All language subtitles for father.brown.2013.s01e08.720p.hdtv.x264-bia.da

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,120 --> 00:00:14,320 Far? 2 00:00:57,840 --> 00:01:00,560 Det er Margaret. 3 00:01:04,400 --> 00:01:07,000 - Hallo? - Han er død. 4 00:01:08,240 --> 00:01:10,520 - Han er død, sagde jeg. - Det er jeg ked af at høre. 5 00:01:12,200 --> 00:01:15,840 Det vil jeg håbe, du og din klynkende mand. 6 00:01:17,720 --> 00:01:20,840 - Daniel Walsh. - Læg på. 7 00:01:21,000 --> 00:01:23,840 I kommer til at betale for det, I gjorde. 8 00:02:16,800 --> 00:02:20,320 DØDENS ANSIGT 9 00:02:36,440 --> 00:02:41,440 Daniel? Hvad er der sket? 10 00:02:42,600 --> 00:02:47,320 Jeg har ikke råd til huslejen. Ikke uden far. 11 00:02:51,400 --> 00:02:54,000 Skal vi tage en kop te i stedet? 12 00:03:10,000 --> 00:03:12,200 Clarence! 13 00:03:13,360 --> 00:03:17,360 Patrick. Jeg fik din besked. Hvad er problemet? 14 00:03:17,520 --> 00:03:23,600 Margaret ser ikke fornuftigt på den her historie med Daniel Walsh. 15 00:03:23,760 --> 00:03:27,400 Måske hører hun på det, når det kommer fra en anden. 16 00:03:27,560 --> 00:03:32,360 - Lidt opbakning? Vis mig vejen. - Tak, Clarence. 17 00:03:40,600 --> 00:03:42,680 Margaret? 18 00:03:43,680 --> 00:03:49,680 - Jeg har hørt, at Walsh truer dig. - Det er intet. Han er ked af det. 19 00:03:49,840 --> 00:03:52,720 Jeg synes alligevel, vi bør ringe til politiet. 20 00:03:52,880 --> 00:03:57,600 Absolut ikke. Jeg vil ikke grave i fortiden. 21 00:03:57,760 --> 00:04:01,720 - Og jeg vil ikke skræmmes af ham. - Han er jo farlig. 22 00:04:01,880 --> 00:04:06,360 Vær ikke så fej, Patrick. Han er et ynkeligt drukkenbolt. 23 00:04:06,520 --> 00:04:09,240 Bed Thomas køre bilen frem. 24 00:04:15,840 --> 00:04:20,240 Jeg er enig med Patrick. Du udsætter dig selv for i fare. 25 00:04:21,560 --> 00:04:23,760 Du leger med ilden. 26 00:04:26,000 --> 00:04:30,600 - Undskyld, det er længe siden. - Du har åbenbart haft travlt. 27 00:04:33,280 --> 00:04:35,400 Det er op til dig. 28 00:04:36,400 --> 00:04:39,880 Du vil måske komme til en fotoshooting. 29 00:04:40,040 --> 00:04:44,240 Noget lidt anderledes denne gang. Nogle af dem. 30 00:04:44,400 --> 00:04:47,600 Fotos i franske undertøj, måske? 31 00:04:48,600 --> 00:04:52,320 Med alle disse modeller, hvorfor bryde sig om en som mig? 32 00:04:52,480 --> 00:04:55,960 - Du har meget at tilbyde. - Ikke her. 33 00:04:56,120 --> 00:04:59,240 Jeg skal organisere velgørenheds jagten. 34 00:05:00,680 --> 00:05:05,240 - Hvis du ikke ombestemmer dig. - Jeg kommer måske forbi senere. 35 00:05:05,400 --> 00:05:10,200 Jeg skal bruge dine mål. Til din dragt. 36 00:05:19,120 --> 00:05:22,760 - Han fik endelig sin vilje. - Ville han dø? 37 00:05:22,920 --> 00:05:27,480 Han talte i vildelse, fader. Han har plaget sig i flere uger. 38 00:05:27,640 --> 00:05:29,640 Han vidste ikke, hvad han sagde. 39 00:05:29,800 --> 00:05:34,200 Der er ingen synd at ville gøre en ende på ens lidelser. 40 00:05:36,960 --> 00:05:42,840 - Er det hans sabel? - Ja. Han efterlod den til mig. 41 00:05:45,040 --> 00:05:47,520 Han kæmpede i to krige. 42 00:05:51,720 --> 00:05:54,440 Og så at blive dræbt sådan... 43 00:05:56,840 --> 00:05:59,040 Hvorfor? 44 00:06:04,760 --> 00:06:07,200 Indtil vi ved, hvad Walsh er ude på - 45 00:06:07,360 --> 00:06:10,880 -burde du måske overveje den sommerskole vi snakkede om. 46 00:06:11,040 --> 00:06:16,840 - Du bruger det som en undskyldning. - Nej, jeg vil bare beskytte dig. 47 00:06:17,000 --> 00:06:20,320 Jeg tror, det ville være godt for dig. 48 00:06:20,480 --> 00:06:23,320 - Jeg har vigtigere ting at gøre. - Jaså? 49 00:06:25,120 --> 00:06:27,880 I din alder, læste jeg Rousseau og Derrida. 