Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,480 --> 00:00:04,960
"Trods rådets politiske
meningsforskelle" -
2
00:00:05,120 --> 00:00:08,800
"-ved jeg, at vi forenes i forår
...overtalelse ..."
3
00:00:08,960 --> 00:00:10,960
Overbevisning.
4
00:00:12,680 --> 00:00:17,360
"... at for at tackle spørgsmålene,
der beskrives i ..."
5
00:00:17,520 --> 00:00:20,680
Beverage lyder så pompøst.
Kan jeg ikke sige "drink"?
6
00:00:20,840 --> 00:00:24,920
Jo, hvis du ikke talte om
økonomen William Beveridge -
7
00:00:25,120 --> 00:00:28,840
-og rapporten,
der inspirerede velfærdsstaten.
8
00:00:30,400 --> 00:00:35,320
- Ser jeg okay ud?
- Det så bedre ud på mor.
9
00:00:35,480 --> 00:00:40,000
- Er du færdig med dine pligter?
- Jeg fandt det her under din seng.
10
00:00:43,640 --> 00:00:46,680
Jeg har ledt efter det overalt!
11
00:00:48,720 --> 00:00:54,640
- Du bærer altid kun perler.
- Det er en afskedsgave til Matilda.
12
00:00:55,800 --> 00:00:59,520
- Matilda sagde op i sidste uge.
- Det har du ikke fortalt.
13
00:00:59,680 --> 00:01:01,920
Nej, det angår jo ikke dig.
14
00:01:02,080 --> 00:01:07,200
- Hun har arbejdet for dig seks år.
- Og siger op efter ferien.
15
00:01:07,360 --> 00:01:12,000
- Hvordan endte det i vores seng?
- Det må være faldet ud af lommen.
16
00:01:12,160 --> 00:01:14,320
Hvorfor ligger det ikke i en æske?
17
00:01:18,200 --> 00:01:22,080
Kan du holde op med at
stille spørgsmål?
18
00:01:56,280 --> 00:02:02,360
Nej, ikke mod syd. Det bliver
for varmt for guldfisken.
19
00:02:02,520 --> 00:02:04,680
Stå ikke bare der!
20
00:02:04,840 --> 00:02:10,640
Har du glemt, borgmesteren
kommer om knap en time?
21
00:02:10,800 --> 00:02:14,800
Hvordan kan vi glemme det,
når vi bliver mindet hele tiden?
22
00:02:14,960 --> 00:02:17,960
Du har ikke et bolsje i munden,
som allerede er talt?
23
00:02:19,000 --> 00:02:21,160
Hvad tror du om mig?
24
00:02:22,200 --> 00:02:28,920
- Hvad har vi så her?
- "Faworki." Polske kager, englehår.
25
00:02:29,080 --> 00:02:31,760
Snarere Leviatans tentakler...
26
00:02:31,920 --> 00:02:36,320
Det sker, når du støtter
eksotiske kurser, fader.
27
00:02:36,480 --> 00:02:39,440
En polsk skole, så sandelig.
28
00:02:42,480 --> 00:02:48,920
- Fader, kender du borgmesteren?
- Nej, men hans kone er meget sød.
29
00:02:49,080 --> 00:02:52,680
Hun gør meget for velgørenhed.
En begavet kvinde.
30
00:02:52,840 --> 00:02:58,240
- Hvornår bliver skolen bygget?
- Vi er stadig på indsamlingsstadie.
31
00:02:58,400 --> 00:03:00,560
Men hans mænd målte hele lejren.
32
00:03:03,480 --> 00:03:05,920
Hva så? Hvor mange?
33
00:03:08,720 --> 00:03:11,400
Hvor mange karameller
er der i glasset?
34
00:03:18,800 --> 00:03:22,680
- Godmorgen, Matilda!
- Hr. Borgmester...
35
00:03:22,840 --> 00:03:26,200
Du er fyret, forresten.
36
00:03:38,480 --> 00:03:42,160
Hvorfor kunne hun ikke bare
klæde sig ud som prinsesse?
37
00:03:42,320 --> 00:03:44,720
Du kan ikke få førstepræmien.
38
00:03:44,880 --> 00:03:48,600
Jeg må give det til en forældreløs.
39
00:03:48,760 --> 00:03:51,440
Hører du dig efter?
40
00:03:51,600 --> 00:03:54,680
Hvordan var ferien?
41
00:03:54,840 --> 00:04:00,000
Fint, tak. Margate er fint.
42
00:04:02,680 --> 00:04:04,760
Vil du ikke åbne den?
43
00:04:15,240 --> 00:04:18,880
En lille tak for alt
dit hårde arbejde.
44
00:04:22,480 --> 00:04:26,480
Jeg tror vist ikke hun kan lide det.
Jeg bebrejder hende ikke.
45
00:04:26,640 --> 00:04:29,000
Det er meget billigt og prangende.
46
00:04:33,640 --> 00:04:36,360
Virkelig? Igen?
47
00:04:36,520 --> 00:04:39,000
Sikken smuk kjole, lady Felicia.
48
00:04:39,160 --> 00:04:41,160
Undskyld... tak.
49
00:04:45,680 --> 00:04:48,200
Meget dyr.
50
00:04:52,800 --> 00:04:54,800
Mange tak.
51
00:04:56,120 --> 00:04:58,920
Grænser jeres ejendom
op mod den polske lejr?
52
00:04:59,080 --> 00:05:01,360
Ja, det er muligt. Hvorfor?
53
00:05:01,520 --> 00:05:04,120
- Fader...
- Edwin, ikke sandt?
54
00:05:06,360 --> 00:05:09,920
Det er spild af penge.
Der bliver ingen skole.
55
00:05:11,280 --> 00:05:14,440
Hvornår kommer borgmesteren?
Skal han holde tale?
56
00:05:14,600 --> 00:05:19,000
Må jeg minde dig om,
at det ikke gælder politik i dag?
57
00:05:19,160 --> 00:05:22,720
Fader, vi skal møde
borgmesteren ved porten.
