Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:46,800 --> 00:03:49,020
Je suis Frédéric quatre pro
du Danemark et de Norvège.
2
00:03:50,250 --> 00:03:53,520
J'étais très Honoré d'assister à cette
exécution mettre cette composition comme
3
00:03:53,520 --> 00:03:54,240
toutes vos oeuvres
4
00:03:54,360 --> 00:03:55,400
est d'une limpidité inouïe
5
00:03:55,620 --> 00:03:58,716
vous serez mon invité personnel au bal que
l'on donne à mon ambassade cet après-midi
6
00:03:58,740 --> 00:03:59,740
en mon honneur.
7
00:03:59,790 --> 00:04:00,790
Et maintenant le vôtre.
8
00:04:03,360 --> 00:04:04,920
C'est un honneur
inestimable prince.
9
00:04:07,530 --> 00:04:10,230
Suis-je assez digne pour être
votre invitée au bal de l'ambassade.
10
00:04:11,190 --> 00:04:13,990
Je sais que ma présence peut
mettre mal à l'aise vos illustres invités.
11
00:04:14,220 --> 00:04:14,460
Mais.
12
00:04:14,880 --> 00:04:16,920
J'accepte avec beaucoup
de plaisir votre invitation.
13
00:04:36,120 --> 00:04:37,379
Le prince vous a invité
14
00:04:37,590 --> 00:04:40,980
Ceci toutes ces belles paroles qui ne
servent à rien et en réalité vous trahissent
15
00:04:41,280 --> 00:04:42,720
vous êtes un grand compositeur
16
00:04:42,960 --> 00:04:44,190
assumer votre fonction
17
00:04:44,340 --> 00:04:46,200
est assez de toutes
ces fioritures inutiles.
18
00:04:47,190 --> 00:04:47,700
Angelo.
19
00:04:48,120 --> 00:04:50,120
Mais dis-moi qui es-tu
pour me donner ces conseils.
20
00:04:51,570 --> 00:04:54,630
La différence de mes paroles est en
l'occurrence la seule qui puisse convenir
21
00:04:54,780 --> 00:04:56,820
en présence d'un souverain
qui était sous l'effet et
22
00:04:56,910 --> 00:04:58,620
sous l'émotion de mon concert
23
00:04:58,860 --> 00:04:59,970
d'une très grande tenue.
24
00:05:00,510 --> 00:05:03,720
Cela m'émerveille de voir toute l'Europe
se déplacer pour écouter ces orphelines.
25
00:05:04,350 --> 00:05:05,350
Sans la piéta.
26
00:05:05,400 --> 00:05:07,000
Elle n'aurait jamais
connu que la misère.
27
00:05:07,350 --> 00:05:09,900
Ou la prostitue cessons
cette discussion stérile.
28
00:05:10,710 --> 00:05:11,910
Nous sommes arrivés chez vous.
29
00:05:12,780 --> 00:05:14,970
Que ce bal cet après-midi
soit une réussite
30
00:05:15,270 --> 00:05:17,870
que ce prince tienne sa promesse
et vous donne ce qu'il vous doit.
31
00:05:20,100 --> 00:05:21,100
J'espère.
32
00:05:21,600 --> 00:05:21,840
Que.
33
00:05:22,290 --> 00:05:23,667
Des paroles seront entendues.
34
00:05:24,780 --> 00:05:26,730
Bientôt je pourrai
monter mon opéra
35
00:05:26,940 --> 00:05:27,940
Automne une villa
36
00:05:28,140 --> 00:05:29,490
grâce au roi du Danemark.
37
00:05:30,000 --> 00:05:31,650
Angelo fait mes
salutations au gouverneur.
38
00:05:34,410 --> 00:05:35,410
Je regrette.
39
00:05:45,840 --> 00:05:46,840
Bonjour à tous.
40
00:05:47,700 --> 00:05:49,580
Le concert d'aujourd'hui
était des plus réussis.
41
00:05:49,710 --> 00:05:52,596
En gage de reconnaissance le roi donne
cet après-midi un bal en mon honneur
42
00:05:52,620 --> 00:05:54,240
je n'ai pas pu
refuser l'invitation
43
00:05:54,420 --> 00:05:56,046
alors il va te remettre
les dix Mille ducats
44
00:05:56,070 --> 00:05:57,420
ce sera fait Juste avant le bal
45
00:05:57,600 --> 00:05:59,760
il faut vous trouver une
tenue pour aller à ce bal
46
00:06:00,000 --> 00:06:00,599
votre soutane
47
00:06:00,717 --> 00:06:00,748
et
48
00:06:00,930 --> 00:06:01,710
vos chaussures côté
49
00:06:01,950 --> 00:06:04,550
je suppose que vous savez comme
les autres fournissons pas copier.
50
00:06:04,710 --> 00:06:05,100
Un état
51
00:06:05,340 --> 00:06:07,590
ni vous ni votre sœur
Margarita n'être invite b.
52
00:06:08,160 --> 00:06:10,350
A ce bal le prince doit me
remettre dix Mille ducats.
53
00:06:10,860 --> 00:06:12,620
Notre seul souci est de
récupérer cette somme
54
00:06:12,780 --> 00:06:14,376
afin que je puisse
monter mon premier opéra
55
00:06:14,400 --> 00:06:15,680
vos belles paroles sont de trop.
56
00:06:16,770 --> 00:06:18,906
Nous ne sommes que des
servantes dépendantes de votre avenir
57
00:06:18,930 --> 00:06:21,570
nous avons essayé de rester ici nos frères
et soeurs ont eu beaucoup plus de chance
58
00:06:21,570 --> 00:06:22,380
que nous en se mariant
59
00:06:22,500 --> 00:06:23,760
cessez vos jérémiades.
60
00:06:24,210 --> 00:06:26,910
Votre frère a été couvert d'honneur par les
plus hauts dignitaires de la ville par le
61
00:06:26,910 --> 00:06:28,050
roi du Danemark de Suède
62
00:06:28,350 --> 00:06:30,456
dans de telles circonstances
il faut que nous restions unis
63
00:06:30,480 --> 00:06:32,490
cette discussion me
chagrine énormément.
64
00:06:33,750 --> 00:06:36,510
J'ai besoin de vous tous pour
réussir ne comptez pas sur tout
65
00:06:36,674 --> 00:06:39,006
nous ne sommes pas vos soeurs
de sang mais des femmes méprisées.
66
00:06:39,030 --> 00:06:40,390
Qui ne vivent que
pour vous servir.
67
00:06:40,657 --> 00:06:41,657
L'image de notre mère
68
00:06:41,790 --> 00:06:44,166
dont le comportement à votre
égard est bien souvent déraisonnable
69
00:06:44,190 --> 00:06:45,190
vos paroles me navre.
70
00:06:45,660 --> 00:06:46,890
De surcroît ils sont déplacés.
71
00:06:50,820 --> 00:06:53,310
Aujourd'hui nous pensons qu'à
ce bal où Laura vous a convié
72
00:06:53,550 --> 00:06:55,830
voilà une bonne raison pour
refuser son augmentation.
73
00:06:56,430 --> 00:06:57,430
De cesse de me réclamer.
74
00:06:57,690 --> 00:06:58,950
Je ne dirai rien notre évêque.
75
00:06:59,610 --> 00:07:02,280
Faut pas qu'ils sachent que le prêtre roux
est invité dans des bals où sa présence
76
00:07:02,280 --> 00:07:03,880
pourrait être mal vu
par nos concitoyens.
77
00:07:04,320 --> 00:07:05,910
Nous avons beaucoup
de violonistes.
78
00:07:06,240 --> 00:07:08,960
Certes moins renommée que lui qui
accepteraient d'enseigner à venise.
79
00:07:11,370 --> 00:07:14,016
Ils n'apprennent jamais que c'est en partie
grâce à lui que nous pouvons fonctionner
80
00:07:14,040 --> 00:07:15,320
nous ne pourrions plus contenir.
81
00:07:15,660 --> 00:07:17,670
Présence des vrais
nous et pour l'instant.
82
00:07:18,570 --> 00:07:19,570
Indispensable.
83
00:07:21,330 --> 00:07:22,330
Allez.
84
00:08:11,760 --> 00:08:12,150
Ah.
85
00:08:12,510 --> 00:08:13,510
Voilà enfin.
86
00:08:22,980 --> 00:08:23,430
Que sont
87
00:08:23,670 --> 00:08:26,190
ces projets nouveaux de
monter un opéra à venise.
88
00:08:26,880 --> 00:08:28,080
Une plaisanterie n'est-ce pas.
89
00:08:29,040 --> 00:08:30,990
Vous allez sur-le-champ
démentir cette rumeur.
90
00:08:31,710 --> 00:08:34,770
Même se gère avec pompon
l'ambassadeur de France est au courant
91
00:08:35,040 --> 00:08:37,530
nous allons être la risée
de tout le cours d'Europe.
92
00:08:38,160 --> 00:08:38,730
Vous êtes prêt
93
00:08:38,850 --> 00:08:39,390
avant tout.
94
00:08:39,810 --> 00:08:40,950
Vous avez été ordonné
95
00:08:41,100 --> 00:08:42,769
et avez cessé de
célébrer la messe
96
00:08:42,930 --> 00:08:44,190
contre toute attente.
97
00:08:45,330 --> 00:08:46,770
Je veux que vous arrêtiez
98
00:08:46,920 --> 00:08:47,460
de vous prendre
99
00:08:47,580 --> 00:08:49,260
pour un nouveau
nonce apostolique
100
00:08:49,440 --> 00:08:49,830
en
101
00:08:49,950 --> 00:08:51,780
fréquentant les nobles
et nous ambassadeurs
102
00:08:51,990 --> 00:08:55,050
surmonter dans le seul but de
vous faire encore plus remarquer
103
00:08:55,170 --> 00:08:56,190
hors de nos frontières
104
00:08:56,340 --> 00:08:57,720
je ne veux pas.
105
00:08:58,890 --> 00:09:01,770
Monseigneur il est de mon devoir
de veiller à faire diffuser mes oeuvres.
106
00:09:02,610 --> 00:09:05,670
Je suis amenée à fréquenter toutes ces
personnes que vous avez citées mais c'est
107
00:09:05,670 --> 00:09:06,670
qu'elles sont.
108
00:09:06,720 --> 00:09:09,726
Elles sont importantes pour la bonne poursuite
et pour l'enrichissement de mes opéras
109
00:09:09,750 --> 00:09:10,750
vous ne pensez pas
110
00:09:10,800 --> 00:09:12,510
que vous en faites un
peu trop quand même.
111
00:09:13,890 --> 00:09:16,260
J'ai pris ma décision
je vous confirme
112
00:09:16,440 --> 00:09:17,190
dans vos fonctions
113
00:09:17,460 --> 00:09:18,690
de maître de violon.
114
00:09:19,230 --> 00:09:20,230
Mais.
115
00:09:20,730 --> 00:09:22,410
Pas d'opéra à venise.
116
00:09:25,140 --> 00:09:26,140
Et dites-moi.
117
00:09:29,040 --> 00:09:31,710
Ce mal atroce qui vous
empêche de célébrer la mèche.
118
00:09:33,480 --> 00:09:34,480
Vous n'avez pas honte.
119
00:09:35,040 --> 00:09:36,040
Deck m'en fiche.
120
00:09:36,750 --> 00:09:37,750
Monseigneur.
121
00:09:38,070 --> 00:09:38,880
Vous avez honte
122
00:09:39,090 --> 00:09:41,790
je souffre d'un mal qui m'empêche
de me déplacer comme je voudrais.
123
00:09:42,270 --> 00:09:43,790
Je ne peux pas rester
debout longtemps.
124
00:09:44,100 --> 00:09:45,480
Et encore moins
célébrer bien sûr
125
00:09:45,780 --> 00:09:46,780
l'eucharistie.
126
00:09:48,870 --> 00:09:49,870
Mais.
127
00:09:50,910 --> 00:09:55,350
Pour faire répéter diriger un opéra pendant
trois heures cette maladie disparaît.
128
00:09:57,600 --> 00:10:00,690
Vous pouvez gambader d'un pupitre à
l'autre ou d'un service à l'autre comme.
129
00:10:01,170 --> 00:10:02,280
Si de rien n'était.
130
00:10:03,648 --> 00:10:05,448
Alors je suis là au
gouverneur ou à d'autres.
131
00:10:06,588 --> 00:10:07,588
Mais pas à moi.
132
00:10:08,478 --> 00:10:09,478
Père.
133
00:10:09,708 --> 00:10:10,708
Va le dire.
134
00:10:11,838 --> 00:10:12,838
J'aime bien.
135
00:10:15,198 --> 00:10:16,248
Écoutez votre père.
136
00:10:39,198 --> 00:10:41,688
Je ne pense pas qu'Elle
s'amusera à monter sa pièce à venir.
137
00:10:42,768 --> 00:10:44,688
Il m'a quitté je suis
venu je dirais même.
138
00:10:45,588 --> 00:10:47,208
Comme un enfant que l'on a puni
139
00:10:47,448 --> 00:10:49,878
vous avez bien fait mon seigneur
de le dissuader au plus vite
140
00:10:50,088 --> 00:10:53,928
nous ne pouvons sous-estimer les appuis
qu'il compte dans notre cité des personnes
141
00:10:54,048 --> 00:10:57,498
prêtes à lui confier toutes leurs richesses
pour lui permettre d'assouvir sa passion
142
00:10:57,498 --> 00:10:59,958
de monter un opéra cet
homme est envoûté ou plutôt
143
00:11:00,078 --> 00:11:01,368
veut nous envoûter
144
00:11:01,668 --> 00:11:02,448
je lui ai volontiers
145
00:11:02,688 --> 00:11:05,088
confirmé comme maître
de violon à la pietà.
146
00:11:05,688 --> 00:11:07,938
Offrez-lui son du
cas de plus par mois.
147
00:11:08,808 --> 00:11:10,848
Pas avec cela qu'il
produira sur l'opéra.
148
00:11:12,318 --> 00:11:12,768
Vas-y
149
00:11:13,068 --> 00:11:16,248
l'église n'a que faire de par exemple
des vieux qui se servent du clergé.
150
00:11:16,608 --> 00:11:18,558
Afin d'assouvir leur passion
151
00:11:18,738 --> 00:11:21,138
en utilisant tout ce que
nous pouvons leur offrir
152
00:11:21,348 --> 00:11:22,548
et en nous trahissant
153
00:11:22,818 --> 00:11:24,738
avec des compositions
effroyables
154
00:11:24,888 --> 00:11:29,028
que sont ces opéras qui n'intéressent
qu'un public nous ne pouvons que mépriser
155
00:11:29,088 --> 00:11:30,948
monseigneur sera
informé le premier
156
00:11:31,128 --> 00:11:32,448
du lieu que choisira maître
157
00:11:32,568 --> 00:11:33,048
Vivaldi
158
00:11:33,288 --> 00:11:35,388
pour monter son opéra
au thonet une villa.
159
00:11:36,048 --> 00:11:37,048
Neutre.
160
00:11:37,278 --> 00:11:39,168
L'abbé Vivaldi tout simplement.
161
00:11:39,768 --> 00:11:42,228
N'oubliez pas que c'est
moi qui l'ai ordonné prêtre.
162
00:11:43,008 --> 00:11:45,618
Il est bien entendu que ces
paroles ne sortent pas d'ici.
163
00:11:46,368 --> 00:11:47,748
Le ridicule ne tarderait pas
164
00:11:48,018 --> 00:11:49,128
à s'abattre sur nous.
165
00:12:11,268 --> 00:12:12,268
Non.
166
00:12:20,748 --> 00:12:21,748
Non.
167
00:12:35,658 --> 00:12:37,818
Ce n'est pas nous qui
produiront les opéras de Vivaldi.
168
00:12:38,238 --> 00:12:39,378
Vous pouvez le faire savoir
169
00:12:39,498 --> 00:12:40,758
et en priorité à lui-même.
170
00:12:42,138 --> 00:12:43,698
On voit que notre
évêque ne s'en charge.
171
00:12:44,688 --> 00:12:45,688
Nous verrons bien.
172
00:12:46,188 --> 00:12:47,898
En attendant il a
un contrat à la pieta.
173
00:12:48,558 --> 00:12:51,378
Et je ne pense pas qu'il trouvera
du temps pour composer ses opéras.
