All language subtitles for black.girl.es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,055 --> 00:00:19,883 Restaurada por el World Cinema Proyect de The Film Foundation 2 00:00:23,172 --> 00:00:27,180 La restauración de La negra de… se ha realizado a partir del negativo original de cámara y sonido 3 00:00:27,234 --> 00:00:29,656 proporcionado por el INA y el Estado Sembiene 4 00:00:29,726 --> 00:00:32,250 y conservado en el CINC – Archives françaises du film. 5 00:00:32,289 --> 00:00:35,250 El negativo de la cámara se escaneó en húmedo a una resolución de 4k 6 00:00:35,275 --> 00:00:38,056 y se sometió a una extensa restauración digital para minimizar los puntos visibles 7 00:00:38,079 --> 00:00:41,539 (debido a errores de procesamiento y agravados por el tiempo) y los rasguños en la imagen. 8 00:00:41,563 --> 00:00:45,156 Se utilizó como referencia una estampa antigua conservada en la Cinémathèque française. 9 00:00:45,181 --> 00:00:48,701 Un agradecimiento especial a Alain Sembiène por su inestimable ayuda con la restauración. 10 00:00:50,995 --> 00:00:52,924 Premio Jean Vigo 1996 11 00:00:52,956 --> 00:00:57,323 Mejor largometraje africano Festival de las Artes Africanas, Dakar 1966 12 00:00:57,659 --> 00:01:04,878 "Tanit de oro" Festival internacional de Cartago, 1966 13 00:01:46,316 --> 00:01:49,899 LA NEGRA DE... 14 00:02:52,909 --> 00:02:55,359 ¿Nadie vino a esperarme? 15 00:03:30,414 --> 00:03:32,469 ¿Llegaste bien? Vamos. 16 00:04:02,607 --> 00:04:04,242 ¿Tuviste un buen viaje? 17 00:04:20,680 --> 00:04:22,203 ¡Un país hermoso, Francia! 18 00:04:22,807 --> 00:04:24,000 Sí, señor. 19 00:05:23,384 --> 00:05:24,820 Al fin llegamos. 20 00:05:45,259 --> 00:05:46,359 ¿Eres tú? 21 00:05:49,407 --> 00:05:50,672 Hola, Doiuana. 22 00:05:57,101 --> 00:05:59,042 Espero que te sientas a gusto aquí. 23 00:05:59,312 --> 00:06:01,680 Te mostraré tu cuarto mientras esperamos a los niños. 24 00:06:10,067 --> 00:06:11,211 Esa es tu cama. 25 00:06:13,158 --> 00:06:14,641 Y esa es la Costa Azul. 26 00:06:16,211 --> 00:06:17,331 Mira la costa. 27 00:06:18,293 --> 00:06:20,586 Juan-les-Pins, Niza, 28 00:06:21,706 --> 00:06:22,706 Cannes... 29 00:06:23,745 --> 00:06:24,745 y Antibes. 30 00:06:29,210 --> 00:06:31,231 Ahora vayamos a ver la cocina. 31 00:07:44,479 --> 00:07:46,867 La cocina, el cuarto de baño, 32 00:07:47,590 --> 00:07:50,062 el dormitorio, el salón. 33 00:07:50,916 --> 00:07:52,748 ¡Esto es lo único que hago! 34 00:07:53,072 --> 00:07:55,586 ¡No vine a Francia para esto! 35 00:07:58,446 --> 00:08:00,362 ¿Cómo es la gente aquí? 36 00:08:00,788 --> 00:08:03,311 Todas las puertas están cerradas día y noche. 37 00:08:03,845 --> 00:08:04,875 ¡Día y noche! 38 00:08:06,486 --> 00:08:08,750 ¡Yo vine a cuidar niños! 39 00:08:09,577 --> 00:08:10,749 ¿Dónde están? 40 00:08:11,391 --> 00:08:14,094 ¿Por qué la señora siempre me grita? 41 00:08:14,539 --> 00:08:17,750 No soy cocinera, ni señora de la limpieza. 42 00:08:47,807 --> 00:08:49,360 ¡No vas a ir a una fiesta! 43 00:08:49,704 --> 00:08:52,857 ¡Hace tres semanas que te vistes así! 44 00:08:59,867 --> 00:09:01,680 Te he comprado esto. 45 00:09:04,707 --> 00:09:05,707 Veamos. 46 00:09:13,690 --> 00:09:14,781 Date vuelta. 47 00:09:16,088 --> 00:09:17,812 Tenemos invitados a comer. 48 00:09:18,761 --> 00:09:20,375 Haznos un arroz. 49 00:09:37,150 --> 00:09:38,500 ¿Por qué este traje? 50 00:09:39,248 --> 00:09:40,633 ¿Qué hago aquí? 51 00:09:41,578 --> 00:09:43,131 Yo nunca fui cocinera. 52 00:09:44,485 --> 00:09:46,219 ¿Por qué quiere arroz la señora? 