Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,480 --> 00:00:29,480
Mr Leonard!
2
00:00:30,600 --> 00:00:33,080
Sahib? Sahib?
3
00:00:34,760 --> 00:00:37,240
Sahib!
4
00:00:40,520 --> 00:00:44,760
Hvad er der? Hvad vil du?
5
00:00:44,920 --> 00:00:50,280
Jeg beskar hækken i haven.
Jeg sĂĄ noget frygteligt.
6
00:00:52,560 --> 00:00:56,720
Mr Leonard.
De kommer desværre til at dø i dag.
7
00:01:37,120 --> 00:01:40,760
Tak, mrs Parfitte!
8
00:01:40,920 --> 00:01:43,640
DEN FORKERTE FORM
9
00:01:46,520 --> 00:01:50,160
- Hvor mange flere?
- Bare et halvt dusin.
10
00:01:51,240 --> 00:01:56,920
- De ser henrivende ud, lady Felicia.
- Fader Brown, mrs McCarthy...
11
00:01:57,080 --> 00:01:59,800
- Forstyrrer jeg?
- Slet ikke.
12
00:01:59,960 --> 00:02:03,080
Vil De følge med
til en digtoplæsning?
13
00:02:03,240 --> 00:02:08,880
Jeg ved, det er med kort varsel,
men værten spurgte efter Dem.
14
00:02:09,040 --> 00:02:14,040
- Fader Brown hører prøver.
- Det kan vente.
15
00:02:14,200 --> 00:02:16,360
Hvem er værten?
16
00:02:16,520 --> 00:02:22,880
- En af hendes højtstående venner.
- Mr Quinton.
17
00:02:23,040 --> 00:02:26,720
Leonard Quinton?
18
00:02:40,800 --> 00:02:46,240
Jeg holder af sonetter.
Især den om den græske vase.
19
00:02:46,400 --> 00:02:49,360
- Urne.
- Hvis De siger det.
20
00:02:51,040 --> 00:02:54,040
Sagde mr... Quinton,
hvorfor han inviterede mig?
21
00:02:54,200 --> 00:02:57,520
Han er en mærkelig og fåmælt mand.
22
00:02:57,680 --> 00:03:03,560
Ikke for at sladre, men han siges
at være forrykt. Har De mødt konen?
23
00:03:03,720 --> 00:03:09,200
Hun forlader aldrig huset,
og han har en indisk eremit.
24
00:03:09,360 --> 00:03:12,560
Ligesom Dem afskyr jeg sladder.
25
00:03:32,480 --> 00:03:34,760
Hejsa!
26
00:03:34,920 --> 00:03:37,960
- SĂĄ ung hun er.
- Velkommen.
27
00:03:42,000 --> 00:03:48,840
En ære! Jeg ville på Deres skole,
men far sagde, De intet kan lære mig.
28
00:03:49,000 --> 00:03:52,360
PĂĄ grund af min naturlige elegance,
ikke Deres undervisning.
29
00:03:52,520 --> 00:03:59,120
Er det en Christian Dior? Hans
kreationer passer modne kvinder.
30
00:04:00,680 --> 00:04:05,920
- Deres mand er en af mine kunder.
- Jeg blander mig ikke i hans sager.
31
00:04:06,080 --> 00:04:10,720
Meget sjovere at nyde udbyttet.
De fortjener det nok.
32
00:04:12,880 --> 00:04:18,680
- Hvilke spændende artefakter.
- Lenny bliver glad for at se Dem.
33
00:04:18,840 --> 00:04:22,200
Vi glæder os til at møde ham.
34
00:04:22,360 --> 00:04:26,520
Og det er en fornøjelse at møde Dem,
mrs Quinton.
35
00:04:26,680 --> 00:04:32,040
Lenny og jeg er ikke gift.
Ikke endnu.
36
00:04:33,280 --> 00:04:35,560
Følg efter mig.
37
00:04:36,760 --> 00:04:43,160
Toget fra Paddington blev aflyst,
sĂĄ det bliver et intimt arrangement.
38
00:04:44,640 --> 00:04:49,440
Violet er skamfuldt nok
Leonards elskerinde.
39
00:04:49,600 --> 00:04:54,040
- Hun er næsten lige så uudholdelig.
- SĂĄ fransk.
40
00:05:09,200 --> 00:05:14,480
- Mrs Quinton...
- Her har vi den store mand.
41
00:05:17,520 --> 00:05:20,680
Namaste. Tak, fordi De kom.
42
00:05:20,840 --> 00:05:25,200
Jeg har indset, at vores huslige
arrangement virker lidt anderledes -
43
00:05:25,360 --> 00:05:29,320
- men jeg forsikrer Dem om,
at det er en gensidig aftale.
44
00:05:29,480 --> 00:05:32,160
Sid ned.
45
00:05:32,320 --> 00:05:34,960
MĂĄ jeg tale lidt med Dem?
46
00:05:36,280 --> 00:05:39,520
Jeg forstĂĄr ikke,
hvorfor De inviterede mig.
47
00:05:39,680 --> 00:05:45,640
Jeg er næppe litterær kender,
og De søger vejledning østpå.
48
00:05:46,960 --> 00:05:50,600
Hun plejede at oplyse et værelse
med sit smil.
49
00:05:52,040 --> 00:05:55,240
Vil De fortælle mig noget?
50
00:06:02,480 --> 00:06:06,640
Jeg vil have, at De tager Dem af
min kone, hvis der sker mig noget.
51
00:06:07,800 --> 00:06:11,760
Hun hører til Deres flok,
men hun er faret vild.
52
00:06:11,920 --> 00:06:16,880
Jeg lover at vejlede hende til Gud.
