All language subtitles for Les.Fourberies.De.Scapin.1981.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:09,280 --> 00:00:13,280
-WHAT'S NEW?
-MOLIĂRE!
4
00:00:39,400 --> 00:00:43,720
MOLIĂRE'S THE IMPOSTURES OF SCAPIN
5
00:00:44,600 --> 00:00:47,320
A ROGER COGGIO FILM
6
00:03:37,640 --> 00:03:39,560
What sad news for one in love!
7
00:03:40,280 --> 00:03:41,600
What sad news for one...
8
00:03:41,760 --> 00:03:43,280
Is what Silvestre told Nérine true?
9
00:03:43,440 --> 00:03:44,600
What sad news...
10
00:03:44,760 --> 00:03:46,080
What sad news for one in love!
11
00:03:46,240 --> 00:03:48,680
You may say rubbish, but I will.
12
00:03:48,840 --> 00:03:50,920
We're saying "rubbish"!
13
00:04:05,920 --> 00:04:08,160
What sad news for one in love!
14
00:04:08,320 --> 00:04:10,720
What a hard fate to be reduced to!
15
00:04:10,880 --> 00:04:13,480
Silvestre, you heard at the harbor
that my father is coming back?
16
00:04:13,640 --> 00:04:14,640
Yes.
17
00:04:15,720 --> 00:04:16,840
This very morning?
18
00:04:17,000 --> 00:04:18,280
This very morning.
19
00:04:18,960 --> 00:04:21,000
With the intention of marrying me?
20
00:04:21,160 --> 00:04:22,000
Of marrying you.
21
00:04:22,160 --> 00:04:23,600
To a daughter of Mr. Géronte?
22
00:04:23,760 --> 00:04:24,920
Of Mr. Géronte.
23
00:04:25,080 --> 00:04:27,200
And that she is on her way
for that purpose?
24
00:04:27,360 --> 00:04:28,040
Yes!
25
00:04:28,200 --> 00:04:29,400
And it comes from my uncle?
26
00:04:29,560 --> 00:04:31,920
-From your uncle.
-My father has told this in a letter?
27
00:04:32,080 --> 00:04:32,800
In a letter.
28
00:04:32,960 --> 00:04:34,800
And this uncle
knows all about our doings?
29
00:04:34,960 --> 00:04:36,520
All our doings.
30
00:04:36,680 --> 00:04:39,600
Oh! Speak, don't force me
to wrench everything from you.
31
00:04:39,760 --> 00:04:43,720
What is the use of my speaking?
You don't forget one single detail.
32
00:04:44,360 --> 00:04:47,280
At least advise me what I ought
to do in this wretched business.
33
00:04:47,440 --> 00:04:50,200
I feel as much perplexed,
and need the advice of someone.
34
00:04:50,680 --> 00:04:52,240
I'm undone
by this unforeseen return.
35
00:04:52,400 --> 00:04:53,720
And I no less.
36
00:04:54,200 --> 00:04:58,200
When he hears, a storm of reprimands
will burst upon me.
37
00:04:58,360 --> 00:05:00,360
Reprimands are not
very heavy to bear,
38
00:05:00,520 --> 00:05:02,640
would to heaven
I were free at that price!
39
00:05:02,800 --> 00:05:05,560
But I'm very likely to pay
dearly for all your wild doings,
40
00:05:05,720 --> 00:05:08,280
and I see a storm of blows ready
41
00:05:08,440 --> 00:05:09,840
to burst upon my shoulders.
42
00:05:10,000 --> 00:05:11,440
How am I to clear the difficulties!
43
00:05:11,600 --> 00:05:13,440
You should have thought
of that before.
44
00:05:13,600 --> 00:05:15,280
Don't plague me to death
with lectures.
45
00:05:15,440 --> 00:05:17,920
You plague me much more
by your foolish deeds.
46
00:05:28,400 --> 00:05:29,240
What am I to do?
47
00:05:30,560 --> 00:05:32,280
What steps must I take?
48
00:05:32,680 --> 00:05:33,480
What recourse?
49
00:05:50,320 --> 00:05:53,400
How now, Mr. Octave? What is
the matter with you? What is it?
50
00:05:53,560 --> 00:05:55,240
What trouble are you in?
You are upset.
51
00:05:55,400 --> 00:05:57,000
My dear Scapin, I'm in despair,
52
00:05:57,160 --> 00:05:59,640
I am lost, I am the most
unfortunate of mortals.
53
00:06:00,320 --> 00:06:01,200
How is that?
54
00:06:01,360 --> 00:06:02,760
Don't you know what has happened?
55
00:06:02,920 --> 00:06:03,960
No.
56
00:06:04,480 --> 00:06:07,440
My father is returning with
Mr. Géronte, they want to marry me.
57
00:06:07,920 --> 00:06:08,720
Well,
58
00:06:11,120 --> 00:06:13,000
what is there so dreadful about that?
59
00:06:14,000 --> 00:06:16,240
You don't know what cause
I have to be anxious?
60
00:06:16,400 --> 00:06:19,360
No. But it only depends
on you that I should soon know.
