All language subtitles for father.brown.2013.s01e06.720p.hdtv.x264-tla.da

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,080 --> 00:01:14,280 Sygeplejerske! 2 00:02:05,440 --> 00:02:08,400 Jeg tænkte nok, at De var her. 3 00:02:08,560 --> 00:02:13,240 Jeg ville sørge for, at liget lå i fred. 4 00:02:15,080 --> 00:02:18,600 Sikr gerningsstedet og tilkald retsmedicineren. 5 00:02:18,760 --> 00:02:22,400 Jeg vil have en foreløbig dødsårsag. 6 00:02:23,760 --> 00:02:27,040 Ansigtsfarven tyder på cyanidforgiftning. 7 00:02:27,200 --> 00:02:30,360 Jeg tror, jeg kan klare det her. 8 00:02:31,520 --> 00:02:35,720 Så overlader jeg alt til jer, overbetjent. 9 00:02:37,240 --> 00:02:39,480 Tør tårerne væk. 10 00:02:39,640 --> 00:02:43,040 Søster Mary Magdalene hviler i Jesu favn. 11 00:02:43,200 --> 00:02:45,960 Du burde bede for hendes sjæl 12 00:02:46,120 --> 00:02:50,600 i stedet for at kaste dig over uanstændige følelser. 13 00:02:55,280 --> 00:02:59,160 - Det er ikke nødvendigt. - Du bestemmer ikke over novicerne. 14 00:02:59,320 --> 00:03:03,560 - Sådan her gør vi ikke. Rejs dig op. - Bliv liggende! 15 00:03:03,720 --> 00:03:06,840 Hvor vover du trodse min autoritet? 16 00:03:07,000 --> 00:03:09,600 Autoritet er noget, man gør sig fortjent til. 17 00:03:09,760 --> 00:03:15,160 Søster Bernadette, gå ind og drik en kop te og få noget at spise. 18 00:03:15,320 --> 00:03:19,400 Skynd dig. Du er hvid som et lagen. 19 00:03:21,680 --> 00:03:24,920 Det her er vores nye noviceforstanderinde. 20 00:03:25,080 --> 00:03:30,440 - Søster Paul har været i Calcutta. - Hvor vi havde bedre disciplin. 21 00:03:31,680 --> 00:03:38,240 - Har I noget nyt? - Dødsårsagen er cyanidforgiftning. 22 00:03:39,320 --> 00:03:44,800 - Det må have været en ulykke. - Find ud af, hvad hun spiste. 23 00:03:44,960 --> 00:03:50,040 Sikkert ingenting. Vi faster forud for nadveren. 24 00:03:50,200 --> 00:03:52,640 Hun må have brudt fasten. 25 00:03:52,800 --> 00:03:57,760 - En egensindig, oprørsk pige. - Du har sikkert arbejde at passe. 26 00:04:02,000 --> 00:04:05,800 - Er der cyanid her? - Massevis. 27 00:04:05,960 --> 00:04:10,920 Tal med søster Bonillaface, i vores vinanlæg. 28 00:04:11,080 --> 00:04:16,080 - Nonner, der laver vin? - Fattigdom, kyskhed og lydighed. 29 00:04:16,240 --> 00:04:20,040 - Gud sagde intet om afholdenhed. - Amen. 30 00:04:21,480 --> 00:04:24,760 Kan nogen være så venlig at vise vejen? 31 00:04:24,920 --> 00:04:28,880 Vi lever et beskyttet liv og er uvante ved lægmænd. 32 00:04:29,040 --> 00:04:35,200 Det ville være beroligende og passende med en anstandsdame. 33 00:04:35,360 --> 00:04:38,760 De kender vel vores præst? Fader Brown? 34 00:04:46,320 --> 00:04:49,120 - Tom? - Fader. 35 00:04:49,280 --> 00:04:51,760 Sikken skrækkelig historie. 36 00:04:51,920 --> 00:04:55,200 - Overbetjent Valentine. Og du er? - Tom. 37 00:04:55,360 --> 00:04:59,280 - Hvor var du mellem 9 og 10 i dag? - I haven. 38 00:05:00,640 --> 00:05:02,720 Jeg er gartneren. 39 00:05:02,880 --> 00:05:05,840 - Bor du her? - Med min kone. 40 00:05:06,000 --> 00:05:09,840 - Arbejder hun på klosteret? - De er tilstrækkelig mange kvinder. 41 00:05:10,000 --> 00:05:12,040 Hun handler bare ind til dem. 42 00:05:13,320 --> 00:05:16,160 Kendte du søster Mary Magdalene? 43 00:05:16,320 --> 00:05:20,800 Jeg taler aldrig til novicerne. Det giver kun problemer. 44 00:05:20,960 --> 00:05:24,240 Jeg sender nogen, der kan afhøre dig og din kone. 45 00:05:24,400 --> 00:05:28,800 Hun er hos sin syge mor. Jeg sagde, hun skulle blive der. 46 00:05:28,960 --> 00:05:33,160 - Hvordan har fru Evans' mor det? - Hun har tuberkulose. 47 00:05:33,320 --> 00:05:35,800 Jeg holder hende i mine bønner. 48 00:05:40,920 --> 00:05:45,720 - Går han i din kirke? - Konen gør, når helbredet tillader. 49 00:05:45,880 --> 00:05:48,600 - Er hun syg? - Hjertefejl. 50 00:05:48,760 --> 00:05:51,560 Nonnerne er vant til mindst en lægmand. 51 00:05:54,040 --> 00:05:57,600 Novicerne nægter at drikke vandet. 52 00:05:57,760 --> 00:06:01,440 - Køkkenet er det rene kaos. - De er bange. 53 00:06:01,600 --> 00:06:07,840 Eller skyldige. Det var sikkert en af deres barnlige narrestreger. 54 00:06:08,000 --> 00:06:12,360 - Vi bør ikke gisne. - Disciplinen er dårlig. 