All language subtitles for Lomanach (1954)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,620 --> 00:00:32,660 Совместное производство Франции и Италии 2 00:00:34,260 --> 00:00:36,980 ДАНИ РОБЕН 3 00:00:36,980 --> 00:00:39,360 АМЕДЕО НАЦЦАРИ 4 00:00:39,360 --> 00:00:43,980 в фильме "МЯТЕЖНИКИ ИЗ ЛОМАНАКА" 5 00:00:43,980 --> 00:00:47,040 Режиссёр: РИШАР ПОТТЬЕ 6 00:00:47,040 --> 00:00:50,280 Сценарий: ЖАК СИГЮР 7 00:00:50,280 --> 00:00:53,580 Композитор: ЖОРЖ ВАН ПАРИ 8 00:00:53,580 --> 00:00:58,020 В ролях, в алфавитном порядке: 9 00:01:23,660 --> 00:01:26,660 Кинооператор: ЖАН ЛЕЭРИССЕЙ 10 00:01:26,660 --> 00:01:29,940 Продюсер: РОБЕР СЮССФЕЛЬД 11 00:01:29,940 --> 00:01:32,780 Художник: СЕРЖ ПИМЕНОФФ 12 00:02:10,800 --> 00:02:13,920 1799 год. Ужасная Вандейская война близилась к концу. 13 00:02:14,000 --> 00:02:19,940 Обе конфликтующие стороны, за исключением нескольких фанатиков, уже устали от борьбы. 14 00:02:33,500 --> 00:02:34,820 Он здесь! 15 00:02:40,580 --> 00:02:42,160 Едем, Жан! Скорее! 16 00:02:43,160 --> 00:02:44,780 Всем спешиться! 17 00:02:53,520 --> 00:02:55,160 Разожгите костры! 18 00:03:11,720 --> 00:03:14,400 И кого нам прислали вместе с ружьями? 19 00:03:14,400 --> 00:03:16,160 Господина де Рошвилля. 20 00:03:16,880 --> 00:03:19,600 Поторопимся! Судно подходит к берегу! 21 00:03:29,000 --> 00:03:30,800 Надеюсь, путешествие было приятным? 22 00:03:30,800 --> 00:03:31,980 Отличным, спасибо. 23 00:03:31,980 --> 00:03:34,420 Мой отец собирался встречать вас лично, но... 24 00:03:34,420 --> 00:03:36,860 - Всё страдает от ран? - Он ждёт вас со всеми нашими друзьями. 25 00:03:37,260 --> 00:03:39,280 Ломанак теперь - настоящий бастион! 26 00:03:39,280 --> 00:03:40,940 Всё дворянство края укрылось у нас дома! 27 00:03:40,940 --> 00:03:42,460 А! Кервале! 28 00:03:45,380 --> 00:03:47,340 Как видите, месье, при свете наших огней, 29 00:03:47,340 --> 00:03:49,340 в нашем краю всё спокойно. - Правда? 30 00:03:49,340 --> 00:03:51,760 Что ж, долго это не протянется. - Мы все на это надеемся! 31 00:03:51,880 --> 00:03:53,460 Пошли, Жан! 32 00:03:57,000 --> 00:04:00,660 Мадемуазель де Ломанак и господин де ля Тур будут сопровождать конвой. 33 00:04:00,880 --> 00:04:02,360 Эти дети? 34 00:04:02,920 --> 00:04:05,120 Во Франции вот уже несколько лет, месье, 35 00:04:05,240 --> 00:04:07,120 дети быстро взрослеют. 36 00:04:15,560 --> 00:04:16,800 Осторожней! 37 00:04:16,800 --> 00:04:18,220 Это очень ценный ящик! 38 00:04:18,220 --> 00:04:21,180 Монсеньор граф д'Артуа прислал друзьям свой портрет. 39 00:04:24,540 --> 00:04:26,600 Портрет! Это круто! 40 00:04:26,600 --> 00:04:28,800 Если нам придётся снова сражаться, 41 00:04:28,800 --> 00:04:32,260 лучше бы он нам прислал несколько человек. 42 00:04:45,940 --> 00:04:47,800 Какая прелестная забота! 43 00:04:48,040 --> 00:04:49,800 Как он тут молод! 44 00:04:51,620 --> 00:04:52,660 Кокетка! 45 00:04:52,720 --> 00:04:55,860 Однажды вечером в Трианоне он подошёл ко мне и... 46 00:04:59,200 --> 00:05:02,540 Для всех нас этот портрет - большая поддержка! 47 00:05:02,780 --> 00:05:04,540 Поддержка была бы ещё большей, 48 00:05:04,880 --> 00:05:08,140 если бы монсеньор граф д'Артуа лично возглавил наши войска! 49 00:05:08,140 --> 00:05:11,360 Он явится, господин Кервале, когда сочтёт нужным. 50 00:05:15,820 --> 00:05:18,020 Поверьте, только после долгих размышлений 51 00:05:18,020 --> 00:05:20,540 он решил возобновить войну. 52 00:05:20,980 --> 00:05:24,040 Ибо он знает цену крови, которая будет пролита, 53 00:05:24,380 --> 00:05:26,040 но момент настал! 54 00:05:26,860 --> 00:05:29,580 Недавние сражения ослабили республиканскую армию. 55 00:05:29,900 --> 00:05:32,440 Мы провели разведку - они устали воевать. 56 00:05:33,220 --> 00:05:37,180 Очень скоро в этот залив новые корабли привезут новое оружие. 57 00:05:37,180 --> 00:05:39,180 Скоро прибудет подкрепление. 58 00:05:39,640 --> 00:05:42,580 Благодаря нам, король скоро снова будет во Франции! 59 00:05:43,060 --> 00:05:44,720 И всё это потому, что с нами Бог! 60 00:05:44,720 --> 00:05:46,560 Виват! 61 00:05:49,720 --> 00:05:51,520 - Но когда начнётся наступление? - В каком месте? 62 00:05:51,520 --> 00:05:53,940 - Уверены ли мы в провинциях? - Господа! 63 00:05:53,940 --> 00:05:55,940 Завтра я дам вам все указания. 64 00:05:56,380 --> 00:05:58,700 Но сегодня вечером эти серьёзные темы, 65 00:05:58,700 --> 00:06:00,700 наверняка, уже наскучили дамам! 66 00:06:01,180 --> 00:06:03,160 Этот Рошвилль такой изысканный! 67 00:06:05,020 --> 00:06:06,820 Мой дорогой, я вас украду. 68 00:06:06,820 --> 00:06:09,480 У меня к вам столько вопросов! 69 00:06:23,480 --> 00:06:25,320 А платья носят без нижних юбок?! 70 00:06:25,320 --> 00:06:28,280 Без нижних юбок! Вот такая мода. 71 00:06:28,400 --> 00:06:31,020 Я словно заново живу, слушая вас. 72 00:06:31,020 --> 00:06:32,720 А я - глядя на вас. 73 00:06:33,700 --> 00:06:37,020 Здесь никто ничего не знает. Скука смертная! 74 00:06:37,180 --> 00:06:38,800 Вы только на них посмотрите! 75 00:06:39,020 --> 00:06:41,480 Ископаемые! Все! 76 00:06:41,480 --> 00:06:44,340 Если честно, граф д'Артуа не сильно от них отличается. 77 00:06:44,340 --> 00:06:46,960 Он уже не тот молодой безумец из Версаля! 78 00:06:47,260 --> 00:06:50,340 Возраст сделал его на удивление набожным. 79 00:06:53,220 --> 00:06:56,400 И года не прошло, как её бедный муж погиб в бою, 80 00:06:56,400 --> 00:06:58,400 а она уже одевается в светлое! 81 00:06:59,200 --> 00:07:02,460 Бедный Ломанак! Две дочери: 82 00:07:02,520 --> 00:07:04,560 одна - бесстыжая, 83 00:07:04,560 --> 00:07:05,980 а другая... 84 00:07:06,900 --> 00:07:09,700 Отец! Отец, смотрите какое английское ружьё! 85 00:07:16,500 --> 00:07:20,360 В мои времена в её возрасте думали только о любви и замужестве. 86 00:07:21,240 --> 00:07:23,580 То было в счастливые времена, месье. 87 00:07:24,780 --> 00:07:26,640 Твои сведения будут переданы гражданам! 88 00:07:26,640 --> 00:07:29,560 Продолжая держать их в курсе, ты служишь Республике! 89 00:07:29,560 --> 00:07:31,560 Счастливого пути! - Спасибо! 90 00:07:32,220 --> 00:07:33,700 Курьера! Срочно! 91 00:07:44,540 --> 00:07:47,560 Господин Талейран ждёт меня. Я - мадам де Барневилль. 92 00:07:47,860 --> 00:07:50,940 О, какой сюрприз! Вы в Париже?! 93 00:07:50,940 --> 00:07:53,800 Я не могла больше выдержать. Изгнание стало невыносимым! 94 00:07:53,800 --> 00:07:55,840 - Мадам! - До свидания, дорогой! 95 00:07:55,840 --> 00:07:59,360 Пойду соблазнять господина Талейрана, чтобы пустил меня в мои поместья. 96 00:07:59,360 --> 00:08:00,880 До свидания. 97 00:08:02,680 --> 00:08:05,460 Они все возвращаются, и что хуже, все чаще и чаще. 98 00:08:05,660 --> 00:08:08,060 Ну, и чему послужил террор? 99 00:08:08,240 --> 00:08:10,420 Я частенько себя об этом спрашиваю. 100 00:08:11,480 --> 00:08:15,000 Проводи господина Рабю к господину Фуше. 101 00:08:21,820 --> 00:08:24,860 Дружище! Сообщите господину Талейрану о господине Вилльмонде. 102 00:08:24,860 --> 00:08:29,140 Сядь туда, гражданин! Все по очереди, как на гильотину. 103 00:08:32,600 --> 00:08:36,020 Первый консул назначает вас комиссаром армии в Вандее. 104 00:08:36,540 --> 00:08:41,020 Он больше не боится моей суровости, из-за которой снял меня с такого же поста армии в Италии? 105 00:08:41,420 --> 00:08:44,080 В ту пору политика сводилась к... 106 00:08:44,080 --> 00:08:46,080 примирению. 107 00:08:46,520 --> 00:08:49,220 По данным разведки там назревает мятеж. 108 00:08:49,340 --> 00:08:51,500 Бонапарт желает, чтобы он был подавлен 109 00:08:51,740 --> 00:08:53,660 самым безжалостным образом! 110 00:08:54,540 --> 00:08:58,160 С этими мятежниками надо покончить раз и навсегда. 111 00:08:59,300 --> 00:09:01,120 Таковы его указания. 112 00:09:01,920 --> 00:09:03,800 По крайней мере, на данный момент. 113 00:09:04,300 --> 00:09:07,840 Если они хотят нарушить перемирие - их право. Тогда вы должны быть суровым. 114 00:09:08,520 --> 00:09:13,320 Поезжайте через Реймс, передайте это назначение, подписанное военным министром 115 00:09:13,320 --> 00:09:15,320 генералу Барно. 116 00:09:15,840 --> 00:09:20,120 Он сменит генерала Одуана, ставшего... слишком мягким. 117 00:09:20,120 --> 00:09:21,340 Барно?! 118 00:09:21,520 --> 00:09:24,560 Но он не заслужил такой опалы! Он должен был командовать Лотарингией! 119 00:09:24,640 --> 00:09:27,240 А будет довольствоваться Вандеей. 120 00:09:28,080 --> 00:09:30,000 У него репутация... 121 00:09:30,200 --> 00:09:32,940 человека брутального, что может быть нам полезным. 122 00:09:33,580 --> 00:09:35,800 Кое-какие зверства, не много... 123 00:09:35,800 --> 00:09:38,940 дадут пищу для размышлений этим старым нудным шуанам. 