Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,055 --> 00:00:19,883
Restaurada por el World Cinema Proyect
de The Film Foundation
2
00:00:23,172 --> 00:00:27,180
La restauración de La negra de… se ha realizado a
partir del negativo original de cámara y sonido
3
00:00:27,234 --> 00:00:29,656
proporcionado por el INA
y el Estado Sembiene
4
00:00:29,726 --> 00:00:32,250
y conservado en el CINC
– Archives françaises du film.
5
00:00:32,289 --> 00:00:35,250
El negativo de la cámara se escaneó
en húmedo a una resolución de 4k
6
00:00:35,275 --> 00:00:38,056
y se sometió a una extensa restauración
digital para minimizar los puntos visibles
7
00:00:38,079 --> 00:00:41,539
(debido a errores de procesamiento y agravados
por el tiempo) y los rasguños en la imagen.
8
00:00:41,563 --> 00:00:45,156
Se utilizó como referencia una estampa antigua
conservada en la Cinémathèque française.
9
00:00:45,181 --> 00:00:48,701
Un agradecimiento especial a Alain Sembiène
por su inestimable ayuda con la restauración.
10
00:00:50,995 --> 00:00:52,924
Premio Jean Vigo 1996
11
00:00:52,956 --> 00:00:57,323
Mejor largometraje africano
Festival de las Artes Africanas, Dakar 1966
12
00:00:57,659 --> 00:01:04,878
"Tanit de oro"
Festival internacional de Cartago, 1966
13
00:01:46,316 --> 00:01:49,899
LA NEGRA DE...
14
00:02:52,909 --> 00:02:55,359
¿Nadie vino a esperarme?
15
00:03:30,414 --> 00:03:32,469
¿Llegaste bien?
Vamos.
16
00:04:02,607 --> 00:04:04,242
¿Tuviste un buen viaje?
17
00:04:20,680 --> 00:04:22,203
¡Un país hermoso, Francia!
18
00:04:22,807 --> 00:04:24,000
Sí, señor.
19
00:05:23,384 --> 00:05:24,820
Al fin llegamos.
20
00:05:45,259 --> 00:05:46,359
¿Eres tú?
21
00:05:49,407 --> 00:05:50,672
Hola, Doiuana.
22
00:05:57,101 --> 00:05:59,042
Espero que te sientas
a gusto aquí.
23
00:05:59,312 --> 00:06:01,680
Te mostraré tu cuarto
mientras esperamos a los niños.
24
00:06:10,067 --> 00:06:11,211
Esa es tu cama.
25
00:06:13,158 --> 00:06:14,641
Y esa es la Costa Azul.
26
00:06:16,211 --> 00:06:17,331
Mira la costa.
27
00:06:18,293 --> 00:06:20,586
Juan-les-Pins, Niza,
28
00:06:21,706 --> 00:06:22,706
Cannes...
29
00:06:23,745 --> 00:06:24,745
y Antibes.
30
00:06:29,210 --> 00:06:31,231
Ahora vayamos a ver la cocina.
31
00:07:44,479 --> 00:07:46,867
La cocina, el cuarto de baño,
32
00:07:47,590 --> 00:07:50,062
el dormitorio, el salón.
33
00:07:50,916 --> 00:07:52,748
¡Esto es lo único que hago!
34
00:07:53,072 --> 00:07:55,586
¡No vine a Francia para esto!
35
00:07:58,446 --> 00:08:00,362
¿Cómo es la gente aquí?
36
00:08:00,788 --> 00:08:03,311
Todas las puertas están cerradas
día y noche.
37
00:08:03,845 --> 00:08:04,875
¡Día y noche!
38
00:08:06,486 --> 00:08:08,750
¡Yo vine a cuidar niños!
39
00:08:09,577 --> 00:08:10,749
¿Dónde están?
40
00:08:11,391 --> 00:08:14,094
¿Por qué la señora
siempre me grita?
41
00:08:14,539 --> 00:08:17,750
No soy cocinera,
ni señora de la limpieza.
42
00:08:47,807 --> 00:08:49,360
¡No vas a ir a una fiesta!
43
00:08:49,704 --> 00:08:52,857
¡Hace tres semanas
que te vistes así!
44
00:08:59,867 --> 00:09:01,680
Te he comprado esto.
45
00:09:04,707 --> 00:09:05,707
Veamos.
46
00:09:13,690 --> 00:09:14,781
Date vuelta.
47
00:09:16,088 --> 00:09:17,812
Tenemos invitados a comer.
48
00:09:18,761 --> 00:09:20,375
Haznos un arroz.
49
00:09:37,150 --> 00:09:38,500
¿Por qué este traje?
50
00:09:39,248 --> 00:09:40,633
¿Qué hago aquí?
51
00:09:41,578 --> 00:09:43,131
Yo nunca fui cocinera.
52
00:09:44,485 --> 00:09:46,219
¿Por qué quiere arroz la señora?
53
00:09:47,580 --> 00:09:51,266
¡En Dakar, su cocinero
nunca hacía arroz!
54
00:09:53,114 --> 00:09:56,133
Quizás el arroz en Dakar
no es el mismo que aquí.
