All language subtitles for sub_06_en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,560 --> 00:00:08,360 {\an8}The Apothecary Diaries 2 00:00:08,360 --> 00:00:15,410 {\an8}The Apothecary Diaries 3 00:01:30,980 --> 00:01:33,980 {\an1}This story is a work of fiction. The names of all of the characters, organizations, and so on are imaginary. It also bears no connection to any specific real-life events. 4 00:01:34,550 --> 00:01:37,300 There's just no sense of decency. 5 00:01:37,890 --> 00:01:39,870 So picky with her food. 6 00:01:41,540 --> 00:01:43,690 It's not like it's going to kill her or anything. 7 00:01:46,710 --> 00:01:50,540 {\an3}Episode 6: The Garden Party 8 00:01:48,000 --> 00:01:48,870 {\an8}So cold! 9 00:01:48,870 --> 00:01:51,600 {\an8}The pocket warmers certainly help, but... 10 00:01:51,600 --> 00:01:56,070 Not having anything to do in this cold is quite an ordeal. 11 00:01:56,470 --> 00:01:59,400 The wind is so cold! 12 00:02:00,080 --> 00:02:04,090 Couldn't we get a tent or something? 13 00:02:42,420 --> 00:02:45,850 This arrangement seems made to instill rivalry between the four concubines. 14 00:02:51,140 --> 00:02:54,410 Look, that's the Empress Dowager. 15 00:02:54,410 --> 00:02:57,000 She seems very youthful. 16 00:02:57,000 --> 00:03:01,820 She is young. She gave birth to the emperor when she was... 17 00:03:03,440 --> 00:03:05,780 Wow, she must have worked really hard to give birth... 18 00:03:05,780 --> 00:03:12,290 The Empress Dowager has two children, the emperor and his younger brother. 19 00:03:12,290 --> 00:03:18,300 The rumor is that the brother is too sick to leave his house. 20 00:03:18,300 --> 00:03:21,820 I think he was here until a few moments ago, though... 21 00:03:21,820 --> 00:03:22,890 I see. 22 00:03:22,890 --> 00:03:24,010 Huh?! 23 00:03:24,010 --> 00:03:25,510 Who are you calling basic?! 24 00:03:25,920 --> 00:03:28,380 We ladies-in-waiting serve our mistresses! 25 00:03:28,380 --> 00:03:30,310 What's the point in dressing up?! 26 00:03:30,710 --> 00:03:33,610 Pfft. Did you hear that? 27 00:03:33,610 --> 00:03:38,480 Having ugly servants hurts the mistress, obviously. 28 00:03:38,480 --> 00:03:40,360 Grr! 29 00:03:41,400 --> 00:03:44,820 Those are Lady Lihua's ladies-in-waiting. 30 00:03:44,820 --> 00:03:49,800 Oh, Yinghua. And so, the proxy war begins. 31 00:03:49,800 --> 00:03:51,500 Let's go. 32 00:03:51,500 --> 00:03:55,790 I guess you can't help it, seeing how you hired that ugly girl. 33 00:03:55,790 --> 00:03:58,750 "Ugly girl?" Does she mean me? 34 00:03:58,750 --> 00:04:01,300 Having someone like that around is truly a shame. 35 00:04:01,640 --> 00:04:04,260 What did you say?! 36 00:04:04,260 --> 00:04:05,600 Yinghua! 37 00:04:05,600 --> 00:04:07,820 Calm down! 38 00:04:07,820 --> 00:04:13,100 They haven't noticed? And after all the fun we shared at the Crystal Pavilion, too... 39 00:04:13,560 --> 00:04:18,060 If you keep acting up, I'll tell my father about you! 40 00:04:21,400 --> 00:04:25,110 I'll have to do things to your body that you'd never tell your father about, then. 41 00:04:26,870 --> 00:04:29,870 N-No! 42 00:04:31,760 --> 00:04:34,540 It was just a bit of courtesan-style humor. 43 00:04:37,440 --> 00:04:40,640 Apologize to Maomao! 44 00:04:46,040 --> 00:04:48,170 Heh. 45 00:04:50,560 --> 00:04:52,640 Wh-What, nothing to say all of a sudden? 