Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,160 --> 00:00:51,040
KORSET ER NØGLEN TIL
AT FANGE TYVEN
2
00:00:58,400 --> 00:01:00,720
Er der nogen?
3
00:02:10,760 --> 00:02:15,240
Det var åbenbart indbrud på
Ashmolean Museum i går nat.
4
00:02:15,400 --> 00:02:22,240
- Hvor var du selv?
- På pubben inkl... tømmermænd.
5
00:02:22,400 --> 00:02:28,240
- Indbrud er mere end du magter.
- Det samme gælder vel for dig.
6
00:02:29,600 --> 00:02:35,960
- Hvad drejer næste uges møde...
- Det hastede selvfølgelig.
7
00:02:36,120 --> 00:02:42,800
- ...vil jeg nævne et par ting.
- Vi venter på...
8
00:02:49,200 --> 00:02:52,720
Hellige moder! Det er biskoppen.
9
00:02:56,240 --> 00:02:58,400
Tusind tak, Benson.
10
00:03:02,200 --> 00:03:08,440
- Jeg håber, det er noget vigtigt.
- Hvilket uventet fornøjelse.
11
00:03:08,600 --> 00:03:14,880
- Jeg er på vej til en frokost.
- Kan vi tale uforstyrret?
12
00:03:21,000 --> 00:03:25,640
- Travlt med indbruddene?
- Meget information, at indhente.
13
00:03:25,800 --> 00:03:29,480
- Jeg opbevarer den her i dag.
- Tal ud, Brown.
14
00:03:35,320 --> 00:03:42,280
Fræk nok til at tyverierne
peger på en vis forbryder.
15
00:03:44,240 --> 00:03:49,680
- Flambeau.
- Han er efterlyst i hele Europa.
16
00:03:49,840 --> 00:03:56,560
- Hvor fandt du den her?
- I kirken. Jeg skulle opdage det.
17
00:04:00,480 --> 00:04:04,160
Det her anonyme tip blev sendt
til præstegården.
18
00:04:09,560 --> 00:04:14,560
Tror du virkelig, at Flambeau
prøver at stjæle Det blå kors?
19
00:04:14,720 --> 00:04:18,080
Korset tilhørte St. Gredifaels.
20
00:04:18,240 --> 00:04:23,080
Korset er et helligt relikvie,
og som sådant uvurderligt.
21
00:04:23,240 --> 00:04:29,520
- Hvorfor tog han det ikke i nat?
- Han udfordrer os.
22
00:04:29,680 --> 00:04:34,840
- Det her er bevismaterialet.
- Det er ikke et gerningssted endnu.
23
00:04:36,160 --> 00:04:42,600
- Hvis korset riskerer at stjæles...
- Forflyt det til Newbury klostret.
24
00:04:42,760 --> 00:04:47,000
- Forsamlingen klarer sig nok.
- Sådan uden videre.
25
00:04:49,200 --> 00:04:51,920
Det er min pligt at
tage mig af korset.
26
00:04:52,080 --> 00:04:57,680
Jeg vil ikke lade en præst
udføre denne mission.
27
00:04:57,840 --> 00:05:01,480
Politiet vil tage hånd om korset.
28
00:05:01,640 --> 00:05:07,680
Vi forflytter det allerede i dag,
inden nogen når at reagere.
29
00:05:08,880 --> 00:05:12,440
Det kan kun være en hedning,
der stjæler et kors.
30
00:05:12,600 --> 00:05:16,800
Kan det tænkes at den
berømte Flambeau er i byen!
31
00:05:16,960 --> 00:05:21,840
Han er en simpel tyv uden
respekt for mit og dit.
32
00:05:22,000 --> 00:05:27,560
Tyveknægte har respekt for alt.
De vil have, at alt bliver deres.
33
00:05:30,800 --> 00:05:37,360
- Så er der frokost!
- Kartoflen ser meget død ud.
34
00:05:37,520 --> 00:05:42,240
Hvem bad om din mening!
Her prøver man at gøre en god...
35
00:05:42,400 --> 00:05:48,720
- Ingen ved noget om Flambeau.
- Ikke engang, hvordan han ser ud.
36
00:05:48,880 --> 00:05:55,520
- Han vil tage korset.
- Hvis ingen andre tager initiativet.
37
00:05:55,680 --> 00:05:58,240
Flyt dig!
38
00:06:07,440 --> 00:06:11,360
Vi transporterer Det
blå kors til Newbury.
39
00:06:11,520 --> 00:06:16,320
Fader Brown har taget den med sig på
toget, der afgår kl. 14:05.
40
00:06:26,040 --> 00:06:32,520
- Hvorfor rejse alene med korset?
- Det vækker tyvens interesse.
41
00:06:32,680 --> 00:06:36,640
- Jeg går ud fra, at du har en plan.
- Gud er med mig.
