Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,560 --> 00:00:08,360
{\an8}The Apothecary Diaries
2
00:00:08,360 --> 00:00:15,410
{\an8}The Apothecary Diaries
3
00:01:30,980 --> 00:01:33,980
{\an1}This story is a work of fiction. The names of all of the characters, organizations, and so on
are imaginary. It also bears no connection to any specific real-life events.
4
00:01:34,550 --> 00:01:37,300
There's just no sense of decency.
5
00:01:37,890 --> 00:01:39,870
So picky with her food.
6
00:01:41,540 --> 00:01:43,690
It's not like it's going to
kill her or anything.
7
00:01:46,710 --> 00:01:50,540
{\an3}Episode 6: The Garden Party
8
00:01:48,000 --> 00:01:48,870
{\an8}So cold!
9
00:01:48,870 --> 00:01:51,600
{\an8}The pocket warmers certainly help, but...
10
00:01:51,600 --> 00:01:56,070
Not having anything to do
in this cold is quite an ordeal.
11
00:01:56,470 --> 00:01:59,400
The wind is so cold!
12
00:02:00,080 --> 00:02:04,090
Couldn't we get a tent or something?
13
00:02:42,420 --> 00:02:45,850
This arrangement seems made to instill
rivalry between the four concubines.
14
00:02:51,140 --> 00:02:54,410
Look, that's the Empress Dowager.
15
00:02:54,410 --> 00:02:57,000
She seems very youthful.
16
00:02:57,000 --> 00:03:01,820
She is young. She gave birth
to the emperor when she was...
17
00:03:03,440 --> 00:03:05,780
Wow, she must have worked
really hard to give birth...
18
00:03:05,780 --> 00:03:12,290
The Empress Dowager has two children,
the emperor and his younger brother.
19
00:03:12,290 --> 00:03:18,300
The rumor is that the brother is
too sick to leave his house.
20
00:03:18,300 --> 00:03:21,820
I think he was here until
a few moments ago, though...
21
00:03:21,820 --> 00:03:22,890
I see.
22
00:03:22,890 --> 00:03:24,010
Huh?!
23
00:03:24,010 --> 00:03:25,510
Who are you calling basic?!
24
00:03:25,920 --> 00:03:28,380
We ladies-in-waiting serve our mistresses!
25
00:03:28,380 --> 00:03:30,310
What's the point in dressing up?!
26
00:03:30,710 --> 00:03:33,610
Pfft. Did you hear that?
27
00:03:33,610 --> 00:03:38,480
Having ugly servants hurts
the mistress, obviously.
28
00:03:38,480 --> 00:03:40,360
Grr!
29
00:03:41,400 --> 00:03:44,820
Those are Lady Lihua's ladies-in-waiting.
30
00:03:44,820 --> 00:03:49,800
Oh, Yinghua. And so, the proxy war begins.
31
00:03:49,800 --> 00:03:51,500
Let's go.
32
00:03:51,500 --> 00:03:55,790
I guess you can't help it, seeing
how you hired that ugly girl.
33
00:03:55,790 --> 00:03:58,750
"Ugly girl?" Does she mean me?
34
00:03:58,750 --> 00:04:01,300
Having someone like that
around is truly a shame.
35
00:04:01,640 --> 00:04:04,260
What did you say?!
36
00:04:04,260 --> 00:04:05,600
Yinghua!
37
00:04:05,600 --> 00:04:07,820
Calm down!
38
00:04:07,820 --> 00:04:13,100
They haven't noticed? And after all the fun
we shared at the Crystal Pavilion, too...
39
00:04:13,560 --> 00:04:18,060
If you keep acting up,
I'll tell my father about you!
40
00:04:21,400 --> 00:04:25,110
I'll have to do things to your body that
you'd never tell your father about, then.
41
00:04:26,870 --> 00:04:29,870
N-No!
42
00:04:31,760 --> 00:04:34,540
It was just a bit of courtesan-style humor.
43
00:04:37,440 --> 00:04:40,640
Apologize to Maomao!
44
00:04:46,040 --> 00:04:48,170
Heh.
45
00:04:50,560 --> 00:04:52,640
Wh-What, nothing to say all of a sudden?
46
00:04:52,640 --> 00:04:55,680
W-Well, I guess that's enough for now!
47
00:04:57,400 --> 00:04:59,750
You should thank me!