55
00:09:58,809 --> 00:10:02,187
Yo vine por los niños.
¿Dónde están?
56
00:10:03,365 --> 00:10:06,922
¿Para qué mandó a traerme
si ellos no están con ella?
57
00:10:16,545 --> 00:10:19,984
Quizás después del arroz
me muestren la ciudad.
58
00:10:21,156 --> 00:10:23,187
Quizás vayamos a Cannes,
59
00:10:23,601 --> 00:10:25,406
Niza, Monte Carlo.
60
00:10:26,765 --> 00:10:29,312
Podremos ver las hermosas tiendas.
61
00:10:30,344 --> 00:10:32,387
Y cuando la señora me pague,
62
00:10:32,708 --> 00:10:34,623
podré comprarme
algunos bonitos vestidos,
63
00:10:34,876 --> 00:10:35,904
zapatos,
64
00:10:36,614 --> 00:10:38,021
pañuelos de seda...
65
00:10:38,431 --> 00:10:39,833
y una linda peluca.
66
00:10:40,986 --> 00:10:43,138
Y me sacaré un foto
en la playa...
67
00:10:44,496 --> 00:10:48,248
y la enviaré a Dakar.
¡Se morirán de envidia!
68
00:10:50,086 --> 00:10:51,771
Espero que les guste mi arroz.
69
00:10:52,324 --> 00:10:54,193
Mi salsa no es
demasiado picante.
70
00:10:55,308 --> 00:10:57,038
¿Qué pasará si los niños
no vienen?
71
00:10:57,183 --> 00:11:01,037
- ¡Me muero por probarlo!
- Ya verás, es muy bueno, aunque picante.
72
00:11:04,983 --> 00:11:07,912
Genuina cocina africana,
preparada por la criada.
73
00:11:10,071 --> 00:11:11,912
- ¿Me pasarías el arroz?
- Sí.
74
00:11:13,769 --> 00:11:14,794
¿Te gusta?
75
00:11:15,512 --> 00:11:17,789
- Sí, está muy bueno.
- ¡Está muy sazonado!
76
00:11:17,814 --> 00:11:20,081
Me gusta la comida picante,
estoy de suerte.
77
00:11:23,879 --> 00:11:24,879
Diouana.
78
00:11:26,263 --> 00:11:27,919
Un plato de arroz y vino.
79
00:11:31,744 --> 00:11:34,213
¡Cómo come y parlotea esta gente!
80
00:11:36,506 --> 00:11:38,086
¡No hacen otra cosa que beber!
81
00:11:38,778 --> 00:11:40,073
Un poco de salsa...
82
00:11:42,277 --> 00:11:43,299
¡Está bueno!
83
00:11:44,988 --> 00:11:46,112
Un poco más.
84
00:11:47,526 --> 00:11:49,290
Debes venir a Dakar.
85
00:11:49,450 --> 00:11:52,362
África no es seguro ahora,
con todas esas guerras civiles.
86
00:11:52,837 --> 00:11:54,483
Senegal es seguro.
87
00:11:54,798 --> 00:11:57,327
Sí, está muy bueno, muy rico.
88
00:11:57,504 --> 00:12:00,315
¡Y bien preparado!
¡Nuestra cocinera es una joya!
89
00:12:00,912 --> 00:12:03,077
En África sólo comen arroz.
90
00:12:03,307 --> 00:12:05,901
- ¿Qué es el acompañamiento?
- ¿Engorda?
91
00:12:06,234 --> 00:12:07,987
Espero que sea afrodisíaca.
92
00:12:10,229 --> 00:12:11,831
¡Siempre con tus bromas!
93
00:12:12,976 --> 00:12:14,159
Gracias, Diouana.
94
00:12:17,461 --> 00:12:18,987
¿Me permite, señorita?
95
00:12:19,507 --> 00:12:21,395
Nunca he besado
a una mujer negra.
96
00:12:22,911 --> 00:12:25,243
Me parece que no le gusta mucho.
97
00:12:37,207 --> 00:12:40,698
Su independencia les ha hecho
perder su naturalidad.
98
00:12:42,523 --> 00:12:44,375
¡Él sólo estaba bromeando!
99
00:12:44,606 --> 00:12:46,815
Tu arroz estaba muy bien,
estoy orgullosa de ti.
100
00:12:49,515 --> 00:12:50,961
Haznos un buen café.
101
00:12:56,399 --> 00:12:57,573
Deja eso.
102
00:13:01,652 --> 00:13:02,667
Ven aquí.
103
00:13:03,721 --> 00:13:06,776
"Escritor de cartas"
104
00:13:11,109 --> 00:13:12,424
¿Adónde vas?
105
00:13:13,199 --> 00:13:14,448
A buscar trabajo.
106
00:13:17,823 --> 00:13:20,128
Todo comenzó esa mañana...
107
00:13:20,905 --> 00:13:22,057
en Dakar.
108
00:13:37,562 --> 00:13:41,401
Subí y bajé las escaleras
una y otra vez...
109
00:13:41,426 --> 00:13:42,651
de un piso a otro.