46 00:04:52,640 --> 00:04:55,680 W-Well, I guess that's enough for now! 47 00:04:57,400 --> 00:04:59,750 You should thank me! 48 00:05:00,610 --> 00:05:02,640 What's her problem? 49 00:05:02,640 --> 00:05:05,150 Hey Maomao, are you all right? 50 00:05:05,150 --> 00:05:08,330 Your real face is so pretty, but those bullies... 51 00:05:08,330 --> 00:05:12,830 It doesn't bother me. That aside, isn't it time to change your pocket warmers? 52 00:05:14,290 --> 00:05:16,300 Not only did she grow up in poverty, 53 00:05:16,300 --> 00:05:19,780 her distrust of men is strong enough to make her ruin her own face... 54 00:05:20,240 --> 00:05:25,460 She endured two months of awful bullying at the Crystal Pavilion... 55 00:05:25,760 --> 00:05:30,180 Yet she won't complain at all, and instead looks after us... 56 00:05:30,680 --> 00:05:35,560 It's only natural that the benevolent Master Jinshi looks after her! 57 00:05:36,120 --> 00:05:39,020 They're being delusional again. 58 00:05:43,360 --> 00:05:47,490 Have you no decency? A crimson dress? 59 00:05:47,840 --> 00:05:50,160 Another proxy war. 60 00:05:50,160 --> 00:05:52,240 Ah, the Virtuous and Pure Consorts' servants. 61 00:05:52,540 --> 00:05:55,000 They don't get along, either. 62 00:05:55,800 --> 00:05:58,700 The Virtuous Consort is fourteen and arrived later, 63 00:05:58,700 --> 00:06:01,690 the Pure Consort is thirty-five and has been here the longest. 64 00:06:01,690 --> 00:06:03,720 No wonder they don't get along. 65 00:06:03,720 --> 00:06:06,470 Besides, they used to be daughter- and mother-in-law. 66 00:06:06,840 --> 00:06:08,320 Daughter- and mother-in-law? 67 00:06:08,320 --> 00:06:11,550 Um... It's a bit complicated. 68 00:06:11,550 --> 00:06:38,040 {\an8}Ah-Duo Pure Consort 69 00:06:11,550 --> 00:06:38,040 {\an8}Previous Emperor 70 00:06:11,550 --> 00:06:38,040 {\an8}Empress Dowager 71 00:06:11,550 --> 00:06:38,040 {\an8}Current Emperor 72 00:06:11,550 --> 00:06:38,040 {\an8}Lishu Virtuous Consort 73 00:06:11,960 --> 00:06:14,890 Before, one was the previous emperor's concubine, 74 00:06:14,890 --> 00:06:18,250 and the other was our current emperor's concubine. 75 00:06:18,250 --> 00:06:21,450 But the previous emperor passed away, right? 76 00:06:21,450 --> 00:06:24,360 The previous emperor's concubine left the palace once, 77 00:06:24,360 --> 00:06:28,060 but returned as the current emperor's concubine. 78 00:06:28,060 --> 00:06:30,800 The previous emperor passed away five years ago. 79 00:06:30,800 --> 00:06:34,560 Back then, Concubine Ah-Duo was thirty years old, 80 00:06:33,620 --> 00:06:38,040 {\an8}30 years old 81 00:06:34,560 --> 00:06:38,040 and Concubine Lishu was nine. 82 00:06:36,870 --> 00:06:38,040 {\an8}9 years old 83 00:06:38,040 --> 00:06:41,240 I guess it's all politics, but becoming a concubine at nine? Wow. 84 00:06:41,240 --> 00:06:45,680 Unbelievable, right? Being a mother-in-law at nine years old. 85 00:06:45,680 --> 00:06:48,600 Nine... Mother... 86 00:06:49,770 --> 00:06:51,540 M-Mother?! 87 00:06:52,970 --> 00:06:53,620 {\an8}Ah-Duo Pure Consort 88 00:06:52,970 --> 00:06:53,620 {\an8}Lishu Virtuous Consort 89 00:06:52,970 --> 00:06:56,390 {\an8}Empress Dowager 90 00:06:52,970 --> 00:06:56,390 {\an8}Current Emperor 91 00:06:52,970 --> 00:06:56,960 {\an8}Previous Emperor 92 00:06:54,330 --> 00:06:56,390 {\an8}Ah-Duo Pure Consort 93 00:06:54,330 --> 00:06:56,960 {\an8}Lishu Virtuous Consort 94 00:06:54,550 --> 00:06:59,190 The one who was the previous emperor's concubine was Lady Lishu?! 