All language subtitles for The Broken Chain 1993

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,960 --> 00:00:10,960 SJEVERNA AMERIKA 1700-te GODINE 2 00:00:11,120 --> 00:00:13,840 Kad su bijelci došli iz Europe u Sjevernu Ameriku, 3 00:00:13,880 --> 00:00:16,240 zatekli su razna indijanska plemena. 4 00:00:16,280 --> 00:00:21,520 Sva su imala svoje osobnosti, običaje i vjekovna lovišta. 5 00:00:22,120 --> 00:00:25,040 Ta plemena su često međusobno ratovala. 6 00:00:26,120 --> 00:00:29,040 Ali na području sadašnjeg New Yorka i Pennsylvanije 7 00:00:29,160 --> 00:00:35,040 našli su konfederaciju šest plemena koja su živjela u miru. 8 00:00:35,280 --> 00:00:38,280 Bila su poznata pod imenom Iroquois. 9 00:00:40,120 --> 00:00:45,080 G. 1750. Britanci i Englezi su u ratu zbog prevlasti u novom svijetu. 10 00:00:45,200 --> 00:00:50,040 Tko se udruži s moćnim Iroquoisima. imat će važnu prednost u ratu. 11 00:00:50,200 --> 00:00:55,080 Pobjednik u ratu ovladao bi cijelom Sjevernom Amerikom. 12 00:01:10,400 --> 00:01:13,920 Glavne uloge 13 00:01:28,080 --> 00:01:31,320 SLOMLJENA KARIKA 14 00:02:47,080 --> 00:02:50,120 Producent i redatelj LAMONT JOHNSON 15 00:02:56,080 --> 00:02:59,040 ALBANY, NEW YORK LJETO 1754. 16 00:03:01,120 --> 00:03:04,720 Mi smo plemena Seneca, Oneida, Cayuga, Onondaga, 17 00:03:04,840 --> 00:03:07,080 Tuscarora i Mohawk. 18 00:03:07,280 --> 00:03:10,160 Zajedno tvorimo naciju šest plemena. 19 00:03:10,240 --> 00:03:14,040 Englezi su nam uvijek darovali puške, noževe i alkohol 20 00:03:14,160 --> 00:03:17,040 do bi osigurali savezništvo naših ratnika. 21 00:03:17,160 --> 00:03:21,040 Kao dijete, fascinirali su me njihovi čudni bjelački običaji. 22 00:03:21,705 --> 00:03:25,640 Mislio sam da su nam prijatelji, ali prevario sam se. 23 00:03:27,080 --> 00:03:32,000 Noć prije sastanka s Britancima, plamsala je obredna vatra. 24 00:03:32,120 --> 00:03:35,000 Nisam znao da će ishod tog sastanka utjecati na našu djecu 25 00:03:35,120 --> 00:03:39,000 i djecu njihove djece, još mnogo godina. 26 00:03:41,040 --> 00:03:44,480 Pleme Mohawk me zove Thayendenega. 27 00:03:44,600 --> 00:03:48,760 Ali više sam poznat kao veliki ratni poglavica Joseph Brant. 28 00:03:49,080 --> 00:03:53,000 Te noći sam sjedio s najboljim prijateljem Lohaheom. 29 00:03:53,120 --> 00:03:56,000 Pridružio nam se moćan čovjek. 30 00:03:56,120 --> 00:04:00,000 Sir William Johnson. Britanski povjerenik za indijanska pitanja. 31 00:04:00,120 --> 00:04:05,000 Za razliku od drugih bijelaca, on nas je volio i poštovao. 32 00:04:05,120 --> 00:04:08,000 Imat će velik utjecaj na moj život. 33 00:04:09,040 --> 00:04:12,000 Dok smo sjedili oko vatre, Seth, naš poglavica, 34 00:04:12,120 --> 00:04:14,840 opet je pripovijedao priču o Mirotvorcu, 35 00:04:14,920 --> 00:04:19,000 koji je davno sklopio mir koji povezuje naših šest plemena. 36 00:04:20,080 --> 00:04:24,000 Seth nam je rekao, ako ikada međusobno zaratimo, 37 00:04:24,120 --> 00:04:29,000 Veliki mir će biti razbijen, a mi ćemo postati siromašni i očajni. 38 00:04:29,480 --> 00:04:35,000 Te noći, Lohaheo i ja smo čuli iste riječi, ali različito ih shvatili. 39 00:04:35,640 --> 00:04:38,000 I zauvijek će ostati tako. 40 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 Lohaheo! 41 00:04:52,510 --> 00:04:54,153 Lohaheo! 42 00:05:54,800 --> 00:05:58,160 Lohaheo! Lohaheo! 43 00:06:01,020 --> 00:06:02,709 Lohaheo! 44 00:06:03,080 --> 00:06:04,760 Jesi li dobro? 45 00:06:06,520 --> 00:06:08,360 Mislim da jesam. 46 00:06:09,440 --> 00:06:12,800 Poveli su. Vode dva razlike. 47 00:06:13,040 --> 00:06:16,160 Nećemo valjda gubiti od Seneca! 48 00:06:16,320 --> 00:06:19,080 Vidio sam ga. -Njega? Koga? 49 00:06:19,200 --> 00:06:20,960 Mirotvorca. 50 00:06:22,240 --> 00:06:23,520 Mirotvorca? 51 00:06:23,760 --> 00:06:27,947 Jesam! Bio je to on! Haudenosaunee do! 52 00:06:28,147 --> 00:06:31,960 Čuo sam te. Mirotvorac. 53 00:06:32,080 --> 00:06:34,960 Sigurno si udario glavom o kamen. Idemo. 54 00:06:41,040 --> 00:06:42,960 Mirotvorac je rekao da će se vratiti. 55 00:06:44,000 --> 00:06:46,960 Kad Konfederacija bude u opasnosti. Da spasi ljude. 56 00:06:47,080 --> 00:06:49,440 Je li konfederacija u opasnosti? 57 00:06:49,520 --> 00:06:53,600 Ne znam. Možda se Vijeće zbog toga sastalo. 58 00:06:54,000 --> 00:06:58,160 Veliki otac, Kralj George II, milošću Božjom 59 00:06:58,360 --> 00:07:01,720 kralj Velike Britanije, Francuske i Irske, 60 00:07:01,840 --> 00:07:06,760 pozdravlja svoju braću Konfederacije šest plemena 61 00:07:06,880 --> 00:07:08,680 na ovom sastanku. 62 00:07:08,880 --> 00:07:11,137 I ovim Wampum pojasom, 63 00:07:11,337 --> 00:07:14,823 brišem vam suze i tjeram tugu iz srca. 64 00:07:15,040 --> 00:07:17,586 Tako da možemo govoriti slobodno 65 00:07:17,731 --> 00:07:22,240 u utočištu ovog lanca prijateljstva. 66 00:07:29,040 --> 00:07:32,960 Zašto jednostavno ne prijeđe na stvar? 67 00:07:33,080 --> 00:07:38,760 Johnsone, o kakvom se to lancu prijateljstva radi? 68 00:07:39,040 --> 00:07:44,960 Sveti obred, prijatelju. Lanac je već stoljećima u Konfederaciji. 69 00:07:45,120 --> 00:07:49,840 Na našu sreću, predaju ga onome koga smatraju prijateljem. 70 00:07:54,386 --> 00:07:57,612 Da. -Da. 71 00:08:00,520 --> 00:08:05,960 Veliki otac me zamolio... -Penn, prijatelju dragi, 72 00:08:06,040 --> 00:08:09,960 namažite tu osjetljivu kožu indijanskom medvjeđom masti. 73 00:08:10,080 --> 00:08:11,400 To tjera komarce. 74 00:08:11,640 --> 00:08:14,960 Vidite kako se Iroquoisi ne tuku po obrazu, zar ne? 75 00:08:15,080 --> 00:08:19,960 Ne bih podnio taj smrad na sebi. Ne podnosim ga ni na tim divljacima. 76 00:08:20,120 --> 00:08:23,760 Radije ću izabrati kukce. -Kako hoćete. 77 00:08:24,120 --> 00:08:25,560 ...lanac prijateljstva, 78 00:08:25,680 --> 00:08:31,680 između njegovih kolonija i neustrašive braće šest plemena. 79 00:08:32,680 --> 00:08:35,760 Bit će ponovo iskovan do novog sjaja 80 00:08:35,920 --> 00:08:39,760 i zajedno ćemo se boriti protiv Francuza. 81 00:08:42,960 --> 00:08:47,920 Oči su vam zasjenili toliki darovi! 82 00:08:49,000 --> 00:08:51,920 Ništa nećemo dobiti u savezu s Englezima, 83 00:08:52,040 --> 00:08:54,960 a možemo sve izgubiti. 84 00:08:55,280 --> 00:08:58,120 Bi li sklopila sporazum s Francuzima? 85 00:08:58,280 --> 00:09:02,160 Majko Gesina, Engleza ima dvostruko više. 86 00:09:02,280 --> 00:09:07,160 Englezi? Što je Englez u šumi bez Seneca ili Mohawka 87 00:09:07,360 --> 00:09:09,440 da ga drže za ruku? 88 00:09:10,160 --> 00:09:13,560 Englezi imaju bolju robu. 89 00:09:13,680 --> 00:09:16,680 Uvijek ta roba i piće! 90 00:09:17,000 --> 00:09:22,960 Konfederacija ostaje jaka samo ako njom ne vlada ni jedna strana. 91 00:09:23,200 --> 00:09:26,120 Pustimo njih neka se pokolju! 92 00:09:26,280 --> 00:09:31,120 Znam da volite zlato koje dobivate od prodaje zemlje. 93 00:09:31,240 --> 00:09:35,160 Zašto poglavice prodaju zemlju? 94 00:09:35,280 --> 00:09:38,120 Ne možeš prodati ono što je Stvoritelj dao. 95 00:09:38,280 --> 00:09:42,120 Ali kako ćemo zaustaviti bijele doseljenike? 96 00:09:42,240 --> 00:09:45,791 Svake sezone preplavljuju istočne planine 97 00:09:45,991 --> 00:09:49,120 kao skakavci iz britanskih kolonija. 98 00:09:50,240 --> 00:09:52,040 Ne znam. 99 00:09:52,240 --> 00:09:57,080 Ali mi moramo odlučiti. Moramo naći rješenje. 