110
00:13:43,145 --> 00:13:45,198
En todos era lo mismo,
111
00:13:45,878 --> 00:13:47,542
nadie quería una mucama.
112
00:14:00,573 --> 00:14:03,213
- ¡Yo pienso en el futuro!
- ¡Para mí, el futuro es negro!
113
00:14:04,850 --> 00:14:06,381
¡Un hombre ya no puede
tener una opinión!
114
00:14:06,405 --> 00:14:08,442
¡Sí, mientras no sea
una oposición sistemática!
115
00:14:08,497 --> 00:14:10,140
¡Eso es lo que tú dices!
116
00:14:10,473 --> 00:14:12,032
¡Hablo en tu propio interés!
117
00:14:12,057 --> 00:14:14,926
- En tu distrito...
- Me eligió al gente, no el partido.
118
00:14:15,001 --> 00:14:16,816
- ¡Habla más bajo!
- ¿Por qué no? ¡Dije "no"!
119
00:14:16,912 --> 00:14:18,551
¡Piensa en tu familia,
en los chicos!
120
00:14:18,648 --> 00:14:21,174
Él tiene razón, tienes
que ceder un poco.
121
00:14:38,545 --> 00:14:39,878
Discúlpeme, señorita.
122
00:15:18,521 --> 00:15:20,307
¡No, no quiero nada!
123
00:15:45,470 --> 00:15:48,588
Él me abordó, y todo
lo que hacía era mirarme.
124
00:15:49,949 --> 00:15:51,437
Yo pensaba en otra cosa,
125
00:15:52,189 --> 00:15:53,510
en encontrar trabajo.
126
00:15:54,632 --> 00:15:57,626
La calle estaba vacía,
sólo pasaban dos mujeres.
127
00:15:58,225 --> 00:16:00,776
Eran muy bellas y las miré.
128
00:16:09,906 --> 00:16:12,323
Pero él no hacía
otra cosa que hablar.
129
00:16:15,577 --> 00:16:19,713
Me habló de la plaza de las criadas,
donde quizás pudiera encontrar trabajo.
130
00:16:22,963 --> 00:16:25,487
Cuando llegamos a la plaza,
me dejó sola.
131
00:16:27,537 --> 00:16:29,206
Le prometí volver a verlo.
132
00:16:29,964 --> 00:16:33,760
Y como las otras chicas,
me senté a esperar en la acera.
133
00:16:34,972 --> 00:16:37,698
El sol pasó sobre nuestras
cabezas varias veces,
134
00:16:38,062 --> 00:16:41,104
pero al igual que las otras,
yo volvía todas las mañanas y tardes.
135
00:16:49,125 --> 00:16:52,924
Esa mañana llegué a la plaza
como de costumbre.
136
00:16:53,661 --> 00:16:55,315
Las otras chicas ya estaban allí,
137
00:16:55,662 --> 00:16:57,667
y yo me senté en la acera...
138
00:16:58,060 --> 00:17:00,737
a esperar la providencia
como todos los días.
139
00:17:06,328 --> 00:17:08,151
Ella llegó por atrás.
140
00:17:10,981 --> 00:17:12,760
Nos examinó a todas.
141
00:17:15,917 --> 00:17:17,862
Nadie podía verle los ojos.
142
00:17:18,844 --> 00:17:20,878
Nos miró una por una.
143
00:17:21,736 --> 00:17:23,792
Comprendimos que
buscaba una criada.
144
00:17:25,750 --> 00:17:27,916
Las chicas se abalanzaron
sobre ella.
145
00:17:28,421 --> 00:17:30,128
Todas querían ser elegidas.
146
00:17:30,659 --> 00:17:31,878
La dama retrocedió...
147
00:17:32,124 --> 00:17:34,674
alejándose de ellas,
que agitaban los brazos.
148
00:17:34,992 --> 00:17:37,643
Yo me estaba levantando
cuando la dama se me acercó...
149
00:17:38,065 --> 00:17:39,941
y me preguntó si quería
el trabajo.
150
00:17:40,104 --> 00:17:41,104
"Sí, señora".
151
00:17:41,470 --> 00:17:44,042
- "¿Puedes cuidar niños?"
- "Sí, señora".
152
00:17:44,766 --> 00:17:46,784
"¿Ya has trabajado
para gente blanca?"
153
00:17:47,622 --> 00:17:48,690
"No, señora".
154
00:17:49,029 --> 00:17:51,950
Ella me tomó de todas formas,
yo estaba contenta.
155
00:17:52,319 --> 00:17:55,268
¡Tenía trabajo! Cuando
volví a la casa esa tarde...
156
00:17:55,737 --> 00:17:57,198
estaba muy feliz.
157
00:18:30,851 --> 00:18:32,491
¡He conseguido trabajo!
158
00:18:32,950 --> 00:18:34,388
¡He conseguido trabajo!
159
00:18:35,061 --> 00:18:37,474
¡He conseguido trabajo
con la gente blanca!
160
00:18:42,202 --> 00:18:44,259
¡He conseguido trabajo
con los blancos!
161
00:18:44,551 --> 00:18:48,052
¡He conseguido trabajo
con los blancos!
