διασχίσω το μονοπάτι πρώτος με τον στρατιώτη Γκρέι. 127 00:11:32,603 --> 00:11:36,566 Μόλις σας κάνουμε σήμα, θα ακολουθήσουν Χολ και Λούις. 128 00:11:37,566 --> 00:11:40,112 Αφού περάσουν, ο Μπέικερ και ο Σεγκούρα... 129 00:11:40,237 --> 00:11:44,198 θα οδηγήσουν τον Γουόκερ καθώς θα βάλει το καλώδιο επικοινωνίας. 130 00:11:44,615 --> 00:11:45,867 Κατανοητό; 131 00:11:46,283 --> 00:11:47,368 -Κύριε. -Μάλιστα. 132 00:12:32,997 --> 00:12:34,040 Ετοιμαστείτε. 133 00:12:50,305 --> 00:12:52,475 Μείνε ακίνητος. Μείνε ακίνητος! 134 00:13:36,309 --> 00:13:40,188 Μείνετε πίσω μου. Θα φτάσουμε στην άλλη πλευρά σε χρόνο μηδέν. 135 00:15:00,225 --> 00:15:01,268 Ελάτε! 136 00:15:17,910 --> 00:15:20,704 Ησύχασέ τον αλλιώς θα σκοτωθούμε όλοι! 137 00:15:23,206 --> 00:15:25,084 Σκότωσέ τον! Σκότωσε τον! 138 00:15:38,972 --> 00:15:40,014 Ησύχασέ τον. 139 00:15:52,319 --> 00:15:53,362 Κουνήσου. 140 00:16:09,210 --> 00:16:11,088 Τι ήταν όλος αυτός ο θόρυβος; 141 00:16:11,213 --> 00:16:13,549 Προσπαθούσατε να προδώσετε τη θέση μας; 142 00:16:13,674 --> 00:16:14,716 Όχι, κύριε. 143 00:16:14,842 --> 00:16:19,637 Ευτυχώς δεν είναι κανείς εδώ για να ακούσει όλη τη φασαρία σας. 144 00:16:19,762 --> 00:16:23,058 Ειδάλλως, θα ήσασταν εσείς που θα ουρλιάζατε εκεί έξω. 145 00:16:31,190 --> 00:16:32,775 Άντρες, πάμε. 146 00:16:55,674 --> 00:16:57,467 Είναι μια πόλη φάντασμα. 147 00:17:03,389 --> 00:17:06,391 -Υπολοχαγέ; -Αυτό δεν γίνεται. 148 00:17:06,517 --> 00:17:09,437 Πού είναι το καταραμένο πρόχωμά τους; 149 00:17:09,561 --> 00:17:10,604 Υπολοχαγέ; 150 00:17:33,794 --> 00:17:35,879 Το σφράγισαν απ' έξω. 151 00:17:36,630 --> 00:17:38,424 Γιατί να το κάνουν αυτό; 152 00:17:39,508 --> 00:17:41,051 Ανοίξτε το. 153 00:18:34,146 --> 00:18:35,189 Μην πας! 154 00:20:03,400 --> 00:20:04,943 Θεέ μου! 155 00:20:27,550 --> 00:20:28,592 Τι στο... 156 00:20:35,473 --> 00:20:38,101 -Κατεβάστε τον. -Κύριε; 157 00:20:38,601 --> 00:20:42,230 Μιας και μόνο αυτός έχει μείνει ίσως είναι η καλύτερη ευκαιρία μας... 158 00:20:42,356 --> 00:20:44,191 να μάθουμε τι συνέβη εδώ. 159 00:20:44,315 --> 00:20:46,902 Δεν θα μάθουμε τίποτα από αυτόν. Κοίτα τον. 160 00:20:47,026 --> 00:20:50,655 Ίσως όχι. Όμως δεν μπορούμε να τον αφήσουμε έτσι. 161 00:20:51,532 --> 00:20:54,325 -Δεν μπορούμε; -Θα πρέπει να συμφωνήσω, κύριε. 162 00:20:54,451 --> 00:20:57,204 -Κάτι δεν πάει καλά. -Πεθαίνει. 163 00:20:57,538 --> 00:20:59,331 Περιποιήσου τις πληγές του... 164 00:20:59,455 --> 00:21:02,375 και φρόντισε να 'ναι αρκετά καλά για ανάκριση. 165 00:21:43,124 --> 00:21:44,833 Τι συνέβη εδώ κάτω; 166 00:21:45,918 --> 00:21:47,711 Αυτό σκοπεύω να μάθω. 167 00:21:55,637 --> 00:21:57,346 Καλύτερα να φύγουμε. 168 00:21:57,472 --> 00:21:58,515 Πώς είναι; 169 00:21:59,808 --> 00:22:02,851 -Μετά βίας αναπνέει, κύριε. -Πηγαίνετέ τον πάνω. 170 00:22:02,977 --> 00:22:05,271 Ο φρέσκος αέρας θα του κάνει καλό. 171 00:22:05,395 --> 00:22:09,192 Ένα λεπτό ακόμα στις βρομιές Γερμαναράδων δεν βοηθούν κανέναν. 172 00:22:24,916 --> 00:22:27,125 Μόλις βγούμε, κάντε σήμα στο φυλάκιό μας... 173 00:22:27,251 --> 00:22:29,211 ότι είναι ασφαλές να έρθουν εδώ. 174 00:22:29,337 --> 00:22:32,547 Θέλω να ξεκινήσω την κατάληψη της περιοχής αμ... 175 00:22:40,931 --> 00:22:44,143 Εισερχόμενο! Λοχαγέ Χολ, πάρε... 176 00:22:51,734 --> 00:22:53,651 Σκάψτε! Σκάψτε! 177 00:22:55,737 --> 00:22:56,906 Βοήθεια! 178 00:23:07,541 --> 00:23:09,834 Αέριο! Κάντε πίσω! 179 00:23:10,335 --> 00:23:11,377 Πάρ' τον! 180 00:23:12,546 --> 00:23:13,589 Έλα! 181 00:23:14,632 --> 00:23:16,299 Λούις, έλα! 182 00:23:22,139 --> 00:23:23,182 Εδώ είναι. 183 00:23:34,943 --> 00:23:37,445 -Έλα! -Λούις! Πρέπει να φύγουμε! 184 00:23:37,571 --> 00:23:38,738 Λούις! 185 00:23:40,615 --> 00:23:41,866 Λούις! 186 00:23:42,450 --> 00:23:44,661 Βοήθεια! 187 00:23:57,214 --> 00:23:58,467 Βοήθησέ με μ' αυτό! 188 00:23:59,509 --> 00:24:03,512 Βοήθεια! Λούις! 189 00:24:05,474 --> 00:24:06,932 Μη μ' αφήνεις! 190 00:24:09,102 --> 00:24:10,145 Γιατρέ! 191 00:25:03,738 --> 00:25:06,324 Λούις, πρέπει να φύγουμε. 192 00:25:06,450 --> 00:25:08,828 Εσύ, Μπέικερ, έλα μαζί μου. 193 00:26:17,854 --> 00:26:22,233 Λούις. Ανάλαβε τα καθήκοντα του Γουόκερ στον ασύρματο... 194 00:26:22,359 --> 00:26:24,903 κι επικοινώνησε με το φυλάκιό μας. 195 00:26:25,404 --> 00:26:27,363 -Μπέικερ; -Μάλιστα, κύριε. 196 00:26:27,489 --> 00:26:31,325 Θα τον βοηθήσεις. Μόλις φροντίσεις τον Γουόκερ... 197 00:26:31,451 --> 00:26:34,621 βάλε τον άλλον γιάνκη να καλύψει τα χημικά. 198 00:26:35,664 --> 00:26:39,834 Βάλε και τον Γερμαναρά να δουλέψει. Αυτό θα του φτιάξει τη διάθεση. 199 00:26:43,380 --> 00:26:44,798 Ελεύθεροι. 200 00:27:56,202 --> 00:27:57,244 Μπέικερ; 201 00:27:58,369 --> 00:27:59,580 Ναι. 202 00:27:59,704 --> 00:28:00,831 Λούις. 203 00:28:04,375 --> 00:28:05,418 Είσαι καλά; 204 00:28:06,419 --> 00:28:07,503 Καλά, υποθέτω. 205 00:28:08,464 --> 00:28:12,593 -Από πού είσαι; -Από την Αμερική, από τη Νέα Υόρκη. 206 00:28:12,717 --> 00:28:14,386 Υπέροχα. Υπέροχα. 207 00:28:14,510 --> 00:28:18,222 Εγώ είμαι από το Νιούκαστλ της Αγγλίας. 208 00:28:18,349 --> 00:28:19,391 Εντάξει. 209 00:28:20,434 --> 00:28:24,063 Θα σε πείραζε αν έλεγα μια προσευχή; 210 00:28:25,188 --> 00:28:26,940 Νομίζω θα μας ηρεμήσει. 211 00:28:27,941 --> 00:28:29,150 Εντάξει. 212 00:28:29,276 --> 00:28:30,778 Ναι, εντάξει. Ευχαριστώ. 213 00:28:35,615 --> 00:28:38,534 Κύριε, Σε ευχαριστούμε που με ασφάλεια... 