48
00:05:00,610 --> 00:05:02,640
What's her problem?
49
00:05:02,640 --> 00:05:05,150
Hey Maomao, are you all right?
50
00:05:05,150 --> 00:05:08,330
Your real face is so pretty,
but those bullies...
51
00:05:08,330 --> 00:05:12,830
It doesn't bother me. That aside, isn't it
time to change your pocket warmers?
52
00:05:14,290 --> 00:05:16,300
Not only did she grow up in poverty,
53
00:05:16,300 --> 00:05:19,780
her distrust of men is strong enough
to make her ruin her own face...
54
00:05:20,240 --> 00:05:25,460
She endured two months of awful
bullying at the Crystal Pavilion...
55
00:05:25,760 --> 00:05:30,180
Yet she won't complain at all,
and instead looks after us...
56
00:05:30,680 --> 00:05:35,560
It's only natural that the benevolent
Master Jinshi looks after her!
57
00:05:36,120 --> 00:05:39,020
They're being delusional again.
58
00:05:43,360 --> 00:05:47,490
Have you no decency? A crimson dress?
59
00:05:47,840 --> 00:05:50,160
Another proxy war.
60
00:05:50,160 --> 00:05:52,240
Ah, the Virtuous and
Pure Consorts' servants.
61
00:05:52,540 --> 00:05:55,000
They don't get along, either.
62
00:05:55,800 --> 00:05:58,700
The Virtuous Consort is
fourteen and arrived later,
63
00:05:58,700 --> 00:06:01,690
the Pure Consort is thirty-five
and has been here the longest.
64
00:06:01,690 --> 00:06:03,720
No wonder they don't get along.
65
00:06:03,720 --> 00:06:06,470
Besides, they used to be
daughter- and mother-in-law.
66
00:06:06,840 --> 00:06:08,320
Daughter- and mother-in-law?
67
00:06:08,320 --> 00:06:11,550
Um... It's a bit complicated.
68
00:06:11,550 --> 00:06:38,040
{\an8}Ah-Duo
Pure Consort
69
00:06:11,550 --> 00:06:38,040
{\an8}Previous
Emperor
70
00:06:11,550 --> 00:06:38,040
{\an8}Empress Dowager
71
00:06:11,550 --> 00:06:38,040
{\an8}Current Emperor
72
00:06:11,550 --> 00:06:38,040
{\an8}Lishu
Virtuous Consort
73
00:06:11,960 --> 00:06:14,890
Before, one was the previous
emperor's concubine,
74
00:06:14,890 --> 00:06:18,250
and the other was our
current emperor's concubine.
75
00:06:18,250 --> 00:06:21,450
But the previous emperor passed away, right?
76
00:06:21,450 --> 00:06:24,360
The previous emperor's concubine
left the palace once,
77
00:06:24,360 --> 00:06:28,060
but returned as the current
emperor's concubine.
78
00:06:28,060 --> 00:06:30,800
The previous emperor
passed away five years ago.
79
00:06:30,800 --> 00:06:34,560
Back then, Concubine Ah-Duo
was thirty years old,
80
00:06:33,620 --> 00:06:38,040
{\an8}30 years old
81
00:06:34,560 --> 00:06:38,040
and Concubine Lishu was nine.
82
00:06:36,870 --> 00:06:38,040
{\an8}9 years old
83
00:06:38,040 --> 00:06:41,240
I guess it's all politics, but becoming
a concubine at nine? Wow.
84
00:06:41,240 --> 00:06:45,680
Unbelievable, right? Being
a mother-in-law at nine years old.
85
00:06:45,680 --> 00:06:48,600
Nine... Mother...
86
00:06:49,770 --> 00:06:51,540
M-Mother?!
87
00:06:52,970 --> 00:06:53,620
{\an8}Ah-Duo
Pure Consort
88
00:06:52,970 --> 00:06:53,620
{\an8}Lishu
Virtuous Consort
89
00:06:52,970 --> 00:06:56,390
{\an8}Empress Dowager
90
00:06:52,970 --> 00:06:56,390
{\an8}Current Emperor
91
00:06:52,970 --> 00:06:56,960
{\an8}Previous
Emperor
92
00:06:54,330 --> 00:06:56,390
{\an8}Ah-Duo
Pure Consort
93
00:06:54,330 --> 00:06:56,960
{\an8}Lishu
Virtuous Consort
94
00:06:54,550 --> 00:06:59,190
The one who was the previous emperor's
concubine was Lady Lishu?!