162
00:18:49,028 --> 00:18:50,771
¡Trabajo!
163
00:18:51,286 --> 00:18:53,521
¡Trabajo con los blancos!
164
00:18:53,995 --> 00:18:55,496
¡He encontrado trabajo!
165
00:18:56,118 --> 00:18:58,404
¡He conseguido trabajo
con los blancos!
166
00:18:59,836 --> 00:19:02,357
Mi madre estaba allí,
como de costumbre,
167
00:19:02,883 --> 00:19:05,365
y yo le conté que había
conseguido trabajo con los blancos.
168
00:19:06,325 --> 00:19:10,341
Mi madre tiró la máscara y me dijo
que yo debería ser valiente.
169
00:19:22,319 --> 00:19:25,560
Dame la máscara y cuando
cobre te daré 50 francos.
170
00:19:37,632 --> 00:19:38,747
¿Es para mí?
171
00:19:38,919 --> 00:19:39,927
Sí, señora.
172
00:19:47,749 --> 00:19:49,372
Un regalo de la criada.
173
00:19:56,457 --> 00:19:57,958
¡Parece auténtico!
174
00:20:49,591 --> 00:20:52,372
Ella es la nueva niñera.
175
00:20:53,216 --> 00:20:55,152
Explíquele las reglas
de la casa:
176
00:20:55,303 --> 00:20:56,935
si rompe algo, debe pagarlo.
177
00:20:59,301 --> 00:21:01,271
- Dele algo de comer.
- Sí, señora.
178
00:21:15,934 --> 00:21:17,615
Estos son los chicos:
179
00:21:18,110 --> 00:21:19,110
Sophie,
180
00:21:19,463 --> 00:21:20,463
Damien...
181
00:21:21,166 --> 00:21:22,166
y Philip.
182
00:21:24,755 --> 00:21:26,341
Ahora vayan a jugar afuera.
183
00:21:35,736 --> 00:21:38,333
En Dakar yo no cocinaba...
184
00:21:39,239 --> 00:21:40,435
ni lavaba la ropa.
185
00:21:42,202 --> 00:21:44,005
Sólo me ocupaba de los niños.
186
00:21:44,651 --> 00:21:46,309
Los sacaba a pasear,
187
00:21:46,911 --> 00:21:48,427
los llevaba a la escuela...
188
00:21:49,025 --> 00:21:50,622
y los traía de vuelta a casa.
189
00:22:12,483 --> 00:22:13,658
¡No estoy tan seguro!
190
00:22:13,791 --> 00:22:16,966
- En Senegal...
- Con Senghor, claro.
191
00:22:17,460 --> 00:22:19,865
Tengo que pensarlo.
192
00:22:20,445 --> 00:22:22,161
¡Es que es una
oportunidad única!
193
00:22:22,236 --> 00:22:25,219
¡Pero tengo que pensar en la seguridad!
Soy un hombre de familia.
194
00:22:25,294 --> 00:22:27,443
Desde aquí parece peor
de lo que es.
195
00:22:27,755 --> 00:22:29,192
¡Mira lo que pasa en El Congo!
196
00:22:29,217 --> 00:22:32,984
¡Pero Senegal no es El Congo!
La vida allí es muy agradable.
197
00:22:33,291 --> 00:22:35,992
¿Al cabo de cuánto tiempo
podríamos volver a Francia?
198
00:22:36,177 --> 00:22:39,444
Cada año, según la asistencia
técnica. Y no arriesgaríais nada,
199
00:22:39,641 --> 00:22:42,091
parte del salario
se paga en Francia.
200
00:22:42,317 --> 00:22:43,591
Suena interesante.
201
00:22:44,008 --> 00:22:47,357
- ¿Qué hay del alojamiento?
- Nos encargamos de todo.
202
00:22:47,877 --> 00:22:49,513
No tendrían ninguna preocupación.
203
00:22:53,642 --> 00:22:54,810
Aquí está el café.
204
00:23:16,280 --> 00:23:18,347
- ¿Habla francés?
- No.
205
00:23:18,405 --> 00:23:20,786
- Pero lo entiende.
- ¿Por instinto?
206
00:23:22,873 --> 00:23:23,873
Supongo.
207
00:23:25,531 --> 00:23:26,599
¡Como los animales!
208
00:23:27,907 --> 00:23:29,779
Como sea, cocina muy bien.
209
00:23:32,137 --> 00:23:34,365
Es tarde, tenemos que irnos.
210
00:23:38,529 --> 00:23:40,005
- Adios.
- Adios.
211
00:23:42,720 --> 00:23:44,245
¡Tienen que venir a Dakar!
212
00:23:48,063 --> 00:23:49,169
Entiendo todo.
213
00:23:50,079 --> 00:23:52,271
La señora quería una sirvienta
que hiciera todo.
214
00:23:52,995 --> 00:23:54,450
Por eso me eligió a mí.
215
00:23:55,849 --> 00:23:57,245
¿Por qué estoy aquí,
216
00:23:57,529 --> 00:24:00,255
para cuidar a los niños
o para hacer de todo?