53
00:06:17,040 --> 00:06:20,880
Hvad tror De, der vil ske Dem?
54
00:06:24,960 --> 00:06:30,640
Nu skal vi ikke spilde mere tid.
Kan du begynde, Violet?
55
00:06:53,960 --> 00:06:58,320
Omslyngede i det lange græs.
56
00:06:58,480 --> 00:07:02,360
Med fregnede balder.
57
00:07:02,520 --> 00:07:08,360
Overhovedet ikke i vore tanker
er præster i ornat.
58
00:07:09,480 --> 00:07:14,800
Mit hjerte banker,
da han rører med sin finger.
59
00:07:14,960 --> 00:07:19,320
På hvid hud og dvæler.
60
00:07:19,480 --> 00:07:22,520
Det var, som om vi var oddere.
61
00:07:22,680 --> 00:07:28,640
Der legede iltert
Og varme som en stor, rød ildkugle
62
00:07:28,800 --> 00:07:31,720
I det vĂĄde sand.
63
00:07:34,440 --> 00:07:36,720
Ă…h, ja!
64
00:07:38,800 --> 00:07:42,040
Jeg rĂĄber mod himlen.
65
00:07:42,200 --> 00:07:45,960
Med skælvende hofter.
66
00:07:46,120 --> 00:07:51,680
Det virker ikke viist
at dvæle ved løgnene.
67
00:07:51,840 --> 00:07:55,080
Mit hjerte bliver koldt.
68
00:07:55,240 --> 00:08:00,680
Og jeg begynder at tvivle,
da jeg ser den gyldne ring.
69
00:08:00,840 --> 00:08:04,680
PĂĄ hans finger.
70
00:08:07,040 --> 00:08:09,720
Ve! Ak!
71
00:08:09,880 --> 00:08:13,160
Der er ingen vej tilbage.
72
00:08:14,320 --> 00:08:17,640
Før hun løsner løkken.
73
00:08:17,800 --> 00:08:22,040
Og slipper ham løs for evigt.
74
00:08:57,040 --> 00:09:03,960
Det glider ud hvidt og klæbrigt
Klump møder stump.
75
00:09:04,120 --> 00:09:09,880
Blodet pumper, det bumper
Ben mod ben.
76
00:09:10,040 --> 00:09:14,680
Knuste skrig, elendig.
77
00:09:14,840 --> 00:09:20,520
Hvis jeg kunne
Hvis jeg ikke havde.
78
00:09:20,680 --> 00:09:23,080
Hvis du var.
79
00:09:24,600 --> 00:09:30,760
Hænder, nej, fødder
Gispende efter luft.
80
00:09:30,920 --> 00:09:36,640
Pinefulde gisp
Rulles ud.
81
00:09:37,720 --> 00:09:42,720
Skræk pakket ind i røde bånd.
82
00:09:44,480 --> 00:09:50,360
Opkastninger, kærlighed,
Selvforagt, skam.
83
00:09:57,720 --> 00:09:59,720
Undskyld mig.
84
00:10:34,400 --> 00:10:40,680
- Hvorfor blev vi indbudt?
- Ikke alle var indbudt.
85
00:10:40,840 --> 00:10:43,120
Kig ikke.
86
00:10:43,280 --> 00:10:48,400
Lenny har ikke ladet mig se den.
Jeg poserede nøgen.
87
00:10:49,840 --> 00:10:56,480
- Så stolt Deres far må være...
- Har mr... Quinton det ikke godt?
88
00:10:56,640 --> 00:11:01,040
- Det her er medicinske bøger.
- Alle mænd er hypokondere.
89
00:11:01,200 --> 00:11:06,600
Lenny var læge før. Han havde
sin klinik pĂĄ Harley Street.
90
00:11:06,760 --> 00:11:10,200
- Nævn det ikke. Han bliver oprevet.
- Hvorfor det?
91
00:11:10,360 --> 00:11:13,800
Det er hans opførsel bagefter,
der vanærer ham.
92
00:11:13,960 --> 00:11:19,280
Han vil jo lave stutteriet om
til et levitationscenter.
93
00:11:19,440 --> 00:11:25,080
Baseret på Krishna Shankaras lære
og Patanjalis yoga.
94
00:11:25,240 --> 00:11:29,720
- Er han ogsĂĄ Deres klient?
- Jeg behøver ikke at kunne lide dem.
95
00:11:29,880 --> 00:11:35,760
Jeg gør det for hans kones skyld.
Martha og jeg er gamle venner.
96
00:11:39,080 --> 00:11:42,640
- Mrs Quinton...
- Jeg har det fint, fader.
97
00:11:42,800 --> 00:11:46,240
- Leonard har det ikke sĂĄ godt.
- Stakkels Lenny...
98
00:11:46,400 --> 00:11:50,160
Kan mr... Harris vise gæsterne haven,
mens han hviler?
99
00:11:50,320 --> 00:11:52,920
De fĂĄr te, nĂĄr De kommer tilbage.
100
00:11:53,080 --> 00:11:57,520
- Jeg venter her, hvis Lenny vĂĄgner.
- Ja.
101
00:11:57,680 --> 00:12:00,840
- Skal vi ikke tilkalde en læge?
- Han er bare træt.
102
00:12:01,000 --> 00:12:06,640
- MĂĄ jeg lige tale med mr... Quinton?
- Nej. Han vil være alene.
103
00:12:06,800 --> 00:12:11,600
En spadseretur ville være skønt.
Lidt frisk luft gør godt.
104
00:12:11,760 --> 00:12:16,880
De skal vist have en enestĂĄende
samling af tropiske planter.
105
00:12:24,760 --> 00:12:29,640
Tænk, hvis mine kinaroser kunne
give sĂĄdanne blomster hvert ĂĄr.