100 00:09:57,200 --> 00:10:01,400 Zbog ove djece i zbog one koja će tek doći. 101 00:10:02,160 --> 00:10:08,120 Nudim ti tisuću zlatnika za zemlju uzduž Susquehannaha. 102 00:10:08,240 --> 00:10:11,120 Sve mora biti očišćeno, obrađeno... 103 00:10:13,160 --> 00:10:19,080 I mora biti zasađena prije nego što moja obitelj plati. 104 00:10:19,200 --> 00:10:23,080 Tisuću zlatnika i ni funtu više. 105 00:10:23,640 --> 00:10:24,920 Djede! 106 00:10:25,120 --> 00:10:29,120 Čuo sam da ste izgubili od Seneca. -Bilo je gusto. 107 00:10:30,160 --> 00:10:32,080 Ali od Seneca! 108 00:10:35,120 --> 00:10:38,120 Majka Gesina ti poručuje 109 00:10:38,240 --> 00:10:42,120 da će žene razgovarati s tobom prije zalaska sunca. 110 00:10:42,240 --> 00:10:45,080 U redu. Idi sad. Imamo posla. 111 00:10:51,160 --> 00:10:55,080 Nismo se složile, ali smo postigle kompromis. 112 00:10:55,120 --> 00:10:59,080 Sad ću mu reći što treba prenijeti poglavicama. 113 00:11:07,120 --> 00:11:11,680 Razgovarala sam sa sestrama iz svih plemena Konfederacije. 114 00:11:11,760 --> 00:11:14,080 Da bismo vidjele što ljudi misle. 115 00:11:15,160 --> 00:11:18,040 Prenesi ovu poruku Velikom vijeću: 116 00:11:18,200 --> 00:11:19,680 Prvo: 117 00:11:20,680 --> 00:11:24,080 Što se tiče saveza prijateljstva s Englezima... 118 00:11:24,560 --> 00:11:27,600 Možete sklopiti takav savez. 119 00:11:27,760 --> 00:11:33,120 Majke su se izjasnile. Sada to prenosim vama, poglavice. 120 00:11:33,920 --> 00:11:39,840 U vezi saveza s Englezima. One prihvaćaju ponuđenu robu. 121 00:11:40,200 --> 00:11:43,120 Možete ući u takav savez. 122 00:11:43,240 --> 00:11:47,920 Ali prijateljstvo ne mora značiti i savezništvo s Britancima 123 00:11:48,040 --> 00:11:51,360 u njihovom ratu protiv Francuza. -Tako je. 124 00:11:53,120 --> 00:11:58,040 Budućnost kolonija ovisi o širenju na zapadna područja. 125 00:11:58,520 --> 00:12:02,480 Trenutno, ni jedna kolonija nije toliko jaka 126 00:12:02,600 --> 00:12:06,800 da bi se proširila na indijansko područje, osim malo po malo. 127 00:12:06,920 --> 00:12:10,880 Ali ako bismo se udružili, zajedno bismo lako uspostavili 128 00:12:10,920 --> 00:12:13,240 jednu ili više novih kolonija. 129 00:12:13,600 --> 00:12:18,040 I to ondje gdje bismo našli zajednički interes. 130 00:12:18,160 --> 00:12:22,040 Bilo bi dobro da proučimo vlast Iroquoisa. 131 00:12:22,200 --> 00:12:25,440 Zar predlažete da prihvatimo njihove običaje? 132 00:12:25,600 --> 00:12:30,840 Čuo sam da njihove žene, a ne ratnici, vode glavnu riječ u svemu. 133 00:12:32,080 --> 00:12:36,000 Žene Iroquoisa imaju dominantnu ulogu u upravljanju. 134 00:12:36,120 --> 00:12:39,040 Ali takav sistem izvrsno funkcionira. 135 00:12:39,200 --> 00:12:43,240 A muškarci nisu ništa manje muževni zbog toga. 136 00:12:44,560 --> 00:12:46,200 Nastavite, Frankline. 137 00:12:46,480 --> 00:12:48,840 Posudit ću simboliku 138 00:12:48,920 --> 00:12:52,960 naših novih saveznika, Konfederacije šest plemena. 139 00:12:53,440 --> 00:12:57,120 Kolika sila je potrebna da se slomi jedna strijela? 140 00:12:57,720 --> 00:12:59,360 Nikakva. 141 00:12:59,840 --> 00:13:02,040 Ali ako su povezane zajedno... 142 00:13:05,120 --> 00:13:07,080 Neslomljive su. 143 00:13:11,160 --> 00:13:15,840 Sad je gotovo i više ne možeš zaustaviti mladiće. 144 00:13:16,160 --> 00:13:21,040 I zbog zlata moramo zaboraviti zemlju Susquehannaha zauvijek? 145 00:13:21,200 --> 00:13:26,040 I naša djeca i djeca naše unučadi, će nas proklinjati. 146 00:13:26,200 --> 00:13:28,520 Sve je protiv vas. 147 00:13:28,840 --> 00:13:30,600 Žao mi je. 148 00:13:32,200 --> 00:13:36,440 Ali godinama sam već odani prijatelj vašeg naroda. 149 00:13:37,520 --> 00:13:39,720 Mog naroda. 150 00:13:41,200 --> 00:13:44,160 Indijanska i irska krv tekle su istom rijekom. 151 00:13:44,280 --> 00:13:47,200 Stradavali su od Britanaca. 152 00:13:47,320 --> 00:13:51,840 Štitim vas već mnogo godina, a da toga niste ni svjesni. 153 00:13:52,200 --> 00:13:53,571 Ipak... 154 00:13:53,883 --> 00:13:56,641 Što je učinjeno, učinjeno je, majko. 155 00:13:57,200 --> 00:14:00,760 Pred nama su lijepa vremena. Zbogom. 156 00:14:11,720 --> 00:14:13,480 Gesina! 157 00:14:14,240 --> 00:14:19,480 Ne mogu odvesti kući tako namrgođenu ženu. 158 00:14:26,240 --> 00:14:29,948 Ja, Thayendenegea, dobio sam prvu britansku mušketu 159 00:14:30,094 --> 00:14:33,160 i uzeo sam britansko ime: Joseph Brant. 160 00:14:35,560 --> 00:14:39,080 FORT CARILLON ČETIRI GODINE POSLIJE 161 00:14:49,240 --> 00:14:54,160 Borili smo se u ratu bijelaca. Prvi put sam okusio krv. 162 00:14:54,280 --> 00:14:58,160 Francuzi su bili dobro utvrđeni, a topovi su rigali vatru. 163 00:14:58,280 --> 00:15:04,160 Britanske puške su odgovarale. Urlici su samo raspirivali moju krv. 164 00:15:04,280 --> 00:15:08,360 Tog dana sam shvatio da ću biti ratnik moga naroda. 165 00:15:09,880 --> 00:15:12,880 Ne možeš sam zauzeti utvrdu! Stani! 166 00:15:13,080 --> 00:15:15,360 Predaleko su, tupane! 167 00:15:15,680 --> 00:15:19,520 Želiš li ratovati poput onih glupih britanskih generala? 168 00:15:19,840 --> 00:15:25,120 Pritajite se, a onda ćemo ih napasti s leđa. 169 00:15:26,120 --> 00:15:27,480 Idemo. 170 00:16:02,160 --> 00:16:04,120 Povlači se! 171 00:16:05,000 --> 00:16:08,573 Gledao sam Britance kako bespotrebno ginu kao budale, 172 00:16:08,773 --> 00:16:12,120 dok su se Francuzi branili kao vragom opsjednuti. 173 00:16:12,240 --> 00:16:15,120 I dok sam se ja okušavao u bitci, 174 00:16:15,240 --> 00:16:20,120 Lohaheo se kod kuće pripremao za drukčiju budućnost. 175 00:16:22,160 --> 00:16:26,120 Mi smo poglavice Konfederacije šest plemena! 176 00:16:26,240 --> 00:16:29,120 Drhtite pred našom moći! 177 00:16:31,160 --> 00:16:37,120 Naša je zemlja od St. Laurencea i Velikih jezera 178 00:16:37,240 --> 00:16:41,120 zapadno do Mississippija. 179 00:16:42,160 --> 00:16:46,120 Mi smo ponosan narod, slobodan i neovisan. 180 00:16:46,200 --> 00:16:49,560 Moramo li dignuti ruku na neprijatelja? 181 00:16:49,720 --> 00:16:51,068 Ne! 182 00:16:51,451 --> 00:16:54,243 Dovoljan je samo mali prst! 183 00:17:02,120 --> 00:17:05,080 Da to više nikad nisi učinila! 184 00:17:05,200 --> 00:17:10,200 O, pa ti ćeš postati glavni govornik Konfederacije. 185 00:17:11,160 --> 00:17:14,080 Vježbao sam. Nije to ništa smiješno. 186 00:17:15,160 --> 00:17:20,080 I ne znaš da su se naši ratnici vratili iz bitke za Carillon. 187 00:17:23,359 --> 00:17:26,361 Lohaheo! Lohaheo! 188 00:17:27,420 --> 00:17:29,980 Sviđa mi se tvoj kaput. 189 00:17:54,120 --> 00:17:56,080 Jesi li ubio mnogo Francuza? 190 00:17:56,200 --> 00:17:58,580 Mnoge sam ubio, ali nismo pobijedili. 191 00:17:58,888 --> 00:18:01,080 Odakle ti taj kaput? -Joseph! 192 00:18:46,160 --> 00:18:50,580 Bilo nas je premalo da pobijedimo, previše da izginemo. 193 00:19:02,160 --> 00:19:06,080 Kuća Sir Williama Johnsona bila je utvrda u doba rata, 194 00:19:06,200 --> 00:19:11,080 ali i mjesto gdje su se on i moj narod sastajali za vrijeme mira. 195 00:19:11,200 --> 00:19:15,164 Moja sestra Molly bila mu je žena. Rodila mu je djecu. 196 00:19:15,410 --> 00:19:18,290 Bio sam Mohawk, pa je Longhouse bio moj dom, 197 00:19:18,433 --> 00:19:21,022 ali Johnsonova kuća me uvijek fascinirala. 