Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,960 --> 00:00:10,960
SJEVERNA AMERIKA
1700-te GODINE
2
00:00:11,120 --> 00:00:13,840
Kad su bijelci došli iz
Europe u Sjevernu Ameriku,
3
00:00:13,880 --> 00:00:16,240
zatekli su razna indijanska plemena.
4
00:00:16,280 --> 00:00:21,520
Sva su imala svoje osobnosti,
običaje i vjekovna lovišta.
5
00:00:22,120 --> 00:00:25,040
Ta plemena su često
međusobno ratovala.
6
00:00:26,120 --> 00:00:29,040
Ali na području sadašnjeg
New Yorka i Pennsylvanije
7
00:00:29,160 --> 00:00:35,040
našli su konfederaciju šest
plemena koja su živjela u miru.
8
00:00:35,280 --> 00:00:38,280
Bila su poznata pod imenom Iroquois.
9
00:00:40,120 --> 00:00:45,080
G. 1750. Britanci i Englezi su u ratu
zbog prevlasti u novom svijetu.
10
00:00:45,200 --> 00:00:50,040
Tko se udruži s moćnim Iroquoisima.
imat će važnu prednost u ratu.
11
00:00:50,200 --> 00:00:55,080
Pobjednik u ratu ovladao
bi cijelom Sjevernom Amerikom.
12
00:01:10,400 --> 00:01:13,920
Glavne uloge
13
00:01:28,080 --> 00:01:31,320
SLOMLJENA KARIKA
14
00:02:47,080 --> 00:02:50,120
Producent i redatelj
LAMONT JOHNSON
15
00:02:56,080 --> 00:02:59,040
ALBANY, NEW YORK
LJETO 1754.
16
00:03:01,120 --> 00:03:04,720
Mi smo plemena Seneca,
Oneida, Cayuga, Onondaga,
17
00:03:04,840 --> 00:03:07,080
Tuscarora i Mohawk.
18
00:03:07,280 --> 00:03:10,160
Zajedno tvorimo naciju šest plemena.
19
00:03:10,240 --> 00:03:14,040
Englezi su nam uvijek
darovali puške, noževe i alkohol
20
00:03:14,160 --> 00:03:17,040
do bi osigurali
savezništvo naših ratnika.
21
00:03:17,160 --> 00:03:21,040
Kao dijete, fascinirali su me
njihovi čudni bjelački običaji.
22
00:03:21,705 --> 00:03:25,640
Mislio sam da su nam prijatelji,
ali prevario sam se.
23
00:03:27,080 --> 00:03:32,000
Noć prije sastanka s Britancima,
plamsala je obredna vatra.
24
00:03:32,120 --> 00:03:35,000
Nisam znao da će ishod tog
sastanka utjecati na našu djecu
25
00:03:35,120 --> 00:03:39,000
i djecu njihove djece,
još mnogo godina.
26
00:03:41,040 --> 00:03:44,480
Pleme Mohawk me zove Thayendenega.
27
00:03:44,600 --> 00:03:48,760
Ali više sam poznat kao veliki
ratni poglavica Joseph Brant.
28
00:03:49,080 --> 00:03:53,000
Te noći sam sjedio s najboljim
prijateljem Lohaheom.
29
00:03:53,120 --> 00:03:56,000
Pridružio nam se moćan čovjek.
30
00:03:56,120 --> 00:04:00,000
Sir William Johnson. Britanski
povjerenik za indijanska pitanja.
31
00:04:00,120 --> 00:04:05,000
Za razliku od drugih bijelaca,
on nas je volio i poštovao.
32
00:04:05,120 --> 00:04:08,000
Imat će velik utjecaj na moj život.
33
00:04:09,040 --> 00:04:12,000
Dok smo sjedili oko
vatre, Seth, naš poglavica,
34
00:04:12,120 --> 00:04:14,840
opet je pripovijedao
priču o Mirotvorcu,
35
00:04:14,920 --> 00:04:19,000
koji je davno sklopio mir koji
povezuje naših šest plemena.
36
00:04:20,080 --> 00:04:24,000
Seth nam je rekao, ako
ikada međusobno zaratimo,
37
00:04:24,120 --> 00:04:29,000
Veliki mir će biti razbijen, a mi
ćemo postati siromašni i očajni.
38
00:04:29,480 --> 00:04:35,000
Te noći, Lohaheo i ja smo čuli iste
riječi, ali različito ih shvatili.
39
00:04:35,640 --> 00:04:38,000
I zauvijek će ostati tako.
40
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
Lohaheo!
41
00:04:52,510 --> 00:04:54,153
Lohaheo!
42
00:05:54,800 --> 00:05:58,160
Lohaheo! Lohaheo!
43
00:06:01,020 --> 00:06:02,709
Lohaheo!
44
00:06:03,080 --> 00:06:04,760
Jesi li dobro?
45
00:06:06,520 --> 00:06:08,360
Mislim da jesam.
46
00:06:09,440 --> 00:06:12,800
Poveli su. Vode dva razlike.
47
00:06:13,040 --> 00:06:16,160
Nećemo valjda gubiti od Seneca!
48
00:06:16,320 --> 00:06:19,080
Vidio sam ga.
-Njega? Koga?
49
00:06:19,200 --> 00:06:20,960
Mirotvorca.
50
00:06:22,240 --> 00:06:23,520
Mirotvorca?
51
00:06:23,760 --> 00:06:27,947
Jesam! Bio je to on!
Haudenosaunee do!
52
00:06:28,147 --> 00:06:31,960
Čuo sam te. Mirotvorac.
53
00:06:32,080 --> 00:06:34,960
Sigurno si udario
glavom o kamen. Idemo.
54
00:06:41,040 --> 00:06:42,960
Mirotvorac je rekao da će se vratiti.
55
00:06:44,000 --> 00:06:46,960
Kad Konfederacija bude u
opasnosti. Da spasi ljude.
56
00:06:47,080 --> 00:06:49,440
Je li konfederacija u opasnosti?
57
00:06:49,520 --> 00:06:53,600
Ne znam.
Možda se Vijeće zbog toga sastalo.
58
00:06:54,000 --> 00:06:58,160
Veliki otac, Kralj George II,
milošću Božjom
59
00:06:58,360 --> 00:07:01,720
kralj Velike Britanije,
Francuske i Irske,
60
00:07:01,840 --> 00:07:06,760
pozdravlja svoju braću
Konfederacije šest plemena
61
00:07:06,880 --> 00:07:08,680
na ovom sastanku.
62
00:07:08,880 --> 00:07:11,137
I ovim Wampum pojasom,
63
00:07:11,337 --> 00:07:14,823
brišem vam suze i
tjeram tugu iz srca.
64
00:07:15,040 --> 00:07:17,586
Tako da možemo govoriti slobodno
65
00:07:17,731 --> 00:07:22,240
u utočištu ovog lanca prijateljstva.
66
00:07:29,040 --> 00:07:32,960
Zašto jednostavno
ne prijeđe na stvar?
67
00:07:33,080 --> 00:07:38,760
Johnsone, o kakvom se to
lancu prijateljstva radi?
68
00:07:39,040 --> 00:07:44,960
Sveti obred, prijatelju. Lanac
je već stoljećima u Konfederaciji.
69
00:07:45,120 --> 00:07:49,840
Na našu sreću, predaju ga
onome koga smatraju prijateljem.
70
00:07:54,386 --> 00:07:57,612
Da. -Da.
71
00:08:00,520 --> 00:08:05,960
Veliki otac me zamolio...
-Penn, prijatelju dragi,
72
00:08:06,040 --> 00:08:09,960
namažite tu osjetljivu kožu
indijanskom medvjeđom masti.
73
00:08:10,080 --> 00:08:11,400
To tjera komarce.
74
00:08:11,640 --> 00:08:14,960
Vidite kako se Iroquoisi
ne tuku po obrazu, zar ne?
75
00:08:15,080 --> 00:08:19,960
Ne bih podnio taj smrad na sebi. Ne
podnosim ga ni na tim divljacima.
76
00:08:20,120 --> 00:08:23,760
Radije ću izabrati kukce.
-Kako hoćete.
77
00:08:24,120 --> 00:08:25,560
...lanac prijateljstva,
78
00:08:25,680 --> 00:08:31,680
između njegovih kolonija i
neustrašive braće šest plemena.
79
00:08:32,680 --> 00:08:35,760
Bit će ponovo iskovan do novog sjaja
80
00:08:35,920 --> 00:08:39,760
i zajedno ćemo se
boriti protiv Francuza.
81
00:08:42,960 --> 00:08:47,920
Oči su vam zasjenili toliki darovi!
82
00:08:49,000 --> 00:08:51,920
Ništa nećemo dobiti
u savezu s Englezima,
83
00:08:52,040 --> 00:08:54,960
a možemo sve izgubiti.
84
00:08:55,280 --> 00:08:58,120
Bi li sklopila sporazum
s Francuzima?
85
00:08:58,280 --> 00:09:02,160
Majko Gesina,
Engleza ima dvostruko više.
86
00:09:02,280 --> 00:09:07,160
Englezi? Što je Englez u
šumi bez Seneca ili Mohawka
87
00:09:07,360 --> 00:09:09,440
da ga drže za ruku?
88
00:09:10,160 --> 00:09:13,560
Englezi imaju bolju robu.
89
00:09:13,680 --> 00:09:16,680
Uvijek ta roba i piće!
90
00:09:17,000 --> 00:09:22,960
Konfederacija ostaje jaka samo
ako njom ne vlada ni jedna strana.
91
00:09:23,200 --> 00:09:26,120
Pustimo njih neka se pokolju!
92
00:09:26,280 --> 00:09:31,120
Znam da volite zlato koje
dobivate od prodaje zemlje.
93
00:09:31,240 --> 00:09:35,160
Zašto poglavice prodaju zemlju?
94
00:09:35,280 --> 00:09:38,120
Ne možeš prodati ono
što je Stvoritelj dao.
95
00:09:38,280 --> 00:09:42,120
Ali kako ćemo zaustaviti
bijele doseljenike?
96
00:09:42,240 --> 00:09:45,791
Svake sezone preplavljuju
istočne planine
97
00:09:45,991 --> 00:09:49,120
kao skakavci iz britanskih kolonija.
98
00:09:50,240 --> 00:09:52,040
Ne znam.
99
00:09:52,240 --> 00:09:57,080
Ali mi moramo odlučiti.
Moramo naći rješenje.
100
00:09:57,200 --> 00:10:01,400
Zbog ove djece i zbog
one koja će tek doći.