50 00:06:28,040 --> 00:06:30,760 Du var virkelig et virkeligt geni. 51 00:06:30,920 --> 00:06:35,800 Det sagde jeg ikke, men hvis du spilder din tid, er det ikke... 52 00:06:37,200 --> 00:06:39,920 Fortsæt. Sig det bare. 53 00:06:40,080 --> 00:06:46,240 Lucia, det var ikke sådan ment. Jeg tænkte ikke klart. 54 00:06:51,080 --> 00:06:53,880 Du er den bedste sakristan vi har haft. 55 00:06:54,040 --> 00:06:57,960 - Også da jeg drak vinen? - Vi har alle vore svagheder. 56 00:06:58,120 --> 00:07:03,240 Lov, du ikke besøger dem. Hvis du laver ballade bliver du anholdt. 57 00:07:03,400 --> 00:07:07,720 Jeg vil vide, hvorfor hun gjorde det, det skylder jeg min far. 58 00:07:07,880 --> 00:07:11,040 Tror du stadig, at det ikke var en ulykke? 59 00:07:11,200 --> 00:07:14,080 Hendes mand sagde, at din far trådte ud i vejen. 60 00:07:14,240 --> 00:07:17,440 Den forbandede lille lort lyver. 61 00:07:17,600 --> 00:07:21,040 - Hvorfor vill hun dræbe ham? - Det ved jeg ikke. 62 00:07:21,200 --> 00:07:27,640 Men far var sikker på, at hun så ham og øgede farten. 63 00:07:29,600 --> 00:07:32,400 Altså, virkelig! 64 00:07:32,560 --> 00:07:36,440 Fader, har du fået dine billetter til morgendagens jagt? 65 00:07:36,600 --> 00:07:41,320 Ja, men biskoppen har meldt mig til et kursus i Directa-dekretalen. 66 00:07:42,480 --> 00:07:47,640 Betydningen af cølibat. Fascinerende ting. 67 00:07:47,800 --> 00:07:51,760 Synd, at kommissær Valentine ikke får nogen konkurrence. 68 00:07:51,920 --> 00:07:56,000 - Kommer kommissæren også? - Alle andre er chanceløse. Vi ses. 69 00:07:56,160 --> 00:08:02,600 Men når jeg tænker over det... kunne jeg blæse på cølibatet. 70 00:08:02,760 --> 00:08:07,000 - Kurset. - Naturligvis. Vi ses i morgen. 71 00:08:11,960 --> 00:08:16,240 VELGØRENHEDS JAGT 72 00:08:26,080 --> 00:08:30,080 - Thomas. Jeg kan lide masken. - Tørstig? 73 00:08:30,240 --> 00:08:34,440 - Beklager, Sid, ikke når du skører. - Fedt... 74 00:08:34,600 --> 00:08:38,840 På Kemblefords ornitologisk forenings vegne - 75 00:08:39,000 --> 00:08:42,440 -vil jeg takke jer for jeres donationer. 76 00:08:45,640 --> 00:08:49,320 Om lidt indleder vi velgørenheds jagten. 77 00:08:49,480 --> 00:08:53,800 Hvert hold skal samle så mange farvede fjer, de kan finde. 78 00:08:53,960 --> 00:08:58,280 For hver fjer får I en ledetråd til, hvor påfuglreden findes - 79 00:08:58,440 --> 00:09:00,840 -af en af mine fjedrede medhjælpere. 80 00:09:01,000 --> 00:09:04,440 Professor Egghead og kaptajn Birdbrain? 81 00:09:04,600 --> 00:09:06,840 Skal han være sådan her hele dagen? 82 00:09:07,000 --> 00:09:09,320 Du må hellere se efter bilen. 83 00:09:09,480 --> 00:09:11,520 Hent en maske, hvis I ikke har en. 84 00:09:21,400 --> 00:09:27,640 Slap af. Han er her ikke. Han ligger nok fuld i en rendesten. 85 00:09:38,480 --> 00:09:40,840 Se bare. Så skamløst. 86 00:09:49,320 --> 00:09:52,680 Lucia, du går rundt og ligner en butikspige. 87 00:09:52,840 --> 00:09:55,600 Er du bange for, at jeg stjæler dine ideer? 88 00:09:55,760 --> 00:10:00,000 - Du skulle læse. Du har skole. - Jeg går ikke. 89 00:10:00,160 --> 00:10:03,640 Jeg lærer ikke noget, så hvad nytter det? 90 00:10:03,800 --> 00:10:06,960 Søde mor, det er for svært. 91 00:10:07,120 --> 00:10:10,320 Du går nu, færdig, slut. Gå ind med dig nu. 92 00:10:26,600 --> 00:10:28,800 Tak. 93 00:10:34,080 --> 00:10:36,280 Thomas. 94 00:10:48,520 --> 00:10:51,680 - Har du overvejet at stå model? - Slip mig. 95 00:10:52,920 --> 00:10:57,160 Tænk, hvis jeg fortæller din mor om din loverboy. 96 00:11:14,440 --> 00:11:16,840 Hej. 97 00:11:24,160 --> 00:11:26,360 Er alt i orden? 98 00:11:28,200 --> 00:11:32,680 Ja tak, fader. Jeg kan bare ikke forsamlinger. 99 00:11:41,360 --> 00:11:44,280 Jeg vidste ikke, du var så begavet. 100 00:11:44,440 --> 00:11:49,720 - De fleste synes, de er underlige. - Underlige... og fantastiske. 101 00:11:53,200 --> 00:11:55,920 - Kan du lide jazz? - Jeg lærer det. 102 00:11:57,000 --> 00:12:02,560 Jeg kan lide al musik... undtagen når den myrdes på et kirkeorgel. 