95
00:07:16,600 --> 00:07:18,830
So that's the young mother-in-law?
96
00:07:19,360 --> 00:07:25,130
As you probably saw,
Lady Lishu is still very young.
97
00:07:25,130 --> 00:07:26,590
Yes, I see that.
98
00:07:27,060 --> 00:07:30,860
Normally, a white dress would
suit the Virtuous Consort,
99
00:07:30,860 --> 00:07:32,860
but that dark pink color...
100
00:07:32,860 --> 00:07:36,050
It obviously clashes with
Lady Gyokuyou, the Precious Consort.
101
00:07:36,480 --> 00:07:38,940
Maybe she can't read the room?
102
00:07:42,080 --> 00:07:45,770
Thank you for the pocket warmers.
We'll certainly need them again.
103
00:07:45,770 --> 00:07:46,600
Yes.
104
00:07:49,910 --> 00:07:50,940
It's freezing...
105
00:07:56,890 --> 00:07:59,080
Hold these if you're cold.
106
00:08:03,410 --> 00:08:04,380
Here.
107
00:08:05,380 --> 00:08:06,300
Here!
108
00:08:14,710 --> 00:08:16,140
You're too kind.
109
00:08:16,140 --> 00:08:20,080
Suggesting sharing the warmers with
the Crystal Pavilion ladies-in-waiting...
110
00:08:20,080 --> 00:08:23,150
And getting Lady Gyokuyou's permission, too.
111
00:08:23,150 --> 00:08:24,350
Well...
112
00:08:27,770 --> 00:08:29,160
A hairpin?
113
00:08:29,160 --> 00:08:34,280
It's how they try to recruit talented
workers hidden in this flower garden.
114
00:08:34,280 --> 00:08:35,520
Huh.
115
00:08:35,520 --> 00:08:38,240
It has another hidden meaning, though.
116
00:08:38,720 --> 00:08:40,320
I see.
117
00:08:40,320 --> 00:08:42,410
I said, there's a hidden meaning!
118
00:08:44,870 --> 00:08:47,000
Meaning, huh?
119
00:08:53,140 --> 00:08:55,470
Please have this, young lady.
120
00:09:00,980 --> 00:09:05,300
I guess he's handing them out to everyone
to make sure no servant feels ashamed.
121
00:09:08,560 --> 00:09:09,520
Thank you.
122
00:09:09,520 --> 00:09:13,190
I'm Lihaku! Good to meet you!
123
00:09:15,760 --> 00:09:16,920
Like a big dog...
124
00:09:16,920 --> 00:09:17,700
Woof! Woof!
125
00:09:18,110 --> 00:09:20,280
Did he give you that? Let me see!
126
00:09:20,790 --> 00:09:22,660
Just a participation award.
127
00:09:23,130 --> 00:09:25,250
I believe you should have more.
128
00:09:30,040 --> 00:09:31,380
It's been some time.
129
00:09:31,380 --> 00:09:33,380
Yes, my lady, it has been a long time.
130
00:09:40,210 --> 00:09:42,260
That's all for today.
131
00:09:42,260 --> 00:09:43,580
Lady Lihua...?!
132
00:09:44,610 --> 00:09:47,660
We'll take our leave. Have a pleasant day.
133
00:09:51,360 --> 00:09:53,320
Lady Gyokuyou won't like this.
134
00:09:54,320 --> 00:09:56,400
What an understatement.
135
00:09:57,740 --> 00:09:59,620
What will you do with all these hairpins?
136
00:10:11,970 --> 00:10:13,210
Oh.
137
00:10:15,240 --> 00:10:17,910
He looks pretty good there.
138
00:10:19,120 --> 00:10:21,990
I guess he's higher up than I thought.
139
00:10:21,990 --> 00:10:25,270
He doesn't seem out of place
among the military officers.
140
00:10:26,530 --> 00:10:29,160
Oh look, that officer from earlier.
141
00:10:29,160 --> 00:10:32,770
He's at the very edge, but given
his age, I guess that's still impressive?
142
00:10:34,100 --> 00:10:38,710
Our glittering eunuch
isn't there, but who cares?
143
00:10:44,980 --> 00:10:46,870
More importantly, food tasting.
144
00:10:50,240 --> 00:10:52,630
No clouding on the contact point.