198 00:19:21,195 --> 00:19:26,080 Bila je oličenje britanske moći i sjaja. Začarala me. 199 00:19:26,200 --> 00:19:29,080 Poslije ću to požaliti. 200 00:19:40,120 --> 00:19:43,080 Ti mohavska vještice! 201 00:19:43,480 --> 00:19:45,907 Mora biti po tvome, je li? 202 00:19:47,160 --> 00:19:49,742 Samo me okrznulo francusko zrno, 203 00:19:50,160 --> 00:19:54,080 a ti se ponašaš kao da je smrtonosna rana. 204 00:19:54,200 --> 00:19:56,080 Kakav sjajan dan! 205 00:19:58,860 --> 00:20:02,580 Joseph, to je bila najdraža pjesma irskih kraljeva. 206 00:20:02,980 --> 00:20:07,080 Mojih predaka. Čujmo još jednu, Eamone! 207 00:20:09,120 --> 00:20:12,040 Slušajte svi, dragi moji prijatelji. 208 00:20:12,160 --> 00:20:15,040 Ova je u čast mladog hrabrog ratnika 209 00:20:15,160 --> 00:20:18,839 koji se hrabro borio uz nas u svojoj prvoj bitci. 210 00:20:18,989 --> 00:20:22,488 Mislim da će vam uskoro biti poglavica. 211 00:20:22,588 --> 00:20:26,299 Joseph Thaydendanegea! -Živio! 212 00:20:26,699 --> 00:20:28,521 Hvala. 213 00:20:46,560 --> 00:20:49,040 Što tebe muči, Josephe? 214 00:20:56,080 --> 00:20:57,600 Htio bih... 215 00:21:00,120 --> 00:21:05,040 Htio bih tvoju unuku Catherine za ženu. 216 00:21:06,960 --> 00:21:08,440 Catherine!? 217 00:21:12,120 --> 00:21:16,040 Ti si iz klana Medvjeda, ona iz klana Kornjača. 218 00:21:17,120 --> 00:21:21,040 Jednog dana će zauzeti moje mjesto u Velikom vijeću majki. 219 00:21:22,080 --> 00:21:25,799 A ja ću jednog dana biti veliki poglavica šest plemena. 220 00:21:26,840 --> 00:21:28,600 Ma što kažeš. 221 00:21:28,720 --> 00:21:31,360 I mene će se tu pitati. 222 00:21:31,760 --> 00:21:33,040 Naravno. 223 00:21:33,280 --> 00:21:37,040 Bit će tako samo ako to dopusti Vijeće majki. 224 00:21:40,120 --> 00:21:43,040 Catherine za ženu? 225 00:21:45,080 --> 00:21:47,040 Moram razmisliti o tome. 226 00:21:50,000 --> 00:21:52,880 Jesi li trebao još nešto? 227 00:21:55,120 --> 00:21:56,560 Ne. 228 00:22:09,040 --> 00:22:12,000 Majko Gesina, vidi kakvu mi je haljinu mama sašila. 229 00:22:13,040 --> 00:22:15,000 Kako je lijepa! 230 00:22:15,631 --> 00:22:17,116 Dobro ti stoji. 231 00:22:17,316 --> 00:22:19,000 Majko Gesina... 232 00:22:19,120 --> 00:22:23,000 Onda? -Zašto bi uzela baš tebe? 233 00:22:24,040 --> 00:22:27,181 Jer sam Hendrickov unuk. 234 00:22:27,381 --> 00:22:29,177 I Paulusov sin. 235 00:22:29,477 --> 00:22:32,000 Postat ću poglavica i ti to znaš. 236 00:22:35,080 --> 00:22:40,000 Ako oženim Catherine, mogao bih postati Govornik poglavica. 237 00:22:40,120 --> 00:22:45,000 Moj muž je Govornik. -Vrijeme prolazi. 238 00:22:54,640 --> 00:22:58,760 Nastavi s branjem. Nema mladića da te vide. 239 00:23:01,520 --> 00:23:04,960 Sigurno ti se jedan od njih više sviđa. 240 00:23:07,040 --> 00:23:10,480 Joseph je tako... 241 00:23:11,200 --> 00:23:13,920 zgodan i jak. 242 00:23:15,000 --> 00:23:17,000 Znači, Joseph. - Ne. 243 00:23:18,000 --> 00:23:19,839 Lohaheo... 244 00:23:20,538 --> 00:23:22,441 On me nasmijava. 245 00:23:24,000 --> 00:23:26,394 Onda Lohaheo. - Ne. 246 00:23:26,527 --> 00:23:28,120 Hoću reći... 247 00:23:29,001 --> 00:23:33,220 Sviđaju mi se obojica. Ne znam kojeg bih izabrala. 248 00:23:34,040 --> 00:23:37,487 Možda nećeš ni morati birati. 249 00:23:37,886 --> 00:23:39,607 Kako to misliš? 250 00:23:40,000 --> 00:23:43,920 Obojica uskoro idu u borbu protiv Francuza. 251 00:23:44,480 --> 00:23:47,920 Ako se jedan od njih ne vrati... 252 00:23:49,000 --> 00:23:53,960 Ali ako se obojica vrate, želim da mi kažeš odluku prije zime. 253 00:24:07,000 --> 00:24:10,560 BRITANSKI LOGOR UZ FORT NIAGARA 2O. SRPNJA 1759. 254 00:24:53,800 --> 00:24:58,144 General Prideaux je mrtav. Ja preuzimam zapovjedništvo! -Vi? 255 00:24:58,344 --> 00:25:02,920 Ja sam pukovnik indijanskog puka. To znači da imam najviši čin. 256 00:25:03,348 --> 00:25:06,599 Tko mi se bude usprotivio, bez obzira na čin... 257 00:25:06,744 --> 00:25:08,920 bit će strijeljan zbog neposluha. 258 00:25:09,019 --> 00:25:13,880 Što vi znate o britanskoj vojnoj strategiji? -Mnogo. 259 00:25:14,040 --> 00:25:17,880 Bio sam kod Carillona pod generalom Abercrombiejom. 260 00:25:18,040 --> 00:25:21,120 I nek' sam proklet, ako dopustim da se dogodi isto! 261 00:25:21,240 --> 00:25:23,920 A sad, gospodo, evo vaših zapovijedi! 262 00:25:24,040 --> 00:25:28,920 Uzvratite jakom paljbom! Moramo nastaviti s opsadom Fort Niagare! 263 00:25:37,920 --> 00:25:41,480 Francuzi, navodno, šalju pričuvne snage iz Detroita. 264 00:25:42,000 --> 00:25:44,080 Moji Iroquoisi će nas unaprijed upozoriti. 265 00:25:44,160 --> 00:25:46,960 Zajedno ćemo ih napasti na zapadu. 266 00:25:52,920 --> 00:25:54,956 Samo još malo. 267 00:25:55,356 --> 00:25:57,869 Dajte mi durbin. 268 00:26:01,960 --> 00:26:03,920 Još bliže. 269 00:26:07,520 --> 00:26:10,440 Još bliže. 270 00:26:16,960 --> 00:26:18,920 Koji je signal? 271 00:26:19,920 --> 00:26:22,920 Oprosti, zaboravio sam. 272 00:26:25,000 --> 00:26:28,920 Kad stignu blizu Britanaca, Johnson će zapucati. 273 00:26:29,840 --> 00:26:33,440 A onda ćemo mi spriječiti povlačenje Francuza. 274 00:26:51,960 --> 00:26:53,920 Pucaj! 275 00:27:03,000 --> 00:27:04,721 Pucajte, gospodo! 276 00:27:04,921 --> 00:27:07,583 Nek' im bude vruće k'o u paklu! 277 00:27:17,920 --> 00:27:19,920 Naprijed! 278 00:27:52,219 --> 00:27:53,784 Joseph! 279 00:28:15,960 --> 00:28:18,920 Spuštaju francusku zastavu. 280 00:28:20,000 --> 00:28:22,920 Britanci ne bi uspjeli bez nas. 281 00:28:23,040 --> 00:28:25,920 Mi smo pobijedili. 282 00:28:34,920 --> 00:28:36,880 Dižu britansku zastavu. 283 00:28:44,920 --> 00:28:48,880 Seth, vratio si se! Donio si francuski kaput! 284 00:28:49,288 --> 00:28:50,684 Joseph? 285 00:28:50,984 --> 00:28:52,880 Dobro mi je. 286 00:28:53,373 --> 00:28:56,811 Lohaheo, čula sam da si spasio Josephu život. 287 00:28:57,011 --> 00:28:58,441 To je lijepo. 288 00:28:58,674 --> 00:29:02,880 Ali to neće utjecati na brak s Catherine. -Ne. 289 00:29:03,960 --> 00:29:07,880 Joseph će joj biti dobar muž. -Nadam se. 290 00:29:08,960 --> 00:29:11,880 Ne budi tako ozbiljan, ovo je radostan dan. 291 00:29:12,000 --> 00:29:15,880 Francuska zastava je pala. Velika pobjeda. 292 00:29:17,692 --> 00:29:20,880 Je li istina da se vraćaju kući preko mora? 293 00:29:21,100 --> 00:29:24,013 Francuzi? Mislim da da. 294 00:29:24,313 --> 00:29:28,662 Zašto su nas onda Britanci trebali? -Reci što te muči. 295 00:29:31,863 --> 00:29:33,880 Neće nas trebati. 296 00:29:34,040 --> 00:29:37,880 Kako ćemo onda zaštititi svoju zemlju od njih? 297 00:29:38,000 --> 00:29:41,880 Poglavice govore o šest plemena. Slobodnih, neovisnih. 298 00:29:44,960 --> 00:29:47,880 No to je bilo prije dolaska bijelog čovjeka. 299 00:29:48,000 --> 00:29:50,880 Najprije Francuzi, pa Britanci... 300 00:29:51,960 --> 00:29:56,880 Sad ima sve više onih pokvarenih doseljenika. 301 00:30:08,061 --> 00:30:09,496 Molly! 302 00:30:13,960 --> 00:30:16,880 Piše mi prijatelj. Velečasni Wheelock iz Connecticuta. 303 00:30:17,197 --> 00:30:19,880 Otvorio je školu za crvenokošce. 304 00:30:20,040 --> 00:30:24,880 Kaže da bi mogli postati vrlo korisni prevoditelji. 305 00:30:25,000 --> 00:30:28,880 Možda ima pravo. Poslao bih Josepha tamo. 306 00:30:29,960 --> 00:30:33,880 Rekli smo da će postati poglavica. -Da, znam. 307 00:30:34,000 --> 00:30:37,880 Osim toga, moj braco razmišlja o braku. 