Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,120 --> 00:00:14,320
Far?
2
00:00:57,840 --> 00:01:00,560
Det er Margaret.
3
00:01:04,400 --> 00:01:07,000
- Hallo?
- Han er død.
4
00:01:08,240 --> 00:01:10,520
- Han er død, sagde jeg.
- Det er jeg ked af at høre.
5
00:01:12,200 --> 00:01:15,840
Det vil jeg håbe,
du og din klynkende mand.
6
00:01:17,720 --> 00:01:20,840
- Daniel Walsh.
- Læg på.
7
00:01:21,000 --> 00:01:23,840
I kommer til at betale for det,
I gjorde.
8
00:02:16,800 --> 00:02:20,320
DØDENS ANSIGT
9
00:02:36,440 --> 00:02:41,440
Daniel? Hvad er der sket?
10
00:02:42,600 --> 00:02:47,320
Jeg har ikke råd til huslejen.
Ikke uden far.
11
00:02:51,400 --> 00:02:54,000
Skal vi tage en kop te i stedet?
12
00:03:10,000 --> 00:03:12,200
Clarence!
13
00:03:13,360 --> 00:03:17,360
Patrick. Jeg fik din besked.
Hvad er problemet?
14
00:03:17,520 --> 00:03:23,600
Margaret ser ikke fornuftigt på den
her historie med Daniel Walsh.
15
00:03:23,760 --> 00:03:27,400
Måske hører hun på det,
når det kommer fra en anden.
16
00:03:27,560 --> 00:03:32,360
- Lidt opbakning? Vis mig vejen.
- Tak, Clarence.
17
00:03:40,600 --> 00:03:42,680
Margaret?
18
00:03:43,680 --> 00:03:49,680
- Jeg har hørt, at Walsh truer dig.
- Det er intet. Han er ked af det.
19
00:03:49,840 --> 00:03:52,720
Jeg synes alligevel,
vi bør ringe til politiet.
20
00:03:52,880 --> 00:03:57,600
Absolut ikke.
Jeg vil ikke grave i fortiden.
21
00:03:57,760 --> 00:04:01,720
- Og jeg vil ikke skræmmes af ham.
- Han er jo farlig.
22
00:04:01,880 --> 00:04:06,360
Vær ikke så fej, Patrick.
Han er et ynkeligt drukkenbolt.
23
00:04:06,520 --> 00:04:09,240
Bed Thomas køre bilen frem.
24
00:04:15,840 --> 00:04:20,240
Jeg er enig med Patrick.
Du udsætter dig selv for i fare.
25
00:04:21,560 --> 00:04:23,760
Du leger med ilden.
26
00:04:26,000 --> 00:04:30,600
- Undskyld, det er længe siden.
- Du har åbenbart haft travlt.
27
00:04:33,280 --> 00:04:35,400
Det er op til dig.
28
00:04:36,400 --> 00:04:39,880
Du vil måske komme til
en fotoshooting.
29
00:04:40,040 --> 00:04:44,240
Noget lidt anderledes denne gang.
Nogle af dem.
30
00:04:44,400 --> 00:04:47,600
Fotos i franske undertøj, måske?
31
00:04:48,600 --> 00:04:52,320
Med alle disse modeller,
hvorfor bryde sig om en som mig?
32
00:04:52,480 --> 00:04:55,960
- Du har meget at tilbyde.
- Ikke her.
33
00:04:56,120 --> 00:04:59,240
Jeg skal organisere
velgørenheds jagten.
34
00:05:00,680 --> 00:05:05,240
- Hvis du ikke ombestemmer dig.
- Jeg kommer måske forbi senere.
35
00:05:05,400 --> 00:05:10,200
Jeg skal bruge dine mål.
Til din dragt.
36
00:05:19,120 --> 00:05:22,760
- Han fik endelig sin vilje.
- Ville han dø?
37
00:05:22,920 --> 00:05:27,480
Han talte i vildelse, fader.
Han har plaget sig i flere uger.
38
00:05:27,640 --> 00:05:29,640
Han vidste ikke, hvad han sagde.
39
00:05:29,800 --> 00:05:34,200
Der er ingen synd at ville gøre
en ende på ens lidelser.
40
00:05:36,960 --> 00:05:42,840
- Er det hans sabel?
- Ja. Han efterlod den til mig.
41
00:05:45,040 --> 00:05:47,520
Han kæmpede i to krige.
42
00:05:51,720 --> 00:05:54,440
Og så at blive dræbt sådan...
43
00:05:56,840 --> 00:05:59,040
Hvorfor?
44
00:06:04,760 --> 00:06:07,200
Indtil vi ved,
hvad Walsh er ude på -
45
00:06:07,360 --> 00:06:10,880
-burde du måske overveje den
sommerskole vi snakkede om.
46
00:06:11,040 --> 00:06:16,840
- Du bruger det som en undskyldning.
- Nej, jeg vil bare beskytte dig.
47
00:06:17,000 --> 00:06:20,320
Jeg tror,
det ville være godt for dig.
48
00:06:20,480 --> 00:06:23,320
- Jeg har vigtigere ting at gøre.
- Jaså?
49
00:06:25,120 --> 00:06:27,880
I din alder,
læste jeg Rousseau og Derrida.
50
00:06:28,040 --> 00:06:30,760
Du var virkelig et virkeligt geni.
51
00:06:30,920 --> 00:06:35,800
Det sagde jeg ikke, men hvis du
spilder din tid, er det ikke...