61
00:06:20,000 --> 00:06:21,320
And I'm a man of consolation,
62
00:06:21,480 --> 00:06:23,760
who can interest himself
in the troubles of the young.
63
00:06:23,920 --> 00:06:26,400
Ah! Scapin, if you could find
some scheme, invent some plot,
64
00:06:26,560 --> 00:06:28,560
to get me out of the trouble I am in,
65
00:06:28,720 --> 00:06:31,440
I should think myself indebted
to you for more than life.
66
00:06:33,840 --> 00:06:35,280
To tell you the truth,
67
00:06:36,080 --> 00:06:38,040
there are few things impossible to me
68
00:06:38,200 --> 00:06:39,800
when I once set about them.
69
00:06:40,160 --> 00:06:44,120
Heaven has bestowed on me
a fair enough share of genius
70
00:06:44,280 --> 00:06:46,280
for the making up
of those neat strokes of wit,
71
00:06:46,440 --> 00:06:48,280
for all those ingenious gallantries
72
00:06:48,440 --> 00:06:51,280
to which the ignorant and vulgar
give the name of impostures.
73
00:06:52,520 --> 00:06:56,080
And I can boast, without vanity,
that there have been few men
74
00:06:56,240 --> 00:06:58,280
more skillful than I
in expedients and intrigues,
75
00:06:58,440 --> 00:07:01,600
and who have acquired a greater
reputation in the noble profession.
76
00:07:03,480 --> 00:07:04,680
But, to tell the truth,
77
00:07:05,400 --> 00:07:07,440
merit is too ill rewarded nowadays,
78
00:07:08,360 --> 00:07:10,120
and I have given up everything
79
00:07:10,280 --> 00:07:13,160
since a certain affair
which happened to me.
80
00:07:13,320 --> 00:07:14,560
How? What affair, Scapin?
81
00:07:19,400 --> 00:07:20,720
An adventure
82
00:07:22,160 --> 00:07:24,320
in which justice and I fell out.
83
00:07:24,480 --> 00:07:25,840
Justice and you?
84
00:07:27,280 --> 00:07:30,440
Yes, we had a trifling quarrel.
85
00:07:32,040 --> 00:07:32,680
With justice?
86
00:07:33,680 --> 00:07:34,960
Yes.
87
00:07:37,000 --> 00:07:38,840
She used me very badly,
88
00:07:39,800 --> 00:07:43,000
and I felt so enraged against
the ingratitude of our age
89
00:07:43,560 --> 00:07:45,800
that I determined never
to do anything for anybody.
90
00:08:02,640 --> 00:08:03,320
Never mind.
91
00:08:06,840 --> 00:08:09,040
Tell me about yourself all the same.
92
00:08:15,240 --> 00:08:15,960
Two months ago
93
00:08:16,120 --> 00:08:19,920
Mr. Géronte and my father set out,
about a certain business.
94
00:08:20,080 --> 00:08:21,320
-I know.
-And both Léandre
95
00:08:21,480 --> 00:08:22,320
and I were left,
96
00:08:22,480 --> 00:08:23,520
I under Silvestre,
97
00:08:23,680 --> 00:08:24,840
and Léandre under you.
98
00:08:25,000 --> 00:08:27,240
Yes, I have acquitted myself
very well of my charge.
99
00:08:27,400 --> 00:08:28,480
Sometime afterwards,
100
00:08:28,640 --> 00:08:31,400
Léandre met with a young gypsy girl,
with whom he fell in love.
101
00:08:31,560 --> 00:08:32,640
I know that too.
102
00:08:32,800 --> 00:08:35,680
As we are great friends,
he told me at once of his love,
103
00:08:35,840 --> 00:08:38,640
and took me to see this girl,
whom I thought good-looking,
104
00:08:38,800 --> 00:08:41,080
but not so beautiful
as he would have had me believe.
105
00:08:42,040 --> 00:08:44,200
He never spoke of anything but her,
106
00:08:44,760 --> 00:08:47,120
he exaggerated
her grace and her beauty,
107
00:08:47,280 --> 00:08:48,360
extolled her intellect,
108
00:08:48,520 --> 00:08:51,120
spoke to me with transport
of the charms of her conversation,
109
00:08:51,280 --> 00:08:53,200
and related
her most insignificant saying,
110
00:08:53,360 --> 00:08:56,200
which he wanted me to think
the cleverest thing in the world.
111
00:08:56,360 --> 00:08:57,880
He often found fault with me
112
00:08:58,040 --> 00:09:00,400
for not thinking as highly
as he imagined I ought to
113
00:09:00,560 --> 00:09:01,400
and blamed me
114
00:09:01,560 --> 00:09:03,360
for being insensible
to the power of love.
115
00:09:03,520 --> 00:09:05,280
I do not see what you're aiming at.
116
00:09:05,920 --> 00:09:07,680
One day, as I was going with him
117
00:09:07,840 --> 00:09:10,160
to the people who have charge
of the girl,
118
00:09:10,320 --> 00:09:13,320
we heard in a small house
on a by-street,
119
00:09:13,480 --> 00:09:15,440
lamentations mixed
with a good deal of sobbing.
