Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,620 --> 00:00:32,660
Совместное производство
Франции и Италии
2
00:00:34,260 --> 00:00:36,980
ДАНИ РОБЕН
3
00:00:36,980 --> 00:00:39,360
АМЕДЕО НАЦЦАРИ
4
00:00:39,360 --> 00:00:43,980
в фильме
"МЯТЕЖНИКИ ИЗ ЛОМАНАКА"
5
00:00:43,980 --> 00:00:47,040
Режиссёр:
РИШАР ПОТТЬЕ
6
00:00:47,040 --> 00:00:50,280
Сценарий:
ЖАК СИГЮР
7
00:00:50,280 --> 00:00:53,580
Композитор:
ЖОРЖ ВАН ПАРИ
8
00:00:53,580 --> 00:00:58,020
В ролях, в алфавитном порядке:
9
00:01:23,660 --> 00:01:26,660
Кинооператор:
ЖАН ЛЕЭРИССЕЙ
10
00:01:26,660 --> 00:01:29,940
Продюсер:
РОБЕР СЮССФЕЛЬД
11
00:01:29,940 --> 00:01:32,780
Художник:
СЕРЖ ПИМЕНОФФ
12
00:02:10,800 --> 00:02:13,920
1799 год.
Ужасная Вандейская война
близилась к концу.
13
00:02:14,000 --> 00:02:19,940
Обе конфликтующие стороны,
за исключением нескольких фанатиков,
уже устали от борьбы.
14
00:02:33,500 --> 00:02:34,820
Он здесь!
15
00:02:40,580 --> 00:02:42,160
Едем, Жан! Скорее!
16
00:02:43,160 --> 00:02:44,780
Всем спешиться!
17
00:02:53,520 --> 00:02:55,160
Разожгите костры!
18
00:03:11,720 --> 00:03:14,400
И кого нам прислали
вместе с ружьями?
19
00:03:14,400 --> 00:03:16,160
Господина де Рошвилля.
20
00:03:16,880 --> 00:03:19,600
Поторопимся! Судно
подходит к берегу!
21
00:03:29,000 --> 00:03:30,800
Надеюсь, путешествие
было приятным?
22
00:03:30,800 --> 00:03:31,980
Отличным, спасибо.
23
00:03:31,980 --> 00:03:34,420
Мой отец собирался
встречать вас лично, но...
24
00:03:34,420 --> 00:03:36,860
- Всё страдает от ран?
- Он ждёт вас со всеми нашими друзьями.
25
00:03:37,260 --> 00:03:39,280
Ломанак теперь -
настоящий бастион!
26
00:03:39,280 --> 00:03:40,940
Всё дворянство края
укрылось у нас дома!
27
00:03:40,940 --> 00:03:42,460
А! Кервале!
28
00:03:45,380 --> 00:03:47,340
Как видите, месье,
при свете наших огней,
29
00:03:47,340 --> 00:03:49,340
в нашем краю всё спокойно.
- Правда?
30
00:03:49,340 --> 00:03:51,760
Что ж, долго это не протянется.
- Мы все на это надеемся!
31
00:03:51,880 --> 00:03:53,460
Пошли, Жан!
32
00:03:57,000 --> 00:04:00,660
Мадемуазель де Ломанак и господин
де ля Тур будут сопровождать конвой.
33
00:04:00,880 --> 00:04:02,360
Эти дети?
34
00:04:02,920 --> 00:04:05,120
Во Франции вот уже
несколько лет, месье,
35
00:04:05,240 --> 00:04:07,120
дети быстро взрослеют.
36
00:04:15,560 --> 00:04:16,800
Осторожней!
37
00:04:16,800 --> 00:04:18,220
Это очень ценный ящик!
38
00:04:18,220 --> 00:04:21,180
Монсеньор граф д'Артуа
прислал друзьям свой портрет.
39
00:04:24,540 --> 00:04:26,600
Портрет! Это круто!
40
00:04:26,600 --> 00:04:28,800
Если нам придётся
снова сражаться,
41
00:04:28,800 --> 00:04:32,260
лучше бы он нам прислал
несколько человек.
42
00:04:45,940 --> 00:04:47,800
Какая прелестная забота!
43
00:04:48,040 --> 00:04:49,800
Как он тут молод!
44
00:04:51,620 --> 00:04:52,660
Кокетка!
45
00:04:52,720 --> 00:04:55,860
Однажды вечером в Трианоне
он подошёл ко мне и...
46
00:04:59,200 --> 00:05:02,540
Для всех нас этот портрет -
большая поддержка!
47
00:05:02,780 --> 00:05:04,540
Поддержка была бы
ещё большей,
48
00:05:04,880 --> 00:05:08,140
если бы монсеньор граф д'Артуа
лично возглавил наши войска!
49
00:05:08,140 --> 00:05:11,360
Он явится, господин Кервале,
когда сочтёт нужным.
50
00:05:15,820 --> 00:05:18,020
Поверьте, только после
долгих размышлений
51
00:05:18,020 --> 00:05:20,540
он решил возобновить войну.
52
00:05:20,980 --> 00:05:24,040
Ибо он знает цену крови,
которая будет пролита,
53
00:05:24,380 --> 00:05:26,040
но момент настал!
54
00:05:26,860 --> 00:05:29,580
Недавние сражения ослабили
республиканскую армию.
55
00:05:29,900 --> 00:05:32,440
Мы провели разведку -
они устали воевать.
56
00:05:33,220 --> 00:05:37,180
Очень скоро в этот залив
новые корабли привезут новое оружие.
57
00:05:37,180 --> 00:05:39,180
Скоро прибудет подкрепление.
58
00:05:39,640 --> 00:05:42,580
Благодаря нам, король скоро
снова будет во Франции!
59
00:05:43,060 --> 00:05:44,720
И всё это потому,
что с нами Бог!
60
00:05:44,720 --> 00:05:46,560
Виват!
61
00:05:49,720 --> 00:05:51,520
- Но когда начнётся наступление?
- В каком месте?
62
00:05:51,520 --> 00:05:53,940
- Уверены ли мы в провинциях?
- Господа!
63
00:05:53,940 --> 00:05:55,940
Завтра я дам вам все указания.
64
00:05:56,380 --> 00:05:58,700
Но сегодня вечером
эти серьёзные темы,
65
00:05:58,700 --> 00:06:00,700
наверняка, уже наскучили дамам!
66
00:06:01,180 --> 00:06:03,160
Этот Рошвилль такой изысканный!
67
00:06:05,020 --> 00:06:06,820
Мой дорогой, я вас украду.
68
00:06:06,820 --> 00:06:09,480
У меня к вам столько вопросов!
69
00:06:23,480 --> 00:06:25,320
А платья носят
без нижних юбок?!
70
00:06:25,320 --> 00:06:28,280
Без нижних юбок!
Вот такая мода.
71
00:06:28,400 --> 00:06:31,020
Я словно заново живу,
слушая вас.
72
00:06:31,020 --> 00:06:32,720
А я - глядя на вас.
73
00:06:33,700 --> 00:06:37,020
Здесь никто ничего не знает.
Скука смертная!
74
00:06:37,180 --> 00:06:38,800
Вы только на них посмотрите!
75
00:06:39,020 --> 00:06:41,480
Ископаемые! Все!
76
00:06:41,480 --> 00:06:44,340
Если честно, граф д'Артуа
не сильно от них отличается.
77
00:06:44,340 --> 00:06:46,960
Он уже не тот
молодой безумец из Версаля!
78
00:06:47,260 --> 00:06:50,340
Возраст сделал его
на удивление набожным.
79
00:06:53,220 --> 00:06:56,400
И года не прошло,
как её бедный муж погиб в бою,
80
00:06:56,400 --> 00:06:58,400
а она уже одевается в светлое!
81
00:06:59,200 --> 00:07:02,460
Бедный Ломанак!
Две дочери:
82
00:07:02,520 --> 00:07:04,560
одна - бесстыжая,
83
00:07:04,560 --> 00:07:05,980
а другая...
84
00:07:06,900 --> 00:07:09,700
Отец! Отец, смотрите какое
английское ружьё!
85
00:07:16,500 --> 00:07:20,360
В мои времена в её возрасте
думали только о любви и замужестве.
86
00:07:21,240 --> 00:07:23,580
То было в счастливые времена,
месье.
87
00:07:24,780 --> 00:07:26,640
Твои сведения
будут переданы гражданам!
88
00:07:26,640 --> 00:07:29,560
Продолжая держать их в курсе,
ты служишь Республике!
89
00:07:29,560 --> 00:07:31,560
Счастливого пути!
- Спасибо!
90
00:07:32,220 --> 00:07:33,700
Курьера! Срочно!
91
00:07:44,540 --> 00:07:47,560
Господин Талейран ждёт меня.
Я - мадам де Барневилль.
92
00:07:47,860 --> 00:07:50,940
О, какой сюрприз!
Вы в Париже?!
93
00:07:50,940 --> 00:07:53,800
Я не могла больше выдержать.
Изгнание стало невыносимым!
94
00:07:53,800 --> 00:07:55,840
- Мадам!
- До свидания, дорогой!
95
00:07:55,840 --> 00:07:59,360
Пойду соблазнять господина Талейрана,
чтобы пустил меня в мои поместья.
96
00:07:59,360 --> 00:08:00,880
До свидания.
97
00:08:02,680 --> 00:08:05,460
Они все возвращаются,
и что хуже, все чаще и чаще.
98
00:08:05,660 --> 00:08:08,060
Ну, и чему послужил террор?
99
00:08:08,240 --> 00:08:10,420
Я частенько себя
об этом спрашиваю.
100
00:08:11,480 --> 00:08:15,000
Проводи господина Рабю
к господину Фуше.
101
00:08:21,820 --> 00:08:24,860
Дружище! Сообщите господину Талейрану
о господине Вилльмонде.
102
00:08:24,860 --> 00:08:29,140
Сядь туда, гражданин!
Все по очереди, как на гильотину.
103
00:08:32,600 --> 00:08:36,020
Первый консул назначает вас
комиссаром армии в Вандее.
104
00:08:36,540 --> 00:08:41,020
Он больше не боится моей суровости, из-за которой
снял меня с такого же поста армии в Италии?
105
00:08:41,420 --> 00:08:44,080
В ту пору политика сводилась к...
106
00:08:44,080 --> 00:08:46,080
примирению.
107
00:08:46,520 --> 00:08:49,220
По данным разведки
там назревает мятеж.
108
00:08:49,340 --> 00:08:51,500
Бонапарт желает,
чтобы он был подавлен
109
00:08:51,740 --> 00:08:53,660
самым безжалостным образом!
110
00:08:54,540 --> 00:08:58,160
С этими мятежниками
надо покончить раз и навсегда.
111
00:08:59,300 --> 00:09:01,120
Таковы его указания.
112
00:09:01,920 --> 00:09:03,800
По крайней мере,
на данный момент.
113
00:09:04,300 --> 00:09:07,840
Если они хотят нарушить перемирие -
их право. Тогда вы должны быть суровым.
114
00:09:08,520 --> 00:09:13,320
Поезжайте через Реймс, передайте это назначение,
подписанное военным министром
115
00:09:13,320 --> 00:09:15,320
генералу Барно.
116
00:09:15,840 --> 00:09:20,120
Он сменит генерала Одуана,
ставшего... слишком мягким.
117
00:09:20,120 --> 00:09:21,340
Барно?!
118
00:09:21,520 --> 00:09:24,560
Но он не заслужил такой опалы!
Он должен был командовать Лотарингией!
119
00:09:24,640 --> 00:09:27,240
А будет довольствоваться Вандеей.
120
00:09:28,080 --> 00:09:30,000
У него репутация...
121
00:09:30,200 --> 00:09:32,940
человека брутального,
что может быть нам полезным.
122
00:09:33,580 --> 00:09:35,800
Кое-какие зверства, не много...
123
00:09:35,800 --> 00:09:38,940
дадут пищу для размышлений
этим старым нудным шуанам.