52
00:06:37,200 --> 00:06:39,920
Fortsæt. Sig det bare.
53
00:06:40,080 --> 00:06:46,240
Lucia, det var ikke sådan ment.
Jeg tænkte ikke klart.
54
00:06:51,080 --> 00:06:53,880
Du er den bedste
sakristan vi har haft.
55
00:06:54,040 --> 00:06:57,960
- Også da jeg drak vinen?
- Vi har alle vore svagheder.
56
00:06:58,120 --> 00:07:03,240
Lov, du ikke besøger dem. Hvis du
laver ballade bliver du anholdt.
57
00:07:03,400 --> 00:07:07,720
Jeg vil vide, hvorfor hun gjorde
det, det skylder jeg min far.
58
00:07:07,880 --> 00:07:11,040
Tror du stadig,
at det ikke var en ulykke?
59
00:07:11,200 --> 00:07:14,080
Hendes mand sagde,
at din far trådte ud i vejen.
60
00:07:14,240 --> 00:07:17,440
Den forbandede lille lort lyver.
61
00:07:17,600 --> 00:07:21,040
- Hvorfor vill hun dræbe ham?
- Det ved jeg ikke.
62
00:07:21,200 --> 00:07:27,640
Men far var sikker på,
at hun så ham og øgede farten.
63
00:07:29,600 --> 00:07:32,400
Altså, virkelig!
64
00:07:32,560 --> 00:07:36,440
Fader, har du fået dine
billetter til morgendagens jagt?
65
00:07:36,600 --> 00:07:41,320
Ja, men biskoppen har meldt mig til
et kursus i Directa-dekretalen.
66
00:07:42,480 --> 00:07:47,640
Betydningen af cølibat.
Fascinerende ting.
67
00:07:47,800 --> 00:07:51,760
Synd, at kommissær Valentine
ikke får nogen konkurrence.
68
00:07:51,920 --> 00:07:56,000
- Kommer kommissæren også?
- Alle andre er chanceløse. Vi ses.
69
00:07:56,160 --> 00:08:02,600
Men når jeg tænker over det...
kunne jeg blæse på cølibatet.
70
00:08:02,760 --> 00:08:07,000
- Kurset.
- Naturligvis. Vi ses i morgen.
71
00:08:11,960 --> 00:08:16,240
VELGØRENHEDS JAGT
72
00:08:26,080 --> 00:08:30,080
- Thomas. Jeg kan lide masken.
- Tørstig?
73
00:08:30,240 --> 00:08:34,440
- Beklager, Sid, ikke når du skører.
- Fedt...
74
00:08:34,600 --> 00:08:38,840
På Kemblefords ornitologisk
forenings vegne -
75
00:08:39,000 --> 00:08:42,440
-vil jeg takke jer for
jeres donationer.
76
00:08:45,640 --> 00:08:49,320
Om lidt indleder vi
velgørenheds jagten.
77
00:08:49,480 --> 00:08:53,800
Hvert hold skal samle så mange
farvede fjer, de kan finde.
78
00:08:53,960 --> 00:08:58,280
For hver fjer får I en ledetråd
til, hvor påfuglreden findes -
79
00:08:58,440 --> 00:09:00,840
-af en af mine fjedrede medhjælpere.
80
00:09:01,000 --> 00:09:04,440
Professor Egghead og
kaptajn Birdbrain?
81
00:09:04,600 --> 00:09:06,840
Skal han være sådan her hele dagen?
82
00:09:07,000 --> 00:09:09,320
Du må hellere se efter bilen.
83
00:09:09,480 --> 00:09:11,520
Hent en maske, hvis I ikke har en.
84
00:09:21,400 --> 00:09:27,640
Slap af. Han er her ikke.
Han ligger nok fuld i en rendesten.
85
00:09:38,480 --> 00:09:40,840
Se bare. Så skamløst.
86
00:09:49,320 --> 00:09:52,680
Lucia, du går rundt
og ligner en butikspige.
87
00:09:52,840 --> 00:09:55,600
Er du bange for,
at jeg stjæler dine ideer?
88
00:09:55,760 --> 00:10:00,000
- Du skulle læse. Du har skole.
- Jeg går ikke.
89
00:10:00,160 --> 00:10:03,640
Jeg lærer ikke noget,
så hvad nytter det?
90
00:10:03,800 --> 00:10:06,960
Søde mor, det er for svært.
91
00:10:07,120 --> 00:10:10,320
Du går nu, færdig, slut.
Gå ind med dig nu.
92
00:10:26,600 --> 00:10:28,800
Tak.
93
00:10:34,080 --> 00:10:36,280
Thomas.
94
00:10:48,520 --> 00:10:51,680
- Har du overvejet at stå model?
- Slip mig.
95
00:10:52,920 --> 00:10:57,160
Tænk, hvis jeg fortæller
din mor om din loverboy.
96
00:11:14,440 --> 00:11:16,840
Hej.
97
00:11:24,160 --> 00:11:26,360
Er alt i orden?
98
00:11:28,200 --> 00:11:32,680
Ja tak, fader.
Jeg kan bare ikke forsamlinger.
99
00:11:41,360 --> 00:11:44,280
Jeg vidste ikke, du var så begavet.
100
00:11:44,440 --> 00:11:49,720
- De fleste synes, de er underlige.
- Underlige... og fantastiske.
101
00:11:53,200 --> 00:11:55,920
- Kan du lide jazz?
- Jeg lærer det.