42
00:06:36,800 --> 00:06:42,040
Du har det sidst på dagen.
Du kan stole på mit ord.
43
00:06:49,000 --> 00:06:52,480
Det er røveri!
Jeg er på invalidepension.
44
00:06:52,640 --> 00:06:56,400
- Jeg går glip af første løb!
- Hold mund.
45
00:06:56,560 --> 00:07:01,640
- Toget går først om to minut.
- Jeg så dig ikke, fader.
46
00:07:01,800 --> 00:07:07,320
- Værsgo, gå bare.
- Hvad laver du?
47
00:07:11,960 --> 00:07:15,520
- Tur-retur til Newbury.
- Nogen savner lidt pli.
48
00:07:18,240 --> 00:07:22,680
Selv skal jeg til London og
kunne godt bruge en øre.
49
00:07:26,440 --> 00:07:31,480
- Det var venligt af dig.
- En enkelt til London.
50
00:07:52,600 --> 00:07:55,240
Vi skal måske dele kupe.
51
00:07:55,400 --> 00:08:00,800
Det ville føles sikrere at rejse
med en præst i mit svage tilstand.
52
00:08:08,440 --> 00:08:12,400
Hr. Dawson er mit navn.
Hyggeligt at møde dig.
53
00:08:38,080 --> 00:08:41,720
Værsgo at komme ind, fader.
54
00:08:47,600 --> 00:08:49,600
Undskyld mig.
55
00:09:17,440 --> 00:09:24,440
- Det var hyggeligt. Der er optaget!
- Nonsens. Her er masser af plads.
56
00:09:25,840 --> 00:09:28,880
Jeg troede,
han rejste på første klasse.
57
00:09:30,280 --> 00:09:33,400
Det må være nok med
os fattiglus i dag.
58
00:09:38,200 --> 00:09:43,640
Krøbling, en tøsedreng,
en soldat og en præst.
59
00:09:44,680 --> 00:09:47,600
Sikken samling.
60
00:10:05,000 --> 00:10:10,480
Vi fanger ham ved næste station.
Hold op med at ringe!
61
00:10:11,960 --> 00:10:14,400
Intet slår en dag på galopbanen.
62
00:10:14,560 --> 00:10:19,040
- Nå, kan du lide hestevæddeløb.
- Det må jeg indrømme.
63
00:10:19,200 --> 00:10:23,520
- Deraf Newbury?
- Nej, jeg rejser i et kirke ærinde.
64
00:10:23,680 --> 00:10:26,840
Somerset De Van har fået point.
65
00:10:28,520 --> 00:10:31,320
- Må man komme med et tip?
- Naturligvis.
66
00:10:31,480 --> 00:10:36,200
- Filcher's Folly 345.
- Jeg skal tjekke den.
67
00:10:36,360 --> 00:10:38,880
Pas på mine blomster!
68
00:10:40,400 --> 00:10:44,800
Jeg er på vej til en kvindelig
bekendt, der driver et pensionat.
69
00:10:44,960 --> 00:10:50,040
Vi mødes to uger om året.
Et passende arrangement.
70
00:10:51,720 --> 00:10:57,440
"Vore gerninger de sige, hvem vi er"
Gloucestershire bataljonens motto.
71
00:10:57,600 --> 00:11:02,920
- Imponerende.
- Jeg gjorde tjeneste i bataljonen.
72
00:11:05,120 --> 00:11:09,040
Selv var jeg i Korea i seks måneder.
73
00:11:09,200 --> 00:11:14,240
- I morgen tager jeg i felten igen.
- Præster er sjældent ved fronten.
74
00:11:16,880 --> 00:11:21,040
Polio forhindrede mig i at
tjene fædrelandet.
75
00:11:21,200 --> 00:11:26,520
Poliomyelit sammen med
alment svage nerver.
76
00:11:47,000 --> 00:11:49,640
Skal du ryge?
Det er ikke godt for mig.
77
00:11:52,760 --> 00:11:59,360
Interessant læsning. En allegori om
betydningen af vores tro.
78
00:12:01,240 --> 00:12:04,040
Gud sender os derhen vi skal.
79
00:12:06,080 --> 00:12:09,440
- Kaptajn Flynn.
- Fader Brown.
80
00:12:21,640 --> 00:12:25,440
Jeg har vist brug for
at strække benene.
81
00:12:33,200 --> 00:12:35,280
Undskyld mig.
82
00:12:45,200 --> 00:12:48,280
- Nå?
- Ingenting.
83
00:12:48,440 --> 00:12:52,960
Tilmed en som Albright burde
kunne finde en præst.
84
00:13:13,000 --> 00:13:18,080
- Kommissær, jeg ledte netop efter.
- Jeg har lyst til at give dig...
85
00:13:20,240 --> 00:13:26,640
- En kop te ville være rart.