124 00:09:40,380 --> 00:09:42,020 Он тот человек, что нам нужен. 125 00:09:42,020 --> 00:09:43,480 Опять-таки - на данный момент. 126 00:09:43,480 --> 00:09:45,700 Будучи его другом, объявите ему сами, 127 00:09:45,700 --> 00:09:47,460 что он отправляется в Вандею. 128 00:09:47,460 --> 00:09:51,380 А если будет возражать, скажите, что он едет в Ломанак. 129 00:09:52,080 --> 00:09:54,400 И что пора начинать действовать. 130 00:09:54,960 --> 00:09:58,200 Я понимаю причины такого выбора. 131 00:09:58,760 --> 00:10:00,580 Вы были в курсе? 132 00:10:00,580 --> 00:10:05,440 Чтобы управлять мужчинами, надо знать кое-какие детали о женщинах, которых они любят! 133 00:10:05,620 --> 00:10:07,520 Или любили! 134 00:10:08,480 --> 00:10:12,980 Скажите ему, что в Ломанаке собрались все-все роялисты! 135 00:10:14,660 --> 00:10:18,460 Я уверен, что он не пожалеет, что покинул командование в Лотарингии. 136 00:10:22,980 --> 00:10:26,000 Нет, понимаете, я ещё не жила! 137 00:10:26,220 --> 00:10:29,140 Я ещё никого не любила, даже своего мужа. 138 00:10:29,140 --> 00:10:31,280 Никого... никогда не поверю! 139 00:10:31,360 --> 00:10:35,380 Ах, да, я вру. Один раз, когда мне было 16 лет. 140 00:10:35,580 --> 00:10:38,540 У моего отца был управляющий, его сын вернулся из Америки, 141 00:10:38,540 --> 00:10:41,280 где служил у господина де Лафайетта. 142 00:10:41,280 --> 00:10:43,400 Детьми мы вместе играли. 143 00:10:43,400 --> 00:10:44,760 И это была страсть! 144 00:10:44,760 --> 00:10:48,900 Безумная страсть! Которая длилась всего неделю. 145 00:10:48,900 --> 00:10:51,940 Но самое смешное, что несчастный влюблённый 146 00:10:51,940 --> 00:10:56,100 вбил себе в голову, что попросит у отца моей руки, как только станет лейтенантом. 147 00:10:56,100 --> 00:10:58,460 Вашей руки? Какая дерзость! 148 00:10:58,460 --> 00:11:01,360 Ваш отец его прогнал, нет? - Конечно, как же ещё? 149 00:11:02,200 --> 00:11:05,360 Кажется, впоследствии Республика назначила его генералом. 150 00:11:05,360 --> 00:11:09,000 Как же там его звали... А! Барно! 151 00:11:10,020 --> 00:11:12,980 - Барно?! - Да. Вы его знаете? 152 00:11:14,280 --> 00:11:16,020 Ваше очарование 153 00:11:16,640 --> 00:11:19,220 завлекло нашего самого непримиримого врага! 154 00:11:19,220 --> 00:11:20,980 Это очень лестно. 155 00:11:21,200 --> 00:11:22,980 И где он сейчас? 156 00:11:22,980 --> 00:11:25,640 В каких-то гарнизонах на каких-то фронтах... 157 00:11:26,700 --> 00:11:27,800 Генриетта! 158 00:11:31,260 --> 00:11:32,860 Не будем говорить о других! 159 00:11:33,040 --> 00:11:36,160 Мне нужно... - Нет! Нет, не сейчас. 160 00:11:36,160 --> 00:11:37,440 Подождите. 161 00:11:38,740 --> 00:11:40,380 Я сама себя ещё не понимаю... 162 00:11:41,260 --> 00:11:43,100 Но у меня есть надежда? 163 00:11:44,060 --> 00:11:45,440 Возможно... 164 00:12:36,720 --> 00:12:37,920 Я не смог. 165 00:12:39,000 --> 00:12:40,700 Это было бы похоже на убийство. 166 00:12:41,600 --> 00:12:42,700 Жан! 167 00:12:43,060 --> 00:12:44,760 Ты мне очень нравишься, ты знаешь? 168 00:12:56,900 --> 00:12:58,140 Мы прибыли из Требака. 169 00:12:58,140 --> 00:13:00,940 У моста мы увидели трех в синих мундирах. Знаете, что они делали? 170 00:13:00,940 --> 00:13:03,300 Никогда не догадаетесь! Стирали! 171 00:13:03,300 --> 00:13:05,580 У нас было ощущение, что мы стреляем по кроликам. 172 00:13:05,580 --> 00:13:08,120 Они не думают воевать. Они стирают своё бельё! 173 00:13:08,300 --> 00:13:10,620 Завтра же мы воспользуемся их мирными настроениями. 174 00:13:11,480 --> 00:13:13,600 Ах! Наконец-то мы идём в атаку! 175 00:13:13,600 --> 00:13:15,700 Завтра вечером, господа, вместе со Св. Иоанном Крестителем, 176 00:13:15,700 --> 00:13:17,700 мы отпразднуем наши первые успехи. 177 00:13:17,920 --> 00:13:20,940 Победа и праздник? Да, жизнь снова продолжается! 178 00:15:10,500 --> 00:15:12,000 К оружию! 179 00:16:47,760 --> 00:16:49,640 Мы прибываем, Барно! 180 00:16:50,180 --> 00:16:51,640 Всего 3 льё осталось. [12 км] 181 00:16:52,460 --> 00:16:54,700 Правда, ты же знаешь эти места! 182 00:16:54,940 --> 00:16:56,700 И получше меня. - Да. 183 00:16:56,700 --> 00:16:59,780 Но когда я их покидал, не думал, что когда-нибудь вернусь. 184 00:17:00,740 --> 00:17:02,920 Жизнь за нас иногда мстит. 185 00:17:03,460 --> 00:17:06,640 А я ей помогу, уж поверь. У меня для этого вся власть. 186 00:17:06,780 --> 00:17:09,960 Не так ли, гражданин комиссар? Все права? 187 00:17:11,000 --> 00:17:14,080 Если они все нападут, гражданин генерал, 188 00:17:14,080 --> 00:17:16,780 у вас есть даже право зайти далеко. 189 00:17:17,400 --> 00:17:21,840 Ты из опыта знаешь, что с подобными людьми никогда не бывает слишком далеко. 190 00:17:22,580 --> 00:17:23,780 Стоп! 191 00:17:27,440 --> 00:17:29,560 Шуаны внезапно напали на нас этим утром. 192 00:17:29,560 --> 00:17:31,900 Уезжайте, гражданин генерал! Иначе разгром! 193 00:17:31,900 --> 00:17:33,900 Генерал Одуан уехал ранним утром, гражданин. 194 00:17:33,900 --> 00:17:36,020 Совсем скоро мы уже будем танцевать в замке Ломанак! 195 00:17:36,020 --> 00:17:39,240 А держать скрипку будет сын управляющего Барно! 196 00:17:39,240 --> 00:17:40,680 Вперёд! 197 00:17:44,660 --> 00:17:46,700 4 деревни и один генерал! 198 00:17:46,940 --> 00:17:49,060 Наша первая победа из долгой предстоящей серии. 199 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 За того, за кого мы сражаемся 200 00:17:52,200 --> 00:17:54,440 и чьи мысли поддерживают наше мужество! 201 00:17:54,860 --> 00:17:57,820 За короля! - Да здравствует король! 202 00:18:21,440 --> 00:18:24,840 Он должен был открывать бал с мадам де Тьерр! 203 00:18:25,060 --> 00:18:29,380 Это граничит с бесстыдством! Ох, уж эти нынешние молодые люди! 204 00:18:29,380 --> 00:18:33,000 Думаю, что такие же, как и раньше - любят красивых женщин! 205 00:18:33,800 --> 00:18:36,560 Мы уже сегодня можем с уверенностью предсказать 206 00:18:36,560 --> 00:18:38,720 конец Консулата и этого Бонапарта. 207 00:18:38,720 --> 00:18:42,060 Через год уже никто и имени его не вспомнит! 208 00:18:42,060 --> 00:18:44,780 Доказательство на лицо - мы сильнее! 209 00:18:44,780 --> 00:18:48,600 Через месяц мы будем в Версале. Да здравствует король! 210 00:19:13,720 --> 00:19:15,260 Что это за костры? 211 00:19:15,820 --> 00:19:18,040 Это ритуальные костры на Иоанна Крестителя. 212 00:19:18,320 --> 00:19:21,740 Мы тоже зажжём свои и отметим день их святого на свой манер. 213 00:19:21,940 --> 00:19:24,100 Объявите сбор разведбригады. 214 00:19:24,100 --> 00:19:26,880 - Они деморализованы, гражданин... - Я собираюсь их развлечь. 215 00:19:29,160 --> 00:19:31,840 Сначала мы сожжём Кармадек. 216 00:19:31,900 --> 00:19:33,800 Соломенные крыши отлично горят. 217 00:19:33,920 --> 00:19:38,040 Оттуда мы выйдем на границы Ландских земель перед Ломанаком. 218 00:19:38,220 --> 00:19:41,840 Несколько ферм по пути... И под конец - 219 00:19:42,180 --> 00:19:43,780 монастырь Плёрадака. 220 00:19:43,780 --> 00:19:47,700 Сам генерал Гош в первую войну избегал этот монастырь, мой генерал. 221 00:19:47,860 --> 00:19:49,240 Тем более! 222 00:19:49,460 --> 00:19:52,260 Это им покажет, на что я способен. 223 00:19:57,540 --> 00:20:00,460 - А если ничего не появится? - Ой, на Иоанна Крестителя, конечно, 224 00:20:00,580 --> 00:20:04,060 надо долго смотреть на воду... - И в полночь, с 12-с ударом вы его увидите. 225 00:20:07,960 --> 00:20:09,160 Моника! 226 00:20:09,500 --> 00:20:10,380 Моника! 227 00:20:10,420 --> 00:20:12,660 Быстрее! Он не должен видеть, как мы уезжаем! 228 00:20:17,320 --> 00:20:18,460 Куда вы собрались? 229 00:20:18,460 --> 00:20:20,160 Не твоё дело! Это между нами, девочками. 230 00:20:20,160 --> 00:20:21,880 Но тебя ждут в замке на танцах! 231 00:20:21,880 --> 00:20:23,700 Скажи, что ты меня не нашёл. 232 00:20:24,460 --> 00:20:26,020 Скажи мне, куда вы едете? 233 00:20:26,300 --> 00:20:27,560 В Плёрадак, месье. 234 00:20:27,560 --> 00:20:30,500 Сегодня Иоанн Креститель. Мы едем увидеть своих мужей в фонтане Фей. 235 00:20:31,420 --> 00:20:34,480 Эти дурочки верят в гадания! 236 00:20:37,440 --> 00:20:39,320 Нет смысла никуда ехать, Моника! 237 00:20:39,320 --> 00:20:41,600 В воде ты увидишь меня! 238 00:20:42,314 --> 00:20:47,520 Сегодня мы отомстим за наших погибших! 239 00:20:48,540 --> 00:20:50,940 За одного нашего убитого солдата 240 00:20:50,940 --> 00:20:52,940 мы убьём троих их! 241 00:20:53,920 --> 00:20:55,320 Я знаю, 242 00:20:55,320 --> 00:20:57,040 что вам не хватает одежды, 243 00:20:57,160 --> 00:20:59,140 продовольствия, оружия! 244 00:20:59,460 --> 00:21:02,340 Берите их там, где они есть, - у шуанов! 245 00:21:02,340 --> 00:21:03,860 Грабьте! 