101
00:10:02,160 --> 00:10:08,120
Nudim ti tisuću zlatnika za
zemlju uzduž Susquehannaha.
102
00:10:08,240 --> 00:10:11,120
Sve mora biti očišćeno, obrađeno...
103
00:10:13,160 --> 00:10:19,080
I mora biti zasađena prije
nego što moja obitelj plati.
104
00:10:19,200 --> 00:10:23,080
Tisuću zlatnika i ni funtu više.
105
00:10:23,640 --> 00:10:24,920
Djede!
106
00:10:25,120 --> 00:10:29,120
Čuo sam da ste izgubili od Seneca.
-Bilo je gusto.
107
00:10:30,160 --> 00:10:32,080
Ali od Seneca!
108
00:10:35,120 --> 00:10:38,120
Majka Gesina ti poručuje
109
00:10:38,240 --> 00:10:42,120
da će žene razgovarati s
tobom prije zalaska sunca.
110
00:10:42,240 --> 00:10:45,080
U redu. Idi sad. Imamo posla.
111
00:10:51,160 --> 00:10:55,080
Nismo se složile,
ali smo postigle kompromis.
112
00:10:55,120 --> 00:10:59,080
Sad ću mu reći što treba
prenijeti poglavicama.
113
00:11:07,120 --> 00:11:11,680
Razgovarala sam sa sestrama
iz svih plemena Konfederacije.
114
00:11:11,760 --> 00:11:14,080
Da bismo vidjele što ljudi misle.
115
00:11:15,160 --> 00:11:18,040
Prenesi ovu poruku Velikom vijeću:
116
00:11:18,200 --> 00:11:19,680
Prvo:
117
00:11:20,680 --> 00:11:24,080
Što se tiče saveza
prijateljstva s Englezima...
118
00:11:24,560 --> 00:11:27,600
Možete sklopiti takav savez.
119
00:11:27,760 --> 00:11:33,120
Majke su se izjasnile. Sada
to prenosim vama, poglavice.
120
00:11:33,920 --> 00:11:39,840
U vezi saveza s Englezima.
One prihvaćaju ponuđenu robu.
121
00:11:40,200 --> 00:11:43,120
Možete ući u takav savez.
122
00:11:43,240 --> 00:11:47,920
Ali prijateljstvo ne mora
značiti i savezništvo s Britancima
123
00:11:48,040 --> 00:11:51,360
u njihovom ratu protiv Francuza.
-Tako je.
124
00:11:53,120 --> 00:11:58,040
Budućnost kolonija ovisi o
širenju na zapadna područja.
125
00:11:58,520 --> 00:12:02,480
Trenutno, ni jedna kolonija
nije toliko jaka
126
00:12:02,600 --> 00:12:06,800
da bi se proširila na indijansko
područje, osim malo po malo.
127
00:12:06,920 --> 00:12:10,880
Ali ako bismo se udružili,
zajedno bismo lako uspostavili
128
00:12:10,920 --> 00:12:13,240
jednu ili više novih kolonija.
129
00:12:13,600 --> 00:12:18,040
I to ondje gdje bismo
našli zajednički interes.
130
00:12:18,160 --> 00:12:22,040
Bilo bi dobro da
proučimo vlast Iroquoisa.
131
00:12:22,200 --> 00:12:25,440
Zar predlažete da
prihvatimo njihove običaje?
132
00:12:25,600 --> 00:12:30,840
Čuo sam da njihove žene, a ne
ratnici, vode glavnu riječ u svemu.
133
00:12:32,080 --> 00:12:36,000
Žene Iroquoisa imaju
dominantnu ulogu u upravljanju.
134
00:12:36,120 --> 00:12:39,040
Ali takav sistem
izvrsno funkcionira.
135
00:12:39,200 --> 00:12:43,240
A muškarci nisu ništa
manje muževni zbog toga.
136
00:12:44,560 --> 00:12:46,200
Nastavite, Frankline.
137
00:12:46,480 --> 00:12:48,840
Posudit ću simboliku
138
00:12:48,920 --> 00:12:52,960
naših novih saveznika,
Konfederacije šest plemena.
139
00:12:53,440 --> 00:12:57,120
Kolika sila je potrebna da
se slomi jedna strijela?
140
00:12:57,720 --> 00:12:59,360
Nikakva.
141
00:12:59,840 --> 00:13:02,040
Ali ako su povezane zajedno...
142
00:13:05,120 --> 00:13:07,080
Neslomljive su.
143
00:13:11,160 --> 00:13:15,840
Sad je gotovo i više ne
možeš zaustaviti mladiće.
144
00:13:16,160 --> 00:13:21,040
I zbog zlata moramo zaboraviti
zemlju Susquehannaha zauvijek?
145
00:13:21,200 --> 00:13:26,040
I naša djeca i djeca naše
unučadi, će nas proklinjati.
146
00:13:26,200 --> 00:13:28,520
Sve je protiv vas.
147
00:13:28,840 --> 00:13:30,600
Žao mi je.
148
00:13:32,200 --> 00:13:36,440
Ali godinama sam već odani
prijatelj vašeg naroda.
149
00:13:37,520 --> 00:13:39,720
Mog naroda.
150
00:13:41,200 --> 00:13:44,160
Indijanska i irska krv
tekle su istom rijekom.
151
00:13:44,280 --> 00:13:47,200
Stradavali su od Britanaca.
152
00:13:47,320 --> 00:13:51,840
Štitim vas već mnogo godina,
a da toga niste ni svjesni.
153
00:13:52,200 --> 00:13:53,571
Ipak...
154
00:13:53,883 --> 00:13:56,641
Što je učinjeno, učinjeno je, majko.
155
00:13:57,200 --> 00:14:00,760
Pred nama su lijepa vremena.
Zbogom.
156
00:14:11,720 --> 00:14:13,480
Gesina!
157
00:14:14,240 --> 00:14:19,480
Ne mogu odvesti kući
tako namrgođenu ženu.
158
00:14:26,240 --> 00:14:29,948
Ja, Thayendenegea, dobio sam
prvu britansku mušketu
159
00:14:30,094 --> 00:14:33,160
i uzeo sam britansko ime:
Joseph Brant.
160
00:14:35,560 --> 00:14:39,080
FORT CARILLON
ČETIRI GODINE POSLIJE
161
00:14:49,240 --> 00:14:54,160
Borili smo se u ratu bijelaca.
Prvi put sam okusio krv.
162
00:14:54,280 --> 00:14:58,160
Francuzi su bili dobro utvrđeni,
a topovi su rigali vatru.
163
00:14:58,280 --> 00:15:04,160
Britanske puške su odgovarale.
Urlici su samo raspirivali moju krv.
164
00:15:04,280 --> 00:15:08,360
Tog dana sam shvatio da
ću biti ratnik moga naroda.
165
00:15:09,880 --> 00:15:12,880
Ne možeš sam zauzeti utvrdu!
Stani!
166
00:15:13,080 --> 00:15:15,360
Predaleko su, tupane!
167
00:15:15,680 --> 00:15:19,520
Želiš li ratovati poput onih
glupih britanskih generala?
168
00:15:19,840 --> 00:15:25,120
Pritajite se, a onda
ćemo ih napasti s leđa.
169
00:15:26,120 --> 00:15:27,480
Idemo.
170
00:16:02,160 --> 00:16:04,120
Povlači se!
171
00:16:05,000 --> 00:16:08,573
Gledao sam Britance kako
bespotrebno ginu kao budale,
172
00:16:08,773 --> 00:16:12,120
dok su se Francuzi branili
kao vragom opsjednuti.
173
00:16:12,240 --> 00:16:15,120
I dok sam se ja okušavao u bitci,
174
00:16:15,240 --> 00:16:20,120
Lohaheo se kod kuće
pripremao za drukčiju budućnost.
175
00:16:22,160 --> 00:16:26,120
Mi smo poglavice
Konfederacije šest plemena!
176
00:16:26,240 --> 00:16:29,120
Drhtite pred našom moći!
177
00:16:31,160 --> 00:16:37,120
Naša je zemlja od St.
Laurencea i Velikih jezera
178
00:16:37,240 --> 00:16:41,120
zapadno do Mississippija.
179
00:16:42,160 --> 00:16:46,120
Mi smo ponosan narod,
slobodan i neovisan.
180
00:16:46,200 --> 00:16:49,560
Moramo li dignuti
ruku na neprijatelja?
181
00:16:49,720 --> 00:16:51,068
Ne!
182
00:16:51,451 --> 00:16:54,243
Dovoljan je samo mali prst!
183
00:17:02,120 --> 00:17:05,080
Da to više nikad nisi učinila!
184
00:17:05,200 --> 00:17:10,200
O, pa ti ćeš postati glavni
govornik Konfederacije.
185
00:17:11,160 --> 00:17:14,080
Vježbao sam. Nije to ništa smiješno.
186
00:17:15,160 --> 00:17:20,080
I ne znaš da su se naši ratnici
vratili iz bitke za Carillon.
187
00:17:23,359 --> 00:17:26,361
Lohaheo! Lohaheo!
188
00:17:27,420 --> 00:17:29,980
Sviđa mi se tvoj kaput.
189
00:17:54,120 --> 00:17:56,080
Jesi li ubio mnogo Francuza?
190
00:17:56,200 --> 00:17:58,580
Mnoge sam ubio,
ali nismo pobijedili.
191
00:17:58,888 --> 00:18:01,080
Odakle ti taj kaput?
-Joseph!
192
00:18:46,160 --> 00:18:50,580
Bilo nas je premalo da
pobijedimo, previše da izginemo.
193
00:19:02,160 --> 00:19:06,080
Kuća Sir Williama Johnsona
bila je utvrda u doba rata,
194
00:19:06,200 --> 00:19:11,080
ali i mjesto gdje su se on i moj
narod sastajali za vrijeme mira.
195
00:19:11,200 --> 00:19:15,164
Moja sestra Molly bila mu
je žena. Rodila mu je djecu.
196
00:19:15,410 --> 00:19:18,290
Bio sam Mohawk, pa je
Longhouse bio moj dom,
197
00:19:18,433 --> 00:19:21,022
ali Johnsonova kuća me
uvijek fascinirala.
198
00:19:21,195 --> 00:19:26,080
Bila je oličenje britanske
moći i sjaja. Začarala me.
199
00:19:26,200 --> 00:19:29,080
Poslije ću to požaliti.
200
00:19:40,120 --> 00:19:43,080
Ti mohavska vještice!