55 00:06:12,520 --> 00:06:17,280 Ikke underligt, når man tænker på visse folk inden for ledelsen her. 56 00:06:18,000 --> 00:06:20,840 Jeg er ikke kommet helt fra Indien 57 00:06:21,000 --> 00:06:27,000 for at understille mig en, der er åndeligt og moralsk underlegen. 58 00:06:28,120 --> 00:06:33,600 - Hvis hun har afladet sine synder? - Snarere skjult dem. 59 00:06:33,760 --> 00:06:40,160 Jeg vil vide, om biskoppen er bevidst om sagen. 60 00:06:41,240 --> 00:06:47,040 Han burde måske informeres, før endnu en novice bliver forgiftet. 61 00:06:49,920 --> 00:06:55,680 - Gør det, du skal, søster. - Det skal jeg nok. Stol på det. 62 00:07:05,480 --> 00:07:09,440 Hallo? Ja, forbind opkaldet. 63 00:07:11,240 --> 00:07:16,560 - Søster Mary Magdalaenes far. - Held og lykke med at forklare det. 64 00:07:24,120 --> 00:07:29,160 - Du skal ikke ødelægge St. Agnes. - Og hvad vil du gøre ved det? 65 00:07:32,720 --> 00:07:35,720 Det, der kræves. 66 00:07:35,880 --> 00:07:41,240 "CYANID OG CHAMPAGNE" AF AGATHA CHRISTIE 67 00:07:44,280 --> 00:07:49,440 - Søster Bonillaface... - Jeg vidste, at De var på sagen. 68 00:07:49,600 --> 00:07:55,640 Fader Brown er med som chaperone. Han er ikke med i efterforskningen. 69 00:07:56,640 --> 00:08:02,240 Et interessant valg af litteratur. 70 00:08:02,400 --> 00:08:09,240 Med al respekt, når vi nu har et lig, så ville jeg forske lidt. 71 00:08:09,400 --> 00:08:14,800 - Ved hjælp af miss Christie. - Tror De, det var cyanidforgiftning? 72 00:08:14,960 --> 00:08:18,640 Jeg drager ingen forhastede konklusioner. 73 00:08:18,800 --> 00:08:23,440 Et mysterium. Heldigt, at de får hjælp af fader Brown. 74 00:08:24,720 --> 00:08:28,400 Ligesom lord Peter Wimsey og inspektør Parker. 75 00:08:57,000 --> 00:09:00,400 Søster Ignatius! 76 00:09:00,560 --> 00:09:03,960 Hvor vover du at løbe i Guds hus? 77 00:09:08,680 --> 00:09:15,560 Søster Mary Magdalene må have indtaget cyanid, lige før hun døde. 78 00:09:15,720 --> 00:09:18,160 Men hvordan og hvor? 79 00:09:20,360 --> 00:09:26,600 Kaliumferrocyanid. Vi bruger det til at fjerne partikler i vinen. 80 00:09:26,760 --> 00:09:31,360 - Det der kunne dræbe en halv by. - 12 flasker. 81 00:09:31,520 --> 00:09:34,040 Eller er det elleve? 82 00:09:34,200 --> 00:09:37,400 I har vist en gøgeunge i reden. 83 00:09:41,480 --> 00:09:43,960 Det ser ens ud 84 00:09:44,120 --> 00:09:49,280 men det er tetranatrium hexacyanferrat, eller natriumcyanid. 85 00:09:49,440 --> 00:09:53,240 Bravo, fader. Deres rygte er ikke overdrevet. 86 00:09:53,400 --> 00:09:57,960 - Er det giftigt? - Nej, cyaniden er bundet til jern. 87 00:09:58,120 --> 00:10:01,280 Undskyld, I kan måske... 88 00:10:01,440 --> 00:10:04,280 Og være anstandsmand i stilhed. 89 00:10:04,440 --> 00:10:08,200 Må Gud i sin godhed skænke dig sin nåde. 90 00:10:21,920 --> 00:10:24,720 Hvem har adgang til kemikalierne? 91 00:10:24,880 --> 00:10:29,440 Vi låser ikke noget her. Vi stoler på hinanden. 92 00:10:33,400 --> 00:10:37,600 Paulus siger, sladder er lige så syndigt som mord. 93 00:10:37,760 --> 00:10:41,640 - Selvom det er en anelse overdrevet. - Fader... 94 00:10:42,680 --> 00:10:45,000 - Må jeg? - Ja. 95 00:10:46,720 --> 00:10:51,400 Det tæller ikke som sladder, hvis det er relevant for politiet. 96 00:10:54,600 --> 00:10:57,840 Søster Abelard sagde, optællingen ikke stemte. 97 00:10:58,000 --> 00:11:01,360 Jeg syntes, det var mærkeligt. 98 00:11:01,520 --> 00:11:06,520 Søster Abelard begår aldrig fejl. Hendes hjerne er som en lommeregner. 99 00:11:08,120 --> 00:11:10,120 Vi kalder hende søster kugleramme. 100 00:11:25,960 --> 00:11:29,720 - Hvem har gjort det her? - Jeg gav ordren. 101 00:11:29,880 --> 00:11:34,320 - I har forstyrret gerningsstedet. - Jeg værner om vores søstre. 102 00:11:35,560 --> 00:11:40,840 Undersøg kroppen og omgivelserne, og afhør alle til stede. 103 00:11:41,000 --> 00:11:43,920 Og hent retsmedicineren. 104 00:11:44,080 --> 00:11:46,840 Og sluk for de klokker! 105 00:11:59,480 --> 00:12:04,760 - Hvad laver du? - De pårørende må informeres. 106 00:12:04,920 --> 00:12:11,360 - Jeg leder efter personoplysninger. - Det er nok min opgave. 107 00:12:11,520 --> 00:12:15,840 Ja, naturligvis, Moder. 