214 00:28:38,660 --> 00:28:42,831 μας έβγαλες από τον κίνδυνο και για το πλούσιο έλεός Σου. 215 00:28:44,206 --> 00:28:46,460 Παρακαλώ, φύλα τον στρατιώτη Γκρέι... 216 00:28:46,584 --> 00:28:50,546 κι όλους τους πεσόντες αδερφούς μας καθώς επιστρέφουν σ' Εσένα... 217 00:28:53,132 --> 00:28:56,636 Ο Γουόκερ έχει τη συχνότητά μας στο μπουφάν του. 218 00:29:02,224 --> 00:29:05,102 Εδώ στρατιώτης Λούις του 11ου Τάγματος. 219 00:29:05,228 --> 00:29:06,437 Ακούει κανείς εδώ; 220 00:29:13,444 --> 00:29:17,948 Τελειώστε εδώ και ετοιμαστείτε για να σκάψετε προς τα χαρακώματα. 221 00:29:18,074 --> 00:29:20,869 -Και το φυλάκιό μας, κύριε; -Τι μ' αυτό; 222 00:29:20,993 --> 00:29:22,954 Μπορούν να μας στείλουν βοήθεια. 223 00:29:23,078 --> 00:29:26,833 Δεν μπορώ να καλέσω βοήθεια χωρίς να θυσιάσω τις άμυνές μας. 224 00:29:27,583 --> 00:29:30,837 Ο μόνος τρόπος να δραπετεύσουμε είναι να σκάψουμε. 225 00:29:34,382 --> 00:29:37,051 Εσύ, έλα μαζί μου. 226 00:30:25,348 --> 00:30:27,225 Για να σου ρίξουμε μια ματιά. 227 00:30:49,998 --> 00:30:51,917 Δεν έχεις χαρτιά. 228 00:30:53,835 --> 00:30:55,295 Μιλάς Αγγλικά; 229 00:30:57,964 --> 00:31:01,552 Μη με περνάς για ηλίθιο. Ξέρω ότι με καταλαβαίνεις. 230 00:31:05,304 --> 00:31:06,889 Είσαι λιποτάκτης; 231 00:31:08,558 --> 00:31:10,977 Γι' αυτό σε άφησαν για νεκρό; 232 00:31:12,603 --> 00:31:16,316 Γι' αυτό σε βρήκαμε κρεμασμένο με αγκαθωτό σύρμα και καρφιά; 233 00:31:18,526 --> 00:31:22,029 Όπως το βλέπω εγώ, μας χρωστάς πολλά. 234 00:31:24,157 --> 00:31:26,367 Θεωρώ ότι είναι σοφό να συνεργαστείς. 235 00:31:28,285 --> 00:31:31,872 Κάποιος που εγκαταλείπει τη θέση του δεν αξίζει παραπάνω... 236 00:31:31,998 --> 00:31:33,875 από τα σκατά στην μπότα μου. 237 00:31:35,542 --> 00:31:38,671 Περιμένω πιο πολλά από έναν άντρα, ακόμα και τον εχθρό μου. 238 00:31:38,797 --> 00:31:44,469 Ίσως δεν σημαίνει τίποτα για εσένα, μα η τιμή σημαίνει πολλά για εμένα. 239 00:31:45,804 --> 00:31:48,263 Ίσως μείνουμε αρκετό καιρό εδώ κάτω... 240 00:31:49,516 --> 00:31:52,143 οπότε μπορεί να μάθεις κάτι γι' αυτό. 241 00:31:53,686 --> 00:31:54,729 Κύριε... 242 00:31:56,314 --> 00:31:58,107 πρέπει να το δείτε αυτό. 243 00:31:59,983 --> 00:32:04,154 Διέταξαν χτύπημα στο ίδιο τους το φυλάκιο; 244 00:32:05,781 --> 00:32:08,493 Δεν θα μπορούσαν να ξέρουν ότι είμαστε εδώ... 245 00:32:08,617 --> 00:32:10,702 αφού το σφράγισαν το μέρος! 246 00:32:14,248 --> 00:32:16,542 Σ' όλα τα χρόνια υπηρεσίας μου... 247 00:32:20,004 --> 00:32:21,713 αυτό είναι τρέλα. 248 00:32:32,140 --> 00:32:35,811 Εδώ στρατιώτης Λούις του 11ου Τάγματος. Απαντήστε. 249 00:32:46,530 --> 00:32:50,325 Το πρόβλημα με τις ψείρες... 250 00:32:53,662 --> 00:32:56,080 είναι τα αβγά που σε τρελαίνουν. 251 00:32:57,665 --> 00:33:03,005 Κάνουν τα αβγά τους στις πτυχές σου. 252 00:33:09,803 --> 00:33:11,512 Νομίζεις ότι έφυγαν... 253 00:33:12,805 --> 00:33:15,099 αλλά μετά ξεκινάει πάλι από την αρχή. 254 00:33:23,275 --> 00:33:27,279 Και εξαπλώνονται χωρίς κανένα έλεος. 255 00:33:49,759 --> 00:33:50,801 Εμπρός; 256 00:33:52,636 --> 00:33:53,679 Με ακούτε; Όβερ. 257 00:33:54,890 --> 00:33:56,975 -Σ' ακούμε, Λούις. -Δόξα τω Θεώ! 258 00:33:57,099 --> 00:34:01,228 Είμαστε παγιδευμένοι σ' ένα πρόχωμα Γερμανών. Χρειαζόμαστε βοήθεια. 259 00:34:03,440 --> 00:34:04,482 Εμπρός; 260 00:34:06,276 --> 00:34:08,153 Ποια είναι η ακριβής θέση σας; 261 00:34:18,495 --> 00:34:19,538 Βοήθεια! 262 00:34:20,957 --> 00:34:22,416 Βοηθήστε τον! 263 00:34:26,462 --> 00:34:28,046 Πρώτες βοήθειες. Πήγαινε! 264 00:34:30,382 --> 00:34:33,177 -Τι έπαθε; -Δεν ξέρω. Άρχισε να χαρακώνεται. 265 00:34:33,302 --> 00:34:34,344 Γουόκερ; 266 00:34:34,971 --> 00:34:36,388 Γουόκερ; 267 00:34:36,514 --> 00:34:38,933 -Δεν αντιδράει, κύριε. -Το βλέπω αυτό. 268 00:34:40,685 --> 00:34:43,813 Χριστέ μου! Το έκανε αυτό στον εαυτό του; 269 00:36:07,062 --> 00:36:08,854 Μπέικερ; Είσαι καλά; 270 00:36:24,162 --> 00:36:25,371 Τι είναι αυτό; 271 00:36:26,832 --> 00:36:28,333 Ένας ομαδικός τάφος. 272 00:36:28,999 --> 00:36:32,336 Πιο εύκολα στοιβάζεις τους νεκρούς απ' το να σκάψεις... 273 00:36:32,462 --> 00:36:34,673 ένας Θεός ξέρει πόσους τάφους. 274 00:36:35,715 --> 00:36:37,759 Θες χρόνο να το συνηθίσεις. 275 00:36:39,093 --> 00:36:40,469 Εσύ... 276 00:36:41,805 --> 00:36:43,222 το έχεις συνηθίσει; 277 00:36:44,765 --> 00:36:47,392 Εγώ πρέπει να τους κρατάω ζωντανούς. 278 00:36:48,019 --> 00:36:49,813 Θέλω να εστιάζω σ' αυτό. 279 00:36:52,606 --> 00:36:53,732 Τι σκέφτεσαι; 280 00:36:55,568 --> 00:36:56,818 Απλώς... 281 00:36:58,488 --> 00:37:00,447 σκεφτόμουν αυτό που έγινε. 282 00:37:01,115 --> 00:37:03,075 Τον άνθρωπο που σκότωσα. 283 00:37:03,201 --> 00:37:04,702 Κοίτα μικρέ... 284 00:37:04,827 --> 00:37:08,539 ξέρω ότι μόλις ήρθες, αλλά εδώ είναι πόλεμος. 285 00:37:10,290 --> 00:37:12,876 Θα έχεις χρόνο να το συζητήσεις ποιητικά... 286 00:37:13,001 --> 00:37:15,045 αν καταφέρεις να γυρίσεις πίσω... 287 00:37:15,171 --> 00:37:18,715 αλλά η συμπόνοια χάνεται σε μια σύγκρουση. 288 00:37:19,926 --> 00:37:22,094 Είσαι ή εσύ ή εκείνοι. 289 00:37:23,762 --> 00:37:24,971 Λες σαχλαμάρες. 290 00:37:25,889 --> 00:37:27,225 Αλήθεια; 291 00:37:27,850 --> 00:37:31,896 Και τι στον διάολο ξέρεις εσύ γι' αυτό; Θες να με διαφωτίσεις; 292 00:37:33,022 --> 00:37:34,065 Απλώς... 293 00:37:37,400 --> 00:37:39,820 δεν θα έπρεπε να είναι τόσο απερίσκεπτο. 294 00:37:39,944 --> 00:37:43,449 Τι; Νόμιζες ότι θα ήταν όπως η καλοκαιρινή κατασκήνωση; 295 00:37:44,073 --> 00:37:47,827 Ότι θα γύριζες σφυρίζοντας σε μετάλλια και παρελάσεις; 296 00:37:47,952 --> 00:37:49,871 Εδώ μιλάμε για επιβίωση. 