- Korset er mit ansvar!
86
00:13:26,800 --> 00:13:30,720
- Burde vi ikke samarbejde.
- Det her er min opgave!
87
00:13:32,800 --> 00:13:35,640
Jeg har skaffet påfyldning.
88
00:13:38,640 --> 00:13:43,120
Jeg har haft for travlt
til at gå efter mistænkte.
89
00:13:44,160 --> 00:13:50,480
Justin de Van hedder han. Er han
lige så fin, som han ser ud til?
90
00:13:50,640 --> 00:13:53,880
- Han spytter ikke i glasset.
- Slidt tøj.
91
00:13:54,040 --> 00:14:01,040
- Han virker udslidt.
- Hr. Dawson har drillet ham.
92
00:14:03,040 --> 00:14:08,840
- Dawson er lusket. Halter lidt.
- Han kommer nok ikke langt.
93
00:14:09,000 --> 00:14:15,480
Hvis han virkelig halter.
Så har vi også hr. Flynn.
94
00:14:15,640 --> 00:14:20,520
- Han virker urolig.
- Han har måske en god grund.
95
00:14:26,560 --> 00:14:30,440
Vi har alle vores kors at bære.
Hold dig ved min side.
96
00:14:30,600 --> 00:14:35,760
- Foregiv, at du ikke kender mig.
- Det er nok virkningsløs.
97
00:14:41,720 --> 00:14:48,520
Hvor har du været? De to der får
man ikke et ord ud af.
98
00:14:48,680 --> 00:14:54,320
- Vi har intet at tale om.
- Det er desværre udsolgt, kammerat.
99
00:14:54,480 --> 00:15:01,200
- Jeg skal af næste gang.
- Jeg skifter kupe.
100
00:15:01,360 --> 00:15:03,480
Den der tilhører fader Brown.
101
00:15:08,200 --> 00:15:11,640
Det er sandt. Jeg siger undskyld.
102
00:15:15,200 --> 00:15:20,120
- I kender altså hinanden.
- Han er jo åbenlyst præst.
103
00:15:22,040 --> 00:15:25,400
Og navnet står på hans rejsetaske.
104
00:15:28,000 --> 00:15:34,720
Fader Browns pakke er spændende.
Skal vi gætte indholdet?
105
00:15:34,880 --> 00:15:40,280
- Pas dig selv i stedet.
- Det her er min stoppested.
106
00:15:42,080 --> 00:15:48,200
Vis, hvad du har i pakken.
Det må være noget værdifuldt.
107
00:15:59,000 --> 00:16:01,120
Jeg troede, han tog en...
108
00:16:02,480 --> 00:16:06,440
Bliv her.
Gør som jeg siger denne gang!
109
00:16:11,840 --> 00:16:14,680
Det kan være en hjernerystelse.
110
00:16:17,520 --> 00:16:23,200
- Jeg tror nok, den er min.
- Jeg siger undskyld.
111
00:16:23,360 --> 00:16:26,920
Det brænder på toget!
112
00:16:32,000 --> 00:16:38,000
- Jeg befinder mig i fare.
- Jeg hjælper dig af toget.
113
00:16:46,520 --> 00:16:52,120
Jeg tilstår! Præsten?
Han gik ud sammen med feltpræsten.
114
00:16:52,280 --> 00:16:57,120
- Korset? Hvor er det henne?
- Hvor skulle jeg vide det?!
115
00:17:35,600 --> 00:17:40,200
Pakken indeholder en
uvurderlig hellig relikvie.
116
00:17:40,360 --> 00:17:46,880
Den er lavet af guld med safirer.
Nogen forsøger at stjæle det.
117
00:17:47,040 --> 00:17:53,120
- Burde vi ikke vente på politiet?
- Klosteret er ikke langt herfra.
118
00:17:53,280 --> 00:17:56,200
Jeg eskorterer dig derhen i så fald.
119
00:17:56,360 --> 00:18:01,440
- Det kan jeg ikke forlange.
- Vi mødtes af en eller anden grund.
120
00:18:01,600 --> 00:18:06,400
- Hvad så med din tjenestetid?
- Gud sender os der hvor vi skal.
121
00:18:06,560 --> 00:18:11,680
- Måske skal vi over marken.
- Det her er den rene pilgrimsfærd.
122
00:18:20,280 --> 00:18:25,320
- Indblandet i en skandale.
- Jeg skylder gangster penge.
123
00:18:25,480 --> 00:18:29,920
Se det her som din redning.
Tag ham med på stationen.
124
00:18:39,160 --> 00:18:43,120
Omstil følgende til alle enheder.
125
00:18:43,280 --> 00:18:47,520
Hold udkig efter en præst
og en feltpræst.
126
00:18:47,680 --> 00:18:50,480
De er på vej til klosteret
i Newbury.
