All language subtitles for father.brown.2013.s01e10.720p.hdtv.x264-tla.da

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,160 --> 00:00:51,040 KORSET ER NØGLEN TIL AT FANGE TYVEN 2 00:00:58,400 --> 00:01:00,720 Er der nogen? 3 00:02:10,760 --> 00:02:15,240 Det var åbenbart indbrud på Ashmolean Museum i går nat. 4 00:02:15,400 --> 00:02:22,240 - Hvor var du selv? - På pubben inkl... tømmermænd. 5 00:02:22,400 --> 00:02:28,240 - Indbrud er mere end du magter. - Det samme gælder vel for dig. 6 00:02:29,600 --> 00:02:35,960 - Hvad drejer næste uges møde... - Det hastede selvfølgelig. 7 00:02:36,120 --> 00:02:42,800 - ...vil jeg nævne et par ting. - Vi venter på... 8 00:02:49,200 --> 00:02:52,720 Hellige moder! Det er biskoppen. 9 00:02:56,240 --> 00:02:58,400 Tusind tak, Benson. 10 00:03:02,200 --> 00:03:08,440 - Jeg håber, det er noget vigtigt. - Hvilket uventet fornøjelse. 11 00:03:08,600 --> 00:03:14,880 - Jeg er på vej til en frokost. - Kan vi tale uforstyrret? 12 00:03:21,000 --> 00:03:25,640 - Travlt med indbruddene? - Meget information, at indhente. 13 00:03:25,800 --> 00:03:29,480 - Jeg opbevarer den her i dag. - Tal ud, Brown. 14 00:03:35,320 --> 00:03:42,280 Fræk nok til at tyverierne peger på en vis forbryder. 15 00:03:44,240 --> 00:03:49,680 - Flambeau. - Han er efterlyst i hele Europa. 16 00:03:49,840 --> 00:03:56,560 - Hvor fandt du den her? - I kirken. Jeg skulle opdage det. 17 00:04:00,480 --> 00:04:04,160 Det her anonyme tip blev sendt til præstegården. 18 00:04:09,560 --> 00:04:14,560 Tror du virkelig, at Flambeau prøver at stjæle Det blå kors? 19 00:04:14,720 --> 00:04:18,080 Korset tilhørte St. Gredifaels. 20 00:04:18,240 --> 00:04:23,080 Korset er et helligt relikvie, og som sådant uvurderligt. 21 00:04:23,240 --> 00:04:29,520 - Hvorfor tog han det ikke i nat? - Han udfordrer os. 22 00:04:29,680 --> 00:04:34,840 - Det her er bevismaterialet. - Det er ikke et gerningssted endnu. 23 00:04:36,160 --> 00:04:42,600 - Hvis korset riskerer at stjæles... - Forflyt det til Newbury klostret. 24 00:04:42,760 --> 00:04:47,000 - Forsamlingen klarer sig nok. - Sådan uden videre. 25 00:04:49,200 --> 00:04:51,920 Det er min pligt at tage mig af korset. 26 00:04:52,080 --> 00:04:57,680 Jeg vil ikke lade en præst udføre denne mission. 27 00:04:57,840 --> 00:05:01,480 Politiet vil tage hånd om korset. 28 00:05:01,640 --> 00:05:07,680 Vi forflytter det allerede i dag, inden nogen når at reagere. 29 00:05:08,880 --> 00:05:12,440 Det kan kun være en hedning, der stjæler et kors. 30 00:05:12,600 --> 00:05:16,800 Kan det tænkes at den berømte Flambeau er i byen! 31 00:05:16,960 --> 00:05:21,840 Han er en simpel tyv uden respekt for mit og dit. 32 00:05:22,000 --> 00:05:27,560 Tyveknægte har respekt for alt. De vil have, at alt bliver deres. 33 00:05:30,800 --> 00:05:37,360 - Så er der frokost! - Kartoflen ser meget død ud. 34 00:05:37,520 --> 00:05:42,240 Hvem bad om din mening! Her prøver man at gøre en god... 35 00:05:42,400 --> 00:05:48,720 - Ingen ved noget om Flambeau. - Ikke engang, hvordan han ser ud. 36 00:05:48,880 --> 00:05:55,520 - Han vil tage korset. - Hvis ingen andre tager initiativet. 37 00:05:55,680 --> 00:05:58,240 Flyt dig! 38 00:06:07,440 --> 00:06:11,360 Vi transporterer Det blå kors til Newbury. 39 00:06:11,520 --> 00:06:16,320 Fader Brown har taget den med sig på toget, der afgår kl. 14:05. 40 00:06:26,040 --> 00:06:32,520 - Hvorfor rejse alene med korset? - Det vækker tyvens interesse. 