102
00:11:57,000 --> 00:12:02,560
Jeg kan lide al musik... undtagen
når den myrdes på et kirkeorgel.
103
00:12:04,280 --> 00:12:06,600
Det var bedre.
104
00:12:07,600 --> 00:12:09,800
Vær forsigtig med, hvem du ansætter.
105
00:12:09,960 --> 00:12:13,760
Han gramsede på hende.
Jeg håber, du vil gøre noget.
106
00:12:14,760 --> 00:12:20,920
Jeg så, hvordan du kiggede på hende.
Min egen datter.
107
00:12:22,320 --> 00:12:27,280
Du mener vel ikke... hun er
jo kun et barn, for pokker.
108
00:12:27,440 --> 00:12:31,240
- Margaret...
- Hvis du kommer for tæt på hende...
109
00:12:35,440 --> 00:12:41,440
Endelig! Lidt civiliseret selskab.
110
00:12:41,600 --> 00:12:46,560
- Du har vist fået en ny ven.
- Hr. Gillespie her kan lide jazz.
111
00:12:46,720 --> 00:12:49,960
Sikke et åndssvagt navn til en hund.
112
00:12:50,120 --> 00:12:52,240
Kommissær, vinder dit hold?
113
00:12:52,400 --> 00:12:57,720
Som respekteret borger er det
vigtigt at støtte velgørenhed.
114
00:12:57,880 --> 00:13:02,240
- Jagten er sekundært.
- Enig. Indsamlingen er vigtigst.
115
00:13:02,400 --> 00:13:06,000
- Absolut. Jeg konkurrerer ikke.
- Heller ikke mig.
116
00:13:06,160 --> 00:13:09,440
- Det giver en anden chancen.
- Det er en kristen ting.
117
00:13:10,880 --> 00:13:14,520
Nuvel...
118
00:13:18,400 --> 00:13:20,600
Hvad er der?
119
00:13:23,520 --> 00:13:27,720
- Jeg kan ikke se noget.
- Sæt den på. Vi begynder snart.
120
00:13:30,000 --> 00:13:34,760
Lige et øjeblik, Thomas. Fra og med
i dag er du ikke ansat her længere.
121
00:13:34,920 --> 00:13:39,360
- Hvad? Nej.
- Ses senere, så får du betaling.
122
00:13:39,520 --> 00:13:42,200
- Men lady Margaret...
- Rør mig ikke!
123
00:13:43,520 --> 00:13:48,120
- Undskyld, jeg har brug for jobbet.
- Jeg har truffet min beslutning.
124
00:13:56,880 --> 00:13:58,960
Fem minutter tilbage.
125
00:14:09,840 --> 00:14:12,240
Barnemad.
126
00:14:14,600 --> 00:14:16,920
Ikke en til.
127
00:14:17,080 --> 00:14:20,920
Jeg troede ikke, at du mente det,
du sagde om indsamlingen.
128
00:14:22,040 --> 00:14:26,720
- Jeg giver bare de andre en chance.
- Vi har jo ikke engang nogle fjer.
129
00:14:26,880 --> 00:14:30,280
Måske burde du stille vinglasset
væk et øjeblik.
130
00:14:33,600 --> 00:14:35,720
Sikken en klog hund.
131
00:14:40,480 --> 00:14:42,840
Tak.
132
00:14:44,720 --> 00:14:46,400
Undskyld.
133
00:15:00,080 --> 00:15:04,120
- Fader Brown, hvad har du gang i?
- Værsgo.
134
00:15:04,280 --> 00:15:08,480
- Og hvor har du været?
- Hvad laver du, fader?
135
00:15:09,720 --> 00:15:13,480
Godt. Værsgo.
136
00:15:13,640 --> 00:15:16,280
Så kører vi.
137
00:15:18,640 --> 00:15:20,480
DEN VEJ
TIL JAGT
138
00:15:46,200 --> 00:15:52,840
Tillykke! Jeg var ved at tro,
at ingen ville finde mig. Værsgo!
139
00:15:53,000 --> 00:15:57,000
- I er et geni, fader.
- "I vantro."
140
00:15:57,160 --> 00:16:00,320
Jeg tvivlede ikke et sekund på dig.
141
00:16:03,080 --> 00:16:07,280
Vi deler naturligvis prisen
med det andet hold.
142
00:16:15,800 --> 00:16:18,000
Patrick?
143
00:16:19,400 --> 00:16:24,040
Er det dig, Patrick?
Du skal jo hjælpe gæsterne.
144
00:16:24,200 --> 00:16:27,600
Patrick? Pat ...?
145
00:16:40,000 --> 00:16:42,200
Kaptajnen?
146
00:16:43,600 --> 00:16:46,800
Ingen må forlade området.
Sørg for, at alle går ind.
147
00:16:48,160 --> 00:16:52,360
- Stakkels Clarence.
- Hvorfor vil man dræbe ham?
148
00:16:56,520 --> 00:17:01,400
Kommissær... jeg tror,
jeg var der tiltænkte offer.
149
00:17:01,560 --> 00:17:06,440
Vi havde de samme masker. Walsh må
have troet, kaptajnen var mig.
150
00:17:06,600 --> 00:17:10,800
- Daniel Walsh?
- Han truede os i går.
151
00:17:11,960 --> 00:17:15,040
Vi vil have politibeskyttelse,
til galningen er fanget.
152
00:17:15,200 --> 00:17:19,040
Nej! Jeg nægter at være
fange i mit eget hus.