95 00:07:16,600 --> 00:07:18,830 So that's the young mother-in-law? 96 00:07:19,360 --> 00:07:25,130 As you probably saw, Lady Lishu is still very young. 97 00:07:25,130 --> 00:07:26,590 Yes, I see that. 98 00:07:27,060 --> 00:07:30,860 Normally, a white dress would suit the Virtuous Consort, 99 00:07:30,860 --> 00:07:32,860 but that dark pink color... 100 00:07:32,860 --> 00:07:36,050 It obviously clashes with Lady Gyokuyou, the Precious Consort. 101 00:07:36,480 --> 00:07:38,940 Maybe she can't read the room? 102 00:07:42,080 --> 00:07:45,770 Thank you for the pocket warmers. We'll certainly need them again. 103 00:07:45,770 --> 00:07:46,600 Yes. 104 00:07:49,910 --> 00:07:50,940 It's freezing... 105 00:07:56,890 --> 00:07:59,080 Hold these if you're cold. 106 00:08:03,410 --> 00:08:04,380 Here. 107 00:08:05,380 --> 00:08:06,300 Here! 108 00:08:14,710 --> 00:08:16,140 You're too kind. 109 00:08:16,140 --> 00:08:20,080 Suggesting sharing the warmers with the Crystal Pavilion ladies-in-waiting... 110 00:08:20,080 --> 00:08:23,150 And getting Lady Gyokuyou's permission, too. 111 00:08:23,150 --> 00:08:24,350 Well... 112 00:08:27,770 --> 00:08:29,160 A hairpin? 113 00:08:29,160 --> 00:08:34,280 It's how they try to recruit talented workers hidden in this flower garden. 114 00:08:34,280 --> 00:08:35,520 Huh. 115 00:08:35,520 --> 00:08:38,240 It has another hidden meaning, though. 116 00:08:38,720 --> 00:08:40,320 I see. 117 00:08:40,320 --> 00:08:42,410 I said, there's a hidden meaning! 118 00:08:44,870 --> 00:08:47,000 Meaning, huh? 119 00:08:53,140 --> 00:08:55,470 Please have this, young lady. 120 00:09:00,980 --> 00:09:05,300 I guess he's handing them out to everyone to make sure no servant feels ashamed. 121 00:09:08,560 --> 00:09:09,520 Thank you. 122 00:09:09,520 --> 00:09:13,190 I'm Lihaku! Good to meet you! 123 00:09:15,760 --> 00:09:16,920 Like a big dog... 124 00:09:16,920 --> 00:09:17,700 Woof! Woof! 125 00:09:18,110 --> 00:09:20,280 Did he give you that? Let me see! 126 00:09:20,790 --> 00:09:22,660 Just a participation award. 127 00:09:23,130 --> 00:09:25,250 I believe you should have more. 128 00:09:30,040 --> 00:09:31,380 It's been some time. 129 00:09:31,380 --> 00:09:33,380 Yes, my lady, it has been a long time. 130 00:09:40,210 --> 00:09:42,260 That's all for today. 131 00:09:42,260 --> 00:09:43,580 Lady Lihua...?! 132 00:09:44,610 --> 00:09:47,660 We'll take our leave. Have a pleasant day. 133 00:09:51,360 --> 00:09:53,320 Lady Gyokuyou won't like this. 134 00:09:54,320 --> 00:09:56,400 What an understatement. 135 00:09:57,740 --> 00:09:59,620 What will you do with all these hairpins? 136 00:10:11,970 --> 00:10:13,210 Oh. 137 00:10:15,240 --> 00:10:17,910 He looks pretty good there. 138 00:10:19,120 --> 00:10:21,990 I guess he's higher up than I thought. 139 00:10:21,990 --> 00:10:25,270 He doesn't seem out of place among the military officers. 140 00:10:26,530 --> 00:10:29,160 Oh look, that officer from earlier. 141 00:10:29,160 --> 00:10:32,770 He's at the very edge, but given his age, I guess that's still impressive? 142 00:10:34,100 --> 00:10:38,710 Our glittering eunuch isn't there, but who cares? 143 00:10:44,980 --> 00:10:46,870 More importantly, food tasting. 144 00:10:50,240 --> 00:10:52,630 No clouding on the contact point. 145 00:10:55,040 --> 00:10:56,760 No strange smells. 146 00:10:58,130 --> 00:11:02,550 But swallowing is part of the job as taster... 