246 00:21:06,060 --> 00:21:09,060 Это ваше право, ибо мы - на войне! 247 00:21:09,140 --> 00:21:12,080 И эту войну развязали они! 248 00:21:13,660 --> 00:21:16,780 В этот момент они празднуют свою победу. 249 00:21:16,780 --> 00:21:20,000 Покажем им, как мы, республиканцы, 250 00:21:20,080 --> 00:21:22,480 празднуем своё поражение! 251 00:21:26,100 --> 00:21:27,460 Вперёд! 252 00:22:03,660 --> 00:22:06,640 - Пожар? - Это на другой стороне Ландов! 253 00:22:09,840 --> 00:22:12,340 Воспламенилось несколько стогов? 254 00:22:12,580 --> 00:22:14,060 Это со стороны Кармадека. 255 00:22:18,280 --> 00:22:20,420 Неужели это уже ответный удар? 256 00:22:32,260 --> 00:22:35,040 Они всё жгут! Мой муж защищался, его убили! 257 00:22:35,040 --> 00:22:36,920 Теперь они едут в монастырь! 258 00:22:36,920 --> 00:22:39,480 По коням, быстрее! Там Моника! 259 00:22:45,100 --> 00:22:47,000 Нет, спрячьтесь! 260 00:23:19,160 --> 00:23:21,400 Никаких боёв сегодня! Мне не нужны потери. 261 00:23:21,400 --> 00:23:23,020 Разворачиваемся! - Есть, мой генерал. 262 00:23:23,020 --> 00:23:25,020 Разворачиваемся! 263 00:23:34,440 --> 00:23:35,820 Моника! 264 00:23:36,520 --> 00:23:38,320 Моника! - Жан! 265 00:23:38,580 --> 00:23:40,140 Моника! 266 00:23:41,060 --> 00:23:42,900 Иди, сюда, гад! 267 00:23:50,040 --> 00:23:51,380 Жан! 268 00:23:51,840 --> 00:23:53,060 Мой милый Жан! 269 00:23:56,160 --> 00:23:57,240 Жан! 270 00:23:57,380 --> 00:23:59,060 Нет! Нет! 271 00:24:55,860 --> 00:24:57,160 Это безобразно! 272 00:25:00,080 --> 00:25:01,500 Это война, Моника. 273 00:25:02,280 --> 00:25:04,140 Любая война безобразна. 274 00:25:04,440 --> 00:25:06,760 А гражданские войны - безобразнее прочих. 275 00:25:18,680 --> 00:25:20,380 Так вот, что такое война! 276 00:25:21,240 --> 00:25:24,260 Ну что ж, пусть! Я буду поступать, как они! 277 00:25:26,900 --> 00:25:28,500 Я отомщу за тебя! 278 00:25:29,340 --> 00:25:31,500 Клянусь, я отомщу за тебя! 279 00:26:02,900 --> 00:26:04,920 По моей команде! Огонь! 280 00:26:49,480 --> 00:26:53,120 Пока Гасе наш, мы можем получить подкрепление. 281 00:26:53,220 --> 00:26:56,060 Подкрепление? Боюсь, это проблематично. 282 00:26:56,060 --> 00:26:58,760 Нам не хватает оружия. И мы окружены. 283 00:26:59,060 --> 00:27:01,880 Наше снабжение возможно только одним путём - через Гасе. 284 00:27:02,040 --> 00:27:05,820 Если они возьмут Гасе... - Если возьмут Гасе, нам остаётся море. 285 00:27:05,820 --> 00:27:07,380 Я жду второй корабль. 286 00:27:08,200 --> 00:27:09,620 Который заберёт вас в Лондон, не так ли? 287 00:27:09,700 --> 00:27:11,980 Чтобы продолжать войну, нужны люди в Лондоне! 288 00:27:11,980 --> 00:27:14,180 Какая же война без генштаба? 289 00:27:14,180 --> 00:27:16,180 Я ничего в этом не понимаю. 290 00:27:16,720 --> 00:27:19,580 Но можно только пожелать, чтобы они атаковали Гасе. 291 00:27:19,580 --> 00:27:21,180 Пожелать? 292 00:27:21,180 --> 00:27:23,460 Чтобы мы оказались полностью окружены? 293 00:27:23,460 --> 00:27:26,940 Да, из-за болот. Надо быть местными, чтобы выбраться. 294 00:27:26,940 --> 00:27:29,380 А их армия точно завязнет. 295 00:27:29,380 --> 00:27:31,380 Болота Гасе - за нас. 296 00:27:31,380 --> 00:27:32,900 Болота? 297 00:27:33,000 --> 00:27:37,000 Возможно, стоит напомнить, что Барно играл там в детстве. 298 00:27:37,000 --> 00:27:39,360 Если судить по его ожесточённости, 299 00:27:39,500 --> 00:27:42,900 боюсь, он ничего не забыл! 300 00:27:43,000 --> 00:27:46,320 Ни некоторые обиды, ни болотные гати. 301 00:27:46,320 --> 00:27:49,020 - Вы намекаете, что некоторая жестокость... - Намекаю?! 302 00:27:49,200 --> 00:27:51,520 От этой жестокости страдают наши шуаны! 303 00:28:21,780 --> 00:28:24,260 Эй, ты, если собираешься утонуть, потерпи до вечера. 304 00:28:24,260 --> 00:28:26,960 Мне нужны все мои люди. Дай сюда. 305 00:28:37,020 --> 00:28:38,840 Всё-таки, он хороший мужик. 306 00:28:38,840 --> 00:28:42,080 Хороший мужик? Посылает людей на смерть! 307 00:28:42,080 --> 00:28:45,020 Он же генерал. Это его работа. 308 00:29:09,920 --> 00:29:13,180 Гасе взят. Мы окружены. 309 00:29:14,080 --> 00:29:16,660 С Одуаном мы могли бы надеяться на несколько недель передышки, 310 00:29:16,660 --> 00:29:18,480 до прибытия подкрепления. 311 00:29:18,480 --> 00:29:22,360 Он - военный старой школы, который привык укреплять свои позиции. 312 00:29:22,360 --> 00:29:24,120 Что касается Барно, то он - остервенелый. 313 00:29:24,120 --> 00:29:27,220 Мы имеем право спросить себя, было ли наше преждевременное наступление, 314 00:29:27,280 --> 00:29:29,780 начатое из Лондона на основе теоретических данных, 315 00:29:29,780 --> 00:29:31,660 ничем не подготовленое... 316 00:29:31,660 --> 00:29:34,720 - Монсеньор граф д'Артуа... - ...было ли оно так необходимо?! 317 00:29:34,940 --> 00:29:37,000 Это слишком просто - распоряжаться жизнью наших шуанов 318 00:29:37,000 --> 00:29:39,900 из золочёных салонов Риджент Парка между двумя банкетами! 319 00:29:40,340 --> 00:29:43,060 Никогда не думал, месье, что вас охватят якобинские идеи! 320 00:29:43,060 --> 00:29:45,060 Да как вы смеете...?! - Господа! 321 00:29:45,820 --> 00:29:49,020 Господин де Рошвилль, видимо, неправильно выразился. 322 00:29:49,500 --> 00:29:51,360 Но одно ясно, господа: 323 00:29:51,360 --> 00:29:55,260 какими бы ни были пожелания Лондона, мы больше не ввяжемся в борьбу, 324 00:29:55,260 --> 00:29:57,100 где рискуем потерять всё. 325 00:29:57,300 --> 00:29:59,100 Тогда что вы предлагаете? 326 00:29:59,640 --> 00:30:01,780 Те несколько недель передышки, которые нам так нужны, 327 00:30:01,780 --> 00:30:05,780 нам могла бы предоставить нынешняя политика Консулата. 328 00:30:06,480 --> 00:30:08,640 Если бы Барно больше не командовал... 329 00:30:08,740 --> 00:30:10,340 Да, но Барно командует. 330 00:30:10,480 --> 00:30:12,860 Не собираетесь же вы писать Первому Консулу, 331 00:30:12,860 --> 00:30:15,000 с просьбой его заменить? 332 00:30:15,700 --> 00:30:19,080 Думаю, мы должны заняться этой заменой сами. 333 00:30:19,300 --> 00:30:21,860 Если Барно исчезнет, задержка Парижа нас спасёт. 334 00:30:21,860 --> 00:30:24,380 Мы 20 раз пытались его убрать во время сражений. 335 00:30:24,380 --> 00:30:25,660 Пуля его не берёт! 336 00:30:25,660 --> 00:30:28,280 Можно подумать, что его бережёт сам Дьявол! 337 00:30:28,440 --> 00:30:30,140 Попробуем по-другому. 338 00:30:30,440 --> 00:30:35,060 Нет, я знаю, что убийство вражеского генерала не рекомендовано Военным Уставом. 339 00:30:35,060 --> 00:30:37,060 Но это же не настоящая война. 340 00:30:37,060 --> 00:30:38,540 А кто осмелится? 341 00:30:39,080 --> 00:30:42,140 Месье, все мы страдаем, что, будучи офицерами королевской армии, 342 00:30:42,140 --> 00:30:44,040 командуем бандами дикарей. 343 00:30:44,040 --> 00:30:47,600 Но у этих дикарей есть преимущество - они не боятся быть убитыми. 344 00:30:48,820 --> 00:30:51,860 Есть путь, которым можно проникнуть в лагерь Барно. 345 00:30:52,080 --> 00:30:54,800 Через карьер добычи мергеля. - Он наполовину обрушен. 346 00:30:55,680 --> 00:30:57,500 Придётся рисковать. 347 00:30:57,760 --> 00:31:01,480 Есть один старый ординарец, у которого синие мундиры изнасиловали дочь. 348 00:31:01,480 --> 00:31:04,300 Я уверен, что он готов согласиться на подобное поручение. 349 00:31:04,300 --> 00:31:05,800 А если он попадётся? 350 00:31:06,180 --> 00:31:08,080 Найдём с десяток других. 351 00:31:17,000 --> 00:31:19,840 Теперь они издали декрет меня убить! 352 00:31:19,840 --> 00:31:22,600 Они, похвалявшиеся тем, что ведут "войну в кружевах"! 353 00:31:22,600 --> 00:31:25,160 Я покину этот край только тогда, когда Ломанак будет лежать в руинах. 354 00:31:25,220 --> 00:31:27,360 - Я не верю! - Потому что...? 355 00:31:27,360 --> 00:31:28,920 Потому что это бессмысленно. 356 00:31:29,480 --> 00:31:33,040 Они как крысы в ловушке. Хватит и 3 батальона, чтобы их сдерживать. 357 00:31:33,760 --> 00:31:36,580 А нам надо выдвигаться на Сент-Анж, который приходит в движение. 358 00:31:36,700 --> 00:31:38,580 Твой долг - подчиниться! 359 00:31:38,920 --> 00:31:41,500 Мой долг - уничтожить этих подонков. 360 00:31:41,620 --> 00:31:44,560 Сколько человек ты готов убить ради удовлетворения личной мести? 361 00:31:44,560 --> 00:31:46,280 Столько, сколько понадобится! 362 00:31:47,380 --> 00:31:49,120 Ты можешь мне помешать, я знаю. 363 00:31:49,240 --> 00:31:51,120 По крайней мере, попытаться. 364 00:31:51,640 --> 00:31:55,520 Так что шли свой рапорт в Париж, гражданин комиссар! 365 00:31:56,180 --> 00:31:58,700 Пока он будет идти, у меня будет время действовать. 366 00:32:01,700 --> 00:32:04,380 Ты сделал здесь работу, с которой я тебя поздравляю. 