103 00:12:04,280 --> 00:12:06,600 Det var bedre. 104 00:12:07,600 --> 00:12:09,800 Vær forsigtig med, hvem du ansætter. 105 00:12:09,960 --> 00:12:13,760 Han gramsede på hende. Jeg håber, du vil gøre noget. 106 00:12:14,760 --> 00:12:20,920 Jeg så, hvordan du kiggede på hende. Min egen datter. 107 00:12:22,320 --> 00:12:27,280 Du mener vel ikke... hun er jo kun et barn, for pokker. 108 00:12:27,440 --> 00:12:31,240 - Margaret... - Hvis du kommer for tæt på hende... 109 00:12:35,440 --> 00:12:41,440 Endelig! Lidt civiliseret selskab. 110 00:12:41,600 --> 00:12:46,560 - Du har vist fået en ny ven. - Hr. Gillespie her kan lide jazz. 111 00:12:46,720 --> 00:12:49,960 Sikke et åndssvagt navn til en hund. 112 00:12:50,120 --> 00:12:52,240 Kommissær, vinder dit hold? 113 00:12:52,400 --> 00:12:57,720 Som respekteret borger er det vigtigt at støtte velgørenhed. 114 00:12:57,880 --> 00:13:02,240 - Jagten er sekundært. - Enig. Indsamlingen er vigtigst. 115 00:13:02,400 --> 00:13:06,000 - Absolut. Jeg konkurrerer ikke. - Heller ikke mig. 116 00:13:06,160 --> 00:13:09,440 - Det giver en anden chancen. - Det er en kristen ting. 117 00:13:10,880 --> 00:13:14,520 Nuvel... 118 00:13:18,400 --> 00:13:20,600 Hvad er der? 119 00:13:23,520 --> 00:13:27,720 - Jeg kan ikke se noget. - Sæt den på. Vi begynder snart. 120 00:13:30,000 --> 00:13:34,760 Lige et øjeblik, Thomas. Fra og med i dag er du ikke ansat her længere. 121 00:13:34,920 --> 00:13:39,360 - Hvad? Nej. - Ses senere, så får du betaling. 122 00:13:39,520 --> 00:13:42,200 - Men lady Margaret... - Rør mig ikke! 123 00:13:43,520 --> 00:13:48,120 - Undskyld, jeg har brug for jobbet. - Jeg har truffet min beslutning. 124 00:13:56,880 --> 00:13:58,960 Fem minutter tilbage. 125 00:14:09,840 --> 00:14:12,240 Barnemad. 126 00:14:14,600 --> 00:14:16,920 Ikke en til. 127 00:14:17,080 --> 00:14:20,920 Jeg troede ikke, at du mente det, du sagde om indsamlingen. 128 00:14:22,040 --> 00:14:26,720 - Jeg giver bare de andre en chance. - Vi har jo ikke engang nogle fjer. 129 00:14:26,880 --> 00:14:30,280 Måske burde du stille vinglasset væk et øjeblik. 130 00:14:33,600 --> 00:14:35,720 Sikken en klog hund. 131 00:14:40,480 --> 00:14:42,840 Tak. 132 00:14:44,720 --> 00:14:46,400 Undskyld. 133 00:15:00,080 --> 00:15:04,120 - Fader Brown, hvad har du gang i? - Værsgo. 134 00:15:04,280 --> 00:15:08,480 - Og hvor har du været? - Hvad laver du, fader? 135 00:15:09,720 --> 00:15:13,480 Godt. Værsgo. 136 00:15:13,640 --> 00:15:16,280 Så kører vi. 137 00:15:18,640 --> 00:15:20,480 DEN VEJ TIL JAGT 138 00:15:46,200 --> 00:15:52,840 Tillykke! Jeg var ved at tro, at ingen ville finde mig. Værsgo! 139 00:15:53,000 --> 00:15:57,000 - I er et geni, fader. - "I vantro." 140 00:15:57,160 --> 00:16:00,320 Jeg tvivlede ikke et sekund på dig. 141 00:16:03,080 --> 00:16:07,280 Vi deler naturligvis prisen med det andet hold. 142 00:16:15,800 --> 00:16:18,000 Patrick? 143 00:16:19,400 --> 00:16:24,040 Er det dig, Patrick? Du skal jo hjælpe gæsterne. 144 00:16:24,200 --> 00:16:27,600 Patrick? Pat ...? 145 00:16:40,000 --> 00:16:42,200 Kaptajnen? 146 00:16:43,600 --> 00:16:46,800 Ingen må forlade området. Sørg for, at alle går ind. 147 00:16:48,160 --> 00:16:52,360 - Stakkels Clarence. - Hvorfor vil man dræbe ham? 148 00:16:56,520 --> 00:17:01,400 Kommissær... jeg tror, jeg var der tiltænkte offer. 149 00:17:01,560 --> 00:17:06,440 Vi havde de samme masker. Walsh må have troet, kaptajnen var mig. 150 00:17:06,600 --> 00:17:10,800 - Daniel Walsh? - Han truede os i går. 151 00:17:11,960 --> 00:17:15,040 Vi vil have politibeskyttelse, til galningen er fanget. 152 00:17:15,200 --> 00:17:19,040 Nej! Jeg nægter at være fange i mit eget hus. 153 00:17:19,200 --> 00:17:23,160 Kom nu, Patrick, vis lidt rygrad. 