58
00:05:22,880 --> 00:05:26,120
Du vil måske give den
til hans hustru?
59
00:05:26,280 --> 00:05:29,880
- Jeg har selv lavet den.
- Udsøgt.
60
00:05:30,040 --> 00:05:32,200
Men apostroffen er forkert.
61
00:05:36,200 --> 00:05:40,800
- Hvad mener du? Ingen skole?
- Spørg borgmesteren.
62
00:05:43,880 --> 00:05:46,400
At du orker at sminke dig.
63
00:05:48,480 --> 00:05:51,080
Man kan ikke forbedre grimhed.
64
00:05:57,560 --> 00:06:00,040
Du får ingen referencer af mig.
65
00:06:01,080 --> 00:06:03,280
Hvad er der?
66
00:06:03,440 --> 00:06:07,560
Du bliver aldrig smuk, Kathleen,
men hvis du griner af og til -
67
00:06:07,720 --> 00:06:10,280
-minder du mindre om Satans yngel.
68
00:06:16,080 --> 00:06:20,120
Din far er meget stresset.
Han ved ikke, hvad han siger.
69
00:06:44,560 --> 00:06:49,960
- Se der! Må jeg ...?
- Ja, fader.
70
00:06:50,120 --> 00:06:52,520
Det er ikke en rigtig kanin.
71
00:07:02,200 --> 00:07:05,720
- Kan du save folk midt over?
- Kun små piger.
72
00:07:09,680 --> 00:07:12,720
For himlens skyld!
73
00:07:12,880 --> 00:07:15,880
Hvad sagde du til den stakkels pige?
74
00:07:16,040 --> 00:07:19,400
Intet. Det var magikeren.
75
00:07:20,720 --> 00:07:23,680
Fader,
hvor meget punch har du drukket?
76
00:07:23,840 --> 00:07:27,360
Kom nu, de kommer snart.
77
00:07:28,800 --> 00:07:31,360
Fader Brown!
78
00:07:35,080 --> 00:07:39,240
Glem ikke, det er vigtigt,
at vi gør et godt indtryk.
79
00:07:39,400 --> 00:07:43,000
- Godmorgen, Eleanor!
- Fader Brown...
80
00:07:43,160 --> 00:07:46,240
På St Marys forsamlings vegne -
81
00:07:46,400 --> 00:07:50,960
-så lad mig sige, hvor glade vi er,
at du har valgt netop dette sted -
82
00:07:51,120 --> 00:07:53,880
-at holde indvielsestalen.
83
00:07:54,040 --> 00:07:58,320
Vi er selvfølgelig taknemmelige
for din hjælp med indsamlingen.
84
00:07:58,480 --> 00:08:01,040
Hvad går indsamlingen til?
85
00:08:01,200 --> 00:08:06,520
Skoleklasser i den polske lejr.
86
00:08:06,680 --> 00:08:08,960
Du kender sikkert til det.
87
00:08:09,120 --> 00:08:12,040
- Ikke direkte, nej.
- Ikke?
88
00:08:12,200 --> 00:08:15,440
Nej, hvorfor skulle du også det?
89
00:08:16,680 --> 00:08:20,160
Kathleen. Kom og mød bedemanden.
90
00:08:20,320 --> 00:08:23,280
- Præsten.
- Det går nok.
91
00:08:23,440 --> 00:08:25,440
Jeg tror ikke på Gud.
92
00:08:25,600 --> 00:08:28,800
Jeg undskylder.
Den lille frøken har egne meninger.
93
00:08:29,880 --> 00:08:32,120
Hun kommer efter sin mor.
94
00:08:32,280 --> 00:08:38,680
En selvstændig tankegang.
Det beundrer jeg.
95
00:08:38,840 --> 00:08:42,400
Hos en mand, måske.
Men ikke hos en dame.
96
00:08:42,560 --> 00:08:47,080
Følg venligst efter mig.
97
00:08:47,240 --> 00:08:49,640
Matilda... det er længe siden.
98
00:08:49,800 --> 00:08:53,000
- Har du...?
- Bedre, ja tak.
99
00:08:55,400 --> 00:08:58,200
- Giv alt nu!
- Kom nu!
100
00:09:02,800 --> 00:09:08,000
Guldfisk! Vind en guldfisk!
101
00:09:31,480 --> 00:09:35,960
Hent hjælp, jeg beder dig!
102
00:09:36,120 --> 00:09:38,440
Okay, men det koster.
103
00:09:44,600 --> 00:09:49,040
De fleste kvinder misunder dig.
Du må være meget stolt.
104
00:09:49,200 --> 00:09:53,520
Jeg håber,
han får alt, hvad han fortjener.
105
00:09:53,680 --> 00:09:59,000
- Prisbelønnede jordbærscones?
- Ja tak.
106
00:10:06,520 --> 00:10:13,400
- Du ligner ikke dig selv.
- Jeg har ikke været mig selv.
107
00:10:14,120 --> 00:10:17,320
- Men det bliver der lavet om på.
- Fader...
108
00:10:17,480 --> 00:10:20,800
Fader! Den magiske mand ser syg ud.
109
00:10:20,960 --> 00:10:23,440
Jeg efterlod ham i ambulanceteltet.
110
00:10:23,600 --> 00:10:26,400
Den magiske mand? Nå, magikeren.
111
00:10:26,560 --> 00:10:28,600
Har du bestilt en tryllekunstner?
112
00:10:29,800 --> 00:10:32,680
Jeg går over og sørger for ham,
hvem det end er.
113
00:10:32,840 --> 00:10:36,280
Alt er klar til
borgmesterens tale nu.
114
00:10:39,360 --> 00:10:41,920
- Fader Brown...
- Kommissær.
115
00:10:42,080 --> 00:10:44,960
Du må nok holde øje med kasserne.
116
00:10:45,120 --> 00:10:48,520
Jeg er bange for at
her er lommetyve.
117
00:10:48,680 --> 00:10:52,840
Drengen, der er udklædt som
robot for nylig, har mistet sin mor.