367 00:32:04,380 --> 00:32:07,360 Но не компрометируй всё из-за любовного разочарования...! 368 00:32:07,720 --> 00:32:09,900 Для меня оно уже давным-давно не имеет значения. 369 00:32:10,140 --> 00:32:12,720 Нет! Я хочу добраться до них! 370 00:32:12,720 --> 00:32:16,380 До всех этих аристократов, с их предубеждениями и насмешками! 371 00:32:16,500 --> 00:32:18,120 Они должны исчезнуть! 372 00:32:18,500 --> 00:32:22,240 Осторожно, Жан-Жак! Интересы Республики должны быть на первом месте! 373 00:32:22,460 --> 00:32:24,660 Только без громких слов между нами! 374 00:32:24,960 --> 00:32:27,220 Все, кто делал эту революцию, все! - 375 00:32:27,220 --> 00:32:29,840 делали её прежде всего для того, чтобы разобраться со своими делами, 376 00:32:29,840 --> 00:32:31,840 отомстить за века унижения. 377 00:32:31,840 --> 00:32:33,840 Именно из этого сведения счётов 378 00:32:34,600 --> 00:32:37,340 и родилась Республика! И из ничего другого! 379 00:33:07,760 --> 00:33:11,000 Я ненавижу этот корабль, который придёт за вами! 380 00:33:11,160 --> 00:33:14,000 Вам не хотелось бы чуть позже стать герцогиней? 381 00:33:14,520 --> 00:33:16,300 Вас сделают герцогом? 382 00:33:16,300 --> 00:33:19,380 Как только король вернётся во Францию. Мне обещали. 383 00:33:19,460 --> 00:33:22,620 Но вокруг принца интригуют все. Надо быть там! 384 00:33:22,820 --> 00:33:24,620 Чтобы каждый день быть на виду. 385 00:33:25,320 --> 00:33:27,820 Понимаете, почему я завтра уезжаю? 386 00:33:28,360 --> 00:33:30,160 Чего бы мне это ни стоило?! 387 00:33:30,320 --> 00:33:34,880 Я отдала бы 10 герцогинь, лишь бы быть с вами! 388 00:33:40,060 --> 00:33:42,340 Похоже, среди нас есть предатель! 389 00:33:44,060 --> 00:33:47,360 Всех, кого мы туда отправляем, арестовывают раньше, чем они пересекут линию фронта. 390 00:33:47,360 --> 00:33:50,220 И в ответ каждый раз - новая резня. 391 00:33:50,420 --> 00:33:53,560 Я отказываюсь бессмысленно жертвовать нашими людьми 392 00:33:53,680 --> 00:33:55,280 только ради нашего спасения. 393 00:33:55,940 --> 00:33:57,960 Не стоит больше надеяться прикончить Барно. 394 00:33:57,960 --> 00:34:02,940 Не хотелось бы злословить о провинциях, которые служат нашему делу, 395 00:34:03,200 --> 00:34:06,540 но у ваших храбрых шуанов были довольно бандитские рожи, 396 00:34:06,540 --> 00:34:09,040 когда они собрались как-то на мессу. 397 00:34:09,040 --> 00:34:13,180 Откуда у них могут взяться шансы добраться до Барно 398 00:34:13,180 --> 00:34:14,800 незаметно? 399 00:34:14,800 --> 00:34:16,800 Не повезло и тому, кто был переодет. 400 00:34:16,800 --> 00:34:19,540 Когда синие мундиры кого-то подозревают, они смотрят на его руки. 401 00:34:19,540 --> 00:34:23,320 Да и как проходить? Через карьеры? Они обрушены. 402 00:34:23,320 --> 00:34:26,040 Мы потеряли 3-х человек на прошлой неделе! 403 00:34:26,800 --> 00:34:29,840 Бывало, женщины справлялись там, где у мужчин не получалось! 404 00:34:30,180 --> 00:34:33,020 Неужели мы доверим такое поручение женщине? 405 00:34:33,020 --> 00:34:35,020 Мы сейчас в таком положении, что любые средства хороши! 406 00:34:35,020 --> 00:34:38,640 Существуют знаменитые прецеденты. Даже в Писании. 407 00:34:38,900 --> 00:34:41,440 Однажды евреи, оказавшиеся в нашем положении, 408 00:34:41,440 --> 00:34:43,440 отправили некую Юдифь 409 00:34:43,440 --> 00:34:46,000 обезглавить некоего Олоферна. 410 00:34:46,140 --> 00:34:48,420 У нас есть очень красивые крестьянки, 411 00:34:48,420 --> 00:34:50,140 которые ради короля с гордостью... 412 00:34:50,140 --> 00:34:53,060 Судя по тому, что нам известно о романах этого господина Барно, 413 00:34:53,060 --> 00:34:57,040 он скорее питает слабость к женщинам нашего круга. 414 00:34:59,980 --> 00:35:02,080 Я готова попробовать добраться до него. 415 00:35:02,080 --> 00:35:05,460 Я не боюсь смерти! - Хватит выставлять себя на посмешище! 416 00:35:05,460 --> 00:35:07,740 Дитя моё, вы само очарование! 417 00:35:07,740 --> 00:35:09,740 Даже вот так вырядившись! 418 00:35:09,740 --> 00:35:12,320 Но это поручение, помимо смерти, 419 00:35:12,320 --> 00:35:16,780 содержит другие виды опасности, к которым вы пока не готовы. 420 00:35:16,780 --> 00:35:19,340 Нет, нам надо искать где-то в другом месте. 421 00:35:19,520 --> 00:35:21,360 Настоящую женщину! 422 00:35:23,280 --> 00:35:26,440 Кто первый произнесёт имя моей жены - будет мной убит! 423 00:35:28,860 --> 00:35:30,660 Здесь нет ничего смешного! 424 00:35:31,060 --> 00:35:32,600 Как же мы отвратительны! 425 00:35:36,360 --> 00:35:38,840 Мы все готовы умереть. 426 00:35:39,100 --> 00:35:40,540 Но только не это! 427 00:35:42,680 --> 00:35:44,160 И именно тебе, Филипп, 428 00:35:44,420 --> 00:35:46,880 поручили со мной переговорить?! 429 00:35:47,200 --> 00:35:50,060 Я взял на себя эту миссию, Шарль, 430 00:35:50,300 --> 00:35:53,920 потому что именно мне это делать больнее всего. 431 00:35:53,920 --> 00:35:55,920 И чтобы разделить эту боль с тобой. 432 00:35:56,200 --> 00:35:59,020 - Это гнусно! - Да, это гнусно. 433 00:35:59,740 --> 00:36:03,320 Мы с тобой - два старых жалких праха из мира, 434 00:36:03,320 --> 00:36:07,260 где слово "честь" ещё имело своё значение. 435 00:36:07,640 --> 00:36:11,300 Наша молодёжь, выросшая на этой войне, очень быстро поняла, 436 00:36:11,440 --> 00:36:14,940 что смысл имеет только слово "результативный". 437 00:36:15,340 --> 00:36:19,140 От тебя, действительно, требуется быть результативным. 438 00:36:19,520 --> 00:36:23,980 Генриетта - единственный человек, которого Барно не станет подозревать. 439 00:36:23,980 --> 00:36:25,260 Я сам пойду! 440 00:36:25,260 --> 00:36:27,620 В кресле? Толкаемом слугой? 441 00:36:27,620 --> 00:36:30,460 В кружевах и шляпе с пером? 442 00:36:30,460 --> 00:36:33,160 Чтобы тебя прикончили по всем правилам? 443 00:36:33,340 --> 00:36:37,140 Даже самые святые причины не могут требовать от человека больше, чем его смерти. 444 00:36:37,140 --> 00:36:39,140 Есть Бог и король, Филипп. 445 00:36:39,140 --> 00:36:41,900 И есть человек - образ и подобие Господа. 446 00:36:42,160 --> 00:36:44,060 Я лучше убью её собственными руками! 447 00:36:44,200 --> 00:36:46,060 Они уже, наверняка, поговорили с Генриеттой. 448 00:36:46,060 --> 00:36:47,880 Моя дочь не боится смерти! 449 00:36:48,100 --> 00:36:50,680 Но я уверен, что она откажется отдаваться этому человеку! 450 00:36:50,680 --> 00:36:54,020 Может, и так. А если она согласится? 451 00:36:54,020 --> 00:36:57,280 Я пришёл кое-что тебе предложить, Шарль. 452 00:36:57,280 --> 00:37:00,640 Только такой ценой я согласился с тобой поговорить. 453 00:37:00,820 --> 00:37:04,660 Я знаю, что Господь запрещает нам распоряжаться нашей жизнью. 454 00:37:04,840 --> 00:37:07,900 Но Господь никогда не запрещал охоту. 455 00:37:08,300 --> 00:37:10,880 Тебе знакомы Ланды на границе с Ломанаком? 456 00:37:10,880 --> 00:37:14,400 куда мы вместе ходили пострелять 20 лет назад? 457 00:37:14,700 --> 00:37:19,140 Мы же не обязаны знать, что она в руках синих мундиров? 458 00:37:19,280 --> 00:37:21,280 Если твоя дочь завтра утром скажет "да", 459 00:37:21,280 --> 00:37:25,260 мы оденемся в наши старые красивые костюмы с перьями, 460 00:37:25,480 --> 00:37:27,260 чтобы нас заметили издалека, 461 00:37:27,260 --> 00:37:30,080 возьмём свои старые ружья для охоты на уток 462 00:37:30,380 --> 00:37:35,180 и вместе отправимся посмотреть, есть ли там в кого пострелять. 463 00:37:35,480 --> 00:37:37,180 Ты согласен, Шарль? 464 00:37:45,620 --> 00:37:47,740 Я не хочу! Не хочу! 465 00:37:47,740 --> 00:37:50,020 Я боюсь! Я не хочу умирать! 466 00:37:50,020 --> 00:37:52,380 Да мы уже должны быть мертвы! Это просто отсрочка! 467 00:37:52,380 --> 00:37:54,080 Наше место - на эшафоте! 468 00:37:54,080 --> 00:37:56,680 - Я просила бы меня помиловать! - Тебя убили бы, как других! 469 00:37:56,680 --> 00:37:58,160 Они тоже плакали! 470 00:37:58,160 --> 00:38:00,280 Я не героиня! 471 00:38:00,280 --> 00:38:01,960 Плевала я на вашу войну! 472 00:38:01,960 --> 00:38:05,700 Я жить хочу, слышишь? Быть счастливой! Жить! 473 00:38:37,360 --> 00:38:38,480 Мария! 474 00:38:38,900 --> 00:38:40,820 Накапаешь в мою ванну духи, 475 00:38:41,340 --> 00:38:44,100 дашь мне моё бело платье без кружев, 476 00:38:44,260 --> 00:38:46,100 а потом меня причешешь. 477 00:39:53,940 --> 00:39:56,580 Господи Боже! Мне очень страшно. 478 00:39:57,260 --> 00:39:59,940 Прошу тебя, дай мне необходимое мне мужество! 479 00:40:02,740 --> 00:40:07,120 Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь! 480 00:40:09,820 --> 00:40:11,100 Идём, красотка. 481 00:40:41,860 --> 00:40:45,580 Уходи! Не хочу, чтобы тебя взяли! Только не тебя! 482 00:40:45,820 --> 00:40:47,260 Уходи, быстрее! 