201
00:19:43,480 --> 00:19:45,907
Mora biti po tvome, je li?
202
00:19:47,160 --> 00:19:49,742
Samo me okrznulo francusko zrno,
203
00:19:50,160 --> 00:19:54,080
a ti se ponašaš kao
da je smrtonosna rana.
204
00:19:54,200 --> 00:19:56,080
Kakav sjajan dan!
205
00:19:58,860 --> 00:20:02,580
Joseph, to je bila najdraža
pjesma irskih kraljeva.
206
00:20:02,980 --> 00:20:07,080
Mojih predaka. Čujmo
još jednu, Eamone!
207
00:20:09,120 --> 00:20:12,040
Slušajte svi, dragi moji prijatelji.
208
00:20:12,160 --> 00:20:15,040
Ova je u čast mladog hrabrog ratnika
209
00:20:15,160 --> 00:20:18,839
koji se hrabro borio uz
nas u svojoj prvoj bitci.
210
00:20:18,989 --> 00:20:22,488
Mislim da će vam
uskoro biti poglavica.
211
00:20:22,588 --> 00:20:26,299
Joseph Thaydendanegea!
-Živio!
212
00:20:26,699 --> 00:20:28,521
Hvala.
213
00:20:46,560 --> 00:20:49,040
Što tebe muči, Josephe?
214
00:20:56,080 --> 00:20:57,600
Htio bih...
215
00:21:00,120 --> 00:21:05,040
Htio bih tvoju unuku
Catherine za ženu.
216
00:21:06,960 --> 00:21:08,440
Catherine!?
217
00:21:12,120 --> 00:21:16,040
Ti si iz klana Medvjeda,
ona iz klana Kornjača.
218
00:21:17,120 --> 00:21:21,040
Jednog dana će zauzeti moje
mjesto u Velikom vijeću majki.
219
00:21:22,080 --> 00:21:25,799
A ja ću jednog dana biti
veliki poglavica šest plemena.
220
00:21:26,840 --> 00:21:28,600
Ma što kažeš.
221
00:21:28,720 --> 00:21:31,360
I mene će se tu pitati.
222
00:21:31,760 --> 00:21:33,040
Naravno.
223
00:21:33,280 --> 00:21:37,040
Bit će tako samo ako
to dopusti Vijeće majki.
224
00:21:40,120 --> 00:21:43,040
Catherine za ženu?
225
00:21:45,080 --> 00:21:47,040
Moram razmisliti o tome.
226
00:21:50,000 --> 00:21:52,880
Jesi li trebao još nešto?
227
00:21:55,120 --> 00:21:56,560
Ne.
228
00:22:09,040 --> 00:22:12,000
Majko Gesina, vidi kakvu
mi je haljinu mama sašila.
229
00:22:13,040 --> 00:22:15,000
Kako je lijepa!
230
00:22:15,631 --> 00:22:17,116
Dobro ti stoji.
231
00:22:17,316 --> 00:22:19,000
Majko Gesina...
232
00:22:19,120 --> 00:22:23,000
Onda?
-Zašto bi uzela baš tebe?
233
00:22:24,040 --> 00:22:27,181
Jer sam Hendrickov unuk.
234
00:22:27,381 --> 00:22:29,177
I Paulusov sin.
235
00:22:29,477 --> 00:22:32,000
Postat ću poglavica i ti to znaš.
236
00:22:35,080 --> 00:22:40,000
Ako oženim Catherine, mogao bih
postati Govornik poglavica.
237
00:22:40,120 --> 00:22:45,000
Moj muž je Govornik.
-Vrijeme prolazi.
238
00:22:54,640 --> 00:22:58,760
Nastavi s branjem.
Nema mladića da te vide.
239
00:23:01,520 --> 00:23:04,960
Sigurno ti se jedan
od njih više sviđa.
240
00:23:07,040 --> 00:23:10,480
Joseph je tako...
241
00:23:11,200 --> 00:23:13,920
zgodan i jak.
242
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
Znači, Joseph.
- Ne.
243
00:23:18,000 --> 00:23:19,839
Lohaheo...
244
00:23:20,538 --> 00:23:22,441
On me nasmijava.
245
00:23:24,000 --> 00:23:26,394
Onda Lohaheo.
- Ne.
246
00:23:26,527 --> 00:23:28,120
Hoću reći...
247
00:23:29,001 --> 00:23:33,220
Sviđaju mi se obojica. Ne
znam kojeg bih izabrala.
248
00:23:34,040 --> 00:23:37,487
Možda nećeš ni morati birati.
249
00:23:37,886 --> 00:23:39,607
Kako to misliš?
250
00:23:40,000 --> 00:23:43,920
Obojica uskoro idu u
borbu protiv Francuza.
251
00:23:44,480 --> 00:23:47,920
Ako se jedan od njih ne vrati...
252
00:23:49,000 --> 00:23:53,960
Ali ako se obojica vrate, želim
da mi kažeš odluku prije zime.
253
00:24:07,000 --> 00:24:10,560
BRITANSKI LOGOR UZ FORT NIAGARA
2O. SRPNJA 1759.
254
00:24:53,800 --> 00:24:58,144
General Prideaux je mrtav. Ja
preuzimam zapovjedništvo! -Vi?
255
00:24:58,344 --> 00:25:02,920
Ja sam pukovnik indijanskog puka.
To znači da imam najviši čin.
256
00:25:03,348 --> 00:25:06,599
Tko mi se bude usprotivio,
bez obzira na čin...
257
00:25:06,744 --> 00:25:08,920
bit će strijeljan zbog neposluha.
258
00:25:09,019 --> 00:25:13,880
Što vi znate o britanskoj
vojnoj strategiji? -Mnogo.
259
00:25:14,040 --> 00:25:17,880
Bio sam kod Carillona pod
generalom Abercrombiejom.
260
00:25:18,040 --> 00:25:21,120
I nek' sam proklet,
ako dopustim da se dogodi isto!
261
00:25:21,240 --> 00:25:23,920
A sad, gospodo,
evo vaših zapovijedi!
262
00:25:24,040 --> 00:25:28,920
Uzvratite jakom paljbom! Moramo
nastaviti s opsadom Fort Niagare!
263
00:25:37,920 --> 00:25:41,480
Francuzi, navodno, šalju
pričuvne snage iz Detroita.
264
00:25:42,000 --> 00:25:44,080
Moji Iroquoisi će nas
unaprijed upozoriti.
265
00:25:44,160 --> 00:25:46,960
Zajedno ćemo ih napasti na zapadu.
266
00:25:52,920 --> 00:25:54,956
Samo još malo.
267
00:25:55,356 --> 00:25:57,869
Dajte mi durbin.
268
00:26:01,960 --> 00:26:03,920
Još bliže.
269
00:26:07,520 --> 00:26:10,440
Još bliže.
270
00:26:16,960 --> 00:26:18,920
Koji je signal?
271
00:26:19,920 --> 00:26:22,920
Oprosti, zaboravio sam.
272
00:26:25,000 --> 00:26:28,920
Kad stignu blizu Britanaca,
Johnson će zapucati.
273
00:26:29,840 --> 00:26:33,440
A onda ćemo mi spriječiti
povlačenje Francuza.
274
00:26:51,960 --> 00:26:53,920
Pucaj!
275
00:27:03,000 --> 00:27:04,721
Pucajte, gospodo!
276
00:27:04,921 --> 00:27:07,583
Nek' im bude vruće k'o u paklu!
277
00:27:17,920 --> 00:27:19,920
Naprijed!
278
00:27:52,219 --> 00:27:53,784
Joseph!
279
00:28:15,960 --> 00:28:18,920
Spuštaju francusku zastavu.
280
00:28:20,000 --> 00:28:22,920
Britanci ne bi uspjeli bez nas.
281
00:28:23,040 --> 00:28:25,920
Mi smo pobijedili.
282
00:28:34,920 --> 00:28:36,880
Dižu britansku zastavu.
283
00:28:44,920 --> 00:28:48,880
Seth, vratio si se!
Donio si francuski kaput!
284
00:28:49,288 --> 00:28:50,684
Joseph?
285
00:28:50,984 --> 00:28:52,880
Dobro mi je.
286
00:28:53,373 --> 00:28:56,811
Lohaheo, čula sam da si
spasio Josephu život.
287
00:28:57,011 --> 00:28:58,441
To je lijepo.
288
00:28:58,674 --> 00:29:02,880
Ali to neće utjecati na
brak s Catherine. -Ne.
289
00:29:03,960 --> 00:29:07,880
Joseph će joj biti dobar muž.
-Nadam se.
290
00:29:08,960 --> 00:29:11,880
Ne budi tako ozbiljan,
ovo je radostan dan.
291
00:29:12,000 --> 00:29:15,880
Francuska zastava je
pala. Velika pobjeda.
292
00:29:17,692 --> 00:29:20,880
Je li istina da se
vraćaju kući preko mora?
293
00:29:21,100 --> 00:29:24,013
Francuzi? Mislim da da.
294
00:29:24,313 --> 00:29:28,662
Zašto su nas onda Britanci trebali?
-Reci što te muči.
295
00:29:31,863 --> 00:29:33,880
Neće nas trebati.
296
00:29:34,040 --> 00:29:37,880
Kako ćemo onda zaštititi
svoju zemlju od njih?
297
00:29:38,000 --> 00:29:41,880
Poglavice govore o šest
plemena. Slobodnih, neovisnih.
298
00:29:44,960 --> 00:29:47,880
No to je bilo prije
dolaska bijelog čovjeka.
299
00:29:48,000 --> 00:29:50,880
Najprije Francuzi, pa Britanci...
300
00:29:51,960 --> 00:29:56,880
Sad ima sve više onih
pokvarenih doseljenika.
301
00:30:08,061 --> 00:30:09,496
Molly!
302
00:30:13,960 --> 00:30:16,880
Piše mi prijatelj. Velečasni
Wheelock iz Connecticuta.
303
00:30:17,197 --> 00:30:19,880
Otvorio je školu za crvenokošce.
304
00:30:20,040 --> 00:30:24,880
Kaže da bi mogli postati
vrlo korisni prevoditelji.
305
00:30:25,000 --> 00:30:28,880
Možda ima pravo.
Poslao bih Josepha tamo.
306
00:30:29,960 --> 00:30:33,880
Rekli smo da će postati poglavica.
-Da, znam.
307
00:30:34,000 --> 00:30:37,880
Osim toga, moj braco
razmišlja o braku.