217
00:24:28,085 --> 00:24:29,638
¿No notas rara a Diouana?
218
00:24:34,204 --> 00:24:35,204
No.
219
00:24:36,204 --> 00:24:37,204
Mira.
220
00:24:38,017 --> 00:24:39,529
Pareciera que se
está deteriorando.
221
00:24:41,874 --> 00:24:45,029
Puede ser el clima.
222
00:24:47,854 --> 00:24:50,638
¿Qué clima?
¡Es una haragana, eso es todo!
223
00:24:52,466 --> 00:24:54,357
Los chicos van a volver pronto.
224
00:24:54,682 --> 00:24:56,029
Hay que pensarlo.
225
00:25:27,153 --> 00:25:29,443
Discúlpame, me voy a echar un rato.
226
00:25:31,238 --> 00:25:35,044
Sí, mejor. ¡Y ni pienses
en acortar mis vacaciones!
227
00:25:35,207 --> 00:25:36,802
¡Estoy harta de esta vida!
228
00:25:39,749 --> 00:25:41,483
¡Todo lo que haces es beber!
229
00:25:42,160 --> 00:25:44,457
Cuando vuelvan los niños
eso tiene que cambiar.
230
00:26:27,540 --> 00:26:28,904
Voy a salir a caminar.
231
00:26:39,534 --> 00:26:41,880
La señora no era así en Dakar.
232
00:26:42,672 --> 00:26:43,982
El señor tampoco.
233
00:26:45,549 --> 00:26:46,967
Cuando lleguen los niños,
234
00:26:47,187 --> 00:26:49,341
¿quién va a cocinar
y lavar la ropa?
235
00:27:21,826 --> 00:27:24,200
En Dakar deben estar pensando:
236
00:27:25,498 --> 00:27:27,757
"Diouana es feliz en Francia,
237
00:27:28,399 --> 00:27:29,865
tiene una buena vida".
238
00:27:33,278 --> 00:27:36,130
Francia aquí es la cocina,
239
00:27:36,306 --> 00:27:40,380
el salón, el baño
y mi dormitorio.
240
00:27:43,112 --> 00:27:45,661
¿Dónde está la gente
que vive en este país?
241
00:27:48,157 --> 00:27:49,535
La señora me decía:
242
00:27:49,653 --> 00:27:53,263
"Ya verás, Diouana,
hay tiendas hermosas en Francia".
243
00:27:54,285 --> 00:27:56,747
¿Francia es este agujero negro?
244
00:28:03,635 --> 00:28:05,388
¿Qué soy yo aquí?
245
00:28:07,495 --> 00:28:08,536
¿Cocinera?
246
00:28:09,512 --> 00:28:10,849
¿Mujer de la limpieza?
247
00:28:11,389 --> 00:28:12,607
¿Lavandera?
248
00:28:13,479 --> 00:28:16,849
Y cuando lleguen los niños,
¿qué otras cosas tendré que hacer?
249
00:28:20,137 --> 00:28:21,575
Estoy sola.
250
00:28:24,062 --> 00:28:26,880
La señora me trajo aquí
para encerrarme.
251
00:28:28,798 --> 00:28:32,771
Por eso fue tan buena
conmigo en Dakar,
252
00:28:33,364 --> 00:28:35,146
dándome sus viejos vestidos,
253
00:28:35,717 --> 00:28:37,482
sus viejas enaguas,
254
00:28:38,394 --> 00:28:39,786
sus zapatos viejos.
255
00:28:59,393 --> 00:29:03,060
Aquí mi vida transcurre entre
mi cuarto y la cocina.
256
00:29:04,059 --> 00:29:05,888
¿Eso es vivir en Francia?
257
00:30:03,575 --> 00:30:04,982
¡Despiértate!
258
00:30:06,264 --> 00:30:07,747
¡Despiértate, haragana!
259
00:30:12,273 --> 00:30:13,544
¿Vas a levantarte?
260
00:30:15,025 --> 00:30:16,419
¡No estamos en África!
261
00:30:17,332 --> 00:30:18,332
¡Levántate!
262
00:30:21,126 --> 00:30:22,536
¡No estamos en África!
263
00:31:16,688 --> 00:31:19,685
¡No estás aquí para quedarte en la cama!
¡Han llegado los niños!
264
00:32:01,440 --> 00:32:03,919
¡Diouana, sal de ahí!
265
00:32:05,198 --> 00:32:06,732
¡Sé que ya has terminado!
266
00:32:08,044 --> 00:32:09,638
¡Diouana, sal!
267
00:32:14,734 --> 00:32:17,029
¡Sal de ahí!
268
00:32:28,546 --> 00:32:30,074
- ¿Qué sucede?
- ¡Sal de ese baño!
269
00:32:30,846 --> 00:32:32,552
¡Diouana no quiere salir!
270
00:32:33,432 --> 00:32:36,560
¡Tuve que hacerme el café
yo misma! ¡No sirve para nada!
271
00:32:39,852 --> 00:32:41,716
En cualquier momento yo
seré la sirvienta.
272
00:32:48,639 --> 00:32:50,568
- Hola, hijo.
