Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,080 --> 00:01:14,280
Sygeplejerske!
2
00:02:05,440 --> 00:02:08,400
Jeg tænkte nok, at De var her.
3
00:02:08,560 --> 00:02:13,240
Jeg ville sørge for,
at liget lå i fred.
4
00:02:15,080 --> 00:02:18,600
Sikr gerningsstedet og
tilkald retsmedicineren.
5
00:02:18,760 --> 00:02:22,400
Jeg vil have en foreløbig dødsårsag.
6
00:02:23,760 --> 00:02:27,040
Ansigtsfarven tyder på
cyanidforgiftning.
7
00:02:27,200 --> 00:02:30,360
Jeg tror, jeg kan klare det her.
8
00:02:31,520 --> 00:02:35,720
Så overlader jeg alt til jer,
overbetjent.
9
00:02:37,240 --> 00:02:39,480
Tør tårerne væk.
10
00:02:39,640 --> 00:02:43,040
Søster Mary Magdalene
hviler i Jesu favn.
11
00:02:43,200 --> 00:02:45,960
Du burde bede for hendes sjæl
12
00:02:46,120 --> 00:02:50,600
i stedet for at kaste dig
over uanstændige følelser.
13
00:02:55,280 --> 00:02:59,160
- Det er ikke nødvendigt.
- Du bestemmer ikke over novicerne.
14
00:02:59,320 --> 00:03:03,560
- Sådan her gør vi ikke. Rejs dig op.
- Bliv liggende!
15
00:03:03,720 --> 00:03:06,840
Hvor vover du trodse min autoritet?
16
00:03:07,000 --> 00:03:09,600
Autoritet er noget,
man gør sig fortjent til.
17
00:03:09,760 --> 00:03:15,160
Søster Bernadette, gå ind og
drik en kop te og få noget at spise.
18
00:03:15,320 --> 00:03:19,400
Skynd dig. Du er hvid som et lagen.
19
00:03:21,680 --> 00:03:24,920
Det her er vores nye
noviceforstanderinde.
20
00:03:25,080 --> 00:03:30,440
- Søster Paul har været i Calcutta.
- Hvor vi havde bedre disciplin.
21
00:03:31,680 --> 00:03:38,240
- Har I noget nyt?
- Dødsårsagen er cyanidforgiftning.
22
00:03:39,320 --> 00:03:44,800
- Det må have været en ulykke.
- Find ud af, hvad hun spiste.
23
00:03:44,960 --> 00:03:50,040
Sikkert ingenting.
Vi faster forud for nadveren.
24
00:03:50,200 --> 00:03:52,640
Hun må have brudt fasten.
25
00:03:52,800 --> 00:03:57,760
- En egensindig, oprørsk pige.
- Du har sikkert arbejde at passe.
26
00:04:02,000 --> 00:04:05,800
- Er der cyanid her?
- Massevis.
27
00:04:05,960 --> 00:04:10,920
Tal med søster Bonillaface,
i vores vinanlæg.
28
00:04:11,080 --> 00:04:16,080
- Nonner, der laver vin?
- Fattigdom, kyskhed og lydighed.
29
00:04:16,240 --> 00:04:20,040
- Gud sagde intet om afholdenhed.
- Amen.
30
00:04:21,480 --> 00:04:24,760
Kan nogen være så
venlig at vise vejen?
31
00:04:24,920 --> 00:04:28,880
Vi lever et beskyttet liv
og er uvante ved lægmænd.
32
00:04:29,040 --> 00:04:35,200
Det ville være beroligende og
passende med en anstandsdame.
33
00:04:35,360 --> 00:04:38,760
De kender vel vores præst?
Fader Brown?
34
00:04:46,320 --> 00:04:49,120
- Tom?
- Fader.
35
00:04:49,280 --> 00:04:51,760
Sikken skrækkelig historie.
36
00:04:51,920 --> 00:04:55,200
- Overbetjent Valentine. Og du er?
- Tom.
37
00:04:55,360 --> 00:04:59,280
- Hvor var du mellem 9 og 10 i dag?
- I haven.
38
00:05:00,640 --> 00:05:02,720
Jeg er gartneren.
39
00:05:02,880 --> 00:05:05,840
- Bor du her?
- Med min kone.
40
00:05:06,000 --> 00:05:09,840
- Arbejder hun på klosteret?
- De er tilstrækkelig mange kvinder.
41
00:05:10,000 --> 00:05:12,040
Hun handler bare ind til dem.
42
00:05:13,320 --> 00:05:16,160
Kendte du søster Mary Magdalene?
43
00:05:16,320 --> 00:05:20,800
Jeg taler aldrig til novicerne.
Det giver kun problemer.
44
00:05:20,960 --> 00:05:24,240
Jeg sender nogen,
der kan afhøre dig og din kone.
45
00:05:24,400 --> 00:05:28,800
Hun er hos sin syge mor.
Jeg sagde, hun skulle blive der.
46
00:05:28,960 --> 00:05:33,160
- Hvordan har fru Evans' mor det?
- Hun har tuberkulose.
47
00:05:33,320 --> 00:05:35,800
Jeg holder hende i mine bønner.
48
00:05:40,920 --> 00:05:45,720
- Går han i din kirke?
- Konen gør, når helbredet tillader.
49
00:05:45,880 --> 00:05:48,600
- Er hun syg?
- Hjertefejl.
50
00:05:48,760 --> 00:05:51,560
Nonnerne er vant til
mindst en lægmand.
51
00:05:54,040 --> 00:05:57,600
Novicerne nægter at drikke vandet.
52
00:05:57,760 --> 00:06:01,440
- Køkkenet er det rene kaos.
- De er bange.
53
00:06:01,600 --> 00:06:07,840
Eller skyldige. Det var sikkert
en af deres barnlige narrestreger.
54
00:06:08,000 --> 00:06:12,360
- Vi bør ikke gisne.
- Disciplinen er dårlig.