120
00:09:15,800 --> 00:09:17,000
We inquired what it was,
121
00:09:17,720 --> 00:09:19,200
and were told by a woman
122
00:09:19,360 --> 00:09:22,440
we might see there
a most piteous sight, two strangers,
123
00:09:22,600 --> 00:09:25,720
and unless we were quite insensible,
we should be touched with it.
124
00:09:26,440 --> 00:09:27,480
Where will this lead to?
125
00:09:27,640 --> 00:09:29,720
Curiosity made me urge
Léandre to come in with me.
126
00:09:29,880 --> 00:09:31,400
We went into a low room,
127
00:09:31,840 --> 00:09:33,480
where we saw an old woman dying,
128
00:09:33,640 --> 00:09:35,680
and with her a servant
uttering lamentations,
129
00:09:36,720 --> 00:09:38,200
and a young girl
130
00:09:39,760 --> 00:09:41,360
dissolved in tears,
131
00:09:41,520 --> 00:09:44,360
the most beautiful, the most
touching sight that you ever saw.
132
00:09:44,520 --> 00:09:45,200
Oh! oh!
133
00:09:45,720 --> 00:09:48,080
Any other person would have seemed
frightful,
134
00:09:48,240 --> 00:09:50,680
for all the dress she had
on was a scanty old petticoat,
135
00:09:50,840 --> 00:09:53,200
with a night jacket of plain fustian.
136
00:09:53,360 --> 00:09:56,320
And turned back at the top
137
00:09:56,480 --> 00:09:58,200
of her head a yellow cap,
138
00:09:58,520 --> 00:10:01,960
which let her hair fall
in disorder on her shoulders.
139
00:10:02,640 --> 00:10:06,320
And yet dressed even thus she
shone with a thousand attractions.
140
00:10:06,480 --> 00:10:09,760
And all her person
141
00:10:10,080 --> 00:10:12,880
was most charming and pleasant.
142
00:10:13,040 --> 00:10:14,560
I begin to understand.
143
00:10:14,720 --> 00:10:16,040
Had you but seen her, Scapin,
144
00:10:16,200 --> 00:10:18,680
as I did, you would have
thought her admirable.
145
00:10:19,640 --> 00:10:22,640
Oh! I have no doubt about it,
and without seeing her,
146
00:10:24,240 --> 00:10:26,520
I plainly perceive she must
have been charming.
147
00:10:27,480 --> 00:10:29,480
Her tears were none
of those unpleasant tears
148
00:10:29,640 --> 00:10:31,200
which spoil the face.
149
00:10:32,000 --> 00:10:33,120
She had
150
00:10:34,240 --> 00:10:35,560
a most touching grace
151
00:10:36,240 --> 00:10:39,080
in weeping.
152
00:10:39,280 --> 00:10:41,560
And her sorrow was
a most beautiful thing to witness.
153
00:10:43,640 --> 00:10:44,760
I can see all that.
154
00:10:45,360 --> 00:10:47,360
All who approached her
burst into tears
155
00:10:47,520 --> 00:10:50,120
whilst she threw herself, lovingly,
on the dying woman,
156
00:10:50,280 --> 00:10:51,800
whom she called her dear mother.
157
00:10:52,680 --> 00:10:53,920
And nobody could help
158
00:10:54,080 --> 00:10:57,320
being moved to see a girl
with such a loving disposition.
159
00:10:57,840 --> 00:10:59,160
Yes, all that is very touching,
160
00:11:00,840 --> 00:11:04,000
and I understand that this loving
disposition made you love her.
161
00:11:04,160 --> 00:11:06,000
Ah! Scapin,
a savage would have loved her.
162
00:11:06,160 --> 00:11:08,000
Certainly,
how could anyone help doing so?
163
00:11:09,680 --> 00:11:11,040
After a few words,
164
00:11:11,200 --> 00:11:13,760
with which I tried
to soothe her grief,
165
00:11:13,920 --> 00:11:15,080
we left her,
166
00:11:15,240 --> 00:11:17,360
and when I asked Léandre
167
00:11:17,520 --> 00:11:19,400
what he thought of her,
168
00:11:20,000 --> 00:11:23,120
he answered coldly
that she was rather pretty!
169
00:11:23,600 --> 00:11:25,440
I was wounded how he spoke of her,
170
00:11:26,120 --> 00:11:28,200
and I would not tell him the effect
171
00:11:28,360 --> 00:11:30,360
her beauty had had on my heart.
172
00:11:30,520 --> 00:11:32,840
We shall be here till tomorrow.
173
00:11:33,000 --> 00:11:34,640
Let me finish it in a few words.
174
00:11:35,560 --> 00:11:37,080
His heart takes fire then.
175
00:11:37,240 --> 00:11:40,200
He cannot live without going to
comfort the amiable, sorrowful girl.
176
00:11:40,360 --> 00:11:42,160
His visits
are forbidden by the servant,
177
00:11:42,320 --> 00:11:44,680
who has become her guardian
by the death of the mother.
178
00:11:44,840 --> 00:11:46,280
Our young man is in despair.