106
00:12:29,800 --> 00:12:34,000
- De har et mærkeligt forhold.
- Det angĂĄr ikke mig.
107
00:12:36,120 --> 00:12:39,320
- Hvem er inderen?
- Martha kalder ham gartneren.
108
00:12:39,480 --> 00:12:45,280
Leonard kalder ham "ĂĄndelig guide".
For mig er han en fupmager.
109
00:12:46,960 --> 00:12:49,160
Han tog ham med fra Indien.
110
00:12:49,320 --> 00:12:54,800
Han fremviser ham som et eksotisk
kæledyr. Han hjernevasker Leonard.
111
00:12:54,960 --> 00:12:58,520
Lover at holde onde ånder væk
mod en mindre afgift.
112
00:12:58,680 --> 00:13:01,480
Korruption er en del af deres kultur.
113
00:13:01,640 --> 00:13:07,320
- Har De været i Indien?
- Hans ødselhed angår mig ikke.
114
00:13:07,480 --> 00:13:10,840
Hans kone har nok
visse indvendinger.
115
00:13:11,000 --> 00:13:13,600
Hans kone ser ud til at tie
om mange emner.
116
00:13:13,760 --> 00:13:16,680
Før eller siden eksploderer hun.
117
00:13:16,840 --> 00:13:20,240
Ville De klandre hende i sĂĄ fald?
118
00:13:22,000 --> 00:13:24,120
Kom, vi mĂĄ holde sammen.
119
00:14:02,440 --> 00:14:04,640
Hvad hedder den her?
120
00:14:04,800 --> 00:14:11,000
Det ligner oleander, men det er
sikkert noget mere eksotisk.
121
00:14:11,160 --> 00:14:14,680
- Er det virkelig den rigtige vej?
- Vi må være gået forkert.
122
00:14:14,840 --> 00:14:21,240
- Alle disse planter er giftige.
- Forfærdeligt!
123
00:14:23,320 --> 00:14:27,800
- Lady Felicia...
- Jeg snublede! Hælen knækkede.
124
00:14:27,960 --> 00:14:32,400
Befængte kræ.
Martha har altid hadet den kat.
125
00:14:34,120 --> 00:14:38,400
Hvad er det her? Stakkels kræ.
126
00:14:40,480 --> 00:14:42,640
Gud, altings skaber.
127
00:14:42,800 --> 00:14:47,360
Giv os øjne at se,
at alle levende væsner taler til os -
128
00:14:47,520 --> 00:14:51,200
- om Din kærlighed. Amen.
129
00:14:51,360 --> 00:14:56,440
- Jeg behøver lidt hjælp.
- Nok forstuvet. Jeg henter bandage.
130
00:14:56,600 --> 00:14:59,560
Hvad skal vi gøre imens?
131
00:15:03,680 --> 00:15:08,120
Jeg kiggede pĂĄ dit maleri.
132
00:15:13,160 --> 00:15:17,920
NĂĄ? Sig noget.
133
00:15:23,800 --> 00:15:26,680
Jeg ofrede alt for dig.
134
00:15:32,080 --> 00:15:34,080
Du vil aldrig forlade hende.
135
00:15:36,480 --> 00:15:40,280
MĂĄ du rĂĄdne op i helvede!
136
00:15:47,520 --> 00:15:51,400
- Tænk, at vi fandt tilbage.
- De havde De latterlige sko pĂĄ.
137
00:15:51,560 --> 00:15:54,520
Var det et digt eller tortur?
138
00:15:54,680 --> 00:15:57,440
- Det var pĂĄ tide.
- Beklager.
139
00:16:11,560 --> 00:16:13,560
GĂĄ tilbage.
140
00:16:16,400 --> 00:16:18,440
Hvad sker der? Jeg hørte...
141
00:16:25,720 --> 00:16:27,720
Mrs McCarthy...
142
00:16:50,760 --> 00:16:53,040
Han har efterladt et brev.
143
00:16:54,280 --> 00:16:56,280
Jeg tog mit eget liv.
144
00:16:56,440 --> 00:16:59,240
Ring til politiet, Umesh.
145
00:17:23,440 --> 00:17:28,000
"Hvor gribbene samles,
der er ĂĄdslet."
146
00:17:28,160 --> 00:17:30,400
Matthæusevangeliet, ikke sandt?
147
00:17:30,560 --> 00:17:33,040
Og De pĂĄstĂĄr, at jeg tager Deres job.
148
00:17:33,200 --> 00:17:39,640
- Mælk og en sukkerknald.
- SĂĄdan drak Lenny det.
149
00:17:39,800 --> 00:17:43,480
Vi fandt det her på bænken.
150
00:17:45,000 --> 00:17:48,120
Ikke ligefrem
et oplysende sidste budskab.
151
00:17:50,400 --> 00:17:55,000
Er det her er Deres mands hĂĄndskrift,
mrs Quinton?
152
00:17:57,520 --> 00:18:02,880
- Jeg kondolerer. Hvis jeg kan...
- Ingenting.
153
00:18:05,920 --> 00:18:09,560
Han er erklæret død. Lægen kan gå.
154
00:18:12,920 --> 00:18:18,360
Skal vi gĂĄ ind til grevinden?
Valentine overtager sagen.
155
00:18:20,640 --> 00:18:23,840
Sikken rædsom dag.
156
00:18:31,920 --> 00:18:34,560
Han kunne vel have ventet,
til vi var gĂĄet.
157
00:18:34,720 --> 00:18:37,560
Han var bekymret for sin kone.
158
00:18:37,720 --> 00:18:42,080
- Hun virkede helt uberørt.
- Det var Fader Browns pointe.
159
00:18:43,720 --> 00:18:47,760
Sikke en dejlig oolong-te.