154 00:17:29,800 --> 00:17:34,720 Dræbt af en økse. Eller et sværd eller noget. 155 00:17:42,360 --> 00:17:45,640 - Lady Felicia? - Jeg tror, jeg så morderen. 156 00:17:45,800 --> 00:17:52,600 Han bar en skrækkelig ravn maske, ligesom døden. 157 00:17:52,760 --> 00:17:58,360 - Det lyder som en af vejledere. - Nej, han havde ingen frakke på. 158 00:17:58,520 --> 00:18:03,000 - Daniel. - Den drukkenbolt. Jeg vidste det. 159 00:18:03,160 --> 00:18:05,560 Hvad tror du, hr. Gillespie? 160 00:18:05,720 --> 00:18:09,040 Nej. Ikke lige der. 161 00:18:09,200 --> 00:18:12,240 Hvis Danny ville dræbe nogen, ville det være lady Margaret. 162 00:18:12,400 --> 00:18:16,160 - Han var mest vred på hende. - Må han have et godt alibi. 163 00:18:26,200 --> 00:18:31,320 Jeg har kendt Daniel i årevis. Han ville ikke gøre en flue fortræd. 164 00:18:31,480 --> 00:18:36,200 Det her er ingen godtejagt, men rigtig detektivarbejde. 165 00:18:36,360 --> 00:18:42,160 Meddel alle enheder, at Daniel Walsh skal anholdes for mord. 166 00:18:50,160 --> 00:18:54,040 - Jeg syntes nok, jeg hørte jazz. - Sch! Jeg gemmer mig. 167 00:18:54,200 --> 00:18:56,800 Jeg kan, som sagt, ikke lide forsamlinger. 168 00:18:56,960 --> 00:19:01,160 - Hvordan føler du dig? - Jeg er ikke sur, hvis du tror det. 169 00:19:01,320 --> 00:19:06,960 - Jeg troede, at I var i familie. - Vi var hans eneste slægtninge. 170 00:19:07,120 --> 00:19:12,240 - Ikke din yndlingsperson altså? - Jeg kunne ikke udstå ham. 171 00:19:12,400 --> 00:19:17,240 Fader? Kommissæren vil have, at gæsterne samles i salonen. 172 00:19:17,400 --> 00:19:19,640 Undskyld. Jeg gik forkert. 173 00:19:19,800 --> 00:19:23,640 Drej til højre efter korridoren. Venstre, mener jeg. 174 00:19:30,920 --> 00:19:33,120 Har du ingen skam? 175 00:19:34,840 --> 00:19:38,080 Jeg vil ikke lade som om, bare fordi han er død. 176 00:19:38,240 --> 00:19:41,920 - Lucia... - Han gav mig kuldegysninger. 177 00:19:44,960 --> 00:19:47,000 Undskyld. 178 00:19:50,400 --> 00:19:54,280 - Vi er lige slemme. - Jeg er slet ikke som dig. 179 00:20:01,520 --> 00:20:05,960 - Er du sikker på, at du klarer dig? - Ja, efter en martini eller to. 180 00:20:06,120 --> 00:20:11,720 Jeg tænder et lys for kaptajnen. Vi ses ved messen, fader. 181 00:20:11,880 --> 00:20:16,760 Tænk, at jeg så morderen i øjnene. Det kunne godt have været mig. 182 00:20:16,920 --> 00:20:22,440 Det tvivler jeg på. Morderen ville vist lægge et falsk spor. 183 00:20:22,600 --> 00:20:25,600 Men hvilket er jeg ikke sikker på. 184 00:20:26,600 --> 00:20:29,200 Identiske masker. Meget mærkeligt. 185 00:20:33,000 --> 00:20:35,320 Nu tager vi hjem, Sid. 186 00:20:43,920 --> 00:20:46,480 Jeg har ledt efter dig hele morgenen. 187 00:20:49,360 --> 00:20:51,840 Jeg er virkelig ked af det. 188 00:20:55,720 --> 00:20:58,480 Jeg vidste intet. Ingen fortæller mig noget. 189 00:20:58,640 --> 00:21:02,720 - Lod din mor dig ud? - Jeg skal egentlig læse. 190 00:21:03,800 --> 00:21:06,680 Kom nu, Thomas, det var ikke min skyld. 191 00:21:06,840 --> 00:21:11,160 Jaså? Hvis du ikke havde optrådt som en tøjte, havde ingen bemærket det. 192 00:21:11,320 --> 00:21:14,960 - Du mener ikke det der. - Din mor har ret om dig. 193 00:21:15,120 --> 00:21:18,560 Du er virkelig dum. 194 00:22:03,480 --> 00:22:08,240 Jeg har været overalt, men ingen har set Daniel. Han er vist smuttet. 195 00:22:08,400 --> 00:22:11,480 - Vi må finde ham før dem. - Noget nyt? 196 00:22:11,640 --> 00:22:16,840 Lady Margaret købte maskerne og insisterede på, at de var identiske. 197 00:22:17,000 --> 00:22:20,880 De var medhjælpere, så hun ville vel, at de så ens ud. 198 00:22:21,040 --> 00:22:25,080 Eller også ville hun have, at manden lignede det tiltænkte offer. 199 00:22:25,240 --> 00:22:28,240 For at mistænke Daniel, mener du? 200 00:22:28,400 --> 00:22:30,680 Tror du, at... 201 00:22:30,840 --> 00:22:34,640 - Tror du, at hun er morderen? - Det tror jeg ikke noget endnu. 