179
00:11:46,440 --> 00:11:48,680
He presses, begs,
beseeches - all in vain.
180
00:11:48,840 --> 00:11:50,760
Although without friends nor fortune,
she is
181
00:11:50,920 --> 00:11:52,000
of an honorable family,
182
00:11:52,160 --> 00:11:54,400
and, unless he marries her,
he must cease his visits.
183
00:11:54,560 --> 00:11:56,640
His love increases
with the difficulties.
184
00:11:56,800 --> 00:11:59,440
He racks his brains,
debates, reasons, ponders,
185
00:11:59,600 --> 00:12:02,200
and makes up his mind. And,
he has been married three days.
186
00:12:02,360 --> 00:12:03,120
I see.
187
00:12:03,280 --> 00:12:05,680
Now, add to this to
the unforeseen return of the father,
188
00:12:05,840 --> 00:12:07,240
who was not to be back so soon
189
00:12:07,400 --> 00:12:09,880
the discovery which the uncle
has made of the marriage,
190
00:12:10,040 --> 00:12:12,240
and that other marriage
between him and a daughter
191
00:12:12,400 --> 00:12:14,600
which Mr. Géronte
had by a second wife, whom
192
00:12:14,760 --> 00:12:16,040
he married at Tarentum.
193
00:12:16,200 --> 00:12:18,400
And, above all, add also the poverty
194
00:12:18,560 --> 00:12:19,960
of my beloved,
195
00:12:20,120 --> 00:12:22,640
and the impossibility
for me to do anything for her.
196
00:12:22,800 --> 00:12:23,800
Is that all?
197
00:12:25,920 --> 00:12:28,440
You are both of you
at a great loss about nothing.
198
00:12:29,720 --> 00:12:32,040
Is there any reason to be alarmed?
199
00:12:32,840 --> 00:12:36,560
Are you not ashamed, you, Silvestre,
to fall short in such a small matter?
200
00:12:36,720 --> 00:12:38,200
Deuce take it all! You can't
201
00:12:38,360 --> 00:12:41,760
find any expedient in your noddle?
You can't plan any stratagem,
202
00:12:41,920 --> 00:12:44,920
invent any gallant intrigue
to put matters straight?
203
00:12:45,560 --> 00:12:49,280
Fie! Plague on the booby!
204
00:12:51,240 --> 00:12:54,360
I wish I had had the two old fellows
to bamboozle in former times,
205
00:12:54,520 --> 00:12:57,240
I should not have thought much of it.
206
00:12:58,920 --> 00:13:00,640
And I was no bigger than that,
207
00:13:00,840 --> 00:13:04,360
when I had given a hundred
delicate proofs of my skill.
208
00:13:05,720 --> 00:13:08,000
I acknowledge that Heaven
has not given me your talent,
209
00:13:08,160 --> 00:13:11,440
and that I have not the brains like
you to embroil myself with justice.
210
00:13:11,600 --> 00:13:12,880
Here is my lovely Hyacintha!
211
00:13:13,040 --> 00:13:16,400
Ah! Octave, is what Silvestre
has just told Nérine really true?
212
00:13:16,560 --> 00:13:19,080
Is your father back, and is
he bent upon marrying you?
213
00:13:19,240 --> 00:13:20,720
Yes, it is so, dear Hyacintha,
214
00:13:22,280 --> 00:13:27,040
and these tidings have
given me a cruel shock.
215
00:13:27,920 --> 00:13:31,400
But what do I see? You are weeping.
Why those tears?
216
00:13:32,600 --> 00:13:36,720
Do you suspect me of unfaithfulness,
and have no assurance of my love?
217
00:13:36,880 --> 00:13:39,240
Yes, Octave, I am sure that
you love me now,
218
00:13:39,920 --> 00:13:41,960
but can I be sure that
you will love me always?
219
00:13:42,120 --> 00:13:44,360
Could anyone love you
without loving you forever?
220
00:13:44,560 --> 00:13:48,240
I have heard say, Octave, that your
sex does not love so long as ours
221
00:13:48,400 --> 00:13:50,400
and that the ardor men show is a fire
222
00:13:50,560 --> 00:13:52,360
which dies out as easily
as it is kindled.
223
00:13:53,120 --> 00:13:54,400
Then, my dear Hyacintha,
224
00:13:54,720 --> 00:13:56,560
my heart is not like
that of other men.
225
00:13:56,720 --> 00:13:59,920
and I feel certain that I
shall love you till I die.
226
00:14:00,080 --> 00:14:02,320
I want to believe what you say,
227
00:14:02,480 --> 00:14:05,280
and I have no doubt
that you are sincere,
228
00:14:06,360 --> 00:14:08,880
but I fear a power
which will oppose in your heart
229
00:14:09,040 --> 00:14:11,200
the tender feelings you have for me.
230
00:14:11,360 --> 00:14:13,400
You depend on a father
231
00:14:13,880 --> 00:14:16,720
who would marry you to another,
232
00:14:22,840 --> 00:14:26,680
and I am sure it would kill me
if such a thing happened.