124
00:09:40,380 --> 00:09:42,020
Он тот человек, что нам нужен.
125
00:09:42,020 --> 00:09:43,480
Опять-таки - на данный момент.
126
00:09:43,480 --> 00:09:45,700
Будучи его другом,
объявите ему сами,
127
00:09:45,700 --> 00:09:47,460
что он отправляется в Вандею.
128
00:09:47,460 --> 00:09:51,380
А если будет возражать, скажите,
что он едет в Ломанак.
129
00:09:52,080 --> 00:09:54,400
И что пора начинать действовать.
130
00:09:54,960 --> 00:09:58,200
Я понимаю причины такого выбора.
131
00:09:58,760 --> 00:10:00,580
Вы были в курсе?
132
00:10:00,580 --> 00:10:05,440
Чтобы управлять мужчинами, надо знать кое-какие
детали о женщинах, которых они любят!
133
00:10:05,620 --> 00:10:07,520
Или любили!
134
00:10:08,480 --> 00:10:12,980
Скажите ему, что в Ломанаке
собрались все-все роялисты!
135
00:10:14,660 --> 00:10:18,460
Я уверен, что он не пожалеет,
что покинул командование в Лотарингии.
136
00:10:22,980 --> 00:10:26,000
Нет, понимаете, я ещё не жила!
137
00:10:26,220 --> 00:10:29,140
Я ещё никого не любила,
даже своего мужа.
138
00:10:29,140 --> 00:10:31,280
Никого... никогда не поверю!
139
00:10:31,360 --> 00:10:35,380
Ах, да, я вру.
Один раз, когда мне было 16 лет.
140
00:10:35,580 --> 00:10:38,540
У моего отца был управляющий,
его сын вернулся из Америки,
141
00:10:38,540 --> 00:10:41,280
где служил
у господина де Лафайетта.
142
00:10:41,280 --> 00:10:43,400
Детьми мы вместе играли.
143
00:10:43,400 --> 00:10:44,760
И это была страсть!
144
00:10:44,760 --> 00:10:48,900
Безумная страсть!
Которая длилась всего неделю.
145
00:10:48,900 --> 00:10:51,940
Но самое смешное,
что несчастный влюблённый
146
00:10:51,940 --> 00:10:56,100
вбил себе в голову, что попросит у отца
моей руки, как только станет лейтенантом.
147
00:10:56,100 --> 00:10:58,460
Вашей руки? Какая дерзость!
148
00:10:58,460 --> 00:11:01,360
Ваш отец его прогнал, нет?
- Конечно, как же ещё?
149
00:11:02,200 --> 00:11:05,360
Кажется, впоследствии
Республика назначила его генералом.
150
00:11:05,360 --> 00:11:09,000
Как же там его звали...
А! Барно!
151
00:11:10,020 --> 00:11:12,980
- Барно?!
- Да. Вы его знаете?
152
00:11:14,280 --> 00:11:16,020
Ваше очарование
153
00:11:16,640 --> 00:11:19,220
завлекло нашего самого
непримиримого врага!
154
00:11:19,220 --> 00:11:20,980
Это очень лестно.
155
00:11:21,200 --> 00:11:22,980
И где он сейчас?
156
00:11:22,980 --> 00:11:25,640
В каких-то гарнизонах
на каких-то фронтах...
157
00:11:26,700 --> 00:11:27,800
Генриетта!
158
00:11:31,260 --> 00:11:32,860
Не будем говорить о других!
159
00:11:33,040 --> 00:11:36,160
Мне нужно...
- Нет! Нет, не сейчас.
160
00:11:36,160 --> 00:11:37,440
Подождите.
161
00:11:38,740 --> 00:11:40,380
Я сама себя ещё не понимаю...
162
00:11:41,260 --> 00:11:43,100
Но у меня есть надежда?
163
00:11:44,060 --> 00:11:45,440
Возможно...
164
00:12:36,720 --> 00:12:37,920
Я не смог.
165
00:12:39,000 --> 00:12:40,700
Это было бы похоже
на убийство.
166
00:12:41,600 --> 00:12:42,700
Жан!
167
00:12:43,060 --> 00:12:44,760
Ты мне очень нравишься,
ты знаешь?
168
00:12:56,900 --> 00:12:58,140
Мы прибыли из Требака.
169
00:12:58,140 --> 00:13:00,940
У моста мы увидели трех в синих мундирах.
Знаете, что они делали?
170
00:13:00,940 --> 00:13:03,300
Никогда не догадаетесь!
Стирали!
171
00:13:03,300 --> 00:13:05,580
У нас было ощущение,
что мы стреляем по кроликам.
172
00:13:05,580 --> 00:13:08,120
Они не думают воевать.
Они стирают своё бельё!
173
00:13:08,300 --> 00:13:10,620
Завтра же мы воспользуемся
их мирными настроениями.
174
00:13:11,480 --> 00:13:13,600
Ах! Наконец-то мы
идём в атаку!
175
00:13:13,600 --> 00:13:15,700
Завтра вечером, господа,
вместе со Св. Иоанном Крестителем,
176
00:13:15,700 --> 00:13:17,700
мы отпразднуем
наши первые успехи.
177
00:13:17,920 --> 00:13:20,940
Победа и праздник?
Да, жизнь снова продолжается!
178
00:15:10,500 --> 00:15:12,000
К оружию!
179
00:16:47,760 --> 00:16:49,640
Мы прибываем, Барно!
180
00:16:50,180 --> 00:16:51,640
Всего 3 льё осталось.
[12 км]
181
00:16:52,460 --> 00:16:54,700
Правда, ты же знаешь эти места!
182
00:16:54,940 --> 00:16:56,700
И получше меня.
- Да.
183
00:16:56,700 --> 00:16:59,780
Но когда я их покидал,
не думал, что когда-нибудь вернусь.
184
00:17:00,740 --> 00:17:02,920
Жизнь за нас иногда мстит.
185
00:17:03,460 --> 00:17:06,640
А я ей помогу, уж поверь.
У меня для этого вся власть.
186
00:17:06,780 --> 00:17:09,960
Не так ли, гражданин комиссар?
Все права?
187
00:17:11,000 --> 00:17:14,080
Если они все нападут,
гражданин генерал,
188
00:17:14,080 --> 00:17:16,780
у вас есть даже право
зайти далеко.
189
00:17:17,400 --> 00:17:21,840
Ты из опыта знаешь, что с подобными людьми
никогда не бывает слишком далеко.
190
00:17:22,580 --> 00:17:23,780
Стоп!
191
00:17:27,440 --> 00:17:29,560
Шуаны внезапно напали
на нас этим утром.
192
00:17:29,560 --> 00:17:31,900
Уезжайте, гражданин генерал!
Иначе разгром!
193
00:17:31,900 --> 00:17:33,900
Генерал Одуан уехал
ранним утром, гражданин.
194
00:17:33,900 --> 00:17:36,020
Совсем скоро мы уже будем
танцевать в замке Ломанак!
195
00:17:36,020 --> 00:17:39,240
А держать скрипку будет
сын управляющего Барно!
196
00:17:39,240 --> 00:17:40,680
Вперёд!
197
00:17:44,660 --> 00:17:46,700
4 деревни и один генерал!
198
00:17:46,940 --> 00:17:49,060
Наша первая победа
из долгой предстоящей серии.
199
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
За того, за кого мы сражаемся
200
00:17:52,200 --> 00:17:54,440
и чьи мысли поддерживают
наше мужество!
201
00:17:54,860 --> 00:17:57,820
За короля!
- Да здравствует король!
202
00:18:21,440 --> 00:18:24,840
Он должен был открывать бал
с мадам де Тьерр!
203
00:18:25,060 --> 00:18:29,380
Это граничит с бесстыдством!
Ох, уж эти нынешние молодые люди!
204
00:18:29,380 --> 00:18:33,000
Думаю, что такие же, как и раньше -
любят красивых женщин!
205
00:18:33,800 --> 00:18:36,560
Мы уже сегодня можем
с уверенностью предсказать
206
00:18:36,560 --> 00:18:38,720
конец Консулата и этого Бонапарта.
207
00:18:38,720 --> 00:18:42,060
Через год уже никто
и имени его не вспомнит!
208
00:18:42,060 --> 00:18:44,780
Доказательство на лицо -
мы сильнее!
209
00:18:44,780 --> 00:18:48,600
Через месяц мы будем в Версале.
Да здравствует король!
210
00:19:13,720 --> 00:19:15,260
Что это за костры?
211
00:19:15,820 --> 00:19:18,040
Это ритуальные костры
на Иоанна Крестителя.
212
00:19:18,320 --> 00:19:21,740
Мы тоже зажжём свои и отметим
день их святого на свой манер.
213
00:19:21,940 --> 00:19:24,100
Объявите сбор разведбригады.
214
00:19:24,100 --> 00:19:26,880
- Они деморализованы, гражданин...
- Я собираюсь их развлечь.
215
00:19:29,160 --> 00:19:31,840
Сначала мы сожжём Кармадек.
216
00:19:31,900 --> 00:19:33,800
Соломенные крыши отлично горят.
217
00:19:33,920 --> 00:19:38,040
Оттуда мы выйдем на границы
Ландских земель перед Ломанаком.
218
00:19:38,220 --> 00:19:41,840
Несколько ферм по пути...
И под конец -
219
00:19:42,180 --> 00:19:43,780
монастырь Плёрадака.
220
00:19:43,780 --> 00:19:47,700
Сам генерал Гош в первую войну
избегал этот монастырь, мой генерал.
221
00:19:47,860 --> 00:19:49,240
Тем более!
222
00:19:49,460 --> 00:19:52,260
Это им покажет, на что я способен.
223
00:19:57,540 --> 00:20:00,460
- А если ничего не появится?
- Ой, на Иоанна Крестителя, конечно,
224
00:20:00,580 --> 00:20:04,060
надо долго смотреть на воду...
- И в полночь, с 12-с ударом вы его увидите.
225
00:20:07,960 --> 00:20:09,160
Моника!
226
00:20:09,500 --> 00:20:10,380
Моника!
227
00:20:10,420 --> 00:20:12,660
Быстрее! Он не должен видеть,
как мы уезжаем!
228
00:20:17,320 --> 00:20:18,460
Куда вы собрались?
229
00:20:18,460 --> 00:20:20,160
Не твоё дело!
Это между нами, девочками.
230
00:20:20,160 --> 00:20:21,880
Но тебя ждут в замке на танцах!
231
00:20:21,880 --> 00:20:23,700
Скажи, что ты меня не нашёл.
232
00:20:24,460 --> 00:20:26,020
Скажи мне, куда вы едете?
233
00:20:26,300 --> 00:20:27,560
В Плёрадак, месье.
234
00:20:27,560 --> 00:20:30,500
Сегодня Иоанн Креститель. Мы едем
увидеть своих мужей в фонтане Фей.
235
00:20:31,420 --> 00:20:34,480
Эти дурочки верят в гадания!
236
00:20:37,440 --> 00:20:39,320
Нет смысла никуда ехать,
Моника!
237
00:20:39,320 --> 00:20:41,600
В воде ты увидишь меня!
238
00:20:42,314 --> 00:20:47,520
Сегодня мы отомстим
за наших погибших!
239
00:20:48,540 --> 00:20:50,940
За одного нашего убитого солдата
240
00:20:50,940 --> 00:20:52,940
мы убьём троих их!
241
00:20:53,920 --> 00:20:55,320
Я знаю,
242
00:20:55,320 --> 00:20:57,040
что вам не хватает одежды,
243
00:20:57,160 --> 00:20:59,140
продовольствия, оружия!
244
00:20:59,460 --> 00:21:02,340
Берите их там, где они есть, -
у шуанов!
245
00:21:02,340 --> 00:21:03,860
Грабьте!
246
00:21:06,060 --> 00:21:09,060
Это ваше право,
ибо мы - на войне!
247
00:21:09,140 --> 00:21:12,080
И эту войну развязали они!
