All language subtitles for av06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:46,800 --> 00:03:49,020 Je suis Frédéric quatre pro du Danemark et de Norvège. 2 00:03:50,250 --> 00:03:53,520 J'étais très Honoré d'assister à cette exécution mettre cette composition comme 3 00:03:53,520 --> 00:03:54,240 toutes vos oeuvres 4 00:03:54,360 --> 00:03:55,400 est d'une limpidité inouïe 5 00:03:55,620 --> 00:03:58,716 vous serez mon invité personnel au bal que l'on donne à mon ambassade cet après-midi 6 00:03:58,740 --> 00:03:59,740 en mon honneur. 7 00:03:59,790 --> 00:04:00,790 Et maintenant le vôtre. 8 00:04:03,360 --> 00:04:04,920 C'est un honneur inestimable prince. 9 00:04:07,530 --> 00:04:10,230 Suis-je assez digne pour être votre invitée au bal de l'ambassade. 10 00:04:11,190 --> 00:04:13,990 Je sais que ma présence peut mettre mal à l'aise vos illustres invités. 11 00:04:14,220 --> 00:04:14,460 Mais. 12 00:04:14,880 --> 00:04:16,920 J'accepte avec beaucoup de plaisir votre invitation. 13 00:04:36,120 --> 00:04:37,379 Le prince vous a invité 14 00:04:37,590 --> 00:04:40,980 Ceci toutes ces belles paroles qui ne servent à rien et en réalité vous trahissent 15 00:04:41,280 --> 00:04:42,720 vous êtes un grand compositeur 16 00:04:42,960 --> 00:04:44,190 assumer votre fonction 17 00:04:44,340 --> 00:04:46,200 est assez de toutes ces fioritures inutiles. 18 00:04:47,190 --> 00:04:47,700 Angelo. 19 00:04:48,120 --> 00:04:50,120 Mais dis-moi qui es-tu pour me donner ces conseils. 20 00:04:51,570 --> 00:04:54,630 La différence de mes paroles est en l'occurrence la seule qui puisse convenir 21 00:04:54,780 --> 00:04:56,820 en présence d'un souverain qui était sous l'effet et 22 00:04:56,910 --> 00:04:58,620 sous l'émotion de mon concert 23 00:04:58,860 --> 00:04:59,970 d'une très grande tenue. 24 00:05:00,510 --> 00:05:03,720 Cela m'émerveille de voir toute l'Europe se déplacer pour écouter ces orphelines. 25 00:05:04,350 --> 00:05:05,350 Sans la piéta. 26 00:05:05,400 --> 00:05:07,000 Elle n'aurait jamais connu que la misère. 27 00:05:07,350 --> 00:05:09,900 Ou la prostitue cessons cette discussion stérile. 28 00:05:10,710 --> 00:05:11,910 Nous sommes arrivés chez vous. 29 00:05:12,780 --> 00:05:14,970 Que ce bal cet après-midi soit une réussite 30 00:05:15,270 --> 00:05:17,870 que ce prince tienne sa promesse et vous donne ce qu'il vous doit. 31 00:05:20,100 --> 00:05:21,100 J'espère. 32 00:05:21,600 --> 00:05:21,840 Que. 33 00:05:22,290 --> 00:05:23,667 Des paroles seront entendues. 34 00:05:24,780 --> 00:05:26,730 Bientôt je pourrai monter mon opéra 35 00:05:26,940 --> 00:05:27,940 Automne une villa 36 00:05:28,140 --> 00:05:29,490 grâce au roi du Danemark. 37 00:05:30,000 --> 00:05:31,650 Angelo fait mes salutations au gouverneur. 38 00:05:34,410 --> 00:05:35,410 Je regrette. 39 00:05:45,840 --> 00:05:46,840 Bonjour à tous. 40 00:05:47,700 --> 00:05:49,580 Le concert d'aujourd'hui était des plus réussis. 41 00:05:49,710 --> 00:05:52,596 En gage de reconnaissance le roi donne cet après-midi un bal en mon honneur 42 00:05:52,620 --> 00:05:54,240 je n'ai pas pu refuser l'invitation 43 00:05:54,420 --> 00:05:56,046 alors il va te remettre les dix Mille ducats 44 00:05:56,070 --> 00:05:57,420 ce sera fait Juste avant le bal 45 00:05:57,600 --> 00:05:59,760 il faut vous trouver une tenue pour aller à ce bal 46 00:06:00,000 --> 00:06:00,599 votre soutane 47 00:06:00,717 --> 00:06:00,748 et 48 00:06:00,930 --> 00:06:01,710 vos chaussures côté 49 00:06:01,950 --> 00:06:04,550 je suppose que vous savez comme les autres fournissons pas copier. 50 00:06:04,710 --> 00:06:05,100 Un état 51 00:06:05,340 --> 00:06:07,590 ni vous ni votre sœur Margarita n'être invite b. 52 00:06:08,160 --> 00:06:10,350 A ce bal le prince doit me remettre dix Mille ducats. 53 00:06:10,860 --> 00:06:12,620 Notre seul souci est de récupérer cette somme 54 00:06:12,780 --> 00:06:14,376 afin que je puisse monter mon premier opéra 55 00:06:14,400 --> 00:06:15,680 vos belles paroles sont de trop. 56 00:06:16,770 --> 00:06:18,906 Nous ne sommes que des servantes dépendantes de votre avenir 57 00:06:18,930 --> 00:06:21,570 nous avons essayé de rester ici nos frères et soeurs ont eu beaucoup plus de chance 58 00:06:21,570 --> 00:06:22,380 que nous en se mariant 59 00:06:22,500 --> 00:06:23,760 cessez vos jérémiades. 60 00:06:24,210 --> 00:06:26,910 Votre frère a été couvert d'honneur par les plus hauts dignitaires de la ville par le 61 00:06:26,910 --> 00:06:28,050 roi du Danemark de Suède 62 00:06:28,350 --> 00:06:30,456 dans de telles circonstances il faut que nous restions unis 63 00:06:30,480 --> 00:06:32,490 cette discussion me chagrine énormément. 64 00:06:33,750 --> 00:06:36,510 J'ai besoin de vous tous pour réussir ne comptez pas sur tout 65 00:06:36,674 --> 00:06:39,006 nous ne sommes pas vos soeurs de sang mais des femmes méprisées. 66 00:06:39,030 --> 00:06:40,390 Qui ne vivent que pour vous servir. 67 00:06:40,657 --> 00:06:41,657 L'image de notre mère 68 00:06:41,790 --> 00:06:44,166 dont le comportement à votre égard est bien souvent déraisonnable 69 00:06:44,190 --> 00:06:45,190 vos paroles me navre. 70 00:06:45,660 --> 00:06:46,890 De surcroît ils sont déplacés. 71 00:06:50,820 --> 00:06:53,310 Aujourd'hui nous pensons qu'à ce bal où Laura vous a convié 72 00:06:53,550 --> 00:06:55,830 voilà une bonne raison pour refuser son augmentation. 73 00:06:56,430 --> 00:06:57,430 De cesse de me réclamer. 74 00:06:57,690 --> 00:06:58,950 Je ne dirai rien notre évêque. 75 00:06:59,610 --> 00:07:02,280 Faut pas qu'ils sachent que le prêtre roux est invité dans des bals où sa présence 76 00:07:02,280 --> 00:07:03,880 pourrait être mal vu par nos concitoyens. 77 00:07:04,320 --> 00:07:05,910 Nous avons beaucoup de violonistes. 78 00:07:06,240 --> 00:07:08,960 Certes moins renommée que lui qui accepteraient d'enseigner à venise. 79 00:07:11,370 --> 00:07:14,016 Ils n'apprennent jamais que c'est en partie grâce à lui que nous pouvons fonctionner 80 00:07:14,040 --> 00:07:15,320 nous ne pourrions plus contenir. 81 00:07:15,660 --> 00:07:17,670 Présence des vrais nous et pour l'instant. 82 00:07:18,570 --> 00:07:19,570 Indispensable. 83 00:07:21,330 --> 00:07:22,330 Allez. 84 00:08:11,760 --> 00:08:12,150 Ah. 85 00:08:12,510 --> 00:08:13,510 Voilà enfin. 86 00:08:22,980 --> 00:08:23,430 Que sont 87 00:08:23,670 --> 00:08:26,190 ces projets nouveaux de monter un opéra à venise. 88 00:08:26,880 --> 00:08:28,080 Une plaisanterie n'est-ce pas. 89 00:08:29,040 --> 00:08:30,990 Vous allez sur-le-champ démentir cette rumeur. 90 00:08:31,710 --> 00:08:34,770 Même se gère avec pompon l'ambassadeur de France est au courant 91 00:08:35,040 --> 00:08:37,530 nous allons être la risée de tout le cours d'Europe. 92 00:08:38,160 --> 00:08:38,730 Vous êtes prêt 93 00:08:38,850 --> 00:08:39,390 avant tout. 94 00:08:39,810 --> 00:08:40,950 Vous avez été ordonné 95 00:08:41,100 --> 00:08:42,769 et avez cessé de célébrer la messe 96 00:08:42,930 --> 00:08:44,190 contre toute attente. 97 00:08:45,330 --> 00:08:46,770 Je veux que vous arrêtiez 98 00:08:46,920 --> 00:08:47,460 de vous prendre 99 00:08:47,580 --> 00:08:49,260 pour un nouveau nonce apostolique 100 00:08:49,440 --> 00:08:49,830 en 101 00:08:49,950 --> 00:08:51,780 fréquentant les nobles et nous ambassadeurs 102 00:08:51,990 --> 00:08:55,050 surmonter dans le seul but de vous faire encore plus remarquer 103 00:08:55,170 --> 00:08:56,190 hors de nos frontières 104 00:08:56,340 --> 00:08:57,720 je ne veux pas. 105 00:08:58,890 --> 00:09:01,770 Monseigneur il est de mon devoir de veiller à faire diffuser mes oeuvres. 106 00:09:02,610 --> 00:09:05,670 Je suis amenée à fréquenter toutes ces personnes que vous avez citées mais c'est 107 00:09:05,670 --> 00:09:06,670 qu'elles sont. 108 00:09:06,720 --> 00:09:09,726 Elles sont importantes pour la bonne poursuite et pour l'enrichissement de mes opéras 109 00:09:09,750 --> 00:09:10,750 vous ne pensez pas 110 00:09:10,800 --> 00:09:12,510 que vous en faites un peu trop quand même. 111 00:09:13,890 --> 00:09:16,260 J'ai pris ma décision je vous confirme 112 00:09:16,440 --> 00:09:17,190 dans vos fonctions 113 00:09:17,460 --> 00:09:18,690 de maître de violon. 114 00:09:19,230 --> 00:09:20,230 Mais. 115 00:09:20,730 --> 00:09:22,410 Pas d'opéra à venise. 116 00:09:25,140 --> 00:09:26,140 Et dites-moi. 117 00:09:29,040 --> 00:09:31,710 Ce mal atroce qui vous empêche de célébrer la mèche. 118 00:09:33,480 --> 00:09:34,480 Vous n'avez pas honte. 119 00:09:35,040 --> 00:09:36,040 Deck m'en fiche. 120 00:09:36,750 --> 00:09:37,750 Monseigneur. 121 00:09:38,070 --> 00:09:38,880 Vous avez honte 122 00:09:39,090 --> 00:09:41,790 je souffre d'un mal qui m'empêche de me déplacer comme je voudrais. 123 00:09:42,270 --> 00:09:43,790 Je ne peux pas rester debout longtemps. 124 00:09:44,100 --> 00:09:45,480 Et encore moins célébrer bien sûr 125 00:09:45,780 --> 00:09:46,780 l'eucharistie. 126 00:09:48,870 --> 00:09:49,870 Mais. 127 00:09:50,910 --> 00:09:55,350 Pour faire répéter diriger un opéra pendant trois heures cette maladie disparaît. 128 00:09:57,600 --> 00:10:00,690 Vous pouvez gambader d'un pupitre à l'autre ou d'un service à l'autre comme. 129 00:10:01,170 --> 00:10:02,280 Si de rien n'était. 130 00:10:03,648 --> 00:10:05,448 Alors je suis là au gouverneur ou à d'autres. 131 00:10:06,588 --> 00:10:07,588 Mais pas à moi. 132 00:10:08,478 --> 00:10:09,478 Père. 133 00:10:09,708 --> 00:10:10,708 Va le dire. 134 00:10:11,838 --> 00:10:12,838 J'aime bien. 135 00:10:15,198 --> 00:10:16,248 Écoutez votre père. 136 00:10:39,198 --> 00:10:41,688 Je ne pense pas qu'Elle s'amusera à monter sa pièce à venir. 137 00:10:42,768 --> 00:10:44,688 Il m'a quitté je suis venu je dirais même. 138 00:10:45,588 --> 00:10:47,208 Comme un enfant que l'on a puni 139 00:10:47,448 --> 00:10:49,878 vous avez bien fait mon seigneur de le dissuader au plus vite 140 00:10:50,088 --> 00:10:53,928 nous ne pouvons sous-estimer les appuis qu'il compte dans notre cité des personnes 141 00:10:54,048 --> 00:10:57,498 prêtes à lui confier toutes leurs richesses pour lui permettre d'assouvir sa passion 142 00:10:57,498 --> 00:10:59,958 de monter un opéra cet homme est envoûté ou plutôt 143 00:11:00,078 --> 00:11:01,368 veut nous envoûter 144 00:11:01,668 --> 00:11:02,448 je lui ai volontiers 145 00:11:02,688 --> 00:11:05,088 confirmé comme maître de violon à la pietà. 146 00:11:05,688 --> 00:11:07,938 Offrez-lui son du cas de plus par mois. 147 00:11:08,808 --> 00:11:10,848 Pas avec cela qu'il produira sur l'opéra. 148 00:11:12,318 --> 00:11:12,768 Vas-y 149 00:11:13,068 --> 00:11:16,248 l'église n'a que faire de par exemple des vieux qui se servent du clergé. 150 00:11:16,608 --> 00:11:18,558 Afin d'assouvir leur passion 151 00:11:18,738 --> 00:11:21,138 en utilisant tout ce que nous pouvons leur offrir 152 00:11:21,348 --> 00:11:22,548 et en nous trahissant 153 00:11:22,818 --> 00:11:24,738 avec des compositions effroyables 154 00:11:24,888 --> 00:11:29,028 que sont ces opéras qui n'intéressent qu'un public nous ne pouvons que mépriser 155 00:11:29,088 --> 00:11:30,948 monseigneur sera informé le premier 156 00:11:31,128 --> 00:11:32,448 du lieu que choisira maître 157 00:11:32,568 --> 00:11:33,048 Vivaldi 158 00:11:33,288 --> 00:11:35,388 pour monter son opéra au thonet une villa. 159 00:11:36,048 --> 00:11:37,048 Neutre. 160 00:11:37,278 --> 00:11:39,168 L'abbé Vivaldi tout simplement. 161 00:11:39,768 --> 00:11:42,228 N'oubliez pas que c'est moi qui l'ai ordonné prêtre. 162 00:11:43,008 --> 00:11:45,618 Il est bien entendu que ces paroles ne sortent pas d'ici. 163 00:11:46,368 --> 00:11:47,748 Le ridicule ne tarderait pas 164 00:11:48,018 --> 00:11:49,128 à s'abattre sur nous. 165 00:12:11,268 --> 00:12:12,268 Non. 166 00:12:20,748 --> 00:12:21,748 Non. 167 00:12:35,658 --> 00:12:37,818 Ce n'est pas nous qui produiront les opéras de Vivaldi. 168 00:12:38,238 --> 00:12:39,378 Vous pouvez le faire savoir 169 00:12:39,498 --> 00:12:40,758 et en priorité à lui-même. 170 00:12:42,138 --> 00:12:43,698 On voit que notre évêque ne s'en charge. 171 00:12:44,688 --> 00:12:45,688 Nous verrons bien. 172 00:12:46,188 --> 00:12:47,898 En attendant il a un contrat à la pieta. 