153
00:17:19,200 --> 00:17:23,160
Kom nu, Patrick, vis lidt rygrad.
154
00:17:29,800 --> 00:17:34,720
Dræbt af en økse.
Eller et sværd eller noget.
155
00:17:42,360 --> 00:17:45,640
- Lady Felicia?
- Jeg tror, jeg så morderen.
156
00:17:45,800 --> 00:17:52,600
Han bar en skrækkelig ravn maske,
ligesom døden.
157
00:17:52,760 --> 00:17:58,360
- Det lyder som en af vejledere.
- Nej, han havde ingen frakke på.
158
00:17:58,520 --> 00:18:03,000
- Daniel.
- Den drukkenbolt. Jeg vidste det.
159
00:18:03,160 --> 00:18:05,560
Hvad tror du, hr. Gillespie?
160
00:18:05,720 --> 00:18:09,040
Nej. Ikke lige der.
161
00:18:09,200 --> 00:18:12,240
Hvis Danny ville dræbe nogen,
ville det være lady Margaret.
162
00:18:12,400 --> 00:18:16,160
- Han var mest vred på hende.
- Må han have et godt alibi.
163
00:18:26,200 --> 00:18:31,320
Jeg har kendt Daniel i årevis. Han
ville ikke gøre en flue fortræd.
164
00:18:31,480 --> 00:18:36,200
Det her er ingen godtejagt,
men rigtig detektivarbejde.
165
00:18:36,360 --> 00:18:42,160
Meddel alle enheder, at Daniel
Walsh skal anholdes for mord.
166
00:18:50,160 --> 00:18:54,040
- Jeg syntes nok, jeg hørte jazz.
- Sch! Jeg gemmer mig.
167
00:18:54,200 --> 00:18:56,800
Jeg kan, som sagt,
ikke lide forsamlinger.
168
00:18:56,960 --> 00:19:01,160
- Hvordan føler du dig?
- Jeg er ikke sur, hvis du tror det.
169
00:19:01,320 --> 00:19:06,960
- Jeg troede, at I var i familie.
- Vi var hans eneste slægtninge.
170
00:19:07,120 --> 00:19:12,240
- Ikke din yndlingsperson altså?
- Jeg kunne ikke udstå ham.
171
00:19:12,400 --> 00:19:17,240
Fader? Kommissæren vil have,
at gæsterne samles i salonen.
172
00:19:17,400 --> 00:19:19,640
Undskyld. Jeg gik forkert.
173
00:19:19,800 --> 00:19:23,640
Drej til højre efter korridoren.
Venstre, mener jeg.
174
00:19:30,920 --> 00:19:33,120
Har du ingen skam?
175
00:19:34,840 --> 00:19:38,080
Jeg vil ikke lade som om,
bare fordi han er død.
176
00:19:38,240 --> 00:19:41,920
- Lucia...
- Han gav mig kuldegysninger.
177
00:19:44,960 --> 00:19:47,000
Undskyld.
178
00:19:50,400 --> 00:19:54,280
- Vi er lige slemme.
- Jeg er slet ikke som dig.
179
00:20:01,520 --> 00:20:05,960
- Er du sikker på, at du klarer dig?
- Ja, efter en martini eller to.
180
00:20:06,120 --> 00:20:11,720
Jeg tænder et lys for kaptajnen.
Vi ses ved messen, fader.
181
00:20:11,880 --> 00:20:16,760
Tænk, at jeg så morderen i øjnene.
Det kunne godt have været mig.
182
00:20:16,920 --> 00:20:22,440
Det tvivler jeg på. Morderen ville
vist lægge et falsk spor.
183
00:20:22,600 --> 00:20:25,600
Men hvilket er jeg ikke sikker på.
184
00:20:26,600 --> 00:20:29,200
Identiske masker. Meget mærkeligt.
185
00:20:33,000 --> 00:20:35,320
Nu tager vi hjem, Sid.
186
00:20:43,920 --> 00:20:46,480
Jeg har ledt efter dig
hele morgenen.
187
00:20:49,360 --> 00:20:51,840
Jeg er virkelig ked af det.
188
00:20:55,720 --> 00:20:58,480
Jeg vidste intet.
Ingen fortæller mig noget.
189
00:20:58,640 --> 00:21:02,720
- Lod din mor dig ud?
- Jeg skal egentlig læse.
190
00:21:03,800 --> 00:21:06,680
Kom nu,
Thomas, det var ikke min skyld.
191
00:21:06,840 --> 00:21:11,160
Jaså? Hvis du ikke havde optrådt som
en tøjte, havde ingen bemærket det.
192
00:21:11,320 --> 00:21:14,960
- Du mener ikke det der.
- Din mor har ret om dig.
193
00:21:15,120 --> 00:21:18,560
Du er virkelig dum.
194
00:22:03,480 --> 00:22:08,240
Jeg har været overalt, men ingen har
set Daniel. Han er vist smuttet.
195
00:22:08,400 --> 00:22:11,480
- Vi må finde ham før dem.
- Noget nyt?
196
00:22:11,640 --> 00:22:16,840
Lady Margaret købte maskerne og
insisterede på, at de var identiske.
197
00:22:17,000 --> 00:22:20,880
De var medhjælpere,
så hun ville vel, at de så ens ud.
198
00:22:21,040 --> 00:22:25,080
Eller også ville hun have, at
manden lignede det tiltænkte offer.
199
00:22:25,240 --> 00:22:28,240
For at mistænke Daniel, mener du?