118
00:10:53,000 --> 00:10:56,640
Hold op med at tale.
Jeg kan ikke tåle din stemme.
119
00:11:03,280 --> 00:11:06,360
Ser du frem til din
fars store øjeblik?
120
00:11:06,520 --> 00:11:11,120
Det er mor,
der burde være borgmester.
121
00:11:11,280 --> 00:11:16,440
Det er ikke retfærdigt. Matilda var
i flåden, før hun blev sekretær.
122
00:11:16,600 --> 00:11:19,800
Hvorfor må gifte kvinder
ikke gøre karriere?
123
00:11:19,960 --> 00:11:22,440
- Hvis du skal bruge en ven...
- Nej.
124
00:11:22,600 --> 00:11:28,200
Men hvis du gør, så står
min dør altid åben.
125
00:11:29,880 --> 00:11:31,960
Godmorgen!
126
00:11:32,120 --> 00:11:34,200
Ret ryggen, skat.
127
00:11:35,440 --> 00:11:38,040
Godmorgen, mine damer og herrer.
128
00:11:38,200 --> 00:11:42,080
Først vil jeg sige, hvilket
fornøjelse det er at være her -
129
00:11:42,240 --> 00:11:44,960
-på sådant et dejligt sted.
130
00:11:51,040 --> 00:11:52,880
Farvel William.
131
00:12:00,800 --> 00:12:06,720
- Og på vores vegne...
- Kathleen?
132
00:12:06,880 --> 00:12:13,760
Må jeg takke hr. Brown
og hans kirketeam...
133
00:12:15,280 --> 00:12:19,400
uden dem havde dagen ikke
været muligt.
134
00:12:22,200 --> 00:12:24,560
Mit engelsk er bedre end hans, ikke?
135
00:12:24,720 --> 00:12:30,200
Med jeres håb hjælper vi
til at bygge en skole -
136
00:12:30,360 --> 00:12:34,880
-for udsatte børn i Polen -
137
00:12:35,040 --> 00:12:38,880
-et projekt,
hvilket jeg føler for inderligt.
138
00:12:39,040 --> 00:12:41,760
Hykler!
139
00:12:41,920 --> 00:12:45,720
Hr. Borgmester.
Jeg har hørt fra sikre kilder, -
140
00:12:45,880 --> 00:12:49,600
-at du og vores lokale
parlamentsmedlem prøver at tjene -
141
00:12:49,760 --> 00:12:53,760
-på salget af en
ejendom i Kembleford.
142
00:12:53,920 --> 00:12:57,880
Jeg kender den mand.
Han opvartede min polske ven.
143
00:12:58,040 --> 00:13:02,720
Er det ikke sandt, at du for nylig
købte et stykke landbrugsjord -
144
00:13:02,880 --> 00:13:07,160
-over et privat firma registreret
på din kones navn?
145
00:13:07,320 --> 00:13:10,880
- Han taler nonsens.
- Er det et sammentræf...
146
00:13:11,040 --> 00:13:15,840
at samme stykke land er blevet
øremærket af regeringen -
147
00:13:16,000 --> 00:13:18,920
-til en ny kuldriven energianlæg?
148
00:13:19,080 --> 00:13:25,920
Detaljeret information findes i
et memo fra energiministeriet, -
149
00:13:26,120 --> 00:13:30,120
-som parlamentsmedlemmet
lækkede til dig?
150
00:13:30,280 --> 00:13:33,840
Lyt ikke til den tåbe.
151
00:13:34,000 --> 00:13:40,600
Det siger sig selv, at en sådan
byggeri ville øge jordens værdi.
152
00:13:41,600 --> 00:13:45,760
Du og hr. Carlisle planlægger vel
at dele fortjenesten?
153
00:13:45,920 --> 00:13:48,720
Et kraftværk i Kembleford?
154
00:13:48,880 --> 00:13:53,560
Jeg taler selvfølgelig om
den polske lejr!
155
00:13:53,720 --> 00:13:56,440
Sikke noget nonsense... jeg er
blevet valgt, ikke ham.
156
00:13:57,360 --> 00:14:00,600
Den der graver en grav for andre,
falder selv i.
157
00:14:00,760 --> 00:14:06,680
Hvem vil have en borgmester,
der voksede op på en grisegård?
158
00:14:06,840 --> 00:14:10,040
- Kun grise præsenterer grise!
- Jeg har hørt nok.
159
00:14:10,200 --> 00:14:15,080
Dig, hr.! Er du en gris? Øf, øf!
160
00:14:15,240 --> 00:14:19,800
Spørg ham,
hvorfor han trak sig ud valget?
161
00:14:19,960 --> 00:14:22,360
Køb ikke katten i sækken!
162
00:14:22,520 --> 00:14:27,880
Han er den eneste med
hemmeligheder! Han spreder løgne!
163
00:14:28,040 --> 00:14:31,520
Vil I høre sandheden,
så skal I få den!
164
00:14:42,880 --> 00:14:49,200
Jeg løser dig fra
alle dine syndere...
165
00:14:53,400 --> 00:14:56,400
Vi så, at alle gik.
Hvad er der sket?
166
00:14:57,880 --> 00:15:00,760
- Er han død?
- Jeg er frygtelig ked af det.
167
00:15:00,920 --> 00:15:05,320
Er det sandt, hvad han sagde?
Vil regeringen smide os ud?
168
00:15:05,480 --> 00:15:09,160
Kom nu, Susie. En mand er død.
169
00:15:09,320 --> 00:15:14,240
En mand og en far.
Det er et dårligt tidspunkt.
170
00:15:14,400 --> 00:15:16,560
Mor?
171
00:15:16,720 --> 00:15:22,200
Jeg er tørstig.
Er du? Vi henter noget at drikke.
172
00:15:31,200 --> 00:15:33,200
William...
173
00:15:37,600 --> 00:15:40,200
Han ser så fredfyldt ud.
174
00:15:41,400 --> 00:15:43,440
Jeg beklager dit tab.