174
00:12:52,158 --> 00:12:55,068
Et qu'il ne compte pas sur ses élèves
musiciens pour former un orchestre.
175
00:12:58,878 --> 00:12:59,918
Comment te prénomme petit.
176
00:13:00,408 --> 00:13:01,038
Cécilia
177
00:13:01,218 --> 00:13:02,724
il faut que j'aille à
vérone au plus vite
178
00:13:02,748 --> 00:13:04,458
car le duc de cette
ville veut m'épouser
179
00:13:04,698 --> 00:13:07,908
mais tu n'es pas noble certes mais il
m'avait demandé en mariage à mes parents.
180
00:13:08,718 --> 00:13:11,718
Depuis il ne sait rien de ce qui m'est
arrivé et je cherche à le prévenir et
181
00:13:11,718 --> 00:13:12,948
retourner à vérone sans tarder
182
00:13:13,188 --> 00:13:15,078
je raconterai tout
cela à maître Vivaldi.
183
00:13:15,528 --> 00:13:18,888
Nous ferons tout ce qui est en notre pouvoir
pour que tu repartes dans cette ville le
184
00:13:18,888 --> 00:13:20,658
gouverneur
vérifiera au préalable
185
00:13:20,808 --> 00:13:22,248
que le duc de
vérone te connaît bien.
186
00:13:38,958 --> 00:13:41,178
Peux-tu me dire d'où vient
cette nouvelle pensionnaire
187
00:13:41,478 --> 00:13:43,038
c'est une longue
histoire d'être.
188
00:13:43,398 --> 00:13:45,408
Cette jeune fille aurait
perdu ses parents
189
00:13:45,648 --> 00:13:46,818
noyée dans la lagune.
190
00:13:47,208 --> 00:13:48,618
Une barque ayant chaviré.
191
00:13:49,248 --> 00:13:50,628
Aurait été la seule rescapée.
192
00:13:50,988 --> 00:13:53,838
Et aurait échappé aux sévices du
garde-côtes qui voulaient la violenter.
193
00:13:54,378 --> 00:13:55,378
C'est affreux.
194
00:13:55,608 --> 00:13:56,028
Continue.
195
00:13:56,538 --> 00:14:00,288
Le garde-côtes alors leur est livré à la
prison de venise en affirmant qu'Elle avait
196
00:14:00,288 --> 00:14:02,178
voulu ainsi faire
disparaître ses parents.
197
00:14:02,508 --> 00:14:05,148
Et leur voler une sacoche
contenant plus de vingt Mille ducats
198
00:14:05,388 --> 00:14:06,408
Elle est le meurtrier.
199
00:14:07,488 --> 00:14:08,778
Mais non cet enfant être pur.
200
00:14:09,648 --> 00:14:11,388
Trop pure pour avoir
commis un acte pareil.
201
00:14:12,108 --> 00:14:12,498
Quand il est
202
00:14:12,738 --> 00:14:14,358
emprisonné quelques
semaines à venise.
203
00:14:14,778 --> 00:14:16,758
Elle aurait été confiée
à une religieuse
204
00:14:16,998 --> 00:14:20,748
qui par compassion l'a ensuite fait
sortir et amenée ici chez nous à la pietà.
205
00:14:21,708 --> 00:14:23,948
Il y a deux mois de cela nous
voyons seulement maintenant
206
00:14:24,138 --> 00:14:26,339
fortement choquée Elle est
restée prostrée dans son lit.
207
00:14:28,848 --> 00:14:29,848
Je veux lui parler.
208
00:14:30,048 --> 00:14:31,048
Possible.
209
00:14:37,098 --> 00:14:39,218
Faites en sorte qu'il
s'amourache d'une de ses élèves.
210
00:14:39,798 --> 00:14:42,358
Nous aurions enfin une bonne
raison pour le renvoyer de la piéta.
211
00:14:42,828 --> 00:14:43,908
Le connaissant bien
212
00:14:44,028 --> 00:14:48,228
il devrait par faiblesse être séduit par
cette nouvelle élève qui s'est dit prête à
213
00:14:48,288 --> 00:14:49,608
tout pour quitter la piéta
214
00:14:49,758 --> 00:14:51,518
tout se passe dans la
plus grande discrétion.
215
00:14:53,058 --> 00:14:53,868
Nous agirons après
216
00:14:53,988 --> 00:14:55,188
et avertirons notre évêque.
217
00:14:55,608 --> 00:14:57,618
Quand il lui sera trop
tard pour se repentir.
218
00:15:01,488 --> 00:15:01,938
Tonio.
219
00:15:02,448 --> 00:15:03,448
Faut que tu m'écoutes.
220
00:15:03,905 --> 00:15:05,266
N'avons plus plus
six Mille ducats.
221
00:15:06,288 --> 00:15:07,308
Pour éclairer décor
222
00:15:07,488 --> 00:15:10,038
l'orchestre les choristes
la location du théâtre
223
00:15:10,338 --> 00:15:11,338
et les régisseurs.
224
00:15:12,408 --> 00:15:14,408
Nous devons vous produire
la petite ville de vichy.
225
00:15:16,428 --> 00:15:18,708
Le directeur du théâtre
est un ami d'un ami sûr.
226
00:15:19,338 --> 00:15:20,628
Et son théâtre est très réputé.
227
00:15:21,558 --> 00:15:22,008
Là-bas
228
00:15:22,128 --> 00:15:24,168
nous n'aurons aucun
problème insurmontable.
229
00:15:25,248 --> 00:15:25,638
Père.
230
00:15:26,088 --> 00:15:27,808
Nous ferons avec les
moyens que nous aurons.
231
00:15:28,218 --> 00:15:29,378
Finalement je ne prendrai que
232
00:15:29,508 --> 00:15:30,508
que trois solistes.
233
00:15:30,858 --> 00:15:32,358
Et qu'ils ont peut-être
douze cordes
234
00:15:32,598 --> 00:15:33,598
et seize choristes.
235
00:15:34,128 --> 00:15:35,784
Nous pouvons nous
contenter de trois tableaux et
236
00:15:35,808 --> 00:15:38,768
de cinq machinistes qui pourront faire
les décors et les changements à vue.
237
00:15:39,258 --> 00:15:39,888
Quant aux costumes
238
00:15:40,188 --> 00:15:41,868
nous ferons dans la
plus grande simplicité.
239
00:15:42,678 --> 00:15:45,638
Et puis mère saura très bien créer les
dix costumes dont nous avons besoin.
240
00:15:46,188 --> 00:15:47,628
Je vais aller lui
Porter les croquis.
241
00:16:04,188 --> 00:16:05,188
Mais.
242
00:16:05,381 --> 00:16:06,858
Je n'ai pu me rendre à dickens
243
00:16:06,978 --> 00:16:08,388
mais je sais que
votre premier opéra
244
00:16:08,688 --> 00:16:10,098
a reçu un accueil triomphal.
245
00:16:10,608 --> 00:16:11,608
Comtesse.
246
00:16:12,198 --> 00:16:13,998
Ce fut un moment
de grande émotion.
247
00:16:14,898 --> 00:16:16,608
Nos musiciens se sont surpassés.
248
00:16:17,268 --> 00:16:20,778
Nous avons eu le succès que nous devions
obtenir si à l'avenir vous avez besoin de
249
00:16:20,778 --> 00:16:21,228
mon aide
250
00:16:21,438 --> 00:16:22,638
n'hésitez pas à venir me voir.
251
00:16:23,058 --> 00:16:24,058
Je pourrais vous aider.
252
00:16:24,918 --> 00:16:27,528
Mon mari vient d'hériter
d'une somme confortable.
253
00:16:28,158 --> 00:16:28,698
De grâce
254
00:16:28,848 --> 00:16:29,848
soyons discrets
255
00:16:29,958 --> 00:16:31,818
trop de mauvaises gens
ne songent qu'à venir.
256
00:16:32,898 --> 00:16:34,338
C'est exact madame la comtesse.
257
00:16:34,878 --> 00:16:37,518
Je vous remercie infiniment de vouloir
m'aider je monterai très prochainement un
258
00:16:37,518 --> 00:16:38,868
grand opéra au sens Angela.
259
00:16:39,228 --> 00:16:41,628
Je vous aiderai maître vous
pouvez compter sur moi.
260
00:17:04,968 --> 00:17:05,968
Tu sais.
261
00:17:06,528 --> 00:17:08,358
Il a pu monter sur l'opéra.
262
00:17:09,348 --> 00:17:11,598
Mais ce n'est pas pour
ça que je vous ai convoqué
263
00:17:11,868 --> 00:17:15,918
la congrégation en a délibéré il
est maintenu dans ses fonctions
264
00:17:16,098 --> 00:17:16,698
malgré
265
00:17:16,938 --> 00:17:17,938
mon opposition.
266
00:17:18,528 --> 00:17:19,098
Son père.
267
00:17:19,458 --> 00:17:23,058
Aurait réussi à obtenir la gestion
du théâtre ancien interne du genou.
268
00:17:23,864 --> 00:17:24,864
On est pas près de.
269
00:17:25,248 --> 00:17:26,748
Devoir renoncer à l'opéra.
270
00:17:27,408 --> 00:17:29,688
Vivaldi me fait perdre
la raison parvenue.
271
00:17:30,678 --> 00:17:31,678
Mon cœur.
272
00:17:34,998 --> 00:17:35,998
Pourquoi.
273
00:17:37,188 --> 00:17:37,758
Mettre
274
00:17:37,968 --> 00:17:38,968
la nouvelle élève.
275
00:17:40,608 --> 00:17:41,358
De qui parles-tu
276
00:17:41,478 --> 00:17:43,608
de la nouvelle instrumentiste
que vous avez remarqué.
277
00:17:45,948 --> 00:17:46,338
Ah
278
00:17:46,549 --> 00:17:49,368
ah oui parle-moi de cette
musicienne tellement triste
279
00:17:49,518 --> 00:17:50,808
Elle se prénomme cécilia.
280
00:17:51,138 --> 00:17:54,318
Et compte au plus
vite retourner à vérone
281
00:17:54,318 --> 00:17:55,464
où Elle est attendue
par le duc de la ville.
282
00:17:55,488 --> 00:17:56,488
Mais pas noble.
283
00:17:56,628 --> 00:17:59,838
Certes mais le duc l'avait demandé
en mariage avant qu'il ne lui arrive cette
284
00:17:59,838 --> 00:18:00,948
catastrophe épouvantable.
285
00:18:01,668 --> 00:18:02,668
Quelle catastrophe.
286
00:18:02,898 --> 00:18:03,948
La barque qui a chaviré
287
00:18:04,248 --> 00:18:07,008
la noyade de ses parents la
prison vous avez déjà tout oublié.
288
00:18:08,088 --> 00:18:08,508
Avant je
289
00:18:08,671 --> 00:18:09,671
m'en souviens Angela.
290
00:18:10,638 --> 00:18:12,138
Je veux la voir le
plus vite possible.
291
00:18:12,798 --> 00:18:13,798
Après la répétition.
292
00:18:14,058 --> 00:18:15,468
Mais dans un lieu
secret d'accord.
293
00:18:15,828 --> 00:18:18,888
Ni sur ma gondole ni chez
moi dans l'église à la pieta.
294
00:18:19,998 --> 00:18:20,628
L'Amour de dieu
295
00:18:20,928 --> 00:18:22,208
je t'ai dit dans un lieu secret.
296
00:18:23,748 --> 00:18:25,848
Elle sera à neuf heures
chez moi je la ferai sortir.
297
00:18:29,028 --> 00:18:29,628
Je compte sur
298
00:18:29,838 --> 00:18:30,838
ta discrétion.
299
00:18:31,368 --> 00:18:33,928
Et puis je parlerai au gouverneur
pour qu'Elle retourne à vérone.
300
00:18:34,368 --> 00:18:35,508
La pauvre petite.
301
00:19:23,328 --> 00:19:24,328
Je serai ce soir
302
00:19:24,408 --> 00:19:25,568
à neuf heures chez le maître.
303
00:19:26,478 --> 00:19:27,478
Tu me conduiras
304
00:19:27,738 --> 00:19:31,018
tu ne m'échapperas par la fenêtre et tu
m'attendras en bas dans une gondole fermée.
305
00:19:31,338 --> 00:19:32,508
Je ne t'ai pas tout dit
306
00:19:32,718 --> 00:19:35,118
alors je veux que tu me dises
tout ce que je dois faire pour.
307
00:19:35,478 --> 00:19:36,478
Être sauvé enfant.
308
00:19:36,798 --> 00:19:38,598
Est-il opportun que je
Vienne avec mon violon.
309
00:19:42,168 --> 00:19:43,218
Ce n'est pas la peine.
310
00:19:44,028 --> 00:19:45,798
Tu devras recevoir le maître.
311
00:19:46,278 --> 00:19:48,048
Entièrement dévêtu dans mon lit
312
00:19:48,348 --> 00:19:49,698
et lui faire la surprise.
313
00:20:09,114 --> 00:20:10,114
Vous voici dénudé.
314
00:20:10,584 --> 00:20:11,634
Sans raison apparente.
315
00:20:12,024 --> 00:20:12,744
C'est indécent
316
00:20:12,984 --> 00:20:13,554
et très gênant
317
00:20:13,824 --> 00:20:15,624
ça me met
profondément mal à l'aise.
318
00:20:16,554 --> 00:20:18,294
Je désapprouve
entièrement cette attitude.
319
00:20:18,954 --> 00:20:21,264
Dès demain je demanderai à
Angelo ce qui a motivé cette.
320
00:20:21,954 --> 00:20:22,954
Mascarade.
321
00:20:23,244 --> 00:20:27,264
Domine et ora pro nobis montre
cessez cette hypocrisie déplorable
322
00:20:27,474 --> 00:20:28,554
Angelo m'a tout raconté
323
00:20:28,794 --> 00:20:31,434
tout venise saura que vous n'êtes
en réalité qu'un maître-chanteur.
324
00:20:31,794 --> 00:20:32,121
Touché
325
00:20:32,274 --> 00:20:34,104
je vous en supplie
venez à mon aide
326
00:20:34,284 --> 00:20:35,874
cessez cette
pitrerie sur-le-champ
327
00:20:36,054 --> 00:20:38,014
je veux retourner à vérone
avant la fin de ce mois
328
00:20:38,094 --> 00:20:41,004
je ne dirai rien donc Bernard et à notre
évêque j'en fais maintenant une question
329
00:20:41,004 --> 00:20:41,514
d'honneur
330
00:20:41,724 --> 00:20:44,304
j'ai été sali en devant me
prostituer ainsi devant vous.
331
00:20:44,694 --> 00:20:45,924
Inspirer que du dégoût
332
00:20:46,134 --> 00:20:47,134
partez.
333
00:20:47,184 --> 00:20:47,304
Et
334
00:20:47,484 --> 00:20:47,604
je
335
00:20:47,724 --> 00:20:48,724
m'informe plus vite.
336
00:20:59,924 --> 00:21:00,924
Je veux.
337
00:21:01,194 --> 00:21:02,194
Dire.
338
00:21:21,414 --> 00:21:22,414
Merci.
339
00:21:37,584 --> 00:21:38,994
Faites venir mon
père au plus vite.
340
00:21:39,654 --> 00:21:41,064
Je dois m'entretenir avec lui.
341
00:21:41,904 --> 00:21:42,904
Qu'il Vienne me retrouver
342
00:21:42,954 --> 00:21:43,954
dans ma chambre.
343
00:21:46,584 --> 00:21:47,584
Robert.
344
00:21:48,744 --> 00:21:51,025
Père il faut joindre au plus
vite le gouverneur de vérone.
345
00:21:51,564 --> 00:21:54,404
Afin que la nouvelle violoniste puisse
immédiatement regagner cette cité
346
00:21:54,624 --> 00:21:55,674
et revoir son fiancé
347
00:21:55,974 --> 00:21:57,384
mais en quoi le cojo Devereux
348
00:21:57,564 --> 00:21:59,244
peut-il intervenir pour
ces jeunes enfants.
349
00:21:59,424 --> 00:22:01,745
Je vous en conjure faites
tout ce qui est en votre pouvoir.
350
00:22:02,064 --> 00:22:03,064
Pour que cet enfant soit
351
00:22:03,174 --> 00:22:04,254
non on va de mon honneur
352
00:22:04,524 --> 00:22:05,524
de mon avenir et.