41 00:06:32,680 --> 00:06:36,640 - Jeg går ud fra, at du har en plan. - Gud er med mig. 42 00:06:36,800 --> 00:06:42,040 Du har det sidst på dagen. Du kan stole på mit ord. 43 00:06:49,000 --> 00:06:52,480 Det er røveri! Jeg er på invalidepension. 44 00:06:52,640 --> 00:06:56,400 - Jeg går glip af første løb! - Hold mund. 45 00:06:56,560 --> 00:07:01,640 - Toget går først om to minut. - Jeg så dig ikke, fader. 46 00:07:01,800 --> 00:07:07,320 - Værsgo, gå bare. - Hvad laver du? 47 00:07:11,960 --> 00:07:15,520 - Tur-retur til Newbury. - Nogen savner lidt pli. 48 00:07:18,240 --> 00:07:22,680 Selv skal jeg til London og kunne godt bruge en øre. 49 00:07:26,440 --> 00:07:31,480 - Det var venligt af dig. - En enkelt til London. 50 00:07:52,600 --> 00:07:55,240 Vi skal måske dele kupe. 51 00:07:55,400 --> 00:08:00,800 Det ville føles sikrere at rejse med en præst i mit svage tilstand. 52 00:08:08,440 --> 00:08:12,400 Hr. Dawson er mit navn. Hyggeligt at møde dig. 53 00:08:38,080 --> 00:08:41,720 Værsgo at komme ind, fader. 54 00:08:47,600 --> 00:08:49,600 Undskyld mig. 55 00:09:17,440 --> 00:09:24,440 - Det var hyggeligt. Der er optaget! - Nonsens. Her er masser af plads. 56 00:09:25,840 --> 00:09:28,880 Jeg troede, han rejste på første klasse. 57 00:09:30,280 --> 00:09:33,400 Det må være nok med os fattiglus i dag. 58 00:09:38,200 --> 00:09:43,640 Krøbling, en tøsedreng, en soldat og en præst. 59 00:09:44,680 --> 00:09:47,600 Sikken samling. 60 00:10:05,000 --> 00:10:10,480 Vi fanger ham ved næste station. Hold op med at ringe! 61 00:10:11,960 --> 00:10:14,400 Intet slår en dag på galopbanen. 62 00:10:14,560 --> 00:10:19,040 - Nå, kan du lide hestevæddeløb. - Det må jeg indrømme. 63 00:10:19,200 --> 00:10:23,520 - Deraf Newbury? - Nej, jeg rejser i et kirke ærinde. 64 00:10:23,680 --> 00:10:26,840 Somerset De Van har fået point. 65 00:10:28,520 --> 00:10:31,320 - Må man komme med et tip? - Naturligvis. 66 00:10:31,480 --> 00:10:36,200 - Filcher's Folly 345. - Jeg skal tjekke den. 67 00:10:36,360 --> 00:10:38,880 Pas på mine blomster! 68 00:10:40,400 --> 00:10:44,800 Jeg er på vej til en kvindelig bekendt, der driver et pensionat. 69 00:10:44,960 --> 00:10:50,040 Vi mødes to uger om året. Et passende arrangement. 70 00:10:51,720 --> 00:10:57,440 "Vore gerninger de sige, hvem vi er" Gloucestershire bataljonens motto. 71 00:10:57,600 --> 00:11:02,920 - Imponerende. - Jeg gjorde tjeneste i bataljonen. 72 00:11:05,120 --> 00:11:09,040 Selv var jeg i Korea i seks måneder. 73 00:11:09,200 --> 00:11:14,240 - I morgen tager jeg i felten igen. - Præster er sjældent ved fronten. 74 00:11:16,880 --> 00:11:21,040 Polio forhindrede mig i at tjene fædrelandet. 75 00:11:21,200 --> 00:11:26,520 Poliomyelit sammen med alment svage nerver. 76 00:11:47,000 --> 00:11:49,640 Skal du ryge? Det er ikke godt for mig. 77 00:11:52,760 --> 00:11:59,360 Interessant læsning. En allegori om betydningen af vores tro. 78 00:12:01,240 --> 00:12:04,040 Gud sender os derhen vi skal. 79 00:12:06,080 --> 00:12:09,440 - Kaptajn Flynn. - Fader Brown. 80 00:12:21,640 --> 00:12:25,440 Jeg har vist brug for at strække benene. 81 00:12:33,200 --> 00:12:35,280 Undskyld mig. 82 00:12:45,200 --> 00:12:48,280 - Nå? - Ingenting. 83 00:12:48,440 --> 00:12:52,960 Tilmed en som Albright burde kunne finde en præst. 84 00:13:13,000 --> 00:13:18,080 - Kommissær, jeg ledte netop efter. - Jeg har lyst til at give dig... 85 00:13:20,240 --> 00:13:26,640 - En kop te ville være rart. - Korset er mit ansvar! 