202 00:22:34,800 --> 00:22:40,560 - Jeg satser alligevel på Daniel. - Du har jo aldrig vundet noget. 203 00:22:49,880 --> 00:22:53,640 - Er alt i orden? - Jeg har bare meget at organisere. 204 00:22:53,800 --> 00:22:57,920 Begravelsen skal drøftes og så har vi tjener situationen. 205 00:22:58,080 --> 00:23:00,520 Kokken turde ikke blive hos os. 206 00:23:00,680 --> 00:23:05,800 - Kom nu, Margaret. Tag dig et hvil. - Jeg klarer mig. Jeg har bare... 207 00:23:06,960 --> 00:23:09,440 - Patrick ...! - Det er Walsh. 208 00:23:10,400 --> 00:23:12,560 Gør noget. 209 00:23:15,160 --> 00:23:17,680 - Den er død. - Du må konfrontere ham. 210 00:23:17,840 --> 00:23:20,800 - Jeg kan ikke. - Han dræber os, Patrick. 211 00:23:21,800 --> 00:23:25,800 - Lås dig inde på værelset. Hurtigt! - Vær forsigtig. 212 00:23:40,400 --> 00:23:43,520 Lad os være i fred! 213 00:23:45,360 --> 00:23:48,880 - Professor? - Walsh var her. 214 00:23:49,040 --> 00:23:51,640 Her er ikke nogen, så han må være skredet. 215 00:23:54,120 --> 00:23:56,440 Han tabte den her. 216 00:24:03,000 --> 00:24:07,640 Margaret? Det er mig. Du kan komme ned nu. Fader Brown er her. 217 00:24:07,800 --> 00:24:09,800 Åh, fader ...! 218 00:24:09,960 --> 00:24:13,240 - Hvor er Lucia? - Hun er ved sine studier. 219 00:24:13,400 --> 00:24:15,400 - Slap han væk? - Ja. 220 00:24:15,560 --> 00:24:18,440 - Har du ringet til politiet? - Han afskar kablet. 221 00:24:18,600 --> 00:24:22,320 - Du skal hen på stationen. - Ja, jeg skal nok det. 222 00:24:22,480 --> 00:24:25,560 - Kan du blive og passe på min kone? - Naturligvis. 223 00:24:25,720 --> 00:24:30,000 - Jeg ser mig omkring i haven. - Walsh er der måske stadig. 224 00:24:30,160 --> 00:24:34,400 Fader, det må du ikke. Det er for farligt. Fader! 225 00:24:35,600 --> 00:24:39,640 Jeg tror, jeg går i seng. Jeg føler en migræne på vej. 226 00:24:41,360 --> 00:24:45,720 Hvor skal du hen? Du kan bevogte hoveddøren. 227 00:24:45,880 --> 00:24:50,360 Der er ingen fare. Alle andre døre er låst. Jeg skynder mig. 228 00:25:23,440 --> 00:25:27,400 Jeg var ved at blive urolig. Fandt du noget? 229 00:25:28,400 --> 00:25:32,240 Kun en whiskyflaske. Daniels slags. 230 00:25:33,600 --> 00:25:37,320 - Kommer du med ind? - Nej, hun tror, jeg tager sølvtøjet. 231 00:25:42,640 --> 00:25:44,840 Lady Margaret? 232 00:25:48,800 --> 00:25:51,000 Lady Margaret? 233 00:26:13,880 --> 00:26:16,240 To mord på to dage? 234 00:26:16,400 --> 00:26:20,880 - Godt, vi ved, hvem der er skyldig. - Jeg ville ikke være så sikker. 235 00:26:21,040 --> 00:26:23,640 Alle beviser peger mod Walsh. 236 00:26:23,800 --> 00:26:29,240 - Ved du hvad nr.9 på puden betyder? - Vi arbejder på det. 237 00:26:29,400 --> 00:26:31,720 Du ...! Du skulle have passet på hende! 238 00:26:31,880 --> 00:26:35,080 - Hold op! - Jamen professor... 239 00:26:39,680 --> 00:26:44,680 Jeg er ked af det. Det er jeg virkelig. 240 00:26:46,560 --> 00:26:50,200 Jeg ved, at du er oprevet, men du må berolige dig. 241 00:26:56,560 --> 00:27:01,120 Jeg troede ikke, Daniel ville komme tilbage, mens vi var her. 242 00:27:01,280 --> 00:27:04,520 Synd, vi ikke nåede at se os mere omkring. 243 00:27:05,520 --> 00:27:09,240 - Jeg tror, jeg tager tilbage. - De leder stadig området igennem. 244 00:27:09,400 --> 00:27:14,240 - I morgen tidlig så. - Jeg går med dig denne gang. 245 00:27:14,400 --> 00:27:18,920 - Tror du, Daniel er uskyldig? - Det ved jeg ikke længere. 246 00:27:19,080 --> 00:27:21,760 - For mange ubesvarede spørgsmål. - Som nummer 9? 247 00:27:21,920 --> 00:27:24,840 Vordan kom morderen ind gennem den aflåste bagdør? 248 00:27:25,000 --> 00:27:27,640 - Thomas. - Thomas? 249 00:27:27,800 --> 00:27:32,600 Han har nøgler fra alle steder, han har arbejdet. Han sælger dem. 250 00:27:32,760 --> 00:27:35,920 - Hvor finder jeg ham? - På The Red Lion sandsynligvis. 