55
00:06:12,520 --> 00:06:17,280
Ikke underligt, når man tænker på
visse folk inden for ledelsen her.
56
00:06:18,000 --> 00:06:20,840
Jeg er ikke kommet helt fra Indien
57
00:06:21,000 --> 00:06:27,000
for at understille mig en, der er
åndeligt og moralsk underlegen.
58
00:06:28,120 --> 00:06:33,600
- Hvis hun har afladet sine synder?
- Snarere skjult dem.
59
00:06:33,760 --> 00:06:40,160
Jeg vil vide,
om biskoppen er bevidst om sagen.
60
00:06:41,240 --> 00:06:47,040
Han burde måske informeres, før
endnu en novice bliver forgiftet.
61
00:06:49,920 --> 00:06:55,680
- Gør det, du skal, søster.
- Det skal jeg nok. Stol på det.
62
00:07:05,480 --> 00:07:09,440
Hallo? Ja, forbind opkaldet.
63
00:07:11,240 --> 00:07:16,560
- Søster Mary Magdalaenes far.
- Held og lykke med at forklare det.
64
00:07:24,120 --> 00:07:29,160
- Du skal ikke ødelægge St. Agnes.
- Og hvad vil du gøre ved det?
65
00:07:32,720 --> 00:07:35,720
Det, der kræves.
66
00:07:35,880 --> 00:07:41,240
"CYANID OG CHAMPAGNE"
AF AGATHA CHRISTIE
67
00:07:44,280 --> 00:07:49,440
- Søster Bonillaface...
- Jeg vidste, at De var på sagen.
68
00:07:49,600 --> 00:07:55,640
Fader Brown er med som chaperone.
Han er ikke med i efterforskningen.
69
00:07:56,640 --> 00:08:02,240
Et interessant valg af litteratur.
70
00:08:02,400 --> 00:08:09,240
Med al respekt, når vi nu har et
lig, så ville jeg forske lidt.
71
00:08:09,400 --> 00:08:14,800
- Ved hjælp af miss Christie.
- Tror De, det var cyanidforgiftning?
72
00:08:14,960 --> 00:08:18,640
Jeg drager ingen
forhastede konklusioner.
73
00:08:18,800 --> 00:08:23,440
Et mysterium. Heldigt,
at de får hjælp af fader Brown.
74
00:08:24,720 --> 00:08:28,400
Ligesom lord Peter Wimsey
og inspektør Parker.
75
00:08:57,000 --> 00:09:00,400
Søster Ignatius!
76
00:09:00,560 --> 00:09:03,960
Hvor vover du at løbe i Guds hus?
77
00:09:08,680 --> 00:09:15,560
Søster Mary Magdalene må have
indtaget cyanid, lige før hun døde.
78
00:09:15,720 --> 00:09:18,160
Men hvordan og hvor?
79
00:09:20,360 --> 00:09:26,600
Kaliumferrocyanid. Vi bruger det til
at fjerne partikler i vinen.
80
00:09:26,760 --> 00:09:31,360
- Det der kunne dræbe en halv by.
- 12 flasker.
81
00:09:31,520 --> 00:09:34,040
Eller er det elleve?
82
00:09:34,200 --> 00:09:37,400
I har vist en gøgeunge i reden.
83
00:09:41,480 --> 00:09:43,960
Det ser ens ud
84
00:09:44,120 --> 00:09:49,280
men det er tetranatrium
hexacyanferrat, eller natriumcyanid.
85
00:09:49,440 --> 00:09:53,240
Bravo, fader.
Deres rygte er ikke overdrevet.
86
00:09:53,400 --> 00:09:57,960
- Er det giftigt?
- Nej, cyaniden er bundet til jern.
87
00:09:58,120 --> 00:10:01,280
Undskyld, I kan måske...
88
00:10:01,440 --> 00:10:04,280
Og være anstandsmand i stilhed.
89
00:10:04,440 --> 00:10:08,200
Må Gud i sin godhed
skænke dig sin nåde.
90
00:10:21,920 --> 00:10:24,720
Hvem har adgang til kemikalierne?
91
00:10:24,880 --> 00:10:29,440
Vi låser ikke noget her.
Vi stoler på hinanden.
92
00:10:33,400 --> 00:10:37,600
Paulus siger, sladder er lige
så syndigt som mord.
93
00:10:37,760 --> 00:10:41,640
- Selvom det er en anelse overdrevet.
- Fader...
94
00:10:42,680 --> 00:10:45,000
- Må jeg?
- Ja.
95
00:10:46,720 --> 00:10:51,400
Det tæller ikke som sladder,
hvis det er relevant for politiet.
96
00:10:54,600 --> 00:10:57,840
Søster Abelard sagde,
optællingen ikke stemte.
97
00:10:58,000 --> 00:11:01,360
Jeg syntes, det var mærkeligt.
98
00:11:01,520 --> 00:11:06,520
Søster Abelard begår aldrig fejl.
Hendes hjerne er som en lommeregner.
99
00:11:08,120 --> 00:11:10,120
Vi kalder hende søster kugleramme.
100
00:11:25,960 --> 00:11:29,720
- Hvem har gjort det her?
- Jeg gav ordren.
101
00:11:29,880 --> 00:11:34,320
- I har forstyrret gerningsstedet.
- Jeg værner om vores søstre.
102
00:11:35,560 --> 00:11:40,840
Undersøg kroppen og omgivelserne,
og afhør alle til stede.
103
00:11:41,000 --> 00:11:43,920
Og hent retsmedicineren.
104
00:11:44,080 --> 00:11:46,840
Og sluk for de klokker!
105
00:11:59,480 --> 00:12:04,760
- Hvad laver du?
- De pårørende må informeres.
106
00:12:04,920 --> 00:12:11,360
- Jeg leder efter personoplysninger.
- Det er nok min opgave.
107
00:12:11,520 --> 00:12:15,840
Ja, naturligvis, Moder.