86 00:13:26,800 --> 00:13:30,720 - Burde vi ikke samarbejde. - Det her er min opgave! 87 00:13:32,800 --> 00:13:35,640 Jeg har skaffet påfyldning. 88 00:13:38,640 --> 00:13:43,120 Jeg har haft for travlt til at gå efter mistænkte. 89 00:13:44,160 --> 00:13:50,480 Justin de Van hedder han. Er han lige så fin, som han ser ud til? 90 00:13:50,640 --> 00:13:53,880 - Han spytter ikke i glasset. - Slidt tøj. 91 00:13:54,040 --> 00:14:01,040 - Han virker udslidt. - Hr. Dawson har drillet ham. 92 00:14:03,040 --> 00:14:08,840 - Dawson er lusket. Halter lidt. - Han kommer nok ikke langt. 93 00:14:09,000 --> 00:14:15,480 Hvis han virkelig halter. Så har vi også hr. Flynn. 94 00:14:15,640 --> 00:14:20,520 - Han virker urolig. - Han har måske en god grund. 95 00:14:26,560 --> 00:14:30,440 Vi har alle vores kors at bære. Hold dig ved min side. 96 00:14:30,600 --> 00:14:35,760 - Foregiv, at du ikke kender mig. - Det er nok virkningsløs. 97 00:14:41,720 --> 00:14:48,520 Hvor har du været? De to der får man ikke et ord ud af. 98 00:14:48,680 --> 00:14:54,320 - Vi har intet at tale om. - Det er desværre udsolgt, kammerat. 99 00:14:54,480 --> 00:15:01,200 - Jeg skal af næste gang. - Jeg skifter kupe. 100 00:15:01,360 --> 00:15:03,480 Den der tilhører fader Brown. 101 00:15:08,200 --> 00:15:11,640 Det er sandt. Jeg siger undskyld. 102 00:15:15,200 --> 00:15:20,120 - I kender altså hinanden. - Han er jo åbenlyst præst. 103 00:15:22,040 --> 00:15:25,400 Og navnet står på hans rejsetaske. 104 00:15:28,000 --> 00:15:34,720 Fader Browns pakke er spændende. Skal vi gætte indholdet? 105 00:15:34,880 --> 00:15:40,280 - Pas dig selv i stedet. - Det her er min stoppested. 106 00:15:42,080 --> 00:15:48,200 Vis, hvad du har i pakken. Det må være noget værdifuldt. 107 00:15:59,000 --> 00:16:01,120 Jeg troede, han tog en... 108 00:16:02,480 --> 00:16:06,440 Bliv her. Gør som jeg siger denne gang! 109 00:16:11,840 --> 00:16:14,680 Det kan være en hjernerystelse. 110 00:16:17,520 --> 00:16:23,200 - Jeg tror nok, den er min. - Jeg siger undskyld. 111 00:16:23,360 --> 00:16:26,920 Det brænder på toget! 112 00:16:32,000 --> 00:16:38,000 - Jeg befinder mig i fare. - Jeg hjælper dig af toget. 113 00:16:46,520 --> 00:16:52,120 Jeg tilstår! Præsten? Han gik ud sammen med feltpræsten. 114 00:16:52,280 --> 00:16:57,120 - Korset? Hvor er det henne? - Hvor skulle jeg vide det?! 115 00:17:35,600 --> 00:17:40,200 Pakken indeholder en uvurderlig hellig relikvie. 116 00:17:40,360 --> 00:17:46,880 Den er lavet af guld med safirer. Nogen forsøger at stjæle det. 117 00:17:47,040 --> 00:17:53,120 - Burde vi ikke vente på politiet? - Klosteret er ikke langt herfra. 118 00:17:53,280 --> 00:17:56,200 Jeg eskorterer dig derhen i så fald. 119 00:17:56,360 --> 00:18:01,440 - Det kan jeg ikke forlange. - Vi mødtes af en eller anden grund. 120 00:18:01,600 --> 00:18:06,400 - Hvad så med din tjenestetid? - Gud sender os der hvor vi skal. 121 00:18:06,560 --> 00:18:11,680 - Måske skal vi over marken. - Det her er den rene pilgrimsfærd. 122 00:18:20,280 --> 00:18:25,320 - Indblandet i en skandale. - Jeg skylder gangster penge. 123 00:18:25,480 --> 00:18:29,920 Se det her som din redning. Tag ham med på stationen. 124 00:18:39,160 --> 00:18:43,120 Omstil følgende til alle enheder. 125 00:18:43,280 --> 00:18:47,520 Hold udkig efter en præst og en feltpræst. 126 00:18:47,680 --> 00:18:50,480 De er på vej til klosteret i Newbury. 