297 00:37:49,996 --> 00:37:53,458 Ίσως να μπορείς να κάθεσαι άπραγος και να περνάς για ήρωας... 298 00:37:53,583 --> 00:37:56,711 μα εγώ θα είμαι τυχερός αν πάρω μια ταφόπλακα. 299 00:38:00,840 --> 00:38:02,801 Λογικά δεν θα δυσκολευτείς. 300 00:38:03,551 --> 00:38:04,635 Όλοι το περάσαμε. 301 00:38:08,474 --> 00:38:12,603 Εξάλλου, εδώ που είμαι κολλημένος μ' ένα σωρό φαντάρους... 302 00:38:14,979 --> 00:38:17,523 θα ήθελα έναν Αμερικανό δίπλα μου. 303 00:38:38,670 --> 00:38:40,339 Εδώ στρατιώτης Λούις. 304 00:38:40,839 --> 00:38:41,882 Απαντήστε. 305 00:38:44,717 --> 00:38:45,844 Εμπρός; 306 00:38:46,802 --> 00:38:47,845 Απαντήστε. 307 00:38:49,430 --> 00:38:52,057 Μίλησα σε κάποιον σ' αυτό το κανάλι. 308 00:38:52,184 --> 00:38:54,186 -Στρατιώτη Λούις. -Κύριε. 309 00:38:54,311 --> 00:38:56,186 Σκέφτηκα να σε απαλλάξω λίγο. 310 00:38:57,314 --> 00:39:00,190 -Ευχαριστώ, κύριε, θα τα καταφέρω. -Επιμένω. 311 00:39:09,575 --> 00:39:10,910 Πώς τα πηγαίνεις; 312 00:39:14,329 --> 00:39:16,039 Κράτα γερά, Λούις. 313 00:39:16,833 --> 00:39:20,669 Χρειάζομαι δυνατούς και έντιμους άντρες στο πλευρό μου. 314 00:39:20,795 --> 00:39:24,048 Αν ήμουν μόνο εγώ και οι γιάνκηδες θα είχα τρελαθεί. 315 00:39:25,049 --> 00:39:26,092 Κύριε, εγώ... 316 00:39:27,635 --> 00:39:28,678 Ναι; 317 00:39:30,888 --> 00:39:33,975 Λυπάμαι που δεν μπόρεσα να σώσω τον Γκρέι. 318 00:39:35,018 --> 00:39:37,853 Σίγουρα θα προτιμούσατε εκείνον στη θέση μου. 319 00:39:41,606 --> 00:39:43,525 Εγώ δεν ανήκω εδώ. 320 00:39:43,650 --> 00:39:45,987 Κανείς από εμάς δεν ανήκει εδώ. 321 00:39:46,736 --> 00:39:50,199 Ωστόσο μας καλούν σε μια ώρα ανάγκης. 322 00:39:50,907 --> 00:39:54,619 Και αυτήν την ώρα, θέλω να μας πάρεις από εδώ. 323 00:39:55,662 --> 00:39:58,081 Μπορώ να βασιστώ στο θάρρος σου; 324 00:40:00,834 --> 00:40:02,503 Μπράβο σου, αγόρι μου. 325 00:40:04,046 --> 00:40:05,297 Ξεκουράσου. 326 00:42:39,157 --> 00:42:40,325 Γουόκερ. 327 00:42:41,702 --> 00:42:45,164 Γουόκερ, για όνομα του Θεού, παρακαλώ, σταμάτα! 328 00:42:47,624 --> 00:42:48,666 Γουόκερ! 329 00:43:15,903 --> 00:43:17,112 Τι γίνεται; 330 00:43:25,871 --> 00:43:27,163 Γουόκερ. Γουόκερ! 331 00:43:39,175 --> 00:43:40,301 Γουόκερ! 332 00:43:44,598 --> 00:43:47,934 Είμαι απλός περαστικός. Ο Ιησούς να βάλει το χέρι του. 333 00:43:54,356 --> 00:43:55,399 Τι συμβαίνει; 334 00:45:29,952 --> 00:45:31,869 Στρατιώτη Λούις, απάντησε. 335 00:45:31,996 --> 00:45:34,997 Επαναλαμβάνω, στρατιώτη Λούις, λαμβάνεις; 336 00:45:38,209 --> 00:45:41,922 Εδώ στρατιώτης Σεγκούρα του 90ου Συντάγματος Πεζικού των ΗΠΑ. 337 00:45:42,047 --> 00:45:43,923 Γεια σου, στρατιώτη Σεγκούρα. 338 00:45:44,049 --> 00:45:47,719 Θεωρώ ότι ο στρατιώτης Λούις σας ενημέρωσε για το θέμα. 339 00:45:47,845 --> 00:45:50,721 Ναι, αλλά φαίνεται ότι μας έκοψαν. 340 00:45:50,847 --> 00:45:53,600 -Ποιες είναι οι συντεταγμένες σας; -Ναι. 341 00:45:54,225 --> 00:45:59,606 Οι συντεταγμένες μας είναι 342 00:45:59,897 --> 00:46:03,485 Σε ένα γερμανικό οχυρό, δυτικά του δάσους Μπουρλόν. 343 00:46:03,609 --> 00:46:05,152 Επιβεβαιώνω τη θέση σας. 344 00:46:07,072 --> 00:46:10,908 Βρισκόμαστε πέρα από τον ποταμό... 345 00:46:12,160 --> 00:46:14,329 και δυτικά. 346 00:46:14,454 --> 00:46:15,497 Επαναλάβατε. 347 00:46:16,456 --> 00:46:19,000 Φαίνεται ότι η περιοχή είναι ασφαλής. 348 00:46:19,125 --> 00:46:21,002 Είναι ασφαλές να κινηθούμε. 349 00:46:21,127 --> 00:46:24,380 Θα σας πάρουμε από εκεί, κάντε υπομονή. 350 00:46:24,839 --> 00:46:26,048 Εντάξει, εντάξει. 351 00:46:26,173 --> 00:46:27,508 Πότε θα φτάσετε; 352 00:46:29,093 --> 00:46:30,135 Εμπρός; 353 00:46:31,596 --> 00:46:34,015 Πόσοι άντρες είστε παγιδευμένοι; 354 00:46:35,183 --> 00:46:37,476 Τώρα είμαστε τέσσερις. 355 00:46:38,394 --> 00:46:40,145 Και έχουμε έναν αιχμάλωτο. 356 00:46:40,271 --> 00:46:41,523 Αιχμάλωτο; 357 00:46:41,647 --> 00:46:43,357 Ναι, έναν Γερμανό. 358 00:46:45,400 --> 00:46:46,736 Σε τι κατάσταση είναι; 359 00:46:47,570 --> 00:46:48,613 Σταθερή. 360 00:46:49,822 --> 00:46:50,865 Ωραία. 361 00:46:51,615 --> 00:46:53,283 Φροντίστε να μείνει έτσι. 362 00:46:54,201 --> 00:46:55,786 Είναι προτεραιότητα. 363 00:46:56,328 --> 00:46:57,538 Γιατί αυτό; 364 00:46:58,872 --> 00:47:00,415 Αναλογίσου τη θέση σου... 365 00:47:00,540 --> 00:47:03,336 πριν αμφισβητήσεις ανώτερό σου, στρατιώτη. 366 00:47:03,461 --> 00:47:04,504 Ελήφθη. 367 00:47:21,394 --> 00:47:23,606 -Πώς είστε, κύριε; -Θαυμάσια. 368 00:47:25,191 --> 00:47:26,983 Λυπάμαι για τον Γουόκερ. 369 00:47:28,651 --> 00:47:29,987 Ήταν καλός άνθρωπος. 370 00:47:33,074 --> 00:47:35,492 Είναι κρίμα αυτό που του συνέβη. 371 00:47:36,786 --> 00:47:39,413 -Τι συνέβη; -Είναι προφανές. 372 00:47:39,537 --> 00:47:42,248 Ο Γουόκερ έπαθε σοβαρό μετατραυματικό σοκ. 373 00:47:42,374 --> 00:47:46,045 -Κύριε, δεν ήταν... -Έχεις καλύτερη εξήγηση, στρατιώτη; 374 00:47:46,170 --> 00:47:49,089 Τώρα μπορούμε μόνο να κρατήσουμε τα λογικά μας. 375 00:47:49,215 --> 00:47:53,176 Δεν θα υποκύψουμε στην υστερία όσο είμαι υπεύθυνος εγώ. 376 00:47:54,802 --> 00:47:58,682 Υπολοχαγέ; Μίλησα με μια μονάδα στον ασύρματο. Έρχ... 377 00:47:58,806 --> 00:48:01,727 Διέταξα τον Λούις να επιβλέπει τις επικοινωνίες! 378 00:48:01,852 --> 00:48:04,813 -Δεν ήταν στη θέση του. -Μην εμπλέκεσαι στις μεταδόσεις. 379 00:48:04,938 --> 00:48:08,191 Δεν επιτρέπεται να εμπλακείς σε οποιαδήποτε επικοινωνία... 380 00:48:08,316 --> 00:48:10,359 εκτός αν σε επιβλέπω εγώ ο ίδιος. 