- Buenos días, papá.
273
00:32:51,190 --> 00:32:52,349
Vamos, vístete.
274
00:33:38,467 --> 00:33:41,943
Quizás un descanso le haga bien.
Necesita uno.
275
00:33:42,529 --> 00:33:45,276
- ¿Para hacer qué?
- Podría visitar la ciudad.
276
00:33:45,452 --> 00:33:47,724
No conoce a nadie aquí
fuera del de la verdulería.
277
00:33:48,406 --> 00:33:50,161
Y yo soy responsable de ella.
278
00:34:48,113 --> 00:34:50,075
Philip, ve a jugar afuera.
279
00:34:56,422 --> 00:34:58,466
¡Cuidado con la ventana!
280
00:36:16,401 --> 00:36:19,146
¡Quítate eso!
¡No olvides que eres una criada!
281
00:36:19,496 --> 00:36:21,974
¡Los niños están aquí,
se ha terminado el recreo!
282
00:37:01,843 --> 00:37:04,380
- Diouana, ¿estás enferma?
- No, señora.
283
00:37:05,320 --> 00:37:06,732
¿Entonces qué es lo que te pasa?
284
00:37:06,919 --> 00:37:09,169
Si no trabajas, no comes.
285
00:37:12,134 --> 00:37:15,411
Si no como, no cuido a los niños.
286
00:37:24,557 --> 00:37:26,005
Noticias de Dakar.
287
00:37:28,999 --> 00:37:31,021
Diouana, hay una carta para ti.
288
00:37:34,654 --> 00:37:35,685
Es de Dakar.
289
00:37:37,298 --> 00:37:39,427
- ¿Quieres que la lea?
- Sí.
290
00:37:46,262 --> 00:37:47,536
Es de tu madre.
291
00:37:48,239 --> 00:37:51,700
"Querida hija, soy tu madre,
que te escribo esta carta.
292
00:37:52,040 --> 00:37:56,279
"No he tenido noticias tuyas
desde que te fuiste.
293
00:37:56,669 --> 00:38:00,698
"Conseguí la dirección de tu patrón
gracias a Atif Correa.
294
00:38:00,872 --> 00:38:04,208
"Mi salud, como temías,
está cada día peor.
295
00:38:05,388 --> 00:38:07,083
"¿Por qué me dejaste
sin recursos?
296
00:38:07,303 --> 00:38:09,627
"Yo no tengo con qué vivir
y tú te diviertes en Francia...
297
00:38:09,652 --> 00:38:11,049
"despilfarrando lo que ganas.
298
00:38:11,240 --> 00:38:12,651
"Sé que no sabes escribir,
299
00:38:12,676 --> 00:38:15,021
"pero estoy segura de que
tu patrona lo hará por ti,
300
00:38:15,317 --> 00:38:17,524
"porque es una gran mujer
y una madre,
301
00:38:18,247 --> 00:38:20,177
"que te ha regalado su ropa.
302
00:38:20,747 --> 00:38:22,396
"Ella escribirá por ti.
303
00:38:23,016 --> 00:38:25,193
"No debes pensar sólo
en ti misma.
304
00:38:25,808 --> 00:38:27,964
"No has enviado nada
desde que te fuiste,
305
00:38:27,989 --> 00:38:29,544
"a pesar de que tienes un sueldo.
306
00:38:29,569 --> 00:38:30,911
"¿Qué haces con él?
307
00:38:32,169 --> 00:38:34,503
"Piensa en mí, tu madre,
308
00:38:34,528 --> 00:38:37,590
"que tiene que pagar hasta
por agua y que es muy pobre.
309
00:38:38,215 --> 00:38:41,348
"Yo pienso en ti y rezo
por ti y por tus patrones.
310
00:38:43,607 --> 00:38:44,607
"Tu madre."
311
00:38:45,663 --> 00:38:47,483
Bien, vamos a responderle
a tu madre.
312
00:38:55,216 --> 00:38:56,411
Vamos a responderle.
313
00:38:56,641 --> 00:38:58,184
¡Espero que esto ayude!
314
00:39:02,745 --> 00:39:04,340
"Querida mamá,
315
00:39:05,019 --> 00:39:08,616
"recibí tu carta...
316
00:39:11,515 --> 00:39:13,504
Ahora, ¿qué quieres decirle?
317
00:39:14,842 --> 00:39:16,669
Diouana, di qué quieres
que escribamos.
318
00:39:17,787 --> 00:39:20,278
Bueno, continúo. Si no estás
de acuerdo, me detienes.
319
00:39:21,135 --> 00:39:24,590
"Querida mamá, recibí tu carta.
320
00:39:25,076 --> 00:39:28,778
"Tengo buena salud
y pienso en ti.
321
00:39:29,998 --> 00:39:33,387
"La señora no tenía tiempo
de escribir la carta por mí".
322
00:39:33,871 --> 00:39:37,403
Eso no es cierto.
Y ya no es mi carta tampoco.
323
00:39:38,568 --> 00:39:40,272
Mi madre tampoco
escribió la suya.