127 00:18:51,600 --> 00:18:54,480 Han kommer ikke langt til fods. 128 00:19:00,000 --> 00:19:02,080 Klosteret ligger bag træerne. 129 00:19:05,120 --> 00:19:08,760 Antikvitet har åbenbart stor værdi. 130 00:19:10,000 --> 00:19:15,920 Det blå kors er berømt for sine mirakuløse helbredende kræfter. 131 00:19:16,920 --> 00:19:20,680 Mirakel er teologiens store gåde. 132 00:19:20,840 --> 00:19:24,840 Mirakel er selve grundsøjlen i vores tro. 133 00:19:26,200 --> 00:19:29,600 Du må have tvivlet på et tidspunkt. 134 00:19:31,840 --> 00:19:38,560 Når vores tro sættes på prøve finder vi ud af, hvem vi virkelig er. 135 00:19:39,920 --> 00:19:43,040 Synes du, jeg virker kynisk? 136 00:19:43,200 --> 00:19:47,280 Du forekommer tynget af noget. Brug for vejledning. 137 00:19:47,440 --> 00:19:52,080 - Krige udvikler det værste i os. - Og det bedste. 138 00:19:52,240 --> 00:19:59,160 - Det civile liv er meget lettere. - Du savner vel heller ikke krigen? 139 00:20:00,360 --> 00:20:03,840 Jeg savner kammeratskabet. 140 00:20:04,000 --> 00:20:08,280 - Og at leve døden nær? - Nogle valg fremmedgør os. 141 00:20:15,040 --> 00:20:17,400 Vil du have dit lommetørklæde tilbage? 142 00:20:37,560 --> 00:20:39,960 Tilkald forstærkning. 143 00:20:50,760 --> 00:20:54,040 - Jeg havde min mistank på toget. - Så sig dem. 144 00:20:54,200 --> 00:20:58,280 - Tyven er en kunstner. - Politiet er blot en kritiker. 145 00:20:58,440 --> 00:21:02,720 - Nordøstlige Frankrig. - Du kan næppe genkende mig. 146 00:21:02,880 --> 00:21:08,920 Jeg fulgte min gamle bataljons afrejse fra Southampton grundigt. 147 00:21:09,080 --> 00:21:14,760 - Jeg var åbenbart for uforsigtig. - Du betvivlede læren. 148 00:21:14,920 --> 00:21:20,000 - Der skulle en præst aldrig gøre. - Du havde ikke meget at tilbyde. 149 00:21:20,160 --> 00:21:24,720 - Savnede de rette argumenterne? - De var ret simple. 150 00:21:24,880 --> 00:21:28,760 Politiet jager skurke. Jeg prøver at redde en sjæl. 151 00:21:31,080 --> 00:21:35,240 En mand, der advarer sit offer er en mand, der søger tilgivelse. 152 00:21:38,440 --> 00:21:43,320 - Jeg er snart træt af dig. - Du vil have pakken, antager jeg. 153 00:21:43,480 --> 00:21:50,480 Jeg har stadig antikvitet mens alt hvad du har, kun er en kopi. 154 00:21:53,040 --> 00:21:57,000 En angerfuld tyv i jagten på religiøse relikvier. 155 00:21:57,160 --> 00:22:00,880 Der er nemmere måder at nærme sig Gud. 156 00:22:01,040 --> 00:22:04,720 Giv mig korset eller du er nær Gud. 157 00:22:08,320 --> 00:22:11,280 Fader Brown! 158 00:22:25,800 --> 00:22:28,360 Jeg håber for dig, at vi fanger ham! 159 00:22:48,840 --> 00:22:52,440 - Hvad laver du?! - Jeg fik ikke fat i noget andet. 160 00:22:54,240 --> 00:22:58,600 Jeg kører. Allez! Fart på. 161 00:23:04,400 --> 00:23:08,960 - Vi kommer adrig fra dem i den her. - Nej, vi er for tunge. 162 00:23:17,240 --> 00:23:19,760 Nu har vi dig, Dawson. 163 00:23:23,440 --> 00:23:27,040 Jeg håber, du er glad! 164 00:23:41,800 --> 00:23:48,640 - Flambeau og Dawson i maskepi? - Alle kan bruge lidt hjælp. 165 00:23:50,000 --> 00:23:53,000 Læberne var en anelse mere fyldige. 166 00:23:53,160 --> 00:24:00,160 Overskægget trækker opmærksomheden på sig. Et smart trick. 167 00:24:00,480 --> 00:24:03,000 Han var forklædt! 168 00:24:04,160 --> 00:24:10,200 - Vi har en del at gå i gang med. - Scotland Yard ler ad mig! 169 00:24:10,360 --> 00:24:15,000 - Nye informationer, sir. - Jeg sagde, at vi er optaget. 