353
00:22:05,814 --> 00:22:07,374
De ma réputation à venise.
354
00:22:08,424 --> 00:22:09,424
Je vous en prie.
355
00:22:25,104 --> 00:22:26,104
Ben.
356
00:22:26,934 --> 00:22:27,934
Un coupe.
357
00:22:28,104 --> 00:22:28,434
Il est
358
00:22:28,584 --> 00:22:29,584
proscrit.
359
00:22:31,674 --> 00:22:32,674
Hier soir.
360
00:22:32,724 --> 00:22:34,194
Vous m'avez ridiculisé en bilan.
361
00:22:34,704 --> 00:22:37,794
De toute ma vie jamais je n'ai été
mêlé à une situation aussi scabreuse
362
00:22:37,914 --> 00:22:39,654
je ne vois rien de scandaleux
363
00:22:39,804 --> 00:22:42,354
au fait de rencontrer en
aparté l'une de vos musiciennes
364
00:22:42,534 --> 00:22:43,584
même dans mon appartement.
365
00:22:44,304 --> 00:22:45,324
Qu'y a-t-il d'étrange
366
00:22:45,504 --> 00:22:47,664
dans une ville aussi libertine
que l'anneau vous savez.
367
00:22:47,784 --> 00:22:49,224
Cette jeune fille la liberté
368
00:22:49,524 --> 00:22:51,264
en échange d'une
nuit passée avec moi.
369
00:22:51,684 --> 00:22:53,004
Avec le prêtre que je suis.
370
00:22:54,354 --> 00:22:55,354
Devriez avoir honte.
371
00:22:57,564 --> 00:23:00,564
Cet élève est encore sous le choc
de la catastrophe qui lui est arrivé
372
00:23:00,804 --> 00:23:03,564
vous ne devriez pas prendre en
compte son comportement étrange.
373
00:23:05,124 --> 00:23:08,004
En vous enfonçant comme vous
le faites dans votre mensonge.
374
00:23:08,574 --> 00:23:10,774
Me faites passer pour ce
que je ne suis pas cet indigne.
375
00:23:11,604 --> 00:23:12,174
Maître
376
00:23:12,474 --> 00:23:16,224
ne parlons plus de cette plaisanterie il
est vrai bien fâcheuse que j'ai souhaité
377
00:23:16,224 --> 00:23:16,644
vous faire
378
00:23:16,914 --> 00:23:19,464
je ne pensais pas à toutes
ces répercussions navrantes.
379
00:23:20,304 --> 00:23:22,624
Personne heureusement on a
eu connaissance de cet incident.
380
00:23:23,184 --> 00:23:25,614
Eh bien je l'espère si
cette sottise devait s'abriter.
381
00:23:25,974 --> 00:23:27,264
Croyez-moi je
serais très sévère.
382
00:23:28,434 --> 00:23:29,634
Je vous pardonne Angelo.
383
00:23:30,144 --> 00:23:31,144
Maintenant allez donc.
384
00:23:31,194 --> 00:23:33,834
Allez vous excuser auprès
cette innocente jeune fille allez.
385
00:23:38,604 --> 00:23:42,654
Le gouverneur a accepté votre déplacement
pour vérone j'avais déjà été averti par le
386
00:23:42,654 --> 00:23:42,894
maître
387
00:23:43,194 --> 00:23:44,194
cependant.
388
00:23:44,634 --> 00:23:45,795
Je vous demanderai une faveur
389
00:23:46,044 --> 00:23:47,044
ou plutôt.
390
00:23:47,574 --> 00:23:48,574
Une revanche.
391
00:23:49,854 --> 00:23:51,534
L'autorisation de
me rendre demain
392
00:23:51,714 --> 00:23:53,754
au bal qui est donné par
l'ambassadeur d'Autriche.
393
00:23:55,014 --> 00:23:57,114
J'ai toujours rêvé
d'assister à un grand bal.
394
00:23:58,164 --> 00:23:59,214
Vous me devez bien cela.
395
00:24:00,564 --> 00:24:01,564
Mon silence à ce prix.
396
00:24:07,764 --> 00:24:08,934
Vous m'avez très peiné
397
00:24:09,084 --> 00:24:10,704
par vos paroles au
domicile d'Angelo.
398
00:24:11,754 --> 00:24:14,964
Vous savez maintenant que j'ai été
abusé par le gouverneur et Angelo.
399
00:24:18,550 --> 00:24:19,550
Ne me parlez pas de pire.
400
00:24:20,544 --> 00:24:21,584
Sinon c'est insupportable.
401
00:24:22,554 --> 00:24:23,814
Je regrette d'avoir accepté.
402
00:24:24,594 --> 00:24:27,434
De me rendre à ce bal donné par son
excellence l'ambassadeur d'Autriche.
403
00:24:28,001 --> 00:24:29,001
Regrette Cecilia.
404
00:25:08,744 --> 00:25:10,345
Vous saviez qu'Elle
était aussi danseuse.
405
00:25:11,154 --> 00:25:14,434
Mais je comprends maintenant la raison pour
laquelle Elle voulait se rendre au bal.
406
00:25:46,104 --> 00:25:49,224
En public comme les appartements
je souffre de Chris white.
407
00:25:49,884 --> 00:25:50,446
Le bateau est
408
00:25:50,664 --> 00:25:51,664
arrivé.
409
00:25:51,744 --> 00:25:52,744
Je.
410
00:25:54,474 --> 00:25:54,864
Suis.
411
00:25:55,464 --> 00:25:57,234
Retourné à mes déchets.
412
00:26:00,114 --> 00:26:01,114
Tu es.
413
00:26:02,184 --> 00:26:02,784
C'est
414
00:26:02,934 --> 00:26:03,934
à.
415
00:26:04,434 --> 00:26:06,714
Où est donc parti
cette danseuse je
416
00:26:06,864 --> 00:26:08,994
retrouvais ces
danseuses au plus vite
417
00:26:09,174 --> 00:26:10,584
je veux la revoir.
418
00:26:11,274 --> 00:26:12,274
Je vais.
419
00:26:12,384 --> 00:26:13,384
La recevoir.
420
00:26:14,334 --> 00:26:15,334
Travail.
421
00:26:16,974 --> 00:26:17,974
Bonsoir.
422
00:26:31,344 --> 00:26:33,294
Chez Vivaldi mais puis-je
423
00:26:33,557 --> 00:26:34,557
puis-je.
424
00:26:41,064 --> 00:26:42,064
Je n'aurais jamais été.
425
00:26:43,014 --> 00:26:44,514
La convoquée à l'évêché.
426
00:26:45,354 --> 00:26:46,584
C'est une sorcière.
427
00:26:52,284 --> 00:26:53,284
Kaolin.
428
00:27:09,450 --> 00:27:11,184
Vous nous avez vraiment surpris.
429
00:27:12,864 --> 00:27:13,864
Ce sont d'excellents
430
00:27:14,004 --> 00:27:15,174
ambassadeurs d'autruche.
431
00:27:16,524 --> 00:27:18,354
Je vous ai convoqué
car une place.
432
00:27:18,984 --> 00:27:21,324
Va se libérer à
notre chatte et vu.
433
00:27:21,804 --> 00:27:23,424
Une autre religieuse.
434
00:27:24,744 --> 00:27:25,744
Soeur Adriana.
435
00:27:26,004 --> 00:27:28,314
Va nous quitter vous pourriez
assurément la remplacer.
436
00:27:29,274 --> 00:27:30,274
Bienvenue.
437
00:27:31,014 --> 00:27:32,014
Chez mon dieu
438
00:27:32,154 --> 00:27:32,744
différente
439
00:27:32,921 --> 00:27:34,194
de la piéta donc.
440
00:27:34,974 --> 00:27:35,974
Monseigneur
441
00:27:36,024 --> 00:27:37,074
comme le père Vivaldi a dû
442
00:27:37,074 --> 00:27:41,124
vous l'annoncer je suis attendu à vérone
où j'ai été demandée en mariage par le duc
443
00:27:41,124 --> 00:27:42,124
de cette cité.
444
00:27:42,384 --> 00:27:43,384
Toile mystérieuse.
445
00:27:43,734 --> 00:27:45,307
Du duc de vérone m'amuse.
446
00:27:46,014 --> 00:27:48,144
J'ai plus de chance de
devenir un jour pape.
447
00:27:48,774 --> 00:27:50,214
Que vous duchesse de vérone.
448
00:27:50,724 --> 00:27:51,724
Mais monseigneur.
449
00:27:52,164 --> 00:27:55,254
Je vous jure sur
notre sainte vierge que
450
00:27:55,254 --> 00:27:55,584
j'ai bien été demandée
en mariage par le duc.
451
00:27:56,154 --> 00:27:57,954
On fait le père vival
qui vous a bien.
452
00:27:58,314 --> 00:28:00,774
Convenu dans ses
appartements il y a quelques jours.
453
00:28:01,344 --> 00:28:05,184
Rendez-vous particulier n'use pas je ne vois
pas à quoi vous faites allusion seigneur
454
00:28:05,484 --> 00:28:06,864
ne jouons pas les vierges
455
00:28:07,164 --> 00:28:10,104
cela ne vous va pas du tout je me
réserve pour le duc à qui je me dois.
456
00:28:10,614 --> 00:28:14,274
Père Vivaldi m'a assuré que je serai bientôt
à vérone qui on m'a menti je ferai une
457
00:28:14,274 --> 00:28:15,274
enquête.
458
00:28:15,624 --> 00:28:17,604
Et vous ne partirez
plus jamais pour vérone.
459
00:28:22,134 --> 00:28:25,164
Vous m'avez dit que cette
danseuse s'était rendu au domicile
460
00:28:25,374 --> 00:28:26,424
du père Vivaldi.
461
00:28:27,114 --> 00:28:28,314
Elle nie farouchement.
462
00:28:29,244 --> 00:28:31,074
Je ne puis vraiment
affirmer que.
463
00:28:31,464 --> 00:28:34,824
Cet élève de la piéta s'est
rendu au domicile du père Vivaldi.
464
00:28:35,154 --> 00:28:36,434
Alors qu'Elle retourne à vérone.
465
00:28:37,104 --> 00:28:37,554
Chaque fin
466
00:28:37,704 --> 00:28:38,704
d'année.
467
00:28:38,784 --> 00:28:40,554
Manipule tout le
monde et n'a rien à faire
468
00:28:40,764 --> 00:28:41,964
dans notre institution.
469
00:28:42,804 --> 00:28:44,634
Le soir où et quand
le père Vivaldi ne soit
470
00:28:44,754 --> 00:28:45,754
jamais informé
471
00:28:45,924 --> 00:28:46,924
de chaque visite.
472
00:28:47,844 --> 00:28:48,844
Pour aller.
473
00:28:50,034 --> 00:28:51,034
Où.
474
00:28:54,144 --> 00:28:55,144
Calmante.
475
00:29:00,834 --> 00:29:01,834
Non.
476
00:29:43,194 --> 00:29:46,134
Notre Saint-père pratiquer je
faisais chaudement recommandé.
477
00:29:46,712 --> 00:29:48,144
Recevra de nos
détectives privés.
478
00:29:49,074 --> 00:29:50,074
C'est exceptionnel.
479
00:29:50,544 --> 00:29:53,864
Tiens à remercier votre altesse pour son
entremise auprès de notre Saint Saint-père.
480
00:29:54,804 --> 00:29:56,694
Je compte bien lui offrir
une de mes partitions.
481
00:29:58,464 --> 00:30:00,984
Je suis personnellement
intervenu auprès du marquis de
482
00:30:01,224 --> 00:30:01,704
tivoli.
483
00:30:02,064 --> 00:30:03,984
Vous accueille dans
cette belle ville de ferrare.
484
00:30:04,494 --> 00:30:05,934
Il vous aidera à
monter un opéra.
485
00:30:07,360 --> 00:30:08,500
Plusieurs s'il le fallait.
486
00:30:09,040 --> 00:30:10,270
Le marquis que j'apprécie.
487
00:30:10,750 --> 00:30:12,130
Et m'a souvent parlé de vous.
488
00:30:14,230 --> 00:30:17,530
J'ai le grand honneur
d'avoir quelques
489
00:30:17,530 --> 00:30:19,370
personnes influentes
qui apprécient les œuvres.
490
00:30:47,680 --> 00:30:48,680
Évidemment.
491
00:30:58,960 --> 00:31:01,660
J'étais tellement ému
que je n'ai pas pensé
492
00:31:01,660 --> 00:31:02,080
à lui donner de la
nourriture pour le voyage
493
00:31:02,320 --> 00:31:03,370
il était déterminé.
494
00:31:03,700 --> 00:31:05,140
Seul le gouverneur a pu parc.
495
00:31:05,710 --> 00:31:08,590
Arrêtez de le considérer comme
un enfant irresponsable ou incapable
496
00:31:08,800 --> 00:31:10,060
votre frère sait ce qu'il fait
497
00:31:10,240 --> 00:31:11,680
s'il va à Rome c'est
dans son intérêt
498
00:31:11,920 --> 00:31:13,030
il n'a que faire de vous.
499
00:31:13,600 --> 00:31:15,340
Il ramènera autant
d'argent qu'il le désire
500
00:31:15,490 --> 00:31:17,570
et le pape sera séduit par
lui comme tous les autres.
501
00:31:17,980 --> 00:31:19,330
Et de nous nul ne se préoccupe.
502
00:31:21,490 --> 00:31:23,450
Ce frère n'est qu'un
musicien orgueilleux égoïste.
503
00:31:46,060 --> 00:31:47,060
Un peu.
504
00:32:05,560 --> 00:32:07,270
Ça par exemple.
505
00:32:08,680 --> 00:32:09,940
Le prêtre ou
506
00:32:10,090 --> 00:32:12,184
l'auto de cesse de
me vanter les frasques.
507
00:32:12,520 --> 00:32:15,490
Les scandales dans
cette ville de venise
508
00:32:15,760 --> 00:32:16,330
où la vie est
509
00:32:16,630 --> 00:32:17,500
différente
510
00:32:17,620 --> 00:32:18,620
de robe.
511
00:32:19,300 --> 00:32:20,300
Votre sainteté je.
512
00:32:20,503 --> 00:32:22,030
Suis la proie de
mes adversaires.
513
00:32:22,390 --> 00:32:24,190
Qui ne voient en moi
connaître sans scrupules.
514
00:32:24,580 --> 00:32:27,430
Et qui m'accuse de vos indignes
pour lesquelles je suis Innocent.
515
00:32:27,760 --> 00:32:30,550
Notre évêque à venise ne
semble pas supporter votre vie.
516
00:32:31,150 --> 00:32:33,010
Montaigne qui n'est pas.
517
00:32:33,580 --> 00:32:35,980
L'image que l'on
attend d'un prêtre.
518
00:32:36,430 --> 00:32:39,760
Qui de plus ne
célèbre plus la mèche.
519
00:32:40,270 --> 00:32:41,270
Très Saint-père.
520
00:32:42,490 --> 00:32:44,050
Je souffre d'une maladie tenace.
521
00:32:44,770 --> 00:32:46,890
Qui m'empêche de demeurer
debout plus de cinq minutes.
522
00:32:47,290 --> 00:32:49,870
Après quoi une douleur
immense me traverse la poitrine.
523
00:32:50,410 --> 00:32:51,790
Et me fait tousser
comme un damné
524
00:32:52,000 --> 00:32:54,790
je dois aussitôt m'asseoir ou
alors m'allonger et croyez-moi.
525
00:32:55,420 --> 00:32:57,250
J'en suis très
malheureux votre sainteté.
526
00:32:57,760 --> 00:32:58,930
Alors vous je préviendrai ce
527
00:32:59,110 --> 00:33:00,110
farrelly.
528
00:33:00,340 --> 00:33:01,940
Qui vous laisse le
temps nécessaire pour.
529
00:33:02,230 --> 00:33:06,010
Composer vos opéras vous êtes
désormais sous ma protection votre sainteté
530
00:33:06,160 --> 00:33:07,900
c'est un beau geste
de reconnaissance.
531
00:33:08,740 --> 00:33:10,840
Très bientôt je viendrai
créé à l'opéra à Rome
532
00:33:11,110 --> 00:33:12,790
je serais très Honoré
de votre présence.