108
00:12:47,720 --> 00:12:50,920
- Hvad sker der nu?
- Klosteret skal gennemsøges.
109
00:12:51,080 --> 00:12:56,080
Vi begynder med den afdøde nonnens
celle og søster Pauls kontor.
110
00:12:56,240 --> 00:12:58,920
Er det virkelig nødvendigt?
111
00:13:00,120 --> 00:13:04,040
Jeg har to mistænkelige dødsfald.
Andet ville være pligtforsømmelse.
112
00:13:04,200 --> 00:13:08,400
- Ingen har noget at skjule her.
- Alle har noget at skjule.
113
00:13:08,560 --> 00:13:13,520
- Flere ting i mit tilfælde.
- Vi skal nok opføre os pænt.
114
00:13:19,680 --> 00:13:24,480
Fader, ville De sige, at søster
Mary Magdalene var en flot pige?
115
00:13:24,640 --> 00:13:28,200
Hellige Maria,
Guds moder, bed for os syndere...
116
00:13:28,360 --> 00:13:33,000
Hun var en Kristi brud,
uden plet på samvittigheden.
117
00:13:33,160 --> 00:13:36,520
- Så svaret er ja.
- Deres insinuering er forkastelig.
118
00:13:38,600 --> 00:13:42,280
Jeg sagde jo, du skulle blive der.
Du laver en scene.
119
00:13:42,440 --> 00:13:45,920
De passer ikke sammen,
og når katten er ude...
120
00:13:49,680 --> 00:13:54,200
- Undskyld mig.
- Jeg klarer mig nok.
121
00:13:54,360 --> 00:13:58,360
Vi har lige hørt det.
Du godeste, sikke en ulykke!
122
00:13:58,520 --> 00:14:02,840
- Og i et kloster, af alle steder.
- Skrækkeligt, fru McCarthy.
123
00:14:03,000 --> 00:14:06,840
- Hvem har vi her?
- Mit gudbarn.
124
00:14:07,000 --> 00:14:14,000
Moderen er indlagt, for skavanker
De ikke behøver bekymre Dem om.
125
00:14:14,200 --> 00:14:16,320
En kraftfuld krabat.
126
00:14:16,480 --> 00:14:19,640
Hvad hedder du så, unge mand?
127
00:14:19,800 --> 00:14:24,800
- Abigail.
- "Smuk" på hebraisk.
128
00:14:26,320 --> 00:14:30,560
Nå da. Hvad har vi her?
129
00:14:30,720 --> 00:14:33,880
En hemmelig sut.
130
00:14:38,800 --> 00:14:41,320
Send den til laboratoriet.
131
00:14:42,720 --> 00:14:45,600
Og hent fader Brown.
132
00:14:52,800 --> 00:14:57,720
- Hvad laver De?
- Hej, fader.
133
00:14:57,880 --> 00:15:03,520
Jeg ved, hvad De tænker. Morderen
vender tilbage til gerningsstedet.
134
00:15:04,640 --> 00:15:08,000
Tilstår du, søster Bonillaface?
135
00:15:10,360 --> 00:15:13,080
Meget morsomt, fader.
136
00:15:13,240 --> 00:15:17,960
Fakta: Søster Paul var fuldt
synlig i ti minutter, før hun døde.
137
00:15:18,120 --> 00:15:21,720
Hun skældte søster
Ignatius øret fuld.
138
00:15:21,880 --> 00:15:27,640
Men politiet forstår ikke, hvordan
hun kan have indtaget giften.
139
00:15:27,800 --> 00:15:29,880
Det er en gåde.
140
00:15:31,040 --> 00:15:35,240
I "Den flyvende død" blev
Giselle myrdet med en giftig torn.
141
00:15:35,400 --> 00:15:41,040
Der var dyppet i gift fra en
sydafrikansk boomslange.
142
00:15:41,200 --> 00:15:44,760
En giftig slange,
der sjældent findes her.
143
00:15:44,920 --> 00:15:47,200
- De er belæst.
- Jeg kan lide krimier.
144
00:15:47,360 --> 00:15:53,280
Apropos så har inspektør Valentine
noget, De skal identificere for ham.
145
00:15:55,320 --> 00:15:59,880
Er det Deres manglende
ting fra vingården?
146
00:16:00,040 --> 00:16:04,080
De vil vel afhøre mig?
Og tage fingeraftryk?
147
00:16:05,160 --> 00:16:09,480
Alt til sin tid.
Vi har måske fundet et motiv.
148
00:16:09,640 --> 00:16:15,360
Søster Magdalene opdagede søster
Pauls alkoholisme og blev forgiftet.
149
00:16:15,520 --> 00:16:18,480
Og bagefter forgiftede hun sig selv?
150
00:16:18,640 --> 00:16:25,360
Så fik hun så dårlig samvittighed,
at hun tog sit eget liv.
151
00:16:25,520 --> 00:16:30,800
Og hun tog sig tid til at
irettesætte søster Ignatius først?
152
00:16:30,960 --> 00:16:36,320
Og hvordan fik hun indtaget giften?
Det eneste, hun havde på, var...
153
00:16:36,480 --> 00:16:42,320
briller, lommetørklæde, blok, pen,
nøgler, rosenkrans og en lommekniv.
154
00:16:42,480 --> 00:16:44,880
- Jeg tog noter.
- Meget grundigt.
155
00:16:45,040 --> 00:16:48,680
Obduktionen vil
sikkert give os svaret.
156
00:16:51,520 --> 00:16:55,720
Er alkoholisme og
tyveri motiv for mord?
157
00:16:55,880 --> 00:17:00,840
- Mord er en dødssynd.
- Efterfulgt af selvmord?
158
00:17:01,000 --> 00:17:04,080
Den ultimative dødssynd.
159
00:17:06,840 --> 00:17:12,040
Hvis politiet må passe sit arbejde,
er jeg sikker på, vi får svar.