200
00:22:28,400 --> 00:22:30,680
Tror du, at...
201
00:22:30,840 --> 00:22:34,640
- Tror du, at hun er morderen?
- Det tror jeg ikke noget endnu.
202
00:22:34,800 --> 00:22:40,560
- Jeg satser alligevel på Daniel.
- Du har jo aldrig vundet noget.
203
00:22:49,880 --> 00:22:53,640
- Er alt i orden?
- Jeg har bare meget at organisere.
204
00:22:53,800 --> 00:22:57,920
Begravelsen skal drøftes og
så har vi tjener situationen.
205
00:22:58,080 --> 00:23:00,520
Kokken turde ikke blive hos os.
206
00:23:00,680 --> 00:23:05,800
- Kom nu, Margaret. Tag dig et hvil.
- Jeg klarer mig. Jeg har bare...
207
00:23:06,960 --> 00:23:09,440
- Patrick ...!
- Det er Walsh.
208
00:23:10,400 --> 00:23:12,560
Gør noget.
209
00:23:15,160 --> 00:23:17,680
- Den er død.
- Du må konfrontere ham.
210
00:23:17,840 --> 00:23:20,800
- Jeg kan ikke.
- Han dræber os, Patrick.
211
00:23:21,800 --> 00:23:25,800
- Lås dig inde på værelset. Hurtigt!
- Vær forsigtig.
212
00:23:40,400 --> 00:23:43,520
Lad os være i fred!
213
00:23:45,360 --> 00:23:48,880
- Professor?
- Walsh var her.
214
00:23:49,040 --> 00:23:51,640
Her er ikke nogen,
så han må være skredet.
215
00:23:54,120 --> 00:23:56,440
Han tabte den her.
216
00:24:03,000 --> 00:24:07,640
Margaret? Det er mig. Du kan
komme ned nu. Fader Brown er her.
217
00:24:07,800 --> 00:24:09,800
Åh, fader ...!
218
00:24:09,960 --> 00:24:13,240
- Hvor er Lucia?
- Hun er ved sine studier.
219
00:24:13,400 --> 00:24:15,400
- Slap han væk?
- Ja.
220
00:24:15,560 --> 00:24:18,440
- Har du ringet til politiet?
- Han afskar kablet.
221
00:24:18,600 --> 00:24:22,320
- Du skal hen på stationen.
- Ja, jeg skal nok det.
222
00:24:22,480 --> 00:24:25,560
- Kan du blive og passe på min kone?
- Naturligvis.
223
00:24:25,720 --> 00:24:30,000
- Jeg ser mig omkring i haven.
- Walsh er der måske stadig.
224
00:24:30,160 --> 00:24:34,400
Fader, det må du ikke.
Det er for farligt. Fader!
225
00:24:35,600 --> 00:24:39,640
Jeg tror, jeg går i seng.
Jeg føler en migræne på vej.
226
00:24:41,360 --> 00:24:45,720
Hvor skal du hen?
Du kan bevogte hoveddøren.
227
00:24:45,880 --> 00:24:50,360
Der er ingen fare. Alle andre
døre er låst. Jeg skynder mig.
228
00:25:23,440 --> 00:25:27,400
Jeg var ved at blive urolig.
Fandt du noget?
229
00:25:28,400 --> 00:25:32,240
Kun en whiskyflaske. Daniels slags.
230
00:25:33,600 --> 00:25:37,320
- Kommer du med ind?
- Nej, hun tror, jeg tager sølvtøjet.
231
00:25:42,640 --> 00:25:44,840
Lady Margaret?
232
00:25:48,800 --> 00:25:51,000
Lady Margaret?
233
00:26:13,880 --> 00:26:16,240
To mord på to dage?
234
00:26:16,400 --> 00:26:20,880
- Godt, vi ved, hvem der er skyldig.
- Jeg ville ikke være så sikker.
235
00:26:21,040 --> 00:26:23,640
Alle beviser peger mod Walsh.
236
00:26:23,800 --> 00:26:29,240
- Ved du hvad nr.9 på puden betyder?
- Vi arbejder på det.
237
00:26:29,400 --> 00:26:31,720
Du ...!
Du skulle have passet på hende!
238
00:26:31,880 --> 00:26:35,080
- Hold op!
- Jamen professor...
239
00:26:39,680 --> 00:26:44,680
Jeg er ked af det.
Det er jeg virkelig.
240
00:26:46,560 --> 00:26:50,200
Jeg ved, at du er oprevet,
men du må berolige dig.
241
00:26:56,560 --> 00:27:01,120
Jeg troede ikke, Daniel ville
komme tilbage, mens vi var her.
242
00:27:01,280 --> 00:27:04,520
Synd, vi ikke nåede at se
os mere omkring.
243
00:27:05,520 --> 00:27:09,240
- Jeg tror, jeg tager tilbage.
- De leder stadig området igennem.
244
00:27:09,400 --> 00:27:14,240
- I morgen tidlig så.
- Jeg går med dig denne gang.
245
00:27:14,400 --> 00:27:18,920
- Tror du, Daniel er uskyldig?
- Det ved jeg ikke længere.
246
00:27:19,080 --> 00:27:21,760
- For mange ubesvarede spørgsmål.
- Som nummer 9?
247
00:27:21,920 --> 00:27:24,840
Vordan kom morderen ind
gennem den aflåste bagdør?
248
00:27:25,000 --> 00:27:27,640
- Thomas.