533
00:33:14,410 --> 00:33:15,070
Je sous-estime
534
00:33:15,190 --> 00:33:16,870
les reproches et les
observations désormais
535
00:33:16,990 --> 00:33:18,910
de tous ceux qui critiquent
mes œuvres païennes.
536
00:33:19,600 --> 00:33:22,060
Alors que j'ai écrit un nombre
très important de oratorios
537
00:33:22,360 --> 00:33:23,080
de cœur de main
538
00:33:23,230 --> 00:33:24,910
d'œuvre sacrées pour
lesquelles mes frères.
539
00:33:25,360 --> 00:33:27,201
Ne m'ont jamais témoigné
aucune reconnaissance.
540
00:33:27,520 --> 00:33:28,520
Mais l'âge que.
541
00:33:28,946 --> 00:33:29,131
Que
542
00:33:29,290 --> 00:33:30,290
peu d'influence.
543
00:33:30,841 --> 00:33:31,330
Que
544
00:33:31,570 --> 00:33:32,570
veux dire.
545
00:33:32,800 --> 00:33:35,980
La république chérie vichy me
fait peu de cas du successeur.
546
00:33:36,670 --> 00:33:37,670
Du seul Pierre mais
547
00:33:37,810 --> 00:33:40,480
je vais tout faire pour que
vous puissiez à l'avenir.
548
00:33:40,840 --> 00:33:41,290
Être
549
00:33:41,500 --> 00:33:43,420
détaché de vos charges.
550
00:33:44,110 --> 00:33:44,680
Pietà
551
00:33:44,980 --> 00:33:47,320
vous serez toujours
bien accueillis
552
00:33:47,620 --> 00:33:48,620
à Rome et.
553
00:33:49,000 --> 00:33:50,050
J m'a choqué.
554
00:33:50,380 --> 00:33:50,800
Mais
555
00:33:51,010 --> 00:33:53,740
j'insisterai personnellement
à vos soupirs.
556
00:33:54,520 --> 00:33:55,520
Sainteté.
557
00:33:56,291 --> 00:33:57,291
Voilà.
558
00:33:57,700 --> 00:33:58,700
Allez.
559
00:34:11,140 --> 00:34:14,440
J'ai oublié de remettre
cette partition à
560
00:34:14,440 --> 00:34:16,280
notre Saint-père
pouvez-vous le faire pour moi.
561
00:34:21,781 --> 00:34:23,050
Qu'est ce que c'est ça.
562
00:34:24,610 --> 00:34:26,470
Un l'angelus pas la muji.
563
00:34:27,040 --> 00:34:28,040
Nos loges.
564
00:34:28,720 --> 00:34:30,490
Non je compte pas
m'y mettre maintenant.
565
00:34:36,160 --> 00:34:37,160
Non.
566
00:35:05,380 --> 00:35:07,960
Il me semble reconnaître
une marque qui est.
567
00:35:08,410 --> 00:35:09,760
Que vous connaissez bien.
568
00:35:10,810 --> 00:35:11,290
C'est vrai.
569
00:35:11,710 --> 00:35:12,710
Tu n'auras pas son mari
570
00:35:12,940 --> 00:35:14,080
pourtant il est imposant.
571
00:35:14,950 --> 00:35:16,480
J'ai beau observer
je ne me vois pas.
572
00:35:17,200 --> 00:35:19,240
Avec un jeune homme qui
ne semble pas être son mari.
573
00:35:20,091 --> 00:35:20,152
Un
574
00:35:20,290 --> 00:35:20,530
rapport
575
00:35:20,800 --> 00:35:21,010
à
576
00:35:21,250 --> 00:35:22,250
la gare ou pas au moins.
577
00:35:22,660 --> 00:35:23,820
Personne ne nous reconnaisse.
578
00:35:24,400 --> 00:35:26,356
Être présent sur ces lieux
pourrait nous valoir un blog
579
00:35:26,380 --> 00:35:29,230
parlons beaucoup de personnages
présents ici pourrait être à blâmer.
580
00:35:29,770 --> 00:35:32,260
N'oublions pas qu'avec un
carnaval qui dure près de six mois
581
00:35:32,500 --> 00:35:34,195
les vénitiens passent
la moitié de l'année
582
00:35:34,360 --> 00:35:34,600
chaude
583
00:35:34,750 --> 00:35:36,850
et l'autre moitié à se faire
pardonner leurs péchés.
584
00:35:37,720 --> 00:35:38,720
Enfin.
585
00:35:40,000 --> 00:35:41,206
Je ne connais pas le personnage
586
00:35:41,230 --> 00:35:44,890
qui est derrière nous mais sa présence
me trouble sa silhouette m'est inconnue.
587
00:35:45,520 --> 00:35:48,600
Non je ne pense pas être un familier
de cet individu qui s'agite pour un rien.
588
00:35:52,270 --> 00:35:54,390
Quittons ce lieu de débauche
n'avons rien à faire ici.
589
00:35:58,870 --> 00:35:59,870
Ok.
590
00:36:00,670 --> 00:36:01,670
Tout péter.
591
00:36:10,840 --> 00:36:12,920
Votre présence en ces lieux
est vraiment surprenante.
592
00:36:13,870 --> 00:36:17,150
C'est un de mes amis qui m'a informé que
je pourrais vous retrouver dans ce palais.
593
00:36:17,770 --> 00:36:19,570
Tu peux constater
qu'il ne m'a pas menti
594
00:36:19,780 --> 00:36:22,030
qu'avez-vous de si
important à nous dire
595
00:36:22,300 --> 00:36:25,570
au point de vous transporter en ce lieu où
vous savez pertinemment qu'il nous faut se
596
00:36:25,570 --> 00:36:25,840
rendre
597
00:36:26,080 --> 00:36:27,080
nous sommes en danger.
598
00:36:27,610 --> 00:36:28,610
Remettez vos masques.
599
00:36:30,010 --> 00:36:30,610
Non dès demain
600
00:36:30,730 --> 00:36:30,880
tout
601
00:36:31,150 --> 00:36:33,160
sera fait pour gouverneur
et son fidèle adjoint.
602
00:36:33,760 --> 00:36:34,390
Des compositeurs
603
00:36:34,630 --> 00:36:36,970
qui fréquentent des lieux
que la sainte église condamne.
604
00:36:37,420 --> 00:36:39,460
Souvenez-vous qu'Elle
s'offusque déjà de mes opéras.
605
00:36:39,760 --> 00:36:43,240
Il ne saurait pourtant être comparé à toutes
ces scènes de luxure et de dépravation.
606
00:36:43,780 --> 00:36:44,780
Je vous croyais à Rome.
607
00:36:45,610 --> 00:36:46,780
Justement j'en reviens.
608
00:36:47,140 --> 00:36:48,310
Le pape en personne m'a reçu
609
00:36:48,460 --> 00:36:50,200
il m'a encouragé dans
mes projets à venir.
610
00:36:50,800 --> 00:36:52,441
Préfère ne pas vous
référer à notre évêque
611
00:36:52,570 --> 00:36:54,050
son humeur en ce
moment est exécrable.
612
00:36:55,270 --> 00:36:57,640
Le pape m'a promis de lui
écrire d'être plus tolérant.
613
00:36:58,240 --> 00:36:59,240
Nous verrons bien.
614
00:36:59,440 --> 00:37:02,160
Notre nouveau règlement la piéta
va vous être signifié prochainement.
615
00:37:02,620 --> 00:37:04,180
A demain monsieur le gouverneur
616
00:37:04,480 --> 00:37:06,196
comme j'ai l'honneur
d'être le nouveau règlement
617
00:37:06,220 --> 00:37:07,220
et nous verrons bien.
618
00:37:14,110 --> 00:37:15,110
Bien.
619
00:37:45,190 --> 00:37:46,190
Foyer.
620
00:37:48,700 --> 00:37:49,017
Enfin
621
00:37:49,150 --> 00:37:49,630
voilà.
622
00:37:50,020 --> 00:37:52,240
Quelle joie de vous
retrouver à venise.
623
00:37:52,660 --> 00:37:54,100
Pour gérer vous en réclamer.
624
00:37:54,880 --> 00:37:56,020
Avez manqué mon père
625
00:37:56,170 --> 00:37:58,360
je constate que
votre santé est bonne
626
00:37:58,570 --> 00:38:00,430
malgré votre absence prolongée.
627
00:38:01,000 --> 00:38:02,740
Je souffre toujours du même mal.
628
00:38:03,820 --> 00:38:06,010
Mais j'offre toutes mes
souffrances au seigneur.
629
00:38:06,640 --> 00:38:07,880
Cela ne m'empêche pas d'écrire.
630
00:38:08,350 --> 00:38:09,350
Et de composer.
631
00:38:09,970 --> 00:38:12,717
Je travaille à un grand opéra que
je compte monter au centre argile
632
00:38:12,940 --> 00:38:15,160
je réglage dans l'obligation
de ne pas assister
633
00:38:15,354 --> 00:38:15,431
à
634
00:38:15,580 --> 00:38:20,650
l'une de vos mascarades sur scène avec vos
musiciens déguisés dansant chantant d'une
635
00:38:20,680 --> 00:38:21,820
phrase sacrilège.
636
00:38:22,510 --> 00:38:24,700
Tout en essayant de prendre
l'âme de son prochain.
637
00:38:27,040 --> 00:38:28,270
C'est sur cette discussion.
638
00:38:29,320 --> 00:38:30,320
Allez en paix.
639
00:38:54,238 --> 00:38:55,238
Changerai pas souhaité.
640
00:38:55,930 --> 00:38:56,930
Maître guérineau.
641
00:38:57,430 --> 00:38:58,430
Plus haut.
642
00:38:58,480 --> 00:38:59,050
Je suis content
643
00:38:59,175 --> 00:39:00,175
cela prend forme.
644
00:39:03,400 --> 00:39:04,400
Un peu plus haut.
645
00:39:07,210 --> 00:39:09,650
Oui en effet vous avez raison
je ne serai plus impressionnant.
646
00:39:10,360 --> 00:39:11,600
Les costumes sont très réussis.
647
00:39:12,760 --> 00:39:13,240
Maître.
648
00:39:13,570 --> 00:39:16,840
Nous avons une choriste à l'externat
dont le niveau est plus qu'intéressant
649
00:39:17,110 --> 00:39:20,290
et Elle a déjà assisté à vos opéras et
témoigne une admiration sans faille à votre
650
00:39:20,290 --> 00:39:22,330
égard représenter ma vie
de cette future primadonna.
651
00:39:22,750 --> 00:39:24,460
Je suppose qu'Elle a
un bon niveau musical.
652
00:39:27,010 --> 00:39:28,010
Bougez ça.
653
00:39:30,910 --> 00:39:32,170
Ah comment vous appelez-vous
654
00:39:32,440 --> 00:39:34,000
je m'appelle alma giro
655
00:39:34,210 --> 00:39:36,010
je suis élève en tant
qu'externe à la pietà.
656
00:39:36,550 --> 00:39:37,810
Et ce depuis plusieurs années
657
00:39:38,110 --> 00:39:41,020
cette élève est dans
la classe du maître ainsi
658
00:39:41,020 --> 00:39:41,620
c'est lui qui me l'a
chaudement recommandé.
659
00:39:41,980 --> 00:39:44,261
Un des plus beaux rôles reste
à distribuer dans cet opéra.
660
00:39:44,800 --> 00:39:47,440
Prions notre seigneur pour que votre voix
soit celles qui conviennent à une parfaite
661
00:39:47,440 --> 00:39:48,520
interprétation être.
662
00:39:48,940 --> 00:39:50,710
Je ne sais si mes aptitudes
663
00:39:50,920 --> 00:39:53,530
musicales me permettront d'être
la set-list que vous recherchez.
664
00:39:53,950 --> 00:39:55,431
Je vous dis j'aimerais
tout à l'heure.
665
00:40:20,716 --> 00:40:21,716
Un peu.
666
00:40:31,936 --> 00:40:32,936
Ah.
667
00:40:34,186 --> 00:40:35,186
Bonjour mademoiselle.
668
00:40:35,776 --> 00:40:36,776
Bonjour maître.
669
00:40:37,966 --> 00:40:38,966
Venez.
670
00:40:44,836 --> 00:40:45,836
Pour.
671
00:40:49,006 --> 00:40:50,006
La.
672
00:40:50,146 --> 00:40:52,786
Voici en arrière qui devrait
convenir assez bien je crois.
673
00:40:53,116 --> 00:40:54,226
À votre très belle voix.
674
00:40:55,546 --> 00:40:56,706
Je vous laisse le déchiffrer.
675
00:40:57,646 --> 00:40:58,967
Je reviens dans
quelques instants.
676
00:41:03,946 --> 00:41:04,946
Où.
677
00:41:06,616 --> 00:41:09,856
Je vous demanderai le plus grand silence
une de mes futures cantatrices est en train
678
00:41:09,856 --> 00:41:11,017
de s'exercer dans ma chambre.
679
00:41:11,326 --> 00:41:14,656
Déchiffre une partition de mon prochain
opéra à harnacher cette Maison n'a pas
680
00:41:14,656 --> 00:41:16,176
accueillir de femmes
en notre présence.
681
00:41:17,596 --> 00:41:20,956
Cette situation est exceptionnelle ça ne se
reproduira plus jamais dans cette Maison.
682
00:41:21,406 --> 00:41:23,926
C'est le professeur enzyme qui
m'a recommandé cette jeune élève.
683
00:41:24,406 --> 00:41:28,186
Elle jouera très probablement un rôle
important dans mon prochain l'opéra cela ne
684
00:41:28,186 --> 00:41:29,186
nous concerne en rien
685
00:41:29,296 --> 00:41:30,296
notre serait raison.
686
00:41:30,526 --> 00:41:32,446
Cette Maison doit conserver
une certaine décence.
687
00:41:33,136 --> 00:41:34,136
Chut.
688
00:41:38,986 --> 00:41:40,426
Votre voix mon short.
689
00:41:41,506 --> 00:41:44,116
Elle est digne de l'excellence
de vos études de chant à limpide.
690
00:41:44,686 --> 00:41:46,096
Cette partition est difficile
691
00:41:46,216 --> 00:41:48,256
mais en aucun cas je ne
souhaiterais vous décevoir.
692
00:41:49,486 --> 00:41:52,126
Notre désir de perfection
est une vertu qui vous honore.
693
00:41:52,576 --> 00:41:55,856
Je vous remercie de votre confiance et de
l'attention que vous portez à mes œuvres.
694
00:41:56,476 --> 00:41:59,866
L'intérêt que vous manifestez pour ce dernier
opéra me donne à penser que nous allons
695
00:41:59,866 --> 00:42:01,306
merveilleusement
travailler ensemble.
696
00:42:01,696 --> 00:42:02,696
Et pour très longtemps.
697
00:43:06,106 --> 00:43:07,106
Oui.
698
00:44:20,986 --> 00:44:22,276
Ce sera à la personne
699
00:44:22,546 --> 00:44:25,966
dont la présence à nos côtés va
soulager notre travail et vous aider à
700
00:44:26,086 --> 00:44:27,706
vous consacrer aux
tâches essentielles.
701
00:44:28,366 --> 00:44:32,596
Je suis très flattée de vous avoir été
présentée par ma sœur afin de vous assister du
702
00:44:32,596 --> 00:44:33,837
mieux que je pourrais le faire.
703
00:44:34,966 --> 00:44:36,916
Votre jeunesse ainsi
que votre innocence.
704
00:44:37,501 --> 00:44:40,726
Seront des qualités précieuses pour m'aider
dans ma tâche accomplirez à vos côtés
705
00:44:40,726 --> 00:44:43,456
toutes les démarches désagréables
dans la préparation de vos opéras.
706
00:44:44,266 --> 00:44:45,266
Il me semble que
707
00:44:45,376 --> 00:44:47,336
nous pouvons faire des
économies non négligeables.
708
00:44:47,746 --> 00:44:51,436
Et surtout exiger des garanties dans les
cités où seront créés vos futurs opèrent ces
709
00:44:51,436 --> 00:44:54,586
nouvelles me réconfortent et m'encouragent
à continuer avec plus de volonté encore et
710
00:44:54,586 --> 00:44:55,816
de persévérance.