Synd, kanden ikke forvarmedes.
160
00:18:47,920 --> 00:18:54,360
Gør det selv næste gang,
men så må De gå ind i et køkken.
161
00:18:55,800 --> 00:18:59,640
Hvad fik en videnskabsmand
til at forkaste lægekunsten?
162
00:18:59,800 --> 00:19:04,600
Noget skete mĂĄske i Indien.
Hvor længe har De kendt ham?
163
00:19:04,760 --> 00:19:08,600
Jeg mødte ham for kun to uger siden.
164
00:19:08,760 --> 00:19:14,760
Vi blev præsenteret på en galla
i London. Han var med hindumanden.
165
00:19:14,920 --> 00:19:19,800
Jeg husker ikke vores samtale,
kun hovedpinen dagen efter.
166
00:19:19,960 --> 00:19:23,640
Jeg burde være vant til champagne
efterhĂĄnden.
167
00:19:25,440 --> 00:19:27,880
Jeg må finde kommissær Valentine.
168
00:19:28,040 --> 00:19:32,200
Jeg mĂĄ nok tale med
den hinduistiske herre alene først.
169
00:19:32,360 --> 00:19:36,200
Ja, jeg skal have alle fakta.
170
00:19:38,360 --> 00:19:41,480
Mrs McCarthy,
kan De samle alle i salonen?
171
00:19:41,640 --> 00:19:44,320
Jeg har noget vigtigt at fortælle.
172
00:19:44,480 --> 00:19:50,640
Jeg forklarer det straks, men
ingen går, og ingen må være alene.
173
00:20:16,080 --> 00:20:21,360
Vi er ikke blevet præsenteret.
Jeg er Fader Brown.
174
00:20:24,280 --> 00:20:26,600
Umesh Varma.
175
00:20:26,760 --> 00:20:32,920
Jeg var guide i Cochins botaniske
have. Der mødte jeg Leonard.
176
00:20:33,080 --> 00:20:35,520
De og Leonard var gode venner.
177
00:20:36,720 --> 00:20:43,000
Han var et godt menneske. Venlig.
Han havde sjælelige kvaler.
178
00:20:45,040 --> 00:20:47,680
Opdagede De ĂĄrsagen til dem?
179
00:20:49,480 --> 00:20:54,880
Mr Leonard værnede om sit privatliv.
Jeg svigter ikke en tillid.
180
00:20:56,200 --> 00:20:59,400
Mistede Martha og Leonard et barn?
181
00:20:59,560 --> 00:21:06,480
- Hvad angĂĄr det Dem?
- Leonard bad mig tage mig af fruen.
182
00:21:06,640 --> 00:21:11,400
- Ved at grave i fortiden?
- Jeg vil bare finde sandheden.
183
00:21:11,560 --> 00:21:14,200
Sandheden er ikke altid sort og hvid.
184
00:21:14,360 --> 00:21:18,400
Det er forbi.
Kan De ikke lade det forblive sĂĄdan?
185
00:21:31,400 --> 00:21:33,840
De havde vist vigtig information.
186
00:21:35,680 --> 00:21:40,920
Alle her synes nok,
mr... Quinton var en plaget mand.
187
00:21:41,080 --> 00:21:45,360
Selvfølgelig. Han var jo gift
med hende. Hun er umenneskelig.
188
00:21:45,520 --> 00:21:49,120
Hun ville ikke bemærke det,
hvis man halshuggede hende.
189
00:21:49,280 --> 00:21:52,360
Nogle mennesker kan beherske sig.
190
00:21:52,520 --> 00:21:59,000
Det sidste, jeg ønsker, er,
at volde Dem endnu mere lidelse.
191
00:21:59,160 --> 00:22:04,960
- Kom til sagen, fader.
- Mr Quinton hængte sig ikke.
192
00:22:06,080 --> 00:22:10,400
- Vi sĂĄ det jo! Han efterlod et brev!
- Fortsæt.
193
00:22:10,560 --> 00:22:16,240
Leonard var venstrehĂĄndet. Det viser
hĂĄndskriften og hans skrivebord.
194
00:22:16,400 --> 00:22:22,040
Løkken var bundet fra højre
mod venstre.
195
00:22:23,160 --> 00:22:27,360
Jeg forstĂĄr ikke!
Hvad er det, De siger?
196
00:22:27,520 --> 00:22:30,360
At Leonard blev myrdet.
197
00:22:38,160 --> 00:22:42,680
Vi mĂĄ fĂĄ fat i en retsmediciner.
Væksthuset skal bevogtes.
198
00:22:42,840 --> 00:22:45,440
Gennemsøg området.
199
00:22:47,720 --> 00:22:51,760
De har sikkert en del teorier.
Jeg takker for Deres tips.
200
00:22:51,920 --> 00:22:56,800
Nu er det en drabsefterforskning,
så overlad spørgsmålene til mig.
201
00:23:00,000 --> 00:23:06,480
- Mrs Quinton. Havde De børn?
- Nej.
202
00:23:06,640 --> 00:23:09,040
SĂĄ De er vel
Deres mands hovedarving.
203
00:23:09,200 --> 00:23:14,360
Morderske! Det er ĂĄbenlyst,
at det var hende. Hun hadede ham.
204
00:23:14,520 --> 00:23:19,960
- Ikke kun hende...
- Alle skal fĂĄ lov til at udtale sig.
205
00:23:21,040 --> 00:23:26,920
- Besvar spørgsmålet, tak.
- Han efterlader huset til mig.
206
00:23:27,080 --> 00:23:29,440
Og resten af hans formue?
207
00:23:29,600 --> 00:23:36,320
Mr Quinton efterlod resten
af sin formue til mr... Varma.