381 00:48:10,486 --> 00:48:12,445 Με όλον τον σεβασμό, νομίζω... 382 00:48:12,571 --> 00:48:16,909 Δεν δίνω δεκάρα τι νομίζεις. Δεν είσαι εδώ για να νομίζεις. 383 00:48:17,033 --> 00:48:21,162 Είσαι εδώ για να ακολουθείς τις εντολές μου. Το κατάλαβες; 384 00:48:22,456 --> 00:48:24,041 -Μάλιστα, κύριε. -Ακριβώς! 385 00:48:33,799 --> 00:48:34,842 Υπολοχαγέ; 386 00:48:45,227 --> 00:48:47,271 Δεν νιώθω ο εαυτός μου. 387 00:48:50,108 --> 00:48:51,693 Μπορείς να αναλάβεις; 388 00:48:52,443 --> 00:48:54,988 Καλύτερα, φέρε τον δειλό Γερμαναρά εδώ. 389 00:48:55,112 --> 00:48:56,739 Να το κάνει εκείνος. 390 00:48:56,865 --> 00:48:59,867 Μπορώ να σ' εμπιστευτώ μαζί του, έτσι δεν είναι; 391 00:49:00,951 --> 00:49:02,328 Φυσικά, κύριε. 392 00:49:02,746 --> 00:49:04,748 Έχω πίστη σ' εσένα, στρατιώτη. 393 00:49:06,249 --> 00:49:08,585 Απόδειξε το σθένος σου. 394 00:49:39,657 --> 00:49:42,117 Αυτό είναι εκπληκτικό ημερολόγιο. 395 00:49:49,709 --> 00:49:53,212 Είναι σημαντικό να καταγράφουμε τις σκέψεις μας. 396 00:49:53,337 --> 00:49:56,465 Οι λέξεις μας θα ζήσουν πολύ περισσότερο από εμάς. 397 00:49:57,967 --> 00:49:59,300 Αυτός είναι ο σκοπός. 398 00:49:59,677 --> 00:50:01,637 Για ποιον είναι το αρχείο; 399 00:50:04,306 --> 00:50:06,558 Ή πρόκειται να βρεθεί με τη σωρό σου; 400 00:50:06,683 --> 00:50:09,102 Δεν έχω σκοπό να πεθάνω εδώ κάτω. 401 00:50:10,563 --> 00:50:12,147 Είναι για τη Λα Ράζα. 402 00:50:12,939 --> 00:50:16,694 Ένα αρχείο τιμής και θυσίας για να διεκδικήσει ο λαός μας. 403 00:50:17,403 --> 00:50:20,990 -Τι θέση έχεις στον λαό σου; -Δίδασκα ιατρική. 404 00:50:22,616 --> 00:50:25,827 Νόμιζα ότι οι εκπαιδευτικοί θα έμεναν στην πατρίδα... 405 00:50:25,952 --> 00:50:29,206 -αντί να πολεμούν. -Έπρεπε να κάνω το χρέος μου. 406 00:50:29,331 --> 00:50:32,166 Για μια χώρα που δεν κάνει το ίδιο για εσένα; 407 00:50:42,051 --> 00:50:43,094 Μου επιτρέπεις; 408 00:50:57,526 --> 00:50:59,735 -Πώς σε λένε; -Κερτ. 409 00:51:01,029 --> 00:51:02,072 Λοιπόν, Κερτ... 410 00:51:03,031 --> 00:51:06,617 δεν σε έκαιγε το πατριωτικό πάθος να καταταγείς στον αγώνα; 411 00:51:07,493 --> 00:51:10,663 Δεν κατατάχθηκα, με επιστράτευσαν. 412 00:51:12,457 --> 00:51:16,169 Ένα ορφανοτροφείο είναι πλούσια πηγή για πιθανούς στρατιώτες. 413 00:51:16,294 --> 00:51:19,046 -Ήσουν ορφανό; -Ήμουν. 414 00:51:20,882 --> 00:51:23,426 Η ανατροφή μου ήταν επιεικώς δύσκολη. 415 00:51:26,428 --> 00:51:29,014 Πέρασα κι εγώ χρόνο σ' ένα ορφανοτροφείο. 416 00:51:30,057 --> 00:51:31,392 Και σε διάλεξαν; 417 00:51:35,939 --> 00:51:38,191 Έπαψα να περιμένω να με διαλέξουν. 418 00:51:38,315 --> 00:51:40,777 Επέλεξα να εστιάσω στην κοινότητά μου. 419 00:51:44,739 --> 00:51:47,533 -Καπνίζεις; -Όχι, λυπάμαι. 420 00:51:49,743 --> 00:51:52,664 Υποθέτω ότι ο αέρας είναι αρκετά πικρός. 421 00:51:57,584 --> 00:52:00,546 Κερτ, είδες τι βγήκε από τον Γουόκερ. 422 00:52:02,214 --> 00:52:03,965 Αυτό δεν ήταν πόλεμος. 423 00:52:04,424 --> 00:52:06,636 Αυτό δεν ήταν ανθρώπινο. 424 00:52:07,845 --> 00:52:10,055 Συμβαίνει κάτι αρρωστημένο εδώ μέσα. 425 00:52:10,764 --> 00:52:11,891 Κάτι διεστραμμένο. 426 00:52:14,309 --> 00:52:16,062 Αυτό συνέβη ξανά, έτσι; 427 00:52:16,729 --> 00:52:19,148 Σ' αυτούς που σε κάρφωσαν στον σταυρό. 428 00:52:22,443 --> 00:52:25,446 Έχεις εμπειρία στη βοσκή προβάτων, στρατιώτη; 429 00:52:27,822 --> 00:52:31,202 Τα πρόβατα έχουν τη συνήθεια να μπαίνουν σε κίνδυνο. 430 00:52:33,077 --> 00:52:36,831 Δεν μπορούν να φροντίσουν τον εαυτό τους χωρίς βοσκό. 431 00:52:37,583 --> 00:52:39,918 Το ίδιο κάνουν και οι άνθρωποι. 432 00:52:41,170 --> 00:52:44,130 Πιστεύεις ότι το κάνουμε στους εαυτούς μας; 433 00:52:44,256 --> 00:52:47,258 Κατά κάποιον τρόπο, ναι. 434 00:52:49,511 --> 00:52:52,681 Ίσως πρέπει να προσέχουμε για τον λύκο στο κοπάδι. 435 00:52:54,390 --> 00:52:55,433 Ίσως. 436 00:52:56,810 --> 00:52:59,480 Όμως ο λύκος με μαλλί προβάτου... 437 00:52:59,604 --> 00:53:03,316 ωχριά μπροστά στον διάβολο με περιβολή βοσκού. 438 00:53:06,069 --> 00:53:09,113 Και τι θέλει ένας διάβολος-βοσκός από το κοπάδι; 439 00:53:10,698 --> 00:53:11,825 Εξουσία. 440 00:53:16,163 --> 00:53:17,205 Τριάντα. 441 00:53:23,879 --> 00:53:25,047 Δεκαπέντε. 442 00:53:30,426 --> 00:53:32,094 Πώς είναι το πόδι σου; 443 00:53:32,970 --> 00:53:35,139 Πονάει. Ευχαριστώ που ρωτάς. 444 00:53:36,850 --> 00:53:39,184 -Πώς είναι το κεφάλι σου; -Όχι άσχημα. 445 00:53:40,894 --> 00:53:42,647 Δεδομένων των συνθηκών. 446 00:53:44,691 --> 00:53:48,361 Ξέρεις, πριν λίγο καιρό, περνούσαμε από ένα χωριό. 447 00:53:49,653 --> 00:53:51,031 Για 24 χιλιόμετρα... 448 00:53:51,948 --> 00:53:56,076 και σ' όλη τη διαδρομή περνούσαμε φορτηγά με προμήθειες. 449 00:53:56,994 --> 00:53:58,747 Σε κάθε ένα σκεφτόμουν... 450 00:54:00,164 --> 00:54:01,875 να πέσω μπροστά του. 451 00:54:03,375 --> 00:54:07,088 Να γλιτώσω τον πόλεμο, αλλά δεν μπορούσα. 452 00:54:11,174 --> 00:54:13,635 Τώρα ίσως μπορέσω να γυρίσω πίσω. 453 00:54:17,140 --> 00:54:19,433 Το σίγουρο είναι πως δεν βοηθάω εδώ. 454 00:54:21,686 --> 00:54:23,229 Καταλαβαίνω τι εννοείς. 455 00:54:30,902 --> 00:54:32,613 Το σκέφτομαι συνέχεια. 456 00:54:35,031 --> 00:54:38,159 Θέλω να πιστεύω ότι ήξερα καλά τον Γουόκερ. 457 00:54:40,162 --> 00:54:43,583 Αλλά δεν ήξερα ότι ήταν ικανός για τέτοια συμπεριφορά. 458 00:54:46,126 --> 00:54:47,544 Και αυτό το πράγμα. 459 00:54:49,922 --> 00:54:51,214 Τι φρικτός οιωνός! 460 00:54:53,800 --> 00:54:55,885 -Οιωνός; -Τι νομίζεις ότι ήταν; 461 00:54:57,971 --> 00:55:00,891 -Δεν ξέρω καν τι είδα. -Μην το αρνείσαι. 