- Thomas?
249
00:27:27,800 --> 00:27:32,600
Han har nøgler fra alle steder, han
har arbejdet. Han sælger dem.
250
00:27:32,760 --> 00:27:35,920
- Hvor finder jeg ham?
- På The Red Lion sandsynligvis.
251
00:27:36,080 --> 00:27:38,240
Jeg kommer forbi i morgen tidlig.
252
00:27:38,400 --> 00:27:43,640
Sid.
Det var virkelig ikke din skyld.
253
00:28:04,000 --> 00:28:09,320
Jeg hørte om din mor. Jeg kan ikke
sige, at jeg er ked af det.
254
00:28:09,480 --> 00:28:12,760
Alle ved, at hun dræbte Daniels far.
255
00:28:12,920 --> 00:28:16,680
- Du ved, det var et uheld.
- Hun styrede lige på ham.
256
00:28:24,960 --> 00:28:29,960
Undskyld, fader. Men den der
familie fortjener alt, hvad de får.
257
00:28:30,120 --> 00:28:32,920
Du har haft nogle problemer med dem.
258
00:28:33,080 --> 00:28:35,920
Jeg hørte, at du blev sparket ud
uden varsel.
259
00:28:36,080 --> 00:28:40,560
Det var kaptajnens værk.
Den elendige skiderik var jaloux.
260
00:28:40,720 --> 00:28:44,000
- På dig og Lucia?
- Besat.
261
00:28:46,760 --> 00:28:51,920
Han kunne ikke udholde tanken om,
at en anden... Du ved.
262
00:28:53,680 --> 00:28:59,160
- Sagde hun noget til sin mor?
- Næppe. Hun hadede hende.
263
00:28:59,320 --> 00:29:04,200
Moderen behandlede hende som en
fange og holdt hende tit indendøre.
264
00:29:06,480 --> 00:29:08,480
Jamen så...
265
00:29:13,000 --> 00:29:16,680
- Sikke mange nøgler.
- Ja.
266
00:29:16,840 --> 00:29:23,440
Vær forsigtig. Hvis nogen ser det,
kan man måske tro noget forkert.
267
00:29:23,600 --> 00:29:25,800
Om hvad?
268
00:29:25,960 --> 00:29:30,480
Har du ikke hørt, at morderen
havde en nøgle til bagdøren?
269
00:29:31,560 --> 00:29:34,880
Jeg var her. Jeg har et alibi.
270
00:29:35,040 --> 00:29:39,400
Jeg har aldrig haft en nøgle,
men ved du hvem der havde det?
271
00:29:39,560 --> 00:29:45,000
Hun sneg sig tit ud om natten
for at se mig, gennem bagdøren.
272
00:29:54,680 --> 00:29:57,000
Du synes nok, at jeg er ond.
273
00:29:59,520 --> 00:30:01,720
Og det er jeg nok.
274
00:30:06,600 --> 00:30:08,800
Tilgiv mig.
275
00:30:17,000 --> 00:30:19,880
- Lucia.
- Fader.
276
00:30:27,200 --> 00:30:29,800
Jeg må tilstå noget.
277
00:30:36,120 --> 00:30:41,440
Jeg kan ikke sige det.
Gud vil hade mig.
278
00:30:41,600 --> 00:30:44,640
Nej, Gud vil tilgive dig.
279
00:30:47,720 --> 00:30:49,960
Min mors død...
280
00:30:52,760 --> 00:30:57,240
Jeg føler ingenting.
Hverken sorg eller chok.
281
00:30:59,200 --> 00:31:02,720
- Bare en slags lettelse.
- Var det det, du ville tilstå?
282
00:31:05,040 --> 00:31:06,800
Ja.
283
00:31:11,040 --> 00:31:14,280
Hvorfor tror du, du har det sådan?
284
00:31:14,440 --> 00:31:19,400
For at være ærlig... jeg tror ikke,
hun nogensinde elskede mig.
285
00:31:19,560 --> 00:31:21,960
Hun skammede sig over mig.
286
00:31:23,600 --> 00:31:27,080
Men jeg burde stadig føle noget.
Det er ikke normalt.
287
00:31:28,800 --> 00:31:31,160
Der er noget galt med mig.
288
00:31:31,320 --> 00:31:35,040
- Der mangler noget.
- Slet ikke.
289
00:31:35,200 --> 00:31:40,440
Du forstår det ikke, fader.
Min hjerne virker ikke som den skal.
290
00:31:40,600 --> 00:31:44,320
Jeg er måske ikke intelligent
nok til at forstå alvoren.
291
00:31:44,480 --> 00:31:46,720
Tror du virkelig på det?
292
00:31:48,120 --> 00:31:54,120
Lige siden jeg var lille, har folk
sagt, hvor... hvor tungnem, jeg er.
293
00:31:54,280 --> 00:32:00,240
- På hvilken måde?
- Jeg har aldrig kunne læse så godt.
294
00:32:02,200 --> 00:32:07,120
Jeg blander bogstaver og tal sammen.
295
00:32:07,280 --> 00:32:10,520
Jeg kan ikke engang skelne
mellem venstre og højre.
296
00:32:15,160 --> 00:32:18,800
Lucia, at du tænker bare
anderledes end andre mennesker -
297
00:32:18,960 --> 00:32:22,920
-fordi du tiltrækkes af
verdens visuelle skønhed -
298
00:32:23,080 --> 00:32:28,160
-det gør dig ikke mindre klog,
tværtimod. Se bare dine kreationer.