308 00:30:38,960 --> 00:30:40,347 Tko? 309 00:30:40,702 --> 00:30:44,645 Catherine. -To može pričekati. 310 00:30:44,960 --> 00:30:49,880 On je nadaren za vođu. Dokazao je to u borbi. 311 00:30:50,960 --> 00:30:53,880 S pravim obrazovanjem, tka zna dokle će dogurati? 312 00:31:00,979 --> 00:31:02,900 Majko Gesina! 313 00:31:03,510 --> 00:31:05,351 Majko Gesina! 314 00:31:05,920 --> 00:31:08,880 Odabrala sam, bako. 315 00:31:10,960 --> 00:31:12,880 Joseph? 316 00:31:14,880 --> 00:31:16,880 Lohaheo. 317 00:31:18,640 --> 00:31:20,880 Njega voliš? 318 00:31:22,920 --> 00:31:24,880 Ne znam. 319 00:31:25,920 --> 00:31:29,880 Katkad mislim da ih volim obojicu. 320 00:31:30,960 --> 00:31:34,880 Kao da su dvije strane istog novčića. 321 00:31:35,880 --> 00:31:39,880 Ali odabrala si Lohahea. 322 00:31:40,960 --> 00:31:43,880 Jer te nasmijava. -Ne. 323 00:31:47,880 --> 00:31:52,840 Jer mislim da će postati poglavica šest plemena. 324 00:31:52,960 --> 00:31:55,560 Moguće. 325 00:31:56,920 --> 00:31:59,680 A ako postane... 326 00:32:00,280 --> 00:32:04,232 Onda je za njega važno da ima uzor 327 00:32:04,632 --> 00:32:08,037 u obitelji i ljubavi. 328 00:32:08,840 --> 00:32:10,800 Mir. 329 00:32:12,880 --> 00:32:16,840 To je važnije za njega nego za Branta. 330 00:32:17,920 --> 00:32:20,840 Brant će lako naći ženu. 331 00:32:20,960 --> 00:32:23,840 Pola djevojaka je zaljubljeno u njega. 332 00:32:23,960 --> 00:32:26,795 Druga polovica to ne želi priznati. 333 00:32:27,502 --> 00:32:29,838 Ali on je ratnik. 334 00:32:31,920 --> 00:32:37,840 Misliš li da će on ikada razmisliti o stvarnom značenju Velikog mira? 335 00:32:38,920 --> 00:32:41,840 Ili o sudbini naroda? 336 00:32:44,840 --> 00:32:47,840 Morat ćeš je zaboraviti. 337 00:32:49,880 --> 00:32:52,840 Inače nećeš pronaći svoju sreću. 338 00:32:58,880 --> 00:33:02,840 Kad se vratiš iz škole, bit će ti lakše. 339 00:33:03,980 --> 00:33:07,097 To nije dobar razlog da odem. 340 00:33:08,382 --> 00:33:10,197 Ne, nije. 341 00:33:11,920 --> 00:33:16,000 Ali Joseph, čeka nas velika bitka. 342 00:33:16,200 --> 00:33:19,840 Morat ćemo obraniti zemlju od bijelaca. 343 00:33:21,120 --> 00:33:22,680 Josephe Thayendenega... 344 00:33:23,960 --> 00:33:29,920 Vođa šest plemena mora sve znati o takvom neprijatelju. 345 00:33:30,800 --> 00:33:33,800 To je itekako dobar razlog da odeš. 346 00:33:36,840 --> 00:33:41,900 Ali ne smiješ nikad zaboraviti tko si i što si. 347 00:33:47,840 --> 00:33:51,700 Molimo sve duhove da budu svjedoci. 348 00:33:51,920 --> 00:33:54,800 Ženimo djecu. 349 00:33:56,840 --> 00:33:59,800 Okupili smo se ovog posebnog dana 350 00:33:59,920 --> 00:34:03,800 kako bismo zahvalili Majci Zemlji na svemu što nam daje. 351 00:34:04,880 --> 00:34:09,800 Na hrani koju nam daje, na biljkama, na vodi... 352 00:34:13,880 --> 00:34:19,800 ... da sveta četiri vjetra budu svjedoci 353 00:34:19,920 --> 00:34:23,800 dok danas spajamo svoje dvoje djece. 354 00:34:23,920 --> 00:34:29,800 Je li tvoja unuka Catherine spremna za brak? -Spremna je. 355 00:34:30,880 --> 00:34:35,800 Je li tvoj sin Lohaheo spreman za ovaj brak? 356 00:35:07,765 --> 00:35:09,603 Hej, ti gore! 357 00:35:09,903 --> 00:35:13,937 Kog vraga pucaš? Francuzi su davno otišli! 358 00:35:14,280 --> 00:35:17,760 Orlovi, striče! Cijelo jato! -Orlovi? 359 00:35:17,880 --> 00:35:22,680 Jebo te orao! Budaletino! Znaš da su oni svetinja za Iroguoise! 360 00:35:22,840 --> 00:35:25,760 A moja kuća je mjesto za vojnike! 361 00:35:25,880 --> 00:35:29,000 A ne za maloumne budale! 362 00:35:29,160 --> 00:35:32,240 Baš si loše volje danas. Samo sam... 363 00:35:32,320 --> 00:35:33,720 Dosta toga! 364 00:35:33,800 --> 00:35:36,760 Idi doma i otrijezni se. 365 00:35:38,800 --> 00:35:41,760 Prokletstvo pijanog nećaka! 366 00:35:41,880 --> 00:35:44,760 Ali imam dobre vijesti u ovome pismu. Slušaj... 367 00:35:44,880 --> 00:35:48,160 Piše mi velečasni Wheelock. Slušaj... 368 00:35:48,840 --> 00:35:51,760 Vrlo sam zadovoljan s Josephom Brantom. 369 00:35:51,880 --> 00:35:56,760 Mnogo obećava, pametan je, skroman i ozbiljan. 370 00:35:57,800 --> 00:36:02,760 Ima još. Postali smo bliski jer je vrlo ljubazan 371 00:36:02,880 --> 00:36:08,760 i žudi za znanjem. Vratit ću vam ga s tugom u srcu. 372 00:36:09,840 --> 00:36:12,760 Čuješ li? Joseph se vraća kući. 373 00:36:16,840 --> 00:36:20,760 Ta djeca su bila bebe kad sam otišao u školu. 374 00:36:20,880 --> 00:36:22,760 Kad sam se vratio, bio sam im čudan. 375 00:36:22,920 --> 00:36:26,760 Možda su me se čak i bojali u mojoj engleskoj odjeći. 376 00:36:26,880 --> 00:36:31,760 Promijenio sam se. Govorio sam engleski, čitao knjige. 377 00:36:31,880 --> 00:36:34,760 Prigrlio sam engleske običaje. 378 00:36:34,880 --> 00:36:38,760 No za tri godine mladica ne postane drvo. 379 00:36:38,880 --> 00:36:41,760 Niti Mohawk postane Englez. 380 00:36:42,760 --> 00:36:46,760 A za to vrijeme, ne zacijeli ni rana na srcu. 381 00:36:52,600 --> 00:36:54,320 Zdravo, Joseph. 382 00:36:58,560 --> 00:37:00,280 Zdravo, Catherine. 383 00:37:19,680 --> 00:37:21,400 Zdravo. 384 00:37:28,240 --> 00:37:29,840 Joseph... 385 00:37:33,960 --> 00:37:36,420 Gdje si nabavio taj kaput? 386 00:37:42,106 --> 00:37:43,653 Hajdemo. 387 00:37:45,506 --> 00:37:47,552 Kako si? -Dobro. 388 00:37:50,160 --> 00:37:53,560 Što je ovo? -Moj sin. 389 00:37:55,760 --> 00:37:59,720 Trebao sam donijeti dar. -On već ima nešto tvoje. 390 00:38:01,280 --> 00:38:03,120 Zove se Joseph. 391 00:38:11,560 --> 00:38:13,280 Zdravo, Joseph. 392 00:38:17,760 --> 00:38:21,720 Jesi li u Connecticutu vidio mnogo bijelih doseljenika? -Jesam. 393 00:38:22,800 --> 00:38:26,720 Svađaju se. Bune se protiv engleskog poreza. 394 00:38:27,720 --> 00:38:32,680 Hoće li se zbog toga boriti protiv Velikog oca? -Koga je briga? 395 00:38:34,720 --> 00:38:38,680 Čujem da na zapadu ima nevolja. 396 00:38:38,800 --> 00:38:41,680 Shawnee, Delaware i Ottawe... 397 00:38:41,800 --> 00:38:45,880 Tjeraju bijele doseljenike. Priča se da su mnoge pobili. 398 00:38:45,960 --> 00:38:49,800 Siguran si da je to istina. -Wampum pojasevi ne lažu. 399 00:38:50,040 --> 00:38:54,680 Priča se da ih vodi veliki poglavica Ottawa, Pontiac. 400 00:38:56,225 --> 00:38:58,719 Ma kakve Ottawe... 401 00:38:59,019 --> 00:39:02,600 Britanci će ih smrviti. A i Delaware. 402 00:39:03,720 --> 00:39:07,795 Ali oni ne pripadaju Savezu 6 plemena, pa nije ni važno. 403 00:39:12,760 --> 00:39:14,520 Itekako je važno. 404 00:39:15,504 --> 00:39:17,240 Patnja je velika. 405 00:39:17,540 --> 00:39:20,680 I svakog dana raste mržnja prema Britancima. 406 00:39:20,840 --> 00:39:24,680 Svaki dan se krše nova obećanja. Naša braća Seneke... 407 00:39:24,840 --> 00:39:27,045 na Zapadnim vratima... 408 00:39:27,245 --> 00:39:32,530 I oni su se borili protiv bijelih kolonijalista. 409 00:39:33,127 --> 00:39:37,680 Seneke se bore protiv britanskih kolonista? -Tako smo čuli. 410 00:39:39,331 --> 00:39:41,180 Onda su budale. 411 00:39:41,920 --> 00:39:45,380 Znam koliko je snažna Britanska vojska. 412 00:39:45,800 --> 00:39:47,680 Moraš prijeći planine da bi vidio. 413 00:39:48,760 --> 00:39:51,680 Jesi li bio kod Johnsona? -Još nisam. 414 00:39:52,720 --> 00:39:56,680 Johnson je tražio sastanak s Velikim vijećem. 415 00:40:00,120 --> 00:40:05,420 Ottawe, Shawnee, Delaware... 