170 00:24:17,640 --> 00:24:21,440 Fyren der halter hedder egentlig Arnold Quip. 171 00:24:21,600 --> 00:24:28,080 En lille gavtyv, der fik ødelagt knæet af en gangster. 172 00:24:28,240 --> 00:24:33,760 - Han sagde, han havde polio. - Det kunne du have sagt tidligere. 173 00:24:33,920 --> 00:24:38,840 - Aldrig bliver han glad! - Vi tager en snak med Quip. 174 00:24:39,000 --> 00:24:45,320 Måske kan han hjælpe os med at rydde op i det rod du har skabt. 175 00:24:54,440 --> 00:24:58,120 Du blev snydt, hr. Quip. 176 00:25:00,040 --> 00:25:05,400 - Hvor er Flambeau? - I er politiet, ikke mig. 177 00:25:05,560 --> 00:25:10,480 Han slap væk med byttet og lod dig tage skylden. 178 00:25:10,640 --> 00:25:14,160 Du holdt vagt udenfor præstegården. 179 00:25:16,040 --> 00:25:19,040 Du så fader Brown tage af sted mod stationen. 180 00:25:23,840 --> 00:25:26,120 Du kontaktede Flambeau. 181 00:25:26,280 --> 00:25:31,800 Flambeau besøgte St. Mary's, og målte korset med øjnene. 182 00:25:31,960 --> 00:25:36,480 Det efterladte lommetørklæde havde den ønskede effekt. 183 00:25:36,640 --> 00:25:43,400 Den forårsagede uro og fik kirken og politiet til at handle. 184 00:25:43,560 --> 00:25:50,200 Flambeau hyrede Quip for at sørge for, at jeg kom i rette kupe. 185 00:25:51,120 --> 00:25:57,120 "Kaptajn Flynn" sad allerede i toget og mistænktes dermed ikke. 186 00:25:58,520 --> 00:26:01,160 Byttet var velarrangeret. 187 00:26:05,000 --> 00:26:10,480 Hr. Dawson ville udskifte min pakke med Flambeaus. 188 00:26:12,080 --> 00:26:18,320 Men lige i det øjeblik tændte hr. De Van sin pibe. 189 00:26:18,480 --> 00:26:24,920 - Behøver du ryge herinde? - Med hans sind. 190 00:26:25,080 --> 00:26:31,240 - Planen gik i baglås. - Men de havde en plan B. 191 00:26:31,400 --> 00:26:36,800 Min uventede ankomst gav dig mulighed for at forlade kupeen. 192 00:26:36,960 --> 00:26:42,960 - Det er vist fader Browns pakke. - Du har så evig ret. 193 00:26:44,160 --> 00:26:48,560 Det var et forsøg på at rette opmærksomheden fra Flambeau. 194 00:26:48,720 --> 00:26:55,720 - De Van interesse ødelagde det. - Pakkens indhold gør mig nysgerrig. 195 00:26:55,880 --> 00:27:02,720 - Det spillede Flambeau i hænderne. - Det må være noget værdifuldt. 196 00:27:02,880 --> 00:27:07,480 Quip blev beordret til at trække i nødbremsen. 197 00:27:08,560 --> 00:27:11,440 Den perfekte afledningsmanøvre. 198 00:27:13,160 --> 00:27:18,880 - Endnu en gang forsøgte de at bytte. - Det der er nok min pakke. 199 00:27:19,040 --> 00:27:23,760 Fiaskoen tvang Flambeau til at få mig af toget. 200 00:27:23,920 --> 00:27:26,440 Toget brænder! 201 00:27:26,600 --> 00:27:30,560 - Jeg forstod, at det var ham. - Og lod ham tage sig af dig?! 202 00:27:30,720 --> 00:27:34,600 Han skiftede pakke, da vi steg af toget. 203 00:27:34,760 --> 00:27:39,080 Jeg byttede dem tilbage på vej mod klostret. 204 00:27:40,480 --> 00:27:45,040 Han kunne have taget pakken så snart vi var alene. 205 00:27:46,200 --> 00:27:52,120 - Jeg kan ikke blive klog på dig. - Men han var i tvivl. 206 00:27:52,280 --> 00:27:54,400 Hvad er jeg anklaget for? 207 00:27:54,560 --> 00:27:59,480 Medvirken til forbrydelse og flugtforsøg, til at begynde med. 208 00:28:01,000 --> 00:28:06,880 - Vil du prøve at omvende mig? - Han gjorde os alle til grin. 209 00:28:07,040 --> 00:28:12,560 Den skid får, hvad han fortjener, mærk dig mine ord. 210 00:28:14,400 --> 00:28:18,840 - Hvilken djævel! - Jeg håbede at få en ledetråd. 