462 00:55:02,100 --> 00:55:04,562 "Το πνεύμα λέει ότι στους ύστατους καιρούς"... 463 00:55:04,686 --> 00:55:06,980 "μερικοί θα αποστατήσουν από την πίστη"... 464 00:55:07,106 --> 00:55:10,525 "δίνοντας προσοχή σε πνεύματα πλάνης και διδασκαλίες δαιμόνων"... 465 00:55:10,650 --> 00:55:14,446 "και σε δάσκαλους ψεύδους. Με καυτηριασμένη τη συνείδησή τους". 466 00:55:14,571 --> 00:55:16,906 Μη σκληραίνεις την καρδιά σου, αδερφέ. 467 00:55:17,032 --> 00:55:19,535 Να μη βρισκόμαστε σε ανίερα μέρη. 468 00:55:52,858 --> 00:55:54,111 Το αρνείσαι ακόμα; 469 00:56:21,553 --> 00:56:24,808 Μα τον Ιησού, τη Μαρία και τον Ιωσήφ! 470 00:56:27,560 --> 00:56:29,853 -Όλα τους; -Κύριε, είναι σημάδι. 471 00:56:30,563 --> 00:56:34,108 Πιστέψαμε πολύ τη σάρκα. Να τραφούμε με τον λόγο του Θεού. 472 00:56:34,234 --> 00:56:38,528 Είδες κανέναν άλλον εδώ μέσα πριν βρεις τα τρόφιμα έτσι; 473 00:56:38,988 --> 00:56:40,031 Όχι, κύριε. 474 00:56:40,155 --> 00:56:43,576 Ο χρόνος πραγματικά δεν είναι πλέον πολυτέλεια. 475 00:56:43,701 --> 00:56:47,330 Πρέπει να επικεντρώσουμε τις προσπάθειές μας στο να βγούμε. 476 00:56:48,038 --> 00:56:50,958 Και δεν θέλω άλλες συζητήσεις περί Ευαγγελίου. 477 00:56:51,083 --> 00:56:54,670 Καμία γραφή ή ιερή τελετή δεν θα μας σώσει απ' τα σκατά. 478 00:56:54,795 --> 00:56:55,837 Κύριε! 479 00:56:58,924 --> 00:57:00,176 Ζητώ συγγνώμη. 480 00:57:01,803 --> 00:57:04,972 Μπέρδεψα τη βιασύνη με την ειλικρίνεια. 481 00:57:05,097 --> 00:57:08,767 Δεν πρέπει να σε κινητοποιώ ενάντια στη θέλησή σου... 482 00:57:08,892 --> 00:57:10,686 όμως σε θέλω μαζί μου, Λούις. 483 00:57:11,936 --> 00:57:14,731 Ειλικρινά, οι γιάνκηδες και ο Γερμαναράς 484 00:57:14,857 --> 00:57:18,234 είναι πολύ φιλικοί για τα γούστα μου. 485 00:57:18,986 --> 00:57:22,823 Και δεν θέλω τον Σεγκούρα ξανά στον ασύρματο. 486 00:57:23,406 --> 00:57:25,367 Ένας Θεός ξέρει τι σκαρώνει. 487 00:57:26,952 --> 00:57:31,372 Ίσως εκείνος και ο Γερμαναράς να μην είναι εντελώς άγνωστοι... 488 00:57:33,291 --> 00:57:36,879 -Δεν νομίζετε... -Νομίζω ότι η εμπιστοσύνη μας... 489 00:57:37,003 --> 00:57:41,008 είναι καλύτερο να μείνει μεταξύ μας. 490 00:58:46,864 --> 00:58:49,533 "Και τους αγγέλους που δεν διαφύλαξαν"... 491 00:58:49,659 --> 00:58:51,453 "το αγγελικό τους αξίωμα"... 492 00:58:53,245 --> 00:58:56,082 "αλλά εγκατέλειψαν την ουράνια κατοικία"... 493 00:58:57,332 --> 00:59:00,753 "τους έχει φυλάξει δεμένους με αιώνια σκοτεινά δεσμά"... 494 00:59:00,878 --> 00:59:06,467 "για να δικαστούν κατά τη μεγάλη εκείνη μέρα της κρίσεως". 495 01:01:55,175 --> 01:01:56,218 Αέριο; 496 01:02:19,450 --> 01:02:23,078 Εσύ! Δεν υπάρχει διαρροή αερίου. Τι σχέδιο έχεις; 497 01:02:23,203 --> 01:02:25,371 -Κύριε; -Στον διάολο η τυπικότητα! 498 01:02:25,498 --> 01:02:28,667 -Γιατί μας βασανίζεις; -Κύριε, δεν ξέρω τι λέτε. 499 01:02:28,792 --> 01:02:31,127 -Εσύ και ο Γερμαναράς. -Τι; 500 01:02:31,253 --> 01:02:33,380 Εσύ μας οδήγησες εδώ κάτω. 501 01:02:33,505 --> 01:02:35,466 Εσύ τον έκανες καλά. 502 01:02:35,591 --> 01:02:38,801 Συνωμοτείτε μεταξύ σας και δεν θα το ανεχτώ! 503 01:02:38,926 --> 01:02:40,220 Υπολοχαγέ Τέρνερ! 504 01:02:46,309 --> 01:02:47,561 Ζητώ συγγνώμη. 505 01:02:49,063 --> 01:02:51,190 Πρέπει να φταίει ο αέρας εδώ κάτω. 506 01:02:56,527 --> 01:02:59,322 Κανείς δεν σε απάλλαξε από τα καθήκοντά σου. 507 01:03:00,156 --> 01:03:02,241 Πήγαινέ τον πίσω στη δουλειά. 508 01:03:03,785 --> 01:03:06,246 Σου έδωσα μια διαταγή, στρατιώτη Μπέικερ. 509 01:03:06,371 --> 01:03:08,622 Θα ηρεμούσε αν κατεβάζατε το μαχαίρι. 510 01:03:08,749 --> 01:03:12,376 -Λυπάμαι, πώς είπες; -Δεν είστε καλά, κύριε. 511 01:03:12,502 --> 01:03:16,298 Σε ανέχομαι από σεβασμό για τη συμμαχία μας... 512 01:03:16,422 --> 01:03:18,966 αλλά αν επιχειρήσεις να με υπονομεύσεις... 513 01:03:19,091 --> 01:03:22,471 μάρτυς μου ο Θεός, θα σε θάψω σ' αυτήν την τρύπα. 514 01:03:28,976 --> 01:03:31,520 Νομίζω ότι έχετε δουλειές να κάνετε. 515 01:03:38,028 --> 01:03:39,070 Μάλιστα, κύριε. 516 01:04:00,340 --> 01:04:01,383 Μείνε μαζί μου. 517 01:04:17,357 --> 01:04:20,820 "Εγώ, όσους αγαπώ, ελέγχω και παιδεύω"... 518 01:04:20,945 --> 01:04:23,280 "έχε ζήλο, λοιπόν και μετανόησε". 519 01:04:24,407 --> 01:04:27,076 "Ιδού, στάθηκα στην πόρτα και χτύπησα"... 520 01:04:27,201 --> 01:04:30,912 "εάν κανείς ακούσει τη φωνή μου και μου ανοίξει την πόρτα"... 521 01:04:31,037 --> 01:04:33,540 "θα μπω μέσα και θα δειπνήσω με αυτόν"... 522 01:04:34,375 --> 01:04:35,918 "και εκείνος μαζί μου". 523 01:04:36,043 --> 01:04:37,920 Λαμβάνει το 11ο Τάγμα; 524 01:04:39,796 --> 01:04:42,174 Ναι, εδώ στρατιώτης Λούις. 525 01:04:42,299 --> 01:04:44,467 Ωραία. Νομίζαμε ότι σε χάσαμε. 526 01:04:44,592 --> 01:04:48,889 Η μονάδα μας καθυστέρησε στη μάχη, μα πολεμάμε να έρθουμε σ' εσάς. 527 01:04:49,014 --> 01:04:50,599 Πώς είστε εκεί κάτω; 528 01:04:50,723 --> 01:04:54,435 Φοβάμαι ότι δεν ξέρω πόσο ακόμα μπορούμε να συνεχίσουμε. 529 01:04:54,561 --> 01:04:56,730 Να είσαι προσεκτικός, στρατιώτη. 530 01:04:56,856 --> 01:05:00,859 Σε τέτοιες στιγμές ο στρατιώτης δείχνει την πραγματική του δύναμη. 531 01:05:00,985 --> 01:05:02,444 Δεν είμαι στρατιώτης. 532 01:05:03,153 --> 01:05:05,656 Δεν το αντέχω άλλο αυτό. 533 01:05:05,781 --> 01:05:08,449 Η αποφασιστικότητά σου είναι η δύναμή σου... 534 01:05:08,574 --> 01:05:10,201 και είναι μεγάλη δύναμη. 535 01:05:10,911 --> 01:05:13,914 Οι άλλοι διατρέχουν μεγάλο κίνδυνο, Λούις. 536 01:05:14,039 --> 01:05:16,332 Είναι αμείλικτο. 