308
00:30:38,960 --> 00:30:40,347
Tko?
309
00:30:40,702 --> 00:30:44,645
Catherine.
-To može pričekati.
310
00:30:44,960 --> 00:30:49,880
On je nadaren za vođu.
Dokazao je to u borbi.
311
00:30:50,960 --> 00:30:53,880
S pravim obrazovanjem,
tka zna dokle će dogurati?
312
00:31:00,979 --> 00:31:02,900
Majko Gesina!
313
00:31:03,510 --> 00:31:05,351
Majko Gesina!
314
00:31:05,920 --> 00:31:08,880
Odabrala sam, bako.
315
00:31:10,960 --> 00:31:12,880
Joseph?
316
00:31:14,880 --> 00:31:16,880
Lohaheo.
317
00:31:18,640 --> 00:31:20,880
Njega voliš?
318
00:31:22,920 --> 00:31:24,880
Ne znam.
319
00:31:25,920 --> 00:31:29,880
Katkad mislim da ih volim obojicu.
320
00:31:30,960 --> 00:31:34,880
Kao da su dvije strane istog novčića.
321
00:31:35,880 --> 00:31:39,880
Ali odabrala si Lohahea.
322
00:31:40,960 --> 00:31:43,880
Jer te nasmijava.
-Ne.
323
00:31:47,880 --> 00:31:52,840
Jer mislim da će postati
poglavica šest plemena.
324
00:31:52,960 --> 00:31:55,560
Moguće.
325
00:31:56,920 --> 00:31:59,680
A ako postane...
326
00:32:00,280 --> 00:32:04,232
Onda je za njega
važno da ima uzor
327
00:32:04,632 --> 00:32:08,037
u obitelji i ljubavi.
328
00:32:08,840 --> 00:32:10,800
Mir.
329
00:32:12,880 --> 00:32:16,840
To je važnije za
njega nego za Branta.
330
00:32:17,920 --> 00:32:20,840
Brant će lako naći ženu.
331
00:32:20,960 --> 00:32:23,840
Pola djevojaka je
zaljubljeno u njega.
332
00:32:23,960 --> 00:32:26,795
Druga polovica to ne želi priznati.
333
00:32:27,502 --> 00:32:29,838
Ali on je ratnik.
334
00:32:31,920 --> 00:32:37,840
Misliš li da će on ikada razmisliti
o stvarnom značenju Velikog mira?
335
00:32:38,920 --> 00:32:41,840
Ili o sudbini naroda?
336
00:32:44,840 --> 00:32:47,840
Morat ćeš je zaboraviti.
337
00:32:49,880 --> 00:32:52,840
Inače nećeš pronaći svoju sreću.
338
00:32:58,880 --> 00:33:02,840
Kad se vratiš iz škole,
bit će ti lakše.
339
00:33:03,980 --> 00:33:07,097
To nije dobar razlog da odem.
340
00:33:08,382 --> 00:33:10,197
Ne, nije.
341
00:33:11,920 --> 00:33:16,000
Ali Joseph, čeka nas velika bitka.
342
00:33:16,200 --> 00:33:19,840
Morat ćemo obraniti
zemlju od bijelaca.
343
00:33:21,120 --> 00:33:22,680
Josephe Thayendenega...
344
00:33:23,960 --> 00:33:29,920
Vođa šest plemena mora sve
znati o takvom neprijatelju.
345
00:33:30,800 --> 00:33:33,800
To je itekako dobar razlog da odeš.
346
00:33:36,840 --> 00:33:41,900
Ali ne smiješ nikad
zaboraviti tko si i što si.
347
00:33:47,840 --> 00:33:51,700
Molimo sve duhove da budu svjedoci.
348
00:33:51,920 --> 00:33:54,800
Ženimo djecu.
349
00:33:56,840 --> 00:33:59,800
Okupili smo se ovog posebnog dana
350
00:33:59,920 --> 00:34:03,800
kako bismo zahvalili Majci Zemlji
na svemu što nam daje.
351
00:34:04,880 --> 00:34:09,800
Na hrani koju nam daje,
na biljkama, na vodi...
352
00:34:13,880 --> 00:34:19,800
... da sveta četiri
vjetra budu svjedoci
353
00:34:19,920 --> 00:34:23,800
dok danas spajamo svoje dvoje djece.
354
00:34:23,920 --> 00:34:29,800
Je li tvoja unuka Catherine
spremna za brak? -Spremna je.
355
00:34:30,880 --> 00:34:35,800
Je li tvoj sin Lohaheo
spreman za ovaj brak?
356
00:35:07,765 --> 00:35:09,603
Hej, ti gore!
357
00:35:09,903 --> 00:35:13,937
Kog vraga pucaš?
Francuzi su davno otišli!
358
00:35:14,280 --> 00:35:17,760
Orlovi, striče! Cijelo jato!
-Orlovi?
359
00:35:17,880 --> 00:35:22,680
Jebo te orao! Budaletino! Znaš
da su oni svetinja za Iroguoise!
360
00:35:22,840 --> 00:35:25,760
A moja kuća je mjesto za vojnike!
361
00:35:25,880 --> 00:35:29,000
A ne za maloumne budale!
362
00:35:29,160 --> 00:35:32,240
Baš si loše volje danas.
Samo sam...
363
00:35:32,320 --> 00:35:33,720
Dosta toga!
364
00:35:33,800 --> 00:35:36,760
Idi doma i otrijezni se.
365
00:35:38,800 --> 00:35:41,760
Prokletstvo pijanog nećaka!
366
00:35:41,880 --> 00:35:44,760
Ali imam dobre vijesti u
ovome pismu. Slušaj...
367
00:35:44,880 --> 00:35:48,160
Piše mi velečasni Wheelock.
Slušaj...
368
00:35:48,840 --> 00:35:51,760
Vrlo sam zadovoljan
s Josephom Brantom.
369
00:35:51,880 --> 00:35:56,760
Mnogo obećava, pametan
je, skroman i ozbiljan.
370
00:35:57,800 --> 00:36:02,760
Ima još. Postali smo
bliski jer je vrlo ljubazan
371
00:36:02,880 --> 00:36:08,760
i žudi za znanjem.
Vratit ću vam ga s tugom u srcu.
372
00:36:09,840 --> 00:36:12,760
Čuješ li? Joseph se vraća kući.
373
00:36:16,840 --> 00:36:20,760
Ta djeca su bila bebe
kad sam otišao u školu.
374
00:36:20,880 --> 00:36:22,760
Kad sam se vratio,
bio sam im čudan.
375
00:36:22,920 --> 00:36:26,760
Možda su me se čak i bojali
u mojoj engleskoj odjeći.
376
00:36:26,880 --> 00:36:31,760
Promijenio sam se. Govorio
sam engleski, čitao knjige.
377
00:36:31,880 --> 00:36:34,760
Prigrlio sam engleske običaje.
378
00:36:34,880 --> 00:36:38,760
No za tri godine
mladica ne postane drvo.
379
00:36:38,880 --> 00:36:41,760
Niti Mohawk postane Englez.
380
00:36:42,760 --> 00:36:46,760
A za to vrijeme,
ne zacijeli ni rana na srcu.
381
00:36:52,600 --> 00:36:54,320
Zdravo, Joseph.
382
00:36:58,560 --> 00:37:00,280
Zdravo, Catherine.
383
00:37:19,680 --> 00:37:21,400
Zdravo.
384
00:37:28,240 --> 00:37:29,840
Joseph...
385
00:37:33,960 --> 00:37:36,420
Gdje si nabavio taj kaput?
386
00:37:42,106 --> 00:37:43,653
Hajdemo.
387
00:37:45,506 --> 00:37:47,552
Kako si?
-Dobro.
388
00:37:50,160 --> 00:37:53,560
Što je ovo?
-Moj sin.
389
00:37:55,760 --> 00:37:59,720
Trebao sam donijeti dar.
-On već ima nešto tvoje.
390
00:38:01,280 --> 00:38:03,120
Zove se Joseph.
391
00:38:11,560 --> 00:38:13,280
Zdravo, Joseph.
392
00:38:17,760 --> 00:38:21,720
Jesi li u Connecticutu vidio mnogo
bijelih doseljenika? -Jesam.
393
00:38:22,800 --> 00:38:26,720
Svađaju se. Bune se
protiv engleskog poreza.
394
00:38:27,720 --> 00:38:32,680
Hoće li se zbog toga boriti protiv
Velikog oca? -Koga je briga?
395
00:38:34,720 --> 00:38:38,680
Čujem da na zapadu ima nevolja.
396
00:38:38,800 --> 00:38:41,680
Shawnee, Delaware i Ottawe...
397
00:38:41,800 --> 00:38:45,880
Tjeraju bijele doseljenike.
Priča se da su mnoge pobili.
398
00:38:45,960 --> 00:38:49,800
Siguran si da je to istina.
-Wampum pojasevi ne lažu.
399
00:38:50,040 --> 00:38:54,680
Priča se da ih vodi veliki
poglavica Ottawa, Pontiac.
400
00:38:56,225 --> 00:38:58,719
Ma kakve Ottawe...
401
00:38:59,019 --> 00:39:02,600
Britanci će ih smrviti.
A i Delaware.
402
00:39:03,720 --> 00:39:07,795
Ali oni ne pripadaju Savezu
6 plemena, pa nije ni važno.
403
00:39:12,760 --> 00:39:14,520
Itekako je važno.
404
00:39:15,504 --> 00:39:17,240
Patnja je velika.
405
00:39:17,540 --> 00:39:20,680
I svakog dana raste
mržnja prema Britancima.
406
00:39:20,840 --> 00:39:24,680
Svaki dan se krše nova
obećanja. Naša braća Seneke...
407
00:39:24,840 --> 00:39:27,045
na Zapadnim vratima...
408
00:39:27,245 --> 00:39:32,530
I oni su se borili protiv
bijelih kolonijalista.
409
00:39:33,127 --> 00:39:37,680
Seneke se bore protiv britanskih
kolonista? -Tako smo čuli.
410
00:39:39,331 --> 00:39:41,180
Onda su budale.
411
00:39:41,920 --> 00:39:45,380
Znam koliko je snažna
Britanska vojska.
412
00:39:45,800 --> 00:39:47,680
Moraš prijeći planine da bi vidio.
413
00:39:48,760 --> 00:39:51,680
Jesi li bio kod Johnsona?
-Još nisam.
414
00:39:52,720 --> 00:39:56,680
Johnson je tražio
sastanak s Velikim vijećem.