173 00:12:48,558 --> 00:12:51,378 Et je ne pense pas qu'il trouvera du temps pour composer ses opéras. 174 00:12:52,158 --> 00:12:55,068 Et qu'il ne compte pas sur ses élèves musiciens pour former un orchestre. 175 00:12:58,878 --> 00:12:59,918 Comment te prénomme petit. 176 00:13:00,408 --> 00:13:01,038 Cécilia 177 00:13:01,218 --> 00:13:02,724 il faut que j'aille à vérone au plus vite 178 00:13:02,748 --> 00:13:04,458 car le duc de cette ville veut m'épouser 179 00:13:04,698 --> 00:13:07,908 mais tu n'es pas noble certes mais il m'avait demandé en mariage à mes parents. 180 00:13:08,718 --> 00:13:11,718 Depuis il ne sait rien de ce qui m'est arrivé et je cherche à le prévenir et 181 00:13:11,718 --> 00:13:12,948 retourner à vérone sans tarder 182 00:13:13,188 --> 00:13:15,078 je raconterai tout cela à maître Vivaldi. 183 00:13:15,528 --> 00:13:18,888 Nous ferons tout ce qui est en notre pouvoir pour que tu repartes dans cette ville le 184 00:13:18,888 --> 00:13:20,658 gouverneur vérifiera au préalable 185 00:13:20,808 --> 00:13:22,248 que le duc de vérone te connaît bien. 186 00:13:38,958 --> 00:13:41,178 Peux-tu me dire d'où vient cette nouvelle pensionnaire 187 00:13:41,478 --> 00:13:43,038 c'est une longue histoire d'être. 188 00:13:43,398 --> 00:13:45,408 Cette jeune fille aurait perdu ses parents 189 00:13:45,648 --> 00:13:46,818 noyée dans la lagune. 190 00:13:47,208 --> 00:13:48,618 Une barque ayant chaviré. 191 00:13:49,248 --> 00:13:50,628 Aurait été la seule rescapée. 192 00:13:50,988 --> 00:13:53,838 Et aurait échappé aux sévices du garde-côtes qui voulaient la violenter. 193 00:13:54,378 --> 00:13:55,378 C'est affreux. 194 00:13:55,608 --> 00:13:56,028 Continue. 195 00:13:56,538 --> 00:14:00,288 Le garde-côtes alors leur est livré à la prison de venise en affirmant qu'Elle avait 196 00:14:00,288 --> 00:14:02,178 voulu ainsi faire disparaître ses parents. 197 00:14:02,508 --> 00:14:05,148 Et leur voler une sacoche contenant plus de vingt Mille ducats 198 00:14:05,388 --> 00:14:06,408 Elle est le meurtrier. 199 00:14:07,488 --> 00:14:08,778 Mais non cet enfant être pur. 200 00:14:09,648 --> 00:14:11,388 Trop pure pour avoir commis un acte pareil. 201 00:14:12,108 --> 00:14:12,498 Quand il est 202 00:14:12,738 --> 00:14:14,358 emprisonné quelques semaines à venise. 203 00:14:14,778 --> 00:14:16,758 Elle aurait été confiée à une religieuse 204 00:14:16,998 --> 00:14:20,748 qui par compassion l'a ensuite fait sortir et amenée ici chez nous à la pietà. 205 00:14:21,708 --> 00:14:23,948 Il y a deux mois de cela nous voyons seulement maintenant 206 00:14:24,138 --> 00:14:26,339 fortement choquée Elle est restée prostrée dans son lit. 207 00:14:28,848 --> 00:14:29,848 Je veux lui parler. 208 00:14:30,048 --> 00:14:31,048 Possible. 209 00:14:37,098 --> 00:14:39,218 Faites en sorte qu'il s'amourache d'une de ses élèves. 210 00:14:39,798 --> 00:14:42,358 Nous aurions enfin une bonne raison pour le renvoyer de la piéta. 211 00:14:42,828 --> 00:14:43,908 Le connaissant bien 212 00:14:44,028 --> 00:14:48,228 il devrait par faiblesse être séduit par cette nouvelle élève qui s'est dit prête à 213 00:14:48,288 --> 00:14:49,608 tout pour quitter la piéta 214 00:14:49,758 --> 00:14:51,518 tout se passe dans la plus grande discrétion. 215 00:14:53,058 --> 00:14:53,868 Nous agirons après 216 00:14:53,988 --> 00:14:55,188 et avertirons notre évêque. 217 00:14:55,608 --> 00:14:57,618 Quand il lui sera trop tard pour se repentir. 218 00:15:01,488 --> 00:15:01,938 Tonio. 219 00:15:02,448 --> 00:15:03,448 Faut que tu m'écoutes. 220 00:15:03,905 --> 00:15:05,266 N'avons plus plus six Mille ducats. 221 00:15:06,288 --> 00:15:07,308 Pour éclairer décor 222 00:15:07,488 --> 00:15:10,038 l'orchestre les choristes la location du théâtre 223 00:15:10,338 --> 00:15:11,338 et les régisseurs. 224 00:15:12,408 --> 00:15:14,408 Nous devons vous produire la petite ville de vichy. 225 00:15:16,428 --> 00:15:18,708 Le directeur du théâtre est un ami d'un ami sûr. 226 00:15:19,338 --> 00:15:20,628 Et son théâtre est très réputé. 227 00:15:21,558 --> 00:15:22,008 Là-bas 228 00:15:22,128 --> 00:15:24,168 nous n'aurons aucun problème insurmontable. 229 00:15:25,248 --> 00:15:25,638 Père. 230 00:15:26,088 --> 00:15:27,808 Nous ferons avec les moyens que nous aurons. 231 00:15:28,218 --> 00:15:29,378 Finalement je ne prendrai que 232 00:15:29,508 --> 00:15:30,508 que trois solistes. 233 00:15:30,858 --> 00:15:32,358 Et qu'ils ont peut-être douze cordes 234 00:15:32,598 --> 00:15:33,598 et seize choristes. 235 00:15:34,128 --> 00:15:35,784 Nous pouvons nous contenter de trois tableaux et 236 00:15:35,808 --> 00:15:38,768 de cinq machinistes qui pourront faire les décors et les changements à vue. 237 00:15:39,258 --> 00:15:39,888 Quant aux costumes 238 00:15:40,188 --> 00:15:41,868 nous ferons dans la plus grande simplicité. 239 00:15:42,678 --> 00:15:45,638 Et puis mère saura très bien créer les dix costumes dont nous avons besoin. 240 00:15:46,188 --> 00:15:47,628 Je vais aller lui Porter les croquis. 241 00:16:04,188 --> 00:16:05,188 Mais. 242 00:16:05,381 --> 00:16:06,858 Je n'ai pu me rendre à dickens 243 00:16:06,978 --> 00:16:08,388 mais je sais que votre premier opéra 244 00:16:08,688 --> 00:16:10,098 a reçu un accueil triomphal. 245 00:16:10,608 --> 00:16:11,608 Comtesse. 246 00:16:12,198 --> 00:16:13,998 Ce fut un moment de grande émotion. 247 00:16:14,898 --> 00:16:16,608 Nos musiciens se sont surpassés. 248 00:16:17,268 --> 00:16:20,778 Nous avons eu le succès que nous devions obtenir si à l'avenir vous avez besoin de 249 00:16:20,778 --> 00:16:21,228 mon aide 250 00:16:21,438 --> 00:16:22,638 n'hésitez pas à venir me voir. 251 00:16:23,058 --> 00:16:24,058 Je pourrais vous aider. 252 00:16:24,918 --> 00:16:27,528 Mon mari vient d'hériter d'une somme confortable. 253 00:16:28,158 --> 00:16:28,698 De grâce 254 00:16:28,848 --> 00:16:29,848 soyons discrets 255 00:16:29,958 --> 00:16:31,818 trop de mauvaises gens ne songent qu'à venir. 256 00:16:32,898 --> 00:16:34,338 C'est exact madame la comtesse. 257 00:16:34,878 --> 00:16:37,518 Je vous remercie infiniment de vouloir m'aider je monterai très prochainement un 258 00:16:37,518 --> 00:16:38,868 grand opéra au sens Angela. 259 00:16:39,228 --> 00:16:41,628 Je vous aiderai maître vous pouvez compter sur moi. 260 00:17:04,968 --> 00:17:05,968 Tu sais. 261 00:17:06,528 --> 00:17:08,358 Il a pu monter sur l'opéra. 262 00:17:09,348 --> 00:17:11,598 Mais ce n'est pas pour ça que je vous ai convoqué 263 00:17:11,868 --> 00:17:15,918 la congrégation en a délibéré il est maintenu dans ses fonctions 264 00:17:16,098 --> 00:17:16,698 malgré 265 00:17:16,938 --> 00:17:17,938 mon opposition. 266 00:17:18,528 --> 00:17:19,098 Son père. 267 00:17:19,458 --> 00:17:23,058 Aurait réussi à obtenir la gestion du théâtre ancien interne du genou. 268 00:17:23,864 --> 00:17:24,864 On est pas près de. 269 00:17:25,248 --> 00:17:26,748 Devoir renoncer à l'opéra. 270 00:17:27,408 --> 00:17:29,688 Vivaldi me fait perdre la raison parvenue. 271 00:17:30,678 --> 00:17:31,678 Mon cœur. 272 00:17:34,998 --> 00:17:35,998 Pourquoi. 273 00:17:37,188 --> 00:17:37,758 Mettre 274 00:17:37,968 --> 00:17:38,968 la nouvelle élève. 275 00:17:40,608 --> 00:17:41,358 De qui parles-tu 276 00:17:41,478 --> 00:17:43,608 de la nouvelle instrumentiste que vous avez remarqué. 277 00:17:45,948 --> 00:17:46,338 Ah 278 00:17:46,549 --> 00:17:49,368 ah oui parle-moi de cette musicienne tellement triste 279 00:17:49,518 --> 00:17:50,808 Elle se prénomme cécilia. 280 00:17:51,138 --> 00:17:54,318 Et compte au plus vite retourner à vérone 281 00:17:54,318 --> 00:17:55,464 où Elle est attendue par le duc de la ville. 282 00:17:55,488 --> 00:17:56,488 Mais pas noble. 283 00:17:56,628 --> 00:17:59,838 Certes mais le duc l'avait demandé en mariage avant qu'il ne lui arrive cette 284 00:17:59,838 --> 00:18:00,948 catastrophe épouvantable. 285 00:18:01,668 --> 00:18:02,668 Quelle catastrophe. 286 00:18:02,898 --> 00:18:03,948 La barque qui a chaviré 287 00:18:04,248 --> 00:18:07,008 la noyade de ses parents la prison vous avez déjà tout oublié. 288 00:18:08,088 --> 00:18:08,508 Avant je 289 00:18:08,671 --> 00:18:09,671 m'en souviens Angela. 290 00:18:10,638 --> 00:18:12,138 Je veux la voir le plus vite possible. 291 00:18:12,798 --> 00:18:13,798 Après la répétition. 292 00:18:14,058 --> 00:18:15,468 Mais dans un lieu secret d'accord. 293 00:18:15,828 --> 00:18:18,888 Ni sur ma gondole ni chez moi dans l'église à la pieta. 294 00:18:19,998 --> 00:18:20,628 L'Amour de dieu 295 00:18:20,928 --> 00:18:22,208 je t'ai dit dans un lieu secret. 296 00:18:23,748 --> 00:18:25,848 Elle sera à neuf heures chez moi je la ferai sortir. 297 00:18:29,028 --> 00:18:29,628 Je compte sur 298 00:18:29,838 --> 00:18:30,838 ta discrétion. 299 00:18:31,368 --> 00:18:33,928 Et puis je parlerai au gouverneur pour qu'Elle retourne à vérone. 300 00:18:34,368 --> 00:18:35,508 La pauvre petite. 301 00:19:23,328 --> 00:19:24,328 Je serai ce soir 302 00:19:24,408 --> 00:19:25,568 à neuf heures chez le maître. 303 00:19:26,478 --> 00:19:27,478 Tu me conduiras 304 00:19:27,738 --> 00:19:31,018 tu ne m'échapperas par la fenêtre et tu m'attendras en bas dans une gondole fermée. 305 00:19:31,338 --> 00:19:32,508 Je ne t'ai pas tout dit 306 00:19:32,718 --> 00:19:35,118 alors je veux que tu me dises tout ce que je dois faire pour. 307 00:19:35,478 --> 00:19:36,478 Être sauvé enfant. 308 00:19:36,798 --> 00:19:38,598 Est-il opportun que je Vienne avec mon violon. 309 00:19:42,168 --> 00:19:43,218 Ce n'est pas la peine. 310 00:19:44,028 --> 00:19:45,798 Tu devras recevoir le maître. 311 00:19:46,278 --> 00:19:48,048 Entièrement dévêtu dans mon lit 312 00:19:48,348 --> 00:19:49,698 et lui faire la surprise. 313 00:20:09,114 --> 00:20:10,114 Vous voici dénudé. 314 00:20:10,584 --> 00:20:11,634 Sans raison apparente. 315 00:20:12,024 --> 00:20:12,744 C'est indécent 316 00:20:12,984 --> 00:20:13,554 et très gênant 317 00:20:13,824 --> 00:20:15,624 ça me met profondément mal à l'aise. 318 00:20:16,554 --> 00:20:18,294 Je désapprouve entièrement cette attitude. 319 00:20:18,954 --> 00:20:21,264 Dès demain je demanderai à Angelo ce qui a motivé cette. 320 00:20:21,954 --> 00:20:22,954 Mascarade. 321 00:20:23,244 --> 00:20:27,264 Domine et ora pro nobis montre cessez cette hypocrisie déplorable 322 00:20:27,474 --> 00:20:28,554 Angelo m'a tout raconté 323 00:20:28,794 --> 00:20:31,434 tout venise saura que vous n'êtes en réalité qu'un maître-chanteur. 324 00:20:31,794 --> 00:20:32,121 Touché 325 00:20:32,274 --> 00:20:34,104 je vous en supplie venez à mon aide 326 00:20:34,284 --> 00:20:35,874 cessez cette pitrerie sur-le-champ 327 00:20:36,054 --> 00:20:38,014 je veux retourner à vérone avant la fin de ce mois 328 00:20:38,094 --> 00:20:41,004 je ne dirai rien donc Bernard et à notre évêque j'en fais maintenant une question 329 00:20:41,004 --> 00:20:41,514 d'honneur 330 00:20:41,724 --> 00:20:44,304 j'ai été sali en devant me prostituer ainsi devant vous. 331 00:20:44,694 --> 00:20:45,924 Inspirer que du dégoût 332 00:20:46,134 --> 00:20:47,134 partez. 333 00:20:47,184 --> 00:20:47,304 Et 334 00:20:47,484 --> 00:20:47,604 je 335 00:20:47,724 --> 00:20:48,724 m'informe plus vite. 336 00:20:59,924 --> 00:21:00,924 Je veux. 337 00:21:01,194 --> 00:21:02,194 Dire. 338 00:21:21,414 --> 00:21:22,414 Merci. 339 00:21:37,584 --> 00:21:38,994 Faites venir mon père au plus vite. 340 00:21:39,654 --> 00:21:41,064 Je dois m'entretenir avec lui. 341 00:21:41,904 --> 00:21:42,904 Qu'il Vienne me retrouver 342 00:21:42,954 --> 00:21:43,954 dans ma chambre. 343 00:21:46,584 --> 00:21:47,584 Robert. 344 00:21:48,744 --> 00:21:51,025 Père il faut joindre au plus vite le gouverneur de vérone. 345 00:21:51,564 --> 00:21:54,404 Afin que la nouvelle violoniste puisse immédiatement regagner cette cité 346 00:21:54,624 --> 00:21:55,674 et revoir son fiancé 347 00:21:55,974 --> 00:21:57,384 mais en quoi le cojo Devereux 348 00:21:57,564 --> 00:21:59,244 peut-il intervenir pour ces jeunes enfants. 349 00:21:59,424 --> 00:22:01,745 Je vous en conjure faites tout ce qui est en votre pouvoir. 