233
00:14:26,840 --> 00:14:28,080
No, lovely Hyacintha,
234
00:14:28,240 --> 00:14:30,880
there is no father who can force
me to break my faith to you,
235
00:14:31,040 --> 00:14:32,800
and I could resolve
to leave my country,
236
00:14:32,960 --> 00:14:35,840
and even to die, rather than
be separated from you.
237
00:14:37,120 --> 00:14:40,440
Blindly, I have an aversion
to whom they want me to marry,
238
00:14:40,800 --> 00:14:42,240
and although I am not cruel,
239
00:14:42,400 --> 00:14:45,520
I wish the sea would swallow her up
or drive her hence forever.
240
00:14:48,240 --> 00:14:51,840
Do not weep, then, dear Hyacintha,
241
00:14:52,160 --> 00:14:53,760
for your tears kill me,
242
00:14:53,920 --> 00:14:57,040
and I cannot see them without
feeling pierced to the heart.
243
00:15:03,360 --> 00:15:06,840
Since you wish it,
I will dry my tears,
244
00:15:12,200 --> 00:15:16,200
and I will wait without fear for what
245
00:15:17,000 --> 00:15:18,440
Heaven shall decide.
246
00:15:19,360 --> 00:15:20,640
Heaven will be favorable.
247
00:15:20,800 --> 00:15:23,000
It cannot be against us
if you are faithful.
248
00:15:23,160 --> 00:15:24,760
I certainly shall be so.
249
00:15:25,320 --> 00:15:26,680
Then I shall be happy.
250
00:15:26,840 --> 00:15:28,040
She is not so bad,
251
00:15:28,640 --> 00:15:30,440
and I think her pretty enough.
252
00:15:31,600 --> 00:15:33,080
Here is a man who, if he would,
253
00:15:33,240 --> 00:15:35,480
could be of the greatest help to us.
254
00:15:37,600 --> 00:15:40,520
I have sworn with many oaths never
more to meddle with anything.
255
00:15:40,680 --> 00:15:42,480
Oh, no!
256
00:15:52,400 --> 00:15:55,520
But if you both entreat me very much,
I might....
257
00:15:55,680 --> 00:15:58,440
Ah, if entreaties will
obtain your help,
258
00:15:58,600 --> 00:16:02,320
I beseech you
with all my heart to steer our bark.
259
00:16:11,360 --> 00:16:12,240
And you,
260
00:16:14,360 --> 00:16:15,600
have you anything to say?
261
00:16:28,640 --> 00:16:30,200
Like him,
262
00:16:31,120 --> 00:16:32,640
I beseech you,
263
00:16:33,920 --> 00:16:36,320
by all that is most
dear to you upon Earth,
264
00:16:36,760 --> 00:16:38,760
to assist us in our love.
265
00:16:50,000 --> 00:16:52,320
I must have a little humanity,
and give way.
266
00:16:53,520 --> 00:16:56,840
There, don't be afraid,
I will do all I can for you.
267
00:17:00,880 --> 00:17:02,600
-Be sure that...
-Hush!
268
00:17:10,000 --> 00:17:11,160
Go,
269
00:17:11,680 --> 00:17:13,280
and make yourself easy.
270
00:17:13,840 --> 00:17:18,200
You must prepare yourself to
receive your father with firmness.
271
00:17:20,320 --> 00:17:21,760
I confess this frightens me,
272
00:17:21,920 --> 00:17:23,600
for with him
I have a natural shyness.
273
00:17:23,760 --> 00:17:25,320
Yes, you must be firm from the first,
274
00:17:25,640 --> 00:17:28,960
lest he take advantage of your
weakness, and lead you like a child.
275
00:17:29,280 --> 00:17:31,240
Now, come, try to school yourself
276
00:17:31,400 --> 00:17:33,920
into some amount of firmness
and be ready to answer boldly
277
00:17:34,080 --> 00:17:35,360
all he can say to you.
278
00:17:35,520 --> 00:17:36,560
I will do my best.
279
00:17:43,560 --> 00:17:44,640
Well!
280
00:17:46,800 --> 00:17:48,800
let us try a little, just to see.
281
00:17:49,440 --> 00:17:52,280
Rehearse your part,
and let us see how you will manage.
282
00:17:52,440 --> 00:17:54,920
Come, a look of decision,
283
00:17:57,760 --> 00:17:59,200
your head erect,
284
00:18:00,320 --> 00:18:01,640
a bold face.
285
00:18:03,360 --> 00:18:04,240
Like this?
286
00:18:04,600 --> 00:18:05,320
A little more.
287
00:18:06,680 --> 00:18:07,440
So?
288
00:18:07,840 --> 00:18:08,720
That will do.
289
00:18:09,440 --> 00:18:11,360
Now, fancy that
I am your father just arrived,
290
00:18:11,520 --> 00:18:14,200
answer me boldly
as if it were he himself.
291
00:18:34,120 --> 00:18:35,640
Take that and that and that!
292
00:18:39,280 --> 00:18:43,600
What! you scoundrel,
good-for-nothing, infamous rascal,
293
00:18:43,760 --> 00:18:46,120
unworthy son of such a father as I,
294
00:18:46,280 --> 00:18:48,480
dare you appear before me?