211 00:28:19,000 --> 00:28:24,200 Det gør han vel alligevel. Tyve har en æreskodeks. 212 00:28:24,360 --> 00:28:28,360 Flambeau og korset er allerede langt uden for landets grænser. 213 00:28:30,280 --> 00:28:32,920 Jeg er sent på den. 214 00:28:58,760 --> 00:29:05,600 Undskyld mig mine synder, fader. Jeg har ikke skriftet i... længe. 215 00:29:05,760 --> 00:29:12,720 - Hvorfor er du kommet til mig? - På grund af alle overtrædelserne. 216 00:29:15,200 --> 00:29:18,240 Det her bliver mellem os. 217 00:29:19,440 --> 00:29:23,880 Jeg stjal en cykel som 14-årig. 218 00:29:24,040 --> 00:29:29,960 Jeg gemte den derhjemme og afventede min straf. 219 00:29:32,920 --> 00:29:37,360 Jeg cyklede rundt med den i landsbyen. 220 00:29:37,520 --> 00:29:40,640 Hvordan skulle jeg have råd til en cykel? 221 00:29:40,800 --> 00:29:47,600 Jeg kom fra fattige kår, havde ingen, der holdt mig i hånden. 222 00:29:49,360 --> 00:29:56,320 Snart vidste alle, hvem jeg var. Jeg fik et ry at leve op til. 223 00:29:58,200 --> 00:30:02,400 - Du har stjålet Guds ejendom. - Hver forbrydelse har en udfordring. 224 00:30:02,560 --> 00:30:05,160 Alt handler om jagten. 225 00:30:05,320 --> 00:30:10,800 - Du må ikke stjæle. - Jeg kan lide smukke ting. 226 00:30:10,960 --> 00:30:15,240 - Du må ikke have begær... - Ud af mørket, ind i lyset. 227 00:30:20,880 --> 00:30:24,720 Vi er to sider af samme mønt. 228 00:30:24,880 --> 00:30:29,280 Vi begge drages mod det mørke, drives mod synden. 229 00:30:29,440 --> 00:30:35,200 - Drives? - Hvordan skal jeg standses, fader? 230 00:30:36,440 --> 00:30:40,160 Et par bønner? Et dusin "Ave Maria"? 231 00:30:43,400 --> 00:30:50,400 Giv mig straf og du får den tilbage. Min sjæl mod antikvitet. 232 00:30:53,280 --> 00:30:56,760 For at få syndernes forladelse kræves anger. 233 00:31:01,960 --> 00:31:05,040 Så er vi tilbage ved start. 234 00:31:05,200 --> 00:31:09,520 Jeg er fortabt. Det samme gælder dit kors. 235 00:31:36,840 --> 00:31:42,720 - Her har vi ham. - Jeg har lige været hos politiet. 236 00:31:42,880 --> 00:31:48,200 Jeg har talt med ærkebiskoppen. Denne gang gik du for vidt. 237 00:31:48,360 --> 00:31:53,720 - Jeg har ordrer fra højere magter. - Du ignorerede min ordre. 238 00:31:53,880 --> 00:31:57,920 Du valgte at udfordre den her kleptoman. 239 00:31:58,080 --> 00:32:01,680 Dine handlinger har givet præsteskabet dårligt ry. 240 00:32:04,280 --> 00:32:09,720 - Jeg lover at gøre bod på det. - Jeg fjerner dig fra menigheden. 241 00:32:10,960 --> 00:32:14,000 Jeg har desværre intet andet valg. 242 00:32:41,040 --> 00:32:46,200 - Gud straffer os alle. - Ja, det siger du. 243 00:32:46,360 --> 00:32:48,960 Gud ved, hvad han tænkte. 244 00:32:51,680 --> 00:32:58,040 - Vi talte netop om det ulykkelige. - Jeg er formentlig på alles læber. 245 00:32:59,440 --> 00:33:04,360 - Vil du have fisk? - Det er vel ikke fredag i dag? 246 00:33:09,280 --> 00:33:11,360 Jeg vil gerne have lidt te. 247 00:33:13,760 --> 00:33:19,440 Lad Quip slippe. Valentine har intet at holde ham for. 248 00:33:19,600 --> 00:33:23,320 Hvad skulle jeg ellers lave end at være præst? 249 00:33:24,040 --> 00:33:28,720 - Jeg må hellere begynde at pakke. - Det skal du slet ikke! 250 00:33:28,880 --> 00:33:33,400 - Jeg vil tale med biskoppen. - Det er for sent. 251 00:33:33,560 --> 00:33:40,240 Hvis fader Brown må gå. Hvem ville ansætte en polsk agnostiker? 