350 00:22:02,064 --> 00:22:03,064 Pour que cet enfant soit 351 00:22:03,174 --> 00:22:04,254 non on va de mon honneur 352 00:22:04,524 --> 00:22:05,524 de mon avenir et. 353 00:22:05,814 --> 00:22:07,374 De ma réputation à venise. 354 00:22:08,424 --> 00:22:09,424 Je vous en prie. 355 00:22:25,104 --> 00:22:26,104 Ben. 356 00:22:26,934 --> 00:22:27,934 Un coupe. 357 00:22:28,104 --> 00:22:28,434 Il est 358 00:22:28,584 --> 00:22:29,584 proscrit. 359 00:22:31,674 --> 00:22:32,674 Hier soir. 360 00:22:32,724 --> 00:22:34,194 Vous m'avez ridiculisé en bilan. 361 00:22:34,704 --> 00:22:37,794 De toute ma vie jamais je n'ai été mêlé à une situation aussi scabreuse 362 00:22:37,914 --> 00:22:39,654 je ne vois rien de scandaleux 363 00:22:39,804 --> 00:22:42,354 au fait de rencontrer en aparté l'une de vos musiciennes 364 00:22:42,534 --> 00:22:43,584 même dans mon appartement. 365 00:22:44,304 --> 00:22:45,324 Qu'y a-t-il d'étrange 366 00:22:45,504 --> 00:22:47,664 dans une ville aussi libertine que l'anneau vous savez. 367 00:22:47,784 --> 00:22:49,224 Cette jeune fille la liberté 368 00:22:49,524 --> 00:22:51,264 en échange d'une nuit passée avec moi. 369 00:22:51,684 --> 00:22:53,004 Avec le prêtre que je suis. 370 00:22:54,354 --> 00:22:55,354 Devriez avoir honte. 371 00:22:57,564 --> 00:23:00,564 Cet élève est encore sous le choc de la catastrophe qui lui est arrivé 372 00:23:00,804 --> 00:23:03,564 vous ne devriez pas prendre en compte son comportement étrange. 373 00:23:05,124 --> 00:23:08,004 En vous enfonçant comme vous le faites dans votre mensonge. 374 00:23:08,574 --> 00:23:10,774 Me faites passer pour ce que je ne suis pas cet indigne. 375 00:23:11,604 --> 00:23:12,174 Maître 376 00:23:12,474 --> 00:23:16,224 ne parlons plus de cette plaisanterie il est vrai bien fâcheuse que j'ai souhaité 377 00:23:16,224 --> 00:23:16,644 vous faire 378 00:23:16,914 --> 00:23:19,464 je ne pensais pas à toutes ces répercussions navrantes. 379 00:23:20,304 --> 00:23:22,624 Personne heureusement on a eu connaissance de cet incident. 380 00:23:23,184 --> 00:23:25,614 Eh bien je l'espère si cette sottise devait s'abriter. 381 00:23:25,974 --> 00:23:27,264 Croyez-moi je serais très sévère. 382 00:23:28,434 --> 00:23:29,634 Je vous pardonne Angelo. 383 00:23:30,144 --> 00:23:31,144 Maintenant allez donc. 384 00:23:31,194 --> 00:23:33,834 Allez vous excuser auprès cette innocente jeune fille allez. 385 00:23:38,604 --> 00:23:42,654 Le gouverneur a accepté votre déplacement pour vérone j'avais déjà été averti par le 386 00:23:42,654 --> 00:23:42,894 maître 387 00:23:43,194 --> 00:23:44,194 cependant. 388 00:23:44,634 --> 00:23:45,795 Je vous demanderai une faveur 389 00:23:46,044 --> 00:23:47,044 ou plutôt. 390 00:23:47,574 --> 00:23:48,574 Une revanche. 391 00:23:49,854 --> 00:23:51,534 L'autorisation de me rendre demain 392 00:23:51,714 --> 00:23:53,754 au bal qui est donné par l'ambassadeur d'Autriche. 393 00:23:55,014 --> 00:23:57,114 J'ai toujours rêvé d'assister à un grand bal. 394 00:23:58,164 --> 00:23:59,214 Vous me devez bien cela. 395 00:24:00,564 --> 00:24:01,564 Mon silence à ce prix. 396 00:24:07,764 --> 00:24:08,934 Vous m'avez très peiné 397 00:24:09,084 --> 00:24:10,704 par vos paroles au domicile d'Angelo. 398 00:24:11,754 --> 00:24:14,964 Vous savez maintenant que j'ai été abusé par le gouverneur et Angelo. 399 00:24:18,550 --> 00:24:19,550 Ne me parlez pas de pire. 400 00:24:20,544 --> 00:24:21,584 Sinon c'est insupportable. 401 00:24:22,554 --> 00:24:23,814 Je regrette d'avoir accepté. 402 00:24:24,594 --> 00:24:27,434 De me rendre à ce bal donné par son excellence l'ambassadeur d'Autriche. 403 00:24:28,001 --> 00:24:29,001 Regrette Cecilia. 404 00:25:08,744 --> 00:25:10,345 Vous saviez qu'Elle était aussi danseuse. 405 00:25:11,154 --> 00:25:14,434 Mais je comprends maintenant la raison pour laquelle Elle voulait se rendre au bal. 406 00:25:46,104 --> 00:25:49,224 En public comme les appartements je souffre de Chris white. 407 00:25:49,884 --> 00:25:50,446 Le bateau est 408 00:25:50,664 --> 00:25:51,664 arrivé. 409 00:25:51,744 --> 00:25:52,744 Je. 410 00:25:54,474 --> 00:25:54,864 Suis. 411 00:25:55,464 --> 00:25:57,234 Retourné à mes déchets. 412 00:26:00,114 --> 00:26:01,114 Tu es. 413 00:26:02,184 --> 00:26:02,784 C'est 414 00:26:02,934 --> 00:26:03,934 à. 415 00:26:04,434 --> 00:26:06,714 Où est donc parti cette danseuse je 416 00:26:06,864 --> 00:26:08,994 retrouvais ces danseuses au plus vite 417 00:26:09,174 --> 00:26:10,584 je veux la revoir. 418 00:26:11,274 --> 00:26:12,274 Je vais. 419 00:26:12,384 --> 00:26:13,384 La recevoir. 420 00:26:14,334 --> 00:26:15,334 Travail. 421 00:26:16,974 --> 00:26:17,974 Bonsoir. 422 00:26:31,344 --> 00:26:33,294 Chez Vivaldi mais puis-je 423 00:26:33,557 --> 00:26:34,557 puis-je. 424 00:26:41,064 --> 00:26:42,064 Je n'aurais jamais été. 425 00:26:43,014 --> 00:26:44,514 La convoquée à l'évêché. 426 00:26:45,354 --> 00:26:46,584 C'est une sorcière. 427 00:26:52,284 --> 00:26:53,284 Kaolin. 428 00:27:09,450 --> 00:27:11,184 Vous nous avez vraiment surpris. 429 00:27:12,864 --> 00:27:13,864 Ce sont d'excellents 430 00:27:14,004 --> 00:27:15,174 ambassadeurs d'autruche. 431 00:27:16,524 --> 00:27:18,354 Je vous ai convoqué car une place. 432 00:27:18,984 --> 00:27:21,324 Va se libérer à notre chatte et vu. 433 00:27:21,804 --> 00:27:23,424 Une autre religieuse. 434 00:27:24,744 --> 00:27:25,744 Soeur Adriana. 435 00:27:26,004 --> 00:27:28,314 Va nous quitter vous pourriez assurément la remplacer. 436 00:27:29,274 --> 00:27:30,274 Bienvenue. 437 00:27:31,014 --> 00:27:32,014 Chez mon dieu 438 00:27:32,154 --> 00:27:32,744 différente 439 00:27:32,921 --> 00:27:34,194 de la piéta donc. 440 00:27:34,974 --> 00:27:35,974 Monseigneur 441 00:27:36,024 --> 00:27:37,074 comme le père Vivaldi a dû 442 00:27:37,074 --> 00:27:41,124 vous l'annoncer je suis attendu à vérone où j'ai été demandée en mariage par le duc 443 00:27:41,124 --> 00:27:42,124 de cette cité. 444 00:27:42,384 --> 00:27:43,384 Toile mystérieuse. 445 00:27:43,734 --> 00:27:45,307 Du duc de vérone m'amuse. 446 00:27:46,014 --> 00:27:48,144 J'ai plus de chance de devenir un jour pape. 447 00:27:48,774 --> 00:27:50,214 Que vous duchesse de vérone. 448 00:27:50,724 --> 00:27:51,724 Mais monseigneur. 449 00:27:52,164 --> 00:27:55,254 Je vous jure sur notre sainte vierge que 450 00:27:55,254 --> 00:27:55,584 j'ai bien été demandée en mariage par le duc. 451 00:27:56,154 --> 00:27:57,954 On fait le père vival qui vous a bien. 452 00:27:58,314 --> 00:28:00,774 Convenu dans ses appartements il y a quelques jours. 453 00:28:01,344 --> 00:28:05,184 Rendez-vous particulier n'use pas je ne vois pas à quoi vous faites allusion seigneur 454 00:28:05,484 --> 00:28:06,864 ne jouons pas les vierges 455 00:28:07,164 --> 00:28:10,104 cela ne vous va pas du tout je me réserve pour le duc à qui je me dois. 456 00:28:10,614 --> 00:28:14,274 Père Vivaldi m'a assuré que je serai bientôt à vérone qui on m'a menti je ferai une 457 00:28:14,274 --> 00:28:15,274 enquête. 458 00:28:15,624 --> 00:28:17,604 Et vous ne partirez plus jamais pour vérone. 459 00:28:22,134 --> 00:28:25,164 Vous m'avez dit que cette danseuse s'était rendu au domicile 460 00:28:25,374 --> 00:28:26,424 du père Vivaldi. 461 00:28:27,114 --> 00:28:28,314 Elle nie farouchement. 462 00:28:29,244 --> 00:28:31,074 Je ne puis vraiment affirmer que. 463 00:28:31,464 --> 00:28:34,824 Cet élève de la piéta s'est rendu au domicile du père Vivaldi. 464 00:28:35,154 --> 00:28:36,434 Alors qu'Elle retourne à vérone. 465 00:28:37,104 --> 00:28:37,554 Chaque fin 466 00:28:37,704 --> 00:28:38,704 d'année. 467 00:28:38,784 --> 00:28:40,554 Manipule tout le monde et n'a rien à faire 468 00:28:40,764 --> 00:28:41,964 dans notre institution. 469 00:28:42,804 --> 00:28:44,634 Le soir où et quand le père Vivaldi ne soit 470 00:28:44,754 --> 00:28:45,754 jamais informé 471 00:28:45,924 --> 00:28:46,924 de chaque visite. 472 00:28:47,844 --> 00:28:48,844 Pour aller. 473 00:28:50,034 --> 00:28:51,034 Où. 474 00:28:54,144 --> 00:28:55,144 Calmante. 475 00:29:00,834 --> 00:29:01,834 Non. 476 00:29:43,194 --> 00:29:46,134 Notre Saint-père pratiquer je faisais chaudement recommandé. 477 00:29:46,712 --> 00:29:48,144 Recevra de nos détectives privés. 478 00:29:49,074 --> 00:29:50,074 C'est exceptionnel. 479 00:29:50,544 --> 00:29:53,864 Tiens à remercier votre altesse pour son entremise auprès de notre Saint Saint-père. 480 00:29:54,804 --> 00:29:56,694 Je compte bien lui offrir une de mes partitions. 481 00:29:58,464 --> 00:30:00,984 Je suis personnellement intervenu auprès du marquis de 482 00:30:01,224 --> 00:30:01,704 tivoli. 483 00:30:02,064 --> 00:30:03,984 Vous accueille dans cette belle ville de ferrare. 484 00:30:04,494 --> 00:30:05,934 Il vous aidera à monter un opéra. 485 00:30:07,360 --> 00:30:08,500 Plusieurs s'il le fallait. 486 00:30:09,040 --> 00:30:10,270 Le marquis que j'apprécie. 487 00:30:10,750 --> 00:30:12,130 Et m'a souvent parlé de vous. 488 00:30:14,230 --> 00:30:17,530 J'ai le grand honneur d'avoir quelques 489 00:30:17,530 --> 00:30:19,370 personnes influentes qui apprécient les œuvres. 490 00:30:47,680 --> 00:30:48,680 Évidemment. 491 00:30:58,960 --> 00:31:01,660 J'étais tellement ému que je n'ai pas pensé 492 00:31:01,660 --> 00:31:02,080 à lui donner de la nourriture pour le voyage 493 00:31:02,320 --> 00:31:03,370 il était déterminé. 494 00:31:03,700 --> 00:31:05,140 Seul le gouverneur a pu parc. 495 00:31:05,710 --> 00:31:08,590 Arrêtez de le considérer comme un enfant irresponsable ou incapable 496 00:31:08,800 --> 00:31:10,060 votre frère sait ce qu'il fait 497 00:31:10,240 --> 00:31:11,680 s'il va à Rome c'est dans son intérêt 498 00:31:11,920 --> 00:31:13,030 il n'a que faire de vous. 499 00:31:13,600 --> 00:31:15,340 Il ramènera autant d'argent qu'il le désire 500 00:31:15,490 --> 00:31:17,570 et le pape sera séduit par lui comme tous les autres. 501 00:31:17,980 --> 00:31:19,330 Et de nous nul ne se préoccupe. 502 00:31:21,490 --> 00:31:23,450 Ce frère n'est qu'un musicien orgueilleux égoïste. 503 00:31:46,060 --> 00:31:47,060 Un peu. 504 00:32:05,560 --> 00:32:07,270 Ça par exemple. 505 00:32:08,680 --> 00:32:09,940 Le prêtre ou 506 00:32:10,090 --> 00:32:12,184 l'auto de cesse de me vanter les frasques. 507 00:32:12,520 --> 00:32:15,490 Les scandales dans cette ville de venise 508 00:32:15,760 --> 00:32:16,330 où la vie est 509 00:32:16,630 --> 00:32:17,500 différente 510 00:32:17,620 --> 00:32:18,620 de robe. 511 00:32:19,300 --> 00:32:20,300 Votre sainteté je. 512 00:32:20,503 --> 00:32:22,030 Suis la proie de mes adversaires. 513 00:32:22,390 --> 00:32:24,190 Qui ne voient en moi connaître sans scrupules. 514 00:32:24,580 --> 00:32:27,430 Et qui m'accuse de vos indignes pour lesquelles je suis Innocent. 515 00:32:27,760 --> 00:32:30,550 Notre évêque à venise ne semble pas supporter votre vie. 516 00:32:31,150 --> 00:32:33,010 Montaigne qui n'est pas. 517 00:32:33,580 --> 00:32:35,980 L'image que l'on attend d'un prêtre. 518 00:32:36,430 --> 00:32:39,760 Qui de plus ne célèbre plus la mèche. 519 00:32:40,270 --> 00:32:41,270 Très Saint-père. 520 00:32:42,490 --> 00:32:44,050 Je souffre d'une maladie tenace. 521 00:32:44,770 --> 00:32:46,890 Qui m'empêche de demeurer debout plus de cinq minutes. 522 00:32:47,290 --> 00:32:49,870 Après quoi une douleur immense me traverse la poitrine. 523 00:32:50,410 --> 00:32:51,790 Et me fait tousser comme un damné 524 00:32:52,000 --> 00:32:54,790 je dois aussitôt m'asseoir ou alors m'allonger et croyez-moi. 525 00:32:55,420 --> 00:32:57,250 J'en suis très malheureux votre sainteté. 526 00:32:57,760 --> 00:32:58,930 Alors vous je préviendrai ce 527 00:32:59,110 --> 00:33:00,110 farrelly. 528 00:33:00,340 --> 00:33:01,940 Qui vous laisse le temps nécessaire pour. 529 00:33:02,230 --> 00:33:06,010 Composer vos opéras vous êtes désormais sous ma protection votre sainteté 530 00:33:06,160 --> 00:33:07,900 c'est un beau geste de reconnaissance. 531 00:33:08,740 --> 00:33:10,840 Très bientôt je viendrai créé à l'opéra à Rome 532 00:33:11,110 --> 00:33:12,790 je serais très Honoré de votre présence. 