711
00:44:56,206 --> 00:44:59,476
Et j'espère que toutes ces bonnes résolutions
verront le jour et vous permettront de
712
00:44:59,476 --> 00:44:59,956
travailler
713
00:45:00,136 --> 00:45:01,786
avec la sérénité nécessaire.
714
00:45:09,376 --> 00:45:12,406
Je vais devoir m'absenter de
venise pour me rendre à trieste.
715
00:45:12,976 --> 00:45:15,196
L'empereur Charles
six m'y a convié.
716
00:45:15,526 --> 00:45:18,676
Mais attention ce déplacement doit rester
secret parce que les relations politiques
717
00:45:18,676 --> 00:45:19,726
entre notre pays
718
00:45:19,936 --> 00:45:23,476
et la prusse sont actuellement très tendue
j'espère de tout coeur que ce voyage vous
719
00:45:23,476 --> 00:45:26,357
permettra d'entreprendre les prochains
opéra dont vous m'avez tant parlé.
720
00:45:29,176 --> 00:45:30,496
Je dois remettre à l'empereur.
721
00:45:30,916 --> 00:45:33,796
Ces quelques partitions en échange
il me donnera l'argent indispensable.
722
00:45:34,336 --> 00:45:37,816
Pour payer les musiciens les costumiers
décorateurs mon retard pour les régler.
723
00:45:38,296 --> 00:45:39,466
Était injustifiable.
724
00:45:40,876 --> 00:45:43,196
Pendant votre absence je
rassemblerai toutes ces personnes.
725
00:45:43,546 --> 00:45:45,906
En les rassurant qu'elles seront
très rapidement dédommagés.
726
00:45:47,566 --> 00:45:49,036
Partez soulagé pour trieste
727
00:45:49,336 --> 00:45:51,076
je veillerai avec ma sœur Angela
728
00:45:51,256 --> 00:45:54,256
afin qu'aucun incident fâcheux
n'arrive en votre absence.
729
00:45:57,286 --> 00:45:58,286
Au revoir maître.
730
00:45:59,476 --> 00:46:00,346
Au revoir mlle
731
00:46:00,496 --> 00:46:01,496
Harvard.
732
00:46:05,236 --> 00:46:07,186
Voici ce que je
vous avais promis
733
00:46:07,306 --> 00:46:09,646
en attendant que vous
puissiez à votre tour
734
00:46:09,886 --> 00:46:10,936
venir à ma cour.
735
00:46:17,656 --> 00:46:19,396
Je souhaiterais qu'à l'avenir.
736
00:46:19,936 --> 00:46:22,546
Vous ne soyez plus dans
la gêne et dans le besoin.
737
00:46:22,966 --> 00:46:24,976
Pour composer vos
opéras n'est-ce pas.
738
00:46:25,906 --> 00:46:26,326
Et
739
00:46:26,446 --> 00:46:30,616
je n'espère qu'une
chose c'est qu'il vous soit
740
00:46:30,616 --> 00:46:31,216
possible de quitter
définitivement venise.
741
00:46:31,606 --> 00:46:33,286
Pour venir me rejoindre à Vienne
742
00:46:33,526 --> 00:46:34,726
où je vous confierai.
743
00:46:35,146 --> 00:46:38,056
La direction des
orchestres de la cité.
744
00:46:39,316 --> 00:46:39,796
C'est
745
00:46:39,946 --> 00:46:41,476
je ferai bon usage
de votre offrande.
746
00:46:42,406 --> 00:46:44,806
Quant à moi je constate
que les cours d'Europe.
747
00:46:45,376 --> 00:46:47,716
Soutiennent et m'encouragent
avec plus de confiance.
748
00:46:48,046 --> 00:46:49,046
Que les vénitiens.
749
00:46:49,516 --> 00:46:51,526
Et je ne parle pas de
notre sainte mère l'église.
750
00:46:52,186 --> 00:46:53,866
Qui loin d'apprécier mes œuvres.
751
00:46:54,803 --> 00:46:55,803
Vois en moi.
752
00:46:56,266 --> 00:46:57,266
Parasites.
753
00:46:57,736 --> 00:46:59,656
Est un perturbateur des âmes.
754
00:47:05,896 --> 00:47:06,896
Les cotations passées.
755
00:47:34,066 --> 00:47:35,066
Notre fils.
756
00:47:36,136 --> 00:47:37,136
C'est ce.
757
00:47:38,446 --> 00:47:39,446
Qui s'est passé.
758
00:47:42,076 --> 00:47:45,826
Je suis la fille du comte animal Canberra
mon père m'a mandaté pour récupérer les
759
00:47:45,826 --> 00:47:46,666
trois Mille ducats
760
00:47:46,786 --> 00:47:49,826
que ma mère avait innocemment confié
à maître Vivaldi pour quelques semaines.
761
00:47:49,996 --> 00:47:53,656
Inutile de guetter notre maître à la sortie
de la bêta ou devenir dans des villes où
762
00:47:53,656 --> 00:47:54,766
il dirige d'opéra
763
00:47:54,946 --> 00:47:57,226
maître Vivaldi va bientôt
donner un opéra à vérone
764
00:47:57,466 --> 00:47:59,632
je propose que nous nous
rendons toutes dans cette ville
765
00:47:59,656 --> 00:48:00,436
pour récupérer ok
766
00:48:00,586 --> 00:48:01,066
edu
767
00:48:01,366 --> 00:48:04,636
je vous convoquerais très prochainement
afin de commencer à vous restituer
768
00:48:04,786 --> 00:48:06,856
et ce régulièrement les
sommes qui vous sont dues.
769
00:48:07,606 --> 00:48:09,256
Je m'y engage en votre présence.
770
00:48:09,676 --> 00:48:10,786
Et ce devant ma soeur.
771
00:48:11,836 --> 00:48:13,276
Je tiendrai cette promesse
772
00:48:13,486 --> 00:48:16,216
afin que cessent tous ces
racontars qui nuisent à maître Vivaldi.
773
00:48:16,546 --> 00:48:17,956
Et de plus nous honore guère.
774
00:48:19,336 --> 00:48:19,516
La
775
00:48:19,636 --> 00:48:20,636
de.
776
00:48:27,526 --> 00:48:28,846
Monseigneur je
n'ai rien pu faire.
777
00:48:29,416 --> 00:48:33,166
Son excellence l'ambassadeur de France lui
a demandé de donner un concert dans son
778
00:48:33,166 --> 00:48:34,166
ambassade.
779
00:48:34,336 --> 00:48:37,816
Pour fêter la naissance des demoiselles de
France les filles jumelles de Louis quinze.
780
00:48:38,176 --> 00:48:39,436
Le comte de gergy.
781
00:48:39,766 --> 00:48:42,736
Vous a officiellement invité
le moment de cette invitation.
782
00:48:43,246 --> 00:48:46,516
Pour des mondanités qui en
aucun cas ne concerne notre église.
783
00:48:47,496 --> 00:48:48,286
Le souchon
784
00:48:48,406 --> 00:48:49,406
faites-nous savoir
785
00:48:49,516 --> 00:48:51,646
cette décision me
paraît discutable.
786
00:48:52,066 --> 00:48:54,916
Maître Vivaldi a été
informé de votre invitation.
787
00:48:55,726 --> 00:48:58,636
Vous pouvez vous excuser en
prétextant une maladie soudaine.
788
00:48:59,296 --> 00:49:01,876
Notre absence procurerait
trop de plaisir à notre
789
00:49:02,026 --> 00:49:03,026
compositeur.
790
00:49:03,706 --> 00:49:06,346
Ces absences la piéta sont
de plus en plus fréquentes.
791
00:49:06,826 --> 00:49:09,676
J'irai chez l'ambassadeur
de France une biographie.
792
00:49:10,096 --> 00:49:13,246
Et loin de moi bruit que je
ne sois pas vue d'observer
793
00:49:13,486 --> 00:49:14,486
et encore moins.
794
00:49:14,626 --> 00:49:15,826
De le remercier
795
00:49:15,946 --> 00:49:17,146
devant les invités.
796
00:49:39,376 --> 00:49:42,316
Quel plaisir de sister refaite
n'est-ce pas monseigneur
797
00:49:42,586 --> 00:49:44,056
certainement l'excellence.
798
00:49:44,806 --> 00:49:48,136
L'église a perdu un serviteur de
dieu mais a gagné en échange.
799
00:49:48,826 --> 00:49:50,176
Un brillant violoniste.
800
00:49:50,566 --> 00:49:51,566
Un violoniste.
801
00:49:52,996 --> 00:49:55,036
Notre sévérité monseigneur
est bien grande.
802
00:49:55,366 --> 00:49:56,416
Mais être Vivaldi.
803
00:49:57,166 --> 00:49:59,166
Et je aujourd'hui dans
toutes les cours de l'Europe
804
00:49:59,236 --> 00:50:00,586
et notamment
chez nous en France.
805
00:50:01,216 --> 00:50:02,656
Quatre saisons
sont très appréciées
806
00:50:02,806 --> 00:50:04,966
et font la renommée
du conseil spirituel
807
00:50:05,086 --> 00:50:06,166
notre rôle week-end.
808
00:50:06,556 --> 00:50:09,106
S'est entiché du premier
concerto intitulé le printemps.
809
00:50:09,616 --> 00:50:10,726
Il le réclame sans cesse.
810
00:50:12,016 --> 00:50:13,016
Je n'ai pas encore lu.
811
00:50:13,606 --> 00:50:14,776
Les quatre saisons.
812
00:50:16,192 --> 00:50:17,016
J'ai été averti
813
00:50:17,150 --> 00:50:17,300
de
814
00:50:17,452 --> 00:50:18,452
ces saisons.
815
00:50:19,222 --> 00:50:23,272
Et maître Vivaldi compose des opéras
de très grande facture son œuvre.
816
00:50:23,902 --> 00:50:25,072
Devient importante.
817
00:50:26,032 --> 00:50:27,742
Et notre roi Louis
quinze l'apprécie.
818
00:50:28,132 --> 00:50:28,972
Il a été
819
00:50:29,092 --> 00:50:32,032
il n'y a pas si longtemps reçu
par notre pape et maintenant
820
00:50:32,332 --> 00:50:33,472
le roi de France.
821
00:50:34,432 --> 00:50:36,082
Votre excellence perd la raison.
822
00:50:37,042 --> 00:50:38,452
Enfin changeons de sujet.
823
00:50:39,502 --> 00:50:40,502
Ça ne peut pas.
824
00:50:40,822 --> 00:50:42,292
En aucun cas être la cause.
825
00:50:42,952 --> 00:50:43,952
D'un incident.
826
00:50:44,782 --> 00:50:46,462
C'était une souris
verte Kingston.
827
00:51:06,502 --> 00:51:08,992
Merci de vous être déplacé
pour ce concert en hommage.
828
00:51:09,472 --> 00:51:10,552
À son excellence.
829
00:51:14,632 --> 00:51:15,652
Je n'aurais jamais dû
830
00:51:15,652 --> 00:51:16,972
venir dans chaque banque.
831
00:51:17,482 --> 00:51:18,862
Quelle erreur de ma part.
832
00:51:20,302 --> 00:51:20,662
Non j'ai.
833
00:51:21,082 --> 00:51:21,232
Dû
834
00:51:21,232 --> 00:51:22,232
l'acheter moi.
835
00:51:23,782 --> 00:51:24,782
Affiche témoin.
836
00:51:29,242 --> 00:51:32,602
Antonio Vivaldi va
voyager avec son père
837
00:51:32,602 --> 00:51:34,442
Baptiste dont les plus
grandes villes d'Europe.
838
00:51:34,702 --> 00:51:35,702
Tout d'abord à prague.
839
00:51:36,412 --> 00:51:39,352
Ou il aura la joie de voir
triompher ses plus grands opéras.
840
00:51:40,672 --> 00:51:42,382
Et puis Amsterdam.
841
00:51:43,492 --> 00:51:46,222
Ou il participera au
centenaire du théâtre royal.
842
00:51:47,362 --> 00:51:49,882
Et où il rencontrera son
imprimeur qui lui remettra.
843
00:51:50,512 --> 00:51:54,442
Chez concerto opus neuf et dix regroupés
dans un recueil intitulé n'achètera.
844
00:52:53,452 --> 00:52:56,992
La disparition brutale de sa mère ne
l'empêchera pas de voyager en se produisant à
845
00:52:57,022 --> 00:52:58,022
prague et à Vienne.
846
00:52:58,432 --> 00:53:00,952
Accompagné de son père tout
en préparant pour la ville de vérone
847
00:53:01,132 --> 00:53:02,132
son grand opéra
848
00:53:02,332 --> 00:53:05,722
qu'il donnera à l'occasion de l'inauguration
du nouvel opéra de cette ville.
849
00:53:06,082 --> 00:53:07,162
La fille d'Annie NSA.
850
00:53:52,672 --> 00:53:54,592
En votre absence un homme
élégant vous a réclamé.
851
00:53:56,092 --> 00:53:57,652
Lorsqu'il a laissé un message.
852
00:53:58,672 --> 00:53:59,962
Il se nomme Carlo goldoni.
853
00:54:01,042 --> 00:54:04,322
Et se flatte d'être l'un des jeunes auteurs
les plus appréciés de cette république.
854
00:54:05,482 --> 00:54:07,842
Vous avez bien fait de lui
donner un rendez-vous à la pieta.
855
00:54:08,422 --> 00:54:09,772
Je ne crois pas le connaître.
856
00:54:11,332 --> 00:54:12,952
Je suis surprise
tout venise en parle
857
00:54:13,132 --> 00:54:14,788
une de ses pièces se
joue actuellement au théâtre
858
00:54:14,812 --> 00:54:15,262
de Samuel
859
00:54:15,562 --> 00:54:19,102
et il m'a même proposé de m'inviter
personnellement à voir son spectacle.
860
00:54:19,912 --> 00:54:22,162
Bien que vous avez refusé
sans la moindre hésitation
861
00:54:22,342 --> 00:54:23,342
tout au contraire.
862
00:54:23,662 --> 00:54:26,692
J'ai accepté l'invitation du
maître goldoni et j'irai au théâtre.
863
00:54:27,562 --> 00:54:28,912
Un rue goldoni
864
00:54:29,122 --> 00:54:31,162
ces pièces commencent à
connaître un certain succès.
865
00:54:31,293 --> 00:54:34,372
N'a sûrement pas une renommée aussi grande
que celle dont vous venez de parler ma
866
00:54:34,372 --> 00:54:35,372
chère à l'etat.
867
00:54:36,682 --> 00:54:38,302
Il s'agit du dramaturge.
868
00:54:38,662 --> 00:54:41,222
Dont on joue en ce moment une
pièce qui s'intitule le Belize rio.
869
00:54:41,632 --> 00:54:44,512
Il a sans doute besoin que je lui écrive
une lettre de recommandation auprès d'un
870
00:54:44,512 --> 00:54:45,592
dignitaire dans notre cité.
871
00:54:46,072 --> 00:54:46,522
Maître
872
00:54:46,792 --> 00:54:47,792
je vais me retirer.
873
00:54:48,142 --> 00:54:49,852
Ce voyage était fort éprouvant.
874
00:54:50,392 --> 00:54:53,032
Mais je serai à vos côtés demain
pour recevoir ce fameux golden.
875
00:55:11,872 --> 00:55:14,722
Vous m'avez dit qu'il allait
recevoir l'écrivain goldoni.
876
00:55:15,052 --> 00:55:16,822
Ce païen dont les
pièces de théâtre.
877
00:55:17,962 --> 00:55:18,352
Ont déjà.
878
00:55:18,802 --> 00:55:20,122
Faire trop intelligente.
879
00:55:20,752 --> 00:55:22,702
Les grimani sont les
neveux du cardinal.
880
00:55:23,572 --> 00:55:25,342
Eux qui ont demandé à goldoni.
881
00:55:25,672 --> 00:55:28,042
De se mettre au plus
vite en rapport avec Vivaldi
882
00:55:28,162 --> 00:55:30,412
afin qu'il puisse
adapter un nouvel opéra.
883
00:55:30,742 --> 00:55:31,492
Intitulé
884
00:55:31,612 --> 00:55:32,752
la grisette ddass.
885
00:55:33,112 --> 00:55:34,612
En tout Ceci me dépasse.
886
00:55:35,152 --> 00:55:36,152
Cessez de me parler
887
00:55:36,352 --> 00:55:38,182
de ce futur opéra de Vivaldi.