145
00:10:55,040 --> 00:10:56,760
No strange smells.
146
00:10:58,130 --> 00:11:02,550
But swallowing is part of the job as taster...
147
00:11:05,640 --> 00:11:09,210
Now to rinse out the mouth with water... Hmm?
148
00:11:20,290 --> 00:11:24,390
The life of the food taster is expendable.
149
00:11:24,920 --> 00:11:28,020
I guess I'm the only one
that enjoys eating poison.
150
00:11:28,020 --> 00:11:30,700
You know what would be good? Puffer fish.
151
00:11:30,700 --> 00:11:33,500
Sneak in some innards in the soup...
152
00:11:34,000 --> 00:11:38,210
That stinging sensation
on the tongue is so wonderful.
153
00:11:43,460 --> 00:11:44,930
Oops. Must concentrate.
154
00:11:44,930 --> 00:11:48,180
This vinegar fish-and-vegetable dish
is the emperor's favorite.
155
00:11:48,610 --> 00:11:50,730
I saw it a few times at the rear palace.
156
00:11:50,730 --> 00:11:55,690
Usually it includes blueback,
but it's jellyfish today.
157
00:11:56,000 --> 00:11:58,520
The cook responsible for the emperor's food
158
00:11:58,520 --> 00:12:01,190
would never mistake
the emperor's favorite ingredient.
159
00:12:01,800 --> 00:12:04,840
Lady Gyokuyou has no prominent
likes or dislikes, either.
160
00:12:05,330 --> 00:12:08,200
Seems like the server messed up.
161
00:12:24,610 --> 00:12:27,340
I guess she doesn't like fish.
162
00:12:27,770 --> 00:12:31,730
She can't refuse to eat it.
Not in front of the emperor.
163
00:12:38,290 --> 00:12:40,190
I wish I hadn't seen that.
164
00:12:42,940 --> 00:12:44,730
Did you see that, Lihaku?
165
00:12:44,730 --> 00:12:47,310
One of the food tasters
is really excitable.
166
00:12:47,310 --> 00:12:52,170
Where's the fun in watching
someone eat while terrified?
167
00:12:52,170 --> 00:12:54,090
Come on, just look.
168
00:12:55,700 --> 00:13:00,040
Huh? That taster... it's that girl from earlier.
169
00:13:23,750 --> 00:13:26,070
J-Just how delicious is that?
170
00:13:35,010 --> 00:13:37,750
This is poison.
171
00:13:43,420 --> 00:13:45,120
The Precious Consort's soup was poisoned?!
172
00:13:45,120 --> 00:13:47,090
Poison?! Are you sure?
173
00:13:45,390 --> 00:13:47,090
{\an8}Concubine Gyokuyou?!
174
00:13:47,090 --> 00:13:49,340
The taster swallowed it!
175
00:13:49,340 --> 00:13:50,520
Minister!
176
00:13:50,520 --> 00:13:51,720
What are you doing?!
177
00:13:52,000 --> 00:13:54,300
Formal attire is too tight.
178
00:13:56,340 --> 00:13:59,480
Hey! The minister drank
the soup and collapsed!
179
00:14:03,680 --> 00:14:05,000
The apothecary...
180
00:14:08,100 --> 00:14:08,990
Phew.
181
00:14:10,370 --> 00:14:11,450
Apothecary!
182
00:14:12,280 --> 00:14:14,870
Good day, Master Jinshi.
183
00:14:15,370 --> 00:14:17,290
Your day seems better than mine.
184
00:14:18,120 --> 00:14:21,960
Oh no, I got too excited about
the poison. It's like I smiled at him.
185
00:14:25,730 --> 00:14:27,340
What are you doing?
186
00:14:27,340 --> 00:14:28,900
Taking you to the infirmary!
187
00:14:29,380 --> 00:14:33,260
I coughed up the poison. I feel quite well.
188
00:14:34,180 --> 00:14:37,820
I would have loved to swallow it, though.
189
00:14:37,820 --> 00:14:42,020
If I did, the poison would have coursed
through my body by now, and...
190
00:14:42,020 --> 00:14:44,410
Master Jinshi, uh...
191
00:14:45,170 --> 00:14:46,030
What is it?
192
00:14:46,030 --> 00:14:48,390
Give me the rest of the soup.
193
00:14:50,140 --> 00:14:52,240
You're an idiot.