108 00:12:47,720 --> 00:12:50,920 - Hvad sker der nu? - Klosteret skal gennemsøges. 109 00:12:51,080 --> 00:12:56,080 Vi begynder med den afdøde nonnens celle og søster Pauls kontor. 110 00:12:56,240 --> 00:12:58,920 Er det virkelig nødvendigt? 111 00:13:00,120 --> 00:13:04,040 Jeg har to mistænkelige dødsfald. Andet ville være pligtforsømmelse. 112 00:13:04,200 --> 00:13:08,400 - Ingen har noget at skjule her. - Alle har noget at skjule. 113 00:13:08,560 --> 00:13:13,520 - Flere ting i mit tilfælde. - Vi skal nok opføre os pænt. 114 00:13:19,680 --> 00:13:24,480 Fader, ville De sige, at søster Mary Magdalene var en flot pige? 115 00:13:24,640 --> 00:13:28,200 Hellige Maria, Guds moder, bed for os syndere... 116 00:13:28,360 --> 00:13:33,000 Hun var en Kristi brud, uden plet på samvittigheden. 117 00:13:33,160 --> 00:13:36,520 - Så svaret er ja. - Deres insinuering er forkastelig. 118 00:13:38,600 --> 00:13:42,280 Jeg sagde jo, du skulle blive der. Du laver en scene. 119 00:13:42,440 --> 00:13:45,920 De passer ikke sammen, og når katten er ude... 120 00:13:49,680 --> 00:13:54,200 - Undskyld mig. - Jeg klarer mig nok. 121 00:13:54,360 --> 00:13:58,360 Vi har lige hørt det. Du godeste, sikke en ulykke! 122 00:13:58,520 --> 00:14:02,840 - Og i et kloster, af alle steder. - Skrækkeligt, fru McCarthy. 123 00:14:03,000 --> 00:14:06,840 - Hvem har vi her? - Mit gudbarn. 124 00:14:07,000 --> 00:14:14,000 Moderen er indlagt, for skavanker De ikke behøver bekymre Dem om. 125 00:14:14,200 --> 00:14:16,320 En kraftfuld krabat. 126 00:14:16,480 --> 00:14:19,640 Hvad hedder du så, unge mand? 127 00:14:19,800 --> 00:14:24,800 - Abigail. - "Smuk" på hebraisk. 128 00:14:26,320 --> 00:14:30,560 Nå da. Hvad har vi her? 129 00:14:30,720 --> 00:14:33,880 En hemmelig sut. 130 00:14:38,800 --> 00:14:41,320 Send den til laboratoriet. 131 00:14:42,720 --> 00:14:45,600 Og hent fader Brown. 132 00:14:52,800 --> 00:14:57,720 - Hvad laver De? - Hej, fader. 133 00:14:57,880 --> 00:15:03,520 Jeg ved, hvad De tænker. Morderen vender tilbage til gerningsstedet. 134 00:15:04,640 --> 00:15:08,000 Tilstår du, søster Bonillaface? 135 00:15:10,360 --> 00:15:13,080 Meget morsomt, fader. 136 00:15:13,240 --> 00:15:17,960 Fakta: Søster Paul var fuldt synlig i ti minutter, før hun døde. 137 00:15:18,120 --> 00:15:21,720 Hun skældte søster Ignatius øret fuld. 138 00:15:21,880 --> 00:15:27,640 Men politiet forstår ikke, hvordan hun kan have indtaget giften. 139 00:15:27,800 --> 00:15:29,880 Det er en gåde. 140 00:15:31,040 --> 00:15:35,240 I "Den flyvende død" blev Giselle myrdet med en giftig torn. 141 00:15:35,400 --> 00:15:41,040 Der var dyppet i gift fra en sydafrikansk boomslange. 142 00:15:41,200 --> 00:15:44,760 En giftig slange, der sjældent findes her. 143 00:15:44,920 --> 00:15:47,200 - De er belæst. - Jeg kan lide krimier. 144 00:15:47,360 --> 00:15:53,280 Apropos så har inspektør Valentine noget, De skal identificere for ham. 145 00:15:55,320 --> 00:15:59,880 Er det Deres manglende ting fra vingården? 146 00:16:00,040 --> 00:16:04,080 De vil vel afhøre mig? Og tage fingeraftryk? 147 00:16:05,160 --> 00:16:09,480 Alt til sin tid. Vi har måske fundet et motiv. 148 00:16:09,640 --> 00:16:15,360 Søster Magdalene opdagede søster Pauls alkoholisme og blev forgiftet. 149 00:16:15,520 --> 00:16:18,480 Og bagefter forgiftede hun sig selv? 150 00:16:18,640 --> 00:16:25,360 Så fik hun så dårlig samvittighed, at hun tog sit eget liv. 151 00:16:25,520 --> 00:16:30,800 Og hun tog sig tid til at irettesætte søster Ignatius først? 152 00:16:30,960 --> 00:16:36,320 Og hvordan fik hun indtaget giften? Det eneste, hun havde på, var... 153 00:16:36,480 --> 00:16:42,320 briller, lommetørklæde, blok, pen, nøgler, rosenkrans og en lommekniv. 154 00:16:42,480 --> 00:16:44,880 - Jeg tog noter. - Meget grundigt. 155 00:16:45,040 --> 00:16:48,680 Obduktionen vil sikkert give os svaret. 156 00:16:51,520 --> 00:16:55,720 Er alkoholisme og tyveri motiv for mord? 157 00:16:55,880 --> 00:17:00,840 - Mord er en dødssynd. - Efterfulgt af selvmord? 158 00:17:01,000 --> 00:17:04,080 Den ultimative dødssynd. 