483 00:41:13,840 --> 00:41:17,160 А она смелая, чертовка, раз сама решила заявиться! 484 00:41:17,160 --> 00:41:18,660 Прямо Шарлотта Корде! 485 00:41:18,660 --> 00:41:22,100 - Вспомни, что стало с Маратом! - Да, но только я не в ванне. 486 00:41:28,760 --> 00:41:30,500 Через несколько минут меня спросит женщина. 487 00:41:30,500 --> 00:41:32,860 Вопросов ей не задавать, и пусть ждёт. 488 00:41:32,860 --> 00:41:34,860 В одиночестве. - Есть, мой генерал. 489 00:41:36,420 --> 00:41:37,940 Каков твой план? 490 00:41:38,300 --> 00:41:40,240 - Закончить одеваться. - А затем? 491 00:41:41,760 --> 00:41:43,020 Казнь? 492 00:41:43,700 --> 00:41:45,540 Это дело касается меня. 493 00:41:45,660 --> 00:41:47,380 Я сам его буду вести. 494 00:41:47,380 --> 00:41:50,420 - Как хочешь. Но что будешь делать? - Для начала - развлекусь. 495 00:41:50,420 --> 00:41:53,380 А там посмотрим. - Ты знаешь, что она вооружена? 496 00:41:53,380 --> 00:41:57,360 Ты получил ответ из Парижа на свой рапорт обо мне? 497 00:42:01,200 --> 00:42:02,620 Дело не быстрое. 498 00:42:44,200 --> 00:42:45,360 - Ивонна! - Что? 499 00:42:45,360 --> 00:42:47,360 Иди быстро, ты мне нужна. 500 00:43:01,880 --> 00:43:03,800 Я должна посмотреть, есть ли при тебе оружие. 501 00:43:03,800 --> 00:43:06,000 - Ещё чего! - Больно не будет! 502 00:43:06,480 --> 00:43:07,780 Я не хочу! Не трогайте меня! 503 00:43:07,780 --> 00:43:10,200 Нет, но какая недотрога! 504 00:43:10,200 --> 00:43:12,620 - Отпустите меня! - Ивонна, что ты тут делаешь? 505 00:43:12,620 --> 00:43:15,460 Обыскиваю. По приказу гражданина Радюка. 506 00:43:16,980 --> 00:43:18,480 Вот она где его прятала! 507 00:43:19,420 --> 00:43:21,400 Она прогуливается со всем арсеналом! 508 00:43:31,400 --> 00:43:32,620 Иди сюда. 509 00:43:34,380 --> 00:43:35,940 Ты просила со мной встретиться. 510 00:43:36,340 --> 00:43:38,260 Это оружие - это для меня? 511 00:43:39,520 --> 00:43:41,340 Отвечай, когда спрашивают! 512 00:43:42,020 --> 00:43:43,020 Твоё имя? 513 00:43:43,640 --> 00:43:45,280 - Моника. - Моника как? 514 00:43:45,840 --> 00:43:47,280 Моника Мартан. 515 00:43:49,800 --> 00:43:51,240 Ну, и чего ты от меня хочешь? 516 00:43:51,700 --> 00:43:53,240 Отвечай же! 517 00:43:55,120 --> 00:43:56,600 Я ушла из семьи. 518 00:43:56,780 --> 00:43:59,780 Мой отец и брат состоят в войсках Ломанака. 519 00:43:59,780 --> 00:44:01,920 - Шуаны? - Да. 520 00:44:01,920 --> 00:44:05,160 Я поэтому и сбежала. - Потому что ты - республиканка? 521 00:44:05,420 --> 00:44:07,720 - От всего сердца! - Бедная дурочка. 522 00:44:07,860 --> 00:44:10,540 Я стараюсь держаться, но они житья мне не дают. 523 00:44:10,880 --> 00:44:13,320 - Бьют тебя? - Иногда. 524 00:44:18,060 --> 00:44:19,640 Мне хотелось бы жить здесь! 525 00:44:19,900 --> 00:44:23,000 Могу помогать. Буду делать что угодно, лишь бы не возвращаться обратно! 526 00:44:23,180 --> 00:44:26,600 Умоляю, оставьте меня при себе! Я не хочу их больше видеть! 527 00:44:27,200 --> 00:44:29,980 За городом дороги опасны, вот я и взяла с собой оружие. 528 00:44:30,580 --> 00:44:33,040 И потом, я бы себя убила, если бы шуаны повезли меня домой. 529 00:44:33,360 --> 00:44:35,900 - Как трогательно! - Да. 530 00:44:36,340 --> 00:44:37,900 Я тоже так считаю. 531 00:44:38,760 --> 00:44:41,940 Гражданка! Республике нужны любые преданные люди. 532 00:44:42,160 --> 00:44:45,300 Ты говоришь, что готова на что угодно, да? 533 00:44:45,880 --> 00:44:48,940 Хорошо. Ивонна, отведи её на кухню. 534 00:44:49,400 --> 00:44:52,560 Я займусь ею позже. - Идём, красотка! 535 00:44:53,220 --> 00:44:54,340 Погоди! 536 00:45:01,400 --> 00:45:05,200 Я снял эту кокарду со шляпы одного аристократа, которого убил собственными руками. 537 00:45:05,700 --> 00:45:07,660 Покажи нам, что ты искренна. 538 00:45:08,200 --> 00:45:09,320 На, 539 00:45:09,540 --> 00:45:10,920 раздави её ногой. 540 00:45:14,480 --> 00:45:16,200 Может, ты нас обманула? 541 00:45:20,160 --> 00:45:21,900 Молодец, это доброе дело! 542 00:45:22,900 --> 00:45:25,940 Ну что ж, кричи: "Да здравствует Республика!" 543 00:45:27,340 --> 00:45:28,580 Не хочешь? 544 00:45:29,260 --> 00:45:30,580 Да здравствует Республика! 545 00:45:31,220 --> 00:45:33,740 Постарайся получше, а то решу, что ты за шуанов. 546 00:45:34,480 --> 00:45:36,280 Да здравствует Республика! 547 00:45:44,580 --> 00:45:46,620 Отличная победа! Тебе стало легче? 548 00:45:47,300 --> 00:45:50,020 Казним её сегодня вечером? - Ещё пока нет. 549 00:45:50,020 --> 00:45:52,500 Кончай эти игры - это опасно! 550 00:45:52,660 --> 00:45:55,020 Она пришла тебя убить. Ты должен убить её немедленно. 551 00:45:55,180 --> 00:45:58,500 Ты думаешь, ты её унижаешь? Ты унижаешь сам себя! 552 00:46:10,400 --> 00:46:11,560 Откуда ты идёшь? 553 00:46:12,680 --> 00:46:14,440 Так значит это ты, стерва! 554 00:46:14,660 --> 00:46:16,080 Так я и думал. 555 00:46:16,260 --> 00:46:17,920 Пошли! Вперёд! 556 00:46:36,960 --> 00:46:42,150 Пока из этой муки замесишь тесто, всю спину оборвёшь! 557 00:46:44,780 --> 00:46:47,520 Ну что, малышка тяжело с непривычки? 558 00:46:47,660 --> 00:46:49,340 Крепись, всё пройдёт. 559 00:46:55,560 --> 00:46:57,320 Она вот тоже не могла. 560 00:46:57,320 --> 00:46:59,720 Она пришла к нам, когда шуаны убили её мать. 561 00:46:59,920 --> 00:47:02,940 - За что? Она их предала? - Нет. Пьяные были. 562 00:47:03,200 --> 00:47:06,340 На. Отнеси это в комнату генерала. 563 00:47:06,540 --> 00:47:09,940 - В его комнату? - Он не ест сырых девушек! 564 00:47:09,940 --> 00:47:11,940 Хотя он их и любит. 565 00:47:16,500 --> 00:47:18,480 Поторопись, он ждёт! 566 00:47:31,780 --> 00:47:32,800 Да! 567 00:47:48,160 --> 00:47:49,800 Поставь на стол. 568 00:47:52,940 --> 00:47:54,080 Минутку! 569 00:47:55,680 --> 00:47:56,760 Постель! 570 00:48:02,940 --> 00:48:05,520 Я сказал, постель! Приготовь её. 571 00:48:06,800 --> 00:48:08,200 Ты не понимаешь? 572 00:48:08,560 --> 00:48:11,040 Разве не так у тебя дома командуют служанками? 573 00:48:11,040 --> 00:48:13,500 Нет. Не таким тоном. 574 00:48:23,700 --> 00:48:25,420 Восхищаешься этим оружием? 575 00:48:30,360 --> 00:48:33,200 Прекрасное оружие! И отлично мне послужило! 576 00:48:33,380 --> 00:48:34,880 Умеешь стрелять? 577 00:48:35,460 --> 00:48:36,440 Да, немного. 578 00:48:36,440 --> 00:48:39,040 При случае могла бы убить шуана? 579 00:48:39,460 --> 00:48:41,880 - Думаю, да. - Настоящая республиканка! 580 00:48:42,080 --> 00:48:43,960 И ты знаешь, куда целиться? 581 00:48:45,000 --> 00:48:46,180 В сердце! 582 00:48:47,480 --> 00:48:49,560 Только его не найти. 583 00:48:55,420 --> 00:48:56,740 Покажи! 584 00:48:57,760 --> 00:48:59,160 Давай! 585 00:49:02,040 --> 00:49:03,980 Пистолет слишком тяжёл для тебя? 586 00:49:07,480 --> 00:49:09,940 Нет. Он лёгкий. 587 00:49:10,160 --> 00:49:11,580 Хватит! 588 00:49:11,760 --> 00:49:13,980 В твоём возрасте не играют с огнестрельным оружием. 589 00:49:13,980 --> 00:49:15,140 И... 590 00:49:15,460 --> 00:49:17,140 он не заряжен. 591 00:49:29,840 --> 00:49:33,000 Иди сюда. Сними с меня сапоги. 592 00:49:41,520 --> 00:49:43,840 Вообрази - я решил, что ты пришла меня убить. 593 00:49:43,840 --> 00:49:47,300 Забавно, да? Меня так давно пытаются убрать. 594 00:49:49,980 --> 00:49:54,780 Эти аристократы такие трусы, что вполне способны подослать женщину! 595 00:49:56,540 --> 00:49:57,940 Посмотри на меня. 596 00:50:00,480 --> 00:50:02,860 На кого-то ты похожа! 597 00:50:09,400 --> 00:50:11,760 Тебе не страшно было к нам приходить? 598 00:50:12,700 --> 00:50:14,220 Страшно чего? 599 00:50:15,220 --> 00:50:18,260 Ты, наверняка, слышала о нас столько всяких ужасов! 600 00:50:18,260 --> 00:50:20,760 Я не только слышала. Я видела! 601 00:50:20,880 --> 00:50:22,440 Ужасающее! 602 00:50:24,260 --> 00:50:25,940 Это было необходимо. 603 00:50:26,420 --> 00:50:27,940 Необходимо - сжигать монастырь? 604 00:50:27,940 --> 00:50:31,340 Необходимо - уничтожать деревни, убивать женщин и детей?! 605 00:50:32,060 --> 00:50:35,020 Это были репрессии в ответ на их преступления. 606 00:50:35,020 --> 00:50:38,360 Ответом на ответ - так постепенно все забудут, кто начал. 607 00:50:39,160 --> 00:50:40,360 Вот как? 608 00:50:40,600 --> 00:50:44,440 Если бы я не слышал, с какой горячностью ты кричала "Да здравствует Республика!", 609 00:50:44,440 --> 00:50:46,940 я мог бы усомниться в твоих чувствах. 610 00:50:47,340 --> 00:50:50,180 Просто... мне нравится дискутировать. 611 00:50:50,480 --> 00:50:51,640 Я вижу. 612 00:50:56,800 --> 00:50:58,820 - Я могу идти? - Нет. 613 00:50:59,520 --> 00:51:01,240 Погоди ещё немного. 614 00:51:05,700 --> 00:51:08,460 А обо мне... что говорят? 