53 00:09:47,580 --> 00:09:51,266 ¡En Dakar, su cocinero nunca hacía arroz! 54 00:09:53,114 --> 00:09:56,133 Quizás el arroz en Dakar no es el mismo que aquí. 55 00:09:58,809 --> 00:10:02,187 Yo vine por los niños. ¿Dónde están? 56 00:10:03,365 --> 00:10:06,922 ¿Para qué mandó a traerme si ellos no están con ella? 57 00:10:16,545 --> 00:10:19,984 Quizás después del arroz me muestren la ciudad. 58 00:10:21,156 --> 00:10:23,187 Quizás vayamos a Cannes, 59 00:10:23,601 --> 00:10:25,406 Niza, Monte Carlo. 60 00:10:26,765 --> 00:10:29,312 Podremos ver las hermosas tiendas. 61 00:10:30,344 --> 00:10:32,387 Y cuando la señora me pague, 62 00:10:32,708 --> 00:10:34,623 podré comprarme algunos bonitos vestidos, 63 00:10:34,876 --> 00:10:35,904 zapatos, 64 00:10:36,614 --> 00:10:38,021 pañuelos de seda... 65 00:10:38,431 --> 00:10:39,833 y una linda peluca. 66 00:10:40,986 --> 00:10:43,138 Y me sacaré un foto en la playa... 67 00:10:44,496 --> 00:10:48,248 y la enviaré a Dakar. ¡Se morirán de envidia! 68 00:10:50,086 --> 00:10:51,771 Espero que les guste mi arroz. 69 00:10:52,324 --> 00:10:54,193 Mi salsa no es demasiado picante. 70 00:10:55,308 --> 00:10:57,038 ¿Qué pasará si los niños no vienen? 71 00:10:57,183 --> 00:11:01,037 - ¡Me muero por probarlo! - Ya verás, es muy bueno, aunque picante. 72 00:11:04,983 --> 00:11:07,912 Genuina cocina africana, preparada por la criada. 73 00:11:10,071 --> 00:11:11,912 - ¿Me pasarías el arroz? - Sí. 74 00:11:13,769 --> 00:11:14,794 ¿Te gusta? 75 00:11:15,512 --> 00:11:17,789 - Sí, está muy bueno. - ¡Está muy sazonado! 76 00:11:17,814 --> 00:11:20,081 Me gusta la comida picante, estoy de suerte. 77 00:11:23,879 --> 00:11:24,879 Diouana. 78 00:11:26,263 --> 00:11:27,919 Un plato de arroz y vino. 79 00:11:31,744 --> 00:11:34,213 ¡Cómo come y parlotea esta gente! 80 00:11:36,506 --> 00:11:38,086 ¡No hacen otra cosa que beber! 81 00:11:38,778 --> 00:11:40,073 Un poco de salsa... 82 00:11:42,277 --> 00:11:43,299 ¡Está bueno! 83 00:11:44,988 --> 00:11:46,112 Un poco más. 84 00:11:47,526 --> 00:11:49,290 Debes venir a Dakar. 85 00:11:49,450 --> 00:11:52,362 África no es seguro ahora, con todas esas guerras civiles. 86 00:11:52,837 --> 00:11:54,483 Senegal es seguro. 87 00:11:54,798 --> 00:11:57,327 Sí, está muy bueno, muy rico. 88 00:11:57,504 --> 00:12:00,315 ¡Y bien preparado! ¡Nuestra cocinera es una joya! 89 00:12:00,912 --> 00:12:03,077 En África sólo comen arroz. 90 00:12:03,307 --> 00:12:05,901 - ¿Qué es el acompañamiento? - ¿Engorda? 91 00:12:06,234 --> 00:12:07,987 Espero que sea afrodisíaca. 92 00:12:10,229 --> 00:12:11,831 ¡Siempre con tus bromas! 93 00:12:12,976 --> 00:12:14,159 Gracias, Diouana. 94 00:12:17,461 --> 00:12:18,987 ¿Me permite, señorita? 95 00:12:19,507 --> 00:12:21,395 Nunca he besado a una mujer negra. 96 00:12:22,911 --> 00:12:25,243 Me parece que no le gusta mucho. 97 00:12:37,207 --> 00:12:40,698 Su independencia les ha hecho perder su naturalidad. 98 00:12:42,523 --> 00:12:44,375 ¡Él sólo estaba bromeando! 99 00:12:44,606 --> 00:12:46,815 Tu arroz estaba muy bien, estoy orgullosa de ti. 100 00:12:49,515 --> 00:12:50,961 Haznos un buen café. 101 00:12:56,399 --> 00:12:57,573 Deja eso. 102 00:13:01,652 --> 00:13:02,667 Ven aquí. 103 00:13:03,721 --> 00:13:06,776 "Escritor de cartas" 104 00:13:11,109 --> 00:13:12,424 ¿Adónde vas? 105 00:13:13,199 --> 00:13:14,448 A buscar trabajo. 106 00:13:17,823 --> 00:13:20,128 Todo comenzó esa mañana... 107 00:13:20,905 --> 00:13:22,057 en Dakar. 