127
00:18:51,600 --> 00:18:54,480
Han kommer ikke langt til fods.
128
00:19:00,000 --> 00:19:02,080
Klosteret ligger bag træerne.
129
00:19:05,120 --> 00:19:08,760
Antikvitet har åbenbart stor værdi.
130
00:19:10,000 --> 00:19:15,920
Det blå kors er berømt for sine
mirakuløse helbredende kræfter.
131
00:19:16,920 --> 00:19:20,680
Mirakel er teologiens store gåde.
132
00:19:20,840 --> 00:19:24,840
Mirakel er selve
grundsøjlen i vores tro.
133
00:19:26,200 --> 00:19:29,600
Du må have tvivlet på et tidspunkt.
134
00:19:31,840 --> 00:19:38,560
Når vores tro sættes på prøve finder
vi ud af, hvem vi virkelig er.
135
00:19:39,920 --> 00:19:43,040
Synes du, jeg virker kynisk?
136
00:19:43,200 --> 00:19:47,280
Du forekommer tynget af noget.
Brug for vejledning.
137
00:19:47,440 --> 00:19:52,080
- Krige udvikler det værste i os.
- Og det bedste.
138
00:19:52,240 --> 00:19:59,160
- Det civile liv er meget lettere.
- Du savner vel heller ikke krigen?
139
00:20:00,360 --> 00:20:03,840
Jeg savner kammeratskabet.
140
00:20:04,000 --> 00:20:08,280
- Og at leve døden nær?
- Nogle valg fremmedgør os.
141
00:20:15,040 --> 00:20:17,400
Vil du have dit
lommetørklæde tilbage?
142
00:20:37,560 --> 00:20:39,960
Tilkald forstærkning.
143
00:20:50,760 --> 00:20:54,040
- Jeg havde min mistank på toget.
- Så sig dem.
144
00:20:54,200 --> 00:20:58,280
- Tyven er en kunstner.
- Politiet er blot en kritiker.
145
00:20:58,440 --> 00:21:02,720
- Nordøstlige Frankrig.
- Du kan næppe genkende mig.
146
00:21:02,880 --> 00:21:08,920
Jeg fulgte min gamle bataljons
afrejse fra Southampton grundigt.
147
00:21:09,080 --> 00:21:14,760
- Jeg var åbenbart for uforsigtig.
- Du betvivlede læren.
148
00:21:14,920 --> 00:21:20,000
- Der skulle en præst aldrig gøre.
- Du havde ikke meget at tilbyde.
149
00:21:20,160 --> 00:21:24,720
- Savnede de rette argumenterne?
- De var ret simple.
150
00:21:24,880 --> 00:21:28,760
Politiet jager skurke.
Jeg prøver at redde en sjæl.
151
00:21:31,080 --> 00:21:35,240
En mand, der advarer sit offer er
en mand, der søger tilgivelse.
152
00:21:38,440 --> 00:21:43,320
- Jeg er snart træt af dig.
- Du vil have pakken, antager jeg.
153
00:21:43,480 --> 00:21:50,480
Jeg har stadig antikvitet mens alt
hvad du har, kun er en kopi.
154
00:21:53,040 --> 00:21:57,000
En angerfuld tyv i jagten
på religiøse relikvier.
155
00:21:57,160 --> 00:22:00,880
Der er nemmere måder
at nærme sig Gud.
156
00:22:01,040 --> 00:22:04,720
Giv mig korset eller du er nær Gud.
157
00:22:08,320 --> 00:22:11,280
Fader Brown!
158
00:22:25,800 --> 00:22:28,360
Jeg håber for dig, at vi fanger ham!
159
00:22:48,840 --> 00:22:52,440
- Hvad laver du?!
- Jeg fik ikke fat i noget andet.
160
00:22:54,240 --> 00:22:58,600
Jeg kører. Allez! Fart på.
161
00:23:04,400 --> 00:23:08,960
- Vi kommer adrig fra dem i den her.
- Nej, vi er for tunge.
162
00:23:17,240 --> 00:23:19,760
Nu har vi dig, Dawson.
163
00:23:23,440 --> 00:23:27,040
Jeg håber, du er glad!
164
00:23:41,800 --> 00:23:48,640
- Flambeau og Dawson i maskepi?
- Alle kan bruge lidt hjælp.
165
00:23:50,000 --> 00:23:53,000
Læberne var en anelse mere fyldige.
166
00:23:53,160 --> 00:24:00,160
Overskægget trækker opmærksomheden
på sig. Et smart trick.
167
00:24:00,480 --> 00:24:03,000
Han var forklædt!
168
00:24:04,160 --> 00:24:10,200
- Vi har en del at gå i gang med.
- Scotland Yard ler ad mig!
169
00:24:10,360 --> 00:24:15,000
- Nye informationer, sir.
- Jeg sagde, at vi er optaget.