194
00:14:52,240 --> 00:14:55,020
I'm just eager to improve.
195
00:14:56,610 --> 00:15:01,980
After you left, someone tried the soup to see
if it was really poisoned, and collapsed.
196
00:15:01,980 --> 00:15:04,490
Who was that stupid?
197
00:15:04,490 --> 00:15:08,090
A minister. Now it's become a huge incident.
198
00:15:09,760 --> 00:15:12,120
Use this, then.
199
00:15:12,470 --> 00:15:13,770
It's an emetic agent.
200
00:15:13,770 --> 00:15:17,150
I made it strong enough to
turn your stomach inside out.
201
00:15:17,150 --> 00:15:18,600
Isn't that also a poison, then?
202
00:15:27,350 --> 00:15:29,360
A new hairpin?
203
00:15:29,960 --> 00:15:32,920
So the eunuchs gets hairpins, too?
204
00:15:32,920 --> 00:15:38,070
His collar is a little disheveled, too.
Plus his normal glitter is gone.
205
00:15:39,520 --> 00:15:43,290
Is that why he wasn't at the party?
206
00:15:44,000 --> 00:15:47,800
But right now, he's acting
his age more than usual...
207
00:15:48,850 --> 00:15:52,340
Or rather, he looks quite a bit younger.
208
00:15:54,630 --> 00:15:57,000
I prefer him like this, somewhat.
209
00:16:03,160 --> 00:16:04,320
Really does the trick!
210
00:16:04,320 --> 00:16:07,270
The palace infirmary has some good drugs!
211
00:16:08,930 --> 00:16:10,240
Are you all right?
212
00:16:12,800 --> 00:16:15,070
Yes, I'm all empty.
213
00:16:17,140 --> 00:16:23,360
Well, let's talk about who
poisoned Concubine Gyokuyou.
214
00:16:23,360 --> 00:16:26,420
I'd like for you to bring
someone to talk about that.
215
00:16:27,300 --> 00:16:28,170
Who?
216
00:16:28,720 --> 00:16:33,090
Lady Lishu, the Virtuous Consort.
217
00:16:34,000 --> 00:16:37,510
Master Jinshi, how may I be of service?
218
00:16:37,940 --> 00:16:40,970
I'm sorry to bring you to this inelegant place.
219
00:16:40,970 --> 00:16:44,500
This lady-in-waiting wanted to speak with you.
220
00:16:45,860 --> 00:16:46,790
Huh?!
221
00:16:47,730 --> 00:16:50,330
Hmph. A lady-in-waiting?
222
00:16:53,070 --> 00:16:54,540
Excuse me.
223
00:16:58,340 --> 00:16:59,240
I knew it.
224
00:17:01,170 --> 00:17:03,040
Is it fish that you can't eat?
225
00:17:06,500 --> 00:17:08,080
What is this?
226
00:17:08,080 --> 00:17:11,880
Some people have things they cannot eat.
227
00:17:11,880 --> 00:17:15,240
In my case, I can't have buckwheat.
228
00:17:15,240 --> 00:17:17,630
Yet you eat poison?
229
00:17:17,630 --> 00:17:21,770
Leave me alone. I tried to build a tolerance.
230
00:17:22,360 --> 00:17:27,030
However, it made my throat swell
and it was hard for me to breathe.
231
00:17:27,610 --> 00:17:32,320
Even a little bit caused rashes,
so it was hard to adjust the amounts,
232
00:17:32,320 --> 00:17:33,860
and I took a long time to heal.
233
00:17:34,360 --> 00:17:36,860
That's what I mean by "cannot eat."
234
00:17:37,320 --> 00:17:40,870
Lady Lishu, how is your stomach?
235
00:17:41,300 --> 00:17:42,920
I can get you a laxative if you....
236
00:17:47,300 --> 00:17:48,830
How did you know?
237
00:17:49,200 --> 00:17:54,120
It was clear that the rear palace
prepared the food for the garden party.
238
00:17:54,120 --> 00:17:58,050
However, the vinegar dish used
a different ingredient from the usual one.
239
00:17:58,050 --> 00:18:04,050
It seems like Lady Lishu's dish got swapped
with Lady Gyokuyou's dish by mistake.
240
00:18:04,050 --> 00:18:05,210
I see.
241
00:18:05,750 --> 00:18:08,350
Is it mackerel that you can't eat?
242
00:18:10,810 --> 00:18:12,240
Yeah...