416 00:40:05,760 --> 00:40:10,651 Sjekirama su ubijali nevine bijele podanike! 417 00:40:11,800 --> 00:40:16,720 Šest plemena je obećalo da će s njima živjeti u miru. 418 00:40:18,800 --> 00:40:24,760 Zato predlažem mudrom Vijeću naroda... 419 00:40:27,800 --> 00:40:31,720 Da shvate to kao uvredu svetom lancu 420 00:40:32,800 --> 00:40:36,720 i sporazumu između naroda i Britanaca. 421 00:40:36,880 --> 00:40:39,320 Zato predlažem, 422 00:40:39,640 --> 00:40:44,560 da dokažete ljubav kralju Georgeu III 423 00:40:44,800 --> 00:40:48,760 i objavite rat Ottawama, Shawneeima, Delawareima... 424 00:40:49,800 --> 00:40:53,943 I pošaljite ratnike na ratni pohod u Ohio 425 00:40:54,343 --> 00:40:59,372 neka kazne te lopove i njihove sljedbenike! 426 00:40:59,720 --> 00:41:01,840 Tako je. 427 00:41:02,760 --> 00:41:04,760 Sir William... 428 00:41:05,840 --> 00:41:09,720 Što je učinio za tebe? Usadio ti je engleske riječi. 429 00:41:09,880 --> 00:41:15,720 Dao ti je englesko zlato za lijepe engleske stvari. 430 00:41:15,840 --> 00:41:17,720 A ova odjeća! 431 00:41:18,800 --> 00:41:22,720 Pitam se je li išta od Iroquoisa ostalo u tebi? 432 00:41:22,920 --> 00:41:24,120 U meni? 433 00:41:24,760 --> 00:41:29,720 Borit ću se u skladu s odlukom Velikog vijeća Longhousea. 434 00:41:29,840 --> 00:41:32,720 Jer ih je Sir William opet prevario. 435 00:41:34,800 --> 00:41:38,720 Znaš mnogo više od poglavica. -Znam što znam. 436 00:41:38,840 --> 00:41:42,760 I znam da si odan Sir Williamu iz svog interesa. -Pazi što govoriš! 437 00:41:42,880 --> 00:41:46,760 On je u duši njihov! -Onda ti ostani! 438 00:41:50,800 --> 00:41:54,760 Joseph, nemoj prolijevati krv Seneka. 439 00:41:55,840 --> 00:41:58,760 Veliki mir se ne smije razbiti. 440 00:42:29,840 --> 00:42:31,760 Britanci su bili naši saveznici. 441 00:42:31,920 --> 00:42:34,760 I zato moramo zaustaviti njihove neprijatelje Delaware. 442 00:42:35,840 --> 00:42:38,760 Ali ja neću prolijevati krv Seneca. 443 00:42:38,880 --> 00:42:43,760 Krv šest plemena. Neću ja biti taj koji će razbiti Veliki mir. 444 00:42:46,000 --> 00:42:49,760 SELO DELAWAREA ZAPADNO OD RIJEKE OHIO 445 00:43:31,840 --> 00:43:36,720 Naš običaj je da povedemo zarobljenike, muške i ženske. 446 00:43:36,840 --> 00:43:39,720 Nikad nisam volio taj običaj. Tu u selu Delawarea, 447 00:43:40,800 --> 00:43:44,720 našao sam ženu koja će promijeniti moje mišljenje. 448 00:44:22,760 --> 00:44:24,680 U mom narodu, 449 00:44:26,520 --> 00:44:32,320 majke su nas učile da kući dovedemo one koje zarobimo. 450 00:44:33,200 --> 00:44:35,720 Da ih uvedemo u naš način života. 451 00:44:37,520 --> 00:44:41,680 Da se sjedine s našim narodom. 452 00:44:43,760 --> 00:44:46,720 Da dijele naše ognjište. 453 00:44:49,720 --> 00:44:51,920 Teško ti je. 454 00:44:53,520 --> 00:44:58,080 Teško prihvaćaš to čemu su nas učile majke. Vidim to. 455 00:45:07,200 --> 00:45:09,800 Želim da budeš sretna. 456 00:45:12,280 --> 00:45:14,800 Želim te usrećiti. 457 00:45:16,360 --> 00:45:20,680 Želim to toliko, da riječima ne mogu iskazati. 458 00:45:54,400 --> 00:45:57,960 Tamo nije bilo Seneca, tako da nijedan nije poginuo. 459 00:45:58,280 --> 00:46:00,680 Veliki mir nije razbijen. 460 00:46:03,720 --> 00:46:08,680 Poslušali smo Britance i kaznili smo njihove neprijatelje. 461 00:46:08,800 --> 00:46:12,680 Sad su Sir William i njegovi morali održati svoje obećanje. 462 00:46:12,800 --> 00:46:15,680 I spriječiti doseljenike da nam otimaju zemlju. 463 00:46:17,720 --> 00:46:22,680 Godine su prolazile, a mi smo se nadali da će mir prevladati. 464 00:46:59,640 --> 00:47:00,840 Čekajte. 465 00:47:14,720 --> 00:47:17,640 Ulovimo crveno meso! 466 00:47:43,680 --> 00:47:45,120 Ne! 467 00:47:45,320 --> 00:47:47,640 Pustite ga! Želim saznati gdje će otići! 468 00:47:47,760 --> 00:47:51,640 Ne. Idi. -Pobrinite se za Setha! 469 00:47:58,920 --> 00:48:01,840 Crvenokošci! Ubili su Toma! 470 00:48:03,880 --> 00:48:05,840 Uzmite puške! 471 00:48:06,520 --> 00:48:09,560 Na oružje! Brzo! 472 00:48:58,760 --> 00:49:00,720 Majko Gesina! 473 00:49:37,000 --> 00:49:38,960 Bijeli doseljenici. 474 00:50:11,720 --> 00:50:13,680 Hvala. 475 00:50:17,560 --> 00:50:19,520 Majka Gesina? 476 00:50:20,000 --> 00:50:21,680 Hvala, dušo. 477 00:50:39,640 --> 00:50:44,400 Došao sam izraziti sućut Velikog oca i njegove djece. 478 00:50:44,720 --> 00:50:48,600 Poglavica Seth je bio mudar vođa. -Sjedni. 479 00:50:57,640 --> 00:51:02,600 Moga muža su ubili doseljenici u našem lovištu. 480 00:51:03,680 --> 00:51:05,600 Unatoč Kraljevskom proglasu. 481 00:51:06,680 --> 00:51:10,600 Rekli ste da nikad neće prijeći Velike planine. 482 00:51:11,760 --> 00:51:16,880 Majko Gesina, prijavio sam slučaj generalu Gaugeu. -Neće učiniti ništa! 483 00:51:17,000 --> 00:51:21,640 Zašto silom ne osigurate provedbu sporazuma? -Nevolje u kolonijama. 484 00:51:22,200 --> 00:51:28,040 General šalje vojnike u Boston i druga problematična mjesta. 485 00:51:28,160 --> 00:51:32,040 To je njegova stvar. -Ali i moja. 486 00:51:32,440 --> 00:51:33,960 Reci mi... 487 00:51:34,760 --> 00:51:40,760 Je li pošteno da nam Englezi ili kolonisti otimaju zemlju? 488 00:51:43,880 --> 00:51:45,720 Majko Gesina... 489 00:51:46,680 --> 00:51:52,040 Nastojim spriječiti sukob dvaju svjetova. Ali on je neizbježan. 490 00:51:52,160 --> 00:51:56,440 Uvjeravam vas. A što može vaš narod? Ništa. 491 00:51:56,800 --> 00:52:01,040 Proglas su samo riječi. To nije sporazum. 492 00:52:02,120 --> 00:52:07,040 Gdje je uopće kraj Velikih planina? Da, vaš narod to zna. 493 00:52:07,160 --> 00:52:11,040 Ali kolonisti ne znaju. Nigdje to ne piše. 494 00:52:11,160 --> 00:52:18,040 Ta zemlja oduvijek pripada nama. -To bijelcima ništa ne znači. 495 00:52:24,120 --> 00:52:28,040 Tražili su da uspostavim granicu, 496 00:52:29,160 --> 00:52:36,040 a tako i proglas. -Još jedan! Opet ćemo morati ustupiti zemlju. 497 00:52:36,160 --> 00:52:39,040 Ali tako ćemo zaštititi Iroguoise. 498 00:52:40,080 --> 00:52:42,040 Znamo mi vašu zaštitu. 499 00:52:46,280 --> 00:52:49,420 Ne zaslužujem da me tretirate kao neprijatelja. 500 00:52:49,620 --> 00:52:52,614 Uvijek sam štitio vaš interes. 501 00:52:52,880 --> 00:52:54,880 Zar ne mogu očekivati odanost za uzvrat? 502 00:52:55,120 --> 00:52:59,800 Moja odanost pripada mom narodu. -Kao i moja! 503 00:52:59,920 --> 00:53:04,760 Moja djeca su iz vašeg naroda, ali rastu u novome svijetu. 504 00:53:04,880 --> 00:53:09,960 Samo će jaki preživjeti. Ništa nećemo tek tako dobiti! 505 00:53:10,800 --> 00:53:13,760 To je žestoka borba! 506 00:53:15,640 --> 00:53:19,800 Mislila sam da se ti boriš za nas. 507 00:53:20,880 --> 00:53:25,640 Pogledaj u što si se pretvorio! 508 00:53:27,400 --> 00:53:29,200 Idi. 509 00:53:32,640 --> 00:53:34,360 Odlazi! 510 00:53:54,160 --> 00:53:58,920 Otamo do rijeke Ohio, do Tennesseeja, Fort Pita, 511 00:53:59,040 --> 00:54:01,920 od Alleghenyja do Kittaninga. 512 00:54:02,040 --> 00:54:06,920 Saslušajte me u ime majke Gesine. Ona ne može govoriti jer je bolesna. 513 00:54:07,040 --> 00:54:13,920 Taj sporazum žele mnogi. -On će nam oteti zemlju. 514 00:54:14,960 --> 00:54:18,920 Od Delawarea do Unadilla, Wood Runna, Fort Stanwyxa! 515 00:54:20,000 --> 00:54:24,920 Čak ni mi ne tvrdimo da je to naša zemlja. 516 00:54:25,040 --> 00:54:27,920 Dao nam ju je Stvoritelj. 