170
00:24:17,640 --> 00:24:21,440
Fyren der halter hedder
egentlig Arnold Quip.
171
00:24:21,600 --> 00:24:28,080
En lille gavtyv, der fik ødelagt
knæet af en gangster.
172
00:24:28,240 --> 00:24:33,760
- Han sagde, han havde polio.
- Det kunne du have sagt tidligere.
173
00:24:33,920 --> 00:24:38,840
- Aldrig bliver han glad!
- Vi tager en snak med Quip.
174
00:24:39,000 --> 00:24:45,320
Måske kan han hjælpe os med at
rydde op i det rod du har skabt.
175
00:24:54,440 --> 00:24:58,120
Du blev snydt, hr. Quip.
176
00:25:00,040 --> 00:25:05,400
- Hvor er Flambeau?
- I er politiet, ikke mig.
177
00:25:05,560 --> 00:25:10,480
Han slap væk med byttet og
lod dig tage skylden.
178
00:25:10,640 --> 00:25:14,160
Du holdt vagt udenfor præstegården.
179
00:25:16,040 --> 00:25:19,040
Du så fader Brown tage af
sted mod stationen.
180
00:25:23,840 --> 00:25:26,120
Du kontaktede Flambeau.
181
00:25:26,280 --> 00:25:31,800
Flambeau besøgte St. Mary's,
og målte korset med øjnene.
182
00:25:31,960 --> 00:25:36,480
Det efterladte lommetørklæde
havde den ønskede effekt.
183
00:25:36,640 --> 00:25:43,400
Den forårsagede uro og fik kirken og
politiet til at handle.
184
00:25:43,560 --> 00:25:50,200
Flambeau hyrede Quip for at sørge
for, at jeg kom i rette kupe.
185
00:25:51,120 --> 00:25:57,120
"Kaptajn Flynn" sad allerede
i toget og mistænktes dermed ikke.
186
00:25:58,520 --> 00:26:01,160
Byttet var velarrangeret.
187
00:26:05,000 --> 00:26:10,480
Hr. Dawson ville udskifte
min pakke med Flambeaus.
188
00:26:12,080 --> 00:26:18,320
Men lige i det øjeblik tændte
hr. De Van sin pibe.
189
00:26:18,480 --> 00:26:24,920
- Behøver du ryge herinde?
- Med hans sind.
190
00:26:25,080 --> 00:26:31,240
- Planen gik i baglås.
- Men de havde en plan B.
191
00:26:31,400 --> 00:26:36,800
Min uventede ankomst gav dig
mulighed for at forlade kupeen.
192
00:26:36,960 --> 00:26:42,960
- Det er vist fader Browns pakke.
- Du har så evig ret.
193
00:26:44,160 --> 00:26:48,560
Det var et forsøg på at rette
opmærksomheden fra Flambeau.
194
00:26:48,720 --> 00:26:55,720
- De Van interesse ødelagde det.
- Pakkens indhold gør mig nysgerrig.
195
00:26:55,880 --> 00:27:02,720
- Det spillede Flambeau i hænderne.
- Det må være noget værdifuldt.
196
00:27:02,880 --> 00:27:07,480
Quip blev beordret til at
trække i nødbremsen.
197
00:27:08,560 --> 00:27:11,440
Den perfekte afledningsmanøvre.
198
00:27:13,160 --> 00:27:18,880
- Endnu en gang forsøgte de at bytte.
- Det der er nok min pakke.
199
00:27:19,040 --> 00:27:23,760
Fiaskoen tvang Flambeau til
at få mig af toget.
200
00:27:23,920 --> 00:27:26,440
Toget brænder!
201
00:27:26,600 --> 00:27:30,560
- Jeg forstod, at det var ham.
- Og lod ham tage sig af dig?!
202
00:27:30,720 --> 00:27:34,600
Han skiftede pakke,
da vi steg af toget.
203
00:27:34,760 --> 00:27:39,080
Jeg byttede dem tilbage på
vej mod klostret.
204
00:27:40,480 --> 00:27:45,040
Han kunne have taget
pakken så snart vi var alene.
205
00:27:46,200 --> 00:27:52,120
- Jeg kan ikke blive klog på dig.
- Men han var i tvivl.
206
00:27:52,280 --> 00:27:54,400
Hvad er jeg anklaget for?
207
00:27:54,560 --> 00:27:59,480
Medvirken til forbrydelse og
flugtforsøg, til at begynde med.
208
00:28:01,000 --> 00:28:06,880
- Vil du prøve at omvende mig?
- Han gjorde os alle til grin.
209
00:28:07,040 --> 00:28:12,560
Den skid får, hvad han fortjener,
mærk dig mine ord.
210
00:28:14,400 --> 00:28:18,840
- Hvilken djævel!
- Jeg håbede at få en ledetråd.