108 00:13:37,562 --> 00:13:41,401 Subí y bajé las escaleras una y otra vez... 109 00:13:41,426 --> 00:13:42,651 de un piso a otro. 110 00:13:43,145 --> 00:13:45,198 En todos era lo mismo, 111 00:13:45,878 --> 00:13:47,542 nadie quería una mucama. 112 00:14:00,573 --> 00:14:03,213 - ¡Yo pienso en el futuro! - ¡Para mí, el futuro es negro! 113 00:14:04,850 --> 00:14:06,381 ¡Un hombre ya no puede tener una opinión! 114 00:14:06,405 --> 00:14:08,442 ¡Sí, mientras no sea una oposición sistemática! 115 00:14:08,497 --> 00:14:10,140 ¡Eso es lo que tú dices! 116 00:14:10,473 --> 00:14:12,032 ¡Hablo en tu propio interés! 117 00:14:12,057 --> 00:14:14,926 - En tu distrito... - Me eligió al gente, no el partido. 118 00:14:15,001 --> 00:14:16,816 - ¡Habla más bajo! - ¿Por qué no? ¡Dije "no"! 119 00:14:16,912 --> 00:14:18,551 ¡Piensa en tu familia, en los chicos! 120 00:14:18,648 --> 00:14:21,174 Él tiene razón, tienes que ceder un poco. 121 00:14:38,545 --> 00:14:39,878 Discúlpeme, señorita. 122 00:15:18,521 --> 00:15:20,307 ¡No, no quiero nada! 123 00:15:45,470 --> 00:15:48,588 Él me abordó, y todo lo que hacía era mirarme. 124 00:15:49,949 --> 00:15:51,437 Yo pensaba en otra cosa, 125 00:15:52,189 --> 00:15:53,510 en encontrar trabajo. 126 00:15:54,632 --> 00:15:57,626 La calle estaba vacía, sólo pasaban dos mujeres. 127 00:15:58,225 --> 00:16:00,776 Eran muy bellas y las miré. 128 00:16:09,906 --> 00:16:12,323 Pero él no hacía otra cosa que hablar. 129 00:16:15,577 --> 00:16:19,713 Me habló de la plaza de las criadas, donde quizás pudiera encontrar trabajo. 130 00:16:22,963 --> 00:16:25,487 Cuando llegamos a la plaza, me dejó sola. 131 00:16:27,537 --> 00:16:29,206 Le prometí volver a verlo. 132 00:16:29,964 --> 00:16:33,760 Y como las otras chicas, me senté a esperar en la acera. 133 00:16:34,972 --> 00:16:37,698 El sol pasó sobre nuestras cabezas varias veces, 134 00:16:38,062 --> 00:16:41,104 pero al igual que las otras, yo volvía todas las mañanas y tardes. 135 00:16:49,125 --> 00:16:52,924 Esa mañana llegué a la plaza como de costumbre. 136 00:16:53,661 --> 00:16:55,315 Las otras chicas ya estaban allí, 137 00:16:55,662 --> 00:16:57,667 y yo me senté en la acera... 138 00:16:58,060 --> 00:17:00,737 a esperar la providencia como todos los días. 139 00:17:06,328 --> 00:17:08,151 Ella llegó por atrás. 140 00:17:10,981 --> 00:17:12,760 Nos examinó a todas. 141 00:17:15,917 --> 00:17:17,862 Nadie podía verle los ojos. 142 00:17:18,844 --> 00:17:20,878 Nos miró una por una. 143 00:17:21,736 --> 00:17:23,792 Comprendimos que buscaba una criada. 144 00:17:25,750 --> 00:17:27,916 Las chicas se abalanzaron sobre ella. 145 00:17:28,421 --> 00:17:30,128 Todas querían ser elegidas. 146 00:17:30,659 --> 00:17:31,878 La dama retrocedió... 147 00:17:32,124 --> 00:17:34,674 alejándose de ellas, que agitaban los brazos. 148 00:17:34,992 --> 00:17:37,643 Yo me estaba levantando cuando la dama se me acercó... 149 00:17:38,065 --> 00:17:39,941 y me preguntó si quería el trabajo. 150 00:17:40,104 --> 00:17:41,104 "Sí, señora". 151 00:17:41,470 --> 00:17:44,042 - "¿Puedes cuidar niños?" - "Sí, señora". 152 00:17:44,766 --> 00:17:46,784 "¿Ya has trabajado para gente blanca?" 153 00:17:47,622 --> 00:17:48,690 "No, señora". 154 00:17:49,029 --> 00:17:51,950 Ella me tomó de todas formas, yo estaba contenta. 155 00:17:52,319 --> 00:17:55,268 ¡Tenía trabajo! Cuando volví a la casa esa tarde... 156 00:17:55,737 --> 00:17:57,198 estaba muy feliz. 157 00:18:30,851 --> 00:18:32,491 ¡He conseguido trabajo! 158 00:18:32,950 --> 00:18:34,388 ¡He conseguido trabajo! 159 00:18:35,061 --> 00:18:37,474 ¡He conseguido trabajo con la gente blanca! 