537 01:05:17,375 --> 01:05:19,211 Τους παραπλανά. 538 01:05:19,961 --> 01:05:24,715 Εσύ πρέπει να είσαι ο φάρος, που θα τους οδηγήσει στη σωτηρία. 539 01:05:25,258 --> 01:05:27,260 Το ένιωθες όλη τη ζωή σου. 540 01:05:27,760 --> 01:05:29,887 Σαν να σε είχε καλέσει ο Κύριος. 541 01:05:30,388 --> 01:05:34,475 Πολλοί έχουν κληθεί, Λούις, όμως λίγοι έχουν επιλεχθεί. 542 01:07:37,680 --> 01:07:38,723 Σεγκούρα; 543 01:07:39,933 --> 01:07:41,018 Όλα καλά; 544 01:07:41,602 --> 01:07:42,644 Ναι. 545 01:07:43,478 --> 01:07:45,230 Απλώς παίρνω μια ανάσα. 546 01:08:13,258 --> 01:08:15,259 -Λούις; -Κύριε. 547 01:08:16,302 --> 01:08:19,430 -Πώς τα πάμε; -Σταθερά, κύριε. 548 01:08:19,556 --> 01:08:21,015 Έτσι μπράβο. 549 01:08:21,641 --> 01:08:23,475 Έτσι μπράβο. 550 01:08:26,228 --> 01:08:27,814 Τι κάνετε, κύριε; 551 01:08:27,939 --> 01:08:29,983 Ετοιμάζω τις άμυνές μας. 552 01:08:32,068 --> 01:08:33,111 Για τι, κύριε; 553 01:08:33,986 --> 01:08:37,573 Λούις. Ποιος νομίζεις ότι θα μας περιμένει... 554 01:08:37,698 --> 01:08:40,701 μόλις περάσουμε το τοίχωμα του χαρακώματος; 555 01:08:40,826 --> 01:08:43,370 Πρέπει να είμαστε προετοιμασμένοι. 556 01:08:44,497 --> 01:08:46,624 Έχω μια δουλειά για εσένα. 557 01:08:46,749 --> 01:08:49,252 Μάζεψε όλα τα όπλα που έχουμε. 558 01:08:49,377 --> 01:08:52,588 Οτιδήποτε μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως άμυνα. 559 01:08:54,632 --> 01:08:57,594 Και μην αφήσεις τους γιάνκηδες να σε πιάσουν. 560 01:09:01,848 --> 01:09:04,434 Έτσι, προληπτικά. 561 01:09:10,064 --> 01:09:11,107 Αμέσως, κύριε. 562 01:09:33,045 --> 01:09:34,213 Πώς τα πας; 563 01:09:37,632 --> 01:09:39,008 Ειλικρινά, δεν ξέρω. 564 01:09:40,552 --> 01:09:43,097 -Εσύ; -Βάζω τα δυνατά μου. 565 01:09:46,474 --> 01:09:47,517 Σεγκούρα; 566 01:09:49,936 --> 01:09:52,230 Αλήθεια είμαστε παγιδευμένοι εδώ κάτω; 567 01:09:52,356 --> 01:09:53,566 Τι εννοείς; 568 01:09:55,985 --> 01:09:58,696 Δεν νιώθω σαν να είμαστε παγιδευμένοι... 569 01:09:59,529 --> 01:10:01,281 νιώθω σαν να είμαστε... 570 01:10:02,573 --> 01:10:03,951 φυλακισμένοι. 571 01:10:06,244 --> 01:10:08,122 Ο Λούις λέει ότι είναι οιωνός. 572 01:10:08,246 --> 01:10:11,083 Δεν θα έπαιρνα τοις μετρητοίς ό,τι λέει. 573 01:10:13,752 --> 01:10:15,963 Δηλαδή, εσύ δεν... 574 01:10:17,381 --> 01:10:20,758 Δεν πιστεύεις ότι κάτι δεν πάει καλά; Δεν το νιώθεις; 575 01:10:21,759 --> 01:10:25,722 Το τελευταίο που πρέπει να κάνουμε είναι να τρομάζουμε. 576 01:10:25,847 --> 01:10:28,599 Αν μείνουμε δυνατοί και ενωμένοι... 577 01:10:29,725 --> 01:10:30,852 θα το ξεπεράσουμε. 578 01:10:32,980 --> 01:10:34,106 Δεν ξέρω. 579 01:10:36,149 --> 01:10:39,610 Ο Λούις και ο υπολοχαγός φαίνεται να το χάνουν. 580 01:10:42,071 --> 01:10:44,574 Ίσως να μην αργεί η σειρά μας. 581 01:10:44,698 --> 01:10:46,576 Χρειαζόμαστε ο ένας τον άλλον. 582 01:10:46,701 --> 01:10:48,327 Ειδάλλως, είμαστε χαμένοι. 583 01:10:54,625 --> 01:10:56,794 Ο Υπολοχαγός Τέρνερ μας θέλει. 584 01:11:17,314 --> 01:11:21,235 Μας μάζεψα όλους μαζί στο πνεύμα της αδελφότητας. 585 01:11:22,862 --> 01:11:27,283 Κάθε ένταση που υπήρξε μεταξύ μας να μείνει στο παρελθόν. 586 01:11:28,326 --> 01:11:31,412 Δεν θα αφήσω τη συμμαχία μας να σπιλωθεί με πικρία. 587 01:11:32,622 --> 01:11:36,501 Λοιπόν, δεν έχουμε τροφή. Δεν έχουμε νερό. 588 01:11:37,627 --> 01:11:41,547 Νιώθουμε τον αέρα πιο βαρύ με κάθε μας ανάσα... 589 01:11:41,672 --> 01:11:45,342 και μια έγκαιρη διάσωση δεν είναι βέβαιη. 590 01:11:45,467 --> 01:11:48,595 Μα αν αυτή θα γίνει μια βρετανική θέση... 591 01:11:48,720 --> 01:11:51,431 θα διατηρήσουμε την τάξη υπό την κρίση μου... 592 01:11:51,556 --> 01:11:54,809 για να μη βυθιστούμε στο χάος. Για χάρη των ζωών... 593 01:11:54,934 --> 01:11:58,522 όλων των ανδρών εδώ μέσα, αυτό δεν πρέπει να δοκιμαστεί. 594 01:11:59,939 --> 01:12:01,442 Πρώτη μας δουλειά... 595 01:12:02,860 --> 01:12:05,696 βάλτε τα όπλα σας στο κέντρο του δωματίου. 596 01:12:08,114 --> 01:12:10,993 Βλέπετε ότι εγώ παρέδωσα τα όπλα μου. 597 01:12:14,079 --> 01:12:18,708 Δεν θα συνεχίσουμε μέχρι να μπορούμε να εμπιστευτούμε ο ένας τον άλλον. 598 01:12:47,111 --> 01:12:48,322 Πολύ καλά. 599 01:12:50,490 --> 01:12:53,034 Τώρα, έχουμε κάνει πρόοδο με τη σήραγγα... 600 01:12:53,159 --> 01:12:57,121 και ξέρω ότι όλοι ανυπομονούμε να βγούμε από αυτόν τον λάκκο... 601 01:12:57,246 --> 01:12:59,166 μα πρέπει να είμαστε έτοιμοι... 602 01:12:59,290 --> 01:13:02,501 για τον εχθρό που μας περιμένει έξω από το καταφύγιο. 603 01:13:03,128 --> 01:13:06,214 Προφανώς, είναι ένα βήμα μπροστά από εμάς... 604 01:13:06,339 --> 01:13:09,008 όμως η μοίρα έχει φροντίσει... 605 01:13:10,302 --> 01:13:12,887 να έχουμε ένα διαπραγματευτικό ατού. 606 01:13:13,012 --> 01:13:16,766 Εκτιμώ ότι οι δύο σας τον προσέχατε, όμως από 'δω και πέρα... 607 01:13:16,892 --> 01:13:20,645 θα είναι συνεχώς υπό την άμεση επίβλεψή μου. 608 01:13:21,730 --> 01:13:23,314 Κάθισε στη γωνία. 609 01:13:34,284 --> 01:13:36,494 Αν έχετε κάποια ανησυχία... 610 01:13:36,619 --> 01:13:38,621 αντί να διαφωνείτε μεταξύ σας... 611 01:13:38,747 --> 01:13:41,458 σας παροτρύνω να τις θέσετε υπ' όψιν μου. 612 01:13:42,625 --> 01:13:45,502 Όντας ο πλέον υψηλόβαθμος αξιωματικός εδώ... 613 01:13:45,628 --> 01:13:48,297 κάθε απόκλιση απ' όσα εφ' εξής ορίζω... 614 01:13:48,422 --> 01:13:51,466 θα θεωρείται η χειρότερη μορφή προδοσίας. 615 01:13:51,591 --> 01:13:52,969 Έγινε κατανοητό; 616 01:13:55,054 --> 01:13:56,097 Μάλιστα, κύριε. 617 01:13:57,889 --> 01:13:58,932 Ωραία. 