517 00:54:28,040 --> 00:54:31,920 Mi je moramo obrađivati da nam da život. 518 00:54:42,520 --> 00:54:46,040 FORT STANWYX 5. STUDENI 1768. 519 00:55:14,200 --> 00:55:15,760 Catherine... 520 00:55:18,560 --> 00:55:24,480 Nadam se da ćeš jednog dana zauzeti moje mjesto u Vijeću majki. 521 00:55:28,800 --> 00:55:31,760 Ne znam hoću li moći, bako. 522 00:55:34,560 --> 00:55:41,480 Samo slušaj riječi Velikog mira. Samo to možeš. 523 00:55:49,480 --> 00:55:52,480 Ne smiju razdvojiti naših šest plemena. 524 00:55:55,520 --> 00:55:58,480 Moraju se držati zajedno. 525 00:56:00,520 --> 00:56:05,480 Da bar nisam živjela u ovim vremenima! 526 00:57:05,840 --> 00:57:07,840 Gdje je Lohaheo? 527 00:57:10,880 --> 00:57:12,840 Otišao je u šumu. 528 00:57:14,040 --> 00:57:16,680 Nikad ga nisam vidjela takvog. 529 00:57:23,880 --> 00:57:27,600 Ostani s njom. Pričuvaj djecu. 530 00:57:50,913 --> 00:57:52,949 Lohaheo! 531 00:57:58,178 --> 00:58:00,503 Lohaheo! 532 00:59:42,280 --> 00:59:44,933 Probudi se. Probudi se. 533 00:59:45,533 --> 00:59:47,381 Probudi se! 534 00:59:56,280 --> 01:00:00,240 Bliži se vrijeme. Vratit ćemo sve što smo izgubili. 535 01:00:02,280 --> 01:00:06,240 Svu zemlju koja je bila prodana ili ukradena. 536 01:00:06,360 --> 01:00:11,240 Na njoj nije bilo života. -Otkud ti sad to? 537 01:00:11,880 --> 01:00:16,240 Imao sam moćnu viziju, koju mi je donio Mirotvorac. 538 01:00:19,320 --> 01:00:23,240 Znam, ti istinu vidiš u opipljivim stvarima. 539 01:00:24,580 --> 01:00:31,075 Puškama, engleskom odijelu, knjigama, njihovom zlatu. 540 01:00:31,275 --> 01:00:33,240 Ne govori mi što je moja istina. 541 01:00:34,320 --> 01:00:37,240 I ako uzimam nešto iz svijeta bijelaca... 542 01:00:37,360 --> 01:00:41,640 to ne mijenja moje srce. Još sam Thayendanegea. 543 01:00:45,242 --> 01:00:46,872 Thayendanegea... 544 01:00:47,072 --> 01:00:50,672 Bit će rata između kolonija i Velikog oca. 545 01:00:50,872 --> 01:00:55,427 I to je bilo u tvojoj viziji? -Ako se mi budemo držali po strani, 546 01:00:56,320 --> 01:00:59,645 kolonisti i Britanci će se međusobno zakrviti. 547 01:01:00,320 --> 01:01:02,240 To se neće dogoditi. 548 01:01:03,280 --> 01:01:08,240 Ako bude rata, Britanci će pobijediti. -Nama je to svejedno? 549 01:01:09,760 --> 01:01:11,720 Bijelac, bilo koji... 550 01:01:12,760 --> 01:01:17,720 On je kao zmija velika trbuha. Jede sve što mu je na putu. 551 01:01:18,402 --> 01:01:22,720 Uništit će nas ako ga ne otjeramo. 552 01:01:25,580 --> 01:01:29,321 Ako si to vidio u viziji, 553 01:01:30,153 --> 01:01:33,644 onda ne vjerujem da je od Mirotvorca. 554 01:01:37,940 --> 01:01:39,840 Pričekaj i vidjet ćeš. 555 01:01:43,288 --> 01:01:45,270 Ali Thayendanegea... 556 01:01:45,670 --> 01:01:48,644 Ti i ja nismo rođeni da bismo bili neprijatelji. 557 01:01:49,079 --> 01:01:53,800 Rođeni smo da budemo braća. -I to si vidio u viziji? 558 01:01:59,080 --> 01:02:00,800 To mi je u srcu. 559 01:02:18,560 --> 01:02:20,560 Istupi naprijed, Lohaheo. 560 01:02:27,600 --> 01:02:32,662 I zavjetuj se Vijeću majki i poglavicama Konfederacije. 561 01:02:38,800 --> 01:02:43,520 Živjet ću u skladu s pravilima Velikog mira. 562 01:02:45,800 --> 01:02:49,520 I u svemu ću biti pravedan. 563 01:02:50,900 --> 01:02:56,310 Braćo, primite ovu Wampum ogrlicu kao dokaz njegovog zavjeta. 564 01:03:05,860 --> 01:03:11,780 Na glavu ti stavljamo svete jelenske rogove. 565 01:03:14,820 --> 01:03:18,780 Sad si poglavica i sluga naroda. 566 01:03:27,860 --> 01:03:32,780 Otawe i Shawneei opet su iskopali ratne sjekire. 567 01:03:34,640 --> 01:03:39,780 Svakim danom sve je više krvi na obalama rijeke Ohio. 568 01:03:39,900 --> 01:03:42,780 Godinu za godinom, sve je više doseljenika 569 01:03:42,900 --> 01:03:46,820 prelazilo Velike planine u potrazi za zemljom. Našom zemljom. 570 01:03:47,180 --> 01:03:50,820 Godine i osjećaji vidjeli su se na Williamu Johnsonu. 571 01:03:50,940 --> 01:03:53,780 Ali kako nije uspio spriječiti invaziju bijelaca, 572 01:03:54,010 --> 01:03:57,082 i Lohaheo je u njemu vidio neprijatelja. 573 01:03:57,216 --> 01:04:01,707 I sad je i vas zarazio tim nezadovoljstvom. 574 01:04:01,821 --> 01:04:07,451 Veliki Otac je imao strpljenja, sa svojom djecom, ali čujte me... 575 01:04:07,581 --> 01:04:11,735 Optužuje me... -Da, optužujem te, Lohaheo! 576 01:04:11,935 --> 01:04:15,028 Ne, ja optužujem tebe, Johnsone! 577 01:04:15,791 --> 01:04:20,820 Misliš li da to krvoproliće na zapadu... 578 01:04:21,820 --> 01:04:24,700 Da time ja mogu vladati? 579 01:04:25,180 --> 01:04:27,820 Misliš da je to neka vatrica u šumi? 580 01:04:28,109 --> 01:04:31,820 Ne! To ubijanje izrasta iz zemlje, šuma i rijeka 581 01:04:31,940 --> 01:04:35,780 zbog onoga što ti radiš narodima Longhousea. 582 01:04:40,300 --> 01:04:45,230 Što si mislio da će se dogoditi nakon sporazuma u Fort Stanwyxu? 583 01:04:45,430 --> 01:04:48,774 Znao si da doseljenici neće ostati unutar dogovorenih granica! 584 01:04:48,968 --> 01:04:50,888 Znao si da će biti ubijanja! 585 01:04:51,013 --> 01:04:55,536 Znao si da će doseljenici tražiti osvetu i još zemlje! 586 01:04:55,611 --> 01:04:56,820 Tako je. 587 01:04:57,651 --> 01:05:01,720 Znajući sve to, ipak si pozvao poglavice Velikog vijeća 588 01:05:01,840 --> 01:05:06,271 i sad slušamo tvoje prazne riječi i optužbe! 589 01:05:09,300 --> 01:05:11,180 Striče! 590 01:05:18,248 --> 01:05:19,843 Joseph... 591 01:05:21,260 --> 01:05:24,260 Uvijek sam vam bio prijatelj. 592 01:05:24,858 --> 01:05:26,177 Uvijek... 593 01:05:27,300 --> 01:05:31,260 Ti moraš preuzeti odgovornost. Moraš ih voditi. 594 01:05:46,900 --> 01:05:49,389 Naučio me britanskim običajima. 595 01:05:49,631 --> 01:05:52,860 I htio je zaštititi Konfederaciju šest plemena. 596 01:05:53,940 --> 01:05:57,820 Oplakivao sam ga i bojao se budućnosti. 597 01:06:00,860 --> 01:06:05,860 Lohaheo, tvoje riječi su ga uništile. -To mi je i bila namjera. 598 01:06:05,980 --> 01:06:09,860 Bio je naš prijatelj. Koga sad imamo za prijatelja? 599 01:06:10,860 --> 01:06:14,336 Žene strahuju da će biti više patnje sad kad ga nema. 600 01:06:14,493 --> 01:06:18,818 I ja se bojim. -U svetim riječima mira piše... 601 01:06:18,963 --> 01:06:22,375 Kad nastupe nevolje, Mirotvorac će doći i spasiti svoj narod. 602 01:06:22,536 --> 01:06:24,584 Ti nisi Mirotvorac. 603 01:06:24,900 --> 01:06:26,780 Ne, ja sam Lohaheo. 604 01:06:27,860 --> 01:06:31,820 Mirotvorac nije rekao pod kojim će imenom doći. 605 01:06:49,382 --> 01:06:52,580 Bit će rata između Britanaca i kolonista. 606 01:06:52,740 --> 01:06:57,620 Kao i prije, u ratu s Francuzima, mi ćemo biti rastrzani. 607 01:06:57,740 --> 01:07:00,580 Ja sam vjerovao u savez s moćnim Britancima. 608 01:07:00,740 --> 01:07:03,580 Ali morali smo čekati odluku Vijeća majki. 609 01:07:03,866 --> 01:07:06,256 Ono su Oneide? 610 01:07:06,721 --> 01:07:10,955 Dobro si naučila, Peggy. Sad poznaješ sva plemena Iroguoisa. 611 01:07:11,155 --> 01:07:14,620 A onaj snažni je poglavica Oneida? 612 01:07:14,940 --> 01:07:18,020 To je Crveni Vuk, vođa njihovih ratnika. 613 01:07:18,620 --> 01:07:22,580 Želi da se šest plemena bori na strani pobunjenih kolonija. 614 01:07:22,823 --> 01:07:28,536 A ti bi uvijek htio s Britancima. -A što ti misliš, Lohaheo? 615 01:07:28,736 --> 01:07:31,580 Možda da ostanemo u sredini. 