160 00:18:42,202 --> 00:18:44,259 ¡He conseguido trabajo con los blancos! 161 00:18:44,551 --> 00:18:48,052 ¡He conseguido trabajo con los blancos! 162 00:18:49,028 --> 00:18:50,771 ¡Trabajo! 163 00:18:51,286 --> 00:18:53,521 ¡Trabajo con los blancos! 164 00:18:53,995 --> 00:18:55,496 ¡He encontrado trabajo! 165 00:18:56,118 --> 00:18:58,404 ¡He conseguido trabajo con los blancos! 166 00:18:59,836 --> 00:19:02,357 Mi madre estaba allí, como de costumbre, 167 00:19:02,883 --> 00:19:05,365 y yo le conté que había conseguido trabajo con los blancos. 168 00:19:06,325 --> 00:19:10,341 Mi madre tiró la máscara y me dijo que yo debería ser valiente. 169 00:19:22,319 --> 00:19:25,560 Dame la máscara y cuando cobre te daré 50 francos. 170 00:19:37,632 --> 00:19:38,747 ¿Es para mí? 171 00:19:38,919 --> 00:19:39,927 Sí, señora. 172 00:19:47,749 --> 00:19:49,372 Un regalo de la criada. 173 00:19:56,457 --> 00:19:57,958 ¡Parece auténtico! 174 00:20:49,591 --> 00:20:52,372 Ella es la nueva niñera. 175 00:20:53,216 --> 00:20:55,152 Explíquele las reglas de la casa: 176 00:20:55,303 --> 00:20:56,935 si rompe algo, debe pagarlo. 177 00:20:59,301 --> 00:21:01,271 - Dele algo de comer. - Sí, señora. 178 00:21:15,934 --> 00:21:17,615 Estos son los chicos: 179 00:21:18,110 --> 00:21:19,110 Sophie, 180 00:21:19,463 --> 00:21:20,463 Damien... 181 00:21:21,166 --> 00:21:22,166 y Philip. 182 00:21:24,755 --> 00:21:26,341 Ahora vayan a jugar afuera. 183 00:21:35,736 --> 00:21:38,333 En Dakar yo no cocinaba... 184 00:21:39,239 --> 00:21:40,435 ni lavaba la ropa. 185 00:21:42,202 --> 00:21:44,005 Sólo me ocupaba de los niños. 186 00:21:44,651 --> 00:21:46,309 Los sacaba a pasear, 187 00:21:46,911 --> 00:21:48,427 los llevaba a la escuela... 188 00:21:49,025 --> 00:21:50,622 y los traía de vuelta a casa. 189 00:22:12,483 --> 00:22:13,658 ¡No estoy tan seguro! 190 00:22:13,791 --> 00:22:16,966 - En Senegal... - Con Senghor, claro. 191 00:22:17,460 --> 00:22:19,865 Tengo que pensarlo. 192 00:22:20,445 --> 00:22:22,161 ¡Es que es una oportunidad única! 193 00:22:22,236 --> 00:22:25,219 ¡Pero tengo que pensar en la seguridad! Soy un hombre de familia. 194 00:22:25,294 --> 00:22:27,443 Desde aquí parece peor de lo que es. 195 00:22:27,755 --> 00:22:29,192 ¡Mira lo que pasa en El Congo! 196 00:22:29,217 --> 00:22:32,984 ¡Pero Senegal no es El Congo! La vida allí es muy agradable. 197 00:22:33,291 --> 00:22:35,992 ¿Al cabo de cuánto tiempo podríamos volver a Francia? 198 00:22:36,177 --> 00:22:39,444 Cada año, según la asistencia técnica. Y no arriesgaríais nada, 199 00:22:39,641 --> 00:22:42,091 parte del salario se paga en Francia. 200 00:22:42,317 --> 00:22:43,591 Suena interesante. 201 00:22:44,008 --> 00:22:47,357 - ¿Qué hay del alojamiento? - Nos encargamos de todo. 202 00:22:47,877 --> 00:22:49,513 No tendrían ninguna preocupación. 203 00:22:53,642 --> 00:22:54,810 Aquí está el café. 204 00:23:16,280 --> 00:23:18,347 - ¿Habla francés? - No. 205 00:23:18,405 --> 00:23:20,786 - Pero lo entiende. - ¿Por instinto? 206 00:23:22,873 --> 00:23:23,873 Supongo. 207 00:23:25,531 --> 00:23:26,599 ¡Como los animales! 208 00:23:27,907 --> 00:23:29,779 Como sea, cocina muy bien. 209 00:23:32,137 --> 00:23:34,365 Es tarde, tenemos que irnos. 210 00:23:38,529 --> 00:23:40,005 - Adios. - Adios. 211 00:23:42,720 --> 00:23:44,245 ¡Tienen que venir a Dakar! 212 00:23:48,063 --> 00:23:49,169 Entiendo todo. 213 00:23:50,079 --> 00:23:52,271 La señora quería una sirvienta que hiciera todo. 214 00:23:52,995 --> 00:23:54,450 Por eso me eligió a mí. 215 00:23:55,849 --> 00:23:57,245 ¿Por qué estoy aquí, 216 00:23:57,529 --> 00:24:00,255 para cuidar a los niños o para hacer de todo? 217 00:24:28,085 --> 00:24:29,638 ¿No notas rara a Diouana? 