159 00:17:06,840 --> 00:17:12,040 Hvis politiet må passe sit arbejde, er jeg sikker på, vi får svar. 160 00:17:33,000 --> 00:17:37,480 Typisk mænd at vække en baby. 161 00:17:39,880 --> 00:17:42,840 Skal jeg inkludere din mor 162 00:17:43,000 --> 00:17:48,160 i bønnen for de syge under søndagsgudstjenesten? 163 00:17:49,840 --> 00:17:53,360 - Nu går vi ind. - Jeg beundrer din vilje. 164 00:17:53,520 --> 00:17:57,560 Fru Evans er stjernen i min afrikanske strikketøjsgruppe. 165 00:17:57,720 --> 00:18:04,360 Intet i bleen og fik mad for en time siden, så det må være tænderne. 166 00:18:08,880 --> 00:18:11,840 Jeg har en bidering i håndtasken. 167 00:18:14,560 --> 00:18:18,640 - Han savner sin mor. - Det er en pige. 168 00:18:22,440 --> 00:18:29,280 - Har politiet fundet noget? - Intet endnu. 169 00:18:31,000 --> 00:18:33,880 - Hvem er det der? - Hun er mit gudbarn. 170 00:18:46,120 --> 00:18:49,480 Jeg vil have mad. 171 00:19:02,080 --> 00:19:04,840 Kendte De de døde nonner, hr. Evans? 172 00:19:07,440 --> 00:19:11,560 Hun har et svagt hjerte. I gør hende ked af det med jeres snak. 173 00:19:13,320 --> 00:19:18,120 Det er deres egen fejl, med alle de kemikalier. 174 00:19:18,280 --> 00:19:22,360 Sagde jeg ikke, at der ville ske en ulykke? 175 00:19:30,000 --> 00:19:36,200 Stakkels kvinde. Al det hæklen, når hun tydeligvis ønsker sig børn. 176 00:19:36,360 --> 00:19:39,840 - Med Guds vilje. - Eller mandens vilje. 177 00:19:40,960 --> 00:19:43,920 Jeg sladrer ikke. 178 00:19:46,120 --> 00:19:51,800 Men Lord Compton afskedigede ham efter problemer med husjomfruerne. 179 00:19:51,960 --> 00:19:56,120 Og køkkenpigerne, og sikkert malkepigerne også. 180 00:19:56,280 --> 00:20:01,560 Uden moder Augustines indvenden, var de havnet på fattiggården. 181 00:20:01,720 --> 00:20:06,520 Intet under, at han ikke tør vise sig i kirken. 182 00:20:08,800 --> 00:20:14,240 Disse dine gaver, som vi tager imod 183 00:20:14,400 --> 00:20:18,640 gennem Jesus Kristus, vor Herre. 184 00:20:32,760 --> 00:20:35,640 Min kompliment til kokken. 185 00:20:35,800 --> 00:20:40,720 - Sådan her kan det ikke fortsætte. - Vi håber, politiet finder svaret. 186 00:20:40,880 --> 00:20:43,560 Det kan kun være en tragisk ulykke. 187 00:20:43,720 --> 00:20:47,640 Hvem skulle have villet dræbe den søde pige? 188 00:20:47,800 --> 00:20:51,800 - Eller søster Paul. - Novicerne afskyede hende. 189 00:20:51,960 --> 00:20:57,000 Horton postulanter er ikke lige så underdanige, som de er i Indien. 190 00:20:57,160 --> 00:21:03,440 Nu forstår jeg, hvorfor hun altid suttede på de væmmelige karameller. 191 00:21:03,600 --> 00:21:06,080 For at skjule duften af alkohol. 192 00:21:06,240 --> 00:21:11,360 Det sladres så rigeligt, uden at vi behøver at bidrage. 193 00:21:11,520 --> 00:21:15,360 Hvor var søster Paul, før Calcutta? 194 00:21:22,040 --> 00:21:24,040 Aner det ikke. 195 00:21:34,640 --> 00:21:36,640 Hvem er det? 196 00:21:40,160 --> 00:21:44,840 - Søster Bonillaface? - Fader Brown? 197 00:21:45,000 --> 00:21:49,560 - Hvad laver du her? - Det samme som jer. 198 00:21:49,720 --> 00:21:52,480 Har De fundet noget? 199 00:21:56,520 --> 00:22:02,640 Søster Paul elskede orden. Militær præcision. 200 00:22:02,800 --> 00:22:07,640 Bare ikke her. Der er noget, der ikke stemmer. 201 00:22:09,160 --> 00:22:16,040 Det her er helligdommen i Lourdes, den kender jeg godt. Men se... 202 00:22:17,720 --> 00:22:23,160 "St. Bridget's, Gloucester. Julen 1940." 203 00:22:23,320 --> 00:22:26,880 - Hvad betyder det? - Morderen vil slette sporene. 204 00:22:34,240 --> 00:22:37,840 "... når begæret fører til graviditet, føder hun synd." 205 00:22:47,040 --> 00:22:51,200 Flere og flere sognebørn behøver desværre Deres diskrete hjælp. 206 00:22:51,360 --> 00:22:54,560 Det er krigen og amerikanernes fejl. 207 00:22:54,720 --> 00:23:00,360 Deres såkaldte ungdomskultur og djævlemusik. Den slags har vi ikke. 208 00:23:00,520 --> 00:23:07,480 Hårdt fysisk arbejde, kombineret med eftertanke og bodshandling. 209 00:23:15,320 --> 00:23:19,080 Fru McCarthy har vel fortalt, hvad der er sket? 210 00:23:19,240 --> 00:23:24,080 Søster Paul var forstanderinde her i ni år. En fantastisk kvinde. 211 00:23:24,240 --> 00:23:27,320 Forstanderinde? Jeg forstår. 212 00:23:28,240 --> 00:23:30,720 Børnene ammes i seks uger. 213 00:23:30,880 --> 00:23:34,960 Efterfølgende anbringes de i gode katolske familier. 