618 01:14:00,976 --> 01:14:04,020 Χαίρομαι που το λύσαμε αυτό το θέμα. 619 01:14:05,188 --> 01:14:08,275 Μπορείτε να επιστρέψετε στις εργασίες σας. 620 01:14:12,654 --> 01:14:15,241 Είναι μεγάλο κρίμα. 621 01:14:16,825 --> 01:14:17,994 Όλα. 622 01:14:19,619 --> 01:14:21,539 Τι θα ήθελες να κάνω, Λούις; 623 01:14:22,498 --> 01:14:25,875 Έκανα ό,τι μπορούσα για να είμαι δίκαιος μαζί τους. 624 01:14:26,001 --> 01:14:28,546 Είστε αξιοθαύμαστος ηγέτης, κύριε. 625 01:14:29,839 --> 01:14:31,214 Σ' ευχαριστώ, Λούις. 626 01:14:33,801 --> 01:14:35,510 Είσαι καλός άνθρωπος. 627 01:14:36,553 --> 01:14:41,100 Δεν υπάρχει άλλος που θα προτιμούσα να είχα στο πλευρό μου. 628 01:14:43,893 --> 01:14:49,983 Ό,τι μονοπάτι βρούμε μπροστά μας, θα το διαβούμε μαζί. 629 01:16:03,180 --> 01:16:04,223 Πώς πάει; 630 01:16:04,349 --> 01:16:07,100 Νομίζω ότι πλησιάζουμε τα τοιχώματα. 631 01:16:07,226 --> 01:16:08,520 Αλήθεια; 632 01:16:08,645 --> 01:16:11,355 Δεν γλιτώσαμε ακόμα, αλλά πλησιάζουμε. 633 01:17:58,170 --> 01:17:59,879 Μπέικερ! 634 01:18:00,005 --> 01:18:01,089 Χριστέ μου! 635 01:18:11,558 --> 01:18:12,684 Τι έγινε; 636 01:18:15,812 --> 01:18:17,897 ΜΠ. ΧΟΛ 637 01:20:29,152 --> 01:20:31,238 Θα πεθάνουμε εδώ κάτω, έτσι; 638 01:20:59,766 --> 01:21:00,809 Σεγκούρα! 639 01:21:09,358 --> 01:21:11,152 Και μετά θέλουμε εμπιστοσύνη. 640 01:21:11,277 --> 01:21:14,030 -Το σπαθί δόθηκε σ' εμένα. -Κάνε πίσω, Λούις. 641 01:21:14,155 --> 01:21:18,075 Δεν έχεις καμία εξουσία εδώ κάτω. Λογοδοτούμε σε ανώτερη δύναμη. 642 01:21:21,870 --> 01:21:23,205 Άγγελε Κυρίου... 643 01:21:23,331 --> 01:21:26,208 -άγιε Προστάτη και Φύλακά μου... -Άφησέ με! 644 01:21:26,333 --> 01:21:29,921 Συγχώρησε τις αμαρτίες μου και λύτρωσέ με από τον δόλο του εχθρού. 645 01:21:30,046 --> 01:21:33,174 -Λούις, ηρέμησε. -Να πάρει, Λούις, σε παρακαλώ! 646 01:21:33,298 --> 01:21:35,759 Να μην εξοργίσω τον Θεό με καμία αμαρτία. 647 01:21:35,885 --> 01:21:39,013 Προσευχήσου για εμένα, αμαρτωλέ και ανάξιε υπηρέτη. 648 01:21:39,138 --> 01:21:41,932 Λούις, είναι εντάξει. Θα βάλω την περόνη πίσω. 649 01:21:42,057 --> 01:21:44,768 Ώστε να με θεωρήσεις αντάξιο της καλοσύνης... 650 01:21:44,893 --> 01:21:47,438 -και του ελέους της Αγίας Τριάδας. -Λούις! 651 01:21:47,563 --> 01:21:51,357 Και της Μητέρας του Κυρίου Ιησού Χριστού και όλων των Αγίων... 652 01:21:51,484 --> 01:21:54,569 -Μπέικερ! -Είναι εντάξει, Λούις. Εντάξει. 653 01:21:56,571 --> 01:21:57,614 Αμήν. 654 01:22:00,450 --> 01:22:02,036 Μπέικερ, κάνε πίσω! 655 01:22:03,870 --> 01:22:06,831 Είναι ένας υπέροχος πόλεμος 656 01:22:06,956 --> 01:22:09,251 Ποιος δεν θα ήθελε Να είναι στρατιώτης 657 01:22:09,376 --> 01:22:11,252 Είναι κρίμα να πληρώνεσαι 658 01:22:18,052 --> 01:22:20,054 Κύριε; Κύριε; 659 01:22:21,637 --> 01:22:22,680 Είσαι εντάξει. 660 01:22:26,809 --> 01:22:28,145 Λυπάμαι. 661 01:22:28,270 --> 01:22:31,022 -Λυπάμαι πολύ, κύριε. -Λούις. 662 01:22:32,483 --> 01:22:33,774 Συγχωρήστε με, κύριε. 663 01:22:34,693 --> 01:22:37,153 Ήθελα μόνο να σας κάνω υπερήφανο. 664 01:22:37,654 --> 01:22:39,823 Είσαι εντάξει, Λούις. 665 01:22:42,074 --> 01:22:43,744 Είμαι περήφανος για εσένα. 666 01:22:44,745 --> 01:22:46,662 -Κύριε -Ναι; 667 01:22:47,663 --> 01:22:49,041 Θα με τιμήσετε, έτσι; 668 01:22:53,961 --> 01:22:55,172 Λούις; 669 01:22:58,300 --> 01:22:59,384 Λούις; 670 01:23:08,267 --> 01:23:09,310 Όχι. 671 01:23:15,233 --> 01:23:16,401 Όχι. 672 01:23:18,445 --> 01:23:22,657 Τι μαύρη μαγεία είναι αυτή; 673 01:23:28,705 --> 01:23:32,709 Είναι ένας υπέροχος πόλεμος 674 01:23:34,626 --> 01:23:37,046 Ποιος δεν θα ήθελε Να είναι στρατιώτης 675 01:23:37,171 --> 01:23:38,839 Είναι κρίμα να πληρώνεσαι 676 01:23:51,017 --> 01:23:55,022 Είναι ένας υπέροχος πόλεμος 677 01:23:56,439 --> 01:23:59,110 Ποιος δεν θα ήθελε Να είναι στρατιώτης 678 01:23:59,234 --> 01:24:01,611 Είναι κρίμα να πληρώνεσαι 679 01:24:01,736 --> 01:24:03,697 Απάντησε, Λούις. Απάντησε. 680 01:24:04,447 --> 01:24:06,950 Νιώθουμε βαριοί σαν μολύβι 681 01:24:07,076 --> 01:24:08,660 Απάντησε, στρατιώτη Λούις. 682 01:24:12,498 --> 01:24:16,502 Εμπρός, εδώ στρατιώτης Σεγκούρα του 90ου Συντάγματος Πεζικού των ΗΠΑ. 683 01:24:16,627 --> 01:24:18,504 Γεια σου, Σεγκούρα. 684 01:24:18,629 --> 01:24:19,922 Χρειαζόμαστε βοήθεια. 685 01:24:20,589 --> 01:24:23,926 Έχουμε τραυματίες. Χρειαζόμαστε άμεση βοήθεια! 686 01:24:24,051 --> 01:24:25,094 Απαντήστε! 687 01:24:29,223 --> 01:24:33,519 Σας ενημερώνω ότι όλα τα μέσα μας είναι απασχολημένα. 688 01:24:33,643 --> 01:24:36,564 -Θα καθυστερήσουμε να σας έρθουμε. -Τι; 689 01:24:36,689 --> 01:24:40,609 Εκτός αν εγγυηθείτε την ασφάλεια του αιχμαλώτου κατά τη διάσωση. 690 01:24:40,734 --> 01:24:43,696 Του Κερτ; Τι σχέση έχει αυτός με όλο αυτό; 691 01:24:43,821 --> 01:24:48,616 Αυτή η πληροφορία είναι απόρρητη. Να σου θυμίσω τον βαθμό σου; 692 01:24:48,742 --> 01:24:50,535 Ποιος στον διάολο είσαι; 693 01:24:55,374 --> 01:24:57,917 Δεν θα έρθει κανείς για εμάς, έτσι; 694 01:24:59,378 --> 01:25:01,588 Λοιπόν, με ποιον μιλάω; 695 01:25:01,713 --> 01:25:05,383 -Θα μάθεις αρκετά σύντομα. -Κάθαρμα! Χρειαζόμαστε βοήθεια! 696 01:25:05,509 --> 01:25:08,052 Και γιατί να τους υπερασπιστείς; 697 01:25:08,177 --> 01:25:10,889 Θα ήσουν ο πρώτος που θα έριχναν στην πυρά. 698 01:25:11,014 --> 01:25:12,891 Θα καρπωθούν τις θυσίες σου... 699 01:25:13,016 --> 01:25:15,351 και θα σου αρνηθούν τα κατορθώματά σου. 700 01:25:15,476 --> 01:25:18,313 Γιατί να υπερασπιστείς αυτούς που σε κρατούν... 