211
00:28:19,000 --> 00:28:24,200
Det gør han vel alligevel.
Tyve har en æreskodeks.
212
00:28:24,360 --> 00:28:28,360
Flambeau og korset er allerede
langt uden for landets grænser.
213
00:28:30,280 --> 00:28:32,920
Jeg er sent på den.
214
00:28:58,760 --> 00:29:05,600
Undskyld mig mine synder, fader.
Jeg har ikke skriftet i... længe.
215
00:29:05,760 --> 00:29:12,720
- Hvorfor er du kommet til mig?
- På grund af alle overtrædelserne.
216
00:29:15,200 --> 00:29:18,240
Det her bliver mellem os.
217
00:29:19,440 --> 00:29:23,880
Jeg stjal en cykel som 14-årig.
218
00:29:24,040 --> 00:29:29,960
Jeg gemte den derhjemme og
afventede min straf.
219
00:29:32,920 --> 00:29:37,360
Jeg cyklede rundt med den i
landsbyen.
220
00:29:37,520 --> 00:29:40,640
Hvordan skulle jeg
have råd til en cykel?
221
00:29:40,800 --> 00:29:47,600
Jeg kom fra fattige kår, havde
ingen, der holdt mig i hånden.
222
00:29:49,360 --> 00:29:56,320
Snart vidste alle, hvem jeg var.
Jeg fik et ry at leve op til.
223
00:29:58,200 --> 00:30:02,400
- Du har stjålet Guds ejendom.
- Hver forbrydelse har en udfordring.
224
00:30:02,560 --> 00:30:05,160
Alt handler om jagten.
225
00:30:05,320 --> 00:30:10,800
- Du må ikke stjæle.
- Jeg kan lide smukke ting.
226
00:30:10,960 --> 00:30:15,240
- Du må ikke have begær...
- Ud af mørket, ind i lyset.
227
00:30:20,880 --> 00:30:24,720
Vi er to sider af samme mønt.
228
00:30:24,880 --> 00:30:29,280
Vi begge drages mod det mørke,
drives mod synden.
229
00:30:29,440 --> 00:30:35,200
- Drives?
- Hvordan skal jeg standses, fader?
230
00:30:36,440 --> 00:30:40,160
Et par bønner? Et dusin "Ave Maria"?
231
00:30:43,400 --> 00:30:50,400
Giv mig straf og du får den tilbage.
Min sjæl mod antikvitet.
232
00:30:53,280 --> 00:30:56,760
For at få syndernes
forladelse kræves anger.
233
00:31:01,960 --> 00:31:05,040
Så er vi tilbage ved start.
234
00:31:05,200 --> 00:31:09,520
Jeg er fortabt.
Det samme gælder dit kors.
235
00:31:36,840 --> 00:31:42,720
- Her har vi ham.
- Jeg har lige været hos politiet.
236
00:31:42,880 --> 00:31:48,200
Jeg har talt med ærkebiskoppen.
Denne gang gik du for vidt.
237
00:31:48,360 --> 00:31:53,720
- Jeg har ordrer fra højere magter.
- Du ignorerede min ordre.
238
00:31:53,880 --> 00:31:57,920
Du valgte at udfordre den
her kleptoman.
239
00:31:58,080 --> 00:32:01,680
Dine handlinger har
givet præsteskabet dårligt ry.
240
00:32:04,280 --> 00:32:09,720
- Jeg lover at gøre bod på det.
- Jeg fjerner dig fra menigheden.
241
00:32:10,960 --> 00:32:14,000
Jeg har desværre intet andet valg.
242
00:32:41,040 --> 00:32:46,200
- Gud straffer os alle.
- Ja, det siger du.
243
00:32:46,360 --> 00:32:48,960
Gud ved, hvad han tænkte.
244
00:32:51,680 --> 00:32:58,040
- Vi talte netop om det ulykkelige.
- Jeg er formentlig på alles læber.
245
00:32:59,440 --> 00:33:04,360
- Vil du have fisk?
- Det er vel ikke fredag i dag?
246
00:33:09,280 --> 00:33:11,360
Jeg vil gerne have lidt te.
247
00:33:13,760 --> 00:33:19,440
Lad Quip slippe. Valentine
har intet at holde ham for.
248
00:33:19,600 --> 00:33:23,320
Hvad skulle jeg ellers
lave end at være præst?
249
00:33:24,040 --> 00:33:28,720
- Jeg må hellere begynde at pakke.
- Det skal du slet ikke!
250
00:33:28,880 --> 00:33:33,400
- Jeg vil tale med biskoppen.
- Det er for sent.
251
00:33:33,560 --> 00:33:40,240
Hvis fader Brown må gå. Hvem ville
ansætte en polsk agnostiker?
252
00:33:40,400 --> 00:33:46,160
For ikke at nævne en dagdriver!