248
00:21:13,660 --> 00:21:16,780
В этот момент
они празднуют свою победу.
249
00:21:16,780 --> 00:21:20,000
Покажем им, как мы,
республиканцы,
250
00:21:20,080 --> 00:21:22,480
празднуем своё поражение!
251
00:21:26,100 --> 00:21:27,460
Вперёд!
252
00:22:03,660 --> 00:22:06,640
- Пожар?
- Это на другой стороне Ландов!
253
00:22:09,840 --> 00:22:12,340
Воспламенилось несколько стогов?
254
00:22:12,580 --> 00:22:14,060
Это со стороны Кармадека.
255
00:22:18,280 --> 00:22:20,420
Неужели это уже ответный удар?
256
00:22:32,260 --> 00:22:35,040
Они всё жгут! Мой муж
защищался, его убили!
257
00:22:35,040 --> 00:22:36,920
Теперь они едут в монастырь!
258
00:22:36,920 --> 00:22:39,480
По коням, быстрее!
Там Моника!
259
00:22:45,100 --> 00:22:47,000
Нет, спрячьтесь!
260
00:23:19,160 --> 00:23:21,400
Никаких боёв сегодня!
Мне не нужны потери.
261
00:23:21,400 --> 00:23:23,020
Разворачиваемся!
- Есть, мой генерал.
262
00:23:23,020 --> 00:23:25,020
Разворачиваемся!
263
00:23:34,440 --> 00:23:35,820
Моника!
264
00:23:36,520 --> 00:23:38,320
Моника!
- Жан!
265
00:23:38,580 --> 00:23:40,140
Моника!
266
00:23:41,060 --> 00:23:42,900
Иди, сюда, гад!
267
00:23:50,040 --> 00:23:51,380
Жан!
268
00:23:51,840 --> 00:23:53,060
Мой милый Жан!
269
00:23:56,160 --> 00:23:57,240
Жан!
270
00:23:57,380 --> 00:23:59,060
Нет! Нет!
271
00:24:55,860 --> 00:24:57,160
Это безобразно!
272
00:25:00,080 --> 00:25:01,500
Это война, Моника.
273
00:25:02,280 --> 00:25:04,140
Любая война безобразна.
274
00:25:04,440 --> 00:25:06,760
А гражданские войны -
безобразнее прочих.
275
00:25:18,680 --> 00:25:20,380
Так вот, что такое война!
276
00:25:21,240 --> 00:25:24,260
Ну что ж, пусть!
Я буду поступать, как они!
277
00:25:26,900 --> 00:25:28,500
Я отомщу за тебя!
278
00:25:29,340 --> 00:25:31,500
Клянусь, я отомщу за тебя!
279
00:26:02,900 --> 00:26:04,920
По моей команде! Огонь!
280
00:26:49,480 --> 00:26:53,120
Пока Гасе наш,
мы можем получить подкрепление.
281
00:26:53,220 --> 00:26:56,060
Подкрепление?
Боюсь, это проблематично.
282
00:26:56,060 --> 00:26:58,760
Нам не хватает оружия.
И мы окружены.
283
00:26:59,060 --> 00:27:01,880
Наше снабжение возможно
только одним путём - через Гасе.
284
00:27:02,040 --> 00:27:05,820
Если они возьмут Гасе...
- Если возьмут Гасе, нам остаётся море.
285
00:27:05,820 --> 00:27:07,380
Я жду второй корабль.
286
00:27:08,200 --> 00:27:09,620
Который заберёт вас
в Лондон, не так ли?
287
00:27:09,700 --> 00:27:11,980
Чтобы продолжать войну,
нужны люди в Лондоне!
288
00:27:11,980 --> 00:27:14,180
Какая же война без генштаба?
289
00:27:14,180 --> 00:27:16,180
Я ничего в этом не понимаю.
290
00:27:16,720 --> 00:27:19,580
Но можно только пожелать,
чтобы они атаковали Гасе.
291
00:27:19,580 --> 00:27:21,180
Пожелать?
292
00:27:21,180 --> 00:27:23,460
Чтобы мы оказались
полностью окружены?
293
00:27:23,460 --> 00:27:26,940
Да, из-за болот. Надо быть
местными, чтобы выбраться.
294
00:27:26,940 --> 00:27:29,380
А их армия точно завязнет.
295
00:27:29,380 --> 00:27:31,380
Болота Гасе - за нас.
296
00:27:31,380 --> 00:27:32,900
Болота?
297
00:27:33,000 --> 00:27:37,000
Возможно, стоит напомнить,
что Барно играл там в детстве.
298
00:27:37,000 --> 00:27:39,360
Если судить по его ожесточённости,
299
00:27:39,500 --> 00:27:42,900
боюсь, он ничего не забыл!
300
00:27:43,000 --> 00:27:46,320
Ни некоторые обиды,
ни болотные гати.
301
00:27:46,320 --> 00:27:49,020
- Вы намекаете, что некоторая жестокость...
- Намекаю?!
302
00:27:49,200 --> 00:27:51,520
От этой жестокости страдают
наши шуаны!
303
00:28:21,780 --> 00:28:24,260
Эй, ты, если собираешься утонуть,
потерпи до вечера.
304
00:28:24,260 --> 00:28:26,960
Мне нужны все мои люди.
Дай сюда.
305
00:28:37,020 --> 00:28:38,840
Всё-таки, он хороший мужик.
306
00:28:38,840 --> 00:28:42,080
Хороший мужик?
Посылает людей на смерть!
307
00:28:42,080 --> 00:28:45,020
Он же генерал.
Это его работа.
308
00:29:09,920 --> 00:29:13,180
Гасе взят. Мы окружены.
309
00:29:14,080 --> 00:29:16,660
С Одуаном мы могли бы надеяться
на несколько недель передышки,
310
00:29:16,660 --> 00:29:18,480
до прибытия подкрепления.
311
00:29:18,480 --> 00:29:22,360
Он - военный старой школы,
который привык укреплять свои позиции.
312
00:29:22,360 --> 00:29:24,120
Что касается Барно,
то он - остервенелый.
313
00:29:24,120 --> 00:29:27,220
Мы имеем право спросить себя,
было ли наше преждевременное наступление,
314
00:29:27,280 --> 00:29:29,780
начатое из Лондона
на основе теоретических данных,
315
00:29:29,780 --> 00:29:31,660
ничем не подготовленое...
316
00:29:31,660 --> 00:29:34,720
- Монсеньор граф д'Артуа...
- ...было ли оно так необходимо?!
317
00:29:34,940 --> 00:29:37,000
Это слишком просто -
распоряжаться жизнью наших шуанов
318
00:29:37,000 --> 00:29:39,900
из золочёных салонов Риджент Парка
между двумя банкетами!
319
00:29:40,340 --> 00:29:43,060
Никогда не думал, месье,
что вас охватят якобинские идеи!
320
00:29:43,060 --> 00:29:45,060
Да как вы смеете...?!
- Господа!
321
00:29:45,820 --> 00:29:49,020
Господин де Рошвилль, видимо,
неправильно выразился.
322
00:29:49,500 --> 00:29:51,360
Но одно ясно, господа:
323
00:29:51,360 --> 00:29:55,260
какими бы ни были пожелания Лондона,
мы больше не ввяжемся в борьбу,
324
00:29:55,260 --> 00:29:57,100
где рискуем потерять всё.
325
00:29:57,300 --> 00:29:59,100
Тогда что вы предлагаете?
326
00:29:59,640 --> 00:30:01,780
Те несколько недель передышки,
которые нам так нужны,
327
00:30:01,780 --> 00:30:05,780
нам могла бы предоставить
нынешняя политика Консулата.
328
00:30:06,480 --> 00:30:08,640
Если бы Барно
больше не командовал...
329
00:30:08,740 --> 00:30:10,340
Да, но Барно командует.
330
00:30:10,480 --> 00:30:12,860
Не собираетесь же вы писать
Первому Консулу,
331
00:30:12,860 --> 00:30:15,000
с просьбой его заменить?
332
00:30:15,700 --> 00:30:19,080
Думаю, мы должны заняться
этой заменой сами.
333
00:30:19,300 --> 00:30:21,860
Если Барно исчезнет,
задержка Парижа нас спасёт.
334
00:30:21,860 --> 00:30:24,380
Мы 20 раз пытались его убрать
во время сражений.
335
00:30:24,380 --> 00:30:25,660
Пуля его не берёт!
336
00:30:25,660 --> 00:30:28,280
Можно подумать,
что его бережёт сам Дьявол!
337
00:30:28,440 --> 00:30:30,140
Попробуем по-другому.
338
00:30:30,440 --> 00:30:35,060
Нет, я знаю, что убийство вражеского генерала
не рекомендовано Военным Уставом.
339
00:30:35,060 --> 00:30:37,060
Но это же не настоящая война.
340
00:30:37,060 --> 00:30:38,540
А кто осмелится?
341
00:30:39,080 --> 00:30:42,140
Месье, все мы страдаем, что,
будучи офицерами королевской армии,
342
00:30:42,140 --> 00:30:44,040
командуем бандами дикарей.
343
00:30:44,040 --> 00:30:47,600
Но у этих дикарей есть преимущество -
они не боятся быть убитыми.
344
00:30:48,820 --> 00:30:51,860
Есть путь, которым можно
проникнуть в лагерь Барно.
345
00:30:52,080 --> 00:30:54,800
Через карьер добычи мергеля.
- Он наполовину обрушен.
346
00:30:55,680 --> 00:30:57,500
Придётся рисковать.
347
00:30:57,760 --> 00:31:01,480
Есть один старый ординарец,
у которого синие мундиры изнасиловали дочь.
348
00:31:01,480 --> 00:31:04,300
Я уверен, что он готов
согласиться на подобное поручение.
349
00:31:04,300 --> 00:31:05,800
А если он попадётся?
350
00:31:06,180 --> 00:31:08,080
Найдём с десяток других.
351
00:31:17,000 --> 00:31:19,840
Теперь они издали декрет
меня убить!
352
00:31:19,840 --> 00:31:22,600
Они, похвалявшиеся тем,
что ведут "войну в кружевах"!
353
00:31:22,600 --> 00:31:25,160
Я покину этот край только тогда,
когда Ломанак будет лежать в руинах.
354
00:31:25,220 --> 00:31:27,360
- Я не верю!
- Потому что...?
355
00:31:27,360 --> 00:31:28,920
Потому что это бессмысленно.
356
00:31:29,480 --> 00:31:33,040
Они как крысы в ловушке.
Хватит и 3 батальона, чтобы их сдерживать.
357
00:31:33,760 --> 00:31:36,580
А нам надо выдвигаться на Сент-Анж,
который приходит в движение.
358
00:31:36,700 --> 00:31:38,580
Твой долг - подчиниться!
359
00:31:38,920 --> 00:31:41,500
Мой долг - уничтожить
этих подонков.
360
00:31:41,620 --> 00:31:44,560
Сколько человек ты готов убить
ради удовлетворения личной мести?
361
00:31:44,560 --> 00:31:46,280
Столько, сколько понадобится!
362
00:31:47,380 --> 00:31:49,120
Ты можешь мне помешать,
я знаю.
363
00:31:49,240 --> 00:31:51,120
По крайней мере, попытаться.
364
00:31:51,640 --> 00:31:55,520
Так что шли свой рапорт в Париж,
гражданин комиссар!
365
00:31:56,180 --> 00:31:58,700
Пока он будет идти,
у меня будет время действовать.
366
00:32:01,700 --> 00:32:04,380
Ты сделал здесь работу,
с которой я тебя поздравляю.
367
00:32:04,380 --> 00:32:07,360
Но не компрометируй всё
из-за любовного разочарования...!
368
00:32:07,720 --> 00:32:09,900
Для меня оно уже давным-давно
не имеет значения.
369
00:32:10,140 --> 00:32:12,720
Нет! Я хочу добраться до них!