214 00:23:35,120 --> 00:23:42,120 Pigerne sendes ud i samfundet, rensede og fri for synd. 215 00:23:42,760 --> 00:23:44,920 Vores jomfrumoder var en ugift mor. 216 00:23:45,080 --> 00:23:50,080 Derfor lod Gud Josef gøre en ærbar kvinde ud af hende. 217 00:23:50,240 --> 00:23:54,440 Det kan disse piger ikke håbe på. 218 00:23:59,400 --> 00:24:03,760 Jeg håber, De er imponeret af det De har set. 219 00:24:03,920 --> 00:24:10,920 Jeg har faktisk aldrig set magen til striks institution. 220 00:24:11,200 --> 00:24:13,600 Tak, fader. 221 00:24:15,480 --> 00:24:17,760 Vil De vente derinde? 222 00:24:42,640 --> 00:24:45,200 - Er De sikker? - Det hele. 223 00:24:55,560 --> 00:25:00,040 Hvad laver du? Jeg bad dig om at blande dig udenom! 224 00:25:00,200 --> 00:25:03,080 Gå hjem og bliv der! 225 00:25:31,880 --> 00:25:35,400 Fart på. Du kommer for sent. 226 00:25:46,640 --> 00:25:48,640 FØDSLER 227 00:26:00,400 --> 00:26:03,440 Tilgiv mig, Herre. Jeg låner den kun. 228 00:26:05,360 --> 00:26:07,560 Undskyld ventetiden. 229 00:26:09,880 --> 00:26:12,680 Her er et kendt ansigt. 230 00:26:15,680 --> 00:26:20,120 Bed ham komme så hurtigt han kan. Tak, fru McCarthy. 231 00:26:25,560 --> 00:26:31,840 - Hvorfor er du ikke til aftenbøn? - Jeg har mistet min rosenkrans. 232 00:26:32,000 --> 00:26:38,960 Jeg må have tabt den i går, da jeg var her med politiet. 233 00:26:40,440 --> 00:26:41,960 Bingo! 234 00:26:43,440 --> 00:26:46,400 Sørg for at takke Sankt Anthony. 235 00:27:33,120 --> 00:27:38,320 - Jeg tænkte nok, det var Dem. - Jeg hørte om jeres middag. 236 00:27:38,480 --> 00:27:42,200 Så for en sikkerheds skyld... 237 00:27:43,440 --> 00:27:46,880 Engel og helgen i en og samme person, fru M. 238 00:27:47,040 --> 00:27:52,280 - Hvad syntes De om St. Bridget's? - Det var ærligt talt ubehageligt. 239 00:27:55,560 --> 00:27:59,200 Det siges, at det er en god institution. 240 00:27:59,360 --> 00:28:02,840 At skille børn fra deres mødre er imod naturen. 241 00:28:03,000 --> 00:28:07,160 Det havde været bedre, hvis de måtte leve sammen. 242 00:28:07,320 --> 00:28:12,160 Tåbeligheder. De piger er i moralsk fordærv. 243 00:28:12,320 --> 00:28:16,800 De kan ikke opdrage gode, katolske børn. 244 00:28:18,560 --> 00:28:20,880 Det bliver en lang nat. 245 00:28:21,040 --> 00:28:24,040 Joyce har måske ret. Hun savner sin mor. 246 00:28:24,200 --> 00:28:27,680 Søster Bonillaface lagde en besked. 247 00:28:27,840 --> 00:28:33,800 Nogle gange føler jeg mig mere som en sekretær. 248 00:28:33,960 --> 00:28:39,880 - Vil De have en dejdreng til? - Hvem kan modstå Deres klumper? 249 00:28:44,360 --> 00:28:46,600 Var meddelelsen vigtigt? 250 00:28:46,760 --> 00:28:51,040 Alt for "mystisk" til at sige i telefonen. 251 00:28:51,200 --> 00:28:56,200 Hun vil have, at De går derhen. "Så snart de kan." 252 00:28:57,880 --> 00:29:00,040 Så kan det ikke være så vigtigt. 253 00:29:17,680 --> 00:29:21,800 Hallo? Hvem er det? 254 00:29:56,640 --> 00:29:58,440 Hallo? 255 00:30:05,960 --> 00:30:11,520 Sort stopgarn til søster Cyril, og hendes sædvanlige protesecreme. 256 00:30:13,160 --> 00:30:16,400 - Godmorgen, alle sammen. - Godmorgen, fader. 257 00:30:16,560 --> 00:30:22,400 Søster Luke vil have to sæber, men kun hvis det er på tilbud. 258 00:30:22,560 --> 00:30:28,240 Joyce Evans er sløj, så jeg køber ind for nonnerne. 259 00:30:28,400 --> 00:30:32,720 - Det var alt, hr. Boot. - Tak, fru M. 260 00:30:32,880 --> 00:30:37,160 Søster Paul har ikke brug for karameller længere. 261 00:30:37,320 --> 00:30:40,720 Skriv alt på St. Agnes konto. 262 00:30:40,880 --> 00:30:45,360 - Vi ses. - Til korets forprøve, håber jeg. 263 00:30:45,520 --> 00:30:50,440 - Ja, klokken... - Fire. 264 00:30:50,600 --> 00:30:53,840 - De kan regne med mig. - Godt. 265 00:30:54,000 --> 00:30:56,680 Fader? 266 00:30:56,840 --> 00:30:59,800 Turf cigaretter, tak. 267 00:30:59,960 --> 00:31:02,880 Og et gram karameller. 268 00:31:11,760 --> 00:31:14,640 Har I fundet noget? Led endelig videre. 269 00:31:14,800 --> 00:31:17,440 Jeg kan ikke finde ham nogen steder. 270 00:31:20,200 --> 00:31:24,120 Kan ingen skaffe den modbydelige præst af vejen? 