218 00:24:34,204 --> 00:24:35,204 No. 219 00:24:36,204 --> 00:24:37,204 Mira. 220 00:24:38,017 --> 00:24:39,529 Pareciera que se está deteriorando. 221 00:24:41,874 --> 00:24:45,029 Puede ser el clima. 222 00:24:47,854 --> 00:24:50,638 ¿Qué clima? ¡Es una haragana, eso es todo! 223 00:24:52,466 --> 00:24:54,357 Los chicos van a volver pronto. 224 00:24:54,682 --> 00:24:56,029 Hay que pensarlo. 225 00:25:27,153 --> 00:25:29,443 Discúlpame, me voy a echar un rato. 226 00:25:31,238 --> 00:25:35,044 Sí, mejor. ¡Y ni pienses en acortar mis vacaciones! 227 00:25:35,207 --> 00:25:36,802 ¡Estoy harta de esta vida! 228 00:25:39,749 --> 00:25:41,483 ¡Todo lo que haces es beber! 229 00:25:42,160 --> 00:25:44,457 Cuando vuelvan los niños eso tiene que cambiar. 230 00:26:27,540 --> 00:26:28,904 Voy a salir a caminar. 231 00:26:39,534 --> 00:26:41,880 La señora no era así en Dakar. 232 00:26:42,672 --> 00:26:43,982 El señor tampoco. 233 00:26:45,549 --> 00:26:46,967 Cuando lleguen los niños, 234 00:26:47,187 --> 00:26:49,341 ¿quién va a cocinar y lavar la ropa? 235 00:27:21,826 --> 00:27:24,200 En Dakar deben estar pensando: 236 00:27:25,498 --> 00:27:27,757 "Diouana es feliz en Francia, 237 00:27:28,399 --> 00:27:29,865 tiene una buena vida". 238 00:27:33,278 --> 00:27:36,130 Francia aquí es la cocina, 239 00:27:36,306 --> 00:27:40,380 el salón, el baño y mi dormitorio. 240 00:27:43,112 --> 00:27:45,661 ¿Dónde está la gente que vive en este país? 241 00:27:48,157 --> 00:27:49,535 La señora me decía: 242 00:27:49,653 --> 00:27:53,263 "Ya verás, Diouana, hay tiendas hermosas en Francia". 243 00:27:54,285 --> 00:27:56,747 ¿Francia es este agujero negro? 244 00:28:03,635 --> 00:28:05,388 ¿Qué soy yo aquí? 245 00:28:07,495 --> 00:28:08,536 ¿Cocinera? 246 00:28:09,512 --> 00:28:10,849 ¿Mujer de la limpieza? 247 00:28:11,389 --> 00:28:12,607 ¿Lavandera? 248 00:28:13,479 --> 00:28:16,849 Y cuando lleguen los niños, ¿qué otras cosas tendré que hacer? 249 00:28:20,137 --> 00:28:21,575 Estoy sola. 250 00:28:24,062 --> 00:28:26,880 La señora me trajo aquí para encerrarme. 251 00:28:28,798 --> 00:28:32,771 Por eso fue tan buena conmigo en Dakar, 252 00:28:33,364 --> 00:28:35,146 dándome sus viejos vestidos, 253 00:28:35,717 --> 00:28:37,482 sus viejas enaguas, 254 00:28:38,394 --> 00:28:39,786 sus zapatos viejos. 255 00:28:59,393 --> 00:29:03,060 Aquí mi vida transcurre entre mi cuarto y la cocina. 256 00:29:04,059 --> 00:29:05,888 ¿Eso es vivir en Francia? 257 00:30:03,575 --> 00:30:04,982 ¡Despiértate! 258 00:30:06,264 --> 00:30:07,747 ¡Despiértate, haragana! 259 00:30:12,273 --> 00:30:13,544 ¿Vas a levantarte? 260 00:30:15,025 --> 00:30:16,419 ¡No estamos en África! 261 00:30:17,332 --> 00:30:18,332 ¡Levántate! 262 00:30:21,126 --> 00:30:22,536 ¡No estamos en África! 263 00:31:16,688 --> 00:31:19,685 ¡No estás aquí para quedarte en la cama! ¡Han llegado los niños! 264 00:32:01,440 --> 00:32:03,919 ¡Diouana, sal de ahí! 265 00:32:05,198 --> 00:32:06,732 ¡Sé que ya has terminado! 266 00:32:08,044 --> 00:32:09,638 ¡Diouana, sal! 267 00:32:14,734 --> 00:32:17,029 ¡Sal de ahí! 268 00:32:28,546 --> 00:32:30,074 - ¿Qué sucede? - ¡Sal de ese baño! 269 00:32:30,846 --> 00:32:32,552 ¡Diouana no quiere salir! 270 00:32:33,432 --> 00:32:36,560 ¡Tuve que hacerme el café yo misma! ¡No sirve para nada! 271 00:32:39,852 --> 00:32:41,716 En cualquier momento yo seré la sirvienta. 