415
00:40:00,120 --> 00:40:05,420
Ottawe, Shawnee, Delaware...
416
00:40:05,760 --> 00:40:10,651
Sjekirama su ubijali
nevine bijele podanike!
417
00:40:11,800 --> 00:40:16,720
Šest plemena je obećalo da
će s njima živjeti u miru.
418
00:40:18,800 --> 00:40:24,760
Zato predlažem mudrom
Vijeću naroda...
419
00:40:27,800 --> 00:40:31,720
Da shvate to kao uvredu svetom lancu
420
00:40:32,800 --> 00:40:36,720
i sporazumu između
naroda i Britanaca.
421
00:40:36,880 --> 00:40:39,320
Zato predlažem,
422
00:40:39,640 --> 00:40:44,560
da dokažete ljubav
kralju Georgeu III
423
00:40:44,800 --> 00:40:48,760
i objavite rat Ottawama,
Shawneeima, Delawareima...
424
00:40:49,800 --> 00:40:53,943
I pošaljite ratnike
na ratni pohod u Ohio
425
00:40:54,343 --> 00:40:59,372
neka kazne te lopove
i njihove sljedbenike!
426
00:40:59,720 --> 00:41:01,840
Tako je.
427
00:41:02,760 --> 00:41:04,760
Sir William...
428
00:41:05,840 --> 00:41:09,720
Što je učinio za tebe?
Usadio ti je engleske riječi.
429
00:41:09,880 --> 00:41:15,720
Dao ti je englesko zlato
za lijepe engleske stvari.
430
00:41:15,840 --> 00:41:17,720
A ova odjeća!
431
00:41:18,800 --> 00:41:22,720
Pitam se je li išta od
Iroquoisa ostalo u tebi?
432
00:41:22,920 --> 00:41:24,120
U meni?
433
00:41:24,760 --> 00:41:29,720
Borit ću se u skladu s odlukom
Velikog vijeća Longhousea.
434
00:41:29,840 --> 00:41:32,720
Jer ih je Sir William opet prevario.
435
00:41:34,800 --> 00:41:38,720
Znaš mnogo više od poglavica.
-Znam što znam.
436
00:41:38,840 --> 00:41:42,760
I znam da si odan Sir Williamu iz
svog interesa. -Pazi što govoriš!
437
00:41:42,880 --> 00:41:46,760
On je u duši njihov!
-Onda ti ostani!
438
00:41:50,800 --> 00:41:54,760
Joseph, nemoj prolijevati
krv Seneka.
439
00:41:55,840 --> 00:41:58,760
Veliki mir se ne smije razbiti.
440
00:42:29,840 --> 00:42:31,760
Britanci su bili naši saveznici.
441
00:42:31,920 --> 00:42:34,760
I zato moramo zaustaviti
njihove neprijatelje Delaware.
442
00:42:35,840 --> 00:42:38,760
Ali ja neću prolijevati krv Seneca.
443
00:42:38,880 --> 00:42:43,760
Krv šest plemena. Neću ja biti
taj koji će razbiti Veliki mir.
444
00:42:46,000 --> 00:42:49,760
SELO DELAWAREA
ZAPADNO OD RIJEKE OHIO
445
00:43:31,840 --> 00:43:36,720
Naš običaj je da povedemo
zarobljenike, muške i ženske.
446
00:43:36,840 --> 00:43:39,720
Nikad nisam volio taj običaj.
Tu u selu Delawarea,
447
00:43:40,800 --> 00:43:44,720
našao sam ženu koja će
promijeniti moje mišljenje.
448
00:44:22,760 --> 00:44:24,680
U mom narodu,
449
00:44:26,520 --> 00:44:32,320
majke su nas učile da kući
dovedemo one koje zarobimo.
450
00:44:33,200 --> 00:44:35,720
Da ih uvedemo u naš način života.
451
00:44:37,520 --> 00:44:41,680
Da se sjedine s našim narodom.
452
00:44:43,760 --> 00:44:46,720
Da dijele naše ognjište.
453
00:44:49,720 --> 00:44:51,920
Teško ti je.
454
00:44:53,520 --> 00:44:58,080
Teško prihvaćaš to čemu su
nas učile majke. Vidim to.
455
00:45:07,200 --> 00:45:09,800
Želim da budeš sretna.
456
00:45:12,280 --> 00:45:14,800
Želim te usrećiti.
457
00:45:16,360 --> 00:45:20,680
Želim to toliko,
da riječima ne mogu iskazati.
458
00:45:54,400 --> 00:45:57,960
Tamo nije bilo Seneca,
tako da nijedan nije poginuo.
459
00:45:58,280 --> 00:46:00,680
Veliki mir nije razbijen.
460
00:46:03,720 --> 00:46:08,680
Poslušali smo Britance i kaznili
smo njihove neprijatelje.
461
00:46:08,800 --> 00:46:12,680
Sad su Sir William i njegovi
morali održati svoje obećanje.
462
00:46:12,800 --> 00:46:15,680
I spriječiti doseljenike
da nam otimaju zemlju.
463
00:46:17,720 --> 00:46:22,680
Godine su prolazile, a mi smo
se nadali da će mir prevladati.
464
00:46:59,640 --> 00:47:00,840
Čekajte.
465
00:47:14,720 --> 00:47:17,640
Ulovimo crveno meso!
466
00:47:43,680 --> 00:47:45,120
Ne!
467
00:47:45,320 --> 00:47:47,640
Pustite ga! Želim
saznati gdje će otići!
468
00:47:47,760 --> 00:47:51,640
Ne. Idi.
-Pobrinite se za Setha!
469
00:47:58,920 --> 00:48:01,840
Crvenokošci! Ubili su Toma!
470
00:48:03,880 --> 00:48:05,840
Uzmite puške!
471
00:48:06,520 --> 00:48:09,560
Na oružje! Brzo!
472
00:48:58,760 --> 00:49:00,720
Majko Gesina!
473
00:49:37,000 --> 00:49:38,960
Bijeli doseljenici.
474
00:50:11,720 --> 00:50:13,680
Hvala.
475
00:50:17,560 --> 00:50:19,520
Majka Gesina?
476
00:50:20,000 --> 00:50:21,680
Hvala, dušo.
477
00:50:39,640 --> 00:50:44,400
Došao sam izraziti sućut
Velikog oca i njegove djece.
478
00:50:44,720 --> 00:50:48,600
Poglavica Seth je bio mudar vođa.
-Sjedni.
479
00:50:57,640 --> 00:51:02,600
Moga muža su ubili
doseljenici u našem lovištu.
480
00:51:03,680 --> 00:51:05,600
Unatoč Kraljevskom proglasu.
481
00:51:06,680 --> 00:51:10,600
Rekli ste da nikad neće
prijeći Velike planine.
482
00:51:11,760 --> 00:51:16,880
Majko Gesina, prijavio sam slučaj
generalu Gaugeu. -Neće učiniti ništa!
483
00:51:17,000 --> 00:51:21,640
Zašto silom ne osigurate provedbu
sporazuma? -Nevolje u kolonijama.
484
00:51:22,200 --> 00:51:28,040
General šalje vojnike u Boston
i druga problematična mjesta.
485
00:51:28,160 --> 00:51:32,040
To je njegova stvar.
-Ali i moja.
486
00:51:32,440 --> 00:51:33,960
Reci mi...
487
00:51:34,760 --> 00:51:40,760
Je li pošteno da nam Englezi
ili kolonisti otimaju zemlju?
488
00:51:43,880 --> 00:51:45,720
Majko Gesina...
489
00:51:46,680 --> 00:51:52,040
Nastojim spriječiti sukob dvaju
svjetova. Ali on je neizbježan.
490
00:51:52,160 --> 00:51:56,440
Uvjeravam vas.
A što može vaš narod? Ništa.
491
00:51:56,800 --> 00:52:01,040
Proglas su samo riječi.
To nije sporazum.
492
00:52:02,120 --> 00:52:07,040
Gdje je uopće kraj Velikih planina?
Da, vaš narod to zna.
493
00:52:07,160 --> 00:52:11,040
Ali kolonisti ne znaju.
Nigdje to ne piše.
494
00:52:11,160 --> 00:52:18,040
Ta zemlja oduvijek pripada nama.
-To bijelcima ništa ne znači.
495
00:52:24,120 --> 00:52:28,040
Tražili su da uspostavim granicu,
496
00:52:29,160 --> 00:52:36,040
a tako i proglas. -Još jedan!
Opet ćemo morati ustupiti zemlju.
497
00:52:36,160 --> 00:52:39,040
Ali tako ćemo zaštititi Iroguoise.
498
00:52:40,080 --> 00:52:42,040
Znamo mi vašu zaštitu.
499
00:52:46,280 --> 00:52:49,420
Ne zaslužujem da me
tretirate kao neprijatelja.
500
00:52:49,620 --> 00:52:52,614
Uvijek sam štitio vaš interes.
501
00:52:52,880 --> 00:52:54,880
Zar ne mogu očekivati
odanost za uzvrat?
502
00:52:55,120 --> 00:52:59,800
Moja odanost pripada mom narodu.
-Kao i moja!
503
00:52:59,920 --> 00:53:04,760
Moja djeca su iz vašeg naroda,
ali rastu u novome svijetu.
504
00:53:04,880 --> 00:53:09,960
Samo će jaki preživjeti.
Ništa nećemo tek tako dobiti!
505
00:53:10,800 --> 00:53:13,760
To je žestoka borba!
506
00:53:15,640 --> 00:53:19,800
Mislila sam da se ti boriš za nas.
507
00:53:20,880 --> 00:53:25,640
Pogledaj u što si se pretvorio!
508
00:53:27,400 --> 00:53:29,200
Idi.
509
00:53:32,640 --> 00:53:34,360
Odlazi!
510
00:53:54,160 --> 00:53:58,920
Otamo do rijeke Ohio, do
Tennesseeja, Fort Pita,
511
00:53:59,040 --> 00:54:01,920
od Alleghenyja do Kittaninga.
512
00:54:02,040 --> 00:54:06,920
Saslušajte me u ime majke Gesine.
Ona ne može govoriti jer je bolesna.
513
00:54:07,040 --> 00:54:13,920
Taj sporazum žele mnogi.
-On će nam oteti zemlju.
514
00:54:14,960 --> 00:54:18,920
Od Delawarea do Unadilla,
Wood Runna, Fort Stanwyxa!
515
00:54:20,000 --> 00:54:24,920
Čak ni mi ne tvrdimo
da je to naša zemlja.