208
00:23:36,480 --> 00:23:38,800
Gartneren.
209
00:23:40,440 --> 00:23:43,600
De mĂĄ undskylde min iagttagelse,
mr... Varma -
210
00:23:43,760 --> 00:23:47,200
- men De virkede ikke forbavset,
da De sĂĄ Leonards lig.
211
00:23:47,360 --> 00:23:50,320
Jeg vidste, at mr... Leonard skulle dø.
212
00:23:52,800 --> 00:23:57,760
- Hvordan kunne De vide det?
- Jeg fik en ĂĄbenbaring.
213
00:23:57,920 --> 00:24:02,440
- En ĂĄbenbaring?
- Ikke ligefrem en ĂĄbenbaring.
214
00:24:02,600 --> 00:24:08,000
Det viste sig som en farve, da jeg sĂĄ
den blomstrende othalangan.
215
00:24:08,160 --> 00:24:11,280
Det er det, den hedder!
216
00:24:11,440 --> 00:24:16,360
Den kaldes "selvmordstræet",
eftersom kernerne er giftige.
217
00:24:16,520 --> 00:24:22,560
Da jeg sĂĄ, at den blomstrede,
vidste jeg, at han skulle dø i dag.
218
00:24:22,720 --> 00:24:27,320
Ligesom jeg ved, at præsten
vil afsløre hvordan og hvorfor -
219
00:24:27,480 --> 00:24:30,360
- og at sandheden er
endnu mere trist.
220
00:24:30,520 --> 00:24:36,480
- Tror De mig ikke?
- Fænomener har logiske forklaringer.
221
00:24:36,640 --> 00:24:40,840
Hvordan forklarer De Bibelen?
Gik Jesus ikke pĂĄ vandet?
222
00:24:41,000 --> 00:24:43,640
Mættede tusinder
med et eneste brød?
223
00:24:43,800 --> 00:24:49,920
Verden bliver farlig, hvis vi tolker
hellige skrifter for bogstaveligt.
224
00:24:50,080 --> 00:24:53,800
Der er sket
sĂĄ mange uforklarlige ting.
225
00:24:56,040 --> 00:24:58,400
Undskyld mig...
226
00:25:39,560 --> 00:25:44,920
- De er altsĂĄ clairvoyant?
- Nej. Jeg er en ĂĄndelig mand.
227
00:25:47,080 --> 00:25:52,120
Vidste De, mr... Quinton ville
testamentere sin formue til Dem?
228
00:25:52,280 --> 00:25:57,200
- Hvad ville De gøre med pengene?
- Skænke dem til velgørenhed.
229
00:26:00,800 --> 00:26:04,880
- Den her lå ved søen, sir.
- Er det et afgudsbillede?
230
00:26:05,040 --> 00:26:09,680
Jeg bad Vishnusahasranama
for Leonard.
231
00:26:09,840 --> 00:26:15,000
- Engelsk, tak.
- En bøn for Vishnus tusind navne.
232
00:26:16,400 --> 00:26:19,360
Leonard lærte mig den.
233
00:26:19,520 --> 00:26:23,680
Vi har alle tusind navne.
Tusind skikkelser.
234
00:26:27,360 --> 00:26:31,080
- Hvor var De mellem 11 og 12?
- Jeg lavede pinda i køkkenet.
235
00:26:31,240 --> 00:26:35,000
Risboller, som skulle give
Leonards sjæl næring på rejsen.
236
00:26:35,160 --> 00:26:38,560
- Før han var død?
- Ja.
237
00:26:38,720 --> 00:26:42,320
- Mens han blev myrdet.
- Ă…benbart.
238
00:26:42,480 --> 00:26:44,760
Nu har jeg hørt det med.
239
00:26:46,360 --> 00:26:48,720
Jeg sĂĄ gravstenen i morges.
240
00:26:48,880 --> 00:26:52,320
Jeg kondolerer.
241
00:27:07,480 --> 00:27:10,480
Velsign mig fader,
thi jeg har syndet.
242
00:27:10,640 --> 00:27:14,960
Min sidste skriftemĂĄl var
for 16 mĂĄneder siden.
243
00:27:15,120 --> 00:27:20,560
Mr Varma, de er anholdt mistænkt
for mord. De har ret til at tie.
244
00:27:20,720 --> 00:27:24,960
- Alt, De siger, kan bruges imod Dem.
- Vent!
245
00:27:25,120 --> 00:27:28,440
Hun døde for et år siden.
246
00:27:31,240 --> 00:27:35,640
Hun hed Olivia.
247
00:27:38,240 --> 00:27:43,640
- Har De et foto i medaljonen?
- Hendes hĂĄrlok.
248
00:27:47,760 --> 00:27:51,400
Vi tog ingen billeder.
249
00:27:59,600 --> 00:28:04,080
Jeg fik hende svøbt i et tæppe,
sĂĄ jeg sĂĄ kun ansigtet.
250
00:28:04,240 --> 00:28:07,200
Hendes smukke ansigt...
251
00:28:11,040 --> 00:28:14,920
Da jordemoderen kom med te
kort efter...
252
00:28:16,120 --> 00:28:19,160
...så rystede hendes hænder.
253
00:28:22,000 --> 00:28:28,600
Da jeg sĂĄ pĂĄ Leonard, sĂĄ indsĂĄ jeg,
at noget forfærdeligt var sket.
254
00:28:32,200 --> 00:28:37,360
Hun var grotesk misdannet.
255
00:28:39,120 --> 00:28:43,960
Nogle lemmer manglede,
andre havde den forkerte form.
256
00:28:47,440 --> 00:28:54,000
Leonard sagde ikke et ord.
Han kiggede ikke engang pĂĄ mig.