160
00:17:33,000 --> 00:17:37,480
Typisk mænd at vække en baby.
161
00:17:39,880 --> 00:17:42,840
Skal jeg inkludere din mor
162
00:17:43,000 --> 00:17:48,160
i bønnen for de syge under
søndagsgudstjenesten?
163
00:17:49,840 --> 00:17:53,360
- Nu går vi ind.
- Jeg beundrer din vilje.
164
00:17:53,520 --> 00:17:57,560
Fru Evans er stjernen i min
afrikanske strikketøjsgruppe.
165
00:17:57,720 --> 00:18:04,360
Intet i bleen og fik mad for en time
siden, så det må være tænderne.
166
00:18:08,880 --> 00:18:11,840
Jeg har en bidering i håndtasken.
167
00:18:14,560 --> 00:18:18,640
- Han savner sin mor.
- Det er en pige.
168
00:18:22,440 --> 00:18:29,280
- Har politiet fundet noget?
- Intet endnu.
169
00:18:31,000 --> 00:18:33,880
- Hvem er det der?
- Hun er mit gudbarn.
170
00:18:46,120 --> 00:18:49,480
Jeg vil have mad.
171
00:19:02,080 --> 00:19:04,840
Kendte De de døde nonner, hr. Evans?
172
00:19:07,440 --> 00:19:11,560
Hun har et svagt hjerte. I gør
hende ked af det med jeres snak.
173
00:19:13,320 --> 00:19:18,120
Det er deres egen fejl,
med alle de kemikalier.
174
00:19:18,280 --> 00:19:22,360
Sagde jeg ikke,
at der ville ske en ulykke?
175
00:19:30,000 --> 00:19:36,200
Stakkels kvinde. Al det hæklen,
når hun tydeligvis ønsker sig børn.
176
00:19:36,360 --> 00:19:39,840
- Med Guds vilje.
- Eller mandens vilje.
177
00:19:40,960 --> 00:19:43,920
Jeg sladrer ikke.
178
00:19:46,120 --> 00:19:51,800
Men Lord Compton afskedigede ham
efter problemer med husjomfruerne.
179
00:19:51,960 --> 00:19:56,120
Og køkkenpigerne,
og sikkert malkepigerne også.
180
00:19:56,280 --> 00:20:01,560
Uden moder Augustines indvenden,
var de havnet på fattiggården.
181
00:20:01,720 --> 00:20:06,520
Intet under,
at han ikke tør vise sig i kirken.
182
00:20:08,800 --> 00:20:14,240
Disse dine gaver, som vi tager imod
183
00:20:14,400 --> 00:20:18,640
gennem Jesus Kristus, vor Herre.
184
00:20:32,760 --> 00:20:35,640
Min kompliment til kokken.
185
00:20:35,800 --> 00:20:40,720
- Sådan her kan det ikke fortsætte.
- Vi håber, politiet finder svaret.
186
00:20:40,880 --> 00:20:43,560
Det kan kun være en tragisk ulykke.
187
00:20:43,720 --> 00:20:47,640
Hvem skulle have villet
dræbe den søde pige?
188
00:20:47,800 --> 00:20:51,800
- Eller søster Paul.
- Novicerne afskyede hende.
189
00:20:51,960 --> 00:20:57,000
Horton postulanter er ikke lige så
underdanige, som de er i Indien.
190
00:20:57,160 --> 00:21:03,440
Nu forstår jeg, hvorfor hun altid
suttede på de væmmelige karameller.
191
00:21:03,600 --> 00:21:06,080
For at skjule duften af alkohol.
192
00:21:06,240 --> 00:21:11,360
Det sladres så rigeligt,
uden at vi behøver at bidrage.
193
00:21:11,520 --> 00:21:15,360
Hvor var søster Paul, før Calcutta?
194
00:21:22,040 --> 00:21:24,040
Aner det ikke.
195
00:21:34,640 --> 00:21:36,640
Hvem er det?
196
00:21:40,160 --> 00:21:44,840
- Søster Bonillaface?
- Fader Brown?
197
00:21:45,000 --> 00:21:49,560
- Hvad laver du her?
- Det samme som jer.
198
00:21:49,720 --> 00:21:52,480
Har De fundet noget?
199
00:21:56,520 --> 00:22:02,640
Søster Paul elskede orden.
Militær præcision.
200
00:22:02,800 --> 00:22:07,640
Bare ikke her.
Der er noget, der ikke stemmer.
201
00:22:09,160 --> 00:22:16,040
Det her er helligdommen i Lourdes,
den kender jeg godt. Men se...
202
00:22:17,720 --> 00:22:23,160
"St. Bridget's,
Gloucester. Julen 1940."
203
00:22:23,320 --> 00:22:26,880
- Hvad betyder det?
- Morderen vil slette sporene.
204
00:22:34,240 --> 00:22:37,840
"... når begæret fører til
graviditet, føder hun synd."
205
00:22:47,040 --> 00:22:51,200
Flere og flere sognebørn behøver
desværre Deres diskrete hjælp.
206
00:22:51,360 --> 00:22:54,560
Det er krigen og amerikanernes fejl.
207
00:22:54,720 --> 00:23:00,360
Deres såkaldte ungdomskultur og
djævlemusik. Den slags har vi ikke.
208
00:23:00,520 --> 00:23:07,480
Hårdt fysisk arbejde, kombineret med
eftertanke og bodshandling.
209
00:23:15,320 --> 00:23:19,080
Fru McCarthy har vel fortalt,
hvad der er sket?
210
00:23:19,240 --> 00:23:24,080
Søster Paul var forstanderinde
her i ni år. En fantastisk kvinde.
211
00:23:24,240 --> 00:23:27,320
Forstanderinde? Jeg forstår.
212
00:23:28,240 --> 00:23:30,720
Børnene ammes i seks uger.
213
00:23:30,880 --> 00:23:34,960
Efterfølgende anbringes
de i gode katolske familier.