324
00:39:40,700 --> 00:39:43,614
Tampoco le pedí al señor
que escribiera por mí.
325
00:39:45,725 --> 00:39:47,747
Y la señora
no es una gran mujer.
326
00:39:48,914 --> 00:39:50,653
Es porque no sé escribir.
327
00:39:51,221 --> 00:39:54,926
Si supiera escribir, le contaría
todo sobre la "bondad" de la señora.
328
00:39:55,782 --> 00:39:57,887
Aquí soy una prisionera.
329
00:40:09,254 --> 00:40:12,180
¡Está loca!
¡Después de todo, es su madre!
330
00:40:15,787 --> 00:40:17,305
Soy una prisionera.
331
00:40:18,265 --> 00:40:19,742
No conozco a nadie aquí.
332
00:40:20,482 --> 00:40:22,609
No tengo a nadie
de mi familia aquí.
333
00:40:23,749 --> 00:40:25,891
Por eso soy su esclava.
334
00:40:41,739 --> 00:40:43,476
Ve a jugar con Diouana.
335
00:40:48,865 --> 00:40:49,914
Vamos.
336
00:40:58,002 --> 00:41:01,555
Diouana, vamos a jugar.
Mamá y papá han salido.
337
00:41:14,323 --> 00:41:15,734
Esta máscara es mía.
338
00:41:19,116 --> 00:41:22,851
La señora me engañó.
Que ella cuide a su hijo.
339
00:41:23,948 --> 00:41:27,609
No me va a dar de comer, así que
puede ocuparse de él ella misma.
340
00:41:31,001 --> 00:41:32,023
¿Puedo pasar?
341
00:41:33,146 --> 00:41:36,601
Diouana, ¿cuándo vuelven
mi hermano y mi hermana?
342
00:41:46,394 --> 00:41:47,492
¡No lo sé!
343
00:41:48,307 --> 00:41:50,875
No he comido, no trabajo.
344
00:41:52,165 --> 00:41:53,812
No soy el juguete de la señora.
345
00:41:55,230 --> 00:41:56,914
¡Están peleando otra vez!
346
00:41:57,890 --> 00:41:59,635
Esta es la vida en Francia.
347
00:42:04,451 --> 00:42:06,565
¿Por qué quise venir a Francia?
348
00:42:08,378 --> 00:42:11,370
La señora me había dado
un vestido y una maleta vieja,
349
00:42:12,063 --> 00:42:15,378
y yo salí con él a pasear
por la ciudad.
350
00:42:16,414 --> 00:42:18,651
Sólo podía pensar
en el viaje que me esperaba.
351
00:42:20,110 --> 00:42:22,588
Nos hicimos sacar una foto.
352
00:42:23,232 --> 00:42:26,838
Discutimos, porque tuvo
un gesto que no me gustó.
353
00:42:28,369 --> 00:42:30,401
Me fui enojada.
354
00:42:32,192 --> 00:42:33,950
Sólo podía pensar en mi viaje.
355
00:42:34,196 --> 00:42:36,534
Iría a Francia,
a conocer Francia.
356
00:43:24,807 --> 00:43:27,003
¿Crees que Francia es más bonita?
357
00:43:28,444 --> 00:43:30,760
No lo sé,
nunca he estado en Francia.
358
00:43:37,360 --> 00:43:40,401
La patrona me ha preguntado
si querría ir con ella.
359
00:43:41,882 --> 00:43:44,321
- ¿Para hacer qué?
- Para cuidar a los niños.
360
00:43:51,483 --> 00:43:54,338
Él está enojado.
Va a decir:
361
00:43:54,753 --> 00:43:56,526
"Eso es esclavitud doméstica".
362
00:43:57,261 --> 00:44:00,135
Mi madre está de acuerdo
y me iré a Francia.
363
00:44:01,963 --> 00:44:06,888
¡A Francia!
¡A Francia!
364
00:44:09,572 --> 00:44:11,838
A NUESTROS MUERTOS
LA PATRIA AGRADECIDA
365
00:44:22,931 --> 00:44:24,537
¡Baja de ahí!
366
00:44:25,183 --> 00:44:26,698
¡Baja, es un sacrilegio!
367
00:44:27,643 --> 00:44:28,643
¡Baja ya!
368
00:44:30,014 --> 00:44:31,354
¡No te quedes ahí arriba!
369
00:44:37,161 --> 00:44:38,385
¿Me estás escuchando?
370
00:44:42,363 --> 00:44:43,542
¡De prisa!
371
00:44:54,281 --> 00:44:55,581
¡Vamos, salta!
372
00:45:06,678 --> 00:45:08,651
¡Vamos, te llevaré a Francia!
373
00:45:58,337 --> 00:46:00,331
- ¿Te das cuenta?
- ¿De qué?
374
00:46:00,886 --> 00:46:03,620
Me voy a Francia
con mis patrones.
375
00:46:07,106 --> 00:46:10,307
- ¿Qué harás allí?
- Conoceré el país.
376
00:46:22,517 --> 00:46:24,018
¿Por qué está enojado?
377
00:46:26,306 --> 00:46:30,338
Estoy en su casa,
¿qué más quiere?