888
00:55:38,752 --> 00:55:40,162
Je veux plus en entendre parler
889
00:55:40,462 --> 00:55:42,862
j'ai entendu le nom de
monseigneur grimani.
890
00:55:44,662 --> 00:55:46,222
Pourquoi ce pauvre cardinal.
891
00:55:46,612 --> 00:55:47,612
A-t-il été
892
00:55:47,662 --> 00:55:49,582
se fourvoyer dans cet opéra.
893
00:55:50,092 --> 00:55:52,462
Grivel à la Zelda
gris Jeanne d'arc.
894
00:55:52,972 --> 00:55:53,972
Et ses deux.
895
00:55:54,262 --> 00:55:54,562
Ul.
896
00:55:55,042 --> 00:55:55,372
De
897
00:55:55,582 --> 00:55:56,582
a.
898
00:55:56,812 --> 00:55:57,812
Or.
899
00:55:59,572 --> 00:56:00,082
Rezé.
900
00:56:00,592 --> 00:56:01,592
Visez.
901
00:56:03,982 --> 00:56:04,982
Gruyère.
902
00:56:20,332 --> 00:56:22,522
Je viens recommandé
par son excellence grimani
903
00:56:22,672 --> 00:56:23,902
pour connaître les changements
904
00:56:24,172 --> 00:56:26,962
que vous souhaitez faire dans
le livre de votre prochain opéra.
905
00:56:27,472 --> 00:56:29,158
Vous êtes chargé de faire
des changements dans
906
00:56:29,182 --> 00:56:30,182
la cuisine.
907
00:56:30,772 --> 00:56:31,012
Monsieur
908
00:56:31,192 --> 00:56:33,682
il n'est donc plus attaché
au spectacle de m grimani.
909
00:56:34,132 --> 00:56:35,422
Je remplace Metro l'aller.
910
00:56:36,352 --> 00:56:37,352
Il est fort âgé.
911
00:56:38,242 --> 00:56:40,972
J'aurai donc le plaisir
et le grand honneur.
912
00:56:41,542 --> 00:56:42,712
De commencer sous vos ordres.
913
00:56:46,522 --> 00:56:47,522
Maître.
914
00:56:47,602 --> 00:56:49,072
Je ne voudrais
pas vous distraire
915
00:56:49,342 --> 00:56:50,842
de vos obligations religieuses.
916
00:56:51,652 --> 00:56:53,212
Je reviendrai donc
à un autre moment.
917
00:56:54,292 --> 00:56:58,582
Contre j'ai été informé Cher monsieur
que vous avez du talent pour la poésie.
918
00:56:59,602 --> 00:57:01,118
On peut savoir
écrire une comédie
919
00:57:01,252 --> 00:57:02,252
tragédie.
920
00:57:02,422 --> 00:57:03,442
Un poème épique.
921
00:57:04,132 --> 00:57:07,762
Il s'est montré incapable d'imaginer
un air d'opéra en deux strophes.
922
00:57:09,532 --> 00:57:12,082
Eh bien faites-moi le plaisir
de me faire lire votre drame.
923
00:57:12,592 --> 00:57:13,592
Oui très volontiers.
924
00:57:19,102 --> 00:57:20,212
J'ai bien pu mettre ça.
925
00:57:21,802 --> 00:57:22,802
Grisé.
926
00:57:24,202 --> 00:57:25,202
Notre.
927
00:57:28,252 --> 00:57:29,632
Voici la fameuse grey Zelda.
928
00:57:30,652 --> 00:57:32,452
A la fin de la scène il
y a un air pathétique.
929
00:57:33,022 --> 00:57:34,132
Mlle giraud préfère
930
00:57:34,312 --> 00:57:34,732
un air
931
00:57:35,032 --> 00:57:36,322
qui la mettrait mieux en valeur.
932
00:57:37,552 --> 00:57:39,142
Chose qui exprimerait l'action.
933
00:57:39,982 --> 00:57:40,982
Patient.
934
00:57:41,332 --> 00:57:42,442
Le tout entrecoupé de.
935
00:57:42,892 --> 00:57:43,972
Deux soupirs.
936
00:57:45,142 --> 00:57:45,611
Vous comprenez
937
00:57:45,742 --> 00:57:46,012
vous voyez.
938
00:57:46,402 --> 00:57:47,402
Je vous comprends.
939
00:57:47,842 --> 00:57:49,762
Et j'ai eu l'honneur
d'entendre mlle giraud.
940
00:57:51,292 --> 00:57:53,602
C'est-à-dire que sa voix
manque un peu de puissance.
941
00:57:54,172 --> 00:57:55,372
Comment osez-vous monsieur.
942
00:57:56,362 --> 00:57:57,483
Elle est ma meilleure élève.
943
00:57:58,852 --> 00:58:02,212
C'est la plus grande interprète Elle
est douée en tout Elle peut chanter tout.
944
00:58:03,022 --> 00:58:05,452
Je vous trouve très insolent
monsieur le dramaturge.
945
00:58:06,202 --> 00:58:07,582
Le timbre de ma voix
946
00:58:07,762 --> 00:58:09,862
contente amplement notre maître
947
00:58:10,072 --> 00:58:12,592
j'aimerais bien savoir dans quel
opéra vous m'avez déjà entendu.
948
00:58:14,182 --> 00:58:15,262
Donnez-moi ce livret.
949
00:58:15,682 --> 00:58:16,682
Laissez-moi faire.
950
00:58:17,662 --> 00:58:18,942
Non j'en ai besoin
je suis pressé
951
00:58:19,042 --> 00:58:20,332
et bien si vous êtes pressé.
952
00:58:20,842 --> 00:58:21,882
Prêtez-les-moi un instant.
953
00:58:22,222 --> 00:58:23,742
Et sur-le-champ je
vais vous satisfaire
954
00:58:23,902 --> 00:58:24,562
sur-le-champ
955
00:58:24,862 --> 00:58:25,862
et oui sur-le-champ.
956
00:58:51,742 --> 00:58:52,742
Anna.
957
00:58:53,272 --> 00:58:54,272
Lisez cet air.
958
00:58:57,682 --> 00:58:59,212
Nous voici en présence
d'un homme rare.
959
00:58:59,902 --> 00:59:01,012
Et d'un très grand poète.
960
00:59:02,422 --> 00:59:02,872
Monsieur.
961
00:59:03,202 --> 00:59:04,482
Dorénavant vous serez mon poète.
962
00:59:04,942 --> 00:59:05,962
Je vous rends grâce.
963
00:59:06,592 --> 00:59:07,592
Merci.
964
00:59:09,232 --> 00:59:12,112
Il est vrai se livrer à l'œuvre
d'un très grand poète.
965
00:59:13,462 --> 00:59:15,412
Mais l'écriture musicale
est de vous remettre.
966
00:59:16,012 --> 00:59:17,032
Ne l'oublions jamais.
967
00:59:23,722 --> 00:59:24,722
Au revoir monsieur.
968
00:59:36,982 --> 00:59:37,982
Chez nous.
969
00:59:40,312 --> 00:59:41,932
L'opéra fut montré avec succès.
970
00:59:42,622 --> 00:59:45,172
Tout comme Aristide monté la
même année au théâtre grimani de
971
00:59:45,382 --> 00:59:46,382
Samuel.
972
00:59:46,432 --> 00:59:47,992
Opéra dont j'écrirais le livret.
973
00:59:48,772 --> 00:59:50,992
Il donnera également
quatre donnez-nous des cas
974
00:59:51,112 --> 00:59:52,112
à vérone.
975
00:59:52,462 --> 00:59:56,392
Mais sa hiérarchie le presse à fournir
vingt quatre concertos parent à la pietà.
976
00:59:56,992 --> 00:59:59,122
Et leurs écrivain ainsi près
de quatre cent cinquante
977
00:59:59,422 --> 01:00:01,882
jusqu'à son départ
définitif de cette institution.
978
01:00:03,262 --> 01:00:03,772
Aux pieds aux
979
01:00:03,952 --> 01:00:04,522
pédales.
980
01:00:04,972 --> 01:00:08,722
Il recevra le prince électeur de
bavière Charles Albert et son frère
981
01:00:08,842 --> 01:00:09,842
Ferdinand.
982
01:00:09,952 --> 01:00:12,022
En leur honneur il fera
exécuter par ses élèves
983
01:00:12,292 --> 01:00:16,252
une sérénade à laquelle assisteront les
personnalités les plus éminentes des grandes
984
01:00:16,252 --> 01:00:17,252
courses européennes.
985
01:00:18,434 --> 01:00:18,852
L'époque
986
01:00:19,092 --> 01:00:20,832
que décédera son
plus fidèle compagnon.
987
01:00:21,162 --> 01:00:22,272
Battista Vivaldi.
988
01:00:22,602 --> 01:00:23,602
Son père.
989
01:00:26,862 --> 01:00:27,862
Nous y voici.
990
01:00:28,302 --> 01:00:29,302
C'est là.
991
01:00:33,942 --> 01:00:34,942
Maître.
992
01:00:35,802 --> 01:00:38,022
J'ai le grand honneur de
vous présenter aujourd'hui
993
01:00:38,172 --> 01:00:41,172
antonella grisonner la femme
que je compte bientôt épouser.
994
01:00:43,152 --> 01:00:43,602
Vous êtes
995
01:00:43,752 --> 01:00:44,772
de la famille Reykjavik.
996
01:00:45,355 --> 01:00:48,612
La fameuse famille de commerçant
drapier qui sont sur le grand canal
997
01:00:48,732 --> 01:00:49,962
oui c'est cela mon père.
998
01:00:50,352 --> 01:00:52,662
Nous avons prévu de nous
marier à l'institution mettre
999
01:00:52,812 --> 01:00:54,252
un son c'est magnifique.
1000
01:00:56,472 --> 01:00:58,122
Mais de grâce
faites-le sans attendre.
1001
01:00:58,812 --> 01:01:00,852
Car je vais monter un
grand opéra à ferrare.
1002
01:01:01,422 --> 01:01:03,582
Mais je vais vous laisser
car mes élèves m'attendent.
1003
01:01:05,022 --> 01:01:06,022
Merci.
1004
01:02:03,102 --> 01:02:05,142
J'ai une bien fâcheuse
nouvelle vous concernant.
1005
01:02:06,222 --> 01:02:08,202
À propos de votre
représentation affirme-t-il.
1006
01:02:09,042 --> 01:02:12,132
Notre opéra n'est pas reporter monsieur le
gouverneur nous ne pouvons pas parler en
1007
01:02:12,132 --> 01:02:13,132
ce lieu.
1008
01:02:14,142 --> 01:02:15,142
Allons plutôt chez moi.
1009
01:02:28,482 --> 01:02:29,482
Collectivement.
1010
01:02:31,242 --> 01:02:34,692
L'archevêque de ferrare enseignants enfants
opposent avec force ce que vous Montez
1011
01:02:34,692 --> 01:02:35,733
votre opéra dans sa ville.
1012
01:02:38,442 --> 01:02:40,032
J'espère que c'est
une plaisanterie
1013
01:02:40,152 --> 01:02:41,232
monsieur le gouverneur.
1014
01:02:42,102 --> 01:02:44,263
Les solistes ont tous été
payés d'avance cette fois-ci.
1015
01:02:44,622 --> 01:02:46,542
Peut-on connaître les
régions de monseigneur faut
1016
01:02:46,722 --> 01:02:48,468
pour s'opposer ainsi à
ma présence dans sa ville
1017
01:02:48,492 --> 01:02:51,312
l'archevêque de ferrare s'est plaint
auprès de notre nonce apostolique.
1018
01:02:51,822 --> 01:02:52,872
De cette relation ambiguë
1019
01:02:52,872 --> 01:02:54,882
que vous entretenez
avec votre cantatrice.
1020
01:02:55,302 --> 01:02:57,302
De toutes ces femmes qui
n'ont d'yeux que pour vous
1021
01:02:57,342 --> 01:02:59,652
un prêtre qui en plus ne
célèbre même pas la messe.
1022
01:03:00,822 --> 01:03:02,292
Cette décision est injuste.
1023
01:03:02,652 --> 01:03:03,942
Je vais en référer au pape.
1024
01:03:04,272 --> 01:03:07,673
Notre évêque est bien le seul que cela doit
réjouir notre évêque est gravement malade.
1025
01:03:08,382 --> 01:03:09,982
Pas été mis au courant
de cette nouvelle.
1026
01:03:10,512 --> 01:03:13,422
Il est strictement
pour rien dans cette
1027
01:03:13,422 --> 01:03:14,598
décision qui n'appartient
qu'à monseigneur rufo.
1028
01:03:14,622 --> 01:03:16,362
Cette situation est
des plus révoltantes.
1029
01:03:16,932 --> 01:03:19,852
Ma présence aux côtés du père Vivaldi
est très mal vécue par vos autorités
1030
01:03:19,962 --> 01:03:21,723
qui ne se gênent pas
pour me le faire savoir.
1031
01:03:21,972 --> 01:03:24,412
Je constate que je suis la grande
responsable de cet accident.
1032
01:03:25,302 --> 01:03:26,502
Je ne sais quoi vous répondre.
1033
01:03:27,462 --> 01:03:30,138
Derrière tout cela se cache la
volonté des autorités de chaque ville
1034
01:03:30,162 --> 01:03:31,722
de m'anéantir définitivement
1035
01:03:31,992 --> 01:03:32,992
c'est une honte.
1036
01:03:34,212 --> 01:03:36,773
C'est à cause de l'engagement
que vous avez pris dans vos opéras.
1037
01:03:36,942 --> 01:03:40,392
En faisant l'éloge de ces libéraux
comme les français ou les autrichiens.
1038
01:03:40,842 --> 01:03:44,112
Et plus particulièrement dans une de vos
dernières œuvres qu'à tomber une ou pica.
1039
01:03:45,222 --> 01:03:47,082
Qui a fortement
déplu à notre conseil
1040
01:03:47,382 --> 01:03:48,462
vous vous en doutiez
1041
01:03:48,642 --> 01:03:48,822
vous
1042
01:03:49,002 --> 01:03:49,692
offusque
1043
01:03:49,962 --> 01:03:52,202
Elle déplaisent aux plus
hauts dignitaires de notre cité.
1044
01:03:53,502 --> 01:03:55,302
Toute l'Europe sera
prestement informé.
1045
01:03:55,902 --> 01:03:56,902
Personnellement
1046
01:03:56,952 --> 01:03:58,482
j'aborderai tous
nos ambassadeurs
1047
01:03:58,692 --> 01:04:00,282
de cette décision
qui est stupide.
1048
01:04:01,422 --> 01:04:02,422
On a pas le temps.
1049
01:04:02,862 --> 01:04:03,372
Odieuse.
1050
01:04:03,762 --> 01:04:04,762
Et abjecte.
1051
01:04:04,872 --> 01:04:05,913
Je ne laisserai pas faire.
1052
01:04:13,362 --> 01:04:13,848
Enfin un
1053
01:04:13,962 --> 01:04:14,962
peu de repos.
1054
01:04:15,312 --> 01:04:16,312
Super cueillir.
1055
01:04:16,992 --> 01:04:17,992
Elle y.
1056
01:04:19,122 --> 01:04:20,122
A.
1057
01:04:21,072 --> 01:04:22,752
Chantons avec les anges.
1058
01:04:24,582 --> 01:04:25,992
On y croit.
1059
01:04:32,142 --> 01:04:35,652
Suffit d'apprendre que monseigneur
farley prix actuellement dans cette église.
1060
01:04:36,312 --> 01:04:37,312
Kiné.
1061
01:05:05,442 --> 01:05:07,182
Vous voulez peut-être
vous confesser.
1062
01:05:13,032 --> 01:05:14,032
Monseigneur.
1063
01:05:14,232 --> 01:05:17,562
Nous venons à votre rencontre pour
essayer de réparer la catastrophe qui va se
1064
01:05:17,562 --> 01:05:18,012
produire à
1065
01:05:18,162 --> 01:05:19,162
rare.
1066
01:05:19,392 --> 01:05:22,608
Maître Vivaldi s'est vu refuser de jouer
toute une série d'opéras dans cette ville
1067
01:05:22,632 --> 01:05:26,682
sur intervention de monseigneur c'est faux
on connaît très bien le nonce apostolique.