370
00:32:12,720 --> 00:32:16,380
До всех этих аристократов,
с их предубеждениями и насмешками!
371
00:32:16,500 --> 00:32:18,120
Они должны исчезнуть!
372
00:32:18,500 --> 00:32:22,240
Осторожно, Жан-Жак! Интересы Республики
должны быть на первом месте!
373
00:32:22,460 --> 00:32:24,660
Только без громких слов
между нами!
374
00:32:24,960 --> 00:32:27,220
Все, кто делал эту революцию,
все! -
375
00:32:27,220 --> 00:32:29,840
делали её прежде всего для того,
чтобы разобраться со своими делами,
376
00:32:29,840 --> 00:32:31,840
отомстить за века унижения.
377
00:32:31,840 --> 00:32:33,840
Именно из этого сведения счётов
378
00:32:34,600 --> 00:32:37,340
и родилась Республика!
И из ничего другого!
379
00:33:07,760 --> 00:33:11,000
Я ненавижу этот корабль,
который придёт за вами!
380
00:33:11,160 --> 00:33:14,000
Вам не хотелось бы
чуть позже стать герцогиней?
381
00:33:14,520 --> 00:33:16,300
Вас сделают герцогом?
382
00:33:16,300 --> 00:33:19,380
Как только король вернётся во Францию.
Мне обещали.
383
00:33:19,460 --> 00:33:22,620
Но вокруг принца интригуют все.
Надо быть там!
384
00:33:22,820 --> 00:33:24,620
Чтобы каждый день быть на виду.
385
00:33:25,320 --> 00:33:27,820
Понимаете,
почему я завтра уезжаю?
386
00:33:28,360 --> 00:33:30,160
Чего бы мне это ни стоило?!
387
00:33:30,320 --> 00:33:34,880
Я отдала бы 10 герцогинь,
лишь бы быть с вами!
388
00:33:40,060 --> 00:33:42,340
Похоже, среди нас есть предатель!
389
00:33:44,060 --> 00:33:47,360
Всех, кого мы туда отправляем, арестовывают
раньше, чем они пересекут линию фронта.
390
00:33:47,360 --> 00:33:50,220
И в ответ каждый раз -
новая резня.
391
00:33:50,420 --> 00:33:53,560
Я отказываюсь бессмысленно
жертвовать нашими людьми
392
00:33:53,680 --> 00:33:55,280
только ради нашего спасения.
393
00:33:55,940 --> 00:33:57,960
Не стоит больше надеяться
прикончить Барно.
394
00:33:57,960 --> 00:34:02,940
Не хотелось бы злословить о провинциях,
которые служат нашему делу,
395
00:34:03,200 --> 00:34:06,540
но у ваших храбрых шуанов были
довольно бандитские рожи,
396
00:34:06,540 --> 00:34:09,040
когда они собрались
как-то на мессу.
397
00:34:09,040 --> 00:34:13,180
Откуда у них могут взяться шансы
добраться до Барно
398
00:34:13,180 --> 00:34:14,800
незаметно?
399
00:34:14,800 --> 00:34:16,800
Не повезло и тому,
кто был переодет.
400
00:34:16,800 --> 00:34:19,540
Когда синие мундиры кого-то подозревают,
они смотрят на его руки.
401
00:34:19,540 --> 00:34:23,320
Да и как проходить?
Через карьеры? Они обрушены.
402
00:34:23,320 --> 00:34:26,040
Мы потеряли 3-х человек
на прошлой неделе!
403
00:34:26,800 --> 00:34:29,840
Бывало, женщины справлялись там,
где у мужчин не получалось!
404
00:34:30,180 --> 00:34:33,020
Неужели мы доверим
такое поручение женщине?
405
00:34:33,020 --> 00:34:35,020
Мы сейчас в таком положении,
что любые средства хороши!
406
00:34:35,020 --> 00:34:38,640
Существуют знаменитые прецеденты.
Даже в Писании.
407
00:34:38,900 --> 00:34:41,440
Однажды евреи,
оказавшиеся в нашем положении,
408
00:34:41,440 --> 00:34:43,440
отправили некую Юдифь
409
00:34:43,440 --> 00:34:46,000
обезглавить некоего Олоферна.
410
00:34:46,140 --> 00:34:48,420
У нас есть
очень красивые крестьянки,
411
00:34:48,420 --> 00:34:50,140
которые ради короля
с гордостью...
412
00:34:50,140 --> 00:34:53,060
Судя по тому, что нам известно
о романах этого господина Барно,
413
00:34:53,060 --> 00:34:57,040
он скорее питает слабость
к женщинам нашего круга.
414
00:34:59,980 --> 00:35:02,080
Я готова попробовать
добраться до него.
415
00:35:02,080 --> 00:35:05,460
Я не боюсь смерти!
- Хватит выставлять себя на посмешище!
416
00:35:05,460 --> 00:35:07,740
Дитя моё, вы само очарование!
417
00:35:07,740 --> 00:35:09,740
Даже вот так вырядившись!
418
00:35:09,740 --> 00:35:12,320
Но это поручение,
помимо смерти,
419
00:35:12,320 --> 00:35:16,780
содержит другие виды опасности,
к которым вы пока не готовы.
420
00:35:16,780 --> 00:35:19,340
Нет, нам надо искать
где-то в другом месте.
421
00:35:19,520 --> 00:35:21,360
Настоящую женщину!
422
00:35:23,280 --> 00:35:26,440
Кто первый произнесёт
имя моей жены - будет мной убит!
423
00:35:28,860 --> 00:35:30,660
Здесь нет ничего смешного!
424
00:35:31,060 --> 00:35:32,600
Как же мы отвратительны!
425
00:35:36,360 --> 00:35:38,840
Мы все готовы умереть.
426
00:35:39,100 --> 00:35:40,540
Но только не это!
427
00:35:42,680 --> 00:35:44,160
И именно тебе, Филипп,
428
00:35:44,420 --> 00:35:46,880
поручили со мной переговорить?!
429
00:35:47,200 --> 00:35:50,060
Я взял на себя эту миссию,
Шарль,
430
00:35:50,300 --> 00:35:53,920
потому что именно мне
это делать больнее всего.
431
00:35:53,920 --> 00:35:55,920
И чтобы разделить
эту боль с тобой.
432
00:35:56,200 --> 00:35:59,020
- Это гнусно!
- Да, это гнусно.
433
00:35:59,740 --> 00:36:03,320
Мы с тобой - два старых
жалких праха из мира,
434
00:36:03,320 --> 00:36:07,260
где слово "честь" ещё имело
своё значение.
435
00:36:07,640 --> 00:36:11,300
Наша молодёжь, выросшая
на этой войне, очень быстро поняла,
436
00:36:11,440 --> 00:36:14,940
что смысл имеет только слово
"результативный".
437
00:36:15,340 --> 00:36:19,140
От тебя, действительно, требуется
быть результативным.
438
00:36:19,520 --> 00:36:23,980
Генриетта - единственный человек,
которого Барно не станет подозревать.
439
00:36:23,980 --> 00:36:25,260
Я сам пойду!
440
00:36:25,260 --> 00:36:27,620
В кресле? Толкаемом слугой?
441
00:36:27,620 --> 00:36:30,460
В кружевах и шляпе с пером?
442
00:36:30,460 --> 00:36:33,160
Чтобы тебя прикончили
по всем правилам?
443
00:36:33,340 --> 00:36:37,140
Даже самые святые причины не могут
требовать от человека больше, чем его смерти.
444
00:36:37,140 --> 00:36:39,140
Есть Бог и король, Филипп.
445
00:36:39,140 --> 00:36:41,900
И есть человек -
образ и подобие Господа.
446
00:36:42,160 --> 00:36:44,060
Я лучше убью её
собственными руками!
447
00:36:44,200 --> 00:36:46,060
Они уже, наверняка,
поговорили с Генриеттой.
448
00:36:46,060 --> 00:36:47,880
Моя дочь не боится смерти!
449
00:36:48,100 --> 00:36:50,680
Но я уверен, что она откажется
отдаваться этому человеку!
450
00:36:50,680 --> 00:36:54,020
Может, и так.
А если она согласится?
451
00:36:54,020 --> 00:36:57,280
Я пришёл кое-что тебе
предложить, Шарль.
452
00:36:57,280 --> 00:37:00,640
Только такой ценой
я согласился с тобой поговорить.
453
00:37:00,820 --> 00:37:04,660
Я знаю, что Господь запрещает нам
распоряжаться нашей жизнью.
454
00:37:04,840 --> 00:37:07,900
Но Господь никогда
не запрещал охоту.
455
00:37:08,300 --> 00:37:10,880
Тебе знакомы Ланды
на границе с Ломанаком?
456
00:37:10,880 --> 00:37:14,400
куда мы вместе ходили
пострелять 20 лет назад?
457
00:37:14,700 --> 00:37:19,140
Мы же не обязаны знать,
что она в руках синих мундиров?
458
00:37:19,280 --> 00:37:21,280
Если твоя дочь завтра
утром скажет "да",
459
00:37:21,280 --> 00:37:25,260
мы оденемся в наши старые
красивые костюмы с перьями,
460
00:37:25,480 --> 00:37:27,260
чтобы нас заметили издалека,
461
00:37:27,260 --> 00:37:30,080
возьмём свои старые ружья
для охоты на уток
462
00:37:30,380 --> 00:37:35,180
и вместе отправимся посмотреть,
есть ли там в кого пострелять.
463
00:37:35,480 --> 00:37:37,180
Ты согласен, Шарль?
464
00:37:45,620 --> 00:37:47,740
Я не хочу! Не хочу!
465
00:37:47,740 --> 00:37:50,020
Я боюсь! Я не хочу умирать!
466
00:37:50,020 --> 00:37:52,380
Да мы уже должны быть мертвы!
Это просто отсрочка!
467
00:37:52,380 --> 00:37:54,080
Наше место - на эшафоте!
468
00:37:54,080 --> 00:37:56,680
- Я просила бы меня помиловать!
- Тебя убили бы, как других!
469
00:37:56,680 --> 00:37:58,160
Они тоже плакали!
470
00:37:58,160 --> 00:38:00,280
Я не героиня!
471
00:38:00,280 --> 00:38:01,960
Плевала я на вашу войну!
472
00:38:01,960 --> 00:38:05,700
Я жить хочу, слышишь?
Быть счастливой! Жить!
473
00:38:37,360 --> 00:38:38,480
Мария!
474
00:38:38,900 --> 00:38:40,820
Накапаешь в мою ванну духи,
475
00:38:41,340 --> 00:38:44,100
дашь мне моё бело платье
без кружев,
476
00:38:44,260 --> 00:38:46,100
а потом меня причешешь.
477
00:39:53,940 --> 00:39:56,580
Господи Боже!
Мне очень страшно.
478
00:39:57,260 --> 00:39:59,940
Прошу тебя, дай мне
необходимое мне мужество!
479
00:40:02,740 --> 00:40:07,120
Во имя Отца, и Сына,
и Святого Духа. Аминь!
480
00:40:09,820 --> 00:40:11,100
Идём, красотка.
481
00:40:41,860 --> 00:40:45,580
Уходи! Не хочу, чтобы тебя
взяли! Только не тебя!
482
00:40:45,820 --> 00:40:47,260
Уходи, быстрее!
483
00:41:13,840 --> 00:41:17,160
А она смелая, чертовка,
раз сама решила заявиться!
484
00:41:17,160 --> 00:41:18,660
Прямо Шарлотта Корде!
485
00:41:18,660 --> 00:41:22,100
- Вспомни, что стало с Маратом!
- Да, но только я не в ванне.
486
00:41:28,760 --> 00:41:30,500
Через несколько минут
меня спросит женщина.
487
00:41:30,500 --> 00:41:32,860
Вопросов ей не задавать,
и пусть ждёт.
488
00:41:32,860 --> 00:41:34,860
В одиночестве.
- Есть, мой генерал.
489
00:41:36,420 --> 00:41:37,940
Каков твой план?