272 00:32:48,639 --> 00:32:50,568 - Hola, hijo. - Buenos días, papá. 273 00:32:51,190 --> 00:32:52,349 Vamos, vístete. 274 00:33:38,467 --> 00:33:41,943 Quizás un descanso le haga bien. Necesita uno. 275 00:33:42,529 --> 00:33:45,276 - ¿Para hacer qué? - Podría visitar la ciudad. 276 00:33:45,452 --> 00:33:47,724 No conoce a nadie aquí fuera del de la verdulería. 277 00:33:48,406 --> 00:33:50,161 Y yo soy responsable de ella. 278 00:34:48,113 --> 00:34:50,075 Philip, ve a jugar afuera. 279 00:34:56,422 --> 00:34:58,466 ¡Cuidado con la ventana! 280 00:36:16,401 --> 00:36:19,146 ¡Quítate eso! ¡No olvides que eres una criada! 281 00:36:19,496 --> 00:36:21,974 ¡Los niños están aquí, se ha terminado el recreo! 282 00:37:01,843 --> 00:37:04,380 - Diouana, ¿estás enferma? - No, señora. 283 00:37:05,320 --> 00:37:06,732 ¿Entonces qué es lo que te pasa? 284 00:37:06,919 --> 00:37:09,169 Si no trabajas, no comes. 285 00:37:12,134 --> 00:37:15,411 Si no como, no cuido a los niños. 286 00:37:24,557 --> 00:37:26,005 Noticias de Dakar. 287 00:37:28,999 --> 00:37:31,021 Diouana, hay una carta para ti. 288 00:37:34,654 --> 00:37:35,685 Es de Dakar. 289 00:37:37,298 --> 00:37:39,427 - ¿Quieres que la lea? - Sí. 290 00:37:46,262 --> 00:37:47,536 Es de tu madre. 291 00:37:48,239 --> 00:37:51,700 "Querida hija, soy tu madre, que te escribo esta carta. 292 00:37:52,040 --> 00:37:56,279 "No he tenido noticias tuyas desde que te fuiste. 293 00:37:56,669 --> 00:38:00,698 "Conseguí la dirección de tu patrón gracias a Atif Correa. 294 00:38:00,872 --> 00:38:04,208 "Mi salud, como temías, está cada día peor. 295 00:38:05,388 --> 00:38:07,083 "¿Por qué me dejaste sin recursos? 296 00:38:07,303 --> 00:38:09,627 "Yo no tengo con qué vivir y tú te diviertes en Francia... 297 00:38:09,652 --> 00:38:11,049 "despilfarrando lo que ganas. 298 00:38:11,240 --> 00:38:12,651 "Sé que no sabes escribir, 299 00:38:12,676 --> 00:38:15,021 "pero estoy segura de que tu patrona lo hará por ti, 300 00:38:15,317 --> 00:38:17,524 "porque es una gran mujer y una madre, 301 00:38:18,247 --> 00:38:20,177 "que te ha regalado su ropa. 302 00:38:20,747 --> 00:38:22,396 "Ella escribirá por ti. 303 00:38:23,016 --> 00:38:25,193 "No debes pensar sólo en ti misma. 304 00:38:25,808 --> 00:38:27,964 "No has enviado nada desde que te fuiste, 305 00:38:27,989 --> 00:38:29,544 "a pesar de que tienes un sueldo. 306 00:38:29,569 --> 00:38:30,911 "¿Qué haces con él? 307 00:38:32,169 --> 00:38:34,503 "Piensa en mí, tu madre, 308 00:38:34,528 --> 00:38:37,590 "que tiene que pagar hasta por agua y que es muy pobre. 309 00:38:38,215 --> 00:38:41,348 "Yo pienso en ti y rezo por ti y por tus patrones. 310 00:38:43,607 --> 00:38:44,607 "Tu madre." 311 00:38:45,663 --> 00:38:47,483 Bien, vamos a responderle a tu madre. 312 00:38:55,216 --> 00:38:56,411 Vamos a responderle. 313 00:38:56,641 --> 00:38:58,184 ¡Espero que esto ayude! 314 00:39:02,745 --> 00:39:04,340 "Querida mamá, 315 00:39:05,019 --> 00:39:08,616 "recibí tu carta... 316 00:39:11,515 --> 00:39:13,504 Ahora, ¿qué quieres decirle? 317 00:39:14,842 --> 00:39:16,669 Diouana, di qué quieres que escribamos. 318 00:39:17,787 --> 00:39:20,278 Bueno, continúo. Si no estás de acuerdo, me detienes. 319 00:39:21,135 --> 00:39:24,590 "Querida mamá, recibí tu carta. 320 00:39:25,076 --> 00:39:28,778 "Tengo buena salud y pienso en ti. 321 00:39:29,998 --> 00:39:33,387 "La señora no tenía tiempo de escribir la carta por mí". 322 00:39:33,871 --> 00:39:37,403 Eso no es cierto. Y ya no es mi carta tampoco. 