533 00:33:14,410 --> 00:33:15,070 Je sous-estime 534 00:33:15,190 --> 00:33:16,870 les reproches et les observations désormais 535 00:33:16,990 --> 00:33:18,910 de tous ceux qui critiquent mes œuvres païennes. 536 00:33:19,600 --> 00:33:22,060 Alors que j'ai écrit un nombre très important de oratorios 537 00:33:22,360 --> 00:33:23,080 de cœur de main 538 00:33:23,230 --> 00:33:24,910 d'œuvre sacrées pour lesquelles mes frères. 539 00:33:25,360 --> 00:33:27,201 Ne m'ont jamais témoigné aucune reconnaissance. 540 00:33:27,520 --> 00:33:28,520 Mais l'âge que. 541 00:33:28,946 --> 00:33:29,131 Que 542 00:33:29,290 --> 00:33:30,290 peu d'influence. 543 00:33:30,841 --> 00:33:31,330 Que 544 00:33:31,570 --> 00:33:32,570 veux dire. 545 00:33:32,800 --> 00:33:35,980 La république chérie vichy me fait peu de cas du successeur. 546 00:33:36,670 --> 00:33:37,670 Du seul Pierre mais 547 00:33:37,810 --> 00:33:40,480 je vais tout faire pour que vous puissiez à l'avenir. 548 00:33:40,840 --> 00:33:41,290 Être 549 00:33:41,500 --> 00:33:43,420 détaché de vos charges. 550 00:33:44,110 --> 00:33:44,680 Pietà 551 00:33:44,980 --> 00:33:47,320 vous serez toujours bien accueillis 552 00:33:47,620 --> 00:33:48,620 à Rome et. 553 00:33:49,000 --> 00:33:50,050 J m'a choqué. 554 00:33:50,380 --> 00:33:50,800 Mais 555 00:33:51,010 --> 00:33:53,740 j'insisterai personnellement à vos soupirs. 556 00:33:54,520 --> 00:33:55,520 Sainteté. 557 00:33:56,291 --> 00:33:57,291 Voilà. 558 00:33:57,700 --> 00:33:58,700 Allez. 559 00:34:11,140 --> 00:34:14,440 J'ai oublié de remettre cette partition à 560 00:34:14,440 --> 00:34:16,280 notre Saint-père pouvez-vous le faire pour moi. 561 00:34:21,781 --> 00:34:23,050 Qu'est ce que c'est ça. 562 00:34:24,610 --> 00:34:26,470 Un l'angelus pas la muji. 563 00:34:27,040 --> 00:34:28,040 Nos loges. 564 00:34:28,720 --> 00:34:30,490 Non je compte pas m'y mettre maintenant. 565 00:34:36,160 --> 00:34:37,160 Non. 566 00:35:05,380 --> 00:35:07,960 Il me semble reconnaître une marque qui est. 567 00:35:08,410 --> 00:35:09,760 Que vous connaissez bien. 568 00:35:10,810 --> 00:35:11,290 C'est vrai. 569 00:35:11,710 --> 00:35:12,710 Tu n'auras pas son mari 570 00:35:12,940 --> 00:35:14,080 pourtant il est imposant. 571 00:35:14,950 --> 00:35:16,480 J'ai beau observer je ne me vois pas. 572 00:35:17,200 --> 00:35:19,240 Avec un jeune homme qui ne semble pas être son mari. 573 00:35:20,091 --> 00:35:20,152 Un 574 00:35:20,290 --> 00:35:20,530 rapport 575 00:35:20,800 --> 00:35:21,010 à 576 00:35:21,250 --> 00:35:22,250 la gare ou pas au moins. 577 00:35:22,660 --> 00:35:23,820 Personne ne nous reconnaisse. 578 00:35:24,400 --> 00:35:26,356 Être présent sur ces lieux pourrait nous valoir un blog 579 00:35:26,380 --> 00:35:29,230 parlons beaucoup de personnages présents ici pourrait être à blâmer. 580 00:35:29,770 --> 00:35:32,260 N'oublions pas qu'avec un carnaval qui dure près de six mois 581 00:35:32,500 --> 00:35:34,195 les vénitiens passent la moitié de l'année 582 00:35:34,360 --> 00:35:34,600 chaude 583 00:35:34,750 --> 00:35:36,850 et l'autre moitié à se faire pardonner leurs péchés. 584 00:35:37,720 --> 00:35:38,720 Enfin. 585 00:35:40,000 --> 00:35:41,206 Je ne connais pas le personnage 586 00:35:41,230 --> 00:35:44,890 qui est derrière nous mais sa présence me trouble sa silhouette m'est inconnue. 587 00:35:45,520 --> 00:35:48,600 Non je ne pense pas être un familier de cet individu qui s'agite pour un rien. 588 00:35:52,270 --> 00:35:54,390 Quittons ce lieu de débauche n'avons rien à faire ici. 589 00:35:58,870 --> 00:35:59,870 Ok. 590 00:36:00,670 --> 00:36:01,670 Tout péter. 591 00:36:10,840 --> 00:36:12,920 Votre présence en ces lieux est vraiment surprenante. 592 00:36:13,870 --> 00:36:17,150 C'est un de mes amis qui m'a informé que je pourrais vous retrouver dans ce palais. 593 00:36:17,770 --> 00:36:19,570 Tu peux constater qu'il ne m'a pas menti 594 00:36:19,780 --> 00:36:22,030 qu'avez-vous de si important à nous dire 595 00:36:22,300 --> 00:36:25,570 au point de vous transporter en ce lieu où vous savez pertinemment qu'il nous faut se 596 00:36:25,570 --> 00:36:25,840 rendre 597 00:36:26,080 --> 00:36:27,080 nous sommes en danger. 598 00:36:27,610 --> 00:36:28,610 Remettez vos masques. 599 00:36:30,010 --> 00:36:30,610 Non dès demain 600 00:36:30,730 --> 00:36:30,880 tout 601 00:36:31,150 --> 00:36:33,160 sera fait pour gouverneur et son fidèle adjoint. 602 00:36:33,760 --> 00:36:34,390 Des compositeurs 603 00:36:34,630 --> 00:36:36,970 qui fréquentent des lieux que la sainte église condamne. 604 00:36:37,420 --> 00:36:39,460 Souvenez-vous qu'Elle s'offusque déjà de mes opéras. 605 00:36:39,760 --> 00:36:43,240 Il ne saurait pourtant être comparé à toutes ces scènes de luxure et de dépravation. 606 00:36:43,780 --> 00:36:44,780 Je vous croyais à Rome. 607 00:36:45,610 --> 00:36:46,780 Justement j'en reviens. 608 00:36:47,140 --> 00:36:48,310 Le pape en personne m'a reçu 609 00:36:48,460 --> 00:36:50,200 il m'a encouragé dans mes projets à venir. 610 00:36:50,800 --> 00:36:52,441 Préfère ne pas vous référer à notre évêque 611 00:36:52,570 --> 00:36:54,050 son humeur en ce moment est exécrable. 612 00:36:55,270 --> 00:36:57,640 Le pape m'a promis de lui écrire d'être plus tolérant. 613 00:36:58,240 --> 00:36:59,240 Nous verrons bien. 614 00:36:59,440 --> 00:37:02,160 Notre nouveau règlement la piéta va vous être signifié prochainement. 615 00:37:02,620 --> 00:37:04,180 A demain monsieur le gouverneur 616 00:37:04,480 --> 00:37:06,196 comme j'ai l'honneur d'être le nouveau règlement 617 00:37:06,220 --> 00:37:07,220 et nous verrons bien. 618 00:37:14,110 --> 00:37:15,110 Bien. 619 00:37:45,190 --> 00:37:46,190 Foyer. 620 00:37:48,700 --> 00:37:49,017 Enfin 621 00:37:49,150 --> 00:37:49,630 voilà. 622 00:37:50,020 --> 00:37:52,240 Quelle joie de vous retrouver à venise. 623 00:37:52,660 --> 00:37:54,100 Pour gérer vous en réclamer. 624 00:37:54,880 --> 00:37:56,020 Avez manqué mon père 625 00:37:56,170 --> 00:37:58,360 je constate que votre santé est bonne 626 00:37:58,570 --> 00:38:00,430 malgré votre absence prolongée. 627 00:38:01,000 --> 00:38:02,740 Je souffre toujours du même mal. 628 00:38:03,820 --> 00:38:06,010 Mais j'offre toutes mes souffrances au seigneur. 629 00:38:06,640 --> 00:38:07,880 Cela ne m'empêche pas d'écrire. 630 00:38:08,350 --> 00:38:09,350 Et de composer. 631 00:38:09,970 --> 00:38:12,717 Je travaille à un grand opéra que je compte monter au centre argile 632 00:38:12,940 --> 00:38:15,160 je réglage dans l'obligation de ne pas assister 633 00:38:15,354 --> 00:38:15,431 à 634 00:38:15,580 --> 00:38:20,650 l'une de vos mascarades sur scène avec vos musiciens déguisés dansant chantant d'une 635 00:38:20,680 --> 00:38:21,820 phrase sacrilège. 636 00:38:22,510 --> 00:38:24,700 Tout en essayant de prendre l'âme de son prochain. 637 00:38:27,040 --> 00:38:28,270 C'est sur cette discussion. 638 00:38:29,320 --> 00:38:30,320 Allez en paix. 639 00:38:54,238 --> 00:38:55,238 Changerai pas souhaité. 640 00:38:55,930 --> 00:38:56,930 Maître guérineau. 641 00:38:57,430 --> 00:38:58,430 Plus haut. 642 00:38:58,480 --> 00:38:59,050 Je suis content 643 00:38:59,175 --> 00:39:00,175 cela prend forme. 644 00:39:03,400 --> 00:39:04,400 Un peu plus haut. 645 00:39:07,210 --> 00:39:09,650 Oui en effet vous avez raison je ne serai plus impressionnant. 646 00:39:10,360 --> 00:39:11,600 Les costumes sont très réussis. 647 00:39:12,760 --> 00:39:13,240 Maître. 648 00:39:13,570 --> 00:39:16,840 Nous avons une choriste à l'externat dont le niveau est plus qu'intéressant 649 00:39:17,110 --> 00:39:20,290 et Elle a déjà assisté à vos opéras et témoigne une admiration sans faille à votre 650 00:39:20,290 --> 00:39:22,330 égard représenter ma vie de cette future primadonna. 651 00:39:22,750 --> 00:39:24,460 Je suppose qu'Elle a un bon niveau musical. 652 00:39:27,010 --> 00:39:28,010 Bougez ça. 653 00:39:30,910 --> 00:39:32,170 Ah comment vous appelez-vous 654 00:39:32,440 --> 00:39:34,000 je m'appelle alma giro 655 00:39:34,210 --> 00:39:36,010 je suis élève en tant qu'externe à la pietà. 656 00:39:36,550 --> 00:39:37,810 Et ce depuis plusieurs années 657 00:39:38,110 --> 00:39:41,020 cette élève est dans la classe du maître ainsi 658 00:39:41,020 --> 00:39:41,620 c'est lui qui me l'a chaudement recommandé. 659 00:39:41,980 --> 00:39:44,261 Un des plus beaux rôles reste à distribuer dans cet opéra. 660 00:39:44,800 --> 00:39:47,440 Prions notre seigneur pour que votre voix soit celles qui conviennent à une parfaite 661 00:39:47,440 --> 00:39:48,520 interprétation être. 662 00:39:48,940 --> 00:39:50,710 Je ne sais si mes aptitudes 663 00:39:50,920 --> 00:39:53,530 musicales me permettront d'être la set-list que vous recherchez. 664 00:39:53,950 --> 00:39:55,431 Je vous dis j'aimerais tout à l'heure. 665 00:40:20,716 --> 00:40:21,716 Un peu. 666 00:40:31,936 --> 00:40:32,936 Ah. 667 00:40:34,186 --> 00:40:35,186 Bonjour mademoiselle. 668 00:40:35,776 --> 00:40:36,776 Bonjour maître. 669 00:40:37,966 --> 00:40:38,966 Venez. 670 00:40:44,836 --> 00:40:45,836 Pour. 671 00:40:49,006 --> 00:40:50,006 La. 672 00:40:50,146 --> 00:40:52,786 Voici en arrière qui devrait convenir assez bien je crois. 673 00:40:53,116 --> 00:40:54,226 À votre très belle voix. 674 00:40:55,546 --> 00:40:56,706 Je vous laisse le déchiffrer. 675 00:40:57,646 --> 00:40:58,967 Je reviens dans quelques instants. 676 00:41:03,946 --> 00:41:04,946 Où. 677 00:41:06,616 --> 00:41:09,856 Je vous demanderai le plus grand silence une de mes futures cantatrices est en train 678 00:41:09,856 --> 00:41:11,017 de s'exercer dans ma chambre. 679 00:41:11,326 --> 00:41:14,656 Déchiffre une partition de mon prochain opéra à harnacher cette Maison n'a pas 680 00:41:14,656 --> 00:41:16,176 accueillir de femmes en notre présence. 681 00:41:17,596 --> 00:41:20,956 Cette situation est exceptionnelle ça ne se reproduira plus jamais dans cette Maison. 682 00:41:21,406 --> 00:41:23,926 C'est le professeur enzyme qui m'a recommandé cette jeune élève. 683 00:41:24,406 --> 00:41:28,186 Elle jouera très probablement un rôle important dans mon prochain l'opéra cela ne 684 00:41:28,186 --> 00:41:29,186 nous concerne en rien 685 00:41:29,296 --> 00:41:30,296 notre serait raison. 686 00:41:30,526 --> 00:41:32,446 Cette Maison doit conserver une certaine décence. 687 00:41:33,136 --> 00:41:34,136 Chut. 688 00:41:38,986 --> 00:41:40,426 Votre voix mon short. 689 00:41:41,506 --> 00:41:44,116 Elle est digne de l'excellence de vos études de chant à limpide. 690 00:41:44,686 --> 00:41:46,096 Cette partition est difficile 691 00:41:46,216 --> 00:41:48,256 mais en aucun cas je ne souhaiterais vous décevoir. 692 00:41:49,486 --> 00:41:52,126 Notre désir de perfection est une vertu qui vous honore. 693 00:41:52,576 --> 00:41:55,856 Je vous remercie de votre confiance et de l'attention que vous portez à mes œuvres. 694 00:41:56,476 --> 00:41:59,866 L'intérêt que vous manifestez pour ce dernier opéra me donne à penser que nous allons 695 00:41:59,866 --> 00:42:01,306 merveilleusement travailler ensemble. 696 00:42:01,696 --> 00:42:02,696 Et pour très longtemps. 697 00:43:06,106 --> 00:43:07,106 Oui. 698 00:44:20,986 --> 00:44:22,276 Ce sera à la personne 699 00:44:22,546 --> 00:44:25,966 dont la présence à nos côtés va soulager notre travail et vous aider à 700 00:44:26,086 --> 00:44:27,706 vous consacrer aux tâches essentielles. 701 00:44:28,366 --> 00:44:32,596 Je suis très flattée de vous avoir été présentée par ma sœur afin de vous assister du 702 00:44:32,596 --> 00:44:33,837 mieux que je pourrais le faire. 703 00:44:34,966 --> 00:44:36,916 Votre jeunesse ainsi que votre innocence. 704 00:44:37,501 --> 00:44:40,726 Seront des qualités précieuses pour m'aider dans ma tâche accomplirez à vos côtés 705 00:44:40,726 --> 00:44:43,456 toutes les démarches désagréables dans la préparation de vos opéras. 706 00:44:44,266 --> 00:44:45,266 Il me semble que 707 00:44:45,376 --> 00:44:47,336 nous pouvons faire des économies non négligeables. 708 00:44:47,746 --> 00:44:51,436 Et surtout exiger des garanties dans les cités où seront créés vos futurs opèrent ces 709 00:44:51,436 --> 00:44:54,586 nouvelles me réconfortent et m'encouragent à continuer avec plus de volonté encore et 710 00:44:54,586 --> 00:44:55,816 de persévérance. 