175
00:15:43,600 --> 00:15:46,360
Jeg skal underrette myndighederne.
176
00:15:48,520 --> 00:15:50,720
Han er for ung til et hjertestop.
177
00:15:50,880 --> 00:15:55,240
Han havde problemer med hjertet.
Derfor drog han ikke i krig.
178
00:15:59,080 --> 00:16:04,800
Var det chokket efter anklagerne?
Fader?
179
00:16:17,200 --> 00:16:20,680
- Frue McCarthy? Kan jeg hjælpe dig?
- Bridget.
180
00:16:20,840 --> 00:16:24,200
Jeg hedder Bridget.
181
00:16:26,280 --> 00:16:32,000
Hvorfor opfører hun sig skørt?
Hun bliver da ikke hjemløs.
182
00:16:32,160 --> 00:16:35,520
Hvad sker der med jorden?
Hvis konen ikke sælger.
183
00:16:35,680 --> 00:16:38,280
Nej.
Det foregår desværre ikke sådan.
184
00:16:38,440 --> 00:16:43,400
Hvis regeringen vil bygge på
jorden kan de gøre det.
185
00:16:48,680 --> 00:16:53,360
Fader,
jeg er bekymret for fru McCarthy.
186
00:16:53,520 --> 00:16:57,000
Hun er ikke sig selv.
187
00:16:57,160 --> 00:17:01,360
Det er nok chokket.
En kop stærk te med meget sukker.
188
00:17:01,520 --> 00:17:03,800
Det er ikke første gang,
hun ser et lig.
189
00:17:03,960 --> 00:17:07,520
Hun plejer at planlægge
ligvagten, mens de stadig er varme.
190
00:17:07,680 --> 00:17:13,400
- Hvor længe har hun været sådan?
- Siden hun så den magiske mand.
191
00:17:18,280 --> 00:17:23,560
En fremmed i byen og ikke
meget til en magiker...
192
00:17:23,720 --> 00:17:26,800
- Hvorfor er du her?
- Må jeg tale med dig?
193
00:17:26,960 --> 00:17:30,440
Jeg vil selv spørge
herren om et par ting.
194
00:17:30,600 --> 00:17:35,280
Sommerfest? Fine folk i søndagstøj?
195
00:17:35,440 --> 00:17:41,120
Borgmesteren får hjertestop, alle er
distraherede og nok at stjæle?
196
00:17:41,280 --> 00:17:44,800
- Fader Brown!
- Jeg er lige lidt optaget.
197
00:17:48,200 --> 00:17:50,760
Så, af sted med dig.
198
00:17:51,800 --> 00:17:56,200
- God dag, kriminalassistent!
- Kommissær.
199
00:17:59,400 --> 00:18:03,800
- Det er et højttalersystem.
- Jeg ved, hvad det er.
200
00:18:05,600 --> 00:18:09,920
Borgmesteren havde et brændemærke
på hånden og det knitrede.
201
00:18:11,800 --> 00:18:16,000
Tror du, at han fik elektrisk stød?
Det er måske gået i stykker.
202
00:18:16,160 --> 00:18:20,440
Nogen har pillet ved det.
Bagsiden er skruet løs.
203
00:18:20,600 --> 00:18:22,600
Det ser nyt ud.
204
00:18:25,200 --> 00:18:29,840
- Den blev koblet til elnettet.
- Kom hurtigt, fader!
205
00:18:37,080 --> 00:18:43,160
- Hvad sker der med hende?
- Ikke en sørgende enkes opførsel...
206
00:18:43,320 --> 00:18:47,600
Fru borgmester.
Kan vi tale sammen et sted?
207
00:18:47,760 --> 00:18:50,400
Jeg har det pludselig lidt dårligt.
208
00:18:50,560 --> 00:18:54,480
Du har været gift med ham i 12 år.
Føler du slet ingenting?
209
00:18:54,640 --> 00:18:56,960
Matilda. Ser du efter Kathleen?
210
00:18:57,120 --> 00:19:00,680
Den tøjtenskal ikke komme for
tæt på min datter!
211
00:19:00,840 --> 00:19:02,920
Godt. Hun er ikke mit barn.
212
00:19:04,320 --> 00:19:08,320
- Hvorfor vil politiet tale med dig?
- Det er ikke noget alvorligt.
213
00:19:08,480 --> 00:19:13,160
- Kom venligst med mig.
- Jeg vil blive hos mor.
214
00:19:15,200 --> 00:19:17,800
Jeg er snart tilbage, skat.
215
00:19:31,480 --> 00:19:35,000
Høfeber.
Den gør mig frygteligt sulten.
216
00:19:37,800 --> 00:19:40,200
Jeg mødte lige magikeren.
217
00:19:43,880 --> 00:19:48,760
Vi burde få nye stole.
De er fulde af træorme.
218
00:19:48,920 --> 00:19:51,680
Døede din mand ikke i skyttegraven?
219
00:19:54,880 --> 00:20:00,360
Da han ikke kom hjem,
blev han meldt savnet.
220
00:20:00,520 --> 00:20:04,320
- Fru McCarthy...
- Det har intet med dig at gøre!
221
00:20:04,480 --> 00:20:07,040
Vær sød at lade mig være i fred?
222
00:20:27,120 --> 00:20:31,680
Hvordan vil du beskrive
dit forhold til din mand?
223
00:20:31,840 --> 00:20:36,560
- Naboerne tager sig af Kathleen.
- Tak.
224
00:20:36,720 --> 00:20:40,920
- Fru borgmester?
- Vil du høre min mands yndlingsjoke?
225
00:20:41,080 --> 00:20:43,560
- Hvis du bare svarer...
- Please!
226
00:20:45,080 --> 00:20:48,200
En ung dreng og hans far
tager en køretur.
227
00:20:48,360 --> 00:20:52,040
Men bilen kører ud over en skrænt.