251 00:27:36,080 --> 00:27:38,240 Jeg kommer forbi i morgen tidlig. 252 00:27:38,400 --> 00:27:43,640 Sid. Det var virkelig ikke din skyld. 253 00:28:04,000 --> 00:28:09,320 Jeg hørte om din mor. Jeg kan ikke sige, at jeg er ked af det. 254 00:28:09,480 --> 00:28:12,760 Alle ved, at hun dræbte Daniels far. 255 00:28:12,920 --> 00:28:16,680 - Du ved, det var et uheld. - Hun styrede lige på ham. 256 00:28:24,960 --> 00:28:29,960 Undskyld, fader. Men den der familie fortjener alt, hvad de får. 257 00:28:30,120 --> 00:28:32,920 Du har haft nogle problemer med dem. 258 00:28:33,080 --> 00:28:35,920 Jeg hørte, at du blev sparket ud uden varsel. 259 00:28:36,080 --> 00:28:40,560 Det var kaptajnens værk. Den elendige skiderik var jaloux. 260 00:28:40,720 --> 00:28:44,000 - På dig og Lucia? - Besat. 261 00:28:46,760 --> 00:28:51,920 Han kunne ikke udholde tanken om, at en anden... Du ved. 262 00:28:53,680 --> 00:28:59,160 - Sagde hun noget til sin mor? - Næppe. Hun hadede hende. 263 00:28:59,320 --> 00:29:04,200 Moderen behandlede hende som en fange og holdt hende tit indendøre. 264 00:29:06,480 --> 00:29:08,480 Jamen så... 265 00:29:13,000 --> 00:29:16,680 - Sikke mange nøgler. - Ja. 266 00:29:16,840 --> 00:29:23,440 Vær forsigtig. Hvis nogen ser det, kan man måske tro noget forkert. 267 00:29:23,600 --> 00:29:25,800 Om hvad? 268 00:29:25,960 --> 00:29:30,480 Har du ikke hørt, at morderen havde en nøgle til bagdøren? 269 00:29:31,560 --> 00:29:34,880 Jeg var her. Jeg har et alibi. 270 00:29:35,040 --> 00:29:39,400 Jeg har aldrig haft en nøgle, men ved du hvem der havde det? 271 00:29:39,560 --> 00:29:45,000 Hun sneg sig tit ud om natten for at se mig, gennem bagdøren. 272 00:29:54,680 --> 00:29:57,000 Du synes nok, at jeg er ond. 273 00:29:59,520 --> 00:30:01,720 Og det er jeg nok. 274 00:30:06,600 --> 00:30:08,800 Tilgiv mig. 275 00:30:17,000 --> 00:30:19,880 - Lucia. - Fader. 276 00:30:27,200 --> 00:30:29,800 Jeg må tilstå noget. 277 00:30:36,120 --> 00:30:41,440 Jeg kan ikke sige det. Gud vil hade mig. 278 00:30:41,600 --> 00:30:44,640 Nej, Gud vil tilgive dig. 279 00:30:47,720 --> 00:30:49,960 Min mors død... 280 00:30:52,760 --> 00:30:57,240 Jeg føler ingenting. Hverken sorg eller chok. 281 00:30:59,200 --> 00:31:02,720 - Bare en slags lettelse. - Var det det, du ville tilstå? 282 00:31:05,040 --> 00:31:06,800 Ja. 283 00:31:11,040 --> 00:31:14,280 Hvorfor tror du, du har det sådan? 284 00:31:14,440 --> 00:31:19,400 For at være ærlig... jeg tror ikke, hun nogensinde elskede mig. 285 00:31:19,560 --> 00:31:21,960 Hun skammede sig over mig. 286 00:31:23,600 --> 00:31:27,080 Men jeg burde stadig føle noget. Det er ikke normalt. 287 00:31:28,800 --> 00:31:31,160 Der er noget galt med mig. 288 00:31:31,320 --> 00:31:35,040 - Der mangler noget. - Slet ikke. 289 00:31:35,200 --> 00:31:40,440 Du forstår det ikke, fader. Min hjerne virker ikke som den skal. 290 00:31:40,600 --> 00:31:44,320 Jeg er måske ikke intelligent nok til at forstå alvoren. 291 00:31:44,480 --> 00:31:46,720 Tror du virkelig på det? 292 00:31:48,120 --> 00:31:54,120 Lige siden jeg var lille, har folk sagt, hvor... hvor tungnem, jeg er. 293 00:31:54,280 --> 00:32:00,240 - På hvilken måde? - Jeg har aldrig kunne læse så godt. 294 00:32:02,200 --> 00:32:07,120 Jeg blander bogstaver og tal sammen. 295 00:32:07,280 --> 00:32:10,520 Jeg kan ikke engang skelne mellem venstre og højre. 296 00:32:15,160 --> 00:32:18,800 Lucia, at du tænker bare anderledes end andre mennesker - 297 00:32:18,960 --> 00:32:22,920 -fordi du tiltrækkes af verdens visuelle skønhed - 298 00:32:23,080 --> 00:32:28,160 -det gør dig ikke mindre klog, tværtimod. Se bare dine kreationer. 