711 00:44:56,206 --> 00:44:59,476 Et j'espère que toutes ces bonnes résolutions verront le jour et vous permettront de 712 00:44:59,476 --> 00:44:59,956 travailler 713 00:45:00,136 --> 00:45:01,786 avec la sérénité nécessaire. 714 00:45:09,376 --> 00:45:12,406 Je vais devoir m'absenter de venise pour me rendre à trieste. 715 00:45:12,976 --> 00:45:15,196 L'empereur Charles six m'y a convié. 716 00:45:15,526 --> 00:45:18,676 Mais attention ce déplacement doit rester secret parce que les relations politiques 717 00:45:18,676 --> 00:45:19,726 entre notre pays 718 00:45:19,936 --> 00:45:23,476 et la prusse sont actuellement très tendue j'espère de tout coeur que ce voyage vous 719 00:45:23,476 --> 00:45:26,357 permettra d'entreprendre les prochains opéra dont vous m'avez tant parlé. 720 00:45:29,176 --> 00:45:30,496 Je dois remettre à l'empereur. 721 00:45:30,916 --> 00:45:33,796 Ces quelques partitions en échange il me donnera l'argent indispensable. 722 00:45:34,336 --> 00:45:37,816 Pour payer les musiciens les costumiers décorateurs mon retard pour les régler. 723 00:45:38,296 --> 00:45:39,466 Était injustifiable. 724 00:45:40,876 --> 00:45:43,196 Pendant votre absence je rassemblerai toutes ces personnes. 725 00:45:43,546 --> 00:45:45,906 En les rassurant qu'elles seront très rapidement dédommagés. 726 00:45:47,566 --> 00:45:49,036 Partez soulagé pour trieste 727 00:45:49,336 --> 00:45:51,076 je veillerai avec ma sœur Angela 728 00:45:51,256 --> 00:45:54,256 afin qu'aucun incident fâcheux n'arrive en votre absence. 729 00:45:57,286 --> 00:45:58,286 Au revoir maître. 730 00:45:59,476 --> 00:46:00,346 Au revoir mlle 731 00:46:00,496 --> 00:46:01,496 Harvard. 732 00:46:05,236 --> 00:46:07,186 Voici ce que je vous avais promis 733 00:46:07,306 --> 00:46:09,646 en attendant que vous puissiez à votre tour 734 00:46:09,886 --> 00:46:10,936 venir à ma cour. 735 00:46:17,656 --> 00:46:19,396 Je souhaiterais qu'à l'avenir. 736 00:46:19,936 --> 00:46:22,546 Vous ne soyez plus dans la gêne et dans le besoin. 737 00:46:22,966 --> 00:46:24,976 Pour composer vos opéras n'est-ce pas. 738 00:46:25,906 --> 00:46:26,326 Et 739 00:46:26,446 --> 00:46:30,616 je n'espère qu'une chose c'est qu'il vous soit 740 00:46:30,616 --> 00:46:31,216 possible de quitter définitivement venise. 741 00:46:31,606 --> 00:46:33,286 Pour venir me rejoindre à Vienne 742 00:46:33,526 --> 00:46:34,726 où je vous confierai. 743 00:46:35,146 --> 00:46:38,056 La direction des orchestres de la cité. 744 00:46:39,316 --> 00:46:39,796 C'est 745 00:46:39,946 --> 00:46:41,476 je ferai bon usage de votre offrande. 746 00:46:42,406 --> 00:46:44,806 Quant à moi je constate que les cours d'Europe. 747 00:46:45,376 --> 00:46:47,716 Soutiennent et m'encouragent avec plus de confiance. 748 00:46:48,046 --> 00:46:49,046 Que les vénitiens. 749 00:46:49,516 --> 00:46:51,526 Et je ne parle pas de notre sainte mère l'église. 750 00:46:52,186 --> 00:46:53,866 Qui loin d'apprécier mes œuvres. 751 00:46:54,803 --> 00:46:55,803 Vois en moi. 752 00:46:56,266 --> 00:46:57,266 Parasites. 753 00:46:57,736 --> 00:46:59,656 Est un perturbateur des âmes. 754 00:47:05,896 --> 00:47:06,896 Les cotations passées. 755 00:47:34,066 --> 00:47:35,066 Notre fils. 756 00:47:36,136 --> 00:47:37,136 C'est ce. 757 00:47:38,446 --> 00:47:39,446 Qui s'est passé. 758 00:47:42,076 --> 00:47:45,826 Je suis la fille du comte animal Canberra mon père m'a mandaté pour récupérer les 759 00:47:45,826 --> 00:47:46,666 trois Mille ducats 760 00:47:46,786 --> 00:47:49,826 que ma mère avait innocemment confié à maître Vivaldi pour quelques semaines. 761 00:47:49,996 --> 00:47:53,656 Inutile de guetter notre maître à la sortie de la bêta ou devenir dans des villes où 762 00:47:53,656 --> 00:47:54,766 il dirige d'opéra 763 00:47:54,946 --> 00:47:57,226 maître Vivaldi va bientôt donner un opéra à vérone 764 00:47:57,466 --> 00:47:59,632 je propose que nous nous rendons toutes dans cette ville 765 00:47:59,656 --> 00:48:00,436 pour récupérer ok 766 00:48:00,586 --> 00:48:01,066 edu 767 00:48:01,366 --> 00:48:04,636 je vous convoquerais très prochainement afin de commencer à vous restituer 768 00:48:04,786 --> 00:48:06,856 et ce régulièrement les sommes qui vous sont dues. 769 00:48:07,606 --> 00:48:09,256 Je m'y engage en votre présence. 770 00:48:09,676 --> 00:48:10,786 Et ce devant ma soeur. 771 00:48:11,836 --> 00:48:13,276 Je tiendrai cette promesse 772 00:48:13,486 --> 00:48:16,216 afin que cessent tous ces racontars qui nuisent à maître Vivaldi. 773 00:48:16,546 --> 00:48:17,956 Et de plus nous honore guère. 774 00:48:19,336 --> 00:48:19,516 La 775 00:48:19,636 --> 00:48:20,636 de. 776 00:48:27,526 --> 00:48:28,846 Monseigneur je n'ai rien pu faire. 777 00:48:29,416 --> 00:48:33,166 Son excellence l'ambassadeur de France lui a demandé de donner un concert dans son 778 00:48:33,166 --> 00:48:34,166 ambassade. 779 00:48:34,336 --> 00:48:37,816 Pour fêter la naissance des demoiselles de France les filles jumelles de Louis quinze. 780 00:48:38,176 --> 00:48:39,436 Le comte de gergy. 781 00:48:39,766 --> 00:48:42,736 Vous a officiellement invité le moment de cette invitation. 782 00:48:43,246 --> 00:48:46,516 Pour des mondanités qui en aucun cas ne concerne notre église. 783 00:48:47,496 --> 00:48:48,286 Le souchon 784 00:48:48,406 --> 00:48:49,406 faites-nous savoir 785 00:48:49,516 --> 00:48:51,646 cette décision me paraît discutable. 786 00:48:52,066 --> 00:48:54,916 Maître Vivaldi a été informé de votre invitation. 787 00:48:55,726 --> 00:48:58,636 Vous pouvez vous excuser en prétextant une maladie soudaine. 788 00:48:59,296 --> 00:49:01,876 Notre absence procurerait trop de plaisir à notre 789 00:49:02,026 --> 00:49:03,026 compositeur. 790 00:49:03,706 --> 00:49:06,346 Ces absences la piéta sont de plus en plus fréquentes. 791 00:49:06,826 --> 00:49:09,676 J'irai chez l'ambassadeur de France une biographie. 792 00:49:10,096 --> 00:49:13,246 Et loin de moi bruit que je ne sois pas vue d'observer 793 00:49:13,486 --> 00:49:14,486 et encore moins. 794 00:49:14,626 --> 00:49:15,826 De le remercier 795 00:49:15,946 --> 00:49:17,146 devant les invités. 796 00:49:39,376 --> 00:49:42,316 Quel plaisir de sister refaite n'est-ce pas monseigneur 797 00:49:42,586 --> 00:49:44,056 certainement l'excellence. 798 00:49:44,806 --> 00:49:48,136 L'église a perdu un serviteur de dieu mais a gagné en échange. 799 00:49:48,826 --> 00:49:50,176 Un brillant violoniste. 800 00:49:50,566 --> 00:49:51,566 Un violoniste. 801 00:49:52,996 --> 00:49:55,036 Notre sévérité monseigneur est bien grande. 802 00:49:55,366 --> 00:49:56,416 Mais être Vivaldi. 803 00:49:57,166 --> 00:49:59,166 Et je aujourd'hui dans toutes les cours de l'Europe 804 00:49:59,236 --> 00:50:00,586 et notamment chez nous en France. 805 00:50:01,216 --> 00:50:02,656 Quatre saisons sont très appréciées 806 00:50:02,806 --> 00:50:04,966 et font la renommée du conseil spirituel 807 00:50:05,086 --> 00:50:06,166 notre rôle week-end. 808 00:50:06,556 --> 00:50:09,106 S'est entiché du premier concerto intitulé le printemps. 809 00:50:09,616 --> 00:50:10,726 Il le réclame sans cesse. 810 00:50:12,016 --> 00:50:13,016 Je n'ai pas encore lu. 811 00:50:13,606 --> 00:50:14,776 Les quatre saisons. 812 00:50:16,192 --> 00:50:17,016 J'ai été averti 813 00:50:17,150 --> 00:50:17,300 de 814 00:50:17,452 --> 00:50:18,452 ces saisons. 815 00:50:19,222 --> 00:50:23,272 Et maître Vivaldi compose des opéras de très grande facture son œuvre. 816 00:50:23,902 --> 00:50:25,072 Devient importante. 817 00:50:26,032 --> 00:50:27,742 Et notre roi Louis quinze l'apprécie. 818 00:50:28,132 --> 00:50:28,972 Il a été 819 00:50:29,092 --> 00:50:32,032 il n'y a pas si longtemps reçu par notre pape et maintenant 820 00:50:32,332 --> 00:50:33,472 le roi de France. 821 00:50:34,432 --> 00:50:36,082 Votre excellence perd la raison. 822 00:50:37,042 --> 00:50:38,452 Enfin changeons de sujet. 823 00:50:39,502 --> 00:50:40,502 Ça ne peut pas. 824 00:50:40,822 --> 00:50:42,292 En aucun cas être la cause. 825 00:50:42,952 --> 00:50:43,952 D'un incident. 826 00:50:44,782 --> 00:50:46,462 C'était une souris verte Kingston. 827 00:51:06,502 --> 00:51:08,992 Merci de vous être déplacé pour ce concert en hommage. 828 00:51:09,472 --> 00:51:10,552 À son excellence. 829 00:51:14,632 --> 00:51:15,652 Je n'aurais jamais dû 830 00:51:15,652 --> 00:51:16,972 venir dans chaque banque. 831 00:51:17,482 --> 00:51:18,862 Quelle erreur de ma part. 832 00:51:20,302 --> 00:51:20,662 Non j'ai. 833 00:51:21,082 --> 00:51:21,232 Dû 834 00:51:21,232 --> 00:51:22,232 l'acheter moi. 835 00:51:23,782 --> 00:51:24,782 Affiche témoin. 836 00:51:29,242 --> 00:51:32,602 Antonio Vivaldi va voyager avec son père 837 00:51:32,602 --> 00:51:34,442 Baptiste dont les plus grandes villes d'Europe. 838 00:51:34,702 --> 00:51:35,702 Tout d'abord à prague. 839 00:51:36,412 --> 00:51:39,352 Ou il aura la joie de voir triompher ses plus grands opéras. 840 00:51:40,672 --> 00:51:42,382 Et puis Amsterdam. 841 00:51:43,492 --> 00:51:46,222 Ou il participera au centenaire du théâtre royal. 842 00:51:47,362 --> 00:51:49,882 Et où il rencontrera son imprimeur qui lui remettra. 843 00:51:50,512 --> 00:51:54,442 Chez concerto opus neuf et dix regroupés dans un recueil intitulé n'achètera. 844 00:52:53,452 --> 00:52:56,992 La disparition brutale de sa mère ne l'empêchera pas de voyager en se produisant à 845 00:52:57,022 --> 00:52:58,022 prague et à Vienne. 846 00:52:58,432 --> 00:53:00,952 Accompagné de son père tout en préparant pour la ville de vérone 847 00:53:01,132 --> 00:53:02,132 son grand opéra 848 00:53:02,332 --> 00:53:05,722 qu'il donnera à l'occasion de l'inauguration du nouvel opéra de cette ville. 849 00:53:06,082 --> 00:53:07,162 La fille d'Annie NSA. 850 00:53:52,672 --> 00:53:54,592 En votre absence un homme élégant vous a réclamé. 851 00:53:56,092 --> 00:53:57,652 Lorsqu'il a laissé un message. 852 00:53:58,672 --> 00:53:59,962 Il se nomme Carlo goldoni. 853 00:54:01,042 --> 00:54:04,322 Et se flatte d'être l'un des jeunes auteurs les plus appréciés de cette république. 854 00:54:05,482 --> 00:54:07,842 Vous avez bien fait de lui donner un rendez-vous à la pieta. 855 00:54:08,422 --> 00:54:09,772 Je ne crois pas le connaître. 856 00:54:11,332 --> 00:54:12,952 Je suis surprise tout venise en parle 857 00:54:13,132 --> 00:54:14,788 une de ses pièces se joue actuellement au théâtre 858 00:54:14,812 --> 00:54:15,262 de Samuel 859 00:54:15,562 --> 00:54:19,102 et il m'a même proposé de m'inviter personnellement à voir son spectacle. 860 00:54:19,912 --> 00:54:22,162 Bien que vous avez refusé sans la moindre hésitation 861 00:54:22,342 --> 00:54:23,342 tout au contraire. 862 00:54:23,662 --> 00:54:26,692 J'ai accepté l'invitation du maître goldoni et j'irai au théâtre. 863 00:54:27,562 --> 00:54:28,912 Un rue goldoni 864 00:54:29,122 --> 00:54:31,162 ces pièces commencent à connaître un certain succès. 865 00:54:31,293 --> 00:54:34,372 N'a sûrement pas une renommée aussi grande que celle dont vous venez de parler ma 866 00:54:34,372 --> 00:54:35,372 chère à l'etat. 867 00:54:36,682 --> 00:54:38,302 Il s'agit du dramaturge. 868 00:54:38,662 --> 00:54:41,222 Dont on joue en ce moment une pièce qui s'intitule le Belize rio. 869 00:54:41,632 --> 00:54:44,512 Il a sans doute besoin que je lui écrive une lettre de recommandation auprès d'un 870 00:54:44,512 --> 00:54:45,592 dignitaire dans notre cité. 871 00:54:46,072 --> 00:54:46,522 Maître 872 00:54:46,792 --> 00:54:47,792 je vais me retirer. 873 00:54:48,142 --> 00:54:49,852 Ce voyage était fort éprouvant. 874 00:54:50,392 --> 00:54:53,032 Mais je serai à vos côtés demain pour recevoir ce fameux golden. 875 00:55:11,872 --> 00:55:14,722 Vous m'avez dit qu'il allait recevoir l'écrivain goldoni. 876 00:55:15,052 --> 00:55:16,822 Ce païen dont les pièces de théâtre. 877 00:55:17,962 --> 00:55:18,352 Ont déjà. 878 00:55:18,802 --> 00:55:20,122 Faire trop intelligente. 879 00:55:20,752 --> 00:55:22,702 Les grimani sont les neveux du cardinal. 880 00:55:23,572 --> 00:55:25,342 Eux qui ont demandé à goldoni. 881 00:55:25,672 --> 00:55:28,042 De se mettre au plus vite en rapport avec Vivaldi 882 00:55:28,162 --> 00:55:30,412 afin qu'il puisse adapter un nouvel opéra. 