147 00:11:05,640 --> 00:11:09,210 Now to rinse out the mouth with water... Hmm? 148 00:11:20,290 --> 00:11:24,390 The life of the food taster is expendable. 149 00:11:24,920 --> 00:11:28,020 I guess I'm the only one that enjoys eating poison. 150 00:11:28,020 --> 00:11:30,700 You know what would be good? Puffer fish. 151 00:11:30,700 --> 00:11:33,500 Sneak in some innards in the soup... 152 00:11:34,000 --> 00:11:38,210 That stinging sensation on the tongue is so wonderful. 153 00:11:43,460 --> 00:11:44,930 Oops. Must concentrate. 154 00:11:44,930 --> 00:11:48,180 This vinegar fish-and-vegetable dish is the emperor's favorite. 155 00:11:48,610 --> 00:11:50,730 I saw it a few times at the rear palace. 156 00:11:50,730 --> 00:11:55,690 Usually it includes blueback, but it's jellyfish today. 157 00:11:56,000 --> 00:11:58,520 The cook responsible for the emperor's food 158 00:11:58,520 --> 00:12:01,190 would never mistake the emperor's favorite ingredient. 159 00:12:01,800 --> 00:12:04,840 Lady Gyokuyou has no prominent likes or dislikes, either. 160 00:12:05,330 --> 00:12:08,200 Seems like the server messed up. 161 00:12:24,610 --> 00:12:27,340 I guess she doesn't like fish. 162 00:12:27,770 --> 00:12:31,730 She can't refuse to eat it. Not in front of the emperor. 163 00:12:38,290 --> 00:12:40,190 I wish I hadn't seen that. 164 00:12:42,940 --> 00:12:44,730 Did you see that, Lihaku? 165 00:12:44,730 --> 00:12:47,310 One of the food tasters is really excitable. 166 00:12:47,310 --> 00:12:52,170 Where's the fun in watching someone eat while terrified? 167 00:12:52,170 --> 00:12:54,090 Come on, just look. 168 00:12:55,700 --> 00:13:00,040 Huh? That taster... it's that girl from earlier. 169 00:13:23,750 --> 00:13:26,070 J-Just how delicious is that? 170 00:13:35,010 --> 00:13:37,750 This is poison. 171 00:13:43,420 --> 00:13:45,120 The Precious Consort's soup was poisoned?! 172 00:13:45,120 --> 00:13:47,090 Poison?! Are you sure? 173 00:13:45,390 --> 00:13:47,090 {\an8}Concubine Gyokuyou?! 174 00:13:47,090 --> 00:13:49,340 The taster swallowed it! 175 00:13:49,340 --> 00:13:50,520 Minister! 176 00:13:50,520 --> 00:13:51,720 What are you doing?! 177 00:13:52,000 --> 00:13:54,300 Formal attire is too tight. 178 00:13:56,340 --> 00:13:59,480 Hey! The minister drank the soup and collapsed! 179 00:14:03,680 --> 00:14:05,000 The apothecary... 180 00:14:08,100 --> 00:14:08,990 Phew. 181 00:14:10,370 --> 00:14:11,450 Apothecary! 182 00:14:12,280 --> 00:14:14,870 Good day, Master Jinshi. 183 00:14:15,370 --> 00:14:17,290 Your day seems better than mine. 184 00:14:18,120 --> 00:14:21,960 Oh no, I got too excited about the poison. It's like I smiled at him. 185 00:14:25,730 --> 00:14:27,340 What are you doing? 186 00:14:27,340 --> 00:14:28,900 Taking you to the infirmary! 187 00:14:29,380 --> 00:14:33,260 I coughed up the poison. I feel quite well. 188 00:14:34,180 --> 00:14:37,820 I would have loved to swallow it, though. 189 00:14:37,820 --> 00:14:42,020 If I did, the poison would have coursed through my body by now, and... 190 00:14:42,020 --> 00:14:44,410 Master Jinshi, uh... 191 00:14:45,170 --> 00:14:46,030 What is it? 192 00:14:46,030 --> 00:14:48,390 Give me the rest of the soup. 193 00:14:50,140 --> 00:14:52,240 You're an idiot. 194 00:14:52,240 --> 00:14:55,020 I'm just eager to improve. 195 00:14:56,610 --> 00:15:01,980 After you left, someone tried the soup to see if it was really poisoned, and collapsed. 