615 00:51:08,780 --> 00:51:10,140 О вас? 616 00:51:10,140 --> 00:51:12,900 Говорят, что если бы вас не стало, война бы закончилась. 617 00:51:13,080 --> 00:51:15,820 Их победой? Какая честь для меня! 618 00:51:15,820 --> 00:51:18,400 Они думают, я единственный генерал в Республике? 619 00:51:18,640 --> 00:51:19,820 Нет. 620 00:51:19,820 --> 00:51:22,780 А ещё говорят, что вы воюете, потому что хотите отомстить. 621 00:51:22,780 --> 00:51:24,540 Это же неправда, да? 622 00:51:29,000 --> 00:51:32,120 Ты знаешь бывшего маркиза де Ломанака? 623 00:51:32,860 --> 00:51:34,600 Мой отец арендует у него ферму. 624 00:51:34,820 --> 00:51:36,600 Говорят, он очень изменился. 625 00:51:36,840 --> 00:51:39,000 Он подчинялся полученным приказам. 626 00:51:39,220 --> 00:51:41,220 Но он хотел бы, чтобы войны этой не было. 627 00:51:41,220 --> 00:51:43,820 Ломанак?! Этот старый шуан?! 628 00:51:44,020 --> 00:51:45,820 Ему не нравится, когда убивают его крестьян. 629 00:51:45,820 --> 00:51:48,780 Он было против репрессий, пытался их запретить. 630 00:51:49,060 --> 00:51:51,340 Он стал человеком? Ха-ха... 631 00:51:51,340 --> 00:51:53,340 А с кем он им не был? 632 00:51:57,060 --> 00:51:58,740 Ты умна. 633 00:51:59,100 --> 00:52:00,400 Да-да! 634 00:52:01,120 --> 00:52:02,540 Смела... 635 00:52:04,100 --> 00:52:05,160 Это хорошо. 636 00:52:06,120 --> 00:52:07,460 Сколько тебе лет? 637 00:52:07,880 --> 00:52:10,220 - 18. - 18 лет... 638 00:52:10,680 --> 00:52:12,560 Хороша, свежа... 639 00:52:12,680 --> 00:52:14,160 совсем ещё дитя. 640 00:52:15,420 --> 00:52:18,340 Так отличаешься от тех мегер, которых мы видим в армии! 641 00:52:20,580 --> 00:52:24,500 Ты знаешь, что девушке твоего возраста опасно появляться среди солдат? 642 00:52:24,860 --> 00:52:26,280 Да, я знаю. 643 00:52:28,400 --> 00:52:30,040 Но ты рискнула! 644 00:52:31,400 --> 00:52:34,160 Какой наградой ты стала бы для каждого из нас! 645 00:52:34,160 --> 00:52:36,420 Но... почему вы так говорите? 646 00:52:36,520 --> 00:52:38,300 Я - не враг! 647 00:52:40,140 --> 00:52:42,220 Ладно, уходи! Увижу тебя завтра! 648 00:52:55,880 --> 00:52:58,080 Видать, ты ему понравилась, раз он так долго тебя держал. 649 00:52:58,260 --> 00:53:01,220 Когда Я ему ношу вино, он даже "Добрый вечер!" не говорит. 650 00:53:01,500 --> 00:53:04,700 Не то, чтобы он был злой... Его любят. 651 00:53:07,120 --> 00:53:09,060 О, какой красивый платок! 652 00:53:09,300 --> 00:53:11,060 Дарю, если хочешь. 653 00:53:36,060 --> 00:53:37,200 Страдаешь? 654 00:53:48,580 --> 00:53:50,580 Тебя тоже шуаны обидели? 655 00:53:51,500 --> 00:53:54,160 Не бойся больше ничего! Тут ты в безопасности. 656 00:53:55,200 --> 00:53:57,640 Шуаны с тобой развлекались? 657 00:53:59,620 --> 00:54:00,940 Со мной - да. 658 00:54:01,260 --> 00:54:02,940 Целую ночь! 659 00:54:05,820 --> 00:54:07,260 Мы жили себе спокойно. 660 00:54:07,480 --> 00:54:11,560 А потом тот человек, что жил в Англии, пожелал, чтобы мы продолжили борьбу. 661 00:54:11,820 --> 00:54:14,300 Синие на тот момент нас не трогали. 662 00:54:15,900 --> 00:54:17,100 Да ладно, 663 00:54:17,300 --> 00:54:19,560 слёзы горю не помогут! 664 00:54:28,740 --> 00:54:31,260 Ты - республиканка? 665 00:54:31,540 --> 00:54:32,880 Даже не знаю. 666 00:54:32,880 --> 00:54:34,880 Чего я хочу - чтобы война закончилась. 667 00:54:35,040 --> 00:54:37,540 Король, Республика... 668 00:54:37,800 --> 00:54:39,960 ничто не стоит такого горя. 669 00:54:48,260 --> 00:54:51,060 Мария, я хотел бы тебя помиловать, 670 00:54:51,360 --> 00:54:54,240 но из-за тебя погибло слишком много людей. 671 00:54:54,740 --> 00:54:56,120 Увести! 672 00:55:05,060 --> 00:55:06,860 Моя Моника-малышка! 673 00:55:08,320 --> 00:55:11,340 Я предпочёл бы, чтобы её сразу казнили. 674 00:55:11,780 --> 00:55:14,360 Пока она жива, он всегда может её убить. 675 00:55:14,880 --> 00:55:17,480 Уйдите все! Вы мне омерзительны! 676 00:55:26,760 --> 00:55:28,000 Месье... 677 00:55:29,020 --> 00:55:31,060 позвольте мне собрать несколько человек! 678 00:55:31,560 --> 00:55:34,660 Все наши шуаны обожают Монику, они готовы за неё умереть. 679 00:55:35,260 --> 00:55:36,880 Мы вернём вам её. 680 00:55:37,500 --> 00:55:40,360 Я бы не должен вам этого разрешать. 681 00:55:40,980 --> 00:55:43,380 Вы все рискуете быть уничтожены. 682 00:55:46,400 --> 00:55:48,420 Да поможет вам Бог! 683 00:55:59,520 --> 00:56:02,540 Эй, дай-ка сюда, это слишком тяжело. 684 00:56:03,420 --> 00:56:05,540 Видишь, так-то лучше! 685 00:56:12,420 --> 00:56:13,740 Спасибо, месье. 686 00:56:14,020 --> 00:56:17,540 Ха-ха, меня впервые называют "месье"! 687 00:56:27,980 --> 00:56:29,800 Ты не против, если я буду на тебя смотреть? 688 00:56:30,920 --> 00:56:35,000 Ты напоминаешь мне наших девушек, когда они ходят стирать. 689 00:56:35,600 --> 00:56:37,800 Моей, наверное, столько же, сколько тебе. 690 00:56:38,380 --> 00:56:40,160 Вы давно их покинули? 691 00:56:41,040 --> 00:56:42,720 Скоро 7 лет. 692 00:56:43,840 --> 00:56:45,420 Возможно, она уже вышла замуж. 693 00:56:45,560 --> 00:56:48,120 У вас нет от неё никаких новостей? 694 00:56:48,420 --> 00:56:50,120 Я не умею читать. 695 00:56:50,120 --> 00:56:53,320 А у нас никто не умеет писать, так что с новостями... 696 00:56:53,880 --> 00:56:58,000 Вот отправили бы нас всех домой, никто бы больше воевать не пошёл! 697 00:57:14,400 --> 00:57:16,400 Ты позволяешь ей вести пропаганду? 698 00:57:16,400 --> 00:57:19,240 Нет. Я позволяю им вести свою. 699 00:57:19,480 --> 00:57:21,240 Ты должен подчиняться Декрету: 700 00:57:21,380 --> 00:57:22,960 всякий шуан, взятый с оружием в руках... 701 00:57:22,960 --> 00:57:25,280 будет расстрелян, я знаю. Спасибо. 702 00:57:25,800 --> 00:57:28,760 - Тогда чего ты ждёшь? - Мартелье! 703 00:57:29,860 --> 00:57:31,580 - Мой генерал? - Сбор в 5 часов. 704 00:57:31,580 --> 00:57:33,860 Проверка аванпостов. - Есть, мой генерал. 705 00:57:50,280 --> 00:57:51,360 Стоп! 706 00:57:55,720 --> 00:57:56,860 Господа! 707 00:57:58,360 --> 00:57:59,920 Нам везёт! 708 00:58:01,040 --> 00:58:02,320 Вперёд! 709 01:00:42,600 --> 01:00:44,020 Мадемуазель де Ломанак! 710 01:00:44,320 --> 01:00:47,140 Один из ваших опять пытался меня убить. 711 01:00:47,480 --> 01:00:50,800 Но на этот раз - лицом к лицу, со шпагой в руке. 712 01:00:51,080 --> 01:00:52,800 Как давно вы знаете, кто я? 713 01:00:52,800 --> 01:00:54,800 С момента вашего появления. 714 01:00:56,020 --> 01:00:58,220 - И вы оставили меня? - Да. 715 01:00:59,100 --> 01:01:01,720 Мне было забавно смотреть, как дочь маркиза де Ломанака 716 01:01:01,720 --> 01:01:04,080 на четвереньках моет мою кухню. 717 01:01:04,380 --> 01:01:06,080 Мне было забавно. 718 01:01:06,240 --> 01:01:08,080 И мне было приятно. 719 01:01:09,100 --> 01:01:11,500 Я ненавижу вашу сестру, которая меня предала и посмеялась надо мной! 720 01:01:11,500 --> 01:01:15,880 Я вас всех ненавижу! Вы долго нас презирали. Теперь наша очередь! 721 01:01:16,060 --> 01:01:18,140 Ты больше не изображаешь гордячку? 722 01:01:18,420 --> 01:01:20,340 Как изображают гордячку? 723 01:01:21,340 --> 01:01:25,480 Это ты придумаешь сама завтра утром перед расстрельным отрядом. 724 01:01:26,860 --> 01:01:28,380 Я постараюсь. 725 01:01:36,800 --> 01:01:38,580 Перестань так на меня смотреть! 726 01:01:38,580 --> 01:01:41,160 Зачем ты сюда заявилась? Убить меня?! 727 01:01:41,420 --> 01:01:42,340 На! 728 01:01:44,240 --> 01:01:46,980 Убивай! Чего ты ждёшь?! 729 01:01:48,560 --> 01:01:52,460 Может, для тебя это не достаточно благородно - кухонный нож? 730 01:01:54,300 --> 01:01:57,300 На. Вот тебе игрушка для аристократок. 731 01:01:57,300 --> 01:01:59,660 Достаточно нажать пальчиком - даже не замараешься. 732 01:01:59,660 --> 01:02:01,660 И этот - заряжен! 733 01:02:06,360 --> 01:02:08,960 - Я больше не могу! - Подожди. 734 01:02:09,840 --> 01:02:11,280 Я любил твою сестру. 735 01:02:11,600 --> 01:02:14,380 Все считают, что я мщу за поруганную любовь. 736 01:02:14,640 --> 01:02:16,440 А я даже не помню цвета её глаз. 737 01:02:16,440 --> 01:02:20,320 Я любил девушку, которой не существовало. Откуда тут взяться драме? 738 01:02:21,600 --> 01:02:23,720 Я сражаюсь совсем за другое. 739 01:02:24,100 --> 01:02:26,080 Ты мне теперь веришь? 740 01:02:26,620 --> 01:02:27,660 Да. 741 01:02:28,320 --> 01:02:31,280 Это хорошо, значит, всё в порядке. 742 01:02:32,040 --> 01:02:35,020 Вы надо мной посмеялись. Совсем чуть-чуть: 743 01:02:35,260 --> 01:02:37,020 кухня, сапоги... 744 01:02:38,260 --> 01:02:40,000 Вчера в вашей комнате... 745 01:02:40,280 --> 01:02:42,720 вы хотели меня напугать, или я действительно... 746 01:02:43,000 --> 01:02:44,720 вам нравлюсь? 747 01:02:46,920 --> 01:02:48,880 Я не хотел тебя напугать. 