883 00:55:30,742 --> 00:55:31,492 Intitulé 884 00:55:31,612 --> 00:55:32,752 la grisette ddass. 885 00:55:33,112 --> 00:55:34,612 En tout Ceci me dépasse. 886 00:55:35,152 --> 00:55:36,152 Cessez de me parler 887 00:55:36,352 --> 00:55:38,182 de ce futur opéra de Vivaldi. 888 00:55:38,752 --> 00:55:40,162 Je veux plus en entendre parler 889 00:55:40,462 --> 00:55:42,862 j'ai entendu le nom de monseigneur grimani. 890 00:55:44,662 --> 00:55:46,222 Pourquoi ce pauvre cardinal. 891 00:55:46,612 --> 00:55:47,612 A-t-il été 892 00:55:47,662 --> 00:55:49,582 se fourvoyer dans cet opéra. 893 00:55:50,092 --> 00:55:52,462 Grivel à la Zelda gris Jeanne d'arc. 894 00:55:52,972 --> 00:55:53,972 Et ses deux. 895 00:55:54,262 --> 00:55:54,562 Ul. 896 00:55:55,042 --> 00:55:55,372 De 897 00:55:55,582 --> 00:55:56,582 a. 898 00:55:56,812 --> 00:55:57,812 Or. 899 00:55:59,572 --> 00:56:00,082 Rezé. 900 00:56:00,592 --> 00:56:01,592 Visez. 901 00:56:03,982 --> 00:56:04,982 Gruyère. 902 00:56:20,332 --> 00:56:22,522 Je viens recommandé par son excellence grimani 903 00:56:22,672 --> 00:56:23,902 pour connaître les changements 904 00:56:24,172 --> 00:56:26,962 que vous souhaitez faire dans le livre de votre prochain opéra. 905 00:56:27,472 --> 00:56:29,158 Vous êtes chargé de faire des changements dans 906 00:56:29,182 --> 00:56:30,182 la cuisine. 907 00:56:30,772 --> 00:56:31,012 Monsieur 908 00:56:31,192 --> 00:56:33,682 il n'est donc plus attaché au spectacle de m grimani. 909 00:56:34,132 --> 00:56:35,422 Je remplace Metro l'aller. 910 00:56:36,352 --> 00:56:37,352 Il est fort âgé. 911 00:56:38,242 --> 00:56:40,972 J'aurai donc le plaisir et le grand honneur. 912 00:56:41,542 --> 00:56:42,712 De commencer sous vos ordres. 913 00:56:46,522 --> 00:56:47,522 Maître. 914 00:56:47,602 --> 00:56:49,072 Je ne voudrais pas vous distraire 915 00:56:49,342 --> 00:56:50,842 de vos obligations religieuses. 916 00:56:51,652 --> 00:56:53,212 Je reviendrai donc à un autre moment. 917 00:56:54,292 --> 00:56:58,582 Contre j'ai été informé Cher monsieur que vous avez du talent pour la poésie. 918 00:56:59,602 --> 00:57:01,118 On peut savoir écrire une comédie 919 00:57:01,252 --> 00:57:02,252 tragédie. 920 00:57:02,422 --> 00:57:03,442 Un poème épique. 921 00:57:04,132 --> 00:57:07,762 Il s'est montré incapable d'imaginer un air d'opéra en deux strophes. 922 00:57:09,532 --> 00:57:12,082 Eh bien faites-moi le plaisir de me faire lire votre drame. 923 00:57:12,592 --> 00:57:13,592 Oui très volontiers. 924 00:57:19,102 --> 00:57:20,212 J'ai bien pu mettre ça. 925 00:57:21,802 --> 00:57:22,802 Grisé. 926 00:57:24,202 --> 00:57:25,202 Notre. 927 00:57:28,252 --> 00:57:29,632 Voici la fameuse grey Zelda. 928 00:57:30,652 --> 00:57:32,452 A la fin de la scène il y a un air pathétique. 929 00:57:33,022 --> 00:57:34,132 Mlle giraud préfère 930 00:57:34,312 --> 00:57:34,732 un air 931 00:57:35,032 --> 00:57:36,322 qui la mettrait mieux en valeur. 932 00:57:37,552 --> 00:57:39,142 Chose qui exprimerait l'action. 933 00:57:39,982 --> 00:57:40,982 Patient. 934 00:57:41,332 --> 00:57:42,442 Le tout entrecoupé de. 935 00:57:42,892 --> 00:57:43,972 Deux soupirs. 936 00:57:45,142 --> 00:57:45,611 Vous comprenez 937 00:57:45,742 --> 00:57:46,012 vous voyez. 938 00:57:46,402 --> 00:57:47,402 Je vous comprends. 939 00:57:47,842 --> 00:57:49,762 Et j'ai eu l'honneur d'entendre mlle giraud. 940 00:57:51,292 --> 00:57:53,602 C'est-à-dire que sa voix manque un peu de puissance. 941 00:57:54,172 --> 00:57:55,372 Comment osez-vous monsieur. 942 00:57:56,362 --> 00:57:57,483 Elle est ma meilleure élève. 943 00:57:58,852 --> 00:58:02,212 C'est la plus grande interprète Elle est douée en tout Elle peut chanter tout. 944 00:58:03,022 --> 00:58:05,452 Je vous trouve très insolent monsieur le dramaturge. 945 00:58:06,202 --> 00:58:07,582 Le timbre de ma voix 946 00:58:07,762 --> 00:58:09,862 contente amplement notre maître 947 00:58:10,072 --> 00:58:12,592 j'aimerais bien savoir dans quel opéra vous m'avez déjà entendu. 948 00:58:14,182 --> 00:58:15,262 Donnez-moi ce livret. 949 00:58:15,682 --> 00:58:16,682 Laissez-moi faire. 950 00:58:17,662 --> 00:58:18,942 Non j'en ai besoin je suis pressé 951 00:58:19,042 --> 00:58:20,332 et bien si vous êtes pressé. 952 00:58:20,842 --> 00:58:21,882 Prêtez-les-moi un instant. 953 00:58:22,222 --> 00:58:23,742 Et sur-le-champ je vais vous satisfaire 954 00:58:23,902 --> 00:58:24,562 sur-le-champ 955 00:58:24,862 --> 00:58:25,862 et oui sur-le-champ. 956 00:58:51,742 --> 00:58:52,742 Anna. 957 00:58:53,272 --> 00:58:54,272 Lisez cet air. 958 00:58:57,682 --> 00:58:59,212 Nous voici en présence d'un homme rare. 959 00:58:59,902 --> 00:59:01,012 Et d'un très grand poète. 960 00:59:02,422 --> 00:59:02,872 Monsieur. 961 00:59:03,202 --> 00:59:04,482 Dorénavant vous serez mon poète. 962 00:59:04,942 --> 00:59:05,962 Je vous rends grâce. 963 00:59:06,592 --> 00:59:07,592 Merci. 964 00:59:09,232 --> 00:59:12,112 Il est vrai se livrer à l'œuvre d'un très grand poète. 965 00:59:13,462 --> 00:59:15,412 Mais l'écriture musicale est de vous remettre. 966 00:59:16,012 --> 00:59:17,032 Ne l'oublions jamais. 967 00:59:23,722 --> 00:59:24,722 Au revoir monsieur. 968 00:59:36,982 --> 00:59:37,982 Chez nous. 969 00:59:40,312 --> 00:59:41,932 L'opéra fut montré avec succès. 970 00:59:42,622 --> 00:59:45,172 Tout comme Aristide monté la même année au théâtre grimani de 971 00:59:45,382 --> 00:59:46,382 Samuel. 972 00:59:46,432 --> 00:59:47,992 Opéra dont j'écrirais le livret. 973 00:59:48,772 --> 00:59:50,992 Il donnera également quatre donnez-nous des cas 974 00:59:51,112 --> 00:59:52,112 à vérone. 975 00:59:52,462 --> 00:59:56,392 Mais sa hiérarchie le presse à fournir vingt quatre concertos parent à la pietà. 976 00:59:56,992 --> 00:59:59,122 Et leurs écrivain ainsi près de quatre cent cinquante 977 00:59:59,422 --> 01:00:01,882 jusqu'à son départ définitif de cette institution. 978 01:00:03,262 --> 01:00:03,772 Aux pieds aux 979 01:00:03,952 --> 01:00:04,522 pédales. 980 01:00:04,972 --> 01:00:08,722 Il recevra le prince électeur de bavière Charles Albert et son frère 981 01:00:08,842 --> 01:00:09,842 Ferdinand. 982 01:00:09,952 --> 01:00:12,022 En leur honneur il fera exécuter par ses élèves 983 01:00:12,292 --> 01:00:16,252 une sérénade à laquelle assisteront les personnalités les plus éminentes des grandes 984 01:00:16,252 --> 01:00:17,252 courses européennes. 985 01:00:18,434 --> 01:00:18,852 L'époque 986 01:00:19,092 --> 01:00:20,832 que décédera son plus fidèle compagnon. 987 01:00:21,162 --> 01:00:22,272 Battista Vivaldi. 988 01:00:22,602 --> 01:00:23,602 Son père. 989 01:00:26,862 --> 01:00:27,862 Nous y voici. 990 01:00:28,302 --> 01:00:29,302 C'est là. 991 01:00:33,942 --> 01:00:34,942 Maître. 992 01:00:35,802 --> 01:00:38,022 J'ai le grand honneur de vous présenter aujourd'hui 993 01:00:38,172 --> 01:00:41,172 antonella grisonner la femme que je compte bientôt épouser. 994 01:00:43,152 --> 01:00:43,602 Vous êtes 995 01:00:43,752 --> 01:00:44,772 de la famille Reykjavik. 996 01:00:45,355 --> 01:00:48,612 La fameuse famille de commerçant drapier qui sont sur le grand canal 997 01:00:48,732 --> 01:00:49,962 oui c'est cela mon père. 998 01:00:50,352 --> 01:00:52,662 Nous avons prévu de nous marier à l'institution mettre 999 01:00:52,812 --> 01:00:54,252 un son c'est magnifique. 1000 01:00:56,472 --> 01:00:58,122 Mais de grâce faites-le sans attendre. 1001 01:00:58,812 --> 01:01:00,852 Car je vais monter un grand opéra à ferrare. 1002 01:01:01,422 --> 01:01:03,582 Mais je vais vous laisser car mes élèves m'attendent. 1003 01:01:05,022 --> 01:01:06,022 Merci. 1004 01:02:03,102 --> 01:02:05,142 J'ai une bien fâcheuse nouvelle vous concernant. 1005 01:02:06,222 --> 01:02:08,202 À propos de votre représentation affirme-t-il. 1006 01:02:09,042 --> 01:02:12,132 Notre opéra n'est pas reporter monsieur le gouverneur nous ne pouvons pas parler en 1007 01:02:12,132 --> 01:02:13,132 ce lieu. 1008 01:02:14,142 --> 01:02:15,142 Allons plutôt chez moi. 1009 01:02:28,482 --> 01:02:29,482 Collectivement. 1010 01:02:31,242 --> 01:02:34,692 L'archevêque de ferrare enseignants enfants opposent avec force ce que vous Montez 1011 01:02:34,692 --> 01:02:35,733 votre opéra dans sa ville. 1012 01:02:38,442 --> 01:02:40,032 J'espère que c'est une plaisanterie 1013 01:02:40,152 --> 01:02:41,232 monsieur le gouverneur. 1014 01:02:42,102 --> 01:02:44,263 Les solistes ont tous été payés d'avance cette fois-ci. 1015 01:02:44,622 --> 01:02:46,542 Peut-on connaître les régions de monseigneur faut 1016 01:02:46,722 --> 01:02:48,468 pour s'opposer ainsi à ma présence dans sa ville 1017 01:02:48,492 --> 01:02:51,312 l'archevêque de ferrare s'est plaint auprès de notre nonce apostolique. 1018 01:02:51,822 --> 01:02:52,872 De cette relation ambiguë 1019 01:02:52,872 --> 01:02:54,882 que vous entretenez avec votre cantatrice. 1020 01:02:55,302 --> 01:02:57,302 De toutes ces femmes qui n'ont d'yeux que pour vous 1021 01:02:57,342 --> 01:02:59,652 un prêtre qui en plus ne célèbre même pas la messe. 1022 01:03:00,822 --> 01:03:02,292 Cette décision est injuste. 1023 01:03:02,652 --> 01:03:03,942 Je vais en référer au pape. 1024 01:03:04,272 --> 01:03:07,673 Notre évêque est bien le seul que cela doit réjouir notre évêque est gravement malade. 1025 01:03:08,382 --> 01:03:09,982 Pas été mis au courant de cette nouvelle. 1026 01:03:10,512 --> 01:03:13,422 Il est strictement pour rien dans cette 1027 01:03:13,422 --> 01:03:14,598 décision qui n'appartient qu'à monseigneur rufo. 1028 01:03:14,622 --> 01:03:16,362 Cette situation est des plus révoltantes. 1029 01:03:16,932 --> 01:03:19,852 Ma présence aux côtés du père Vivaldi est très mal vécue par vos autorités 1030 01:03:19,962 --> 01:03:21,723 qui ne se gênent pas pour me le faire savoir. 1031 01:03:21,972 --> 01:03:24,412 Je constate que je suis la grande responsable de cet accident. 1032 01:03:25,302 --> 01:03:26,502 Je ne sais quoi vous répondre. 1033 01:03:27,462 --> 01:03:30,138 Derrière tout cela se cache la volonté des autorités de chaque ville 1034 01:03:30,162 --> 01:03:31,722 de m'anéantir définitivement 1035 01:03:31,992 --> 01:03:32,992 c'est une honte. 1036 01:03:34,212 --> 01:03:36,773 C'est à cause de l'engagement que vous avez pris dans vos opéras. 1037 01:03:36,942 --> 01:03:40,392 En faisant l'éloge de ces libéraux comme les français ou les autrichiens. 1038 01:03:40,842 --> 01:03:44,112 Et plus particulièrement dans une de vos dernières œuvres qu'à tomber une ou pica. 1039 01:03:45,222 --> 01:03:47,082 Qui a fortement déplu à notre conseil 1040 01:03:47,382 --> 01:03:48,462 vous vous en doutiez 1041 01:03:48,642 --> 01:03:48,822 vous 1042 01:03:49,002 --> 01:03:49,692 offusque 1043 01:03:49,962 --> 01:03:52,202 Elle déplaisent aux plus hauts dignitaires de notre cité. 1044 01:03:53,502 --> 01:03:55,302 Toute l'Europe sera prestement informé. 1045 01:03:55,902 --> 01:03:56,902 Personnellement 1046 01:03:56,952 --> 01:03:58,482 j'aborderai tous nos ambassadeurs 1047 01:03:58,692 --> 01:04:00,282 de cette décision qui est stupide. 1048 01:04:01,422 --> 01:04:02,422 On a pas le temps. 1049 01:04:02,862 --> 01:04:03,372 Odieuse. 1050 01:04:03,762 --> 01:04:04,762 Et abjecte. 1051 01:04:04,872 --> 01:04:05,913 Je ne laisserai pas faire. 1052 01:04:13,362 --> 01:04:13,848 Enfin un 1053 01:04:13,962 --> 01:04:14,962 peu de repos. 1054 01:04:15,312 --> 01:04:16,312 Super cueillir. 1055 01:04:16,992 --> 01:04:17,992 Elle y. 1056 01:04:19,122 --> 01:04:20,122 A. 1057 01:04:21,072 --> 01:04:22,752 Chantons avec les anges. 1058 01:04:24,582 --> 01:04:25,992 On y croit. 1059 01:04:32,142 --> 01:04:35,652 Suffit d'apprendre que monseigneur farley prix actuellement dans cette église. 1060 01:04:36,312 --> 01:04:37,312 Kiné. 1061 01:05:05,442 --> 01:05:07,182 Vous voulez peut-être vous confesser. 1062 01:05:13,032 --> 01:05:14,032 Monseigneur. 1063 01:05:14,232 --> 01:05:17,562 Nous venons à votre rencontre pour essayer de réparer la catastrophe qui va se 1064 01:05:17,562 --> 01:05:18,012 produire à 1065 01:05:18,162 --> 01:05:19,162 rare. 1066 01:05:19,392 --> 01:05:22,608 Maître Vivaldi s'est vu refuser de jouer toute une série d'opéras dans cette ville 1067 01:05:22,632 --> 01:05:26,682 sur intervention de monseigneur c'est faux on connaît très bien le nonce apostolique. 