243
00:18:15,500 --> 00:18:18,680
This isn't about just liking
or disliking certain foods.
244
00:18:18,680 --> 00:18:24,580
It was just hives this time, but sometimes,
it can cause difficulty in breathing.
245
00:18:25,550 --> 00:18:27,860
Feeding her this knowingly...
246
00:18:28,630 --> 00:18:31,590
would be the same as poisoning her.
247
00:18:39,050 --> 00:18:41,950
You're her food taster, correct?
248
00:18:42,680 --> 00:18:44,520
Y-Yes!
249
00:18:45,220 --> 00:18:49,820
I've taken note of what to be
careful of in an emergency.
250
00:18:51,560 --> 00:18:55,070
Of course, avoiding these
foods entirely is best.
251
00:18:57,720 --> 00:18:59,300
Please take a look.
252
00:19:02,120 --> 00:19:04,120
It's not difficult.
253
00:19:04,760 --> 00:19:10,080
However, if something goes wrong,
not even the palace doctor could fix it.
254
00:19:11,460 --> 00:19:14,590
It could become deadly.
255
00:19:15,600 --> 00:19:19,700
Please keep that in mind.
256
00:19:22,920 --> 00:19:24,850
That should have scared her enough.
257
00:19:33,610 --> 00:19:35,240
What was that about?
258
00:19:36,810 --> 00:19:41,130
I am of lowly birth. Please don't touch me.
259
00:19:41,130 --> 00:19:43,930
You're the only one that says that to me.
260
00:19:43,930 --> 00:19:46,620
Well, everyone's just being kind to you.
261
00:19:48,700 --> 00:19:52,100
Anyway, I must report to Lady Gyokuyou. So...
262
00:19:53,160 --> 00:19:57,800
Wait. Why did you call the food taster in, too?
263
00:19:59,330 --> 00:20:00,920
What do you mean?
264
00:20:00,920 --> 00:20:03,470
Don't play dumb. You asked me to bring her.
265
00:20:03,470 --> 00:20:06,250
To tell her what to be careful of.
266
00:20:06,250 --> 00:20:09,890
So, you're saying the servers made the error?
267
00:20:11,670 --> 00:20:14,310
I don't know. I'm a mere lady-in-waiting.
268
00:20:17,760 --> 00:20:19,860
At least answer me this.
269
00:20:21,090 --> 00:20:25,450
The target was the Virtuous
Consort, Lady Lishu, right?
270
00:20:26,550 --> 00:20:29,290
Assuming none of the other
dishes were poisoned.
271
00:20:29,800 --> 00:20:31,030
I see.
272
00:20:48,180 --> 00:20:49,720
What a day.
273
00:20:50,770 --> 00:20:55,950
Is this related to the matter of
the wooden tablets from the other day?
274
00:20:55,950 --> 00:21:00,020
The lady-in-waiting who came earlier
had no burns on her.
275
00:21:01,650 --> 00:21:04,300
Who could it be...?
276
00:21:06,080 --> 00:21:09,900
Not just some superficial sweetness
277
00:21:12,290 --> 00:21:17,220
I want more warmth than I can even use, oh
278
00:21:18,500 --> 00:21:23,550
Having these selfish idealistic thoughts
279
00:21:23,550 --> 00:21:28,120
I swallowed them again today
before putting them into words
280
00:21:28,690 --> 00:21:33,290
Still in my memories,
the scent of fragrant olive
281
00:21:33,290 --> 00:21:36,410
The color of twilight in the city
282
00:21:36,410 --> 00:21:41,230
We were laughing...
283
00:21:41,230 --> 00:21:53,140
Filled with sadness,
the tears welled up in my eyes
284
00:21:53,670 --> 00:22:01,360
I found a glow during those days
285
00:22:01,360 --> 00:22:05,420
I guess I took everything for granted
286
00:22:06,040 --> 00:22:18,460
The wind was so loud I covered my ears
287
00:22:18,460 --> 00:22:26,000
I gotta stop being like that
288
00:22:26,000 --> 00:22:34,200
Even if I stumble over the words of love
289
00:22:35,040 --> 00:22:50,050
{\an7}Next Time
290
00:22:46,520 --> 00:22:49,100
{\an8}Next time: "Homecoming."
291
00:22:46,590 --> 00:22:50,050
{\an3}Episode 7: Homecoming
34467
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.