214
00:23:35,120 --> 00:23:42,120
Pigerne sendes ud i samfundet,
rensede og fri for synd.
215
00:23:42,760 --> 00:23:44,920
Vores jomfrumoder var en ugift mor.
216
00:23:45,080 --> 00:23:50,080
Derfor lod Gud Josef gøre
en ærbar kvinde ud af hende.
217
00:23:50,240 --> 00:23:54,440
Det kan disse piger ikke håbe på.
218
00:23:59,400 --> 00:24:03,760
Jeg håber, De er
imponeret af det De har set.
219
00:24:03,920 --> 00:24:10,920
Jeg har faktisk aldrig set
magen til striks institution.
220
00:24:11,200 --> 00:24:13,600
Tak, fader.
221
00:24:15,480 --> 00:24:17,760
Vil De vente derinde?
222
00:24:42,640 --> 00:24:45,200
- Er De sikker?
- Det hele.
223
00:24:55,560 --> 00:25:00,040
Hvad laver du? Jeg bad dig om
at blande dig udenom!
224
00:25:00,200 --> 00:25:03,080
Gå hjem og bliv der!
225
00:25:31,880 --> 00:25:35,400
Fart på. Du kommer for sent.
226
00:25:46,640 --> 00:25:48,640
FØDSLER
227
00:26:00,400 --> 00:26:03,440
Tilgiv mig, Herre.
Jeg låner den kun.
228
00:26:05,360 --> 00:26:07,560
Undskyld ventetiden.
229
00:26:09,880 --> 00:26:12,680
Her er et kendt ansigt.
230
00:26:15,680 --> 00:26:20,120
Bed ham komme så hurtigt han kan.
Tak, fru McCarthy.
231
00:26:25,560 --> 00:26:31,840
- Hvorfor er du ikke til aftenbøn?
- Jeg har mistet min rosenkrans.
232
00:26:32,000 --> 00:26:38,960
Jeg må have tabt den i går,
da jeg var her med politiet.
233
00:26:40,440 --> 00:26:41,960
Bingo!
234
00:26:43,440 --> 00:26:46,400
Sørg for at takke Sankt Anthony.
235
00:27:33,120 --> 00:27:38,320
- Jeg tænkte nok, det var Dem.
- Jeg hørte om jeres middag.
236
00:27:38,480 --> 00:27:42,200
Så for en sikkerheds skyld...
237
00:27:43,440 --> 00:27:46,880
Engel og helgen i en og
samme person, fru M.
238
00:27:47,040 --> 00:27:52,280
- Hvad syntes De om St. Bridget's?
- Det var ærligt talt ubehageligt.
239
00:27:55,560 --> 00:27:59,200
Det siges,
at det er en god institution.
240
00:27:59,360 --> 00:28:02,840
At skille børn fra deres
mødre er imod naturen.
241
00:28:03,000 --> 00:28:07,160
Det havde været bedre,
hvis de måtte leve sammen.
242
00:28:07,320 --> 00:28:12,160
Tåbeligheder.
De piger er i moralsk fordærv.
243
00:28:12,320 --> 00:28:16,800
De kan ikke opdrage
gode, katolske børn.
244
00:28:18,560 --> 00:28:20,880
Det bliver en lang nat.
245
00:28:21,040 --> 00:28:24,040
Joyce har måske ret.
Hun savner sin mor.
246
00:28:24,200 --> 00:28:27,680
Søster Bonillaface lagde en besked.
247
00:28:27,840 --> 00:28:33,800
Nogle gange føler jeg mig
mere som en sekretær.
248
00:28:33,960 --> 00:28:39,880
- Vil De have en dejdreng til?
- Hvem kan modstå Deres klumper?
249
00:28:44,360 --> 00:28:46,600
Var meddelelsen vigtigt?
250
00:28:46,760 --> 00:28:51,040
Alt for "mystisk" til at
sige i telefonen.
251
00:28:51,200 --> 00:28:56,200
Hun vil have, at De går derhen.
"Så snart de kan."
252
00:28:57,880 --> 00:29:00,040
Så kan det ikke være så vigtigt.
253
00:29:17,680 --> 00:29:21,800
Hallo? Hvem er det?
254
00:29:56,640 --> 00:29:58,440
Hallo?
255
00:30:05,960 --> 00:30:11,520
Sort stopgarn til søster Cyril, og
hendes sædvanlige protesecreme.
256
00:30:13,160 --> 00:30:16,400
- Godmorgen, alle sammen.
- Godmorgen, fader.
257
00:30:16,560 --> 00:30:22,400
Søster Luke vil have to sæber,
men kun hvis det er på tilbud.
258
00:30:22,560 --> 00:30:28,240
Joyce Evans er sløj,
så jeg køber ind for nonnerne.
259
00:30:28,400 --> 00:30:32,720
- Det var alt, hr. Boot.
- Tak, fru M.
260
00:30:32,880 --> 00:30:37,160
Søster Paul har ikke brug
for karameller længere.
261
00:30:37,320 --> 00:30:40,720
Skriv alt på St. Agnes konto.
262
00:30:40,880 --> 00:30:45,360
- Vi ses.
- Til korets forprøve, håber jeg.
263
00:30:45,520 --> 00:30:50,440
- Ja, klokken...
- Fire.
264
00:30:50,600 --> 00:30:53,840
- De kan regne med mig.
- Godt.
265
00:30:54,000 --> 00:30:56,680
Fader?
266
00:30:56,840 --> 00:30:59,800
Turf cigaretter, tak.
267
00:30:59,960 --> 00:31:02,880
Og et gram karameller.
268
00:31:11,760 --> 00:31:14,640
Har I fundet noget?
Led endelig videre.
269
00:31:14,800 --> 00:31:17,440
Jeg kan ikke finde ham nogen steder.
270
00:31:20,200 --> 00:31:24,120
Kan ingen skaffe den
modbydelige præst af vejen?