271 00:31:24,280 --> 00:31:28,360 Tag det ikke bogstaveligt. Det var ikke noget. 272 00:31:28,520 --> 00:31:32,880 - Er der sket noget? - Søster Bonillaface blev overfaldet. 273 00:31:33,040 --> 00:31:36,200 - Hun er vel ikke død? - Mere snakkesalig end nogensinde. 274 00:31:36,360 --> 00:31:41,080 - Så hun, hvem det var? - Jeg vil tale med gartneren. 275 00:31:41,240 --> 00:31:45,120 Han er blevet dømt tre gange for chikane. 276 00:31:45,280 --> 00:31:49,120 - Det gør ham ikke til morder. - Han er en skørtejæger. 277 00:31:49,280 --> 00:31:52,440 Omgivet af mange fristelser her. 278 00:31:54,080 --> 00:32:00,240 - Det er et stort spring. - Deres hjerte er renere end mit. 279 00:32:00,400 --> 00:32:06,360 Hvis søster Madgelene indrømmede deres forhold ville Tom blive fyret. 280 00:32:06,520 --> 00:32:12,640 Rigeligt motiv til dobbeltmord? Eller De ved måske mere end mig. 281 00:32:12,800 --> 00:32:15,800 "Især en, der har skjult sin usle præference 282 00:32:15,960 --> 00:32:19,000 og hemmeligholdt synder, som er så grove 283 00:32:19,160 --> 00:32:24,080 at jeg må formode, at biskoppen ikke kender til dem." 284 00:32:24,800 --> 00:32:28,880 Og fotoet er væk. Jeg bad søster Abelard tjekke det. 285 00:32:29,040 --> 00:32:33,680 Nogen fra søster Pauls fortid ville ikke genkendes. 286 00:32:33,840 --> 00:32:38,520 Alle spor fører til søster Paul. 287 00:32:38,680 --> 00:32:41,280 Men søster Mary Magdalene? 288 00:32:41,440 --> 00:32:46,920 God og uskyldig. Hun ville vies til nonneembedet og var åndeligt ren. 289 00:32:47,080 --> 00:32:51,200 Hun var på søster Pauls kontor fem minutter, inden hun døde. 290 00:32:51,360 --> 00:32:55,640 Ifølge søster Luke blev hun dårlig, før gudstjenesten. 291 00:32:55,800 --> 00:32:58,240 Hun havde ofte lavt blodsukker. 292 00:32:58,400 --> 00:33:02,880 Søster Luke sagde, hun skulle sidde ned et øjeblik. 293 00:33:03,040 --> 00:33:06,400 Gæt hvis kontor, ligger ved siden af kapellet? 294 00:33:06,560 --> 00:33:10,800 - Der må være en sammenhæng. - Selvfølgelig. 295 00:33:12,880 --> 00:33:15,640 Stakkels, uskyldige pige. 296 00:33:16,840 --> 00:33:21,640 De ved noget, gør De ikke? Det er klart, at De gør. 297 00:33:22,960 --> 00:33:24,960 Jeg må gå. 298 00:33:27,560 --> 00:33:30,160 Held og lykke. 299 00:33:35,320 --> 00:33:40,280 Jeg er glad for, at De er tilbage hos os, fader Brown. 300 00:33:40,440 --> 00:33:45,680 Undskyld, jeg var væk i går. Jeg havde ærinde på St. Bridgets. 301 00:33:45,840 --> 00:33:49,320 Jeg hører, det har et meget godt ry. 302 00:33:49,480 --> 00:33:51,920 Det må De vel vide? 303 00:33:52,080 --> 00:33:56,760 De var der, da søster Paul var forstanderinde. 304 00:33:57,800 --> 00:34:01,080 - Det har jeg aldrig benægtet. - De nævnte det ikke. 305 00:34:01,240 --> 00:34:04,560 Spørgsmålet er, hvorfor de ikke gjorde det. 306 00:34:04,720 --> 00:34:10,640 - De behøver ikke retfærdiggøre det. - De er ikke politiet, fader. 307 00:34:10,800 --> 00:34:15,200 Jeg tror, at nøglen til de to mord findes på St. Bridgets. 308 00:34:15,360 --> 00:34:19,960 Hvis du skjuler noget, opfordrer jeg dig til at fortælle det nu. 309 00:34:22,560 --> 00:34:26,840 Jeg løj for at skjule min synd. Den værste af alle synder. 310 00:34:27,000 --> 00:34:30,040 Jeg har begået ægteskabsbrud. 311 00:34:30,200 --> 00:34:35,880 - Jeg var utro mod Gud. - Momentan sindssyge. 312 00:34:36,040 --> 00:34:38,640 Han var læge på St. Bridget's. 313 00:34:38,800 --> 00:34:44,320 Han bragte ingen lykke. Kun sorg og et frygteligt tab. 314 00:34:44,480 --> 00:34:47,840 Du har indrømmet og forsonet dine synder. 315 00:34:48,840 --> 00:34:55,520 Både Gud og mine overordnede bød mig velkommen tilbage. 316 00:34:55,680 --> 00:35:00,160 Så dukkede søster Paul op. Gudhengiven og åndeligt selvgod. 317 00:35:00,320 --> 00:35:04,480 Hun truede med at knuse Dem. Nogen måtte stoppe hende. 318 00:35:04,640 --> 00:35:07,800 - Dræbte du hende? - Nej! 319 00:35:07,960 --> 00:35:11,160 Selv om jeg var fristet. Frygtelige kvindemenneske! 320 00:35:12,560 --> 00:35:15,880 Må hun hvile i fred. 321 00:35:16,040 --> 00:35:21,480 - Du stjal hendes brev til biskoppen. - Jeg skammer mig ikke. 322 00:35:21,640 --> 00:35:25,480 Du er fem gange bedre end hende. 