378
00:46:37,212 --> 00:46:38,760
Tengo que ir a Francia.
379
00:46:39,452 --> 00:46:41,338
Se lo he prometido a mi patrona.
380
00:47:42,496 --> 00:47:44,229
Diouana no ha lavado los platos.
381
00:47:58,187 --> 00:48:00,409
- ¿Dónde puede estar?
- ¿Cómo puedo saberlo?
382
00:48:04,033 --> 00:48:05,362
Está durmiendo otra vez.
383
00:48:08,767 --> 00:48:09,823
¡Levántate!
384
00:48:28,215 --> 00:48:29,542
¿Dónde está la máscara?
385
00:48:37,291 --> 00:48:38,291
¿Estás enferma?
386
00:48:38,842 --> 00:48:39,842
No.
387
00:48:42,751 --> 00:48:44,526
¿Qué quieres, tu dinero?
388
00:48:46,962 --> 00:48:49,292
Aquí hay 20.000 francos.
389
00:49:05,095 --> 00:49:06,151
¿Qué le sucede?
390
00:49:06,727 --> 00:49:09,416
No lo sé, dice que no está
enferma. Déjala sola.
391
00:49:26,255 --> 00:49:27,927
Aquí está la máscara.
392
00:49:32,964 --> 00:49:33,964
¡Es mía!
393
00:49:34,358 --> 00:49:37,362
- ¡Suéltala!
- ¡Es mía!
394
00:49:38,701 --> 00:49:40,424
¡He dicho que sueltes
la máscara!
395
00:49:41,743 --> 00:49:42,743
¡Ayúdame!
396
00:49:45,084 --> 00:49:46,885
- ¡Está completamente loca!
- ¿Qué sucede?
397
00:49:47,133 --> 00:49:48,776
Descolgó la máscara.
398
00:49:49,344 --> 00:49:52,203
Pero la máscara es suya,
fue ella quien te la dio.
399
00:49:52,417 --> 00:49:55,159
¡Desagradecida! ¡Después de todo
lo que he hecho por ella!
400
00:50:05,405 --> 00:50:06,760
La máscara es mía.
401
00:50:08,009 --> 00:50:09,503
La compré por 50 francos.
402
00:50:12,424 --> 00:50:16,104
La señora no me regañará
nunca más.
403
00:50:17,501 --> 00:50:20,768
Nunca más me dirá:
"Diouana, haz café".
404
00:50:23,086 --> 00:50:26,104
Nunca más,
"Diouana, prepara arroz".
405
00:50:28,363 --> 00:50:31,448
Nunca más,
"Diouana, quítate los zapatos".
406
00:50:35,961 --> 00:50:39,565
Nunca más, "Diouana,
lava la camisa del señor.
407
00:50:41,818 --> 00:50:44,713
Nunca más, "Diouana,
eres una holgazana".
408
00:50:45,869 --> 00:50:47,649
Nunca más seré una esclava.
409
00:50:50,023 --> 00:50:52,135
No vine aquí para
tener delantal...
410
00:50:52,160 --> 00:50:53,160
o por el dinero.
411
00:50:58,459 --> 00:51:00,221
La señora no me verá nunca más.
412
00:51:02,584 --> 00:51:05,026
Nunca más me regañará.
413
00:51:07,429 --> 00:51:08,682
Nunca más Diouana.
414
00:51:09,748 --> 00:51:11,760
Nunca más los volveré a ver.
415
00:51:51,515 --> 00:51:52,924
La señora me mintió.
416
00:51:53,944 --> 00:51:55,503
Siempre me mintió.
417
00:51:56,901 --> 00:51:58,596
No volverá a mentirme otra vez.
418
00:51:59,411 --> 00:52:01,456
Nunca más volverá a mentirme.
419
00:52:02,621 --> 00:52:04,971
Ella quería tenerme
aquí como una esclava.
420
00:52:51,939 --> 00:52:57,682
Joven negra se corta la garganta
en el baño de los patrones.
421
00:53:15,721 --> 00:53:16,893
Volvemos a Dakar.
422
00:53:55,258 --> 00:53:56,542
Su bata.
423
00:55:34,896 --> 00:55:35,896
Por favor.
424
00:55:41,387 --> 00:55:42,568
Sígame.
425
00:56:04,935 --> 00:56:06,706
Este es el patrón de Diouana.
426
00:56:15,733 --> 00:56:16,880
Venga conmigo.
427
00:56:18,248 --> 00:56:19,248
Por aquí.
428
00:56:47,195 --> 00:56:49,513
Madre, este es
el patrón de Diouana.
429
00:56:50,699 --> 00:56:52,950
Señor, esta es
la madre de Diouana.
430
00:56:56,823 --> 00:56:58,323
Esto es para usted, tenga.
431
00:56:59,669 --> 00:57:00,669
Tenga.
432
00:57:03,632 --> 00:57:05,169
Tómelo, es para usted.
433
00:57:08,182 --> 00:57:09,182
¡Tómelo!
434
00:57:11,442 --> 00:57:13,685
No lo quiere,
quédese con su dinero.
30709
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.