271
00:31:24,280 --> 00:31:28,360
Tag det ikke bogstaveligt.
Det var ikke noget.
272
00:31:28,520 --> 00:31:32,880
- Er der sket noget?
- Søster Bonillaface blev overfaldet.
273
00:31:33,040 --> 00:31:36,200
- Hun er vel ikke død?
- Mere snakkesalig end nogensinde.
274
00:31:36,360 --> 00:31:41,080
- Så hun, hvem det var?
- Jeg vil tale med gartneren.
275
00:31:41,240 --> 00:31:45,120
Han er blevet dømt tre
gange for chikane.
276
00:31:45,280 --> 00:31:49,120
- Det gør ham ikke til morder.
- Han er en skørtejæger.
277
00:31:49,280 --> 00:31:52,440
Omgivet af mange fristelser her.
278
00:31:54,080 --> 00:32:00,240
- Det er et stort spring.
- Deres hjerte er renere end mit.
279
00:32:00,400 --> 00:32:06,360
Hvis søster Madgelene indrømmede
deres forhold ville Tom blive fyret.
280
00:32:06,520 --> 00:32:12,640
Rigeligt motiv til dobbeltmord?
Eller De ved måske mere end mig.
281
00:32:12,800 --> 00:32:15,800
"Især en, der har skjult sin
usle præference
282
00:32:15,960 --> 00:32:19,000
og hemmeligholdt synder,
som er så grove
283
00:32:19,160 --> 00:32:24,080
at jeg må formode,
at biskoppen ikke kender til dem."
284
00:32:24,800 --> 00:32:28,880
Og fotoet er væk.
Jeg bad søster Abelard tjekke det.
285
00:32:29,040 --> 00:32:33,680
Nogen fra søster Pauls
fortid ville ikke genkendes.
286
00:32:33,840 --> 00:32:38,520
Alle spor fører til søster Paul.
287
00:32:38,680 --> 00:32:41,280
Men søster Mary Magdalene?
288
00:32:41,440 --> 00:32:46,920
God og uskyldig. Hun ville vies til
nonneembedet og var åndeligt ren.
289
00:32:47,080 --> 00:32:51,200
Hun var på søster Pauls kontor
fem minutter, inden hun døde.
290
00:32:51,360 --> 00:32:55,640
Ifølge søster Luke blev hun dårlig,
før gudstjenesten.
291
00:32:55,800 --> 00:32:58,240
Hun havde ofte lavt blodsukker.
292
00:32:58,400 --> 00:33:02,880
Søster Luke sagde,
hun skulle sidde ned et øjeblik.
293
00:33:03,040 --> 00:33:06,400
Gæt hvis kontor,
ligger ved siden af kapellet?
294
00:33:06,560 --> 00:33:10,800
- Der må være en sammenhæng.
- Selvfølgelig.
295
00:33:12,880 --> 00:33:15,640
Stakkels, uskyldige pige.
296
00:33:16,840 --> 00:33:21,640
De ved noget, gør De ikke?
Det er klart, at De gør.
297
00:33:22,960 --> 00:33:24,960
Jeg må gå.
298
00:33:27,560 --> 00:33:30,160
Held og lykke.
299
00:33:35,320 --> 00:33:40,280
Jeg er glad for, at De er
tilbage hos os, fader Brown.
300
00:33:40,440 --> 00:33:45,680
Undskyld, jeg var væk i går.
Jeg havde ærinde på St. Bridgets.
301
00:33:45,840 --> 00:33:49,320
Jeg hører, det har et meget godt ry.
302
00:33:49,480 --> 00:33:51,920
Det må De vel vide?
303
00:33:52,080 --> 00:33:56,760
De var der,
da søster Paul var forstanderinde.
304
00:33:57,800 --> 00:34:01,080
- Det har jeg aldrig benægtet.
- De nævnte det ikke.
305
00:34:01,240 --> 00:34:04,560
Spørgsmålet er,
hvorfor de ikke gjorde det.
306
00:34:04,720 --> 00:34:10,640
- De behøver ikke retfærdiggøre det.
- De er ikke politiet, fader.
307
00:34:10,800 --> 00:34:15,200
Jeg tror, at nøglen til de to
mord findes på St. Bridgets.
308
00:34:15,360 --> 00:34:19,960
Hvis du skjuler noget, opfordrer
jeg dig til at fortælle det nu.
309
00:34:22,560 --> 00:34:26,840
Jeg løj for at skjule min synd.
Den værste af alle synder.
310
00:34:27,000 --> 00:34:30,040
Jeg har begået ægteskabsbrud.
311
00:34:30,200 --> 00:34:35,880
- Jeg var utro mod Gud.
- Momentan sindssyge.
312
00:34:36,040 --> 00:34:38,640
Han var læge på St. Bridget's.
313
00:34:38,800 --> 00:34:44,320
Han bragte ingen lykke.
Kun sorg og et frygteligt tab.
314
00:34:44,480 --> 00:34:47,840
Du har indrømmet og
forsonet dine synder.
315
00:34:48,840 --> 00:34:55,520
Både Gud og mine overordnede
bød mig velkommen tilbage.
316
00:34:55,680 --> 00:35:00,160
Så dukkede søster Paul op.
Gudhengiven og åndeligt selvgod.
317
00:35:00,320 --> 00:35:04,480
Hun truede med at knuse Dem.
Nogen måtte stoppe hende.
318
00:35:04,640 --> 00:35:07,800
- Dræbte du hende?
- Nej!
319
00:35:07,960 --> 00:35:11,160
Selv om jeg var fristet.
Frygtelige kvindemenneske!
320
00:35:12,560 --> 00:35:15,880
Må hun hvile i fred.
321
00:35:16,040 --> 00:35:21,480
- Du stjal hendes brev til biskoppen.
- Jeg skammer mig ikke.
322
00:35:21,640 --> 00:35:25,480
Du er fem gange bedre end hende.