323 00:35:25,640 --> 00:35:29,280 - Det var galt. Min synd er kun min. - Jeg er ked af det. 324 00:35:31,560 --> 00:35:37,480 Nej, det er jeg ikke. Jeg kunne ikke lade hende ødelægge St. Agnes. 325 00:35:37,640 --> 00:35:41,000 - Jeg fortjener ingen loyalitet. - Sludder! 326 00:35:41,160 --> 00:35:44,840 Du er den bedste abbedisse vi nogensinde har haft. 327 00:36:09,480 --> 00:36:15,200 Politiet leder efter dig. Søster Bonillaface blev overfaldet i aftes. 328 00:36:15,360 --> 00:36:18,040 - Hvor har du været? - Det rager ikke dig. 329 00:36:18,200 --> 00:36:21,720 Jeg står ikke til ansvar over for Dem eller Deres gud. 330 00:36:23,160 --> 00:36:28,040 Han var hos en kvinde. Hun giver ham det, jeg ikke gør. 331 00:36:29,600 --> 00:36:33,320 - Så det var ikke dig? - Jeg har ikke overfaldet nogen. 332 00:36:33,480 --> 00:36:37,800 - Og jeg har heller ikke dræbt nogen. - Jeg tror på dig. 333 00:36:37,960 --> 00:36:40,440 Du forsøger at beskytte din kone. 334 00:36:40,600 --> 00:36:44,480 - Jeg kommer aldrig på klostret. - Nej. 335 00:36:44,640 --> 00:36:48,160 Men du handler ind for nonnerne. 336 00:36:49,720 --> 00:36:52,320 De er lidt støvede. 337 00:36:52,480 --> 00:36:56,280 Jeg tog dem fra søster Pauls pulterkammer. 338 00:36:56,440 --> 00:36:59,200 Hun ville ikke ønske, at de går til spilde. 339 00:36:59,360 --> 00:37:02,160 Og jeg er vild med karameller. 340 00:37:02,320 --> 00:37:07,040 - Hvad er det her for en leg? - Rød eller gul? 341 00:37:07,200 --> 00:37:12,040 Det er ligegyldigt. De smager stort set ens. 342 00:37:15,440 --> 00:37:17,840 Ja. 343 00:37:18,000 --> 00:37:22,800 Forsøger De give hende hjertestop, med jeres teorier og dumme tricks? 344 00:37:22,960 --> 00:37:28,280 Hvorfor søster Mary Magdalene? Hun var vel ikke, det intenderede offer? 345 00:37:28,440 --> 00:37:33,360 Det var en fra Deres nyankomne. Fra St. Bridgets. 346 00:37:33,520 --> 00:37:37,440 - Det har jeg aldrig hørt om. - Du lyver. 347 00:37:44,360 --> 00:37:47,240 "En sund dreng." 348 00:37:48,400 --> 00:37:53,040 "Moder: J. Purvis, 19 år." 349 00:37:54,440 --> 00:37:58,840 "168 cm. Brunt hår. Blå øjne." 350 00:38:00,040 --> 00:38:03,600 "Forløsningskomplikationer: Kardiomyopati." 351 00:38:03,760 --> 00:38:08,920 - Vores søn havde et navn! - Det må have gjort dig rasende. 352 00:38:10,400 --> 00:38:14,840 Var det derfor, du dræbte søster Paul? 353 00:38:16,360 --> 00:38:21,360 Alle de kemikalier i vinanlægget. Før eller senere sker der en ulykke. 354 00:38:21,520 --> 00:38:27,120 Det krævede bare en hjælpende hånd. Et liv for et liv. 355 00:38:27,280 --> 00:38:32,560 - Du må savne ham. - Han er her. Jeg har set ham. 356 00:38:40,400 --> 00:38:43,160 Jeg havde tænkt mig at give det tilbage. 357 00:38:43,320 --> 00:38:47,240 - Hvor er jeres bevis nu? - Jeg vil ikke bevise noget. 358 00:38:47,400 --> 00:38:50,920 Jeg vil have, du tilstår og får Guds tilgivelse. 359 00:38:51,080 --> 00:38:56,320 - Det er min synd. Han vidste intet. - Du sagde, hvad du havde gjort. 360 00:38:56,480 --> 00:39:03,240 Du tog de forgiftede karameller fra søster Pauls lig. 361 00:39:03,400 --> 00:39:06,920 - Det var vel der, du så fotoet. - Prøv at bevise det. 362 00:39:07,080 --> 00:39:09,120 Ingen undslipper Guds dom. 363 00:39:09,280 --> 00:39:12,760 Jeg forlod Gud, da han forlod mig. 364 00:39:12,920 --> 00:39:15,920 Men din kone har ikke forladt ham. 365 00:39:16,080 --> 00:39:18,360 Ikke et ord! 366 00:39:18,520 --> 00:39:24,280 Følg med på stationen. Vi vil vide, hvor du befandt dig i går aftes. 367 00:39:24,440 --> 00:39:28,400 - Jeg har alibi for hele aftenen. - Vi tager det på stationen. 368 00:39:28,560 --> 00:39:32,480 Jeg beder dig fader, min kone... 369 00:39:37,480 --> 00:39:40,880 Fred og ro, endelig. 370 00:39:43,320 --> 00:39:48,720 Åh gud! Abigail! 371 00:39:48,880 --> 00:39:52,680 Hun er væk! Jeg efterlod hende alene i fem minutter. 372 00:39:52,840 --> 00:39:56,640 Jeg gik ind med poserne og i mellemtiden forsvandt hun. 373 00:39:56,800 --> 00:39:59,160 Hvem ville tage en baby? 374 00:39:59,320 --> 00:40:04,320 Tag det roligt. Lyt. 375 00:40:07,720 --> 00:40:12,880 Gudske tak og lov. Det var derfor, han gav hende stærke lunger. 