299 00:32:28,320 --> 00:32:32,680 - Det handler ikke om intelligens. - Det er præcis det, der gør. 300 00:32:34,440 --> 00:32:38,360 De er begavede og indsigtsfulde. En, der kan gøre det, du gør - 301 00:32:38,520 --> 00:32:43,800 -er sandelig en meget begavet person. 302 00:32:51,360 --> 00:32:57,000 Er du der, fader? Jeg har lige det. Stakkels lady Margaret. 303 00:32:57,160 --> 00:33:00,760 - Har du en anelse om, hvem det var? - Nej, desværre. 304 00:33:00,920 --> 00:33:04,320 Alle ved, det var ham Daniel Walsh. 305 00:33:05,520 --> 00:33:09,160 Hvis det var ham, føler jeg mig delvis ansvarlig. 306 00:33:10,880 --> 00:33:16,760 Jeg vidste, at han ville besøge dem, men hindrede ham ikke. 307 00:33:18,880 --> 00:33:22,440 Gid jeg kunne finde ud af, hvad nummer ni betyder. 308 00:33:22,600 --> 00:33:28,600 - Hvis vi slår pjalterne sammen. - Godt så. Lad os se, hvad vi har. 309 00:33:28,760 --> 00:33:31,600 Tænk på hvad som helst, der indeholder en nier. 310 00:33:32,640 --> 00:33:38,640 - Ni kredse. Den niende indsigt. - Ni damer, der danser. 311 00:33:38,800 --> 00:33:42,200 Det niende korstog. "Den niende port". 312 00:33:42,360 --> 00:33:45,000 - Den niende Legion. - Ni, ni, ni! 313 00:33:46,440 --> 00:33:50,440 Jeg synes, ensomhed og tanker er de bedste sengekammerater. 314 00:33:50,600 --> 00:33:54,360 Selvfølgelig. Dumt af mig, fader. 315 00:33:54,520 --> 00:34:00,600 - Jeg lader jer være. - Også mig. Undskyld, fader. 316 00:34:00,760 --> 00:34:04,920 - Forstyre fader på den måde...! - Jeg gav ham moralsk støtte. 317 00:34:05,080 --> 00:34:07,240 Til forskel fra andre. 318 00:34:09,000 --> 00:34:11,640 Den 9. Symfoni. 319 00:34:11,800 --> 00:34:17,080 Det niende bud. Helvedets ni kredse. 320 00:34:46,040 --> 00:34:49,400 VELGØRENHEDS JAGT 321 00:34:49,560 --> 00:34:51,480 Selvfølgelig! 322 00:36:28,320 --> 00:36:31,400 Fader? 323 00:36:31,560 --> 00:36:37,320 - Professor. - Er det Walsh? 324 00:36:37,480 --> 00:36:44,120 - Hvad skete der? Så du nogen? - Han har været død i flere dage. 325 00:36:44,280 --> 00:36:47,720 Det virker jo vanvittigt. Jeg var sikker på, at han... 326 00:36:47,880 --> 00:36:51,120 - Har du kontaktet politiet? - Nej. 327 00:36:55,720 --> 00:36:59,520 Jeg troede virkelig, at han var morderen. 328 00:36:59,680 --> 00:37:03,920 Det var det, alle skulle tro. Han blev narret. 329 00:37:07,240 --> 00:37:09,440 Hvorfor? 330 00:37:09,600 --> 00:37:12,480 Han kom her for at få svar. 331 00:37:13,920 --> 00:37:16,120 Og mødte døden. 332 00:37:19,880 --> 00:37:24,400 Hvis han var død og gemt, havde han intet alibi. 333 00:37:24,560 --> 00:37:26,560 Stakkels sjæl. 334 00:37:28,080 --> 00:37:30,400 Hans sjæl bliver reddet. 335 00:37:32,880 --> 00:37:35,200 Hvad angår morderens... 336 00:37:38,760 --> 00:37:43,320 Du tror da ikke. Har du mistet al fornuft? 337 00:37:43,480 --> 00:37:46,520 Jeg kom for at få dig til fornuft. 338 00:37:46,680 --> 00:37:51,800 - Men fader, du tænker ikke klart. - Professor, jeg beder dig... 339 00:37:51,960 --> 00:37:57,280 Jeg var på vej til politistationen, da min kone blev dræbt. Det ved du. 340 00:37:57,440 --> 00:38:01,440 Du havde tid nok til at komme tilbage og løbe gennem skoven. 341 00:38:01,600 --> 00:38:06,640 Du vidste, at jeg søgte i haven og at Sid vogtede entréen. 342 00:38:06,800 --> 00:38:09,840 Og du vidste, at din kone sov i soveværelset. 343 00:38:10,000 --> 00:38:14,440 Og så slog jeg hende ihjel? Tror du virkelig jeg gjorde det? 344 00:38:14,600 --> 00:38:17,480 Professor, du behøver ikke lade som om mere. 345 00:38:19,160 --> 00:38:21,800 - Patrick! - Det er Walsh. 346 00:38:22,920 --> 00:38:25,320 Jeg burde have indset det. 347 00:38:32,000 --> 00:38:34,720 Lås dig ind på værelset. Hurtigt! 348 00:38:34,880 --> 00:38:37,240 Mens lady Margaret låste sig inde - 349 00:38:37,400 --> 00:38:41,320 -lagde du Lucias dukke i bilen. 350 00:38:43,200 --> 00:38:47,640 Er det her bare intuition og gætterier? 