295
00:18:49,560 --> 00:18:53,320
What! You scoundrel,
good-for-nothing, infamous rascal,
296
00:18:53,640 --> 00:18:56,240
unworthy son of such a father as I,
297
00:18:56,400 --> 00:18:57,920
dare you appear before me
298
00:18:58,080 --> 00:18:59,720
after what you have done,
299
00:18:59,880 --> 00:19:03,120
and after the infamous trick
you have played me during my absence?
300
00:19:03,840 --> 00:19:05,760
Is this the reward of all my care?
301
00:19:06,200 --> 00:19:08,160
Is this the fruit of all my devotion?
302
00:19:08,320 --> 00:19:10,240
Respect due to me?
Respect you retain for me?
303
00:19:10,400 --> 00:19:12,320
Now then, now then.
304
00:19:13,680 --> 00:19:15,920
You are insolent enough, scoundrel,
305
00:19:16,480 --> 00:19:18,480
to engage yourself
without my consent,
306
00:19:18,640 --> 00:19:21,720
and contract a clandestine marriage!
307
00:19:21,960 --> 00:19:23,960
Answer me, you villain! Answer me.
308
00:19:24,120 --> 00:19:25,160
Let's hear your reasons.
309
00:19:25,320 --> 00:19:26,800
Why, you seem quite lost.
310
00:19:26,960 --> 00:19:28,280
I imagine I hear my father.
311
00:19:28,440 --> 00:19:31,320
Yes and for this you must try not
to look like an idiot.
312
00:19:31,480 --> 00:19:33,800
I will be more resolute
and will answer more firmly.
313
00:19:33,960 --> 00:19:35,120
-Quite sure?
-Quite sure.
314
00:19:36,280 --> 00:19:37,880
Here is your father coming.
315
00:19:38,040 --> 00:19:39,760
Oh heavens! I am lost.
316
00:19:39,920 --> 00:19:43,520
Stop, Octave, stop.
317
00:19:45,800 --> 00:19:47,120
He's off.
318
00:19:47,920 --> 00:19:49,960
What a poor specimen it is!
319
00:19:53,080 --> 00:19:55,080
Let's wait for the old man
all the same.
320
00:20:36,960 --> 00:20:37,720
What shall I say?
321
00:20:37,880 --> 00:20:39,400
Leave him to me, only follow me.
322
00:20:39,560 --> 00:20:41,240
Did anyone ever hear
of such an action?
323
00:20:41,400 --> 00:20:43,320
He has already heard,
and is so struck that
324
00:20:43,480 --> 00:20:44,480
he speaks about it.
325
00:20:44,640 --> 00:20:45,640
A bold thing to do.
326
00:20:45,800 --> 00:20:46,520
Let us listen.
327
00:20:46,680 --> 00:20:48,800
What will they
say about this fine marriage?
328
00:20:48,960 --> 00:20:49,920
We have it all ready.
329
00:20:50,080 --> 00:20:51,520
Will they try to deny it?
330
00:20:51,680 --> 00:20:52,640
No thought of it.
331
00:20:52,800 --> 00:20:54,280
Or undertake to excuse it?
332
00:20:54,440 --> 00:20:55,480
That may be.
333
00:20:55,640 --> 00:20:57,120
To deceive me with stories?
334
00:20:57,440 --> 00:20:58,080
Maybe.
335
00:20:58,240 --> 00:21:00,120
-Their words will be useless.
-We shall see.
336
00:21:00,280 --> 00:21:02,360
-They will not take me in.
-I don't know that.
337
00:21:02,520 --> 00:21:05,160
-I shall know to guard my rascal son.
-We shall see.
338
00:21:05,320 --> 00:21:07,720
And as for that rascal Silvestre,
I will cudgel him.
339
00:21:07,880 --> 00:21:09,000
Surprised if he forgot me.
340
00:21:13,280 --> 00:21:17,720
Ah, ah! Here you are,
most wise governor of a family,
341
00:21:18,120 --> 00:21:20,240
fine director of young people!
342
00:21:30,920 --> 00:21:32,200
Delighted to see you back.
343
00:21:32,360 --> 00:21:33,240
'Morning, Scapin.
344
00:21:33,400 --> 00:21:35,840
You have really followed
my orders in a fine manner,
345
00:21:36,000 --> 00:21:38,360
and my son has behaved splendidly.
346
00:21:38,520 --> 00:21:40,720
-You are quite well, I see.
-Pretty well.
347
00:21:40,880 --> 00:21:42,520
You don't say a word, you rascal!
348
00:21:42,800 --> 00:21:44,800
-Did you have a pleasant journey?
-Very good.
349
00:21:48,000 --> 00:21:48,920
Let me scold him!
350
00:21:49,080 --> 00:21:50,520
-You want to scold?
-Yes.
351
00:21:50,680 --> 00:21:51,600
-Whom?
-The scoundrel!
352
00:21:51,920 --> 00:21:52,560
Why?
353
00:21:52,720 --> 00:21:54,800
Have you not heard what happened
in my absence?
354
00:21:54,960 --> 00:21:56,400
Yes, some trifling thing.