257
00:28:54,160 --> 00:28:57,920
Han tog til Indien,
før jeg kom hjem fra hospitalet.
258
00:28:59,480 --> 00:29:03,120
Jeg ville ikke have,
hun skulle sladres om.
259
00:29:05,240 --> 00:29:09,800
Fremvist blandt læger
som et misfoster.
260
00:29:11,840 --> 00:29:17,600
Jeg holdt hende hemmelig.
261
00:29:19,280 --> 00:29:23,360
Jeg skilte mig af med lejligheden
i London og flyttede hertil.
262
00:29:25,360 --> 00:29:30,440
Leonard kom tilbage
tre mĂĄneder senere, og hun...
263
00:29:35,400 --> 00:29:38,440
...døde et par timer senere.
264
00:29:40,240 --> 00:29:44,560
Det virkede næsten,
som om hun havde ventet pĂĄ ham.
265
00:29:49,440 --> 00:29:55,320
Vi begravede hende i haven
og gik hver vores veje.
266
00:29:56,640 --> 00:30:00,080
Om end under samme tag
for syns skyld.
267
00:30:03,760 --> 00:30:06,480
Han nævnte hende aldrig mere.
268
00:30:09,880 --> 00:30:13,760
Først i dag fik jeg at vide,
at han tænkte på hende.
269
00:30:15,120 --> 00:30:20,200
- Digtet?
- Jeg troede, han ville sĂĄre mig.
270
00:30:20,360 --> 00:30:25,120
Men nu forstĂĄr jeg...
271
00:30:25,280 --> 00:30:28,840
...at det var den eneste mĂĄde,
han kunne udtrykke sig pĂĄ.
272
00:30:34,760 --> 00:30:37,760
Var han ikke anholdt?
273
00:30:37,920 --> 00:30:41,560
Lady Felicia husker,
hun hørte mr... Varma tale åbent -
274
00:30:41,720 --> 00:30:48,480
- om sine planer
om velgørenhed for spedalske.
275
00:30:48,640 --> 00:30:52,680
Det forklarer ikke, hvordan han
forudså mr... Quintons død -
276
00:30:52,840 --> 00:30:55,040
- men hans motiver er tvivlsomme.
277
00:30:55,200 --> 00:31:00,320
Med mindre han dræbte Lenny
for at redde de spedalske.
278
00:31:03,600 --> 00:31:07,000
- MĂĄ vi ikke tage hjem nu?
- Nej, desværre.
279
00:31:10,280 --> 00:31:15,080
Mr Harris, Fader Brown,
mrs McCarthy og lady Felicia -
280
00:31:15,240 --> 00:31:20,080
- vandrede rundt i haven
mellem kl. 11 og 12.
281
00:31:20,240 --> 00:31:24,920
- Hvor var De, miss Parnassus?
- Jeg var her.
282
00:31:25,080 --> 00:31:29,360
- Hele tiden?
- Hun lyver.
283
00:31:31,280 --> 00:31:35,600
Jeg hørte hende inde på kontoret.
Hun og Leonard skændtes.
284
00:31:36,760 --> 00:31:39,840
Hun var vred,
fordi han ikke forlod sin kone.
285
00:31:40,000 --> 00:31:44,920
Hun ville vist have,
at han skulle rĂĄdne op i helvede.
286
00:31:45,080 --> 00:31:49,160
- Du godeste...
- Miss Parnassus?
287
00:31:50,720 --> 00:31:54,360
Vi skændtes.
288
00:31:54,520 --> 00:31:58,880
Jeg sagde en del skøre ting.
289
00:31:59,040 --> 00:32:02,200
Jeg er en lidenskabelig kvinde.
290
00:32:06,720 --> 00:32:09,400
Hvordan kunne De høre det
fra haven?
291
00:32:09,560 --> 00:32:13,400
Jeg kom for at hente førstehjælp
til lady Felicia.
292
00:32:13,560 --> 00:32:19,720
- Jeg kan jo ikke have hængt ham op!
- Mr Quinton var ikke stor.
293
00:32:19,880 --> 00:32:25,480
Morderen brugte rullebordet
for at flytte liget.
294
00:32:25,640 --> 00:32:30,760
Klatrede op på bænkene
og satte snoren fast i loftkrogen -
295
00:32:30,920 --> 00:32:36,760
- og den anden ende om hans hals
og væltede bordet som i et selvmord.
296
00:32:36,920 --> 00:32:41,040
- Det kan være hvem som helst.
- Selv De, mr... Harris.
297
00:32:42,960 --> 00:32:46,200
- Vær ikke fjollet.
- De hadede ham ligesom hende.
298
00:32:48,120 --> 00:32:52,760
Det er sandt, at jeg ikke kunne lide
ham, men hans død gavner ikke mig.
299
00:32:55,440 --> 00:32:57,920
Da jeg konfronterede Leonard -
300
00:32:58,080 --> 00:33:03,440
- sagde han,
at Olivias sygdom var hans skyld.
301
00:33:09,960 --> 00:33:13,320
Det tog lang tid at blive gravid.
302
00:33:14,640 --> 00:33:19,120
Jeg led af kraftig morgenkvalme
og var bange for aborter.
303
00:33:19,280 --> 00:33:23,720
Han udskrev et nyt lægemiddel,
som han havde hørt om i Tyskland.
304
00:33:23,880 --> 00:33:28,120
Han var sikker pĂĄ,
det forĂĄrsagede misdannelserne.
305
00:33:28,280 --> 00:33:33,760
Det fik ham til at holde op med at
praktisere. De må være blevet vred.
306
00:33:40,080 --> 00:33:42,600
Værre end det.
307
00:33:44,120 --> 00:33:46,160
Jeg var lettet.