Du opmuntrede ham til det.
253
00:33:46,320 --> 00:33:52,560
- Jeg kunne havde få korset tilbage.
- Ikke nu. Flambeau er en ræv.
254
00:33:57,160 --> 00:34:01,080
Du har ret.
Der må være noget andet.
255
00:34:03,720 --> 00:34:06,720
Der må være noget andet.
256
00:34:12,560 --> 00:34:15,600
Så er vi tilbage ved start.
257
00:34:15,760 --> 00:34:20,080
Jeg er fortabt.
Og det er dit kors også.
258
00:34:22,200 --> 00:34:25,480
Korset er nøglen til at fange tyven.
259
00:34:26,440 --> 00:34:32,440
- St. Dismas.
- Korsfæstelsen af Jesus Kristus.
260
00:34:32,600 --> 00:34:37,040
- Forbrydernes skytshelgen.
- Og begravelses entreprenørerne.
261
00:34:43,760 --> 00:34:46,240
"Alt handler om jagten."
262
00:34:46,400 --> 00:34:51,920
- Hvad leder vi efter?
- Korset er nøglen til tyven.
263
00:34:52,080 --> 00:34:55,800
Han døde i Dunquerque.
264
00:34:55,960 --> 00:34:59,680
- Han stjal navnet.
- Kaptajn Flynn.
265
00:35:00,800 --> 00:35:04,320
Hvad er det, vi ikke har opdaget?
266
00:35:04,480 --> 00:35:07,920
Jeg sejler på Santa Cruz i morgen.
267
00:35:08,080 --> 00:35:10,720
"Santa cruz" Det hellige korset.
268
00:35:13,040 --> 00:35:18,320
- Hvor skal han nu hen?
- Biblioteket. Skibsregistret.
269
00:35:40,840 --> 00:35:44,120
Quip vil gerne have hævn
og få sin andel.
270
00:35:44,280 --> 00:35:48,280
Han vil føre os
direkte til Flambeau.
271
00:35:55,000 --> 00:36:00,840
- Se den anden vej.
- Tror en anden har fået samme idé.
272
00:36:02,600 --> 00:36:07,720
- Jeg hopper på.
- Jeg ved, hvor Quip er på vej hen.
273
00:36:24,000 --> 00:36:28,200
Flambeau færdes altså ifølge
ham selv på dette skib.
274
00:36:28,360 --> 00:36:33,120
Jeg har en høne at plukke
med Flambeau. Vent ved bilen.
275
00:36:35,600 --> 00:36:39,040
- Hold udkig.
- Jeg bakker dig op.
276
00:36:39,200 --> 00:36:43,400
Du glemmer en ting.
Jeg har Gud på min side.
277
00:36:45,840 --> 00:36:49,360
Jeg håber, han hjælper denne gang.
278
00:37:04,760 --> 00:37:07,760
At miste troen er forfærdeligt.
279
00:37:08,880 --> 00:37:13,200
- Ingen er hinsides redning.
- Lyder det sådan til synderne?
280
00:37:13,360 --> 00:37:18,080
Jeg vil se dig lide.
Se dig kravle i støvet.
281
00:37:18,240 --> 00:37:23,440
Først tog jeg din kors.
Nu har jeg taget alt, du holder af.
282
00:37:23,600 --> 00:37:30,600
- Ingen kan tage min tro fra mig.
- Fader fremviser en ro.
283
00:37:32,640 --> 00:37:35,240
Måske begræder han en svunden tid.
284
00:37:36,240 --> 00:37:39,880
Jeg har set menneskets
bedste og værste sider.
285
00:37:40,040 --> 00:37:44,440
- Mennesker værre end mig?
- Du skulle bare vide.
286
00:37:44,600 --> 00:37:48,640
Min far var soldat under
Den store krig.
287
00:37:48,800 --> 00:37:54,240
I har måske krydses jeres veje.
Ypern... Flandern.
288
00:37:56,000 --> 00:38:02,320
- Var fader Brown i Flandern?
- Det var jeg.
289
00:38:02,480 --> 00:38:06,560
Han blev henrettet efter
et forsøg på at desertere.
290
00:38:06,720 --> 00:38:12,960
Jeg mødte ham aldrig,
fik ingen vejledning i livet.
291
00:38:14,200 --> 00:38:20,760
- Uanset hvad der har ramt dig...
- Tror du, de bad for min far?
292
00:38:20,920 --> 00:38:24,440
Man holdt huske gudstjenester
for dem, der var faldet.
293
00:38:24,600 --> 00:38:29,440
- Også for dem, der flygtede?
- Desertørerne blev straffet.
294
00:38:29,600 --> 00:38:34,720
- Kirken kunne ikke gøre noget.
- Hvem skulle så?!
295
00:38:36,000 --> 00:38:41,320
Jeg var 17 år og endnu ikke præst.