616 01:07:33,620 --> 01:07:36,620 Dođi. Moramo se pridružiti Vijeću. 617 01:07:40,700 --> 01:07:46,620 Majko Catherine, dolazim od Vijeća poglavica šest plemena. 618 01:07:46,700 --> 01:07:49,620 Da bih čuo mudrost majki. 619 01:07:53,660 --> 01:07:57,580 Žene su odlučile i tražimo od tebe 620 01:07:58,620 --> 01:08:02,580 da preneseš našu odluku Velikom vijeću. Prvo. 621 01:08:03,660 --> 01:08:07,540 Kolonisti su pozvali poglavice da dođu u Philadelphiju. 622 01:08:07,660 --> 01:08:10,247 Tamo je njihova revolucija. 623 01:08:10,415 --> 01:08:14,580 Ne vidimo zla u tome da pošaljemo delegaciju. 624 01:08:14,700 --> 01:08:21,586 Ali ne ulazite u savez bez pristanka svih plemena. 625 01:08:24,620 --> 01:08:26,540 To će samo škoditi. 626 01:08:27,620 --> 01:08:31,078 Pobunjenici žele da odeš u Philadelphiju zbog jednog razloga. 627 01:08:31,225 --> 01:08:34,540 Naravno. Da nas uključe u borbu protiv Britanaca. 628 01:08:34,700 --> 01:08:40,190 Ali ono što ćemo reći i što ćemo učiniti, dvije su različite stvari. 629 01:08:40,325 --> 01:08:45,540 Moramo pristupiti k Britancima. Sad. Kad znamo da nas trebaju. 630 01:08:45,700 --> 01:08:48,580 A kad nas više ne budu trebali? 631 01:08:49,254 --> 01:08:53,095 Kao kad smo im pomogli poraziti Francuze. -Slušaj me! 632 01:08:53,295 --> 01:08:57,666 Ovo je pismo od mog bivšeg učitelja. Slušaj... 633 01:08:58,620 --> 01:09:01,580 Piše mi o pobunjeničkoj vojsci. 634 01:09:03,380 --> 01:09:09,340 To je pobunjena skupina farmera, trgovaca, staraca i dječaka. 635 01:09:10,460 --> 01:09:15,380 Neorganizirani su, vode ih ljudi bez vojnog iskustva. 636 01:09:15,500 --> 01:09:19,340 Nekima je oružje staro kao moja noga oboljela od gihta. 637 01:09:19,460 --> 01:09:23,340 I ovakvi će pobijediti u ratu s Britancima? 638 01:09:23,460 --> 01:09:26,380 Joseph, reci mi nešto... 639 01:09:28,380 --> 01:09:30,380 Što je giht? 640 01:09:35,420 --> 01:09:37,380 Smiješ se. 641 01:09:37,500 --> 01:09:41,380 Držiš se pijano svoje vizije i smiješ se. 642 01:09:44,420 --> 01:09:48,340 Ne smiješ ratovati na strani Britanaca. -Jednom si rekao... 643 01:09:48,460 --> 01:09:53,340 Slobodni smo. Smijemo se boriti s kim god hoćemo. 644 01:10:04,305 --> 01:10:05,891 Joseph... 645 01:10:10,269 --> 01:10:12,384 Vjeruj mi. 646 01:10:38,660 --> 01:10:40,940 PHILADELPHIA 13. SVIBNJA 1775. 647 01:10:42,420 --> 01:10:46,055 Braćo šest plemena, Amerikanci... 648 01:10:46,660 --> 01:10:51,197 Našu koloniju Massachusetts napale su britanske postrojbe. 649 01:10:51,420 --> 01:10:54,340 Poubijali su ljude, zapalili kuće. 650 01:10:54,995 --> 01:10:58,824 Imamo mnogo toga zajedničkog. Više nego što mislite. 651 01:10:59,024 --> 01:11:02,614 Htio sam da principi vaše Konfederacije 652 01:11:02,814 --> 01:11:06,340 budu i temelj za jedinstvo među kolonijama. 653 01:11:06,460 --> 01:11:09,340 Najvažnije bi bile osobna sloboda 654 01:11:09,460 --> 01:11:14,340 i veliko vijeće u kojem nitko nema posvemašnju vlast. 655 01:11:15,380 --> 01:11:19,767 Često sam se poslužio vašim simbolom snage i jedinstva. 656 01:11:19,967 --> 01:11:22,340 Povezanim strijelama. 657 01:11:29,020 --> 01:11:34,138 Svjesni smo da moramo iza sebe imati Konfederaciju plemena 658 01:11:34,338 --> 01:11:37,322 ako želimo ostvariti naš cilj. 659 01:11:38,680 --> 01:11:43,985 Dobro ste govorili. -Onda možemo poslije još razgovarati. 660 01:11:47,380 --> 01:11:51,300 Bravo, Frankline. Poznajete svoje divljake. -Hvala. 661 01:11:54,380 --> 01:11:58,300 Dobro je govorio. -Glatko. Poput leda na štapu. 662 01:11:58,460 --> 01:12:02,300 Ali to neće spriječiti njih i Britance da se poubijaju. 663 01:12:12,142 --> 01:12:14,300 Uskoro će biti gotovo. 664 01:12:16,340 --> 01:12:20,353 U Longhousu sam čekao rođenje našeg prvog djeteta. 665 01:12:20,553 --> 01:12:22,442 Bio sam tako uzbuđen. 666 01:12:22,642 --> 01:12:26,300 Vrijeme je stalo dok se moja ljubljena Peggy mučila. 667 01:12:28,340 --> 01:12:30,300 Uskoro će biti gotovo. 668 01:13:36,340 --> 01:13:40,260 Josephe, počeo je rat s kolonijama. 669 01:13:41,380 --> 01:13:44,260 Vjeruj mi, završit će za godinu dana. 670 01:13:44,380 --> 01:13:47,260 Kraljevska mornarica je blokirala njihove luke. 671 01:13:48,300 --> 01:13:52,260 Kad zaustavimo Washingtonovu vojsku sa Sjevera... 672 01:13:52,460 --> 01:13:55,166 Ako... bude kako je planirano. 673 01:13:55,366 --> 01:13:59,220 Bit će. Obećavam ti. I Joseph... 674 01:13:59,940 --> 01:14:02,994 Imenovat ću te časnikom 675 01:14:03,380 --> 01:14:07,915 u vojsci našeg slavnog monarha, kralja Georgea III. 676 01:14:16,856 --> 01:14:20,260 ENGLESKI LOGOR KOD TRI RIJEKE 677 01:14:23,340 --> 01:14:28,260 Ponosio sam se činom satnika. Vodio sam i bijelce i crvene. 678 01:14:28,380 --> 01:14:31,449 I kao poglavica Mohawka i kao engleski časnik. 679 01:14:31,649 --> 01:14:34,643 Takvog čovjeka još nije bilo u britanskoj vojsci. 680 01:14:34,843 --> 01:14:37,887 Mislio sam, moramo dobiti ovaj rat i spasiti moj narod. 681 01:14:38,087 --> 01:14:40,286 Zdravo. -Kako si? 682 01:14:42,380 --> 01:14:45,340 Nisam mislio da ćeš prihvatiti poziv Britanaca. 683 01:14:46,380 --> 01:14:48,340 Došao sam slušati. 684 01:14:48,460 --> 01:14:50,340 Znam dobro slušati. 685 01:14:59,380 --> 01:15:02,340 Oneide teško ostaju neutralne. -Da. 686 01:15:04,380 --> 01:15:07,340 Neki od njih su na strani pobunjenika. 687 01:15:07,460 --> 01:15:11,340 Neki se bore na njihovoj strani iako smo ih upozorili na kršenje saveza? 688 01:15:11,975 --> 01:15:14,412 Upozoravao sam i tebe. 689 01:15:15,213 --> 01:15:18,717 Zar ti je toliko teško bilo čekati? -Što? 690 01:15:19,606 --> 01:15:24,004 Da se ostvari tvoja vizija? Dobit ćemo rat za 6 mjeseci. 691 01:15:24,204 --> 01:15:25,837 Tko to "mi"? 692 01:15:26,037 --> 01:15:28,549 Britanci, onda. Pogledaj... 693 01:15:30,380 --> 01:15:33,340 General Howe dolazi rijekom Hudson iz New Yorka. 694 01:15:33,460 --> 01:15:35,100 Mi idemo na zapad. 695 01:15:35,300 --> 01:15:37,320 Zauzet ćemo Fort Stanwyx za tjedan dana. 696 01:15:37,395 --> 01:15:41,589 Svi ćemo se naći u Albanyju. Razbit ćemo pobunjenike kao ništa. 697 01:15:41,789 --> 01:15:43,086 Odlično. 698 01:15:43,286 --> 01:15:47,120 Pored takve vojne sile, neće im trebati sjekire šest plemena. 699 01:15:49,100 --> 01:15:51,860 A što će poslije biti s plemenima? 700 01:15:52,153 --> 01:15:56,815 Gdje će ih tada odvesti ta tvoja neutralnost? 701 01:16:01,780 --> 01:16:03,987 Jednom si mi rekao... 702 01:16:04,587 --> 01:16:09,709 da trebamo biti braća, ne neprijatelji. 703 01:16:10,500 --> 01:16:13,100 Lohaheo, pogledaj me! 704 01:16:14,203 --> 01:16:17,860 Kao tvoj brat, molim te da pođeš s nama. 705 01:16:18,260 --> 01:16:19,813 Ne u borbu. 706 01:16:20,013 --> 01:16:23,052 Ne moraš se boriti... još. 707 01:16:24,160 --> 01:16:25,900 Samo budi s nama. 708 01:16:29,820 --> 01:16:32,740 Večeras ću usnuti s tvojim riječima. 709 01:16:32,900 --> 01:16:35,780 Možda ću odgovor saznati u snu. 710 01:16:38,820 --> 01:16:41,740 Sviđa mi se tvoja frizura, brate. 711 01:16:53,575 --> 01:16:57,904 Lohaheo, probudi se. Izađi van. 712 01:17:02,060 --> 01:17:03,319 Što je? 713 01:17:03,519 --> 01:17:07,370 Pobunjenici nadiru s juga! Na stotine! 714 01:17:07,570 --> 01:17:08,980 Moramo ih zaustaviti. 