196 00:15:01,980 --> 00:15:04,490 Who was that stupid? 197 00:15:04,490 --> 00:15:08,090 A minister. Now it's become a huge incident. 198 00:15:09,760 --> 00:15:12,120 Use this, then. 199 00:15:12,470 --> 00:15:13,770 It's an emetic agent. 200 00:15:13,770 --> 00:15:17,150 I made it strong enough to turn your stomach inside out. 201 00:15:17,150 --> 00:15:18,600 Isn't that also a poison, then? 202 00:15:27,350 --> 00:15:29,360 A new hairpin? 203 00:15:29,960 --> 00:15:32,920 So the eunuchs gets hairpins, too? 204 00:15:32,920 --> 00:15:38,070 His collar is a little disheveled, too. Plus his normal glitter is gone. 205 00:15:39,520 --> 00:15:43,290 Is that why he wasn't at the party? 206 00:15:44,000 --> 00:15:47,800 But right now, he's acting his age more than usual... 207 00:15:48,850 --> 00:15:52,340 Or rather, he looks quite a bit younger. 208 00:15:54,630 --> 00:15:57,000 I prefer him like this, somewhat. 209 00:16:03,160 --> 00:16:04,320 Really does the trick! 210 00:16:04,320 --> 00:16:07,270 The palace infirmary has some good drugs! 211 00:16:08,930 --> 00:16:10,240 Are you all right? 212 00:16:12,800 --> 00:16:15,070 Yes, I'm all empty. 213 00:16:17,140 --> 00:16:23,360 Well, let's talk about who poisoned Concubine Gyokuyou. 214 00:16:23,360 --> 00:16:26,420 I'd like for you to bring someone to talk about that. 215 00:16:27,300 --> 00:16:28,170 Who? 216 00:16:28,720 --> 00:16:33,090 Lady Lishu, the Virtuous Consort. 217 00:16:34,000 --> 00:16:37,510 Master Jinshi, how may I be of service? 218 00:16:37,940 --> 00:16:40,970 I'm sorry to bring you to this inelegant place. 219 00:16:40,970 --> 00:16:44,500 This lady-in-waiting wanted to speak with you. 220 00:16:45,860 --> 00:16:46,790 Huh?! 221 00:16:47,730 --> 00:16:50,330 Hmph. A lady-in-waiting? 222 00:16:53,070 --> 00:16:54,540 Excuse me. 223 00:16:58,340 --> 00:16:59,240 I knew it. 224 00:17:01,170 --> 00:17:03,040 Is it fish that you can't eat? 225 00:17:06,500 --> 00:17:08,080 What is this? 226 00:17:08,080 --> 00:17:11,880 Some people have things they cannot eat. 227 00:17:11,880 --> 00:17:15,240 In my case, I can't have buckwheat. 228 00:17:15,240 --> 00:17:17,630 Yet you eat poison? 229 00:17:17,630 --> 00:17:21,770 Leave me alone. I tried to build a tolerance. 230 00:17:22,360 --> 00:17:27,030 However, it made my throat swell and it was hard for me to breathe. 231 00:17:27,610 --> 00:17:32,320 Even a little bit caused rashes, so it was hard to adjust the amounts, 232 00:17:32,320 --> 00:17:33,860 and I took a long time to heal. 233 00:17:34,360 --> 00:17:36,860 That's what I mean by "cannot eat." 234 00:17:37,320 --> 00:17:40,870 Lady Lishu, how is your stomach? 235 00:17:41,300 --> 00:17:42,920 I can get you a laxative if you.... 236 00:17:47,300 --> 00:17:48,830 How did you know? 237 00:17:49,200 --> 00:17:54,120 It was clear that the rear palace prepared the food for the garden party. 238 00:17:54,120 --> 00:17:58,050 However, the vinegar dish used a different ingredient from the usual one. 239 00:17:58,050 --> 00:18:04,050 It seems like Lady Lishu's dish got swapped with Lady Gyokuyou's dish by mistake. 240 00:18:04,050 --> 00:18:05,210 I see. 241 00:18:05,750 --> 00:18:08,350 Is it mackerel that you can't eat? 242 00:18:10,810 --> 00:18:12,240 Yeah... 243 00:18:15,500 --> 00:18:18,680 This isn't about just liking or disliking certain foods. 244 00:18:18,680 --> 00:18:24,580 It was just hives this time, but sometimes, it can cause difficulty in breathing. 