228
00:20:52,200 --> 00:20:56,440
Man kører drengen på hospitalet,
hvor kirurgen får et chok -
229
00:20:56,600 --> 00:21:02,680
-og siger: "Det er min søn,
som ligger på operationsbordet!"
230
00:21:02,840 --> 00:21:06,360
Det er ikke morsomt.
Der er ingen pointe.
231
00:21:08,280 --> 00:21:11,360
Kirurgen er en kvinde.
232
00:21:13,360 --> 00:21:18,280
- Følte din mand sig truet af dig?
- Af gode grunde.
233
00:21:20,600 --> 00:21:25,800
Det var mig, der fik ham valgt.
Vi mødtes i skolen.
234
00:21:25,960 --> 00:21:31,040
Han havde mål og kæmpede akademisk.
235
00:21:31,200 --> 00:21:38,120
Jeg syntes, han var sød, så jeg
hjalp ham gennem universitetet.
236
00:21:38,280 --> 00:21:40,640
Jeg skrev alle hans taler.
237
00:21:40,800 --> 00:21:45,320
Jeg troede, at vi sammen
kunne gøre en forskel.
238
00:21:47,000 --> 00:21:50,080
Og så opdagede du,
at han var dig utro.
239
00:21:51,240 --> 00:21:55,000
- Hvor fandt du det her?
- Hos hans sekretær.
240
00:21:55,160 --> 00:22:01,280
- Så du ville straffe ham?
- Det åbnede mine øjne.
241
00:22:01,440 --> 00:22:05,440
Han var ligeglad med mig
og Kathleen.
242
00:22:05,600 --> 00:22:10,600
Det eneste, han ville var at tjene
penge og sætte os på plads.
243
00:22:10,760 --> 00:22:14,840
Jeg var dum nok til at
spilde mit liv på ham, -
244
00:22:15,000 --> 00:22:17,480
-men Kathleen har en lys fremtid.
245
00:22:17,640 --> 00:22:24,000
- Bare vi er frie for ham.
- Det forstår jeg.
246
00:22:25,000 --> 00:22:31,000
Eleanor Knight... Du er
anholdt mistænkt for mord.
247
00:22:31,160 --> 00:22:33,600
Du behøver ikke sige noget.
248
00:22:33,760 --> 00:22:36,640
Alt, hvad du siger kan bruges
som bevisførelse.
249
00:22:36,800 --> 00:22:40,640
Jeg planlagde at forlade ham,
ikke at dræbe ham.
250
00:22:47,280 --> 00:22:50,720
Jeg er bange for,
jeg har taget mig en stor frihed.
251
00:22:50,880 --> 00:22:55,600
Man må ikke lade frygten stå
i vejen for lykken.
252
00:22:57,880 --> 00:23:02,800
Bridget Maguire... mit hjertes puls.
253
00:23:10,480 --> 00:23:16,080
Jeg går hjem nu.
Det har været en forfærdelig dag.
254
00:23:16,240 --> 00:23:21,120
Jeg vil bare forklare.
Lad mig komme på visit senere.
255
00:23:23,080 --> 00:23:29,000
- Lader du mig så være i fred?
- Ja, hvis det er det du vil.
256
00:23:30,880 --> 00:23:32,880
Klokken tre?
257
00:23:39,800 --> 00:23:43,120
Ladyship...
258
00:23:43,280 --> 00:23:45,960
Er det virkelig nødvendigt?
259
00:23:46,120 --> 00:23:51,560
Det er for hendes egen skyld,
mens jeg ringer efter en bil.
260
00:23:51,720 --> 00:23:54,240
Jeg gjorde det ikke. Du må tro mig.
261
00:23:54,400 --> 00:23:56,880
Sladrede du til Edwin Bloom?
262
00:23:57,040 --> 00:24:03,960
Hvis han var kurrupt, havde vi haft
en grund til at forlade ham.
263
00:24:04,120 --> 00:24:07,080
Hvad mener du? Tror du, det var ham?
264
00:24:07,240 --> 00:24:11,040
Inden han døde, sagde borgmesteren,
at Bloom havde en hemmelighed.
265
00:24:11,200 --> 00:24:13,240
- Ved du, hvad han mente?
- Nej.
266
00:24:14,880 --> 00:24:19,880
- Ved du, hvor jeg kan finde Bloom?
- Vi skulle mødes klokken tre.
267
00:24:20,040 --> 00:24:22,960
- Hvor?
- Vi skulle mødes med en journalist.
268
00:24:23,120 --> 00:24:25,680
Adressen står på et kort
i min taske.
269
00:24:37,200 --> 00:24:40,040
Morderen må have lagt den der.
270
00:24:40,200 --> 00:24:43,120
Det har jeg hørt før.
271
00:24:43,280 --> 00:24:46,480
Tænk, hvis de er ude efter
hele familien? Kathleen?
272
00:24:46,640 --> 00:24:50,400
- Jeg tager over nu, fader.
- Kan Bloom have lagt den der?
273
00:24:50,560 --> 00:24:54,160
Jeg tager over nu, sagde jeg.
274
00:24:58,800 --> 00:25:00,800
Hallo, hallo!
275
00:25:02,000 --> 00:25:05,920
Jeg ville bare takke dig for,
at du troede på mig.
276
00:25:06,080 --> 00:25:11,160
Jeg indser, det må være gået imod
jeres instinkter, som en ven.
277
00:25:11,320 --> 00:25:16,400
- Mine instinkter?
- Jeg sårede hende skrækkeligt.
278
00:25:16,560 --> 00:25:19,960
Men jeg var ung og tåbelig.
279
00:25:20,120 --> 00:25:22,840
Du forstår det, det kan jeg mærke.
280
00:25:23,000 --> 00:25:28,200
En flot dame som dig, har nok
fået en andel hos gifte mænd.
281
00:25:45,400 --> 00:25:50,560
Jeg skriver brev til parlamentet.
Så må de vel reagere.
282
00:25:50,720 --> 00:25:53,320
"Kære mr... Winston Churchill."
283
00:25:53,480 --> 00:25:59,200
- Så din ven kendte Edwin Bloom?