308
00:33:49,440 --> 00:33:54,960
- For hvis det var hans skyld...
- SĂĄ var det ikke min.
309
00:34:06,600 --> 00:34:10,040
- Begynderheld.
- NĂĄ, det kalder De det?
310
00:34:10,200 --> 00:34:15,960
Man skal ikke være synsk
for at forudse Deres træk.
311
00:34:17,440 --> 00:34:23,520
Vi må afhøre alle, mens vi venter
pĂĄ obduktionsrapporten.
312
00:34:26,880 --> 00:34:33,880
- Hvordan har hun det?
- Hvad hedder selvmordstræ på latin?
313
00:34:34,040 --> 00:34:36,080
Cerbera Odollam.
314
00:34:42,440 --> 00:34:45,840
MĂĄ jeg kigge pĂĄ liget igen,
kommissær?
315
00:35:18,920 --> 00:35:24,760
Ja, højst sandsynligt. Tak, betjent.
316
00:35:33,600 --> 00:35:40,440
Retslægen må bekræfte det,
men jeg ser giftigt saft på hans tøj.
317
00:35:40,600 --> 00:35:46,000
Jeg er sikker pĂĄ,
at det kommer fra othalanga-træet.
318
00:35:46,160 --> 00:35:49,200
Havde katten ikke
noget hvidt pĂĄ poterne?
319
00:35:49,360 --> 00:35:52,720
- Mrs Quinton afskyede katten.
- Det er andenhĂĄndsudsagn.
320
00:35:52,880 --> 00:35:56,640
- Hvorom alting er...
- Jeg vidste, det var hende!
321
00:35:56,800 --> 00:36:00,040
Hun mangler alibi og har et motiv.
322
00:36:00,200 --> 00:36:03,720
- Jeg vil undersøge hendes tøj.
- Hun skal hænges!
323
00:36:03,880 --> 00:36:08,040
Det havde intet med hende
eller giftigt saft at gøre.
324
00:36:11,000 --> 00:36:13,960
- Hvordan ved De det?
- Det var mig.
325
00:36:16,240 --> 00:36:19,920
- Jeg myrdede Leonard Quinton.
- Er De sikker?
326
00:36:21,560 --> 00:36:28,200
Da jeg gik fra haven, ventede jeg,
indtil Leonard var faldet i søvn.
327
00:36:28,360 --> 00:36:32,960
Jeg listede op bag ham
og kvalte ham med gardinsnoren.
328
00:36:34,520 --> 00:36:37,240
Resten gik til, som De antog.
329
00:36:37,400 --> 00:36:41,400
- Forfalskede De selvmordsbrevet?
- Der var masser af hans skriblerier.
330
00:36:41,560 --> 00:36:43,960
Han var faldet i søvn
over en notesbog.
331
00:36:44,120 --> 00:36:48,560
Jeg rev en side ud
og kopierede hans hĂĄndskrift.
332
00:36:50,080 --> 00:36:56,000
SĂĄ vidt jeg ved, kan man ikke anholde
en mand for mord pĂĄ et lig.
333
00:36:58,120 --> 00:37:00,520
- Hvabehar?
- Mr Harris...
334
00:37:00,680 --> 00:37:05,200
Da De kom til huset, havde De
så travlt med at dræbe mr... Quinton -
335
00:37:05,360 --> 00:37:08,920
- at De ikke opdagede,
at han allerede var død.
336
00:37:09,080 --> 00:37:12,520
- Hvad?
- Tog De notesbogen med?
337
00:37:16,120 --> 00:37:21,480
Mens De lavede en forfalskning,
så de ikke det ægte selvmordsbrev.
338
00:37:21,640 --> 00:37:26,880
Leonard Quinton forgiftede sig selv -
339
00:37:27,040 --> 00:37:30,720
- ved at spise kerner
fra selvmordstræet.
340
00:37:30,880 --> 00:37:36,200
Formodentlig efter at have gjort
forsøg med rette dosis på sin kat.
341
00:37:38,120 --> 00:37:45,040
"Jeg angrer lidelserne, jeg forvoldte
min kone, og forsvinder fra livet."
342
00:37:45,200 --> 00:37:48,960
"Tilgiv min fejhed, og hjælp hende
med at fĂĄ et bedre liv."
343
00:37:49,120 --> 00:37:51,880
Jeg troede, han elskede mig!
344
00:37:52,040 --> 00:37:56,400
Mænd er falske og utro.
Du har lært det i tide nu.
345
00:37:56,560 --> 00:38:01,840
Vi ved ikke, om mr... Quinton var død,
da De kvalte ham.
346
00:38:02,000 --> 00:38:07,360
Derfor anholder jeg Dem
mistænkt for mord, mr... Harris.
347
00:38:07,520 --> 00:38:09,800
De har ret til at tie.
348
00:38:09,960 --> 00:38:14,760
Alt, hvad De siger,
kan bruges som bevis mod Dem.
349
00:38:14,920 --> 00:38:18,680
Hvis De hadede ham sĂĄ meget -
350
00:38:18,840 --> 00:38:22,640
- hvorfor fandt De altid
pĂĄ undskyldninger for at komme?
351
00:38:22,800 --> 00:38:28,640
Er jeg den eneste, der opdagede,
hvor tit han kiggede pĂĄ Martha?
352
00:38:28,800 --> 00:38:32,280
Hvis jeg ikke dræbte ham,
så ville hun gøre det.
353
00:38:32,440 --> 00:38:36,560
Jeg havde fornuft nok
til at skjule det. Eller forsøge...
354
00:38:36,720 --> 00:38:41,520
Efter en passende sørgetid kunne jeg
erklære mine følelser og...
355
00:38:43,360 --> 00:38:48,400
- Hvorfor skulle hun kunne myrde?