355
00:21:56,560 --> 00:21:58,480
Some trifling thing!
Such an action as this?
356
00:21:58,640 --> 00:21:59,800
You are about right.
357
00:21:59,960 --> 00:22:02,400
-Such a daring thing to do!
-That's quite true.
358
00:22:02,600 --> 00:22:03,920
To marry...
359
00:22:05,760 --> 00:22:07,560
To marry
without his father's consent?
360
00:22:07,720 --> 00:22:11,520
There's something to be said against
it, but you shouldn't make fuss.
361
00:22:11,680 --> 00:22:14,520
This is your opinion, and I will
make as much fuss as I please.
362
00:22:17,040 --> 00:22:18,760
Do I not have
every reason to be angry?
363
00:22:19,080 --> 00:22:20,240
Quite so.
364
00:22:20,440 --> 00:22:22,480
I was angry myself
when I first heard it,
365
00:22:23,440 --> 00:22:25,640
and I so far felt interested
that I rated your son.
366
00:22:25,800 --> 00:22:29,080
Just ask him
the fine sermons I gave him,
367
00:22:29,240 --> 00:22:31,920
and how I lectured him about
the little respect for his father,
368
00:22:32,080 --> 00:22:33,720
whose footsteps he ought to kiss.
369
00:22:34,720 --> 00:22:36,320
You could not yourself talk
better to him.
370
00:22:38,200 --> 00:22:39,840
But what of that?
I submitted to reason,
371
00:22:40,240 --> 00:22:41,920
and considered that, after all,
372
00:22:42,080 --> 00:22:44,280
he had done nothing so dreadful.
373
00:22:44,680 --> 00:22:46,320
What?
He has done nothing so dreadful?
374
00:22:46,480 --> 00:22:48,240
When he marries a perfect stranger?
375
00:22:48,400 --> 00:22:50,640
What can one do? He was urged
to it by his destiny.
376
00:22:50,800 --> 00:22:53,520
Oh, oh! You give me there
a fine reason.
377
00:22:53,680 --> 00:22:55,680
Nothing better to do now than
378
00:22:55,840 --> 00:22:58,280
to cheat, steal, and murder -
379
00:22:58,440 --> 00:23:00,800
with the excuse that
we were urged to it by destiny.
380
00:23:00,960 --> 00:23:04,680
Ah, me! You take my words
too much like a philosopher.
381
00:23:04,840 --> 00:23:07,640
I mean to say that he was
fatally engaged in this affair.
382
00:23:07,800 --> 00:23:09,200
And why did he engage in it?
383
00:23:09,360 --> 00:23:11,920
Do you expect him to be
as wise as you are?
384
00:23:12,640 --> 00:23:15,480
Can you put an old head on young
shoulders, expecting the prudence
385
00:23:15,640 --> 00:23:17,960
to do nothing but what is reasonable?
386
00:23:18,120 --> 00:23:20,840
Just look at our Léandre, who,
387
00:23:21,000 --> 00:23:24,800
in spite of all my lessons,
has done even worse than that.
388
00:23:24,960 --> 00:23:26,560
-And worse?
-Worse.
389
00:23:34,320 --> 00:23:37,480
I should like to know whether
you yourself were not young once,
390
00:23:37,640 --> 00:23:41,320
and have not played
as many pranks as others?
391
00:23:42,360 --> 00:23:43,520
It is true, I grant it.
392
00:23:43,680 --> 00:23:46,640
But I confined myself to gallantry,
and never did what he has done.
393
00:23:46,800 --> 00:23:48,000
But what was he to do?
394
00:23:48,160 --> 00:23:50,120
He sees a young person
who wishes him well,
395
00:23:50,280 --> 00:23:53,920
for he inherits it
from you that all women love him.
396
00:23:54,800 --> 00:23:56,160
He thinks her charming,
397
00:23:56,320 --> 00:23:58,520
goes to see her, makes love to her,
398
00:23:58,680 --> 00:24:00,840
sighs as lovers sigh,
and does the passionate swain.
399
00:24:01,000 --> 00:24:02,680
She yields to his pressing visits,
400
00:24:03,200 --> 00:24:05,400
he pushes his fortune.
401
00:24:05,560 --> 00:24:09,840
But her relations catch him with her,
and oblige him to marry her by force.
402
00:24:10,440 --> 00:24:12,200
What a clever cheat!
403
00:24:12,360 --> 00:24:13,880
Should he suffer them to murder him?
404
00:24:15,040 --> 00:24:17,280
It is still better to be married
than to be dead.
405
00:24:19,920 --> 00:24:21,960
I was not told
it had happened in that way.
406
00:24:22,120 --> 00:24:24,920
Ask him, if you like,
he will tell you the same thing.
407
00:24:26,000 --> 00:24:27,400
Was he married against his wish?
408
00:24:27,840 --> 00:24:28,480
Yes, Sir.
409
00:24:28,640 --> 00:24:30,000
Do you think I would lie?
410
00:24:30,600 --> 00:24:33,040
Then he should have gone
to a lawyer to protest.
411
00:24:33,200 --> 00:24:34,160
He would not.