748 01:02:49,880 --> 01:02:51,200 В чём дело? 749 01:02:51,400 --> 01:02:54,960 Я хотела передать малышке, что она нужна в медсанчасти. 750 01:02:55,300 --> 01:02:56,500 Иди. 751 01:03:11,080 --> 01:03:12,700 Поздравляю! 752 01:03:12,700 --> 01:03:16,060 23 убитых у них и 4 у нас - неплохо! 753 01:03:18,300 --> 01:03:20,960 Никогда не бросай оружие, пока не кончилась война. 754 01:03:21,680 --> 01:03:23,620 А война пока не кончилась. 755 01:03:24,980 --> 01:03:26,920 А ещё напиши ей: 756 01:03:27,380 --> 01:03:29,280 "Тебе надо выйти замуж. 757 01:03:30,880 --> 01:03:33,120 Я не много добра тебе оставляю. 758 01:03:34,520 --> 01:03:36,000 Девочка моя... 759 01:03:37,960 --> 01:03:39,480 Мы свободны... 760 01:03:40,340 --> 01:03:42,140 У нас есть Республика... 761 01:03:45,440 --> 01:03:47,780 Ты сможешь жить счастливо..." 762 01:03:59,400 --> 01:04:00,620 Ивонна! 763 01:04:07,960 --> 01:04:09,220 Ты меня спрашивал? 764 01:04:09,220 --> 01:04:11,220 Депеша в Париж. Немедленно. 765 01:04:11,360 --> 01:04:12,820 Про Барно? 766 01:04:13,060 --> 01:04:14,520 Зря ты собщаешь в Париж. 767 01:04:14,520 --> 01:04:17,060 Он аккумулирует ошибки. Это уже граничит с изменой. 768 01:04:17,060 --> 01:04:19,140 Моё молчание делает меня его сообщником. 769 01:04:20,540 --> 01:04:22,380 Я прошу его сместить. 770 01:04:22,700 --> 01:04:24,380 Ты пожалеешь о своём жесте. 771 01:04:24,700 --> 01:04:26,080 Возможно. Но я должен это сделать. 772 01:04:26,080 --> 01:04:28,220 Пусть арестуют эту девушку. Расстрел - завтра. 773 01:04:28,220 --> 01:04:31,060 - Но приказ Барно по её поводу... - Плевал я на приказы Барно! 774 01:04:31,060 --> 01:04:34,020 Речь идёт о военной безопасности. И это меня касается! 775 01:04:44,360 --> 01:04:46,540 Мы мешаем тебе спать, милашка? 776 01:04:49,020 --> 01:04:50,460 Вот она! 777 01:04:54,600 --> 01:04:55,920 Следуй за нами! 778 01:04:56,400 --> 01:04:58,960 - Это арест? - Похоже на то. 779 01:04:59,440 --> 01:05:00,960 Приказ генерала Барно? 780 01:05:00,960 --> 01:05:04,640 Нет, гражданина Радюка. А он шутить не любит! 781 01:05:04,640 --> 01:05:06,640 - Тогда мне всё равно. - Пошли! 782 01:05:28,940 --> 01:05:30,620 - Где генерал? - У тебя в трусах. 783 01:05:30,620 --> 01:05:32,120 Дурак! 784 01:05:52,480 --> 01:05:53,800 Взвод... 785 01:05:54,700 --> 01:05:55,800 стой! 786 01:05:56,980 --> 01:05:59,160 Нале-во! 787 01:05:59,980 --> 01:06:01,320 Вольно! 788 01:06:20,940 --> 01:06:22,280 Я не боюсь. 789 01:06:23,760 --> 01:06:27,240 Меня надо расстрелять, я же пришла вас убить. 790 01:06:29,120 --> 01:06:30,100 Идём. 791 01:06:43,060 --> 01:06:47,420 Взрослея, ты успела научиться мыслить, как вся твоя раса. 792 01:06:47,840 --> 01:06:50,160 Ты по-прежнему считаешь, что мы все - монстры? 793 01:06:50,400 --> 01:06:52,660 Не больше, чем мы. Не меньше, чем мы. 794 01:06:52,660 --> 01:06:55,780 Только не подрывай мою репутацию палача. 795 01:06:55,780 --> 01:06:57,780 Это может навредить моей карьере. 796 01:07:01,360 --> 01:07:02,680 Прощай. 797 01:07:03,160 --> 01:07:04,880 Почему вы меня освободили? 798 01:07:04,880 --> 01:07:07,500 Почему ты не смогла в меня выстрелить? 799 01:07:09,360 --> 01:07:11,980 Для меня это было менее опасно, 800 01:07:12,300 --> 01:07:13,980 чем полюбить тебя. 801 01:07:13,980 --> 01:07:15,320 Спасибо! 802 01:07:15,700 --> 01:07:17,980 Вы говорите мне это, потому что знаете, что мы прощаемся 803 01:07:18,060 --> 01:07:19,340 навсегда? 804 01:07:20,000 --> 01:07:21,180 Да... 805 01:07:21,920 --> 01:07:23,180 Спасибо! 806 01:07:24,820 --> 01:07:25,900 Прощай! 807 01:07:27,400 --> 01:07:30,000 Довезите её до Ланд. Дальше - она уже у себя. 808 01:07:59,040 --> 01:08:01,000 Ты посмел её освободить! 809 01:08:01,000 --> 01:08:04,040 - Здесь я один командую солдатами! - Ненадолго! 810 01:08:04,180 --> 01:08:06,220 Я был твоим другом, но у меня есть свой долг! 811 01:08:06,220 --> 01:08:09,620 Я просил Париж тебя отстранить. Ты знаешь, что это означает? 812 01:08:09,840 --> 01:08:12,020 Это означает, что через неделю меня расстреляют. 813 01:08:12,020 --> 01:08:14,020 Но эту неделю я пока командую. 814 01:08:14,020 --> 01:08:16,720 И в течение этой недели мы больше не будем убивать. 815 01:08:20,820 --> 01:08:23,300 Говорю же вам - он сам меня освободил! 816 01:08:23,380 --> 01:08:25,780 Он тоже устал от всей этой проливаемой крови! 817 01:08:25,780 --> 01:08:28,220 Он знает из надёжного источника, что в Париже готовится мир! 818 01:08:28,220 --> 01:08:29,860 И он хочет подождать. 819 01:08:30,060 --> 01:08:33,960 Он вас использовал, дорогуша, и довольно умело, как вижу! 820 01:08:34,240 --> 01:08:36,440 Я клянусь вам, что он искренен! 821 01:08:37,860 --> 01:08:40,820 Месье, мы все тут вас уважаем. 822 01:08:40,820 --> 01:08:43,840 Мы знаем, на какие жертвы пошла ваша семья ради нашего дела. 823 01:08:43,840 --> 01:08:46,760 Слёзы вашего дитя, вашей дочери, могут тронуть вас. 824 01:08:47,000 --> 01:08:48,300 Но не нас! 825 01:08:49,620 --> 01:08:51,200 Пора прекратить эту комедию! 826 01:08:51,400 --> 01:08:54,460 Есть в этом что-то непристойное - брать в расчёт на военном совете 827 01:08:54,460 --> 01:08:55,980 мечты соблазнённой девицы! 828 01:08:55,980 --> 01:08:58,540 - Месье, я потребую сатисфакции! - Оставьте его, отец. 829 01:08:58,700 --> 01:09:00,260 Я его презираю. 830 01:09:01,200 --> 01:09:04,180 Я поклялась вам на кресте, что Барно меня не тронул. 831 01:09:04,180 --> 01:09:06,180 Окажите мне честь, верьте мне! 832 01:09:07,800 --> 01:09:09,440 Если бы я была с ним... 833 01:09:09,660 --> 01:09:12,180 меня бы здесь не было! - Никто не сомневается, Моника! 834 01:09:12,360 --> 01:09:13,540 Ардек! 835 01:09:13,660 --> 01:09:16,000 Вы не подумали. Заберите свои слова обратно! 836 01:09:16,000 --> 01:09:20,080 "Не тронул" - готов поверить. Но "соблазнённая" - это слово я не заберу. 837 01:09:20,380 --> 01:09:23,240 С каких это пор такую важную дипломатическую миссию 838 01:09:23,240 --> 01:09:26,680 мы поручаем девице, которую любой краснобай может перевербовать?! 839 01:09:27,180 --> 01:09:29,880 Я нахожу вас слишком легкомысленными, господа! 840 01:09:30,280 --> 01:09:32,980 Слава Богу, не все мы тут "ловим мух"! 841 01:09:33,360 --> 01:09:36,740 Мы ждём подкрепления из Сент-Анжа. Так что перемирие нас устраивает. 842 01:09:36,900 --> 01:09:38,180 Пусть! 843 01:09:38,520 --> 01:09:40,340 Но когда подкрепление будет здесь... 844 01:09:40,340 --> 01:09:42,740 Уезжая, Рошвилль оставил мне полномочия, данные Лондоном. 845 01:09:42,740 --> 01:09:44,080 И я ими воспользуюсь! 846 01:09:49,320 --> 01:09:52,820 Неужели мы никогда не перестанем ненавидеть и убивать друг друга?! 847 01:10:01,380 --> 01:10:03,640 Они следуют сразу за нами. Примерно 300 человек. 848 01:10:03,640 --> 01:10:05,320 Ведите их в обход болот. Дорога свободна. 849 01:10:05,320 --> 01:10:08,500 - Синих словно больше нет! - Благодари малышку де Ломанак! 850 01:10:08,500 --> 01:10:10,900 Муха пацифизма укусила эту дурочку. 851 01:10:10,900 --> 01:10:12,520 Нам же лучше. 852 01:10:17,980 --> 01:10:19,520 Это не надолго. 853 01:10:19,520 --> 01:10:22,000 Да, шум поднимется через несколько дней. 854 01:10:23,820 --> 01:10:25,740 - Мирные переговоры? - Да. 855 01:10:25,740 --> 01:10:29,520 Бонапарт пытается набить сундуки, отбирая имущество аристократии. 856 01:10:29,520 --> 01:10:31,320 О, я знаю большинство своих людей. 857 01:10:31,320 --> 01:10:35,040 Если он залезет им в карман, они поспешат вернуть себе короля. 858 01:10:35,300 --> 01:10:37,740 Вот почему нам надо снова поджечь порох. 859 01:10:43,620 --> 01:10:46,740 Вторую роту на аванпосты! И мою лошадь. 860 01:10:51,400 --> 01:10:54,080 Это их подкрепление, они пошли в атаку. Вот твоё перемирие! 861 01:10:54,080 --> 01:10:55,960 Тебя провели! - Но я думал... 862 01:10:56,000 --> 01:10:58,680 Военным никогда не помогало думать! 863 01:10:58,680 --> 01:11:01,380 Из-за твоей слабости погибнут люди! Вот и всё! 864 01:11:07,720 --> 01:11:10,640 На синих напало подкрепление из Сент-Анжа! 865 01:11:10,640 --> 01:11:12,880 Барно сам командовал контратакой. 866 01:11:12,880 --> 01:11:15,060 Он ранен! - Нет! 867 01:11:19,360 --> 01:11:22,460 Мы все видим, насколько вас трогает эта новость. 868 01:11:22,580 --> 01:11:24,460 Нас это не удивляет. 869 01:11:24,560 --> 01:11:29,000 Ведите себя пристойно! Дождитесь его смерти, чтобы оплакивать. 870 01:11:29,320 --> 01:11:32,960 По коням, господа! Надо отметить это радостное событие! 871 01:11:54,960 --> 01:11:56,760 Из-за наших разборок тут, 872 01:11:56,760 --> 01:11:59,080 у них было время спокойно дождаться подкрепления. 873 01:11:59,080 --> 01:12:02,720 - Если говорить честно... - Нельзя было терять бдительность! 