1068 01:05:27,072 --> 01:05:28,542 Monseigneur il faut. 1069 01:05:29,415 --> 01:05:30,415 Une pause d'un an. 1070 01:05:31,032 --> 01:05:32,442 Il a pris cette décision. 1071 01:05:33,072 --> 01:05:33,732 Mon avis 1072 01:05:33,882 --> 01:05:34,882 définitive. 1073 01:05:35,262 --> 01:05:35,892 Monseigneur 1074 01:05:36,162 --> 01:05:39,012 qui ne peut être question d'annuler ses représentations en fait ferrare. 1075 01:05:39,584 --> 01:05:42,402 Maître Vivaldi a déjà réglé les frais ô combien important. 1076 01:05:42,732 --> 01:05:44,172 Pour la réussite de ce festival. 1077 01:05:44,502 --> 01:05:46,002 Ça c'est lui servira de leçon 1078 01:05:46,302 --> 01:05:48,342 et nous fera réfléchir à l'avenir 1079 01:05:48,642 --> 01:05:49,642 sans devoir aider 1080 01:05:49,722 --> 01:05:50,832 avec ses élèves. 1081 01:05:51,252 --> 01:05:52,062 À la pietà 1082 01:05:52,272 --> 01:05:53,022 et non pas de 1083 01:05:53,172 --> 01:05:55,362 de jouer les bouffons en nous provoquant 1084 01:05:55,542 --> 01:05:56,542 à chaque fois. 1085 01:05:56,772 --> 01:05:58,122 Je suis monseigneur 1086 01:05:58,242 --> 01:06:00,762 la cantatrice qui interprète les plus grands opéra du maître. 1087 01:06:01,392 --> 01:06:02,392 Il y en a une. 1088 01:06:02,929 --> 01:06:04,122 J'ai reconnu mademoiselle. 1089 01:06:05,022 --> 01:06:06,022 Anna giro. 1090 01:06:06,552 --> 01:06:08,352 Tout venise ne parle que de vous et de. 1091 01:06:08,832 --> 01:06:11,172 De cette liaison quelque peu trouble. 1092 01:06:11,652 --> 01:06:13,242 Avec notre ecclésiastique. 1093 01:06:14,022 --> 01:06:16,302 Vous avez fait tourner la tête sympa pea 1094 01:06:16,542 --> 01:06:18,192 tout Ceci n'est que mensonge 1095 01:06:18,462 --> 01:06:21,378 je ne suis qu'une soliste parmi les solistes qui chantent dans les opéras de 1096 01:06:21,402 --> 01:06:22,402 Vivaldi. 1097 01:06:22,632 --> 01:06:23,952 Il ne me concerne pas ou. 1098 01:06:24,732 --> 01:06:26,652 Je ne souhaite pas intervenir. 1099 01:06:27,162 --> 01:06:28,722 Auprès de monseigneur faux. 1100 01:06:29,412 --> 01:06:30,412 Ce serait. 1101 01:06:30,882 --> 01:06:32,472 Indécent de ma part. 1102 01:06:33,432 --> 01:06:34,722 Et très mal perché. 1103 01:06:35,022 --> 01:06:36,022 Indécent. 1104 01:06:36,192 --> 01:06:37,192 Voilà le mot. 1105 01:06:37,752 --> 01:06:38,562 Le scandale 1106 01:06:38,772 --> 01:06:40,992 qui va couvrir de ridicule votre utilisateur à. 1107 01:06:41,592 --> 01:06:43,122 Notre Saint-père sera informé. 1108 01:06:43,512 --> 01:06:45,372 Et vous serez tous chacun d'avoir exécuté les. 1109 01:06:45,940 --> 01:06:46,940 De. 1110 01:06:47,712 --> 01:06:48,762 Plus vais le voir. 1111 01:06:49,392 --> 01:06:50,392 Mademoiselle. 1112 01:06:51,342 --> 01:06:52,362 J'ai dans une église. 1113 01:06:53,772 --> 01:06:54,672 Cette attitude 1114 01:06:54,792 --> 01:06:56,022 est très précieuse. 1115 01:06:56,382 --> 01:06:57,382 À mon égard. 1116 01:06:57,852 --> 01:06:59,022 Après moi le gouverneur 1117 01:06:59,292 --> 01:07:00,292 que je vous fasse Signe. 1118 01:07:00,912 --> 01:07:01,912 Chassez ça. 1119 01:07:03,129 --> 01:07:03,609 Ouverture. 1120 01:07:04,152 --> 01:07:05,152 Ouverture. 1121 01:07:09,102 --> 01:07:11,472 Surtout pas un mot de cet entretien admettre divertir. 1122 01:07:11,802 --> 01:07:13,002 Il serait fort mécontent. 1123 01:07:14,772 --> 01:07:15,772 Nous aurons tout tenté. 1124 01:07:16,332 --> 01:07:18,852 Il nous faut aussitôt prévenir le marquis benne thibaut guillou. 1125 01:07:19,242 --> 01:07:22,272 Donneront ainsi moins de gravité à une catastrophe qui deviendra finalement qu'un 1126 01:07:22,272 --> 01:07:23,712 incident notre maître est Innocent. 1127 01:07:27,492 --> 01:07:28,492 Tu sais. 1128 01:07:31,842 --> 01:07:32,842 On est quatre. 1129 01:07:35,502 --> 01:07:36,502 En. 1130 01:07:36,582 --> 01:07:39,492 Antonio Vivaldi se remettra de cette déconvenue. 1131 01:07:40,272 --> 01:07:41,712 Le marquis de bendix valeo. 1132 01:07:42,162 --> 01:07:45,162 Aurait payé de sa poche les musiciens pour lui éviter un scandale 1133 01:07:45,312 --> 01:07:47,232 dont il ne se serait jamais remis. 1134 01:07:48,222 --> 01:07:49,902 Il prendra une grande revanche 1135 01:07:50,142 --> 01:07:51,162 quelques mois plus tard 1136 01:07:51,342 --> 01:07:52,342 à vérone. 1137 01:07:52,392 --> 01:07:55,932 En donnant quatre tonnes et nautica devant une brillante assistance. 1138 01:07:56,952 --> 01:07:57,952 Une oeuvre. 1139 01:07:58,092 --> 01:07:59,742 Qui sera reprise la même année. 1140 01:08:00,132 --> 01:08:01,132 À Amsterdam. 1141 01:08:01,632 --> 01:08:05,202 Pour célébrer le centième anniversaire du théâtre de la ville. 1142 01:08:07,212 --> 01:08:09,792 Vivaldi fera ensuite un retour triomphal. 1143 01:08:10,242 --> 01:08:11,622 Au théâtre San Angelo. 1144 01:08:12,192 --> 01:08:15,072 Pour diriger une grande partie de ces opéras. 1145 01:08:16,092 --> 01:08:17,092 Anna giro. 1146 01:08:17,592 --> 01:08:20,802 Qui est désormais une cantatrice renommée à venise. 1147 01:08:21,402 --> 01:08:22,402 Y interprétera 1148 01:08:22,662 --> 01:08:23,662 des rôles principaux. 1149 01:08:32,622 --> 01:08:33,622 Anna. 1150 01:08:34,722 --> 01:08:36,432 Son excellence Frédéric kristian. 1151 01:08:36,792 --> 01:08:40,362 Fils du roi de Pologne sera notre illustre invité à la piéta ce vingt et un Mars. 1152 01:08:40,842 --> 01:08:43,932 Ce sera une représentation absolument remarquable je m'en réjouis pour vous. 1153 01:08:44,412 --> 01:08:47,013 Je dois vous annoncer que j'ai pris la décision de quitter venise. 1154 01:08:47,172 --> 01:08:49,482 Ma présence à vos côtés est devenue trop lourde à Porter 1155 01:08:49,782 --> 01:08:53,262 je ne provoque que des quolibets voire des insultes lorsque nous rencontrons des gens 1156 01:08:53,262 --> 01:08:54,262 de mauvaise foi. 1157 01:08:56,202 --> 01:08:59,232 L'opéra de graz en Autriche vient de m'engager pour plusieurs saisons. 1158 01:09:03,012 --> 01:09:05,712 Rien ne pourrait davantage me faire souffrir que cette nouvelle. 1159 01:09:06,762 --> 01:09:08,402 Je ne pourrai plus composer et dorénavant. 1160 01:09:10,242 --> 01:09:10,662 Maître 1161 01:09:10,932 --> 01:09:12,692 j'ai été la femme la plus comblée à vos côtés 1162 01:09:12,822 --> 01:09:14,892 je n'étais qu'une simple fille de cœur à mon arrivée 1163 01:09:15,162 --> 01:09:16,212 votre patience. 1164 01:09:16,752 --> 01:09:18,432 Votre confiance ont fait de moi. 1165 01:09:18,762 --> 01:09:20,412 Une cantatrice appréciés. 1166 01:09:20,772 --> 01:09:21,772 Et reconnus. 1167 01:09:26,442 --> 01:09:27,442 Vous m'abandonnez. 1168 01:09:29,172 --> 01:09:30,468 Vous ne resterez pas dans cette ville 1169 01:09:30,492 --> 01:09:31,772 dont j'avais déjà oublié le nom. 1170 01:09:32,112 --> 01:09:33,473 Vous reviendrez très vite à venise. 1171 01:09:34,062 --> 01:09:36,372 Ma soeur Angela est au courant de mon départ 1172 01:09:36,642 --> 01:09:38,802 Elle sera à vos côtés tant que vous le souhaiterez. 1173 01:09:39,312 --> 01:09:41,292 Votre sœur est une précieuse collaboratrice. 1174 01:09:41,802 --> 01:09:43,962 Mais Elle ne remplacera jamais une voix comme la vôtre. 1175 01:14:15,706 --> 01:14:19,486 Je vous informe que notre institution est en mesure de vous racheter l'ensemble de 1176 01:14:19,486 --> 01:14:20,486 vos partitions. 1177 01:14:20,836 --> 01:14:21,586 Et ce pour 1178 01:14:21,706 --> 01:14:22,726 un ducat chacune 1179 01:14:22,906 --> 01:14:25,246 dans la primaire lui-même me les a facturé quatre du cas 1180 01:14:25,366 --> 01:14:26,926 d'une décision de mes supérieurs 1181 01:14:27,046 --> 01:14:28,456 c'est injuste j'en conviens 1182 01:14:28,666 --> 01:14:29,056 mais 1183 01:14:29,206 --> 01:14:31,066 vous avez reçu pendant des années des sommes. 1184 01:14:31,726 --> 01:14:34,276 Qui vous ont permis de composer vos œuvres instrumentales et. 1185 01:14:34,786 --> 01:14:35,786 Par la suite. 1186 01:14:36,256 --> 01:14:36,706 Opéra. 1187 01:14:37,246 --> 01:14:37,936 La production d'un 1188 01:14:38,056 --> 01:14:39,805 opéra va coûter au moins cent fois plus. 1189 01:14:41,896 --> 01:14:45,016 Puisque la piéta a bien voulu consentir à me verser durant ces trente années pour ces 1190 01:14:45,016 --> 01:14:46,016 mêmes soupira. 1191 01:14:46,906 --> 01:14:49,732 Jamais je n'aurais imaginé me trouver dans une situation aussi dégradante 1192 01:14:49,756 --> 01:14:51,526 j'ai à votre disposition. 1193 01:14:52,246 --> 01:14:53,596 Une somme de cinq Mille ducats. 1194 01:14:54,166 --> 01:14:57,736 Qui correspond à ce que j'ai en ma possession 1195 01:14:57,736 --> 01:14:58,066 de partitions avant de disparaître de venise 1196 01:14:58,306 --> 01:14:59,446 monsieur le gouverneur. 1197 01:15:00,256 --> 01:15:01,296 Je vais vous faire à tous. 1198 01:15:01,636 --> 01:15:03,976 La plus grande honte que personne ne vous ait jamais causé. 1199 01:15:04,936 --> 01:15:07,582 Je ne vois vraiment pas comment vous pourriez nuire à notre institution 1200 01:15:07,606 --> 01:15:08,606 qui vous a toujours aidé. 1201 01:15:09,196 --> 01:15:11,836 Et qui a même si souvent céder à vos caprices. 1202 01:15:12,496 --> 01:15:14,116 Assez d'hypocrisie monsieur le gouverneur 1203 01:15:14,326 --> 01:15:15,326 assez d'hypocrisie. 1204 01:15:15,946 --> 01:15:17,116 Je vous réserve une surprise. 1205 01:15:18,046 --> 01:15:19,046 Une surprise. 1206 01:15:36,136 --> 01:15:37,136 Angela. 1207 01:15:37,816 --> 01:15:39,936 Je peux venir parce que je m'apprête à quitter venise. 1208 01:15:40,396 --> 01:15:41,396 Gratte. 1209 01:15:42,766 --> 01:15:45,496 Je vous demanderai de bien vouloir prévenir les écuyers que je poursuivrai ma route 1210 01:15:45,496 --> 01:15:46,496 jusqu'à Vienne. 1211 01:15:47,116 --> 01:15:48,116 Attendez. 1212 01:15:50,206 --> 01:15:52,396 Personne ne doit savoir que je m'en vais de venise. 1213 01:15:53,086 --> 01:15:54,406 Carter le plus grand secret. 1214 01:15:56,236 --> 01:15:57,346 Vis à vis de ma famille. 1215 01:15:59,806 --> 01:16:01,486 Je viendrai dormir chez vous ce soir. 1216 01:16:02,536 --> 01:16:03,536 Partez maintenant. 1217 01:16:25,366 --> 01:16:29,056 Je suis très émue à l'idée que vous alliez passer votre dernière nuit 1218 01:16:29,206 --> 01:16:30,206 ici chez moi. 1219 01:16:32,506 --> 01:16:33,016 Je ne sais pas. 1220 01:16:33,346 --> 01:16:35,307 Si je fais le bon choix en partant vers l'inconnu. 1221 01:16:37,366 --> 01:16:38,366 Merci. 1222 01:16:41,116 --> 01:16:42,916 Je ne vois plus rien qui me rattache à venise. 1223 01:16:43,816 --> 01:16:44,296 Vous aviez. 1224 01:16:44,746 --> 01:16:45,976 Là-bas l'empereur matin. 1225 01:16:47,836 --> 01:16:49,306 Ici mon avenir est incertain. 1226 01:16:50,686 --> 01:16:52,396 Rien de pire ne pourra m'arriver à Vienne 1227 01:16:52,666 --> 01:16:53,666 où l'empereur. 1228 01:16:53,776 --> 01:16:55,366 Doit me confier la direction de l'opéra. 1229 01:16:57,860 --> 01:16:59,086 J'irai d'abord à gratte. 1230 01:17:00,076 --> 01:17:01,576 Pour convaincre Anna de me suivre. 1231 01:17:02,806 --> 01:17:04,276 Elle doit quitter l'opéra de grâce 1232 01:17:04,490 --> 01:17:05,686 un destin brillant l'attend. 1233 01:17:09,196 --> 01:17:10,996 Tout ce que vous allez faire pour ma soeur. 1234 01:17:11,896 --> 01:17:13,696 C'est comme si vous le faisiez pour moi. 1235 01:17:15,976 --> 01:17:17,266 C'est la raison pour laquelle. 1236 01:17:17,836 --> 01:17:19,366 Je vous trouve si attachant. 1237 01:17:22,126 --> 01:17:24,246 Toute la tendresse que je souhaiterais vous témoigner. 1238 01:17:24,376 --> 01:17:25,606 Et dont vous n'avez que faire. 1239 01:17:26,866 --> 01:17:28,106 Je vous en prie restons sur la. 1240 01:17:28,936 --> 01:17:29,986 Je suis un prêtre. 1241 01:17:30,826 --> 01:17:31,876 Je tiens à quitter venise. 1242 01:17:32,746 --> 01:17:34,336 Avec toute la sérénité possible. 1243 01:17:35,836 --> 01:17:36,836 Pardon. 1244 01:17:37,366 --> 01:17:39,676 Pardon pour mon attitude et mes paroles déplacées. 1245 01:17:41,296 --> 01:17:42,616 Dormez ici quelques heures. 1246 01:17:45,466 --> 01:17:46,466 Adieu maître. 1247 01:17:47,386 --> 01:17:48,386 Adieu. 