299
00:32:28,320 --> 00:32:32,680
- Det handler ikke om intelligens.
- Det er præcis det, der gør.
300
00:32:34,440 --> 00:32:38,360
De er begavede og indsigtsfulde.
En, der kan gøre det, du gør -
301
00:32:38,520 --> 00:32:43,800
-er sandelig en meget
begavet person.
302
00:32:51,360 --> 00:32:57,000
Er du der, fader? Jeg har lige det.
Stakkels lady Margaret.
303
00:32:57,160 --> 00:33:00,760
- Har du en anelse om, hvem det var?
- Nej, desværre.
304
00:33:00,920 --> 00:33:04,320
Alle ved, det var ham Daniel Walsh.
305
00:33:05,520 --> 00:33:09,160
Hvis det var ham,
føler jeg mig delvis ansvarlig.
306
00:33:10,880 --> 00:33:16,760
Jeg vidste, at han ville besøge dem,
men hindrede ham ikke.
307
00:33:18,880 --> 00:33:22,440
Gid jeg kunne finde ud af,
hvad nummer ni betyder.
308
00:33:22,600 --> 00:33:28,600
- Hvis vi slår pjalterne sammen.
- Godt så. Lad os se, hvad vi har.
309
00:33:28,760 --> 00:33:31,600
Tænk på hvad som helst,
der indeholder en nier.
310
00:33:32,640 --> 00:33:38,640
- Ni kredse. Den niende indsigt.
- Ni damer, der danser.
311
00:33:38,800 --> 00:33:42,200
Det niende korstog.
"Den niende port".
312
00:33:42,360 --> 00:33:45,000
- Den niende Legion.
- Ni, ni, ni!
313
00:33:46,440 --> 00:33:50,440
Jeg synes, ensomhed og tanker er
de bedste sengekammerater.
314
00:33:50,600 --> 00:33:54,360
Selvfølgelig. Dumt af mig, fader.
315
00:33:54,520 --> 00:34:00,600
- Jeg lader jer være.
- Også mig. Undskyld, fader.
316
00:34:00,760 --> 00:34:04,920
- Forstyre fader på den måde...!
- Jeg gav ham moralsk støtte.
317
00:34:05,080 --> 00:34:07,240
Til forskel fra andre.
318
00:34:09,000 --> 00:34:11,640
Den 9. Symfoni.
319
00:34:11,800 --> 00:34:17,080
Det niende bud. Helvedets ni kredse.
320
00:34:46,040 --> 00:34:49,400
VELGØRENHEDS
JAGT
321
00:34:49,560 --> 00:34:51,480
Selvfølgelig!
322
00:36:28,320 --> 00:36:31,400
Fader?
323
00:36:31,560 --> 00:36:37,320
- Professor.
- Er det Walsh?
324
00:36:37,480 --> 00:36:44,120
- Hvad skete der? Så du nogen?
- Han har været død i flere dage.
325
00:36:44,280 --> 00:36:47,720
Det virker jo vanvittigt.
Jeg var sikker på, at han...
326
00:36:47,880 --> 00:36:51,120
- Har du kontaktet politiet?
- Nej.
327
00:36:55,720 --> 00:36:59,520
Jeg troede virkelig,
at han var morderen.
328
00:36:59,680 --> 00:37:03,920
Det var det, alle skulle tro.
Han blev narret.
329
00:37:07,240 --> 00:37:09,440
Hvorfor?
330
00:37:09,600 --> 00:37:12,480
Han kom her for at få svar.
331
00:37:13,920 --> 00:37:16,120
Og mødte døden.
332
00:37:19,880 --> 00:37:24,400
Hvis han var død og gemt,
havde han intet alibi.
333
00:37:24,560 --> 00:37:26,560
Stakkels sjæl.
334
00:37:28,080 --> 00:37:30,400
Hans sjæl bliver reddet.
335
00:37:32,880 --> 00:37:35,200
Hvad angår morderens...
336
00:37:38,760 --> 00:37:43,320
Du tror da ikke.
Har du mistet al fornuft?
337
00:37:43,480 --> 00:37:46,520
Jeg kom for at få dig til fornuft.
338
00:37:46,680 --> 00:37:51,800
- Men fader, du tænker ikke klart.
- Professor, jeg beder dig...
339
00:37:51,960 --> 00:37:57,280
Jeg var på vej til politistationen,
da min kone blev dræbt. Det ved du.
340
00:37:57,440 --> 00:38:01,440
Du havde tid nok til at komme
tilbage og løbe gennem skoven.
341
00:38:01,600 --> 00:38:06,640
Du vidste, at jeg søgte i
haven og at Sid vogtede entréen.
342
00:38:06,800 --> 00:38:09,840
Og du vidste, at din kone
sov i soveværelset.
343
00:38:10,000 --> 00:38:14,440
Og så slog jeg hende ihjel?
Tror du virkelig jeg gjorde det?
344
00:38:14,600 --> 00:38:17,480
Professor, du behøver ikke
lade som om mere.
345
00:38:19,160 --> 00:38:21,800
- Patrick!
- Det er Walsh.
346
00:38:22,920 --> 00:38:25,320
Jeg burde have indset det.
347
00:38:32,000 --> 00:38:34,720
Lås dig ind på værelset. Hurtigt!
348
00:38:34,880 --> 00:38:37,240
Mens lady Margaret låste sig inde -
349
00:38:37,400 --> 00:38:41,320
-lagde du Lucias dukke i bilen.