874 01:12:04,920 --> 01:12:08,000 Было ошибкой поверить в их добрую волю. 875 01:12:08,780 --> 01:12:12,560 Они воспользовались затишьем, чтобы подготовить удар. 876 01:12:16,460 --> 01:12:17,400 Вот. 877 01:12:17,820 --> 01:12:20,120 Всё хорошо, мой генерал. - Спасибо. 878 01:12:20,120 --> 01:12:21,640 Ты всё тот же, что в 20 лет! 879 01:12:21,680 --> 01:12:24,140 Думаешь, что достаточно скорее погибнуть, и всё утрясётся. 880 01:12:24,140 --> 01:12:27,120 Смерти ты оказался не нужен. Что будешь делать теперь? 881 01:13:05,260 --> 01:13:07,740 Я боялась, что вас убили! 882 01:13:08,160 --> 01:13:10,920 Да нет, ничего страшного. Но как ты сюда пробралась? 883 01:13:10,920 --> 01:13:14,140 Через мергельные карьеры. Есть подземные ходы, о которых синие не знают. 884 01:13:14,140 --> 01:13:18,260 Я знаю эти карьеры. Играл там раньше тебя. Они наполовину обрушены. 885 01:13:18,420 --> 01:13:20,260 Ты очень рисковала! 886 01:13:36,880 --> 01:13:38,980 Я должна была вас увидеть! 887 01:13:39,400 --> 01:13:42,440 Ты знала, на что себя обрекаешь, придя сюда? 888 01:13:42,680 --> 01:13:43,940 Да. 889 01:13:44,200 --> 01:13:45,940 Я должна была придти. 890 01:13:49,580 --> 01:13:51,400 Вы не хотите, чтобы я осталась с вами? 891 01:13:53,060 --> 01:13:56,100 Думаю, я не смогу долго тебя защищать. 892 01:13:56,880 --> 01:13:58,880 Я и сам тут в опасности. 893 01:13:59,340 --> 01:14:01,700 Мне всё равно, если я завтра умру. 894 01:14:02,000 --> 01:14:04,660 Я пришла, чтобы стать сегодня вечером вашей женой. 895 01:14:04,760 --> 01:14:06,660 Перед Богом, который меня видит. 896 01:14:07,200 --> 01:14:09,260 Это невозможно, и ты это знаешь! 897 01:14:09,260 --> 01:14:12,040 Невозможно - перед людьми и на всю жизнь. 898 01:14:12,340 --> 01:14:14,920 Наша с вами жизнь может оказаться очень короткой. 899 01:14:15,400 --> 01:14:18,440 Я прошу только одного - чтобы она протянулась до завтра. 900 01:14:19,420 --> 01:14:21,260 Я совсем не требовательна! 901 01:14:37,740 --> 01:14:39,260 А, пришёл ответ. 902 01:14:39,260 --> 01:14:42,640 По дороге сюда я обогнал батальон, который вам прислали из Нанта. 903 01:14:49,840 --> 01:14:52,380 Мне дают полномочия разжаловать Барно. 904 01:14:53,400 --> 01:14:56,980 Если наша разведка точна, шуаны готовятся атаковать. 905 01:14:57,900 --> 01:14:59,700 Барно нам нужен! 906 01:15:00,060 --> 01:15:02,360 При условии, что он ещё захочет сражаться! 907 01:15:07,960 --> 01:15:11,360 Прошу вас хранить молчание обо всём этом цирке. 908 01:15:12,980 --> 01:15:15,420 Дам ему последний шанс исполнить свой долг. 909 01:15:15,420 --> 01:15:17,060 Пусть сам выбирает. 910 01:15:17,920 --> 01:15:21,580 В зависимости от его решения, мы увидим, отстранять его или нет. 911 01:15:25,360 --> 01:15:27,680 Ты не можешь спать, как все? 912 01:15:27,900 --> 01:15:29,180 Я тебе мешаю? 913 01:15:29,180 --> 01:15:31,520 У тебя такая борода, словно ты дерево пилишь! 914 01:15:31,520 --> 01:15:33,520 Не можешь подождать до утра, чтобы побриться? 915 01:15:33,520 --> 01:15:35,520 Завтра, может, не будет времени. 916 01:15:35,640 --> 01:15:38,640 Когда офицеры приходят посмотреть, как мы тут "баиньки", 917 01:15:38,860 --> 01:15:41,280 значит назавтра они собираются отправить нас на смерть. 918 01:15:41,280 --> 01:15:42,400 Это всем известно. 919 01:15:42,400 --> 01:15:45,200 Если тебя убьют, зачем тогда бриться? 920 01:15:45,200 --> 01:15:46,980 Хочу быть чистым покойником. 921 01:15:46,980 --> 01:15:49,480 Вдруг на том свете я встречу малышку? 922 01:15:49,680 --> 01:15:51,980 Ой, да заткнитесь уже! 923 01:15:53,660 --> 01:15:55,740 Хорошо, возвращайся. 924 01:15:59,080 --> 01:16:01,980 Слова этого человека подтверждают данные разведки. 925 01:16:02,400 --> 01:16:03,980 Они пойдут в атаку. 926 01:16:05,220 --> 01:16:06,700 Что ты решаешь? 927 01:16:10,980 --> 01:16:12,040 Хорошо. 928 01:16:12,620 --> 01:16:15,120 Раз они втягивают нас в эту битву, 929 01:16:15,340 --> 01:16:16,720 её надо выиграть. 930 01:16:17,540 --> 01:16:18,960 Карты! 931 01:16:21,960 --> 01:16:24,000 И я клянусь вам, мы её выиграем. 932 01:16:25,700 --> 01:16:30,240 1-я и 3-я рота встанут на позицию на опушке леса, вплоть до оврага. 933 01:16:30,500 --> 01:16:32,560 2-я рота перейдёт через ручей, 934 01:16:32,560 --> 01:16:35,500 и укрепится вдоль дороги в направлении Флуа. 935 01:16:35,640 --> 01:16:37,180 Передовой отряд. 936 01:17:05,980 --> 01:17:07,400 Уже утро? 937 01:17:07,840 --> 01:17:09,280 Нет, любимая. 938 01:17:09,620 --> 01:17:11,280 Пока ещё ночь. 939 01:17:11,400 --> 01:17:13,100 Отдыхай. 940 01:17:13,960 --> 01:17:15,320 Где ты был? 941 01:17:15,900 --> 01:17:17,320 Отдыхай. 942 01:17:18,000 --> 01:17:20,420 Наша жизнь ещё не совсем кончена. 943 01:17:22,000 --> 01:17:24,800 Как давно мы друг друга знаем! 944 01:17:36,300 --> 01:17:37,660 Ты идёшь сражаться? 945 01:17:37,960 --> 01:17:39,880 Это последняя битва. 946 01:17:41,780 --> 01:17:43,460 Завтра наступит мир. 947 01:17:43,660 --> 01:17:45,120 Мы встретимся. 948 01:17:45,600 --> 01:17:47,720 И у нас будет настоящая жизнь. 949 01:17:48,220 --> 01:17:49,720 Ах, милый. 950 01:17:51,160 --> 01:17:52,940 Не лги мне, не надо. 951 01:17:53,620 --> 01:17:55,140 Я сильная. 952 01:17:56,680 --> 01:17:59,200 Они атакуют? - Да. 953 01:18:01,780 --> 01:18:04,160 - Тогда мне нужно вернуться туда. - Нет! 954 01:18:04,520 --> 01:18:06,760 Нет, тебе не надо возвращаться. - Надо. 955 01:18:06,760 --> 01:18:10,120 Остаться - будет трусостью. Мой лагерь - по другую сторону. 956 01:18:10,620 --> 01:18:12,660 Я перестану себя уважать, если останусь. 957 01:18:12,980 --> 01:18:16,160 Будет ли когда-нибудь мир, где не будет двух лагерей?! 958 01:18:16,400 --> 01:18:20,880 Где люди, живущие в мире, смогут любить друг друга без угрызений совести? 959 01:18:21,420 --> 01:18:22,480 Да. 960 01:18:23,600 --> 01:18:25,220 Да. Такие времена придут! 961 01:18:26,180 --> 01:18:27,500 Только нас уже не будет. 962 01:18:28,240 --> 01:18:29,940 Нашей любви уже не будет. 963 01:18:29,940 --> 01:18:31,260 Возможно... 964 01:18:31,560 --> 01:18:35,140 Но свободные люди из этих времён, возможно, вспомнят о нас. 965 01:18:36,800 --> 01:18:37,900 Моника! 966 01:18:38,720 --> 01:18:40,540 Я так тебе благодарен. 967 01:18:41,160 --> 01:18:43,060 Если меня убьют... 968 01:18:43,840 --> 01:18:47,000 я, конечно, надеюсь, ведь нет ничего невозможного... 969 01:18:47,540 --> 01:18:50,380 я погибну освобождённым, без стыда и упрёка, 970 01:18:50,740 --> 01:18:52,780 снова ставший самим собой. 971 01:18:53,080 --> 01:18:55,320 И этим я буду обязан тебе. 972 01:18:58,620 --> 01:18:59,820 Нет! 973 01:19:00,240 --> 01:19:01,820 Ты же сильная! 974 01:19:02,240 --> 01:19:04,060 Не надо плакать! 975 01:19:16,460 --> 01:19:17,480 Нет! 976 01:19:18,300 --> 01:19:20,960 Если ты меня поцелуешь, я не найду в себе сил уйти. 977 01:19:21,640 --> 01:19:22,960 - Моника! - Нет! 978 01:19:23,260 --> 01:19:24,780 Ничего не говори! 979 01:19:25,040 --> 01:19:26,980 Скоро ты всё ясно увидишь, 980 01:19:27,260 --> 01:19:28,980 поймёшь, любишь ли ты меня. 981 01:19:29,700 --> 01:19:33,120 А я пойму, заслуживаешь ли ты, чтобы я так тебя любила! 982 01:19:41,920 --> 01:19:43,160 Прощай! 983 01:21:30,820 --> 01:21:32,180 Стать в строй! 984 01:21:33,040 --> 01:21:35,220 Вам здесь больше не место! Возвращайтесь, откуда пришли! 985 01:21:35,540 --> 01:21:37,220 Вы больше не из наших! 986 01:21:37,220 --> 01:21:40,280 Мои шуаны так не считают. А мне важно только их мнение. 987 01:21:45,340 --> 01:21:48,940 Сигналом будет первый выстрел, раздавшийся с той стороны. 988 01:21:50,960 --> 01:21:52,820 Займите свои места. 989 01:21:58,371 --> 01:22:01,460 По местам, господа! Сигнал подам я сам. 990 01:22:06,560 --> 01:22:08,300 Не следуйте за мной! 991 01:22:26,320 --> 01:22:28,060 Не ходи туда! 992 01:22:46,560 --> 01:22:47,620 Огонь! 993 01:22:48,920 --> 01:22:50,180 Стреляйте! 994 01:22:50,180 --> 01:22:51,780 Стреляйте же! 995 01:23:19,980 --> 01:23:22,100 Я знала, что ты придёшь! 996 01:23:42,960 --> 01:23:46,240 Я приказываю вам стрелять! Я - комиссар армии! 997 01:23:46,420 --> 01:23:48,240 Я приказываю тебе стрелять, ты слышишь?! 998 01:23:48,240 --> 01:23:50,600 Да пошёл ты..., гражданин комиссар! 999 01:23:51,120 --> 01:23:52,860 За короля, господа! 1000 01:23:53,400 --> 01:23:54,860 К бою! 1001 01:24:06,520 --> 01:24:08,020 По моей команде! 1002 01:24:08,760 --> 01:24:10,160 Смирно! 1003 01:24:12,840 --> 01:24:15,100 К бою готовсь! 1004 01:24:49,080 --> 01:24:53,860 КОНЕЦ 1005 01:24:53,860 --> 01:24:59,580 Перевод и субтитры: Lisok (Lisochek) 102847

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.