516
00:54:25,040 --> 00:54:27,920
Dao nam ju je Stvoritelj.
517
00:54:28,040 --> 00:54:31,920
Mi je moramo obrađivati
da nam da život.
518
00:54:42,520 --> 00:54:46,040
FORT STANWYX
5. STUDENI 1768.
519
00:55:14,200 --> 00:55:15,760
Catherine...
520
00:55:18,560 --> 00:55:24,480
Nadam se da ćeš jednog dana
zauzeti moje mjesto u Vijeću majki.
521
00:55:28,800 --> 00:55:31,760
Ne znam hoću li moći, bako.
522
00:55:34,560 --> 00:55:41,480
Samo slušaj riječi Velikog
mira. Samo to možeš.
523
00:55:49,480 --> 00:55:52,480
Ne smiju razdvojiti
naših šest plemena.
524
00:55:55,520 --> 00:55:58,480
Moraju se držati zajedno.
525
00:56:00,520 --> 00:56:05,480
Da bar nisam živjela
u ovim vremenima!
526
00:57:05,840 --> 00:57:07,840
Gdje je Lohaheo?
527
00:57:10,880 --> 00:57:12,840
Otišao je u šumu.
528
00:57:14,040 --> 00:57:16,680
Nikad ga nisam vidjela takvog.
529
00:57:23,880 --> 00:57:27,600
Ostani s njom. Pričuvaj djecu.
530
00:57:50,913 --> 00:57:52,949
Lohaheo!
531
00:57:58,178 --> 00:58:00,503
Lohaheo!
532
00:59:42,280 --> 00:59:44,933
Probudi se. Probudi se.
533
00:59:45,533 --> 00:59:47,381
Probudi se!
534
00:59:56,280 --> 01:00:00,240
Bliži se vrijeme. Vratit
ćemo sve što smo izgubili.
535
01:00:02,280 --> 01:00:06,240
Svu zemlju koja je bila
prodana ili ukradena.
536
01:00:06,360 --> 01:00:11,240
Na njoj nije bilo života.
-Otkud ti sad to?
537
01:00:11,880 --> 01:00:16,240
Imao sam moćnu viziju,
koju mi je donio Mirotvorac.
538
01:00:19,320 --> 01:00:23,240
Znam, ti istinu vidiš
u opipljivim stvarima.
539
01:00:24,580 --> 01:00:31,075
Puškama, engleskom odijelu,
knjigama, njihovom zlatu.
540
01:00:31,275 --> 01:00:33,240
Ne govori mi što je moja istina.
541
01:00:34,320 --> 01:00:37,240
I ako uzimam nešto
iz svijeta bijelaca...
542
01:00:37,360 --> 01:00:41,640
to ne mijenja moje srce.
Još sam Thayendanegea.
543
01:00:45,242 --> 01:00:46,872
Thayendanegea...
544
01:00:47,072 --> 01:00:50,672
Bit će rata između
kolonija i Velikog oca.
545
01:00:50,872 --> 01:00:55,427
I to je bilo u tvojoj viziji?
-Ako se mi budemo držali po strani,
546
01:00:56,320 --> 01:00:59,645
kolonisti i Britanci će
se međusobno zakrviti.
547
01:01:00,320 --> 01:01:02,240
To se neće dogoditi.
548
01:01:03,280 --> 01:01:08,240
Ako bude rata, Britanci će
pobijediti. -Nama je to svejedno?
549
01:01:09,760 --> 01:01:11,720
Bijelac, bilo koji...
550
01:01:12,760 --> 01:01:17,720
On je kao zmija velika trbuha.
Jede sve što mu je na putu.
551
01:01:18,402 --> 01:01:22,720
Uništit će nas ako ga ne otjeramo.
552
01:01:25,580 --> 01:01:29,321
Ako si to vidio u viziji,
553
01:01:30,153 --> 01:01:33,644
onda ne vjerujem
da je od Mirotvorca.
554
01:01:37,940 --> 01:01:39,840
Pričekaj i vidjet ćeš.
555
01:01:43,288 --> 01:01:45,270
Ali Thayendanegea...
556
01:01:45,670 --> 01:01:48,644
Ti i ja nismo rođeni da
bismo bili neprijatelji.
557
01:01:49,079 --> 01:01:53,800
Rođeni smo da budemo braća.
-I to si vidio u viziji?
558
01:01:59,080 --> 01:02:00,800
To mi je u srcu.
559
01:02:18,560 --> 01:02:20,560
Istupi naprijed, Lohaheo.
560
01:02:27,600 --> 01:02:32,662
I zavjetuj se Vijeću majki i
poglavicama Konfederacije.
561
01:02:38,800 --> 01:02:43,520
Živjet ću u skladu s
pravilima Velikog mira.
562
01:02:45,800 --> 01:02:49,520
I u svemu ću biti pravedan.
563
01:02:50,900 --> 01:02:56,310
Braćo, primite ovu Wampum ogrlicu
kao dokaz njegovog zavjeta.
564
01:03:05,860 --> 01:03:11,780
Na glavu ti stavljamo
svete jelenske rogove.
565
01:03:14,820 --> 01:03:18,780
Sad si poglavica i sluga naroda.
566
01:03:27,860 --> 01:03:32,780
Otawe i Shawneei opet
su iskopali ratne sjekire.
567
01:03:34,640 --> 01:03:39,780
Svakim danom sve je više
krvi na obalama rijeke Ohio.
568
01:03:39,900 --> 01:03:42,780
Godinu za godinom,
sve je više doseljenika
569
01:03:42,900 --> 01:03:46,820
prelazilo Velike planine u potrazi
za zemljom. Našom zemljom.
570
01:03:47,180 --> 01:03:50,820
Godine i osjećaji vidjeli
su se na Williamu Johnsonu.
571
01:03:50,940 --> 01:03:53,780
Ali kako nije uspio
spriječiti invaziju bijelaca,
572
01:03:54,010 --> 01:03:57,082
i Lohaheo je u njemu
vidio neprijatelja.
573
01:03:57,216 --> 01:04:01,707
I sad je i vas zarazio
tim nezadovoljstvom.
574
01:04:01,821 --> 01:04:07,451
Veliki Otac je imao strpljenja,
sa svojom djecom, ali čujte me...
575
01:04:07,581 --> 01:04:11,735
Optužuje me...
-Da, optužujem te, Lohaheo!
576
01:04:11,935 --> 01:04:15,028
Ne, ja optužujem tebe, Johnsone!
577
01:04:15,791 --> 01:04:20,820
Misliš li da to
krvoproliće na zapadu...
578
01:04:21,820 --> 01:04:24,700
Da time ja mogu vladati?
579
01:04:25,180 --> 01:04:27,820
Misliš da je to neka vatrica u šumi?
580
01:04:28,109 --> 01:04:31,820
Ne! To ubijanje izrasta iz
zemlje, šuma i rijeka
581
01:04:31,940 --> 01:04:35,780
zbog onoga što ti radiš
narodima Longhousea.
582
01:04:40,300 --> 01:04:45,230
Što si mislio da će se dogoditi
nakon sporazuma u Fort Stanwyxu?
583
01:04:45,430 --> 01:04:48,774
Znao si da doseljenici neće
ostati unutar dogovorenih granica!
584
01:04:48,968 --> 01:04:50,888
Znao si da će biti ubijanja!
585
01:04:51,013 --> 01:04:55,536
Znao si da će doseljenici
tražiti osvetu i još zemlje!
586
01:04:55,611 --> 01:04:56,820
Tako je.
587
01:04:57,651 --> 01:05:01,720
Znajući sve to, ipak si pozvao
poglavice Velikog vijeća
588
01:05:01,840 --> 01:05:06,271
i sad slušamo tvoje
prazne riječi i optužbe!
589
01:05:09,300 --> 01:05:11,180
Striče!
590
01:05:18,248 --> 01:05:19,843
Joseph...
591
01:05:21,260 --> 01:05:24,260
Uvijek sam vam bio prijatelj.
592
01:05:24,858 --> 01:05:26,177
Uvijek...
593
01:05:27,300 --> 01:05:31,260
Ti moraš preuzeti odgovornost.
Moraš ih voditi.
594
01:05:46,900 --> 01:05:49,389
Naučio me britanskim običajima.
595
01:05:49,631 --> 01:05:52,860
I htio je zaštititi
Konfederaciju šest plemena.
596
01:05:53,940 --> 01:05:57,820
Oplakivao sam ga i
bojao se budućnosti.
597
01:06:00,860 --> 01:06:05,860
Lohaheo, tvoje riječi su ga uništile.
-To mi je i bila namjera.
598
01:06:05,980 --> 01:06:09,860
Bio je naš prijatelj.
Koga sad imamo za prijatelja?
599
01:06:10,860 --> 01:06:14,336
Žene strahuju da će biti
više patnje sad kad ga nema.
600
01:06:14,493 --> 01:06:18,818
I ja se bojim.
-U svetim riječima mira piše...
601
01:06:18,963 --> 01:06:22,375
Kad nastupe nevolje, Mirotvorac
će doći i spasiti svoj narod.
602
01:06:22,536 --> 01:06:24,584
Ti nisi Mirotvorac.
603
01:06:24,900 --> 01:06:26,780
Ne, ja sam Lohaheo.
604
01:06:27,860 --> 01:06:31,820
Mirotvorac nije rekao
pod kojim će imenom doći.
605
01:06:49,382 --> 01:06:52,580
Bit će rata između
Britanaca i kolonista.
606
01:06:52,740 --> 01:06:57,620
Kao i prije, u ratu s Francuzima,
mi ćemo biti rastrzani.
607
01:06:57,740 --> 01:07:00,580
Ja sam vjerovao u savez
s moćnim Britancima.
608
01:07:00,740 --> 01:07:03,580
Ali morali smo čekati
odluku Vijeća majki.
609
01:07:03,866 --> 01:07:06,256
Ono su Oneide?
610
01:07:06,721 --> 01:07:10,955
Dobro si naučila, Peggy.
Sad poznaješ sva plemena Iroguoisa.
611
01:07:11,155 --> 01:07:14,620
A onaj snažni je poglavica Oneida?
612
01:07:14,940 --> 01:07:18,020
To je Crveni Vuk,
vođa njihovih ratnika.
613
01:07:18,620 --> 01:07:22,580
Želi da se šest plemena bori
na strani pobunjenih kolonija.
614
01:07:22,823 --> 01:07:28,536
A ti bi uvijek htio s Britancima.
-A što ti misliš, Lohaheo?