- Ja.
284
00:25:59,360 --> 00:26:02,520
Ved du, hvorfor han afbrød sin
borgmesterkampagne?
285
00:26:02,680 --> 00:26:05,400
Hans retsarkiver kom frem.
286
00:26:05,560 --> 00:26:09,040
Et retsarkiv? For hvad?
287
00:26:09,200 --> 00:26:12,840
- Hvordan staver man "petition"?
- P-E-T-I-T-I-O-N.
288
00:26:13,000 --> 00:26:19,480
- Retsarkiver for hvad?
- Groft miss... noget.
289
00:26:19,640 --> 00:26:22,480
Ved du, hvad det betyder?
290
00:26:37,480 --> 00:26:39,680
Jeg kom bare forbi.
291
00:26:41,000 --> 00:26:44,200
Greven giver mig så mange,
at huset er fuldt.
292
00:26:44,360 --> 00:26:47,800
Jeg tænkte, at nogen
måske kunne få glæde af dem.
293
00:27:01,600 --> 00:27:06,480
Var det noget særligt du ville?
294
00:27:06,640 --> 00:27:10,440
Jeg ville bare se,
at du havde det godt.
295
00:27:10,600 --> 00:27:12,800
Jeg har det fint, tak.
296
00:27:12,960 --> 00:27:16,760
Og for at sige undskyld for,
at jeg blandede mig.
297
00:27:19,400 --> 00:27:22,440
Stil dig ikke mindre
end du fortjener.
298
00:27:22,600 --> 00:27:25,640
Nu lyder det anderledes.
299
00:27:25,800 --> 00:27:28,320
Jeg vil bare ikke se,
at du bliver såret.
300
00:27:28,480 --> 00:27:32,000
Og siden hvornår har du interesseret
dig en dyt for mine følelser?
301
00:27:33,080 --> 00:27:37,480
Vi ved begge, at du synes,
jeg er en tåbelig gammel kvinde.
302
00:27:37,640 --> 00:27:43,360
Og jeg synes, at du er en
snobbet dame med for meget tid.
303
00:27:43,520 --> 00:27:46,560
Skal vi sige det?
304
00:27:48,480 --> 00:27:50,800
Jeg finder selv ud.
305
00:28:08,320 --> 00:28:12,600
- Det sædvanlige tak, Norma.
- Har I hørt den gode nyhed?
306
00:28:15,000 --> 00:28:18,080
Jeg kan ikke lide den mand,
bare fordi han er død.
307
00:28:18,240 --> 00:28:21,360
- Spiller du?
- Det hænder.
308
00:28:30,600 --> 00:28:35,680
Må jeg spørge, hvor du gik hen efter
festen, og før du mødte Eleanor?
309
00:28:35,840 --> 00:28:40,240
Jeg bryder mig ikke om,
at man ikke siger tingene lige ud.
310
00:28:40,400 --> 00:28:44,800
- Hvad handler det om?
- Borgmesteren blev myrdet.
311
00:28:49,480 --> 00:28:53,720
Og du tror, det var mig?
Hvad tager du mig for?
312
00:28:53,880 --> 00:28:59,040
- Jeg er med i pacifist bevægelsen!
- Du er dømt for grov vold.
313
00:29:02,880 --> 00:29:09,160
Jeg slog en nazist sympatisør
som fornærmede min kone.
314
00:29:09,320 --> 00:29:14,560
Måske interesserer det dig,
at manden blev betalt -
315
00:29:14,720 --> 00:29:18,400
-for at provokere og rejse tiltale.
Af borgmesteren.
316
00:29:19,800 --> 00:29:22,640
- Det må have gjort dig vred.
- Naturligvis!
317
00:29:30,920 --> 00:29:35,000
- Hvor gik du efter festen, hr.?
- Det rager ikke dig.
318
00:29:35,160 --> 00:29:40,560
Det angår mig når en uskyldig bliver
hængt ud for noget, de ikke begik.
319
00:29:41,800 --> 00:29:48,000
Jeg ringede til en journalist,
om et møde med Eleanor.
320
00:29:48,160 --> 00:29:51,680
I kan spørge ham, når han kommer.
Eller Kathleen.
321
00:29:51,840 --> 00:29:54,000
- Kathleen?
- Borgmesterens datter.
322
00:29:55,080 --> 00:29:57,880
Jeg så hende gemme
sig for kommissæren.
323
00:30:27,800 --> 00:30:32,360
- Jeg må tale med Kathleen.
- Det bliver nok svært.
324
00:30:32,520 --> 00:30:36,200
- Hvad er der sket?
- Ifølge naboen er hun forsvundet.
325
00:30:36,360 --> 00:30:39,240
Hun skrev,
at hun ville besøge en ven.
326
00:30:39,400 --> 00:30:41,560
En ven? Hun har ingen venner!
327
00:30:41,720 --> 00:30:44,520
Der er nok en naturlig forklaring.
328
00:30:44,680 --> 00:30:48,560
- Rolig, fru Knight!
- En morder går omkring!
329
00:30:48,720 --> 00:30:51,720
Hvorfor tror ingen på mig?
330
00:30:54,520 --> 00:30:58,120
- Jeg har aldrig villet såre dig.
- Men det gjorde du.
331
00:30:58,280 --> 00:31:03,000
- Gid jeg kunne gøre det om...
- Det kan du ikke.
332
00:31:22,200 --> 00:31:25,520
Hvis det er alt, så bør du måske...
333
00:31:28,520 --> 00:31:31,120
Absolut ikke!
334
00:31:48,000 --> 00:31:50,040
"Kanikke" skal vi tage en svingom?
335
00:31:58,280 --> 00:32:00,320
Jeg har jo ring og det hele...
336
00:32:07,600 --> 00:32:10,200
Åh, Francis...
337
00:32:45,680 --> 00:32:50,560
Velsign mig,
fader, for jeg har syndet.
338
00:32:50,720 --> 00:32:53,800
Der er gået tre måneder siden
min sidste skriftemål.