376 00:40:14,520 --> 00:40:17,360 Jeg er her nu. Gå væk fra mig! 377 00:40:17,520 --> 00:40:21,440 - Giv mig babyen. - I må ikke tage ham. 378 00:40:25,120 --> 00:40:28,920 Jeg vil hellere dø. Jeg tager livet af os begge to! 379 00:40:31,360 --> 00:40:36,320 Det der er ikke din baby. Dit barn blev født på St. Bridgets. 380 00:40:36,480 --> 00:40:39,080 Syndere og skøger, bed for os. 381 00:40:40,600 --> 00:40:46,480 Du var bange og mutters alene. Hvad er der sket med dit barn, Joyce? 382 00:40:49,000 --> 00:40:52,320 - Skriv under. - Min søn har en far. 383 00:40:52,480 --> 00:40:56,360 Thomas Evans. Han er menig soldat. 384 00:40:56,520 --> 00:41:01,000 Han blæste på at gøre dig til en ærbar kvinde, inden han tog dig. 385 00:41:01,160 --> 00:41:04,840 - Jeg har ret til... - Du har ingen ret til! 386 00:41:05,000 --> 00:41:10,200 Ikke siden du hengav dig til synd og forbrød dig mod Gud og samfund. 387 00:41:10,360 --> 00:41:12,880 - Skriv under! - Møgkælling! 388 00:41:13,040 --> 00:41:17,080 Jeg vil hellere dø end opgive mit barn! 389 00:41:17,240 --> 00:41:21,080 - Du fødte en søn. - Han hedder Daniel. 390 00:41:22,840 --> 00:41:27,360 - Hvad er der sket med dit barn? - Hun stjal ham. 391 00:41:30,000 --> 00:41:33,600 - Nej, jeg beder dig! - Slip ham. Fang ham! 392 00:41:33,760 --> 00:41:36,600 Tag ham. 393 00:41:44,960 --> 00:41:47,080 Tag det roligt! 394 00:41:47,240 --> 00:41:52,360 Hvor fører I mig hen? Åh, nej! 395 00:41:52,520 --> 00:41:57,720 Hun låste mig inde med galninger. "For mit eget bedste." 396 00:41:57,880 --> 00:42:02,280 - Jeg var moralsk fordærvet. - Jeg er frygtelig ked af det. 397 00:42:02,440 --> 00:42:08,280 Jeg ville vente, men han ævlede løs, natten før han drog i krig. 398 00:42:08,440 --> 00:42:14,440 - Han ville have noget at huske. - Men han kom tilbage. 399 00:42:15,520 --> 00:42:21,840 Han gjorde mig ærbar, men jeg kan ikke tåle, at han rører mig. 400 00:42:24,640 --> 00:42:27,680 Han var som snydt ud af næsen på ham. 401 00:42:29,280 --> 00:42:33,960 - Jeg er glad for, at jeg gjorde det. - Nu er hun morderen. 402 00:42:34,120 --> 00:42:39,000 Hun stjal min baby! Et liv for et liv! 403 00:42:39,160 --> 00:42:41,800 Et liv for to liv. 404 00:42:41,960 --> 00:42:47,840 Søster Mary Magdalene var også en eller andens barn. Hun var sulten. 405 00:42:48,000 --> 00:42:53,760 - Det var søster Paul, der var målet. - Jeg fortjener at brænde. 406 00:42:55,680 --> 00:43:00,120 - Havner jeg i helvede, fader? - Tænk ikke på det nu. 407 00:43:00,280 --> 00:43:05,360 - Slet ikke. Gud tilgiver. - Han holder aldrig op med at græde. 408 00:43:05,520 --> 00:43:09,760 Hun græder, fordi hun vil til sin mor. 409 00:43:09,920 --> 00:43:14,880 Giv hende tilbage. Alt for mange børn er allerede forsvundet. 410 00:43:15,040 --> 00:43:17,480 Det her er ikke min baby. 411 00:43:26,160 --> 00:43:28,160 Undskyld. 412 00:43:39,600 --> 00:43:44,720 Stakkels pige. Hun betalte en høj pris for en enkelt kærlighedsakt. 413 00:43:44,880 --> 00:43:47,880 Ligesom jeg. 414 00:43:48,040 --> 00:43:52,400 Det eneste, jeg beder om, er, at jeg må informere biskoppen selv. 415 00:43:52,560 --> 00:43:54,640 Jeg beder dig lade være. 416 00:43:54,800 --> 00:44:01,080 Klosteret har været nok igennem uden at miste sin støttepille. 417 00:44:02,760 --> 00:44:04,760 Undskyld mig. 418 00:44:08,400 --> 00:44:13,080 - Hvad sker der nu? - Han bliver tiltalt for medvirken. 419 00:44:13,240 --> 00:44:16,840 Hans kone falder uden for mit område. 420 00:44:24,200 --> 00:44:26,880 De må ikke bebrejde Dem selv. 421 00:44:35,120 --> 00:44:38,920 Jeg troede, mord var spændende. 422 00:44:39,080 --> 00:44:43,680 I virkeligheden er det tragisk og elendigt. 423 00:44:43,840 --> 00:44:47,960 Slet ikke som frk. Christies bøger. 424 00:44:56,440 --> 00:45:00,160 Han har I det mindste ikke taget nogen skade. 425 00:45:00,320 --> 00:45:05,880 - Han har stærke lunger. - Det er en... Glem det. 426 00:45:16,680 --> 00:45:20,960 Abigail Mary, jeg døber dig - 427 00:45:21,120 --> 00:45:27,040 -i Faderens, Sønnens... 428 00:45:28,240 --> 00:45:30,680 og Helligåndens navn. 429 00:45:38,200 --> 00:45:40,840 Amen. 430 00:46:00,120 --> 00:46:04,120 Tekster: Www.sdimedia.com 36469

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.