615
01:07:28,736 --> 01:07:31,580
Možda da ostanemo u sredini.
616
01:07:33,620 --> 01:07:36,620
Dođi. Moramo se pridružiti Vijeću.
617
01:07:40,700 --> 01:07:46,620
Majko Catherine, dolazim od
Vijeća poglavica šest plemena.
618
01:07:46,700 --> 01:07:49,620
Da bih čuo mudrost majki.
619
01:07:53,660 --> 01:07:57,580
Žene su odlučile i tražimo od tebe
620
01:07:58,620 --> 01:08:02,580
da preneseš našu odluku
Velikom vijeću. Prvo.
621
01:08:03,660 --> 01:08:07,540
Kolonisti su pozvali poglavice
da dođu u Philadelphiju.
622
01:08:07,660 --> 01:08:10,247
Tamo je njihova revolucija.
623
01:08:10,415 --> 01:08:14,580
Ne vidimo zla u tome
da pošaljemo delegaciju.
624
01:08:14,700 --> 01:08:21,586
Ali ne ulazite u savez
bez pristanka svih plemena.
625
01:08:24,620 --> 01:08:26,540
To će samo škoditi.
626
01:08:27,620 --> 01:08:31,078
Pobunjenici žele da odeš u
Philadelphiju zbog jednog razloga.
627
01:08:31,225 --> 01:08:34,540
Naravno. Da nas uključe
u borbu protiv Britanaca.
628
01:08:34,700 --> 01:08:40,190
Ali ono što ćemo reći i što ćemo
učiniti, dvije su različite stvari.
629
01:08:40,325 --> 01:08:45,540
Moramo pristupiti k Britancima.
Sad. Kad znamo da nas trebaju.
630
01:08:45,700 --> 01:08:48,580
A kad nas više ne budu trebali?
631
01:08:49,254 --> 01:08:53,095
Kao kad smo im pomogli
poraziti Francuze. -Slušaj me!
632
01:08:53,295 --> 01:08:57,666
Ovo je pismo od mog bivšeg učitelja.
Slušaj...
633
01:08:58,620 --> 01:09:01,580
Piše mi o pobunjeničkoj vojsci.
634
01:09:03,380 --> 01:09:09,340
To je pobunjena skupina farmera,
trgovaca, staraca i dječaka.
635
01:09:10,460 --> 01:09:15,380
Neorganizirani su, vode
ih ljudi bez vojnog iskustva.
636
01:09:15,500 --> 01:09:19,340
Nekima je oružje staro kao
moja noga oboljela od gihta.
637
01:09:19,460 --> 01:09:23,340
I ovakvi će pobijediti
u ratu s Britancima?
638
01:09:23,460 --> 01:09:26,380
Joseph, reci mi nešto...
639
01:09:28,380 --> 01:09:30,380
Što je giht?
640
01:09:35,420 --> 01:09:37,380
Smiješ se.
641
01:09:37,500 --> 01:09:41,380
Držiš se pijano svoje
vizije i smiješ se.
642
01:09:44,420 --> 01:09:48,340
Ne smiješ ratovati na strani
Britanaca. -Jednom si rekao...
643
01:09:48,460 --> 01:09:53,340
Slobodni smo. Smijemo se
boriti s kim god hoćemo.
644
01:10:04,305 --> 01:10:05,891
Joseph...
645
01:10:10,269 --> 01:10:12,384
Vjeruj mi.
646
01:10:38,660 --> 01:10:40,940
PHILADELPHIA
13. SVIBNJA 1775.
647
01:10:42,420 --> 01:10:46,055
Braćo šest plemena, Amerikanci...
648
01:10:46,660 --> 01:10:51,197
Našu koloniju Massachusetts
napale su britanske postrojbe.
649
01:10:51,420 --> 01:10:54,340
Poubijali su ljude, zapalili kuće.
650
01:10:54,995 --> 01:10:58,824
Imamo mnogo toga zajedničkog.
Više nego što mislite.
651
01:10:59,024 --> 01:11:02,614
Htio sam da principi
vaše Konfederacije
652
01:11:02,814 --> 01:11:06,340
budu i temelj za jedinstvo
među kolonijama.
653
01:11:06,460 --> 01:11:09,340
Najvažnije bi bile osobna sloboda
654
01:11:09,460 --> 01:11:14,340
i veliko vijeće u kojem nitko
nema posvemašnju vlast.
655
01:11:15,380 --> 01:11:19,767
Često sam se poslužio vašim
simbolom snage i jedinstva.
656
01:11:19,967 --> 01:11:22,340
Povezanim strijelama.
657
01:11:29,020 --> 01:11:34,138
Svjesni smo da moramo iza sebe
imati Konfederaciju plemena
658
01:11:34,338 --> 01:11:37,322
ako želimo ostvariti naš cilj.
659
01:11:38,680 --> 01:11:43,985
Dobro ste govorili. -Onda
možemo poslije još razgovarati.
660
01:11:47,380 --> 01:11:51,300
Bravo, Frankline.
Poznajete svoje divljake. -Hvala.
661
01:11:54,380 --> 01:11:58,300
Dobro je govorio.
-Glatko. Poput leda na štapu.
662
01:11:58,460 --> 01:12:02,300
Ali to neće spriječiti njih
i Britance da se poubijaju.
663
01:12:12,142 --> 01:12:14,300
Uskoro će biti gotovo.
664
01:12:16,340 --> 01:12:20,353
U Longhousu sam čekao
rođenje našeg prvog djeteta.
665
01:12:20,553 --> 01:12:22,442
Bio sam tako uzbuđen.
666
01:12:22,642 --> 01:12:26,300
Vrijeme je stalo dok se
moja ljubljena Peggy mučila.
667
01:12:28,340 --> 01:12:30,300
Uskoro će biti gotovo.
668
01:13:36,340 --> 01:13:40,260
Josephe, počeo je rat s kolonijama.
669
01:13:41,380 --> 01:13:44,260
Vjeruj mi, završit će za godinu dana.
670
01:13:44,380 --> 01:13:47,260
Kraljevska mornarica je
blokirala njihove luke.
671
01:13:48,300 --> 01:13:52,260
Kad zaustavimo Washingtonovu
vojsku sa Sjevera...
672
01:13:52,460 --> 01:13:55,166
Ako... bude kako je planirano.
673
01:13:55,366 --> 01:13:59,220
Bit će. Obećavam ti. I Joseph...
674
01:13:59,940 --> 01:14:02,994
Imenovat ću te časnikom
675
01:14:03,380 --> 01:14:07,915
u vojsci našeg slavnog
monarha, kralja Georgea III.
676
01:14:16,856 --> 01:14:20,260
ENGLESKI LOGOR KOD TRI RIJEKE
677
01:14:23,340 --> 01:14:28,260
Ponosio sam se činom satnika.
Vodio sam i bijelce i crvene.
678
01:14:28,380 --> 01:14:31,449
I kao poglavica Mohawka
i kao engleski časnik.
679
01:14:31,649 --> 01:14:34,643
Takvog čovjeka još nije
bilo u britanskoj vojsci.
680
01:14:34,843 --> 01:14:37,887
Mislio sam, moramo dobiti
ovaj rat i spasiti moj narod.
681
01:14:38,087 --> 01:14:40,286
Zdravo. -Kako si?
682
01:14:42,380 --> 01:14:45,340
Nisam mislio da ćeš
prihvatiti poziv Britanaca.
683
01:14:46,380 --> 01:14:48,340
Došao sam slušati.
684
01:14:48,460 --> 01:14:50,340
Znam dobro slušati.
685
01:14:59,380 --> 01:15:02,340
Oneide teško ostaju neutralne.
-Da.
686
01:15:04,380 --> 01:15:07,340
Neki od njih su na
strani pobunjenika.
687
01:15:07,460 --> 01:15:11,340
Neki se bore na njihovoj strani iako
smo ih upozorili na kršenje saveza?
688
01:15:11,975 --> 01:15:14,412
Upozoravao sam i tebe.
689
01:15:15,213 --> 01:15:18,717
Zar ti je toliko teško bilo čekati?
-Što?
690
01:15:19,606 --> 01:15:24,004
Da se ostvari tvoja vizija?
Dobit ćemo rat za 6 mjeseci.
691
01:15:24,204 --> 01:15:25,837
Tko to "mi"?
692
01:15:26,037 --> 01:15:28,549
Britanci, onda. Pogledaj...
693
01:15:30,380 --> 01:15:33,340
General Howe dolazi
rijekom Hudson iz New Yorka.
694
01:15:33,460 --> 01:15:35,100
Mi idemo na zapad.
695
01:15:35,300 --> 01:15:37,320
Zauzet ćemo Fort
Stanwyx za tjedan dana.
696
01:15:37,395 --> 01:15:41,589
Svi ćemo se naći u Albanyju.
Razbit ćemo pobunjenike kao ništa.
697
01:15:41,789 --> 01:15:43,086
Odlično.
698
01:15:43,286 --> 01:15:47,120
Pored takve vojne sile, neće im
trebati sjekire šest plemena.
699
01:15:49,100 --> 01:15:51,860
A što će poslije biti s plemenima?
700
01:15:52,153 --> 01:15:56,815
Gdje će ih tada odvesti
ta tvoja neutralnost?
701
01:16:01,780 --> 01:16:03,987
Jednom si mi rekao...
702
01:16:04,587 --> 01:16:09,709
da trebamo biti braća,
ne neprijatelji.
703
01:16:10,500 --> 01:16:13,100
Lohaheo, pogledaj me!
704
01:16:14,203 --> 01:16:17,860
Kao tvoj brat, molim te
da pođeš s nama.
705
01:16:18,260 --> 01:16:19,813
Ne u borbu.
706
01:16:20,013 --> 01:16:23,052
Ne moraš se boriti... još.
707
01:16:24,160 --> 01:16:25,900
Samo budi s nama.
708
01:16:29,820 --> 01:16:32,740
Večeras ću usnuti s tvojim riječima.
709
01:16:32,900 --> 01:16:35,780
Možda ću odgovor saznati u snu.
710
01:16:38,820 --> 01:16:41,740
Sviđa mi se tvoja frizura, brate.
711
01:16:53,575 --> 01:16:57,904
Lohaheo, probudi se.
Izađi van.
712
01:17:02,060 --> 01:17:03,319
Što je?
713
01:17:03,519 --> 01:17:07,370
Pobunjenici nadiru s juga!
Na stotine!
714
01:17:07,570 --> 01:17:08,980
Moramo ih zaustaviti.