1248 01:18:18,736 --> 01:18:20,806 Quelle joie de vous trouver dès mon arrivée à graz. 1249 01:18:21,556 --> 01:18:22,666 Sans avoir eu à rechercher. 1250 01:18:25,366 --> 01:18:28,906 Il me semble vous avoir quitté il y a quelques jours pourtant deux amis se sont déjà 1251 01:18:28,906 --> 01:18:29,906 écoulées. 1252 01:18:30,706 --> 01:18:32,416 Votre absence a duré une éternité. 1253 01:18:39,676 --> 01:18:40,676 Partons vite pour Vienne 1254 01:18:40,936 --> 01:18:41,936 le temps est incertain. 1255 01:18:42,286 --> 01:18:43,966 Les orages sont fréquents en cette période. 1256 01:18:57,166 --> 01:18:58,846 Donnez-moi des nouvelles de ma sœur Angela. 1257 01:18:59,596 --> 01:19:00,596 On n'a pas changé. 1258 01:19:02,266 --> 01:19:03,946 Chargé de vous dire plein de bonnes choses. 1259 01:19:04,576 --> 01:19:06,096 Vingt ans que j'attendais ce moment-là. 1260 01:19:06,544 --> 01:19:08,956 Mon coeur explose de joie que le seigneur soit sanctifié. 1261 01:19:09,496 --> 01:19:11,716 Ingrate nous avons joué certaines de vos œuvres 1262 01:19:11,986 --> 01:19:13,006 votre nom est connu 1263 01:19:13,246 --> 01:19:14,542 c'est à Vienne que je suis reconnu 1264 01:19:14,566 --> 01:19:16,366 la véritable vie d'artiste commence demain. 1265 01:19:17,776 --> 01:19:20,976 J'aurais pu rester mourir à venise mais j'ai encore tellement d'opéra à composer. 1266 01:19:21,886 --> 01:19:24,196 Je constate que vous n'avez guère changé. 1267 01:19:24,736 --> 01:19:26,716 Votre soif d'écrire resté intact. 1268 01:19:27,196 --> 01:19:28,356 Vous ait volé votre jeunesse. 1269 01:19:29,446 --> 01:19:32,806 Vous aviez un vous rencontrerez sûrement un homme avec qui vous fonderez une famille. 1270 01:19:33,376 --> 01:19:35,422 C'est mon voeu le plus Cher je veux que vous le croyez 1271 01:19:35,446 --> 01:19:37,486 et je n'ai encore jamais songé à mon propre avenir. 1272 01:19:37,906 --> 01:19:40,996 Et je ne regrette en rien ces années passées à vos côtés si riche 1273 01:19:41,296 --> 01:19:42,646 pour mon épanouissement personnel. 1274 01:19:44,628 --> 01:19:46,029 Vous nous faites plaisir au sérieux. 1275 01:19:46,336 --> 01:19:49,256 J'ai eu bien de la chance quand je vous ai engagé dans cet opéra à venise. 1276 01:19:49,546 --> 01:19:50,656 Que dieu bénisse général. 1277 01:19:51,946 --> 01:19:52,946 On s'approche de Vienne. 1278 01:20:17,416 --> 01:20:17,716 Non. 1279 01:20:18,196 --> 01:20:19,336 Tu avais grange arriver. 1280 01:20:20,566 --> 01:20:23,386 Ici les habitants sont très méfiants et 1281 01:20:23,386 --> 01:20:25,227 peut-être moins accueillants que les vénitiens. 1282 01:20:28,584 --> 01:20:29,154 Maître 1283 01:20:29,424 --> 01:20:29,964 mesdemoiselles. 1284 01:20:30,324 --> 01:20:31,614 Soyez les bienvenus Heineken 1285 01:20:31,914 --> 01:20:32,574 ce voyage a dû 1286 01:20:32,574 --> 01:20:33,574 être épuisant. 1287 01:20:33,984 --> 01:20:36,474 Nous arrivons de grave madame le parcours ne fut pas très long. 1288 01:20:37,374 --> 01:20:37,764 Vanda 1289 01:20:38,004 --> 01:20:39,774 portez la malle dans la chambre des invités. 1290 01:20:51,984 --> 01:20:53,394 Voici votre nouvelle demeure. 1291 01:20:54,714 --> 01:20:55,714 Je vous laisse. 1292 01:21:09,564 --> 01:21:13,314 C'est à moi qu'un combat la tâche de lui annoncer la terrible nouvelle. 1293 01:21:14,544 --> 01:21:16,734 Le décès de l'empereur Charles six. 1294 01:21:19,284 --> 01:21:23,484 L'empereur lui avait affirmé lors de son entrevue à trieste son désir de lui confier 1295 01:21:23,484 --> 01:21:25,194 la direction de l'opéra de Vienne. 1296 01:21:26,604 --> 01:21:28,494 Le kirchner tort théâtre. 1297 01:21:29,424 --> 01:21:30,624 Ou il ne fut hélas. 1298 01:21:31,434 --> 01:21:32,434 Jamais reçu. 1299 01:21:38,094 --> 01:21:39,894 Je pourrais vous loger au moins trois mois. 1300 01:21:41,034 --> 01:21:44,364 Mais il me faut ce jour une avance de dix Mille qr pour votre logement. 1301 01:21:44,904 --> 01:21:45,904 Après nous verrons. 1302 01:21:46,434 --> 01:21:48,234 Car il se peut que vous retourniez en Italie. 1303 01:21:50,604 --> 01:21:51,114 Voici 1304 01:21:51,354 --> 01:21:54,354 dix Mille ducats qui devraient correspondre à la somme que vous me demandez. 1305 01:21:54,984 --> 01:21:58,170 Et faites en sorte que nous rencontrions les responsables de cette ville au plus vite 1306 01:21:58,194 --> 01:21:59,004 le temps presse 1307 01:21:59,214 --> 01:22:01,314 le deuil n'est pas terminé mademoiselle. 1308 01:22:02,034 --> 01:22:04,224 Les autorités ont été prévenus de votre arrivée 1309 01:22:04,494 --> 01:22:06,684 mais personne à ce jour n'a daigné vous recevoir. 1310 01:22:27,264 --> 01:22:28,494 Nous retournerons pas venir. 1311 01:22:29,964 --> 01:22:31,314 Nous serions couvert de ridicule. 1312 01:22:32,154 --> 01:22:34,794 Je vais très vite prendre contact avec le 1313 01:22:34,794 --> 01:22:35,124 prince Frédéric Christian la cour de dresde. 1314 01:22:35,664 --> 01:22:36,354 Film estimé 1315 01:22:36,624 --> 01:22:38,514 pourrais me confier la direction de l'orchestre 1316 01:22:38,814 --> 01:22:42,054 ne serait-il pas plus préférable d'attendre la nomination du prochain 1317 01:22:42,204 --> 01:22:43,914 empereur ici le temps qu'il faudra. 1318 01:22:44,634 --> 01:22:46,104 Si le prince électeur de dresde 1319 01:22:46,344 --> 01:22:47,484 hésitez à vous engager 1320 01:22:47,634 --> 01:22:48,714 nous aurions tout échoué. 1321 01:22:50,334 --> 01:22:51,455 Vous raisonnez avec sagesse. 1322 01:22:52,104 --> 01:22:55,854 Le seigneur ne peut nous avoir abandonné 1323 01:22:55,854 --> 01:22:57,654 brusquement tous mes projets ont été anéantis. 1324 01:22:58,494 --> 01:22:59,874 Le seigneur nous met à l'épreuve. 1325 01:23:00,594 --> 01:23:03,984 Nous devons accepter ses choix et sa volonté dès demain je me rendrai à l'opéra pour 1326 01:23:03,984 --> 01:23:05,334 être engagé comme simple choriste 1327 01:23:05,634 --> 01:23:07,134 je vous aiderai le temps qu'il faudra. 1328 01:23:10,524 --> 01:23:11,904 Vos propos me réconfortent. 1329 01:23:14,004 --> 01:23:16,824 Je veux que ce compositeur italienne garde la chambre 1330 01:23:17,034 --> 01:23:18,594 est une sorte sous aucun prétexte. 1331 01:23:19,104 --> 01:23:20,124 Comptez sur moi amer 1332 01:23:20,394 --> 01:23:22,584 je le surveillerai le guetterai toute la journée. 1333 01:23:48,924 --> 01:23:50,874 Je suis des plus navré de vous annoncer 1334 01:23:51,174 --> 01:23:54,414 que les responsables de notre prestigieuse opéra de Vienne. 1335 01:23:54,744 --> 01:23:56,064 Ne souhaitent pas vous recevoir 1336 01:23:56,184 --> 01:23:57,654 et encore moins de vous confier 1337 01:23:57,804 --> 01:23:59,334 la moindre responsabilité 1338 01:23:59,574 --> 01:24:03,624 le fait que maître Vivaldi soit italia est de plus prêtre n'a pas joué en sa faveur. 1339 01:24:04,044 --> 01:24:05,394 Je partirai demain pour gratte. 1340 01:24:05,964 --> 01:24:08,874 Je demanderai à monsieur cossart le directeur de l'opéra de gratte 1341 01:24:09,114 --> 01:24:10,614 de me donner une recommandation 1342 01:24:10,794 --> 01:24:11,794 qui me permettra 1343 01:24:11,904 --> 01:24:14,454 de rencontrer les autorités de cette ville qui j'en suis sûr 1344 01:24:14,634 --> 01:24:17,394 n'ont pas encore été informés de notre présence ici à Vienne 1345 01:24:17,694 --> 01:24:19,344 vous prenez un risque mademoiselle. 1346 01:24:22,974 --> 01:24:26,054 Je vais tout tenter pour me faire recommander aux responsables de ces églises. 1347 01:24:27,834 --> 01:24:29,275 Si c'est nécessaire je vous donnerai. 1348 01:24:30,834 --> 01:24:32,604 Des leçons de violon tient alors le dimanche. 1349 01:24:33,834 --> 01:24:35,154 Vous n'y pensez pas maître. 1350 01:24:35,604 --> 01:24:36,604 Mais pourquoi pas. 1351 01:24:37,404 --> 01:24:40,284 L'intégralité de mes partitions se trouve chez mon imprimeur à Amsterdam. 1352 01:24:41,220 --> 01:24:42,864 Avec une recommandation le bel balayage. 1353 01:24:44,424 --> 01:24:46,184 Je pourrais me présenter à l'opéra de Vienne. 1354 01:24:48,962 --> 01:24:49,962 Vous en me virer. 1355 01:24:50,904 --> 01:24:53,944 La plus grande cantatrice que les autrichiens n'ont jamais entendu à ce jour. 1356 01:25:44,214 --> 01:25:45,214 Encore un cauchemar. 1357 01:25:45,964 --> 01:25:46,974 Rêve étrange. 1358 01:25:48,354 --> 01:25:49,514 Mes nuits sont pleines dents. 1359 01:25:50,064 --> 01:25:51,084 Il ne dormais plus. 1360 01:25:51,624 --> 01:25:53,124 Et ne pouvez ainsi vous reposer. 1361 01:25:54,384 --> 01:25:56,064 Je souffre d'avoir gâché votre vie. 1362 01:25:56,874 --> 01:25:59,064 En vous ayant entraîné dans la folie de la musique. 1363 01:25:59,874 --> 01:26:01,374 Vous privant de toute liberté. 1364 01:26:02,244 --> 01:26:03,684 De toute vie sentimentale. 1365 01:26:04,464 --> 01:26:05,514 Vous êtes très belle Anna. 1366 01:26:06,414 --> 01:26:09,734 Il me suffit d'observer tous ces hommes qui se retourne sur vous qui vous regardent. 1367 01:26:10,314 --> 01:26:13,274 Par ma faute vous avez été orienté vers une vie que vous n'avez pas choisi. 1368 01:26:13,704 --> 01:26:15,654 En me permettant de devenir cantatrice 1369 01:26:15,924 --> 01:26:18,504 vous m'avez fait le plus beau cadeau qu'un homme pouvait me faire 1370 01:26:18,804 --> 01:26:19,804 et en restant prêtre. 1371 01:26:20,094 --> 01:26:22,524 Vous avez respecté votre engagement envers l'église. 1372 01:26:23,304 --> 01:26:25,524 Vos paroles me touchent au plus profond de moi. 1373 01:26:26,064 --> 01:26:26,724 Elle me calme 1374 01:26:26,934 --> 01:26:28,284 le sommeil va revenir Anna. 1375 01:26:29,514 --> 01:26:32,074 Je vous rends grâce de tout mon cœur pour vos paroles apaisantes. 1376 01:26:51,414 --> 01:26:52,524 Bonjour mme Ballard. 1377 01:26:53,184 --> 01:26:54,204 Bonjour mademoiselle. 1378 01:26:54,894 --> 01:26:56,844 Je suis à la recherche d'un docteur. 1379 01:26:57,204 --> 01:26:58,374 Maître Vivaldi est malade. 1380 01:27:27,594 --> 01:27:30,474 C'était une inflammation interne il n'y avait rien à faire. 1381 01:27:50,544 --> 01:27:54,234 Antonio Vivaldi décédera dans la plus grande souffrance morale et physique. 1382 01:27:54,594 --> 01:27:57,654 Et sera enterré le vingt huit juillet dix sept cent quarante et un dans 1383 01:27:57,654 --> 01:27:58,854 l'indifférence générale 1384 01:27:59,124 --> 01:28:01,044 au cimetière de burgers hôpital. 1385 01:28:01,404 --> 01:28:02,424 Aujourd'hui disparu 1386 01:28:02,604 --> 01:28:03,294 ou plutôt 1387 01:28:03,594 --> 01:28:05,964 ayant cédé sa place à un imposant immeuble. 1388 01:28:23,484 --> 01:28:24,484 Ce jour-là. 1389 01:28:24,654 --> 01:28:27,234 Un jeune garçon de neuf ans Joseph haydn 1390 01:28:27,474 --> 01:28:31,044 chantait dans la maîtrise et répété les chants de l'office dominical. 1391 01:28:35,184 --> 01:28:39,864 Anna giro retournera peu de temps après à venise ville où le prêtre roux a été très 1392 01:28:39,864 --> 01:28:40,864 vite oublié. 1393 01:28:41,094 --> 01:28:43,764 Épousant quelques années plus tard un marquis veuf. 1394 01:28:44,334 --> 01:28:46,494 Avec lequel Elle aurait vécu ses derniers jours. 1395 01:28:50,904 --> 01:28:55,014 L'œuvre de Vivaldi demeurera complètement 1396 01:28:55,014 --> 01:28:55,464 méconnue tout au long du dix-neuvième siècle. 1397 01:28:55,824 --> 01:28:57,444 Et une grande partie du vingtième. 1398 01:29:00,144 --> 01:29:03,774 Il faudra attendre l'année Mille neuf cent 1399 01:29:03,804 --> 01:29:04,314 vingt sept pour que des musicologues italiens. 1400 01:29:04,734 --> 01:29:06,444 Travaillant à la bibliothèque de turin. 1401 01:29:06,894 --> 01:29:09,676 Tombent sur une collection importante de manuscrits Vivaldi. 1402 01:29:10,044 --> 01:29:11,874 Ayant appartenu à un collectionneur 1403 01:29:12,114 --> 01:29:13,644 pour que sa musique revive. 1404 01:29:15,264 --> 01:29:16,914 Les premières œuvres de Vivaldi 1405 01:29:17,214 --> 01:29:18,834 seront éditées en microsillon 1406 01:29:18,954 --> 01:29:19,584 seulement 1407 01:29:19,704 --> 01:29:21,774 à partir de l'année Mille neuf cent cinquante. 1408 01:29:24,834 --> 01:29:27,414 Ah. 1409 01:29:28,464 --> 01:29:29,514 Ah. 1410 01:31:43,410 --> 01:31:44,410 Non. 1411 01:31:48,060 --> 01:31:49,060 Un. 100998

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.