490
00:41:38,300 --> 00:41:40,240
- Закончить одеваться.
- А затем?
491
00:41:41,760 --> 00:41:43,020
Казнь?
492
00:41:43,700 --> 00:41:45,540
Это дело касается меня.
493
00:41:45,660 --> 00:41:47,380
Я сам его буду вести.
494
00:41:47,380 --> 00:41:50,420
- Как хочешь. Но что будешь делать?
- Для начала - развлекусь.
495
00:41:50,420 --> 00:41:53,380
А там посмотрим.
- Ты знаешь, что она вооружена?
496
00:41:53,380 --> 00:41:57,360
Ты получил ответ из Парижа
на свой рапорт обо мне?
497
00:42:01,200 --> 00:42:02,620
Дело не быстрое.
498
00:42:44,200 --> 00:42:45,360
- Ивонна!
- Что?
499
00:42:45,360 --> 00:42:47,360
Иди быстро, ты мне нужна.
500
00:43:01,880 --> 00:43:03,800
Я должна посмотреть,
есть ли при тебе оружие.
501
00:43:03,800 --> 00:43:06,000
- Ещё чего!
- Больно не будет!
502
00:43:06,480 --> 00:43:07,780
Я не хочу!
Не трогайте меня!
503
00:43:07,780 --> 00:43:10,200
Нет, но какая недотрога!
504
00:43:10,200 --> 00:43:12,620
- Отпустите меня!
- Ивонна, что ты тут делаешь?
505
00:43:12,620 --> 00:43:15,460
Обыскиваю. По приказу
гражданина Радюка.
506
00:43:16,980 --> 00:43:18,480
Вот она где его прятала!
507
00:43:19,420 --> 00:43:21,400
Она прогуливается
со всем арсеналом!
508
00:43:31,400 --> 00:43:32,620
Иди сюда.
509
00:43:34,380 --> 00:43:35,940
Ты просила со мной встретиться.
510
00:43:36,340 --> 00:43:38,260
Это оружие - это для меня?
511
00:43:39,520 --> 00:43:41,340
Отвечай, когда спрашивают!
512
00:43:42,020 --> 00:43:43,020
Твоё имя?
513
00:43:43,640 --> 00:43:45,280
- Моника.
- Моника как?
514
00:43:45,840 --> 00:43:47,280
Моника Мартан.
515
00:43:49,800 --> 00:43:51,240
Ну, и чего ты от меня хочешь?
516
00:43:51,700 --> 00:43:53,240
Отвечай же!
517
00:43:55,120 --> 00:43:56,600
Я ушла из семьи.
518
00:43:56,780 --> 00:43:59,780
Мой отец и брат
состоят в войсках Ломанака.
519
00:43:59,780 --> 00:44:01,920
- Шуаны?
- Да.
520
00:44:01,920 --> 00:44:05,160
Я поэтому и сбежала.
- Потому что ты - республиканка?
521
00:44:05,420 --> 00:44:07,720
- От всего сердца!
- Бедная дурочка.
522
00:44:07,860 --> 00:44:10,540
Я стараюсь держаться,
но они житья мне не дают.
523
00:44:10,880 --> 00:44:13,320
- Бьют тебя?
- Иногда.
524
00:44:18,060 --> 00:44:19,640
Мне хотелось бы жить здесь!
525
00:44:19,900 --> 00:44:23,000
Могу помогать. Буду делать что угодно,
лишь бы не возвращаться обратно!
526
00:44:23,180 --> 00:44:26,600
Умоляю, оставьте меня при себе!
Я не хочу их больше видеть!
527
00:44:27,200 --> 00:44:29,980
За городом дороги опасны,
вот я и взяла с собой оружие.
528
00:44:30,580 --> 00:44:33,040
И потом, я бы себя убила, если бы
шуаны повезли меня домой.
529
00:44:33,360 --> 00:44:35,900
- Как трогательно!
- Да.
530
00:44:36,340 --> 00:44:37,900
Я тоже так считаю.
531
00:44:38,760 --> 00:44:41,940
Гражданка! Республике нужны
любые преданные люди.
532
00:44:42,160 --> 00:44:45,300
Ты говоришь, что готова
на что угодно, да?
533
00:44:45,880 --> 00:44:48,940
Хорошо. Ивонна,
отведи её на кухню.
534
00:44:49,400 --> 00:44:52,560
Я займусь ею позже.
- Идём, красотка!
535
00:44:53,220 --> 00:44:54,340
Погоди!
536
00:45:01,400 --> 00:45:05,200
Я снял эту кокарду со шляпы одного аристократа,
которого убил собственными руками.
537
00:45:05,700 --> 00:45:07,660
Покажи нам, что ты искренна.
538
00:45:08,200 --> 00:45:09,320
На,
539
00:45:09,540 --> 00:45:10,920
раздави её ногой.
540
00:45:14,480 --> 00:45:16,200
Может, ты нас обманула?
541
00:45:20,160 --> 00:45:21,900
Молодец, это доброе дело!
542
00:45:22,900 --> 00:45:25,940
Ну что ж, кричи:
"Да здравствует Республика!"
543
00:45:27,340 --> 00:45:28,580
Не хочешь?
544
00:45:29,260 --> 00:45:30,580
Да здравствует Республика!
545
00:45:31,220 --> 00:45:33,740
Постарайся получше,
а то решу, что ты за шуанов.
546
00:45:34,480 --> 00:45:36,280
Да здравствует Республика!
547
00:45:44,580 --> 00:45:46,620
Отличная победа!
Тебе стало легче?
548
00:45:47,300 --> 00:45:50,020
Казним её сегодня вечером?
- Ещё пока нет.
549
00:45:50,020 --> 00:45:52,500
Кончай эти игры - это опасно!
550
00:45:52,660 --> 00:45:55,020
Она пришла тебя убить.
Ты должен убить её немедленно.
551
00:45:55,180 --> 00:45:58,500
Ты думаешь, ты её унижаешь?
Ты унижаешь сам себя!
552
00:46:10,400 --> 00:46:11,560
Откуда ты идёшь?
553
00:46:12,680 --> 00:46:14,440
Так значит это ты, стерва!
554
00:46:14,660 --> 00:46:16,080
Так я и думал.
555
00:46:16,260 --> 00:46:17,920
Пошли! Вперёд!
556
00:46:36,960 --> 00:46:42,150
Пока из этой муки замесишь тесто,
всю спину оборвёшь!
557
00:46:44,780 --> 00:46:47,520
Ну что, малышка
тяжело с непривычки?
558
00:46:47,660 --> 00:46:49,340
Крепись, всё пройдёт.
559
00:46:55,560 --> 00:46:57,320
Она вот тоже не могла.
560
00:46:57,320 --> 00:46:59,720
Она пришла к нам,
когда шуаны убили её мать.
561
00:46:59,920 --> 00:47:02,940
- За что? Она их предала?
- Нет. Пьяные были.
562
00:47:03,200 --> 00:47:06,340
На. Отнеси это
в комнату генерала.
563
00:47:06,540 --> 00:47:09,940
- В его комнату?
- Он не ест сырых девушек!
564
00:47:09,940 --> 00:47:11,940
Хотя он их и любит.
565
00:47:16,500 --> 00:47:18,480
Поторопись, он ждёт!
566
00:47:31,780 --> 00:47:32,800
Да!
567
00:47:48,160 --> 00:47:49,800
Поставь на стол.
568
00:47:52,940 --> 00:47:54,080
Минутку!
569
00:47:55,680 --> 00:47:56,760
Постель!
570
00:48:02,940 --> 00:48:05,520
Я сказал, постель!
Приготовь её.
571
00:48:06,800 --> 00:48:08,200
Ты не понимаешь?
572
00:48:08,560 --> 00:48:11,040
Разве не так у тебя дома
командуют служанками?
573
00:48:11,040 --> 00:48:13,500
Нет. Не таким тоном.
574
00:48:23,700 --> 00:48:25,420
Восхищаешься этим оружием?
575
00:48:30,360 --> 00:48:33,200
Прекрасное оружие!
И отлично мне послужило!
576
00:48:33,380 --> 00:48:34,880
Умеешь стрелять?
577
00:48:35,460 --> 00:48:36,440
Да, немного.
578
00:48:36,440 --> 00:48:39,040
При случае
могла бы убить шуана?
579
00:48:39,460 --> 00:48:41,880
- Думаю, да.
- Настоящая республиканка!
580
00:48:42,080 --> 00:48:43,960
И ты знаешь, куда целиться?
581
00:48:45,000 --> 00:48:46,180
В сердце!
582
00:48:47,480 --> 00:48:49,560
Только его не найти.
583
00:48:55,420 --> 00:48:56,740
Покажи!
584
00:48:57,760 --> 00:48:59,160
Давай!
585
00:49:02,040 --> 00:49:03,980
Пистолет слишком тяжёл для тебя?
586
00:49:07,480 --> 00:49:09,940
Нет. Он лёгкий.
587
00:49:10,160 --> 00:49:11,580
Хватит!
588
00:49:11,760 --> 00:49:13,980
В твоём возрасте не играют
с огнестрельным оружием.
589
00:49:13,980 --> 00:49:15,140
И...
590
00:49:15,460 --> 00:49:17,140
он не заряжен.
591
00:49:29,840 --> 00:49:33,000
Иди сюда.
Сними с меня сапоги.
592
00:49:41,520 --> 00:49:43,840
Вообрази - я решил,
что ты пришла меня убить.
593
00:49:43,840 --> 00:49:47,300
Забавно, да? Меня так давно
пытаются убрать.
594
00:49:49,980 --> 00:49:54,780
Эти аристократы такие трусы,
что вполне способны подослать женщину!
595
00:49:56,540 --> 00:49:57,940
Посмотри на меня.
596
00:50:00,480 --> 00:50:02,860
На кого-то ты похожа!
597
00:50:09,400 --> 00:50:11,760
Тебе не страшно было
к нам приходить?
598
00:50:12,700 --> 00:50:14,220
Страшно чего?
599
00:50:15,220 --> 00:50:18,260
Ты, наверняка, слышала о нас
столько всяких ужасов!
600
00:50:18,260 --> 00:50:20,760
Я не только слышала.
Я видела!
601
00:50:20,880 --> 00:50:22,440
Ужасающее!
602
00:50:24,260 --> 00:50:25,940
Это было необходимо.
603
00:50:26,420 --> 00:50:27,940
Необходимо - сжигать монастырь?
604
00:50:27,940 --> 00:50:31,340
Необходимо - уничтожать деревни,
убивать женщин и детей?!
605
00:50:32,060 --> 00:50:35,020
Это были репрессии
в ответ на их преступления.
606
00:50:35,020 --> 00:50:38,360
Ответом на ответ - так постепенно
все забудут, кто начал.
607
00:50:39,160 --> 00:50:40,360
Вот как?
608
00:50:40,600 --> 00:50:44,440
Если бы я не слышал, с какой горячностью
ты кричала "Да здравствует Республика!",
609
00:50:44,440 --> 00:50:46,940
я мог бы усомниться
в твоих чувствах.
610
00:50:47,340 --> 00:50:50,180
Просто...
мне нравится дискутировать.
611
00:50:50,480 --> 00:50:51,640
Я вижу.
612
00:50:56,800 --> 00:50:58,820
- Я могу идти?
- Нет.
613
00:50:59,520 --> 00:51:01,240
Погоди ещё немного.
614
00:51:05,700 --> 00:51:08,460
А обо мне... что говорят?
615
00:51:08,780 --> 00:51:10,140
О вас?
616
00:51:10,140 --> 00:51:12,900
Говорят, что если бы вас не стало,
война бы закончилась.
617
00:51:13,080 --> 00:51:15,820
Их победой?
Какая честь для меня!
618
00:51:15,820 --> 00:51:18,400
Они думают, я единственный
генерал в Республике?
619
00:51:18,640 --> 00:51:19,820
Нет.