323
00:35:25,640 --> 00:35:29,280
- Det var galt. Min synd er kun min.
- Jeg er ked af det.
324
00:35:31,560 --> 00:35:37,480
Nej, det er jeg ikke. Jeg kunne
ikke lade hende ødelægge St. Agnes.
325
00:35:37,640 --> 00:35:41,000
- Jeg fortjener ingen loyalitet.
- Sludder!
326
00:35:41,160 --> 00:35:44,840
Du er den bedste abbedisse
vi nogensinde har haft.
327
00:36:09,480 --> 00:36:15,200
Politiet leder efter dig. Søster
Bonillaface blev overfaldet i aftes.
328
00:36:15,360 --> 00:36:18,040
- Hvor har du været?
- Det rager ikke dig.
329
00:36:18,200 --> 00:36:21,720
Jeg står ikke til ansvar over
for Dem eller Deres gud.
330
00:36:23,160 --> 00:36:28,040
Han var hos en kvinde.
Hun giver ham det, jeg ikke gør.
331
00:36:29,600 --> 00:36:33,320
- Så det var ikke dig?
- Jeg har ikke overfaldet nogen.
332
00:36:33,480 --> 00:36:37,800
- Og jeg har heller ikke dræbt nogen.
- Jeg tror på dig.
333
00:36:37,960 --> 00:36:40,440
Du forsøger at beskytte din kone.
334
00:36:40,600 --> 00:36:44,480
- Jeg kommer aldrig på klostret.
- Nej.
335
00:36:44,640 --> 00:36:48,160
Men du handler ind for nonnerne.
336
00:36:49,720 --> 00:36:52,320
De er lidt støvede.
337
00:36:52,480 --> 00:36:56,280
Jeg tog dem fra søster
Pauls pulterkammer.
338
00:36:56,440 --> 00:36:59,200
Hun ville ikke ønske,
at de går til spilde.
339
00:36:59,360 --> 00:37:02,160
Og jeg er vild med karameller.
340
00:37:02,320 --> 00:37:07,040
- Hvad er det her for en leg?
- Rød eller gul?
341
00:37:07,200 --> 00:37:12,040
Det er ligegyldigt.
De smager stort set ens.
342
00:37:15,440 --> 00:37:17,840
Ja.
343
00:37:18,000 --> 00:37:22,800
Forsøger De give hende hjertestop,
med jeres teorier og dumme tricks?
344
00:37:22,960 --> 00:37:28,280
Hvorfor søster Mary Magdalene? Hun
var vel ikke, det intenderede offer?
345
00:37:28,440 --> 00:37:33,360
Det var en fra Deres nyankomne.
Fra St. Bridgets.
346
00:37:33,520 --> 00:37:37,440
- Det har jeg aldrig hørt om.
- Du lyver.
347
00:37:44,360 --> 00:37:47,240
"En sund dreng."
348
00:37:48,400 --> 00:37:53,040
"Moder: J. Purvis, 19 år."
349
00:37:54,440 --> 00:37:58,840
"168 cm. Brunt hår. Blå øjne."
350
00:38:00,040 --> 00:38:03,600
"Forløsningskomplikationer:
Kardiomyopati."
351
00:38:03,760 --> 00:38:08,920
- Vores søn havde et navn!
- Det må have gjort dig rasende.
352
00:38:10,400 --> 00:38:14,840
Var det derfor,
du dræbte søster Paul?
353
00:38:16,360 --> 00:38:21,360
Alle de kemikalier i vinanlægget.
Før eller senere sker der en ulykke.
354
00:38:21,520 --> 00:38:27,120
Det krævede bare en hjælpende hånd.
Et liv for et liv.
355
00:38:27,280 --> 00:38:32,560
- Du må savne ham.
- Han er her. Jeg har set ham.
356
00:38:40,400 --> 00:38:43,160
Jeg havde tænkt mig at
give det tilbage.
357
00:38:43,320 --> 00:38:47,240
- Hvor er jeres bevis nu?
- Jeg vil ikke bevise noget.
358
00:38:47,400 --> 00:38:50,920
Jeg vil have, du tilstår
og får Guds tilgivelse.
359
00:38:51,080 --> 00:38:56,320
- Det er min synd. Han vidste intet.
- Du sagde, hvad du havde gjort.
360
00:38:56,480 --> 00:39:03,240
Du tog de forgiftede
karameller fra søster Pauls lig.
361
00:39:03,400 --> 00:39:06,920
- Det var vel der, du så fotoet.
- Prøv at bevise det.
362
00:39:07,080 --> 00:39:09,120
Ingen undslipper Guds dom.
363
00:39:09,280 --> 00:39:12,760
Jeg forlod Gud, da han forlod mig.
364
00:39:12,920 --> 00:39:15,920
Men din kone har ikke forladt ham.
365
00:39:16,080 --> 00:39:18,360
Ikke et ord!
366
00:39:18,520 --> 00:39:24,280
Følg med på stationen. Vi vil vide,
hvor du befandt dig i går aftes.
367
00:39:24,440 --> 00:39:28,400
- Jeg har alibi for hele aftenen.
- Vi tager det på stationen.
368
00:39:28,560 --> 00:39:32,480
Jeg beder dig fader, min kone...
369
00:39:37,480 --> 00:39:40,880
Fred og ro, endelig.
370
00:39:43,320 --> 00:39:48,720
Åh gud! Abigail!
371
00:39:48,880 --> 00:39:52,680
Hun er væk! Jeg efterlod
hende alene i fem minutter.
372
00:39:52,840 --> 00:39:56,640
Jeg gik ind med poserne og i
mellemtiden forsvandt hun.
373
00:39:56,800 --> 00:39:59,160
Hvem ville tage en baby?
374
00:39:59,320 --> 00:40:04,320
Tag det roligt. Lyt.
375
00:40:07,720 --> 00:40:12,880
Gudske tak og lov. Det var derfor,
han gav hende stærke lunger.