- Hun hadede sin mand.
356
00:38:48,560 --> 00:38:53,160
Hun gøs, når han så på hende,
og så har vi den døde kat.
357
00:38:53,320 --> 00:38:59,960
Da jeg tænkte på, at hun insisterede
pĂĄ Leonards hvile og medicinen...
358
00:39:00,120 --> 00:39:06,760
- Hvilken medicin?
- Hun har hamstret sovepiller.
359
00:39:16,760 --> 00:39:20,240
MĂĄ jeg tale med hende alene,
kommissær?
360
00:39:35,640 --> 00:39:40,400
Hver gang jeg sĂĄ pĂĄ ham,
sĂĄ jeg hendes ansigt.
361
00:39:43,080 --> 00:39:48,360
Jeg kan ikke sige, hvor tit jeg
ønskede, at jeg slap for at se ham.
362
00:39:48,520 --> 00:39:51,480
Og nu hvor han er borte...
363
00:39:52,800 --> 00:39:56,200
...sĂĄ har jeg mistet hende pĂĄ ny.
364
00:39:56,360 --> 00:40:00,160
De elskede ham trods alt.
365
00:40:00,320 --> 00:40:04,560
Giv mig en grund til,
at jeg ikke skal sluge pillerne.
366
00:40:04,720 --> 00:40:07,040
Deres spørgsmål tyder på,
at De tøver.
367
00:40:07,200 --> 00:40:11,480
Agter De ikke at sige,
at det her er Guds vilje?
368
00:40:12,600 --> 00:40:17,960
Jeg ved ikke, hvorfor Deres datter
døde, og hvorfor Gud lod det ske.
369
00:40:18,120 --> 00:40:24,520
- Hvad ved De sĂĄ?
- At Gud selv har mistet et barn.
370
00:40:26,720 --> 00:40:28,880
Han stĂĄr ved siden af Dem.
371
00:40:29,040 --> 00:40:34,080
Han kan ikke fĂĄ en ende pĂĄ Deres
lidelser, men han elsker Dem -
372
00:40:34,240 --> 00:40:36,680
- og han elsker Deres datter.
373
00:40:36,840 --> 00:40:40,760
Hvis De lukker ham ind i Deres
hjerte, sĂĄ vil De gense Olivia.
374
00:40:47,720 --> 00:40:54,640
Ingen har sagt hendes navn højt før.
375
00:40:56,000 --> 00:40:59,360
- Olivia.
- En gang til.
376
00:41:01,000 --> 00:41:03,240
- Olivia.
- En gang til.
377
00:41:05,320 --> 00:41:08,000
Olivia.
378
00:41:23,280 --> 00:41:27,440
Jeg tog fejl af Dem, mr... Varma.
379
00:41:27,600 --> 00:41:30,520
Leonard fortalte Dem
om datterens tilstand, ikke?
380
00:41:46,520 --> 00:41:50,160
Du kan bo hos mig,
indtil du har talt med dine forældre.
381
00:41:51,480 --> 00:41:53,480
Hvilken naturlig elegance!
382
00:42:03,000 --> 00:42:07,120
- De har lavet den!
- De har ikke været blåmejse.
383
00:42:07,280 --> 00:42:11,360
Jeg foretrak spejderne.
Hop ind, så kører vi Dem hjem.
384
00:42:11,520 --> 00:42:14,520
Tak, men Fader Brown...
385
00:42:14,680 --> 00:42:20,480
Kommissæren kører ham hjem.
Foretrækker De at gå?
386
00:42:23,120 --> 00:42:27,080
Mine ligtorne trænger til hvile.
387
00:42:31,720 --> 00:42:37,600
Chaufføren længes vel efter
en intelligent konversation.
388
00:42:43,560 --> 00:42:50,520
- Hvordan har hun det?
- Hun sover. Umesh passer hende.
389
00:42:50,680 --> 00:42:56,000
Hvis obduktionen bekræfter
forgiftning, lader vi ham gĂĄ.
390
00:42:56,160 --> 00:43:00,840
- Mr Harris vil plages af skyld.
- I et par uger mĂĄske.
391
00:43:01,000 --> 00:43:06,120
Og sĂĄ glemmer han alt
eller bortforklarer sin skyld.
392
00:43:07,640 --> 00:43:12,680
Mennesket er Guds billede.
Jeg skal minde folk om det.
393
00:43:12,840 --> 00:43:17,960
- OgsĂĄ ateisterne?
- Især ateisterne.
394
00:43:24,840 --> 00:43:28,080
Leg, smil...
395
00:43:28,240 --> 00:43:32,320
Tænk på mig, bed for mig.
396
00:43:32,480 --> 00:43:38,800
Sig mit navn uden kvaler, uden at der
kastes en skygge over det.
397
00:43:38,960 --> 00:43:41,720
Livet betyder alt det,
som det engang betød.
398
00:43:41,880 --> 00:43:47,920
Det er præcis, som det var.
Der er ubrudt kontinuitet.
399
00:43:48,080 --> 00:43:51,840
Hvorfor skal jeg være glemt,
fordi jeg ikke kan ses?
400
00:43:52,960 --> 00:43:58,160
Jeg venter pĂĄ dig. I en tid.
401
00:43:58,320 --> 00:44:03,640
Et sted i nærheden, rundt om hjørnet.
402
00:44:03,800 --> 00:44:06,680
Alt er godt.
403
00:44:09,640 --> 00:44:16,120
TIL MINDE OM OLMA QUINTON
HVIL I FRED
404
00:44:28,960 --> 00:44:30,840
Farvel, Leonard.
405
00:44:47,920 --> 00:44:51,920
Tekster: Michael Asmussen
www.sdimedia.com
34156
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.