701 01:25:18,438 --> 01:25:21,023 κάτω από τις σόλες των παπουτσιών τους. 702 01:25:21,149 --> 01:25:23,734 Σίγουρα δεν έχεις νιώσει ποτέ πιο μόνος. 703 01:25:23,859 --> 01:25:27,656 Μα είσαι επιθυμητός, Σεγκούρα. Έχεις αποδείξει την αξία σου. 704 01:25:27,781 --> 01:25:29,031 Έχεις επιλεχθεί. 705 01:25:29,491 --> 01:25:30,534 Τι; 706 01:25:48,008 --> 01:25:49,302 Δώσε μου το όπλο. 707 01:27:51,339 --> 01:27:53,675 Πρέπει να μιλήσεις. Τι είναι αυτό; 708 01:27:53,800 --> 01:27:58,137 -Γιατί υποθέτεις πως έχω απαντήσεις; -Πες το προαίσθημα. Τι είναι αυτό; 709 01:27:58,262 --> 01:28:00,264 Δεν υπάρχει χρόνος γι' αυτά. 710 01:28:04,019 --> 01:28:06,353 Κερτ, σε παρακαλώ, βοήθησέ μας. 711 01:28:23,412 --> 01:28:25,623 Είναι ο Άγγελος του Πολέμου. 712 01:28:27,041 --> 01:28:30,794 Ένας σκοτεινός φύλακας, άψυχος και αθάνατος. 713 01:28:31,337 --> 01:28:32,796 Καταραμένος και εκπεσών. 714 01:28:34,173 --> 01:28:36,925 Ένας διάβολος με περιβολή βοσκού. 715 01:28:38,553 --> 01:28:40,305 Αυτό τι σε κάνει εσένα; 716 01:28:43,098 --> 01:28:44,684 Χρειάζεται ένα μέσον. 717 01:28:46,561 --> 01:28:48,311 Είμαι μόνο ο αμνός του. 718 01:28:49,063 --> 01:28:51,606 Ο προστατευόμενος και εξαρτώμενός του... 719 01:28:52,482 --> 01:28:54,442 καταραμένος από τη φροντίδα του. 720 01:28:57,321 --> 01:28:58,406 Τι μας κάνει; 721 01:28:59,739 --> 01:29:02,451 Μπορεί να υπάρξει μόνο στη σύγκρουση... 722 01:29:03,619 --> 01:29:05,371 και όπως η σύγκρουση... 723 01:29:06,747 --> 01:29:10,208 υπάρχει μόνο για να καταστρέφει. 724 01:29:12,502 --> 01:29:14,088 Πώς θα τον σταματήσουμε; 725 01:29:15,380 --> 01:29:17,507 Δεν μπορούμε να τον σταματήσουμε. 726 01:29:37,820 --> 01:29:38,862 Εσύ... 727 01:29:40,823 --> 01:29:44,159 Απ' όταν εσείς οι γιάνκηδες μπήκατε στο χαράκωμά μου... 728 01:29:44,284 --> 01:29:45,743 πήγαν όλα κατά διαόλου. 729 01:29:46,452 --> 01:29:49,289 Όλοι οι άντρες μου είναι νεκροί. 730 01:29:50,039 --> 01:29:51,707 Οι δικοί μου άντρες. 731 01:29:52,292 --> 01:29:57,506 Από σεβασμό έδειξα υπομονή μ' εσάς, και δείτε πού καταλήξαμε. 732 01:29:57,964 --> 01:30:00,509 -Κύριε... -Προσπάθησα να σας βάλω μυαλό... 733 01:30:00,634 --> 01:30:03,804 αλλά με βάλατε με την πλάτη στον τοίχο. 734 01:30:03,929 --> 01:30:07,306 Κοίτα σε, συνωμοτείς με τον εχθρό. 735 01:30:09,142 --> 01:30:11,269 -Τέρνερ... -Προδότες. 736 01:30:11,811 --> 01:30:13,562 Υπολοχαγέ, σε παρακαλώ. 737 01:30:14,021 --> 01:30:17,858 Ας μη φιλονικούμε μεταξύ μας. Μπορούμε να φύγουμε μαζί από εδώ. 738 01:30:17,983 --> 01:30:22,196 Μάρτυς μου ο Θεός, θα τιμήσω τις ζωές των αντρών... 739 01:30:22,321 --> 01:30:25,449 το αίμα των οποίων χύθηκε υπό την ηγεσία μου. 740 01:30:26,367 --> 01:30:29,704 Να ξέρεις ότι δεν έχω τρελαθεί. 741 01:30:29,996 --> 01:30:34,167 Απλώς με δεσμεύει το καθήκον! 742 01:30:54,228 --> 01:30:56,730 Τώρα παίρνεις θέση; 743 01:30:57,065 --> 01:30:58,440 Μαζί με τον εχθρό; 744 01:30:59,025 --> 01:31:02,278 Θα έπρεπε να το περιμένω από κάποιον σαν εσένα. 745 01:31:54,871 --> 01:31:56,332 Να σαπίσεις στην κόλαση! 746 01:33:11,280 --> 01:33:12,532 Όχι. 747 01:33:20,539 --> 01:33:21,582 Εντάξει. 748 01:33:36,514 --> 01:33:38,348 Ας θαφτεί μαζί μου. 749 01:33:40,183 --> 01:33:44,772 Ας χαθεί αυτό το μέρος στην ιστορία. 750 01:33:46,314 --> 01:33:49,360 -Θα σε βγάλουμε έξω. -Όχι. Όχι. 751 01:33:50,361 --> 01:33:53,822 Άφησέ με. Και μην κοιτάξεις πίσω. 752 01:33:54,407 --> 01:33:55,449 Σεγκούρα! 753 01:33:59,160 --> 01:34:00,788 Θα γυρίσω για εσένα. 754 01:34:01,329 --> 01:34:04,040 Θα είναι το τελευταίο που θα κάνεις. 755 01:34:22,934 --> 01:34:24,353 Σκότωσα τον Υπολοχαγό. 756 01:34:30,400 --> 01:34:32,069 Σ' ευχαριστώ, Μπέικερ. 757 01:34:50,002 --> 01:34:51,337 Θα φύγουμε από εδώ. 758 01:35:15,654 --> 01:35:16,780 Σεγκούρα... 759 01:35:32,670 --> 01:35:33,712 Κοντεύουμε. 760 01:36:12,835 --> 01:36:14,962 Συνέχισε. Ξέρω ότι είναι δύσκολο. 761 01:37:03,052 --> 01:37:04,469 Πρέπει να συνεχίσουμε. 762 01:37:08,639 --> 01:37:10,601 -Σεγκούρα; -Τι; 763 01:37:12,768 --> 01:37:15,606 -Δεν θα έπρεπε να είμαι εδώ. -Το ξέρω. Το ξέρω. 764 01:37:15,731 --> 01:37:16,773 Όχι. 765 01:37:17,733 --> 01:37:20,903 Όχι, είπα ψέματα για να καταταγώ. 766 01:37:22,821 --> 01:37:23,947 Είμαι 16. 767 01:37:26,241 --> 01:37:29,744 Η μαμά μου νομίζει ότι έχω φύγει μακριά για δουλειά. 768 01:37:33,290 --> 01:37:34,790 Πρέπει να τη βρεις. 769 01:37:38,002 --> 01:37:40,004 Βρες την και να της ότι λυπάμαι. 770 01:37:40,129 --> 01:37:42,089 Μη λυπάσαι, είναι εντάξει. 771 01:37:42,758 --> 01:37:43,842 Λυπάμαι. 772 01:37:45,134 --> 01:37:46,218 Μπέικερ; 773 01:37:46,678 --> 01:37:47,888 Μπέικερ; 774 01:37:53,392 --> 01:37:56,770 Βοήθεια! Βοήθεια! 775 01:37:56,895 --> 01:37:59,482 Βοήθεια! Βοήθεια! 776 01:38:00,317 --> 01:38:01,359 Βοήθεια! 777 01:38:01,484 --> 01:38:04,236 Ήρεμα τώρα. Είσαι καλά. 778 01:38:05,822 --> 01:38:08,282 Μην ανησυχείς. Είσαι σε καλά χέρια τώρα. 779 01:38:08,407 --> 01:38:11,201 Χριστέ μου! Εσείς οι δύο περάσατε πολλά, έτσι; 780 01:38:11,326 --> 01:38:14,288 Το φορείο. Βάλτε τον στο φορείο. Βάλτε τον πάνω. 781 01:38:22,838 --> 01:38:23,880 Ευχαριστώ. 782 01:38:25,007 --> 01:38:26,718 Θα σε δω στην πατρίδα. 783 01:38:26,842 --> 01:38:27,884 Θα έρθεις; 784 01:38:29,721 --> 01:38:32,055 Όχι, είναι άλλος ένας. 785 01:38:33,683 --> 01:38:36,102 Εσύ, στρατιώτη, κάτσε ήσυχα τώρα, ακούς; 786 01:38:36,226 --> 01:38:38,146 Σε περιμένει μια θερμή υποδοχή. 787 01:45:01,775 --> 01:45:03,860 Απόδοση Διαλόγων Χαρά Προσκεφαλά 76693

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.