1068
01:05:27,072 --> 01:05:28,542
Monseigneur il faut.
1069
01:05:29,415 --> 01:05:30,415
Une pause d'un an.
1070
01:05:31,032 --> 01:05:32,442
Il a pris cette décision.
1071
01:05:33,072 --> 01:05:33,732
Mon avis
1072
01:05:33,882 --> 01:05:34,882
définitive.
1073
01:05:35,262 --> 01:05:35,892
Monseigneur
1074
01:05:36,162 --> 01:05:39,012
qui ne peut être question d'annuler
ses représentations en fait ferrare.
1075
01:05:39,584 --> 01:05:42,402
Maître Vivaldi a déjà réglé
les frais ô combien important.
1076
01:05:42,732 --> 01:05:44,172
Pour la réussite de ce festival.
1077
01:05:44,502 --> 01:05:46,002
Ça c'est lui servira de leçon
1078
01:05:46,302 --> 01:05:48,342
et nous fera
réfléchir à l'avenir
1079
01:05:48,642 --> 01:05:49,642
sans devoir aider
1080
01:05:49,722 --> 01:05:50,832
avec ses élèves.
1081
01:05:51,252 --> 01:05:52,062
À la pietà
1082
01:05:52,272 --> 01:05:53,022
et non pas de
1083
01:05:53,172 --> 01:05:55,362
de jouer les bouffons
en nous provoquant
1084
01:05:55,542 --> 01:05:56,542
à chaque fois.
1085
01:05:56,772 --> 01:05:58,122
Je suis monseigneur
1086
01:05:58,242 --> 01:06:00,762
la cantatrice qui interprète
les plus grands opéra du maître.
1087
01:06:01,392 --> 01:06:02,392
Il y en a une.
1088
01:06:02,929 --> 01:06:04,122
J'ai reconnu mademoiselle.
1089
01:06:05,022 --> 01:06:06,022
Anna giro.
1090
01:06:06,552 --> 01:06:08,352
Tout venise ne parle
que de vous et de.
1091
01:06:08,832 --> 01:06:11,172
De cette liaison
quelque peu trouble.
1092
01:06:11,652 --> 01:06:13,242
Avec notre ecclésiastique.
1093
01:06:14,022 --> 01:06:16,302
Vous avez fait tourner
la tête sympa pea
1094
01:06:16,542 --> 01:06:18,192
tout Ceci n'est que mensonge
1095
01:06:18,462 --> 01:06:21,378
je ne suis qu'une soliste parmi les
solistes qui chantent dans les opéras de
1096
01:06:21,402 --> 01:06:22,402
Vivaldi.
1097
01:06:22,632 --> 01:06:23,952
Il ne me concerne pas ou.
1098
01:06:24,732 --> 01:06:26,652
Je ne souhaite pas intervenir.
1099
01:06:27,162 --> 01:06:28,722
Auprès de monseigneur faux.
1100
01:06:29,412 --> 01:06:30,412
Ce serait.
1101
01:06:30,882 --> 01:06:32,472
Indécent de ma part.
1102
01:06:33,432 --> 01:06:34,722
Et très mal perché.
1103
01:06:35,022 --> 01:06:36,022
Indécent.
1104
01:06:36,192 --> 01:06:37,192
Voilà le mot.
1105
01:06:37,752 --> 01:06:38,562
Le scandale
1106
01:06:38,772 --> 01:06:40,992
qui va couvrir de
ridicule votre utilisateur à.
1107
01:06:41,592 --> 01:06:43,122
Notre Saint-père sera informé.
1108
01:06:43,512 --> 01:06:45,372
Et vous serez tous
chacun d'avoir exécuté les.
1109
01:06:45,940 --> 01:06:46,940
De.
1110
01:06:47,712 --> 01:06:48,762
Plus vais le voir.
1111
01:06:49,392 --> 01:06:50,392
Mademoiselle.
1112
01:06:51,342 --> 01:06:52,362
J'ai dans une église.
1113
01:06:53,772 --> 01:06:54,672
Cette attitude
1114
01:06:54,792 --> 01:06:56,022
est très précieuse.
1115
01:06:56,382 --> 01:06:57,382
À mon égard.
1116
01:06:57,852 --> 01:06:59,022
Après moi le gouverneur
1117
01:06:59,292 --> 01:07:00,292
que je vous fasse Signe.
1118
01:07:00,912 --> 01:07:01,912
Chassez ça.
1119
01:07:03,129 --> 01:07:03,609
Ouverture.
1120
01:07:04,152 --> 01:07:05,152
Ouverture.
1121
01:07:09,102 --> 01:07:11,472
Surtout pas un mot de cet
entretien admettre divertir.
1122
01:07:11,802 --> 01:07:13,002
Il serait fort mécontent.
1123
01:07:14,772 --> 01:07:15,772
Nous aurons tout tenté.
1124
01:07:16,332 --> 01:07:18,852
Il nous faut aussitôt prévenir le
marquis benne thibaut guillou.
1125
01:07:19,242 --> 01:07:22,272
Donneront ainsi moins de gravité à une
catastrophe qui deviendra finalement qu'un
1126
01:07:22,272 --> 01:07:23,712
incident notre
maître est Innocent.
1127
01:07:27,492 --> 01:07:28,492
Tu sais.
1128
01:07:31,842 --> 01:07:32,842
On est quatre.
1129
01:07:35,502 --> 01:07:36,502
En.
1130
01:07:36,582 --> 01:07:39,492
Antonio Vivaldi se remettra
de cette déconvenue.
1131
01:07:40,272 --> 01:07:41,712
Le marquis de bendix valeo.
1132
01:07:42,162 --> 01:07:45,162
Aurait payé de sa poche les
musiciens pour lui éviter un scandale
1133
01:07:45,312 --> 01:07:47,232
dont il ne se
serait jamais remis.
1134
01:07:48,222 --> 01:07:49,902
Il prendra une grande revanche
1135
01:07:50,142 --> 01:07:51,162
quelques mois plus tard
1136
01:07:51,342 --> 01:07:52,342
à vérone.
1137
01:07:52,392 --> 01:07:55,932
En donnant quatre tonnes et nautica
devant une brillante assistance.
1138
01:07:56,952 --> 01:07:57,952
Une oeuvre.
1139
01:07:58,092 --> 01:07:59,742
Qui sera reprise la même année.
1140
01:08:00,132 --> 01:08:01,132
À Amsterdam.
1141
01:08:01,632 --> 01:08:05,202
Pour célébrer le centième
anniversaire du théâtre de la ville.
1142
01:08:07,212 --> 01:08:09,792
Vivaldi fera ensuite
un retour triomphal.
1143
01:08:10,242 --> 01:08:11,622
Au théâtre San Angelo.
1144
01:08:12,192 --> 01:08:15,072
Pour diriger une grande
partie de ces opéras.
1145
01:08:16,092 --> 01:08:17,092
Anna giro.
1146
01:08:17,592 --> 01:08:20,802
Qui est désormais une
cantatrice renommée à venise.
1147
01:08:21,402 --> 01:08:22,402
Y interprétera
1148
01:08:22,662 --> 01:08:23,662
des rôles principaux.
1149
01:08:32,622 --> 01:08:33,622
Anna.
1150
01:08:34,722 --> 01:08:36,432
Son excellence
Frédéric kristian.
1151
01:08:36,792 --> 01:08:40,362
Fils du roi de Pologne sera notre illustre
invité à la piéta ce vingt et un Mars.
1152
01:08:40,842 --> 01:08:43,932
Ce sera une représentation absolument
remarquable je m'en réjouis pour vous.
1153
01:08:44,412 --> 01:08:47,013
Je dois vous annoncer que j'ai
pris la décision de quitter venise.
1154
01:08:47,172 --> 01:08:49,482
Ma présence à vos côtés est
devenue trop lourde à Porter
1155
01:08:49,782 --> 01:08:53,262
je ne provoque que des quolibets voire des
insultes lorsque nous rencontrons des gens
1156
01:08:53,262 --> 01:08:54,262
de mauvaise foi.
1157
01:08:56,202 --> 01:08:59,232
L'opéra de graz en Autriche vient
de m'engager pour plusieurs saisons.
1158
01:09:03,012 --> 01:09:05,712
Rien ne pourrait davantage me
faire souffrir que cette nouvelle.
1159
01:09:06,762 --> 01:09:08,402
Je ne pourrai plus
composer et dorénavant.
1160
01:09:10,242 --> 01:09:10,662
Maître
1161
01:09:10,932 --> 01:09:12,692
j'ai été la femme la
plus comblée à vos côtés
1162
01:09:12,822 --> 01:09:14,892
je n'étais qu'une simple
fille de cœur à mon arrivée
1163
01:09:15,162 --> 01:09:16,212
votre patience.
1164
01:09:16,752 --> 01:09:18,432
Votre confiance ont fait de moi.
1165
01:09:18,762 --> 01:09:20,412
Une cantatrice appréciés.
1166
01:09:20,772 --> 01:09:21,772
Et reconnus.
1167
01:09:26,442 --> 01:09:27,442
Vous m'abandonnez.
1168
01:09:29,172 --> 01:09:30,468
Vous ne resterez
pas dans cette ville
1169
01:09:30,492 --> 01:09:31,772
dont j'avais déjà oublié le nom.
1170
01:09:32,112 --> 01:09:33,473
Vous reviendrez
très vite à venise.
1171
01:09:34,062 --> 01:09:36,372
Ma soeur Angela est
au courant de mon départ
1172
01:09:36,642 --> 01:09:38,802
Elle sera à vos côtés tant
que vous le souhaiterez.
1173
01:09:39,312 --> 01:09:41,292
Votre sœur est une
précieuse collaboratrice.
1174
01:09:41,802 --> 01:09:43,962
Mais Elle ne remplacera
jamais une voix comme la vôtre.
1175
01:14:15,706 --> 01:14:19,486
Je vous informe que notre institution est
en mesure de vous racheter l'ensemble de
1176
01:14:19,486 --> 01:14:20,486
vos partitions.
1177
01:14:20,836 --> 01:14:21,586
Et ce pour
1178
01:14:21,706 --> 01:14:22,726
un ducat chacune
1179
01:14:22,906 --> 01:14:25,246
dans la primaire lui-même
me les a facturé quatre du cas
1180
01:14:25,366 --> 01:14:26,926
d'une décision de mes supérieurs
1181
01:14:27,046 --> 01:14:28,456
c'est injuste j'en conviens
1182
01:14:28,666 --> 01:14:29,056
mais
1183
01:14:29,206 --> 01:14:31,066
vous avez reçu pendant
des années des sommes.
1184
01:14:31,726 --> 01:14:34,276
Qui vous ont permis de composer
vos œuvres instrumentales et.
1185
01:14:34,786 --> 01:14:35,786
Par la suite.
1186
01:14:36,256 --> 01:14:36,706
Opéra.
1187
01:14:37,246 --> 01:14:37,936
La production d'un
1188
01:14:38,056 --> 01:14:39,805
opéra va coûter au
moins cent fois plus.
1189
01:14:41,896 --> 01:14:45,016
Puisque la piéta a bien voulu consentir à
me verser durant ces trente années pour ces
1190
01:14:45,016 --> 01:14:46,016
mêmes soupira.
1191
01:14:46,906 --> 01:14:49,732
Jamais je n'aurais imaginé me trouver
dans une situation aussi dégradante
1192
01:14:49,756 --> 01:14:51,526
j'ai à votre disposition.
1193
01:14:52,246 --> 01:14:53,596
Une somme de cinq Mille ducats.
1194
01:14:54,166 --> 01:14:57,736
Qui correspond à ce
que j'ai en ma possession
1195
01:14:57,736 --> 01:14:58,066
de partitions avant de
disparaître de venise
1196
01:14:58,306 --> 01:14:59,446
monsieur le gouverneur.
1197
01:15:00,256 --> 01:15:01,296
Je vais vous faire à tous.
1198
01:15:01,636 --> 01:15:03,976
La plus grande honte que
personne ne vous ait jamais causé.
1199
01:15:04,936 --> 01:15:07,582
Je ne vois vraiment pas comment
vous pourriez nuire à notre institution
1200
01:15:07,606 --> 01:15:08,606
qui vous a toujours aidé.
1201
01:15:09,196 --> 01:15:11,836
Et qui a même si souvent
céder à vos caprices.
1202
01:15:12,496 --> 01:15:14,116
Assez d'hypocrisie
monsieur le gouverneur
1203
01:15:14,326 --> 01:15:15,326
assez d'hypocrisie.
1204
01:15:15,946 --> 01:15:17,116
Je vous réserve une surprise.
1205
01:15:18,046 --> 01:15:19,046
Une surprise.
1206
01:15:36,136 --> 01:15:37,136
Angela.
1207
01:15:37,816 --> 01:15:39,936
Je peux venir parce que je
m'apprête à quitter venise.
1208
01:15:40,396 --> 01:15:41,396
Gratte.
1209
01:15:42,766 --> 01:15:45,496
Je vous demanderai de bien vouloir prévenir
les écuyers que je poursuivrai ma route
1210
01:15:45,496 --> 01:15:46,496
jusqu'à Vienne.
1211
01:15:47,116 --> 01:15:48,116
Attendez.
1212
01:15:50,206 --> 01:15:52,396
Personne ne doit savoir
que je m'en vais de venise.
1213
01:15:53,086 --> 01:15:54,406
Carter le plus grand secret.
1214
01:15:56,236 --> 01:15:57,346
Vis à vis de ma famille.
1215
01:15:59,806 --> 01:16:01,486
Je viendrai dormir
chez vous ce soir.
1216
01:16:02,536 --> 01:16:03,536
Partez maintenant.
1217
01:16:25,366 --> 01:16:29,056
Je suis très émue à l'idée que
vous alliez passer votre dernière nuit
1218
01:16:29,206 --> 01:16:30,206
ici chez moi.
1219
01:16:32,506 --> 01:16:33,016
Je ne sais pas.
1220
01:16:33,346 --> 01:16:35,307
Si je fais le bon choix
en partant vers l'inconnu.
1221
01:16:37,366 --> 01:16:38,366
Merci.
1222
01:16:41,116 --> 01:16:42,916
Je ne vois plus rien qui
me rattache à venise.
1223
01:16:43,816 --> 01:16:44,296
Vous aviez.
1224
01:16:44,746 --> 01:16:45,976
Là-bas l'empereur matin.
1225
01:16:47,836 --> 01:16:49,306
Ici mon avenir est incertain.
1226
01:16:50,686 --> 01:16:52,396
Rien de pire ne pourra
m'arriver à Vienne
1227
01:16:52,666 --> 01:16:53,666
où l'empereur.
1228
01:16:53,776 --> 01:16:55,366
Doit me confier la
direction de l'opéra.
1229
01:16:57,860 --> 01:16:59,086
J'irai d'abord à gratte.
1230
01:17:00,076 --> 01:17:01,576
Pour convaincre
Anna de me suivre.
1231
01:17:02,806 --> 01:17:04,276
Elle doit quitter
l'opéra de grâce
1232
01:17:04,490 --> 01:17:05,686
un destin brillant l'attend.
1233
01:17:09,196 --> 01:17:10,996
Tout ce que vous allez
faire pour ma soeur.
1234
01:17:11,896 --> 01:17:13,696
C'est comme si vous
le faisiez pour moi.
1235
01:17:15,976 --> 01:17:17,266
C'est la raison pour laquelle.
1236
01:17:17,836 --> 01:17:19,366
Je vous trouve si attachant.
1237
01:17:22,126 --> 01:17:24,246
Toute la tendresse que je
souhaiterais vous témoigner.
1238
01:17:24,376 --> 01:17:25,606
Et dont vous n'avez que faire.
1239
01:17:26,866 --> 01:17:28,106
Je vous en prie restons sur la.
1240
01:17:28,936 --> 01:17:29,986
Je suis un prêtre.
1241
01:17:30,826 --> 01:17:31,876
Je tiens à quitter venise.
1242
01:17:32,746 --> 01:17:34,336
Avec toute la sérénité possible.
1243
01:17:35,836 --> 01:17:36,836
Pardon.
1244
01:17:37,366 --> 01:17:39,676
Pardon pour mon attitude
et mes paroles déplacées.
1245
01:17:41,296 --> 01:17:42,616
Dormez ici quelques heures.