323 00:39:38,568 --> 00:39:40,272 Mi madre tampoco escribió la suya. 324 00:39:40,700 --> 00:39:43,614 Tampoco le pedí al señor que escribiera por mí. 325 00:39:45,725 --> 00:39:47,747 Y la señora no es una gran mujer. 326 00:39:48,914 --> 00:39:50,653 Es porque no sé escribir. 327 00:39:51,221 --> 00:39:54,926 Si supiera escribir, le contaría todo sobre la "bondad" de la señora. 328 00:39:55,782 --> 00:39:57,887 Aquí soy una prisionera. 329 00:40:09,254 --> 00:40:12,180 ¡Está loca! ¡Después de todo, es su madre! 330 00:40:15,787 --> 00:40:17,305 Soy una prisionera. 331 00:40:18,265 --> 00:40:19,742 No conozco a nadie aquí. 332 00:40:20,482 --> 00:40:22,609 No tengo a nadie de mi familia aquí. 333 00:40:23,749 --> 00:40:25,891 Por eso soy su esclava. 334 00:40:41,739 --> 00:40:43,476 Ve a jugar con Diouana. 335 00:40:48,865 --> 00:40:49,914 Vamos. 336 00:40:58,002 --> 00:41:01,555 Diouana, vamos a jugar. Mamá y papá han salido. 337 00:41:14,323 --> 00:41:15,734 Esta máscara es mía. 338 00:41:19,116 --> 00:41:22,851 La señora me engañó. Que ella cuide a su hijo. 339 00:41:23,948 --> 00:41:27,609 No me va a dar de comer, así que puede ocuparse de él ella misma. 340 00:41:31,001 --> 00:41:32,023 ¿Puedo pasar? 341 00:41:33,146 --> 00:41:36,601 Diouana, ¿cuándo vuelven mi hermano y mi hermana? 342 00:41:46,394 --> 00:41:47,492 ¡No lo sé! 343 00:41:48,307 --> 00:41:50,875 No he comido, no trabajo. 344 00:41:52,165 --> 00:41:53,812 No soy el juguete de la señora. 345 00:41:55,230 --> 00:41:56,914 ¡Están peleando otra vez! 346 00:41:57,890 --> 00:41:59,635 Esta es la vida en Francia. 347 00:42:04,451 --> 00:42:06,565 ¿Por qué quise venir a Francia? 348 00:42:08,378 --> 00:42:11,370 La señora me había dado un vestido y una maleta vieja, 349 00:42:12,063 --> 00:42:15,378 y yo salí con él a pasear por la ciudad. 350 00:42:16,414 --> 00:42:18,651 Sólo podía pensar en el viaje que me esperaba. 351 00:42:20,110 --> 00:42:22,588 Nos hicimos sacar una foto. 352 00:42:23,232 --> 00:42:26,838 Discutimos, porque tuvo un gesto que no me gustó. 353 00:42:28,369 --> 00:42:30,401 Me fui enojada. 354 00:42:32,192 --> 00:42:33,950 Sólo podía pensar en mi viaje. 355 00:42:34,196 --> 00:42:36,534 Iría a Francia, a conocer Francia. 356 00:43:24,807 --> 00:43:27,003 ¿Crees que Francia es más bonita? 357 00:43:28,444 --> 00:43:30,760 No lo sé, nunca he estado en Francia. 358 00:43:37,360 --> 00:43:40,401 La patrona me ha preguntado si querría ir con ella. 359 00:43:41,882 --> 00:43:44,321 - ¿Para hacer qué? - Para cuidar a los niños. 360 00:43:51,483 --> 00:43:54,338 Él está enojado. Va a decir: 361 00:43:54,753 --> 00:43:56,526 "Eso es esclavitud doméstica". 362 00:43:57,261 --> 00:44:00,135 Mi madre está de acuerdo y me iré a Francia. 363 00:44:01,963 --> 00:44:06,888 ¡A Francia! ¡A Francia! 364 00:44:09,572 --> 00:44:11,838 A NUESTROS MUERTOS LA PATRIA AGRADECIDA 365 00:44:22,931 --> 00:44:24,537 ¡Baja de ahí! 366 00:44:25,183 --> 00:44:26,698 ¡Baja, es un sacrilegio! 367 00:44:27,643 --> 00:44:28,643 ¡Baja ya! 368 00:44:30,014 --> 00:44:31,354 ¡No te quedes ahí arriba! 369 00:44:37,161 --> 00:44:38,385 ¿Me estás escuchando? 370 00:44:42,363 --> 00:44:43,542 ¡De prisa! 371 00:44:54,281 --> 00:44:55,581 ¡Vamos, salta! 372 00:45:06,678 --> 00:45:08,651 ¡Vamos, te llevaré a Francia! 373 00:45:58,337 --> 00:46:00,331 - ¿Te das cuenta? - ¿De qué? 374 00:46:00,886 --> 00:46:03,620 Me voy a Francia con mis patrones. 375 00:46:07,106 --> 00:46:10,307 - ¿Qué harás allí? - Conoceré el país. 376 00:46:22,517 --> 00:46:24,018 ¿Por qué está enojado? 377 00:46:26,306 --> 00:46:30,338 Estoy en su casa, ¿qué más quiere? 