715
01:17:10,260 --> 01:17:14,940
Nismo se došli boriti.
-Ne? Pa sad je borba došla k tebi.
716
01:17:16,781 --> 01:17:18,381
Lohaheo...
717
01:17:19,970 --> 01:17:23,097
Koliko je žena i djece s tobom?
718
01:17:23,708 --> 01:17:25,980
Nemamo ih vremena odvesti.
719
01:17:26,100 --> 01:17:30,091
Pobunjenicima će svi
biti neprijatelji!
720
01:17:30,741 --> 01:17:33,209
Moramo ih zaustaviti!
721
01:17:37,301 --> 01:17:39,299
Dobro, Joseph.
722
01:17:40,408 --> 01:17:42,276
Jedna bitka.
723
01:18:14,540 --> 01:18:16,460
Oneida!
724
01:18:17,540 --> 01:18:19,500
Prekasno je.
725
01:18:21,500 --> 01:18:23,460
Ne, nije.
726
01:18:23,620 --> 01:18:27,460
Ne smijemo se boriti protiv
braće iz šest plemena.
727
01:18:28,540 --> 01:18:31,500
Ne smijemo razbiti Veliki mir.
728
01:18:33,119 --> 01:18:34,575
Lohaheo!
729
01:18:36,500 --> 01:18:38,982
Braćo, vratite se!
730
01:18:39,500 --> 01:18:40,900
Lohaheo!
731
01:18:42,121 --> 01:18:43,849
Gadovi!
732
01:19:41,832 --> 01:19:44,075
Lohaheo je imao pravo.
733
01:19:44,266 --> 01:19:48,460
Zaratili smo s Iroquois braćom
i Veliki mir je bio razbijen.
734
01:19:48,580 --> 01:19:51,420
Ali bijelci su bili
krivi za ova ubijanja.
735
01:19:51,740 --> 01:19:55,489
Bio sam žedan osvete
za Lohaheovu smrt.
736
01:20:06,500 --> 01:20:09,973
Spalio sam doseljenička
naselja na cijelom području.
737
01:20:10,108 --> 01:20:13,972
Susquehannah, Wyoming Valley,
Andrew's Town, German Flats...
738
01:20:14,540 --> 01:20:18,720
Zvali su me Čudovište Brant.
Bio sam najbolje britansko oružje.
739
01:20:19,103 --> 01:20:23,460
Sijao sam teror i uništenje, a
pobunjenici su bili sve bjesniji.
740
01:20:23,558 --> 01:20:25,307
I jači.
741
01:20:26,710 --> 01:20:31,420
Uništili su sela mog
naroda i spalili svete kuće.
742
01:20:31,628 --> 01:20:36,460
Na kraju, bili su prejaki.
Vatra se okrenula protiv nas.
743
01:20:36,580 --> 01:20:39,820
A od mojih dragih Britanaca ni traga.
744
01:20:43,848 --> 01:20:47,271
Hajde.
Joseph, vrag je došao po svoje.
745
01:20:47,471 --> 01:20:50,007
Prokleti kolonisti su sve zapalili.
746
01:20:50,460 --> 01:20:53,420
Spasili smo kuću.
Molly je gasila požar.
747
01:20:53,540 --> 01:20:58,270
Bila je veličanstvena.
Unutra je. Ali, Joseph, ona je...
748
01:20:58,500 --> 01:21:02,075
Još vode, idioti!
Gdje su ostali robovi?
749
01:21:14,639 --> 01:21:15,882
Molly.
750
01:21:17,104 --> 01:21:20,849
Molly.
Ja sam. Thayendenega.
751
01:21:26,420 --> 01:21:30,380
Gase vatru. Najgore je prošlo.
752
01:21:31,847 --> 01:21:34,194
Najgore?
753
01:21:36,460 --> 01:21:40,380
Ovo nam je donijela
ljubav prema Britancima.
754
01:21:40,500 --> 01:21:43,420
Vatru i razaranje.
755
01:21:43,740 --> 01:21:47,911
A najgore tek dolazi.
756
01:21:48,511 --> 01:21:51,590
Britanci su izdali naše povjerenje.
757
01:21:51,790 --> 01:21:54,420
Borili smo se za njih
protiv Francuza i kolonista,
758
01:21:55,060 --> 01:21:58,380
ali oni nisu ispunili
ono što su obećali.
759
01:21:58,500 --> 01:22:04,405
Gdje su sada?
Dok pale naše kuće, naša polja?
760
01:22:22,863 --> 01:22:26,380
I tako se to zbilo. Rastrzan
između dvije moćne sile,
761
01:22:26,540 --> 01:22:29,620
Veliki mir Konfederacije
šest plemena bio je razbijen.
762
01:22:29,820 --> 01:22:32,620
A Mirotvorčevo proročanstvo
se ostvarilo.
763
01:22:32,740 --> 01:22:35,580
Zavladali su siromaštvo i očaj.
764
01:22:39,237 --> 01:22:41,995
Britanci su nam mnogo toga uzeli.
765
01:22:42,195 --> 01:22:45,475
Pogriješili smo što
smo im to dopustili.
766
01:22:46,460 --> 01:22:50,380
Ali ni kolonijalna vlast
nam ništa nije ostavila.
767
01:22:50,500 --> 01:22:54,876
Samo male komade zemlje na zapadu.
768
01:22:56,560 --> 01:22:59,027
Proždrli su našu zemlju.
769
01:22:59,227 --> 01:23:01,205
Lohaheo je bio u pravu.
770
01:23:01,420 --> 01:23:03,420
Upozorio nas je.
771
01:23:05,420 --> 01:23:08,340
On bi našao put da očuva Veliki mir.
772
01:23:10,276 --> 01:23:12,140
A ja...
773
01:23:16,380 --> 01:23:19,061
Snosim svu odgovornost.
774
01:23:23,380 --> 01:23:26,380
Za ove velike rane.
775
01:23:29,354 --> 01:23:31,222
Da, snosiš.
776
01:23:32,380 --> 01:23:36,810
Kao i naši očevi.
I njihovi očevi prije njih.
777
01:23:37,030 --> 01:23:41,725
Ali i poglavice koji su primili
prve bijelce u naše okrilje.
778
01:23:41,925 --> 01:23:46,109
I oni koji su nakon toga,
trampili zemlju
779
01:23:46,309 --> 01:23:50,919
za metal i noževe.
I piće.
780
01:23:52,620 --> 01:23:55,440
Ali Joseph, čak ni tvoja ramena
781
01:23:55,560 --> 01:23:59,340
nisu dovoljno široka,
da podnesu svu tu odgovornost.
782
01:23:59,600 --> 01:24:05,340
Ima među nama onih koji
bi podijelili svetu vatru
783
01:24:07,420 --> 01:24:10,739
i odnijeli je u Kanadu.
784
01:24:11,173 --> 01:24:14,553
Tamo možemo osigurati
budućnost našem narodu.
785
01:24:15,420 --> 01:24:17,380
Imamo braću tamo.
786
01:24:18,380 --> 01:24:21,380
Možemo opet sagraditi
naše Longhouses.
787
01:24:24,420 --> 01:24:30,306
Tko će sa mnom nositi svetu
vatru u potrazi za novim domom?
788
01:24:41,580 --> 01:24:45,230
Povedi nas, Thayendenega.
789
01:24:45,430 --> 01:24:47,999
Povedi nas u Kanadu.
790
01:24:54,180 --> 01:24:58,340
Veliki mir je bio razbijen.
Veliko vijeće skoro uništeno.
791
01:24:58,893 --> 01:25:02,340
Mislio sam da činim dobro,
poštujući savez s Britancima.
792
01:25:02,436 --> 01:25:04,840
Ali na kraju, pogriješio sam.
793
01:25:05,380 --> 01:25:10,189
Podijelili smo ceremonijalne Wampum
pojaseve i svetu vatru Vijeća.
794
01:25:10,523 --> 01:25:15,296
Zaputivši se u Kanadu,
iza sebe smo ostavili novu naciju.
795
01:25:15,496 --> 01:25:17,871
Sjedinjene Američke Države.
796
01:25:18,003 --> 01:25:24,036
Naciju stvorenu po našem uzoru i
plaćenu krvlju naroda Iroguoisa.
797
01:25:24,274 --> 01:25:29,340
Ali narod Longhousea će preživjeti,
dok god uzgajamo drvo mira,
798
01:25:29,460 --> 01:25:32,300
i dok bude gorjela vatra Vijeća.
799
01:25:32,620 --> 01:25:37,340
Jer duh i vatra nikada
ne smiju odumrijeti.
800
01:25:37,460 --> 01:25:41,780
I dok god ljudi vjeruju u to,
živjet će kroz buduće vjekove.
801
01:25:41,980 --> 01:25:46,231
I zauvijek će uživati
naklonost nebesku.
802
01:25:50,055 --> 01:25:52,244
JOSEPH BRANT
1742-1807
803
01:25:52,451 --> 01:25:55,758
Joseph Brant je odveo
svoje sljedbenike u Kanadu.
804
01:25:55,905 --> 01:26:01,340
Stigli su tamo 1785. Nastanili su
se na području današnjeg Ontarija.
805
01:26:01,832 --> 01:26:07,950
Umro je 24. studenog 18O7. god.
u dobi od 64 godine.
806
01:26:08,695 --> 01:26:12,820
U naše vrijeme,
sveta vatra je ponovo zapaljena
807
01:26:13,020 --> 01:26:15,605
na jezeru Onondaga
u državi New York.
808
01:26:15,805 --> 01:26:18,900
Šest plemena se tu redovito sastaje
809
01:26:19,044 --> 01:26:21,340
i rješava probleme svojih naroda.
810
01:26:21,460 --> 01:26:25,300
Iroquoisi su očuvali svoj
tradicionalni način života
811
01:26:25,460 --> 01:26:30,706
prenoseći običaje predaka
na buduća pokoljenja.
812
01:26:31,112 --> 01:26:36,384
Sve do danas, narodi Loghousa,
ostali su ujedinjeni
813
01:26:36,584 --> 01:26:41,153
u duhu Velikog mira.
814
01:26:47,540 --> 01:26:51,200
Preveo s engleskog:
Tantico (03.2013.)
815
01:28:32,379 --> 01:28:37,673
Zahvaljujemo Iroquois konfederaciji
6 plemena na suradnji u ovom filmu.
816
01:28:37,873 --> 01:28:42,400
Ova priča je zasnovana na
stvarnim događajima i osobama.
60765
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.