620
00:51:19,820 --> 00:51:22,780
А ещё говорят, что вы воюете,
потому что хотите отомстить.
621
00:51:22,780 --> 00:51:24,540
Это же неправда, да?
622
00:51:29,000 --> 00:51:32,120
Ты знаешь бывшего
маркиза де Ломанака?
623
00:51:32,860 --> 00:51:34,600
Мой отец арендует у него ферму.
624
00:51:34,820 --> 00:51:36,600
Говорят, он очень изменился.
625
00:51:36,840 --> 00:51:39,000
Он подчинялся полученным приказам.
626
00:51:39,220 --> 00:51:41,220
Но он хотел бы,
чтобы войны этой не было.
627
00:51:41,220 --> 00:51:43,820
Ломанак?!
Этот старый шуан?!
628
00:51:44,020 --> 00:51:45,820
Ему не нравится,
когда убивают его крестьян.
629
00:51:45,820 --> 00:51:48,780
Он было против репрессий,
пытался их запретить.
630
00:51:49,060 --> 00:51:51,340
Он стал человеком? Ха-ха...
631
00:51:51,340 --> 00:51:53,340
А с кем он им не был?
632
00:51:57,060 --> 00:51:58,740
Ты умна.
633
00:51:59,100 --> 00:52:00,400
Да-да!
634
00:52:01,120 --> 00:52:02,540
Смела...
635
00:52:04,100 --> 00:52:05,160
Это хорошо.
636
00:52:06,120 --> 00:52:07,460
Сколько тебе лет?
637
00:52:07,880 --> 00:52:10,220
- 18.
- 18 лет...
638
00:52:10,680 --> 00:52:12,560
Хороша, свежа...
639
00:52:12,680 --> 00:52:14,160
совсем ещё дитя.
640
00:52:15,420 --> 00:52:18,340
Так отличаешься от тех мегер,
которых мы видим в армии!
641
00:52:20,580 --> 00:52:24,500
Ты знаешь, что девушке твоего возраста
опасно появляться среди солдат?
642
00:52:24,860 --> 00:52:26,280
Да, я знаю.
643
00:52:28,400 --> 00:52:30,040
Но ты рискнула!
644
00:52:31,400 --> 00:52:34,160
Какой наградой ты стала бы
для каждого из нас!
645
00:52:34,160 --> 00:52:36,420
Но... почему вы так говорите?
646
00:52:36,520 --> 00:52:38,300
Я - не враг!
647
00:52:40,140 --> 00:52:42,220
Ладно, уходи!
Увижу тебя завтра!
648
00:52:55,880 --> 00:52:58,080
Видать, ты ему понравилась,
раз он так долго тебя держал.
649
00:52:58,260 --> 00:53:01,220
Когда Я ему ношу вино,
он даже "Добрый вечер!" не говорит.
650
00:53:01,500 --> 00:53:04,700
Не то, чтобы он был злой...
Его любят.
651
00:53:07,120 --> 00:53:09,060
О, какой красивый платок!
652
00:53:09,300 --> 00:53:11,060
Дарю, если хочешь.
653
00:53:36,060 --> 00:53:37,200
Страдаешь?
654
00:53:48,580 --> 00:53:50,580
Тебя тоже шуаны обидели?
655
00:53:51,500 --> 00:53:54,160
Не бойся больше ничего!
Тут ты в безопасности.
656
00:53:55,200 --> 00:53:57,640
Шуаны с тобой развлекались?
657
00:53:59,620 --> 00:54:00,940
Со мной - да.
658
00:54:01,260 --> 00:54:02,940
Целую ночь!
659
00:54:05,820 --> 00:54:07,260
Мы жили себе спокойно.
660
00:54:07,480 --> 00:54:11,560
А потом тот человек, что жил в Англии,
пожелал, чтобы мы продолжили борьбу.
661
00:54:11,820 --> 00:54:14,300
Синие на тот момент
нас не трогали.
662
00:54:15,900 --> 00:54:17,100
Да ладно,
663
00:54:17,300 --> 00:54:19,560
слёзы горю не помогут!
664
00:54:28,740 --> 00:54:31,260
Ты - республиканка?
665
00:54:31,540 --> 00:54:32,880
Даже не знаю.
666
00:54:32,880 --> 00:54:34,880
Чего я хочу -
чтобы война закончилась.
667
00:54:35,040 --> 00:54:37,540
Король, Республика...
668
00:54:37,800 --> 00:54:39,960
ничто не стоит такого горя.
669
00:54:48,260 --> 00:54:51,060
Мария, я хотел бы тебя
помиловать,
670
00:54:51,360 --> 00:54:54,240
но из-за тебя погибло
слишком много людей.
671
00:54:54,740 --> 00:54:56,120
Увести!
672
00:55:05,060 --> 00:55:06,860
Моя Моника-малышка!
673
00:55:08,320 --> 00:55:11,340
Я предпочёл бы,
чтобы её сразу казнили.
674
00:55:11,780 --> 00:55:14,360
Пока она жива,
он всегда может её убить.
675
00:55:14,880 --> 00:55:17,480
Уйдите все!
Вы мне омерзительны!
676
00:55:26,760 --> 00:55:28,000
Месье...
677
00:55:29,020 --> 00:55:31,060
позвольте мне собрать
несколько человек!
678
00:55:31,560 --> 00:55:34,660
Все наши шуаны обожают Монику,
они готовы за неё умереть.
679
00:55:35,260 --> 00:55:36,880
Мы вернём вам её.
680
00:55:37,500 --> 00:55:40,360
Я бы не должен вам
этого разрешать.
681
00:55:40,980 --> 00:55:43,380
Вы все рискуете быть
уничтожены.
682
00:55:46,400 --> 00:55:48,420
Да поможет вам Бог!
683
00:55:59,520 --> 00:56:02,540
Эй, дай-ка сюда,
это слишком тяжело.
684
00:56:03,420 --> 00:56:05,540
Видишь, так-то лучше!
685
00:56:12,420 --> 00:56:13,740
Спасибо, месье.
686
00:56:14,020 --> 00:56:17,540
Ха-ха, меня впервые
называют "месье"!
687
00:56:27,980 --> 00:56:29,800
Ты не против, если я
буду на тебя смотреть?
688
00:56:30,920 --> 00:56:35,000
Ты напоминаешь мне наших девушек,
когда они ходят стирать.
689
00:56:35,600 --> 00:56:37,800
Моей, наверное, столько же,
сколько тебе.
690
00:56:38,380 --> 00:56:40,160
Вы давно их покинули?
691
00:56:41,040 --> 00:56:42,720
Скоро 7 лет.
692
00:56:43,840 --> 00:56:45,420
Возможно, она уже вышла замуж.
693
00:56:45,560 --> 00:56:48,120
У вас нет от неё
никаких новостей?
694
00:56:48,420 --> 00:56:50,120
Я не умею читать.
695
00:56:50,120 --> 00:56:53,320
А у нас никто не умеет писать,
так что с новостями...
696
00:56:53,880 --> 00:56:58,000
Вот отправили бы нас всех домой,
никто бы больше воевать не пошёл!
697
00:57:14,400 --> 00:57:16,400
Ты позволяешь ей
вести пропаганду?
698
00:57:16,400 --> 00:57:19,240
Нет. Я позволяю им
вести свою.
699
00:57:19,480 --> 00:57:21,240
Ты должен подчиняться Декрету:
700
00:57:21,380 --> 00:57:22,960
всякий шуан,
взятый с оружием в руках...
701
00:57:22,960 --> 00:57:25,280
будет расстрелян,
я знаю. Спасибо.
702
00:57:25,800 --> 00:57:28,760
- Тогда чего ты ждёшь?
- Мартелье!
703
00:57:29,860 --> 00:57:31,580
- Мой генерал?
- Сбор в 5 часов.
704
00:57:31,580 --> 00:57:33,860
Проверка аванпостов.
- Есть, мой генерал.
705
00:57:50,280 --> 00:57:51,360
Стоп!
706
00:57:55,720 --> 00:57:56,860
Господа!
707
00:57:58,360 --> 00:57:59,920
Нам везёт!
708
00:58:01,040 --> 00:58:02,320
Вперёд!
709
01:00:42,600 --> 01:00:44,020
Мадемуазель де Ломанак!
710
01:00:44,320 --> 01:00:47,140
Один из ваших
опять пытался меня убить.
711
01:00:47,480 --> 01:00:50,800
Но на этот раз - лицом к лицу,
со шпагой в руке.
712
01:00:51,080 --> 01:00:52,800
Как давно вы знаете, кто я?
713
01:00:52,800 --> 01:00:54,800
С момента вашего появления.
714
01:00:56,020 --> 01:00:58,220
- И вы оставили меня?
- Да.
715
01:00:59,100 --> 01:01:01,720
Мне было забавно смотреть,
как дочь маркиза де Ломанака
716
01:01:01,720 --> 01:01:04,080
на четвереньках моет мою кухню.
717
01:01:04,380 --> 01:01:06,080
Мне было забавно.
718
01:01:06,240 --> 01:01:08,080
И мне было приятно.
719
01:01:09,100 --> 01:01:11,500
Я ненавижу вашу сестру, которая
меня предала и посмеялась надо мной!
720
01:01:11,500 --> 01:01:15,880
Я вас всех ненавижу! Вы долго
нас презирали. Теперь наша очередь!
721
01:01:16,060 --> 01:01:18,140
Ты больше
не изображаешь гордячку?
722
01:01:18,420 --> 01:01:20,340
Как изображают гордячку?
723
01:01:21,340 --> 01:01:25,480
Это ты придумаешь сама завтра утром
перед расстрельным отрядом.
724
01:01:26,860 --> 01:01:28,380
Я постараюсь.
725
01:01:36,800 --> 01:01:38,580
Перестань так на меня смотреть!
726
01:01:38,580 --> 01:01:41,160
Зачем ты сюда заявилась?
Убить меня?!
727
01:01:41,420 --> 01:01:42,340
На!
728
01:01:44,240 --> 01:01:46,980
Убивай! Чего ты ждёшь?!
729
01:01:48,560 --> 01:01:52,460
Может, для тебя это не достаточно
благородно - кухонный нож?
730
01:01:54,300 --> 01:01:57,300
На. Вот тебе
игрушка для аристократок.
731
01:01:57,300 --> 01:01:59,660
Достаточно нажать пальчиком -
даже не замараешься.
732
01:01:59,660 --> 01:02:01,660
И этот - заряжен!
733
01:02:06,360 --> 01:02:08,960
- Я больше не могу!
- Подожди.
734
01:02:09,840 --> 01:02:11,280
Я любил твою сестру.
735
01:02:11,600 --> 01:02:14,380
Все считают, что я мщу
за поруганную любовь.
736
01:02:14,640 --> 01:02:16,440
А я даже не помню
цвета её глаз.
737
01:02:16,440 --> 01:02:20,320
Я любил девушку, которой не существовало.
Откуда тут взяться драме?
738
01:02:21,600 --> 01:02:23,720
Я сражаюсь совсем за другое.
739
01:02:24,100 --> 01:02:26,080
Ты мне теперь веришь?
740
01:02:26,620 --> 01:02:27,660
Да.
741
01:02:28,320 --> 01:02:31,280
Это хорошо,
значит, всё в порядке.
742
01:02:32,040 --> 01:02:35,020
Вы надо мной посмеялись.
Совсем чуть-чуть:
743
01:02:35,260 --> 01:02:37,020
кухня, сапоги...
744
01:02:38,260 --> 01:02:40,000
Вчера в вашей комнате...
745
01:02:40,280 --> 01:02:42,720
вы хотели меня напугать,
или я действительно...
746
01:02:43,000 --> 01:02:44,720
вам нравлюсь?
747
01:02:46,920 --> 01:02:48,880
Я не хотел тебя напугать.
748
01:02:49,880 --> 01:02:51,200
В чём дело?
749
01:02:51,400 --> 01:02:54,960
Я хотела передать малышке,
что она нужна в медсанчасти.