245 00:18:25,550 --> 00:18:27,860 Feeding her this knowingly... 246 00:18:28,630 --> 00:18:31,590 would be the same as poisoning her. 247 00:18:39,050 --> 00:18:41,950 You're her food taster, correct? 248 00:18:42,680 --> 00:18:44,520 Y-Yes! 249 00:18:45,220 --> 00:18:49,820 I've taken note of what to be careful of in an emergency. 250 00:18:51,560 --> 00:18:55,070 Of course, avoiding these foods entirely is best. 251 00:18:57,720 --> 00:18:59,300 Please take a look. 252 00:19:02,120 --> 00:19:04,120 It's not difficult. 253 00:19:04,760 --> 00:19:10,080 However, if something goes wrong, not even the palace doctor could fix it. 254 00:19:11,460 --> 00:19:14,590 It could become deadly. 255 00:19:15,600 --> 00:19:19,700 Please keep that in mind. 256 00:19:22,920 --> 00:19:24,850 That should have scared her enough. 257 00:19:33,610 --> 00:19:35,240 What was that about? 258 00:19:36,810 --> 00:19:41,130 I am of lowly birth. Please don't touch me. 259 00:19:41,130 --> 00:19:43,930 You're the only one that says that to me. 260 00:19:43,930 --> 00:19:46,620 Well, everyone's just being kind to you. 261 00:19:48,700 --> 00:19:52,100 Anyway, I must report to Lady Gyokuyou. So... 262 00:19:53,160 --> 00:19:57,800 Wait. Why did you call the food taster in, too? 263 00:19:59,330 --> 00:20:00,920 What do you mean? 264 00:20:00,920 --> 00:20:03,470 Don't play dumb. You asked me to bring her. 265 00:20:03,470 --> 00:20:06,250 To tell her what to be careful of. 266 00:20:06,250 --> 00:20:09,890 So, you're saying the servers made the error? 267 00:20:11,670 --> 00:20:14,310 I don't know. I'm a mere lady-in-waiting. 268 00:20:17,760 --> 00:20:19,860 At least answer me this. 269 00:20:21,090 --> 00:20:25,450 The target was the Virtuous Consort, Lady Lishu, right? 270 00:20:26,550 --> 00:20:29,290 Assuming none of the other dishes were poisoned. 271 00:20:29,800 --> 00:20:31,030 I see. 272 00:20:48,180 --> 00:20:49,720 What a day. 273 00:20:50,770 --> 00:20:55,950 Is this related to the matter of the wooden tablets from the other day? 274 00:20:55,950 --> 00:21:00,020 The lady-in-waiting who came earlier had no burns on her. 275 00:21:01,650 --> 00:21:04,300 Who could it be...? 276 00:21:06,080 --> 00:21:09,900 Not just some superficial sweetness 277 00:21:12,290 --> 00:21:17,220 I want more warmth than I can even use, oh 278 00:21:18,500 --> 00:21:23,550 Having these selfish idealistic thoughts 279 00:21:23,550 --> 00:21:28,120 I swallowed them again today before putting them into words 280 00:21:28,690 --> 00:21:33,290 Still in my memories, the scent of fragrant olive 281 00:21:33,290 --> 00:21:36,410 The color of twilight in the city 282 00:21:36,410 --> 00:21:41,230 We were laughing... 283 00:21:41,230 --> 00:21:53,140 Filled with sadness, the tears welled up in my eyes 284 00:21:53,670 --> 00:22:01,360 I found a glow during those days 285 00:22:01,360 --> 00:22:05,420 I guess I took everything for granted 286 00:22:06,040 --> 00:22:18,460 The wind was so loud I covered my ears 287 00:22:18,460 --> 00:22:26,000 I gotta stop being like that 288 00:22:26,000 --> 00:22:34,200 Even if I stumble over the words of love 289 00:22:35,040 --> 00:22:50,050 {\an7}Next Time 290 00:22:46,520 --> 00:22:49,100 {\an8}Next time: "Homecoming." 291 00:22:46,590 --> 00:22:50,050 {\an3}Episode 7: Homecoming 34467

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.