715 01:17:10,260 --> 01:17:14,940 Nismo se došli boriti. -Ne? Pa sad je borba došla k tebi. 716 01:17:16,781 --> 01:17:18,381 Lohaheo... 717 01:17:19,970 --> 01:17:23,097 Koliko je žena i djece s tobom? 718 01:17:23,708 --> 01:17:25,980 Nemamo ih vremena odvesti. 719 01:17:26,100 --> 01:17:30,091 Pobunjenicima će svi biti neprijatelji! 720 01:17:30,741 --> 01:17:33,209 Moramo ih zaustaviti! 721 01:17:37,301 --> 01:17:39,299 Dobro, Joseph. 722 01:17:40,408 --> 01:17:42,276 Jedna bitka. 723 01:18:14,540 --> 01:18:16,460 Oneida! 724 01:18:17,540 --> 01:18:19,500 Prekasno je. 725 01:18:21,500 --> 01:18:23,460 Ne, nije. 726 01:18:23,620 --> 01:18:27,460 Ne smijemo se boriti protiv braće iz šest plemena. 727 01:18:28,540 --> 01:18:31,500 Ne smijemo razbiti Veliki mir. 728 01:18:33,119 --> 01:18:34,575 Lohaheo! 729 01:18:36,500 --> 01:18:38,982 Braćo, vratite se! 730 01:18:39,500 --> 01:18:40,900 Lohaheo! 731 01:18:42,121 --> 01:18:43,849 Gadovi! 732 01:19:41,832 --> 01:19:44,075 Lohaheo je imao pravo. 733 01:19:44,266 --> 01:19:48,460 Zaratili smo s Iroquois braćom i Veliki mir je bio razbijen. 734 01:19:48,580 --> 01:19:51,420 Ali bijelci su bili krivi za ova ubijanja. 735 01:19:51,740 --> 01:19:55,489 Bio sam žedan osvete za Lohaheovu smrt. 736 01:20:06,500 --> 01:20:09,973 Spalio sam doseljenička naselja na cijelom području. 737 01:20:10,108 --> 01:20:13,972 Susquehannah, Wyoming Valley, Andrew's Town, German Flats... 738 01:20:14,540 --> 01:20:18,720 Zvali su me Čudovište Brant. Bio sam najbolje britansko oružje. 739 01:20:19,103 --> 01:20:23,460 Sijao sam teror i uništenje, a pobunjenici su bili sve bjesniji. 740 01:20:23,558 --> 01:20:25,307 I jači. 741 01:20:26,710 --> 01:20:31,420 Uništili su sela mog naroda i spalili svete kuće. 742 01:20:31,628 --> 01:20:36,460 Na kraju, bili su prejaki. Vatra se okrenula protiv nas. 743 01:20:36,580 --> 01:20:39,820 A od mojih dragih Britanaca ni traga. 744 01:20:43,848 --> 01:20:47,271 Hajde. Joseph, vrag je došao po svoje. 745 01:20:47,471 --> 01:20:50,007 Prokleti kolonisti su sve zapalili. 746 01:20:50,460 --> 01:20:53,420 Spasili smo kuću. Molly je gasila požar. 747 01:20:53,540 --> 01:20:58,270 Bila je veličanstvena. Unutra je. Ali, Joseph, ona je... 748 01:20:58,500 --> 01:21:02,075 Još vode, idioti! Gdje su ostali robovi? 749 01:21:14,639 --> 01:21:15,882 Molly. 750 01:21:17,104 --> 01:21:20,849 Molly. Ja sam. Thayendenega. 751 01:21:26,420 --> 01:21:30,380 Gase vatru. Najgore je prošlo. 752 01:21:31,847 --> 01:21:34,194 Najgore? 753 01:21:36,460 --> 01:21:40,380 Ovo nam je donijela ljubav prema Britancima. 754 01:21:40,500 --> 01:21:43,420 Vatru i razaranje. 755 01:21:43,740 --> 01:21:47,911 A najgore tek dolazi. 756 01:21:48,511 --> 01:21:51,590 Britanci su izdali naše povjerenje. 757 01:21:51,790 --> 01:21:54,420 Borili smo se za njih protiv Francuza i kolonista, 758 01:21:55,060 --> 01:21:58,380 ali oni nisu ispunili ono što su obećali. 759 01:21:58,500 --> 01:22:04,405 Gdje su sada? Dok pale naše kuće, naša polja? 760 01:22:22,863 --> 01:22:26,380 I tako se to zbilo. Rastrzan između dvije moćne sile, 761 01:22:26,540 --> 01:22:29,620 Veliki mir Konfederacije šest plemena bio je razbijen. 762 01:22:29,820 --> 01:22:32,620 A Mirotvorčevo proročanstvo se ostvarilo. 763 01:22:32,740 --> 01:22:35,580 Zavladali su siromaštvo i očaj. 764 01:22:39,237 --> 01:22:41,995 Britanci su nam mnogo toga uzeli. 765 01:22:42,195 --> 01:22:45,475 Pogriješili smo što smo im to dopustili. 766 01:22:46,460 --> 01:22:50,380 Ali ni kolonijalna vlast nam ništa nije ostavila. 767 01:22:50,500 --> 01:22:54,876 Samo male komade zemlje na zapadu. 768 01:22:56,560 --> 01:22:59,027 Proždrli su našu zemlju. 769 01:22:59,227 --> 01:23:01,205 Lohaheo je bio u pravu. 770 01:23:01,420 --> 01:23:03,420 Upozorio nas je. 771 01:23:05,420 --> 01:23:08,340 On bi našao put da očuva Veliki mir. 772 01:23:10,276 --> 01:23:12,140 A ja... 773 01:23:16,380 --> 01:23:19,061 Snosim svu odgovornost. 774 01:23:23,380 --> 01:23:26,380 Za ove velike rane. 775 01:23:29,354 --> 01:23:31,222 Da, snosiš. 776 01:23:32,380 --> 01:23:36,810 Kao i naši očevi. I njihovi očevi prije njih. 777 01:23:37,030 --> 01:23:41,725 Ali i poglavice koji su primili prve bijelce u naše okrilje. 778 01:23:41,925 --> 01:23:46,109 I oni koji su nakon toga, trampili zemlju 779 01:23:46,309 --> 01:23:50,919 za metal i noževe. I piće. 780 01:23:52,620 --> 01:23:55,440 Ali Joseph, čak ni tvoja ramena 781 01:23:55,560 --> 01:23:59,340 nisu dovoljno široka, da podnesu svu tu odgovornost. 782 01:23:59,600 --> 01:24:05,340 Ima među nama onih koji bi podijelili svetu vatru 783 01:24:07,420 --> 01:24:10,739 i odnijeli je u Kanadu. 784 01:24:11,173 --> 01:24:14,553 Tamo možemo osigurati budućnost našem narodu. 785 01:24:15,420 --> 01:24:17,380 Imamo braću tamo. 786 01:24:18,380 --> 01:24:21,380 Možemo opet sagraditi naše Longhouses. 787 01:24:24,420 --> 01:24:30,306 Tko će sa mnom nositi svetu vatru u potrazi za novim domom? 788 01:24:41,580 --> 01:24:45,230 Povedi nas, Thayendenega. 789 01:24:45,430 --> 01:24:47,999 Povedi nas u Kanadu. 790 01:24:54,180 --> 01:24:58,340 Veliki mir je bio razbijen. Veliko vijeće skoro uništeno. 791 01:24:58,893 --> 01:25:02,340 Mislio sam da činim dobro, poštujući savez s Britancima. 792 01:25:02,436 --> 01:25:04,840 Ali na kraju, pogriješio sam. 793 01:25:05,380 --> 01:25:10,189 Podijelili smo ceremonijalne Wampum pojaseve i svetu vatru Vijeća. 794 01:25:10,523 --> 01:25:15,296 Zaputivši se u Kanadu, iza sebe smo ostavili novu naciju. 795 01:25:15,496 --> 01:25:17,871 Sjedinjene Američke Države. 796 01:25:18,003 --> 01:25:24,036 Naciju stvorenu po našem uzoru i plaćenu krvlju naroda Iroguoisa. 797 01:25:24,274 --> 01:25:29,340 Ali narod Longhousea će preživjeti, dok god uzgajamo drvo mira, 798 01:25:29,460 --> 01:25:32,300 i dok bude gorjela vatra Vijeća. 799 01:25:32,620 --> 01:25:37,340 Jer duh i vatra nikada ne smiju odumrijeti. 800 01:25:37,460 --> 01:25:41,780 I dok god ljudi vjeruju u to, živjet će kroz buduće vjekove. 801 01:25:41,980 --> 01:25:46,231 I zauvijek će uživati naklonost nebesku. 802 01:25:50,055 --> 01:25:52,244 JOSEPH BRANT 1742-1807 803 01:25:52,451 --> 01:25:55,758 Joseph Brant je odveo svoje sljedbenike u Kanadu. 804 01:25:55,905 --> 01:26:01,340 Stigli su tamo 1785. Nastanili su se na području današnjeg Ontarija. 805 01:26:01,832 --> 01:26:07,950 Umro je 24. studenog 18O7. god. u dobi od 64 godine. 806 01:26:08,695 --> 01:26:12,820 U naše vrijeme, sveta vatra je ponovo zapaljena 807 01:26:13,020 --> 01:26:15,605 na jezeru Onondaga u državi New York. 808 01:26:15,805 --> 01:26:18,900 Šest plemena se tu redovito sastaje 809 01:26:19,044 --> 01:26:21,340 i rješava probleme svojih naroda. 810 01:26:21,460 --> 01:26:25,300 Iroquoisi su očuvali svoj tradicionalni način života 811 01:26:25,460 --> 01:26:30,706 prenoseći običaje predaka na buduća pokoljenja. 812 01:26:31,112 --> 01:26:36,384 Sve do danas, narodi Loghousa, ostali su ujedinjeni 813 01:26:36,584 --> 01:26:41,153 u duhu Velikog mira. 814 01:26:47,540 --> 01:26:51,200 Preveo s engleskog: Tantico (03.2013.) 815 01:28:32,379 --> 01:28:37,673 Zahvaljujemo Iroquois konfederaciji 6 plemena na suradnji u ovom filmu. 816 01:28:37,873 --> 01:28:42,400 Ova priča je zasnovana na stvarnim događajima i osobama. 60765

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.