750
01:02:55,300 --> 01:02:56,500
Иди.
751
01:03:11,080 --> 01:03:12,700
Поздравляю!
752
01:03:12,700 --> 01:03:16,060
23 убитых у них и 4 у нас -
неплохо!
753
01:03:18,300 --> 01:03:20,960
Никогда не бросай оружие,
пока не кончилась война.
754
01:03:21,680 --> 01:03:23,620
А война пока не кончилась.
755
01:03:24,980 --> 01:03:26,920
А ещё напиши ей:
756
01:03:27,380 --> 01:03:29,280
"Тебе надо выйти замуж.
757
01:03:30,880 --> 01:03:33,120
Я не много добра тебе оставляю.
758
01:03:34,520 --> 01:03:36,000
Девочка моя...
759
01:03:37,960 --> 01:03:39,480
Мы свободны...
760
01:03:40,340 --> 01:03:42,140
У нас есть Республика...
761
01:03:45,440 --> 01:03:47,780
Ты сможешь жить счастливо..."
762
01:03:59,400 --> 01:04:00,620
Ивонна!
763
01:04:07,960 --> 01:04:09,220
Ты меня спрашивал?
764
01:04:09,220 --> 01:04:11,220
Депеша в Париж. Немедленно.
765
01:04:11,360 --> 01:04:12,820
Про Барно?
766
01:04:13,060 --> 01:04:14,520
Зря ты собщаешь в Париж.
767
01:04:14,520 --> 01:04:17,060
Он аккумулирует ошибки.
Это уже граничит с изменой.
768
01:04:17,060 --> 01:04:19,140
Моё молчание
делает меня его сообщником.
769
01:04:20,540 --> 01:04:22,380
Я прошу его сместить.
770
01:04:22,700 --> 01:04:24,380
Ты пожалеешь о своём жесте.
771
01:04:24,700 --> 01:04:26,080
Возможно.
Но я должен это сделать.
772
01:04:26,080 --> 01:04:28,220
Пусть арестуют эту девушку.
Расстрел - завтра.
773
01:04:28,220 --> 01:04:31,060
- Но приказ Барно по её поводу...
- Плевал я на приказы Барно!
774
01:04:31,060 --> 01:04:34,020
Речь идёт о военной безопасности.
И это меня касается!
775
01:04:44,360 --> 01:04:46,540
Мы мешаем тебе спать, милашка?
776
01:04:49,020 --> 01:04:50,460
Вот она!
777
01:04:54,600 --> 01:04:55,920
Следуй за нами!
778
01:04:56,400 --> 01:04:58,960
- Это арест?
- Похоже на то.
779
01:04:59,440 --> 01:05:00,960
Приказ генерала Барно?
780
01:05:00,960 --> 01:05:04,640
Нет, гражданина Радюка.
А он шутить не любит!
781
01:05:04,640 --> 01:05:06,640
- Тогда мне всё равно.
- Пошли!
782
01:05:28,940 --> 01:05:30,620
- Где генерал?
- У тебя в трусах.
783
01:05:30,620 --> 01:05:32,120
Дурак!
784
01:05:52,480 --> 01:05:53,800
Взвод...
785
01:05:54,700 --> 01:05:55,800
стой!
786
01:05:56,980 --> 01:05:59,160
Нале-во!
787
01:05:59,980 --> 01:06:01,320
Вольно!
788
01:06:20,940 --> 01:06:22,280
Я не боюсь.
789
01:06:23,760 --> 01:06:27,240
Меня надо расстрелять,
я же пришла вас убить.
790
01:06:29,120 --> 01:06:30,100
Идём.
791
01:06:43,060 --> 01:06:47,420
Взрослея, ты успела научиться
мыслить, как вся твоя раса.
792
01:06:47,840 --> 01:06:50,160
Ты по-прежнему
считаешь, что мы все - монстры?
793
01:06:50,400 --> 01:06:52,660
Не больше, чем мы.
Не меньше, чем мы.
794
01:06:52,660 --> 01:06:55,780
Только не подрывай
мою репутацию палача.
795
01:06:55,780 --> 01:06:57,780
Это может навредить
моей карьере.
796
01:07:01,360 --> 01:07:02,680
Прощай.
797
01:07:03,160 --> 01:07:04,880
Почему вы меня освободили?
798
01:07:04,880 --> 01:07:07,500
Почему ты не смогла
в меня выстрелить?
799
01:07:09,360 --> 01:07:11,980
Для меня это было менее опасно,
800
01:07:12,300 --> 01:07:13,980
чем полюбить тебя.
801
01:07:13,980 --> 01:07:15,320
Спасибо!
802
01:07:15,700 --> 01:07:17,980
Вы говорите мне это, потому что
знаете, что мы прощаемся
803
01:07:18,060 --> 01:07:19,340
навсегда?
804
01:07:20,000 --> 01:07:21,180
Да...
805
01:07:21,920 --> 01:07:23,180
Спасибо!
806
01:07:24,820 --> 01:07:25,900
Прощай!
807
01:07:27,400 --> 01:07:30,000
Довезите её до Ланд.
Дальше - она уже у себя.
808
01:07:59,040 --> 01:08:01,000
Ты посмел её освободить!
809
01:08:01,000 --> 01:08:04,040
- Здесь я один командую солдатами!
- Ненадолго!
810
01:08:04,180 --> 01:08:06,220
Я был твоим другом,
но у меня есть свой долг!
811
01:08:06,220 --> 01:08:09,620
Я просил Париж тебя отстранить.
Ты знаешь, что это означает?
812
01:08:09,840 --> 01:08:12,020
Это означает, что через неделю
меня расстреляют.
813
01:08:12,020 --> 01:08:14,020
Но эту неделю я пока командую.
814
01:08:14,020 --> 01:08:16,720
И в течение этой недели
мы больше не будем убивать.
815
01:08:20,820 --> 01:08:23,300
Говорю же вам -
он сам меня освободил!
816
01:08:23,380 --> 01:08:25,780
Он тоже устал от всей этой
проливаемой крови!
817
01:08:25,780 --> 01:08:28,220
Он знает из надёжного источника,
что в Париже готовится мир!
818
01:08:28,220 --> 01:08:29,860
И он хочет подождать.
819
01:08:30,060 --> 01:08:33,960
Он вас использовал, дорогуша,
и довольно умело, как вижу!
820
01:08:34,240 --> 01:08:36,440
Я клянусь вам, что он искренен!
821
01:08:37,860 --> 01:08:40,820
Месье, мы все тут вас уважаем.
822
01:08:40,820 --> 01:08:43,840
Мы знаем, на какие жертвы
пошла ваша семья ради нашего дела.
823
01:08:43,840 --> 01:08:46,760
Слёзы вашего дитя,
вашей дочери, могут тронуть вас.
824
01:08:47,000 --> 01:08:48,300
Но не нас!
825
01:08:49,620 --> 01:08:51,200
Пора прекратить эту комедию!
826
01:08:51,400 --> 01:08:54,460
Есть в этом что-то непристойное -
брать в расчёт на военном совете
827
01:08:54,460 --> 01:08:55,980
мечты соблазнённой девицы!
828
01:08:55,980 --> 01:08:58,540
- Месье, я потребую сатисфакции!
- Оставьте его, отец.
829
01:08:58,700 --> 01:09:00,260
Я его презираю.
830
01:09:01,200 --> 01:09:04,180
Я поклялась вам на кресте,
что Барно меня не тронул.
831
01:09:04,180 --> 01:09:06,180
Окажите мне честь,
верьте мне!
832
01:09:07,800 --> 01:09:09,440
Если бы я была с ним...
833
01:09:09,660 --> 01:09:12,180
меня бы здесь не было!
- Никто не сомневается, Моника!
834
01:09:12,360 --> 01:09:13,540
Ардек!
835
01:09:13,660 --> 01:09:16,000
Вы не подумали.
Заберите свои слова обратно!
836
01:09:16,000 --> 01:09:20,080
"Не тронул" - готов поверить.
Но "соблазнённая" - это слово я не заберу.
837
01:09:20,380 --> 01:09:23,240
С каких это пор такую важную
дипломатическую миссию
838
01:09:23,240 --> 01:09:26,680
мы поручаем девице, которую
любой краснобай может перевербовать?!
839
01:09:27,180 --> 01:09:29,880
Я нахожу вас слишком
легкомысленными, господа!
840
01:09:30,280 --> 01:09:32,980
Слава Богу, не все мы тут
"ловим мух"!
841
01:09:33,360 --> 01:09:36,740
Мы ждём подкрепления из Сент-Анжа.
Так что перемирие нас устраивает.
842
01:09:36,900 --> 01:09:38,180
Пусть!
843
01:09:38,520 --> 01:09:40,340
Но когда подкрепление
будет здесь...
844
01:09:40,340 --> 01:09:42,740
Уезжая, Рошвилль оставил мне
полномочия, данные Лондоном.
845
01:09:42,740 --> 01:09:44,080
И я ими воспользуюсь!
846
01:09:49,320 --> 01:09:52,820
Неужели мы никогда не перестанем
ненавидеть и убивать друг друга?!
847
01:10:01,380 --> 01:10:03,640
Они следуют сразу за нами.
Примерно 300 человек.
848
01:10:03,640 --> 01:10:05,320
Ведите их в обход болот.
Дорога свободна.
849
01:10:05,320 --> 01:10:08,500
- Синих словно больше нет!
- Благодари малышку де Ломанак!
850
01:10:08,500 --> 01:10:10,900
Муха пацифизма
укусила эту дурочку.
851
01:10:10,900 --> 01:10:12,520
Нам же лучше.
852
01:10:17,980 --> 01:10:19,520
Это не надолго.
853
01:10:19,520 --> 01:10:22,000
Да, шум поднимется
через несколько дней.
854
01:10:23,820 --> 01:10:25,740
- Мирные переговоры?
- Да.
855
01:10:25,740 --> 01:10:29,520
Бонапарт пытается набить сундуки,
отбирая имущество аристократии.
856
01:10:29,520 --> 01:10:31,320
О, я знаю большинство
своих людей.
857
01:10:31,320 --> 01:10:35,040
Если он залезет им в карман,
они поспешат вернуть себе короля.
858
01:10:35,300 --> 01:10:37,740
Вот почему нам надо
снова поджечь порох.
859
01:10:43,620 --> 01:10:46,740
Вторую роту на аванпосты!
И мою лошадь.
860
01:10:51,400 --> 01:10:54,080
Это их подкрепление, они пошли
в атаку. Вот твоё перемирие!
861
01:10:54,080 --> 01:10:55,960
Тебя провели!
- Но я думал...
862
01:10:56,000 --> 01:10:58,680
Военным никогда не помогало
думать!
863
01:10:58,680 --> 01:11:01,380
Из-за твоей слабости
погибнут люди! Вот и всё!
864
01:11:07,720 --> 01:11:10,640
На синих напало
подкрепление из Сент-Анжа!
865
01:11:10,640 --> 01:11:12,880
Барно сам командовал контратакой.
866
01:11:12,880 --> 01:11:15,060
Он ранен!
- Нет!
867
01:11:19,360 --> 01:11:22,460
Мы все видим, насколько
вас трогает эта новость.
868
01:11:22,580 --> 01:11:24,460
Нас это не удивляет.
869
01:11:24,560 --> 01:11:29,000
Ведите себя пристойно! Дождитесь
его смерти, чтобы оплакивать.
870
01:11:29,320 --> 01:11:32,960
По коням, господа! Надо
отметить это радостное событие!
871
01:11:54,960 --> 01:11:56,760
Из-за наших разборок тут,
872
01:11:56,760 --> 01:11:59,080
у них было время
спокойно дождаться подкрепления.
873
01:11:59,080 --> 01:12:02,720
- Если говорить честно...
- Нельзя было терять бдительность!
874
01:12:04,920 --> 01:12:08,000
Было ошибкой поверить
в их добрую волю.