252 00:33:40,400 --> 00:33:46,160 For ikke at nævne en dagdriver! Du opmuntrede ham til det. 253 00:33:46,320 --> 00:33:52,560 - Jeg kunne havde få korset tilbage. - Ikke nu. Flambeau er en ræv. 254 00:33:57,160 --> 00:34:01,080 Du har ret. Der må være noget andet. 255 00:34:03,720 --> 00:34:06,720 Der må være noget andet. 256 00:34:12,560 --> 00:34:15,600 Så er vi tilbage ved start. 257 00:34:15,760 --> 00:34:20,080 Jeg er fortabt. Og det er dit kors også. 258 00:34:22,200 --> 00:34:25,480 Korset er nøglen til at fange tyven. 259 00:34:26,440 --> 00:34:32,440 - St. Dismas. - Korsfæstelsen af Jesus Kristus. 260 00:34:32,600 --> 00:34:37,040 - Forbrydernes skytshelgen. - Og begravelses entreprenørerne. 261 00:34:43,760 --> 00:34:46,240 "Alt handler om jagten." 262 00:34:46,400 --> 00:34:51,920 - Hvad leder vi efter? - Korset er nøglen til tyven. 263 00:34:52,080 --> 00:34:55,800 Han døde i Dunquerque. 264 00:34:55,960 --> 00:34:59,680 - Han stjal navnet. - Kaptajn Flynn. 265 00:35:00,800 --> 00:35:04,320 Hvad er det, vi ikke har opdaget? 266 00:35:04,480 --> 00:35:07,920 Jeg sejler på Santa Cruz i morgen. 267 00:35:08,080 --> 00:35:10,720 "Santa cruz" Det hellige korset. 268 00:35:13,040 --> 00:35:18,320 - Hvor skal han nu hen? - Biblioteket. Skibsregistret. 269 00:35:40,840 --> 00:35:44,120 Quip vil gerne have hævn og få sin andel. 270 00:35:44,280 --> 00:35:48,280 Han vil føre os direkte til Flambeau. 271 00:35:55,000 --> 00:36:00,840 - Se den anden vej. - Tror en anden har fået samme idé. 272 00:36:02,600 --> 00:36:07,720 - Jeg hopper på. - Jeg ved, hvor Quip er på vej hen. 273 00:36:24,000 --> 00:36:28,200 Flambeau færdes altså ifølge ham selv på dette skib. 274 00:36:28,360 --> 00:36:33,120 Jeg har en høne at plukke med Flambeau. Vent ved bilen. 275 00:36:35,600 --> 00:36:39,040 - Hold udkig. - Jeg bakker dig op. 276 00:36:39,200 --> 00:36:43,400 Du glemmer en ting. Jeg har Gud på min side. 277 00:36:45,840 --> 00:36:49,360 Jeg håber, han hjælper denne gang. 278 00:37:04,760 --> 00:37:07,760 At miste troen er forfærdeligt. 279 00:37:08,880 --> 00:37:13,200 - Ingen er hinsides redning. - Lyder det sådan til synderne? 280 00:37:13,360 --> 00:37:18,080 Jeg vil se dig lide. Se dig kravle i støvet. 281 00:37:18,240 --> 00:37:23,440 Først tog jeg din kors. Nu har jeg taget alt, du holder af. 282 00:37:23,600 --> 00:37:30,600 - Ingen kan tage min tro fra mig. - Fader fremviser en ro. 283 00:37:32,640 --> 00:37:35,240 Måske begræder han en svunden tid. 284 00:37:36,240 --> 00:37:39,880 Jeg har set menneskets bedste og værste sider. 285 00:37:40,040 --> 00:37:44,440 - Mennesker værre end mig? - Du skulle bare vide. 286 00:37:44,600 --> 00:37:48,640 Min far var soldat under Den store krig. 287 00:37:48,800 --> 00:37:54,240 I har måske krydses jeres veje. Ypern... Flandern. 288 00:37:56,000 --> 00:38:02,320 - Var fader Brown i Flandern? - Det var jeg. 289 00:38:02,480 --> 00:38:06,560 Han blev henrettet efter et forsøg på at desertere. 290 00:38:06,720 --> 00:38:12,960 Jeg mødte ham aldrig, fik ingen vejledning i livet. 291 00:38:14,200 --> 00:38:20,760 - Uanset hvad der har ramt dig... - Tror du, de bad for min far? 292 00:38:20,920 --> 00:38:24,440 Man holdt huske gudstjenester for dem, der var faldet. 293 00:38:24,600 --> 00:38:29,440 - Også for dem, der flygtede? - Desertørerne blev straffet. 294 00:38:29,600 --> 00:38:34,720 - Kirken kunne ikke gøre noget. - Hvem skulle så?! 295 00:38:36,000 --> 00:38:41,320 Jeg var 17 år og endnu ikke præst. Jeg var kun et barn. 296 00:38:41,480 --> 00:38:46,400 - Din kirke kunne have gjort noget! - Ja, måske... 