351 00:38:47,800 --> 00:38:50,960 Tallet på min billet, men det vender forkert. 352 00:38:52,120 --> 00:38:57,600 Som p'et, der stod skrevet med blod på hendes pude. 353 00:39:00,840 --> 00:39:03,040 Patrick. 354 00:39:04,000 --> 00:39:06,720 Hun kunne ikke se forskel på venstre og højre. 355 00:39:06,880 --> 00:39:10,960 - Som Lucia. - Ja, hun fik det fra hende. 356 00:39:11,120 --> 00:39:15,480 Hun fortjente det hele. Hun og kaptajnen. 357 00:39:15,640 --> 00:39:19,240 I Guds navn, kender du ingen anger? 358 00:39:19,400 --> 00:39:25,640 De ydmygede mig. Hotelrejser, regninger, tilmed i vores egen seng. 359 00:39:25,800 --> 00:39:31,560 - Men hvad havde Daniel gjort? - Han var en syndebuk. 360 00:39:33,040 --> 00:39:38,760 Er et liv så lidt værd? Se på ham. Se på ham! 361 00:39:43,480 --> 00:39:48,960 Du kan ikke ændre det gjorte, men du kan red dig selv. 362 00:39:49,120 --> 00:39:51,360 Er du klar til at angre? 363 00:40:02,920 --> 00:40:05,680 Jeg venter, fader. 364 00:40:10,000 --> 00:40:13,920 Jeg kan ikke bare meddele dig syndernes forladelse. 365 00:40:15,040 --> 00:40:18,520 Du må virkelig angre det, du har gjort. 366 00:40:18,680 --> 00:40:22,600 Nej, hvad jeg skal... 367 00:40:24,560 --> 00:40:27,560 er at holde dig på knæ. 368 00:40:30,600 --> 00:40:33,600 Tror du virkelig, at du har ret til at tage et liv? 369 00:40:33,760 --> 00:40:39,080 Mennesker er primitive og overmenneskelige. 370 00:40:39,240 --> 00:40:43,280 Mit intellekt placerer mig tydeligt i den sidste kategori. 371 00:40:45,400 --> 00:40:50,120 Nej, du er blevet vildledt. 372 00:40:50,280 --> 00:40:55,440 Det er medfølelse og menneskelighed, der skiller os ad. 373 00:40:55,600 --> 00:41:00,000 Så jeg beder dig... lad mig hjælpe dig. 374 00:41:01,000 --> 00:41:06,600 Du er en klog mand, fader, men du har undervurderet mig groft. 375 00:41:06,760 --> 00:41:11,960 Og på grund af det, skal du betale din pris. 376 00:41:12,120 --> 00:41:16,640 Og hvilket pris skal du betale, når du står foran Gud? 377 00:41:16,800 --> 00:41:23,280 Som Nietzsche sagde: "Gud er død." 378 00:41:55,160 --> 00:41:58,920 Nej, nej, nej. 379 00:42:00,720 --> 00:42:04,960 - Jeg hørte hr. Lidespies brokkeri. - Tak. 380 00:42:07,960 --> 00:42:10,680 Det du sagde om mor... 381 00:42:12,240 --> 00:42:16,040 - Hvis vi var ens. - Hvorfor var hun så streng mod dig? 382 00:42:17,240 --> 00:42:21,440 Hun ville måske have, du skulle overvinde noget, hun ikke kunne. 383 00:42:22,720 --> 00:42:25,920 Ikke at føle skammen, hun altid følte. 384 00:42:26,080 --> 00:42:29,600 Så hun elskede mig virkelig? 385 00:42:32,600 --> 00:42:35,560 Nej, Lucia! 386 00:42:38,600 --> 00:42:44,440 - Han fortjener ikke at leve. - Men det gør du absolut. 387 00:43:08,720 --> 00:43:13,240 Utroligt. I ser ud til at efterlade spor af lig efter jer. 388 00:43:13,400 --> 00:43:15,680 Det kalder jeg dødens ansigt. 389 00:43:15,840 --> 00:43:21,280 - I fik i hvert fald den skyldige. - Ja. 390 00:43:25,560 --> 00:43:30,520 - Tror du, at mor var en morder? - Mener du Daniels far? 391 00:43:30,680 --> 00:43:34,280 Folk tror, hun styrede direkte mod ham. 392 00:43:35,320 --> 00:43:39,040 Hun havde ikke kun en læse-og indlærings svaghed som dig. 393 00:43:39,200 --> 00:43:41,920 Hun kunne ikke skelne mellem venstre og højre. 394 00:43:45,000 --> 00:43:48,920 Tror du, at hun trykkede gaspedalen i stedet for bremsen? 395 00:44:03,440 --> 00:44:06,840 Hun havde i hvert fald ingen grund til at myrde ham. 396 00:44:07,840 --> 00:44:10,720 Hun var ikke som din far. 397 00:44:19,800 --> 00:44:22,480 Fader, jeg hørte, hvad der skete. 398 00:44:22,640 --> 00:44:28,440 - Jeg er glad for, at du er okay. - Også mig. 399 00:44:44,760 --> 00:44:47,120 Daniel. 400 00:44:56,680 --> 00:44:59,680 Tekster: Www.sdimedia.com 33231

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.