Jeg var kun et barn.
296
00:38:41,480 --> 00:38:46,400
- Din kirke kunne have gjort noget!
- Ja, måske...
297
00:38:50,600 --> 00:38:54,480
Den kirke, du valgte at tjene...
298
00:38:54,640 --> 00:38:58,360
De kunne have reddet min far fra
at blive myrdet.
299
00:38:58,520 --> 00:39:01,120
De kunne have stoppet mig.
300
00:39:04,560 --> 00:39:07,400
Og du taler om skyld.
301
00:39:09,240 --> 00:39:13,760
Det var modigt af dig at komme.
Og meget dumt.
302
00:39:13,920 --> 00:39:20,640
Quip skygges af politiet.
Quip er på vej hertil.
303
00:39:22,680 --> 00:39:25,480
Han må have rystet dem af.
304
00:39:30,000 --> 00:39:34,840
Giv ham hans sidste nadver,
før jeg giver ham en kugle.
305
00:39:35,000 --> 00:39:39,760
Gør, som han siger, for guds skyld!
306
00:39:40,800 --> 00:39:46,960
Giv mig syndernes forladelse, eller
jeg sender ham til helvedet før mig.
307
00:39:48,080 --> 00:39:54,080
Det er alligevel kun tomme ord,
hvis du ikke kender nogen anger.
308
00:40:03,360 --> 00:40:09,760
- Barmhjertige Gud, som gennem...
- Den korte version.
309
00:40:12,760 --> 00:40:15,880
Au nom du pere... sig det!
310
00:40:18,160 --> 00:40:20,800
Politi!
311
00:40:36,000 --> 00:40:41,080
- Smid våbnet!
- De fanger ham aldrig levende.
312
00:40:45,600 --> 00:40:48,240
Skyd ikke!
313
00:40:48,400 --> 00:40:52,520
- Du vil have en ende på det her.
- Ufuldstændig til det sidste.
314
00:40:52,680 --> 00:40:55,480
Gå ud af skudlinjen, fader!
315
00:40:56,800 --> 00:41:02,280
- Er det ikke skakmat?
- Échec et mad? Har du vundet?
316
00:41:02,440 --> 00:41:09,120
- Din accent... Champagne-Ardenne.
- Hvor ellers.
317
00:41:10,960 --> 00:41:13,360
Vil du have dit kors?
318
00:41:30,120 --> 00:41:32,440
Det er nok!
319
00:41:37,160 --> 00:41:41,720
- Vi må have pløkket ham.
- Hr. Quip er derinde.
320
00:41:41,880 --> 00:41:44,040
Du skal på hospitalet.
321
00:41:48,600 --> 00:41:52,920
Kom her med dykkerne.
Og fiks noget lys!
322
00:41:56,160 --> 00:42:00,600
- Flot grebet.
- Jeg har altid været fingerfærdig.
323
00:42:03,600 --> 00:42:07,680
Det er slut nu, fader.
Lad sagen hvile.
324
00:42:19,200 --> 00:42:25,240
Ind nomine patris,
et filii et spiritus sancti.
325
00:42:27,600 --> 00:42:30,520
Jeg giver dig syndernes forladelse.
326
00:42:53,600 --> 00:43:00,000
Det var godt, du er her. Jeg har
talt med ærkebiskop Griffin.
327
00:43:00,160 --> 00:43:04,240
Han er meget tilfreds med, hvordan
det lykkedes at generobre korset.
328
00:43:04,400 --> 00:43:08,440
Han lader vide,
at han er yderst taknemmelig.
329
00:43:08,600 --> 00:43:14,320
Jeg fortalte, at du er en af
mine mest stædige præster.
330
00:43:16,000 --> 00:43:20,880
Vi glemmer gårsdagens
samtale mellem os.
331
00:43:21,040 --> 00:43:27,640
Jeg vil dog ikke overvære
flere fejltrin fremover.
332
00:43:27,800 --> 00:43:34,000
Du ser ud som om, at du har
været indblandet i et slagsmål.
333
00:43:46,600 --> 00:43:50,840
Franske nylonstrømper.
Jeg købte dem af en matros.
334
00:43:51,000 --> 00:43:57,800
- De kløer og har store huller.
- Er det takken?!
335
00:43:57,960 --> 00:44:01,880
Der står et telegram til
fader ved spejlet.
336
00:44:02,040 --> 00:44:08,680
Når manden køber undertøj ser
kvinden ud som en skøge.
337
00:44:11,120 --> 00:44:13,120
"Donec obvium iterum."
338
00:44:15,040 --> 00:44:17,960
"Donec obvium iterum."
339
00:44:22,360 --> 00:44:25,120
"Til vi mødes igen."
340
00:45:12,920 --> 00:45:15,240
Tekster:
Www.sdimedia.com
29832
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.