339
00:32:55,080 --> 00:32:57,800
Jeg har gjort noget forfærdeligt.
340
00:32:57,960 --> 00:33:01,520
Det er aldrig for
sent til tilgivelse.
341
00:33:01,680 --> 00:33:04,640
- Selv om...
- Selv om hvad?
342
00:33:07,680 --> 00:33:10,400
Jeg dræbte min far.
343
00:33:14,200 --> 00:33:20,520
Jeg har forandret dig, Bridget.
Sig, at det ikke er for sent.
344
00:33:20,680 --> 00:33:23,200
Åh, Francis!
345
00:33:29,200 --> 00:33:31,680
Du har forandret dig, siger du?
346
00:33:31,840 --> 00:33:38,560
Jeg ser, at du stadig ævler,
men det kan jeg overse.
347
00:33:38,720 --> 00:33:45,200
Hvorfor er du her?
Hvorfor nu, Francis?
348
00:33:45,360 --> 00:33:48,800
Hvad er det,
du ikke fortæller? Francis?
349
00:33:52,800 --> 00:33:58,080
Det er skrumpelever.
Jeg er døende, Bridget.
350
00:34:07,160 --> 00:34:11,880
Og hun sørgede altid for, at huset
var rent og pænt, når han kom hjem.
351
00:34:12,040 --> 00:34:15,640
Det var ikke godt nok, intet duede.
352
00:34:19,320 --> 00:34:24,040
Må jeg spørge,
hvordan du dræbte din far?
353
00:34:24,200 --> 00:34:26,400
Jeg bad til, at han skulle dø.
354
00:34:28,080 --> 00:34:30,560
Javel...
355
00:34:30,720 --> 00:34:35,640
Ønske, at han dør, er ikke det
samme som at slå ham ihjel.
356
00:34:35,800 --> 00:34:39,800
Hvorfor gemte du dig
for politiet i morges?
357
00:34:44,120 --> 00:34:49,320
- Er det dig, der er lommetyven?
- Jeg skal bruge penge på at flygte.
358
00:34:49,480 --> 00:34:52,880
Men det behøver jeg vist ikke mere.
359
00:34:53,040 --> 00:34:57,160
- Ryger jeg i fængsel?
- Politiet behøver ikke involveres.
360
00:34:57,320 --> 00:35:00,480
Jeg sørger for,
at tingene bliver afleveret.
361
00:35:00,640 --> 00:35:03,160
Hvor har du den fra?
362
00:35:07,080 --> 00:35:09,400
Det er Matildas krøllejern.
363
00:35:09,560 --> 00:35:11,800
Jeg tog den fra hendes taske.
364
00:35:11,960 --> 00:35:16,040
- Jeg tror ikke, den er noget værd.
- Må jeg se den?
365
00:35:21,280 --> 00:35:25,720
Hun ville vel imponere far.
Jeg tror, hun var forelsket i ham.
366
00:35:25,880 --> 00:35:29,960
Matilda gjorde tjeneste i flåden.
Ved du, hvad hun gjorde?
367
00:35:30,120 --> 00:35:34,720
Det havde noget med ubåde og
motorledninger at gøre.
368
00:35:34,880 --> 00:35:37,160
Hun var elektriker.
369
00:35:37,320 --> 00:35:43,120
Du kan spørge hende, hvis du skynder
dig, for hun var ved at pakke bilen.
370
00:35:43,280 --> 00:35:46,640
Hun skal på ferie. Igen.
371
00:35:50,800 --> 00:35:53,200
Fader?
372
00:35:54,480 --> 00:35:56,920
Fader Brown!
373
00:35:58,120 --> 00:36:00,640
Forbandet osse!
374
00:36:12,480 --> 00:36:16,280
Dit formoder jeg.
375
00:36:16,440 --> 00:36:22,200
Den her fra borgmesterens
mikrofon til styringsnettet.
376
00:36:22,360 --> 00:36:26,440
Slog han op efter at
Eleanor opdagede jeres affære?
377
00:36:26,600 --> 00:36:31,080
Var det derfor, du lagde
skruetrækkeren i hendes taske?
378
00:36:31,240 --> 00:36:34,720
Hun vil blive hængt.
Kathleen bliver forældreløs.
379
00:36:36,680 --> 00:36:40,200
Af banen!
380
00:36:43,080 --> 00:36:45,400
Af banen!
381
00:37:00,040 --> 00:37:06,760
- Hvor længe har du tilbage?
- Et år, hvis jeg er heldig.
382
00:37:06,920 --> 00:37:12,000
- Spritten bliver din død.
- Du sagde mange ting.
383
00:37:12,160 --> 00:37:16,800
Det sker dig ret, efter at
du stak af med pigen.
384
00:37:16,960 --> 00:37:19,640
Jeg er ikke stolt af mig selv.
385
00:37:19,800 --> 00:37:23,360
Men jeg var ikke den
samme mand efter krigen.
386
00:37:24,600 --> 00:37:30,520
Jeg ville ikke tale om det,
men du spurgte så meget.
387
00:37:32,000 --> 00:37:36,320
Jeg søgte trøst hos en, der ikke
bekymrede sig lige så meget om mig.
388
00:37:36,480 --> 00:37:38,760
Og hvor er hun nu?
389
00:37:38,920 --> 00:37:44,080
Hun tog benene på nakken. Hun
ville ikke lege sundhedsplejerske.
390
00:37:46,480 --> 00:37:51,200
- Og det tror du, jeg vil?
- Du er en god kvinde.
391
00:37:51,360 --> 00:37:57,560
Du prøver ikke at vise det,
men jeg ved, du elsker mig.
392
00:37:57,720 --> 00:38:03,520
Det her er måske vores tid.
Det var måske meningen.
393
00:38:03,680 --> 00:38:08,280
Vi har brug for hinanden.
Vi er begge to være alene.
394
00:38:08,440 --> 00:38:14,560
Hvad er det her for et liv for dig?
Der præste sekretær?