378 00:46:37,212 --> 00:46:38,760 Tengo que ir a Francia. 379 00:46:39,452 --> 00:46:41,338 Se lo he prometido a mi patrona. 380 00:47:42,496 --> 00:47:44,229 Diouana no ha lavado los platos. 381 00:47:58,187 --> 00:48:00,409 - ¿Dónde puede estar? - ¿Cómo puedo saberlo? 382 00:48:04,033 --> 00:48:05,362 Está durmiendo otra vez. 383 00:48:08,767 --> 00:48:09,823 ¡Levántate! 384 00:48:28,215 --> 00:48:29,542 ¿Dónde está la máscara? 385 00:48:37,291 --> 00:48:38,291 ¿Estás enferma? 386 00:48:38,842 --> 00:48:39,842 No. 387 00:48:42,751 --> 00:48:44,526 ¿Qué quieres, tu dinero? 388 00:48:46,962 --> 00:48:49,292 Aquí hay 20.000 francos. 389 00:49:05,095 --> 00:49:06,151 ¿Qué le sucede? 390 00:49:06,727 --> 00:49:09,416 No lo sé, dice que no está enferma. Déjala sola. 391 00:49:26,255 --> 00:49:27,927 Aquí está la máscara. 392 00:49:32,964 --> 00:49:33,964 ¡Es mía! 393 00:49:34,358 --> 00:49:37,362 - ¡Suéltala! - ¡Es mía! 394 00:49:38,701 --> 00:49:40,424 ¡He dicho que sueltes la máscara! 395 00:49:41,743 --> 00:49:42,743 ¡Ayúdame! 396 00:49:45,084 --> 00:49:46,885 - ¡Está completamente loca! - ¿Qué sucede? 397 00:49:47,133 --> 00:49:48,776 Descolgó la máscara. 398 00:49:49,344 --> 00:49:52,203 Pero la máscara es suya, fue ella quien te la dio. 399 00:49:52,417 --> 00:49:55,159 ¡Desagradecida! ¡Después de todo lo que he hecho por ella! 400 00:50:05,405 --> 00:50:06,760 La máscara es mía. 401 00:50:08,009 --> 00:50:09,503 La compré por 50 francos. 402 00:50:12,424 --> 00:50:16,104 La señora no me regañará nunca más. 403 00:50:17,501 --> 00:50:20,768 Nunca más me dirá: "Diouana, haz café". 404 00:50:23,086 --> 00:50:26,104 Nunca más, "Diouana, prepara arroz". 405 00:50:28,363 --> 00:50:31,448 Nunca más, "Diouana, quítate los zapatos". 406 00:50:35,961 --> 00:50:39,565 Nunca más, "Diouana, lava la camisa del señor. 407 00:50:41,818 --> 00:50:44,713 Nunca más, "Diouana, eres una holgazana". 408 00:50:45,869 --> 00:50:47,649 Nunca más seré una esclava. 409 00:50:50,023 --> 00:50:52,135 No vine aquí para tener delantal... 410 00:50:52,160 --> 00:50:53,160 o por el dinero. 411 00:50:58,459 --> 00:51:00,221 La señora no me verá nunca más. 412 00:51:02,584 --> 00:51:05,026 Nunca más me regañará. 413 00:51:07,429 --> 00:51:08,682 Nunca más Diouana. 414 00:51:09,748 --> 00:51:11,760 Nunca más los volveré a ver. 415 00:51:51,515 --> 00:51:52,924 La señora me mintió. 416 00:51:53,944 --> 00:51:55,503 Siempre me mintió. 417 00:51:56,901 --> 00:51:58,596 No volverá a mentirme otra vez. 418 00:51:59,411 --> 00:52:01,456 Nunca más volverá a mentirme. 419 00:52:02,621 --> 00:52:04,971 Ella quería tenerme aquí como una esclava. 420 00:52:51,939 --> 00:52:57,682 Joven negra se corta la garganta en el baño de los patrones. 421 00:53:15,721 --> 00:53:16,893 Volvemos a Dakar. 422 00:53:55,258 --> 00:53:56,542 Su bata. 423 00:55:34,896 --> 00:55:35,896 Por favor. 424 00:55:41,387 --> 00:55:42,568 Sígame. 425 00:56:04,935 --> 00:56:06,706 Este es el patrón de Diouana. 426 00:56:15,733 --> 00:56:16,880 Venga conmigo. 427 00:56:18,248 --> 00:56:19,248 Por aquí. 428 00:56:47,195 --> 00:56:49,513 Madre, este es el patrón de Diouana. 429 00:56:50,699 --> 00:56:52,950 Señor, esta es la madre de Diouana. 430 00:56:56,823 --> 00:56:58,323 Esto es para usted, tenga. 431 00:56:59,669 --> 00:57:00,669 Tenga. 432 00:57:03,632 --> 00:57:05,169 Tómelo, es para usted. 433 00:57:08,182 --> 00:57:09,182 ¡Tómelo! 434 00:57:11,442 --> 00:57:13,685 No lo quiere, quédese con su dinero. 30709

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.