376
00:40:14,520 --> 00:40:17,360
Jeg er her nu. Gå væk fra mig!
377
00:40:17,520 --> 00:40:21,440
- Giv mig babyen.
- I må ikke tage ham.
378
00:40:25,120 --> 00:40:28,920
Jeg vil hellere dø.
Jeg tager livet af os begge to!
379
00:40:31,360 --> 00:40:36,320
Det der er ikke din baby.
Dit barn blev født på St. Bridgets.
380
00:40:36,480 --> 00:40:39,080
Syndere og skøger, bed for os.
381
00:40:40,600 --> 00:40:46,480
Du var bange og mutters alene. Hvad
er der sket med dit barn, Joyce?
382
00:40:49,000 --> 00:40:52,320
- Skriv under.
- Min søn har en far.
383
00:40:52,480 --> 00:40:56,360
Thomas Evans. Han er menig soldat.
384
00:40:56,520 --> 00:41:01,000
Han blæste på at gøre dig til en
ærbar kvinde, inden han tog dig.
385
00:41:01,160 --> 00:41:04,840
- Jeg har ret til...
- Du har ingen ret til!
386
00:41:05,000 --> 00:41:10,200
Ikke siden du hengav dig til synd
og forbrød dig mod Gud og samfund.
387
00:41:10,360 --> 00:41:12,880
- Skriv under!
- Møgkælling!
388
00:41:13,040 --> 00:41:17,080
Jeg vil hellere dø
end opgive mit barn!
389
00:41:17,240 --> 00:41:21,080
- Du fødte en søn.
- Han hedder Daniel.
390
00:41:22,840 --> 00:41:27,360
- Hvad er der sket med dit barn?
- Hun stjal ham.
391
00:41:30,000 --> 00:41:33,600
- Nej, jeg beder dig!
- Slip ham. Fang ham!
392
00:41:33,760 --> 00:41:36,600
Tag ham.
393
00:41:44,960 --> 00:41:47,080
Tag det roligt!
394
00:41:47,240 --> 00:41:52,360
Hvor fører I mig hen? Åh, nej!
395
00:41:52,520 --> 00:41:57,720
Hun låste mig inde med galninger.
"For mit eget bedste."
396
00:41:57,880 --> 00:42:02,280
- Jeg var moralsk fordærvet.
- Jeg er frygtelig ked af det.
397
00:42:02,440 --> 00:42:08,280
Jeg ville vente, men han ævlede
løs, natten før han drog i krig.
398
00:42:08,440 --> 00:42:14,440
- Han ville have noget at huske.
- Men han kom tilbage.
399
00:42:15,520 --> 00:42:21,840
Han gjorde mig ærbar, men jeg kan
ikke tåle, at han rører mig.
400
00:42:24,640 --> 00:42:27,680
Han var som snydt
ud af næsen på ham.
401
00:42:29,280 --> 00:42:33,960
- Jeg er glad for, at jeg gjorde det.
- Nu er hun morderen.
402
00:42:34,120 --> 00:42:39,000
Hun stjal min baby!
Et liv for et liv!
403
00:42:39,160 --> 00:42:41,800
Et liv for to liv.
404
00:42:41,960 --> 00:42:47,840
Søster Mary Magdalene var også en
eller andens barn. Hun var sulten.
405
00:42:48,000 --> 00:42:53,760
- Det var søster Paul, der var målet.
- Jeg fortjener at brænde.
406
00:42:55,680 --> 00:43:00,120
- Havner jeg i helvede, fader?
- Tænk ikke på det nu.
407
00:43:00,280 --> 00:43:05,360
- Slet ikke. Gud tilgiver.
- Han holder aldrig op med at græde.
408
00:43:05,520 --> 00:43:09,760
Hun græder,
fordi hun vil til sin mor.
409
00:43:09,920 --> 00:43:14,880
Giv hende tilbage. Alt for
mange børn er allerede forsvundet.
410
00:43:15,040 --> 00:43:17,480
Det her er ikke min baby.
411
00:43:26,160 --> 00:43:28,160
Undskyld.
412
00:43:39,600 --> 00:43:44,720
Stakkels pige. Hun betalte en høj
pris for en enkelt kærlighedsakt.
413
00:43:44,880 --> 00:43:47,880
Ligesom jeg.
414
00:43:48,040 --> 00:43:52,400
Det eneste, jeg beder om, er, at
jeg må informere biskoppen selv.
415
00:43:52,560 --> 00:43:54,640
Jeg beder dig lade være.
416
00:43:54,800 --> 00:44:01,080
Klosteret har været nok igennem
uden at miste sin støttepille.
417
00:44:02,760 --> 00:44:04,760
Undskyld mig.
418
00:44:08,400 --> 00:44:13,080
- Hvad sker der nu?
- Han bliver tiltalt for medvirken.
419
00:44:13,240 --> 00:44:16,840
Hans kone falder
uden for mit område.
420
00:44:24,200 --> 00:44:26,880
De må ikke bebrejde Dem selv.
421
00:44:35,120 --> 00:44:38,920
Jeg troede, mord var spændende.
422
00:44:39,080 --> 00:44:43,680
I virkeligheden er det
tragisk og elendigt.
423
00:44:43,840 --> 00:44:47,960
Slet ikke som frk. Christies bøger.
424
00:44:56,440 --> 00:45:00,160
Han har I det mindste
ikke taget nogen skade.
425
00:45:00,320 --> 00:45:05,880
- Han har stærke lunger.
- Det er en... Glem det.
426
00:45:16,680 --> 00:45:20,960
Abigail Mary, jeg døber dig -
427
00:45:21,120 --> 00:45:27,040
-i Faderens, Sønnens...
428
00:45:28,240 --> 00:45:30,680
og Helligåndens navn.
429
00:45:38,200 --> 00:45:40,840
Amen.
430
00:46:00,120 --> 00:46:04,120
Tekster:
Www.sdimedia.com
36469
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.