350
00:38:43,200 --> 00:38:47,640
Er det her bare
intuition og gætterier?
351
00:38:47,800 --> 00:38:50,960
Tallet på min billet,
men det vender forkert.
352
00:38:52,120 --> 00:38:57,600
Som p'et, der stod skrevet med
blod på hendes pude.
353
00:39:00,840 --> 00:39:03,040
Patrick.
354
00:39:04,000 --> 00:39:06,720
Hun kunne ikke se forskel
på venstre og højre.
355
00:39:06,880 --> 00:39:10,960
- Som Lucia.
- Ja, hun fik det fra hende.
356
00:39:11,120 --> 00:39:15,480
Hun fortjente det hele.
Hun og kaptajnen.
357
00:39:15,640 --> 00:39:19,240
I Guds navn, kender du ingen anger?
358
00:39:19,400 --> 00:39:25,640
De ydmygede mig. Hotelrejser,
regninger, tilmed i vores egen seng.
359
00:39:25,800 --> 00:39:31,560
- Men hvad havde Daniel gjort?
- Han var en syndebuk.
360
00:39:33,040 --> 00:39:38,760
Er et liv så lidt værd? Se på ham.
Se på ham!
361
00:39:43,480 --> 00:39:48,960
Du kan ikke ændre det gjorte,
men du kan red dig selv.
362
00:39:49,120 --> 00:39:51,360
Er du klar til at angre?
363
00:40:02,920 --> 00:40:05,680
Jeg venter, fader.
364
00:40:10,000 --> 00:40:13,920
Jeg kan ikke bare meddele
dig syndernes forladelse.
365
00:40:15,040 --> 00:40:18,520
Du må virkelig angre det,
du har gjort.
366
00:40:18,680 --> 00:40:22,600
Nej, hvad jeg skal...
367
00:40:24,560 --> 00:40:27,560
er at holde dig på knæ.
368
00:40:30,600 --> 00:40:33,600
Tror du virkelig, at du har
ret til at tage et liv?
369
00:40:33,760 --> 00:40:39,080
Mennesker er primitive
og overmenneskelige.
370
00:40:39,240 --> 00:40:43,280
Mit intellekt placerer mig
tydeligt i den sidste kategori.
371
00:40:45,400 --> 00:40:50,120
Nej, du er blevet vildledt.
372
00:40:50,280 --> 00:40:55,440
Det er medfølelse og menneskelighed,
der skiller os ad.
373
00:40:55,600 --> 00:41:00,000
Så jeg beder dig...
lad mig hjælpe dig.
374
00:41:01,000 --> 00:41:06,600
Du er en klog mand, fader,
men du har undervurderet mig groft.
375
00:41:06,760 --> 00:41:11,960
Og på grund af det,
skal du betale din pris.
376
00:41:12,120 --> 00:41:16,640
Og hvilket pris skal du betale,
når du står foran Gud?
377
00:41:16,800 --> 00:41:23,280
Som Nietzsche sagde: "Gud er død."
378
00:41:55,160 --> 00:41:58,920
Nej, nej, nej.
379
00:42:00,720 --> 00:42:04,960
- Jeg hørte hr. Lidespies brokkeri.
- Tak.
380
00:42:07,960 --> 00:42:10,680
Det du sagde om mor...
381
00:42:12,240 --> 00:42:16,040
- Hvis vi var ens.
- Hvorfor var hun så streng mod dig?
382
00:42:17,240 --> 00:42:21,440
Hun ville måske have, du skulle
overvinde noget, hun ikke kunne.
383
00:42:22,720 --> 00:42:25,920
Ikke at føle skammen,
hun altid følte.
384
00:42:26,080 --> 00:42:29,600
Så hun elskede mig virkelig?
385
00:42:32,600 --> 00:42:35,560
Nej, Lucia!
386
00:42:38,600 --> 00:42:44,440
- Han fortjener ikke at leve.
- Men det gør du absolut.
387
00:43:08,720 --> 00:43:13,240
Utroligt. I ser ud til at
efterlade spor af lig efter jer.
388
00:43:13,400 --> 00:43:15,680
Det kalder jeg dødens ansigt.
389
00:43:15,840 --> 00:43:21,280
- I fik i hvert fald den skyldige.
- Ja.
390
00:43:25,560 --> 00:43:30,520
- Tror du, at mor var en morder?
- Mener du Daniels far?
391
00:43:30,680 --> 00:43:34,280
Folk tror,
hun styrede direkte mod ham.
392
00:43:35,320 --> 00:43:39,040
Hun havde ikke kun en læse-og
indlærings svaghed som dig.
393
00:43:39,200 --> 00:43:41,920
Hun kunne ikke skelne
mellem venstre og højre.
394
00:43:45,000 --> 00:43:48,920
Tror du, at hun trykkede
gaspedalen i stedet for bremsen?
395
00:44:03,440 --> 00:44:06,840
Hun havde i hvert fald
ingen grund til at myrde ham.
396
00:44:07,840 --> 00:44:10,720
Hun var ikke som din far.
397
00:44:19,800 --> 00:44:22,480
Fader, jeg hørte, hvad der skete.
398
00:44:22,640 --> 00:44:28,440
- Jeg er glad for, at du er okay.
- Også mig.
399
00:44:44,760 --> 00:44:47,120
Daniel.
400
00:44:56,680 --> 00:44:59,680
Tekster:
Www.sdimedia.com
33231
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.