875
01:12:08,780 --> 01:12:12,560
Они воспользовались затишьем,
чтобы подготовить удар.
876
01:12:16,460 --> 01:12:17,400
Вот.
877
01:12:17,820 --> 01:12:20,120
Всё хорошо, мой генерал.
- Спасибо.
878
01:12:20,120 --> 01:12:21,640
Ты всё тот же, что в 20 лет!
879
01:12:21,680 --> 01:12:24,140
Думаешь, что достаточно скорее
погибнуть, и всё утрясётся.
880
01:12:24,140 --> 01:12:27,120
Смерти ты оказался не нужен.
Что будешь делать теперь?
881
01:13:05,260 --> 01:13:07,740
Я боялась, что вас убили!
882
01:13:08,160 --> 01:13:10,920
Да нет, ничего страшного.
Но как ты сюда пробралась?
883
01:13:10,920 --> 01:13:14,140
Через мергельные карьеры.
Есть подземные ходы, о которых синие не знают.
884
01:13:14,140 --> 01:13:18,260
Я знаю эти карьеры. Играл там раньше тебя.
Они наполовину обрушены.
885
01:13:18,420 --> 01:13:20,260
Ты очень рисковала!
886
01:13:36,880 --> 01:13:38,980
Я должна была вас увидеть!
887
01:13:39,400 --> 01:13:42,440
Ты знала, на что себя обрекаешь,
придя сюда?
888
01:13:42,680 --> 01:13:43,940
Да.
889
01:13:44,200 --> 01:13:45,940
Я должна была придти.
890
01:13:49,580 --> 01:13:51,400
Вы не хотите,
чтобы я осталась с вами?
891
01:13:53,060 --> 01:13:56,100
Думаю, я не смогу долго
тебя защищать.
892
01:13:56,880 --> 01:13:58,880
Я и сам тут в опасности.
893
01:13:59,340 --> 01:14:01,700
Мне всё равно,
если я завтра умру.
894
01:14:02,000 --> 01:14:04,660
Я пришла, чтобы стать
сегодня вечером вашей женой.
895
01:14:04,760 --> 01:14:06,660
Перед Богом, который меня видит.
896
01:14:07,200 --> 01:14:09,260
Это невозможно, и ты это знаешь!
897
01:14:09,260 --> 01:14:12,040
Невозможно - перед людьми
и на всю жизнь.
898
01:14:12,340 --> 01:14:14,920
Наша с вами жизнь
может оказаться очень короткой.
899
01:14:15,400 --> 01:14:18,440
Я прошу только одного - чтобы она
протянулась до завтра.
900
01:14:19,420 --> 01:14:21,260
Я совсем не требовательна!
901
01:14:37,740 --> 01:14:39,260
А, пришёл ответ.
902
01:14:39,260 --> 01:14:42,640
По дороге сюда я обогнал батальон,
который вам прислали из Нанта.
903
01:14:49,840 --> 01:14:52,380
Мне дают полномочия
разжаловать Барно.
904
01:14:53,400 --> 01:14:56,980
Если наша разведка точна,
шуаны готовятся атаковать.
905
01:14:57,900 --> 01:14:59,700
Барно нам нужен!
906
01:15:00,060 --> 01:15:02,360
При условии, что он ещё
захочет сражаться!
907
01:15:07,960 --> 01:15:11,360
Прошу вас хранить молчание
обо всём этом цирке.
908
01:15:12,980 --> 01:15:15,420
Дам ему последний шанс
исполнить свой долг.
909
01:15:15,420 --> 01:15:17,060
Пусть сам выбирает.
910
01:15:17,920 --> 01:15:21,580
В зависимости от его решения,
мы увидим, отстранять его или нет.
911
01:15:25,360 --> 01:15:27,680
Ты не можешь спать, как все?
912
01:15:27,900 --> 01:15:29,180
Я тебе мешаю?
913
01:15:29,180 --> 01:15:31,520
У тебя такая борода,
словно ты дерево пилишь!
914
01:15:31,520 --> 01:15:33,520
Не можешь подождать до утра,
чтобы побриться?
915
01:15:33,520 --> 01:15:35,520
Завтра, может, не будет времени.
916
01:15:35,640 --> 01:15:38,640
Когда офицеры приходят посмотреть,
как мы тут "баиньки",
917
01:15:38,860 --> 01:15:41,280
значит назавтра они собираются
отправить нас на смерть.
918
01:15:41,280 --> 01:15:42,400
Это всем известно.
919
01:15:42,400 --> 01:15:45,200
Если тебя убьют,
зачем тогда бриться?
920
01:15:45,200 --> 01:15:46,980
Хочу быть чистым покойником.
921
01:15:46,980 --> 01:15:49,480
Вдруг на том свете
я встречу малышку?
922
01:15:49,680 --> 01:15:51,980
Ой, да заткнитесь уже!
923
01:15:53,660 --> 01:15:55,740
Хорошо, возвращайся.
924
01:15:59,080 --> 01:16:01,980
Слова этого человека
подтверждают данные разведки.
925
01:16:02,400 --> 01:16:03,980
Они пойдут в атаку.
926
01:16:05,220 --> 01:16:06,700
Что ты решаешь?
927
01:16:10,980 --> 01:16:12,040
Хорошо.
928
01:16:12,620 --> 01:16:15,120
Раз они втягивают нас
в эту битву,
929
01:16:15,340 --> 01:16:16,720
её надо выиграть.
930
01:16:17,540 --> 01:16:18,960
Карты!
931
01:16:21,960 --> 01:16:24,000
И я клянусь вам, мы её выиграем.
932
01:16:25,700 --> 01:16:30,240
1-я и 3-я рота встанут на позицию
на опушке леса, вплоть до оврага.
933
01:16:30,500 --> 01:16:32,560
2-я рота перейдёт через ручей,
934
01:16:32,560 --> 01:16:35,500
и укрепится вдоль дороги
в направлении Флуа.
935
01:16:35,640 --> 01:16:37,180
Передовой отряд.
936
01:17:05,980 --> 01:17:07,400
Уже утро?
937
01:17:07,840 --> 01:17:09,280
Нет, любимая.
938
01:17:09,620 --> 01:17:11,280
Пока ещё ночь.
939
01:17:11,400 --> 01:17:13,100
Отдыхай.
940
01:17:13,960 --> 01:17:15,320
Где ты был?
941
01:17:15,900 --> 01:17:17,320
Отдыхай.
942
01:17:18,000 --> 01:17:20,420
Наша жизнь
ещё не совсем кончена.
943
01:17:22,000 --> 01:17:24,800
Как давно мы друг друга знаем!
944
01:17:36,300 --> 01:17:37,660
Ты идёшь сражаться?
945
01:17:37,960 --> 01:17:39,880
Это последняя битва.
946
01:17:41,780 --> 01:17:43,460
Завтра наступит мир.
947
01:17:43,660 --> 01:17:45,120
Мы встретимся.
948
01:17:45,600 --> 01:17:47,720
И у нас будет настоящая жизнь.
949
01:17:48,220 --> 01:17:49,720
Ах, милый.
950
01:17:51,160 --> 01:17:52,940
Не лги мне, не надо.
951
01:17:53,620 --> 01:17:55,140
Я сильная.
952
01:17:56,680 --> 01:17:59,200
Они атакуют?
- Да.
953
01:18:01,780 --> 01:18:04,160
- Тогда мне нужно вернуться туда.
- Нет!
954
01:18:04,520 --> 01:18:06,760
Нет, тебе не надо возвращаться.
- Надо.
955
01:18:06,760 --> 01:18:10,120
Остаться - будет трусостью.
Мой лагерь - по другую сторону.
956
01:18:10,620 --> 01:18:12,660
Я перестану себя уважать,
если останусь.
957
01:18:12,980 --> 01:18:16,160
Будет ли когда-нибудь мир,
где не будет двух лагерей?!
958
01:18:16,400 --> 01:18:20,880
Где люди, живущие в мире, смогут
любить друг друга без угрызений совести?
959
01:18:21,420 --> 01:18:22,480
Да.
960
01:18:23,600 --> 01:18:25,220
Да. Такие времена придут!
961
01:18:26,180 --> 01:18:27,500
Только нас уже не будет.
962
01:18:28,240 --> 01:18:29,940
Нашей любви уже не будет.
963
01:18:29,940 --> 01:18:31,260
Возможно...
964
01:18:31,560 --> 01:18:35,140
Но свободные люди из этих времён,
возможно, вспомнят о нас.
965
01:18:36,800 --> 01:18:37,900
Моника!
966
01:18:38,720 --> 01:18:40,540
Я так тебе благодарен.
967
01:18:41,160 --> 01:18:43,060
Если меня убьют...
968
01:18:43,840 --> 01:18:47,000
я, конечно, надеюсь,
ведь нет ничего невозможного...
969
01:18:47,540 --> 01:18:50,380
я погибну освобождённым,
без стыда и упрёка,
970
01:18:50,740 --> 01:18:52,780
снова ставший самим собой.
971
01:18:53,080 --> 01:18:55,320
И этим я буду обязан тебе.
972
01:18:58,620 --> 01:18:59,820
Нет!
973
01:19:00,240 --> 01:19:01,820
Ты же сильная!
974
01:19:02,240 --> 01:19:04,060
Не надо плакать!
975
01:19:16,460 --> 01:19:17,480
Нет!
976
01:19:18,300 --> 01:19:20,960
Если ты меня поцелуешь,
я не найду в себе сил уйти.
977
01:19:21,640 --> 01:19:22,960
- Моника!
- Нет!
978
01:19:23,260 --> 01:19:24,780
Ничего не говори!
979
01:19:25,040 --> 01:19:26,980
Скоро ты всё ясно увидишь,
980
01:19:27,260 --> 01:19:28,980
поймёшь, любишь ли ты меня.
981
01:19:29,700 --> 01:19:33,120
А я пойму, заслуживаешь ли ты,
чтобы я так тебя любила!
982
01:19:41,920 --> 01:19:43,160
Прощай!
983
01:21:30,820 --> 01:21:32,180
Стать в строй!
984
01:21:33,040 --> 01:21:35,220
Вам здесь больше не место!
Возвращайтесь, откуда пришли!
985
01:21:35,540 --> 01:21:37,220
Вы больше не из наших!
986
01:21:37,220 --> 01:21:40,280
Мои шуаны так не считают.
А мне важно только их мнение.
987
01:21:45,340 --> 01:21:48,940
Сигналом будет первый выстрел,
раздавшийся с той стороны.
988
01:21:50,960 --> 01:21:52,820
Займите свои места.
989
01:21:58,371 --> 01:22:01,460
По местам, господа!
Сигнал подам я сам.
990
01:22:06,560 --> 01:22:08,300
Не следуйте за мной!
991
01:22:26,320 --> 01:22:28,060
Не ходи туда!
992
01:22:46,560 --> 01:22:47,620
Огонь!
993
01:22:48,920 --> 01:22:50,180
Стреляйте!
994
01:22:50,180 --> 01:22:51,780
Стреляйте же!
995
01:23:19,980 --> 01:23:22,100
Я знала, что ты придёшь!
996
01:23:42,960 --> 01:23:46,240
Я приказываю вам стрелять!
Я - комиссар армии!
997
01:23:46,420 --> 01:23:48,240
Я приказываю тебе стрелять,
ты слышишь?!
998
01:23:48,240 --> 01:23:50,600
Да пошёл ты..., гражданин комиссар!
999
01:23:51,120 --> 01:23:52,860
За короля, господа!
1000
01:23:53,400 --> 01:23:54,860
К бою!
1001
01:24:06,520 --> 01:24:08,020
По моей команде!
1002
01:24:08,760 --> 01:24:10,160
Смирно!
1003
01:24:12,840 --> 01:24:15,100
К бою готовсь!
1004
01:24:49,080 --> 01:24:53,860
КОНЕЦ
1005
01:24:53,860 --> 01:24:59,580
Перевод и субтитры:
Lisok (Lisochek)
102847
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.