297 00:38:50,600 --> 00:38:54,480 Den kirke, du valgte at tjene... 298 00:38:54,640 --> 00:38:58,360 De kunne have reddet min far fra at blive myrdet. 299 00:38:58,520 --> 00:39:01,120 De kunne have stoppet mig. 300 00:39:04,560 --> 00:39:07,400 Og du taler om skyld. 301 00:39:09,240 --> 00:39:13,760 Det var modigt af dig at komme. Og meget dumt. 302 00:39:13,920 --> 00:39:20,640 Quip skygges af politiet. Quip er på vej hertil. 303 00:39:22,680 --> 00:39:25,480 Han må have rystet dem af. 304 00:39:30,000 --> 00:39:34,840 Giv ham hans sidste nadver, før jeg giver ham en kugle. 305 00:39:35,000 --> 00:39:39,760 Gør, som han siger, for guds skyld! 306 00:39:40,800 --> 00:39:46,960 Giv mig syndernes forladelse, eller jeg sender ham til helvedet før mig. 307 00:39:48,080 --> 00:39:54,080 Det er alligevel kun tomme ord, hvis du ikke kender nogen anger. 308 00:40:03,360 --> 00:40:09,760 - Barmhjertige Gud, som gennem... - Den korte version. 309 00:40:12,760 --> 00:40:15,880 Au nom du pere... sig det! 310 00:40:18,160 --> 00:40:20,800 Politi! 311 00:40:36,000 --> 00:40:41,080 - Smid våbnet! - De fanger ham aldrig levende. 312 00:40:45,600 --> 00:40:48,240 Skyd ikke! 313 00:40:48,400 --> 00:40:52,520 - Du vil have en ende på det her. - Ufuldstændig til det sidste. 314 00:40:52,680 --> 00:40:55,480 Gå ud af skudlinjen, fader! 315 00:40:56,800 --> 00:41:02,280 - Er det ikke skakmat? - Échec et mad? Har du vundet? 316 00:41:02,440 --> 00:41:09,120 - Din accent... Champagne-Ardenne. - Hvor ellers. 317 00:41:10,960 --> 00:41:13,360 Vil du have dit kors? 318 00:41:30,120 --> 00:41:32,440 Det er nok! 319 00:41:37,160 --> 00:41:41,720 - Vi må have pløkket ham. - Hr. Quip er derinde. 320 00:41:41,880 --> 00:41:44,040 Du skal på hospitalet. 321 00:41:48,600 --> 00:41:52,920 Kom her med dykkerne. Og fiks noget lys! 322 00:41:56,160 --> 00:42:00,600 - Flot grebet. - Jeg har altid været fingerfærdig. 323 00:42:03,600 --> 00:42:07,680 Det er slut nu, fader. Lad sagen hvile. 324 00:42:19,200 --> 00:42:25,240 Ind nomine patris, et filii et spiritus sancti. 325 00:42:27,600 --> 00:42:30,520 Jeg giver dig syndernes forladelse. 326 00:42:53,600 --> 00:43:00,000 Det var godt, du er her. Jeg har talt med ærkebiskop Griffin. 327 00:43:00,160 --> 00:43:04,240 Han er meget tilfreds med, hvordan det lykkedes at generobre korset. 328 00:43:04,400 --> 00:43:08,440 Han lader vide, at han er yderst taknemmelig. 329 00:43:08,600 --> 00:43:14,320 Jeg fortalte, at du er en af mine mest stædige præster. 330 00:43:16,000 --> 00:43:20,880 Vi glemmer gårsdagens samtale mellem os. 331 00:43:21,040 --> 00:43:27,640 Jeg vil dog ikke overvære flere fejltrin fremover. 332 00:43:27,800 --> 00:43:34,000 Du ser ud som om, at du har været indblandet i et slagsmål. 333 00:43:46,600 --> 00:43:50,840 Franske nylonstrømper. Jeg købte dem af en matros. 334 00:43:51,000 --> 00:43:57,800 - De kløer og har store huller. - Er det takken?! 335 00:43:57,960 --> 00:44:01,880 Der står et telegram til fader ved spejlet. 336 00:44:02,040 --> 00:44:08,680 Når manden køber undertøj ser kvinden ud som en skøge. 337 00:44:11,120 --> 00:44:13,120 "Donec obvium iterum." 338 00:44:15,040 --> 00:44:17,960 "Donec obvium iterum." 339 00:44:22,360 --> 00:44:25,120 "Til vi mødes igen." 340 00:45:12,920 --> 00:45:15,240 Tekster: Www.sdimedia.com 29832

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.