1246
01:17:45,466 --> 01:17:46,466
Adieu maître.
1247
01:17:47,386 --> 01:17:48,386
Adieu.
1248
01:18:18,736 --> 01:18:20,806
Quelle joie de vous trouver
dès mon arrivée à graz.
1249
01:18:21,556 --> 01:18:22,666
Sans avoir eu à rechercher.
1250
01:18:25,366 --> 01:18:28,906
Il me semble vous avoir quitté il y a
quelques jours pourtant deux amis se sont déjà
1251
01:18:28,906 --> 01:18:29,906
écoulées.
1252
01:18:30,706 --> 01:18:32,416
Votre absence a
duré une éternité.
1253
01:18:39,676 --> 01:18:40,676
Partons vite pour Vienne
1254
01:18:40,936 --> 01:18:41,936
le temps est incertain.
1255
01:18:42,286 --> 01:18:43,966
Les orages sont
fréquents en cette période.
1256
01:18:57,166 --> 01:18:58,846
Donnez-moi des nouvelles
de ma sœur Angela.
1257
01:18:59,596 --> 01:19:00,596
On n'a pas changé.
1258
01:19:02,266 --> 01:19:03,946
Chargé de vous dire
plein de bonnes choses.
1259
01:19:04,576 --> 01:19:06,096
Vingt ans que
j'attendais ce moment-là.
1260
01:19:06,544 --> 01:19:08,956
Mon coeur explose de joie
que le seigneur soit sanctifié.
1261
01:19:09,496 --> 01:19:11,716
Ingrate nous avons joué
certaines de vos œuvres
1262
01:19:11,986 --> 01:19:13,006
votre nom est connu
1263
01:19:13,246 --> 01:19:14,542
c'est à Vienne
que je suis reconnu
1264
01:19:14,566 --> 01:19:16,366
la véritable vie d'artiste
commence demain.
1265
01:19:17,776 --> 01:19:20,976
J'aurais pu rester mourir à venise mais
j'ai encore tellement d'opéra à composer.
1266
01:19:21,886 --> 01:19:24,196
Je constate que vous
n'avez guère changé.
1267
01:19:24,736 --> 01:19:26,716
Votre soif d'écrire
resté intact.
1268
01:19:27,196 --> 01:19:28,356
Vous ait volé votre jeunesse.
1269
01:19:29,446 --> 01:19:32,806
Vous aviez un vous rencontrerez sûrement un
homme avec qui vous fonderez une famille.
1270
01:19:33,376 --> 01:19:35,422
C'est mon voeu le plus Cher
je veux que vous le croyez
1271
01:19:35,446 --> 01:19:37,486
et je n'ai encore jamais
songé à mon propre avenir.
1272
01:19:37,906 --> 01:19:40,996
Et je ne regrette en rien ces
années passées à vos côtés si riche
1273
01:19:41,296 --> 01:19:42,646
pour mon
épanouissement personnel.
1274
01:19:44,628 --> 01:19:46,029
Vous nous faites
plaisir au sérieux.
1275
01:19:46,336 --> 01:19:49,256
J'ai eu bien de la chance quand je
vous ai engagé dans cet opéra à venise.
1276
01:19:49,546 --> 01:19:50,656
Que dieu bénisse général.
1277
01:19:51,946 --> 01:19:52,946
On s'approche de Vienne.
1278
01:20:17,416 --> 01:20:17,716
Non.
1279
01:20:18,196 --> 01:20:19,336
Tu avais grange arriver.
1280
01:20:20,566 --> 01:20:23,386
Ici les habitants
sont très méfiants et
1281
01:20:23,386 --> 01:20:25,227
peut-être moins
accueillants que les vénitiens.
1282
01:20:28,584 --> 01:20:29,154
Maître
1283
01:20:29,424 --> 01:20:29,964
mesdemoiselles.
1284
01:20:30,324 --> 01:20:31,614
Soyez les bienvenus Heineken
1285
01:20:31,914 --> 01:20:32,574
ce voyage a dû
1286
01:20:32,574 --> 01:20:33,574
être épuisant.
1287
01:20:33,984 --> 01:20:36,474
Nous arrivons de grave madame
le parcours ne fut pas très long.
1288
01:20:37,374 --> 01:20:37,764
Vanda
1289
01:20:38,004 --> 01:20:39,774
portez la malle dans
la chambre des invités.
1290
01:20:51,984 --> 01:20:53,394
Voici votre nouvelle demeure.
1291
01:20:54,714 --> 01:20:55,714
Je vous laisse.
1292
01:21:09,564 --> 01:21:13,314
C'est à moi qu'un combat la tâche
de lui annoncer la terrible nouvelle.
1293
01:21:14,544 --> 01:21:16,734
Le décès de
l'empereur Charles six.
1294
01:21:19,284 --> 01:21:23,484
L'empereur lui avait affirmé lors de son
entrevue à trieste son désir de lui confier
1295
01:21:23,484 --> 01:21:25,194
la direction de
l'opéra de Vienne.
1296
01:21:26,604 --> 01:21:28,494
Le kirchner tort théâtre.
1297
01:21:29,424 --> 01:21:30,624
Ou il ne fut hélas.
1298
01:21:31,434 --> 01:21:32,434
Jamais reçu.
1299
01:21:38,094 --> 01:21:39,894
Je pourrais vous loger
au moins trois mois.
1300
01:21:41,034 --> 01:21:44,364
Mais il me faut ce jour une avance
de dix Mille qr pour votre logement.
1301
01:21:44,904 --> 01:21:45,904
Après nous verrons.
1302
01:21:46,434 --> 01:21:48,234
Car il se peut que
vous retourniez en Italie.
1303
01:21:50,604 --> 01:21:51,114
Voici
1304
01:21:51,354 --> 01:21:54,354
dix Mille ducats qui devraient correspondre
à la somme que vous me demandez.
1305
01:21:54,984 --> 01:21:58,170
Et faites en sorte que nous rencontrions
les responsables de cette ville au plus vite
1306
01:21:58,194 --> 01:21:59,004
le temps presse
1307
01:21:59,214 --> 01:22:01,314
le deuil n'est pas
terminé mademoiselle.
1308
01:22:02,034 --> 01:22:04,224
Les autorités ont été
prévenus de votre arrivée
1309
01:22:04,494 --> 01:22:06,684
mais personne à ce jour
n'a daigné vous recevoir.
1310
01:22:27,264 --> 01:22:28,494
Nous retournerons pas venir.
1311
01:22:29,964 --> 01:22:31,314
Nous serions
couvert de ridicule.
1312
01:22:32,154 --> 01:22:34,794
Je vais très vite
prendre contact avec le
1313
01:22:34,794 --> 01:22:35,124
prince Frédéric Christian
la cour de dresde.
1314
01:22:35,664 --> 01:22:36,354
Film estimé
1315
01:22:36,624 --> 01:22:38,514
pourrais me confier la
direction de l'orchestre
1316
01:22:38,814 --> 01:22:42,054
ne serait-il pas plus préférable
d'attendre la nomination du prochain
1317
01:22:42,204 --> 01:22:43,914
empereur ici le
temps qu'il faudra.
1318
01:22:44,634 --> 01:22:46,104
Si le prince électeur de dresde
1319
01:22:46,344 --> 01:22:47,484
hésitez à vous engager
1320
01:22:47,634 --> 01:22:48,714
nous aurions tout échoué.
1321
01:22:50,334 --> 01:22:51,455
Vous raisonnez avec sagesse.
1322
01:22:52,104 --> 01:22:55,854
Le seigneur ne peut
nous avoir abandonné
1323
01:22:55,854 --> 01:22:57,654
brusquement tous mes
projets ont été anéantis.
1324
01:22:58,494 --> 01:22:59,874
Le seigneur nous
met à l'épreuve.
1325
01:23:00,594 --> 01:23:03,984
Nous devons accepter ses choix et sa volonté
dès demain je me rendrai à l'opéra pour
1326
01:23:03,984 --> 01:23:05,334
être engagé comme
simple choriste
1327
01:23:05,634 --> 01:23:07,134
je vous aiderai le
temps qu'il faudra.
1328
01:23:10,524 --> 01:23:11,904
Vos propos me réconfortent.
1329
01:23:14,004 --> 01:23:16,824
Je veux que ce compositeur
italienne garde la chambre
1330
01:23:17,034 --> 01:23:18,594
est une sorte sous
aucun prétexte.
1331
01:23:19,104 --> 01:23:20,124
Comptez sur moi amer
1332
01:23:20,394 --> 01:23:22,584
je le surveillerai le
guetterai toute la journée.
1333
01:23:48,924 --> 01:23:50,874
Je suis des plus navré
de vous annoncer
1334
01:23:51,174 --> 01:23:54,414
que les responsables de notre
prestigieuse opéra de Vienne.
1335
01:23:54,744 --> 01:23:56,064
Ne souhaitent pas vous recevoir
1336
01:23:56,184 --> 01:23:57,654
et encore moins de vous confier
1337
01:23:57,804 --> 01:23:59,334
la moindre responsabilité
1338
01:23:59,574 --> 01:24:03,624
le fait que maître Vivaldi soit italia est
de plus prêtre n'a pas joué en sa faveur.
1339
01:24:04,044 --> 01:24:05,394
Je partirai demain pour gratte.
1340
01:24:05,964 --> 01:24:08,874
Je demanderai à monsieur cossart
le directeur de l'opéra de gratte
1341
01:24:09,114 --> 01:24:10,614
de me donner une recommandation
1342
01:24:10,794 --> 01:24:11,794
qui me permettra
1343
01:24:11,904 --> 01:24:14,454
de rencontrer les autorités
de cette ville qui j'en suis sûr
1344
01:24:14,634 --> 01:24:17,394
n'ont pas encore été informés
de notre présence ici à Vienne
1345
01:24:17,694 --> 01:24:19,344
vous prenez un
risque mademoiselle.
1346
01:24:22,974 --> 01:24:26,054
Je vais tout tenter pour me faire
recommander aux responsables de ces églises.
1347
01:24:27,834 --> 01:24:29,275
Si c'est nécessaire
je vous donnerai.
1348
01:24:30,834 --> 01:24:32,604
Des leçons de violon
tient alors le dimanche.
1349
01:24:33,834 --> 01:24:35,154
Vous n'y pensez pas maître.
1350
01:24:35,604 --> 01:24:36,604
Mais pourquoi pas.
1351
01:24:37,404 --> 01:24:40,284
L'intégralité de mes partitions se
trouve chez mon imprimeur à Amsterdam.
1352
01:24:41,220 --> 01:24:42,864
Avec une recommandation
le bel balayage.
1353
01:24:44,424 --> 01:24:46,184
Je pourrais me présenter
à l'opéra de Vienne.
1354
01:24:48,962 --> 01:24:49,962
Vous en me virer.
1355
01:24:50,904 --> 01:24:53,944
La plus grande cantatrice que les
autrichiens n'ont jamais entendu à ce jour.
1356
01:25:44,214 --> 01:25:45,214
Encore un cauchemar.
1357
01:25:45,964 --> 01:25:46,974
Rêve étrange.
1358
01:25:48,354 --> 01:25:49,514
Mes nuits sont pleines dents.
1359
01:25:50,064 --> 01:25:51,084
Il ne dormais plus.
1360
01:25:51,624 --> 01:25:53,124
Et ne pouvez ainsi vous reposer.
1361
01:25:54,384 --> 01:25:56,064
Je souffre d'avoir
gâché votre vie.
1362
01:25:56,874 --> 01:25:59,064
En vous ayant entraîné
dans la folie de la musique.
1363
01:25:59,874 --> 01:26:01,374
Vous privant de toute liberté.
1364
01:26:02,244 --> 01:26:03,684
De toute vie sentimentale.
1365
01:26:04,464 --> 01:26:05,514
Vous êtes très belle Anna.
1366
01:26:06,414 --> 01:26:09,734
Il me suffit d'observer tous ces hommes qui
se retourne sur vous qui vous regardent.
1367
01:26:10,314 --> 01:26:13,274
Par ma faute vous avez été orienté
vers une vie que vous n'avez pas choisi.
1368
01:26:13,704 --> 01:26:15,654
En me permettant
de devenir cantatrice
1369
01:26:15,924 --> 01:26:18,504
vous m'avez fait le plus beau
cadeau qu'un homme pouvait me faire
1370
01:26:18,804 --> 01:26:19,804
et en restant prêtre.
1371
01:26:20,094 --> 01:26:22,524
Vous avez respecté votre
engagement envers l'église.
1372
01:26:23,304 --> 01:26:25,524
Vos paroles me touchent
au plus profond de moi.
1373
01:26:26,064 --> 01:26:26,724
Elle me calme
1374
01:26:26,934 --> 01:26:28,284
le sommeil va revenir Anna.
1375
01:26:29,514 --> 01:26:32,074
Je vous rends grâce de tout mon
cœur pour vos paroles apaisantes.
1376
01:26:51,414 --> 01:26:52,524
Bonjour mme Ballard.
1377
01:26:53,184 --> 01:26:54,204
Bonjour mademoiselle.
1378
01:26:54,894 --> 01:26:56,844
Je suis à la recherche
d'un docteur.
1379
01:26:57,204 --> 01:26:58,374
Maître Vivaldi est malade.
1380
01:27:27,594 --> 01:27:30,474
C'était une inflammation
interne il n'y avait rien à faire.
1381
01:27:50,544 --> 01:27:54,234
Antonio Vivaldi décédera dans la plus
grande souffrance morale et physique.
1382
01:27:54,594 --> 01:27:57,654
Et sera enterré le vingt huit juillet
dix sept cent quarante et un dans
1383
01:27:57,654 --> 01:27:58,854
l'indifférence générale
1384
01:27:59,124 --> 01:28:01,044
au cimetière de burgers hôpital.
1385
01:28:01,404 --> 01:28:02,424
Aujourd'hui disparu
1386
01:28:02,604 --> 01:28:03,294
ou plutôt
1387
01:28:03,594 --> 01:28:05,964
ayant cédé sa place à
un imposant immeuble.
1388
01:28:23,484 --> 01:28:24,484
Ce jour-là.
1389
01:28:24,654 --> 01:28:27,234
Un jeune garçon de
neuf ans Joseph haydn
1390
01:28:27,474 --> 01:28:31,044
chantait dans la maîtrise et répété
les chants de l'office dominical.
1391
01:28:35,184 --> 01:28:39,864
Anna giro retournera peu de temps après
à venise ville où le prêtre roux a été très
1392
01:28:39,864 --> 01:28:40,864
vite oublié.
1393
01:28:41,094 --> 01:28:43,764
Épousant quelques années
plus tard un marquis veuf.
1394
01:28:44,334 --> 01:28:46,494
Avec lequel Elle aurait
vécu ses derniers jours.
1395
01:28:50,904 --> 01:28:55,014
L'œuvre de Vivaldi
demeurera complètement
1396
01:28:55,014 --> 01:28:55,464
méconnue tout au long
du dix-neuvième siècle.
1397
01:28:55,824 --> 01:28:57,444
Et une grande
partie du vingtième.
1398
01:29:00,144 --> 01:29:03,774
Il faudra attendre
l'année Mille neuf cent
1399
01:29:03,804 --> 01:29:04,314
vingt sept pour que des
musicologues italiens.
1400
01:29:04,734 --> 01:29:06,444
Travaillant à la
bibliothèque de turin.
1401
01:29:06,894 --> 01:29:09,676
Tombent sur une collection
importante de manuscrits Vivaldi.
1402
01:29:10,044 --> 01:29:11,874
Ayant appartenu
à un collectionneur
1403
01:29:12,114 --> 01:29:13,644
pour que sa musique revive.
1404
01:29:15,264 --> 01:29:16,914
Les premières œuvres de Vivaldi
1405
01:29:17,214 --> 01:29:18,834
seront éditées en microsillon
1406
01:29:18,954 --> 01:29:19,584
seulement
1407
01:29:19,704 --> 01:29:21,774
à partir de l'année Mille
neuf cent cinquante.
1408
01:29:24,834 --> 01:29:27,414
Ah.
1409
01:29:28,464 --> 01:29:29,514
Ah.
1410
01:31:43,410 --> 01:31:44,410
Non.
1411
01:31:48,060 --> 01:31:49,060
Un.
100998
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.