395
00:38:14,720 --> 00:38:17,280
Du må kede dig ihjel!
396
00:38:17,440 --> 00:38:21,840
Og hvem har du til selskab? En
infantil præst og en isdronning.
397
00:38:24,400 --> 00:38:27,960
Hvis det er lady Felicia du mener,
skal du vide -
398
00:38:28,120 --> 00:38:33,080
-at hun er medfølende,
dannet, vittig og intelligent.
399
00:38:33,240 --> 00:38:37,400
Hun er en betydeligt
bedre kompagnon, end du.
400
00:38:39,400 --> 00:38:42,840
Og nu vil jeg have, du går.
401
00:38:45,280 --> 00:38:47,920
Det mener du ikke.
402
00:38:59,520 --> 00:39:01,920
Farvel, Frank.
403
00:39:30,400 --> 00:39:33,200
Jeg vidste,
at det vi gjorde, var forkert.
404
00:39:34,480 --> 00:39:37,080
Men jeg er ikke som Eleanor.
405
00:39:37,240 --> 00:39:41,200
Folk vender sig ikke om,
når de ser mig.
406
00:39:43,280 --> 00:39:47,440
- Jeg ved at jeg var svag...
- Jeg følte mig speciel hos ham.
407
00:39:49,280 --> 00:39:53,800
Et stykke tid.
Indtil jeg blev gravid.
408
00:39:56,200 --> 00:40:00,240
Da indså jeg,
at han aldrig ville forlade hende.
409
00:40:00,400 --> 00:40:02,800
At det hele var løgn.
410
00:40:04,000 --> 00:40:09,400
- Hvad med barnet?
- Han bad mig skaffe mig af med det.
411
00:40:09,560 --> 00:40:13,240
Han gav mig en adresse på
en baggårds slagter.
412
00:40:20,400 --> 00:40:25,200
- Hellige Matilda.
- Jeg fik det til min konfirmation.
413
00:40:25,360 --> 00:40:30,600
Jeg rakte ud efter den,
før jeg mistede bevidstheden.
414
00:40:32,000 --> 00:40:37,200
Da jeg ikke kunne finde den, vidste
jeg at noget frygteligt skulle ske.
415
00:40:37,360 --> 00:40:41,080
Hellige Matilda er
skytshelgen for store familier.
416
00:40:42,280 --> 00:40:45,120
Nu får jeg aldrig nogen børn.
417
00:40:46,800 --> 00:40:50,840
Jeg har intet at tabe.
418
00:40:51,000 --> 00:40:53,880
Jeg er frygtelig ked af det.
419
00:40:56,200 --> 00:41:02,440
Din sekretær kom ind, før jeg
nåede at sætte alle skruerne i.
420
00:41:07,200 --> 00:41:12,000
- Og Eleanor?
- Da jeg så hendes taske stå der...
421
00:41:13,080 --> 00:41:18,240
og hvordan hun bare fortsatte,
som om intet var hændt.
422
00:41:21,320 --> 00:41:24,920
Men nu havner jeg i helvede
sammen med ham.
423
00:41:25,080 --> 00:41:28,760
Gud tilgiver dem,
der ombestemmer sig.
424
00:41:28,920 --> 00:41:34,160
- Mr Knight havde ikke en chance.
- Nej, det er for sent.
425
00:41:34,320 --> 00:41:37,680
For William, måske.
Men ikke for Eleanor.
426
00:41:38,800 --> 00:41:41,480
Du kan redde hende fra galgen.
427
00:41:41,640 --> 00:41:46,600
Du kan redde hende og Kathleen,
hvis du fortæller sandheden.
428
00:41:50,000 --> 00:41:52,320
Fortæller du sandheden, Matilda?
429
00:42:02,680 --> 00:42:05,240
Mor!
430
00:42:23,400 --> 00:42:26,960
- Jeg kunne have gjort det der.
- Du er for gammel.
431
00:42:28,080 --> 00:42:31,520
Giv mig kasserne, når du pakket ud.
Vi skal bo i dem.
432
00:42:31,680 --> 00:42:36,240
- I er her begge. Fantastisk!
- Jeg er ikke i humør til en fest.
433
00:42:37,600 --> 00:42:42,120
- Jeg kommer lige fra rådhuset.
- Jaså?
434
00:42:42,280 --> 00:42:45,680
Kraftværket skal have
adgang til flod og jernbane.
435
00:42:45,840 --> 00:42:51,160
Men regeringen ejer ikke jorden
mellem lejren og stationen.
436
00:42:52,280 --> 00:42:56,920
- Hvem tilhører den jorden?
- Mig.
437
00:42:57,080 --> 00:42:59,640
Efter at have talt med min mand -
438
00:42:59,800 --> 00:43:03,040
-kan jeg bekræfte,
at vi ikke vil sælge.
439
00:43:03,200 --> 00:43:06,440
Med tanke på hans
forbindelser i Westminster -
440
00:43:06,600 --> 00:43:09,360
-vil ingen vove at modsætte ham.
441
00:43:12,600 --> 00:43:15,880
- Pas på kjolen.
- Vi tager drink på lejr?
442
00:43:16,040 --> 00:43:19,440
Nåja, måske et lille glas.
443
00:43:19,600 --> 00:43:25,960
- Gør fru McCarthy os selskab?
- Hun har ikke så meget at fejre.
444
00:43:43,480 --> 00:43:49,800
- Kan det vente til i morgen, fader?
- Ikke uden mad.
445
00:43:49,960 --> 00:43:54,200
Hvis det er mine scones du hentyder
til, har du vist spist nok i dag.
446
00:43:55,200 --> 00:43:59,480
Jeg tænkte snarere på plankton.
Eller maddiker.
447
00:44:01,880 --> 00:44:07,160
Jeg tænkte, at han trængte til lidt
selskab. Dit køkken vender mod nord.
448
00:44:09,200 --> 00:44:12,960
Ja, det gør det.
449
00:44:22,840 --> 00:44:26,840
Tekster:
Www.sdimedia.com
36935
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.