412
00:24:34,320 --> 00:24:35,720
Easier to break it off.
413
00:24:36,000 --> 00:24:36,840
The marriage?
414
00:24:37,000 --> 00:24:38,080
-Yes.
-You will not.
415
00:24:38,240 --> 00:24:39,240
-I shall not?
-No.
416
00:24:39,400 --> 00:24:41,520
Have I not the rights
of a father, and can I not have
417
00:24:41,680 --> 00:24:43,240
satisfaction for the violence done?
418
00:24:43,720 --> 00:24:45,240
This he will not consent to.
419
00:24:45,560 --> 00:24:47,280
-He will not consent to it?
-No.
420
00:24:47,440 --> 00:24:48,040
My son?
421
00:24:48,200 --> 00:24:49,120
Your son.
422
00:24:50,640 --> 00:24:53,960
Would you have him acknowledge
that he was frightened,
423
00:24:54,120 --> 00:24:56,640
and that he yielded by force to
what was wanted of him?
424
00:24:56,800 --> 00:24:58,280
He'll take care not to confess that,
425
00:24:58,440 --> 00:25:01,640
it would wrong himself, and show
him unworthy of a father like you.
426
00:25:01,800 --> 00:25:03,240
I don't care for all that.
427
00:25:03,400 --> 00:25:05,280
He must, for his own honor and yours,
428
00:25:05,440 --> 00:25:07,360
say that he married of
his own free will.
429
00:25:07,760 --> 00:25:10,320
For my own honor, and for his,
he should say the contrary.
430
00:25:10,480 --> 00:25:12,720
-I'm sure he will not.
-I shall soon make him.
431
00:25:12,880 --> 00:25:14,600
He will not acknowledge it,
I tell you.
432
00:25:14,760 --> 00:25:15,880
Or I will disinherit him.
433
00:25:16,040 --> 00:25:16,680
-You?
-I.
434
00:25:16,840 --> 00:25:17,440
Nonsense!
435
00:25:17,600 --> 00:25:19,240
-How nonsense?
-You will not.
436
00:25:19,400 --> 00:25:20,680
-I shall not?
-No.
437
00:25:20,840 --> 00:25:21,440
-No?
-No.
438
00:25:21,920 --> 00:25:24,720
Well! This is really too much!
I shall not disinherit my son!
439
00:25:24,880 --> 00:25:26,280
-No, I say.
-Who will hinder me?
440
00:25:26,440 --> 00:25:27,080
You, yourself.
441
00:25:27,240 --> 00:25:28,200
-I?
-Yes,
442
00:25:28,360 --> 00:25:29,360
-you will not.
-I shall.
443
00:25:29,520 --> 00:25:30,640
You are joking.
444
00:25:30,800 --> 00:25:31,760
I am not joking.
445
00:25:31,920 --> 00:25:32,960
Paternal love will win.
446
00:25:33,320 --> 00:25:35,280
-No, it will not.
-Yes, yes.
447
00:25:35,440 --> 00:25:36,760
-I will.
-Rubbish.
448
00:25:36,920 --> 00:25:38,920
You may say rubbish, but I will.
449
00:25:39,080 --> 00:25:42,000
Gracious me, I know that
you are naturally a kind-hearted man.
450
00:25:42,160 --> 00:25:44,920
No, I am not kind-hearted,
and I can be angry when I choose.
451
00:25:52,200 --> 00:25:54,400
Leave off talking,
you put me out of all patience.
452
00:25:54,560 --> 00:25:58,520
Go, you rascal, run and fetch my son,
453
00:25:58,680 --> 00:26:00,960
while I go to Mr. Géronte
and tell him
454
00:26:01,120 --> 00:26:02,040
of my misfortune.
455
00:26:02,200 --> 00:26:03,080
Sir,
456
00:26:03,760 --> 00:26:07,200
if I can be useful to you in any way,
you have but to order me.
457
00:26:08,040 --> 00:26:09,120
I thank you.
458
00:26:14,760 --> 00:26:17,400
Ah! Why is he my only son?
459
00:26:18,440 --> 00:26:22,480
Oh! That I had with me the daughter
that Heaven has taken away from me,
460
00:26:22,640 --> 00:26:24,840
so that I might make her my heir.
461
00:26:31,240 --> 00:26:33,600
You are a great man
and things are in a fair way.
462
00:26:33,760 --> 00:26:36,280
But, on the other hand,
we are greatly pressed for money,
463
00:26:36,440 --> 00:26:38,320
and we have people after us.
464
00:26:38,480 --> 00:26:41,080
Leave it to me,
the plan is all ready.
465
00:26:41,400 --> 00:26:43,560
I'm only puzzling to find
a fellow to act with us,
466
00:26:43,720 --> 00:26:46,200
in order to play a character I want.
467
00:27:00,280 --> 00:27:01,200
But let me see,
468
00:27:02,840 --> 00:27:03,800
just look at me.
469
00:27:06,320 --> 00:27:07,440
Your cap to the side.
470
00:27:16,280 --> 00:27:17,560
Stand on one foot.
471
00:27:19,160 --> 00:27:20,680
Put your hand on your side.
472
00:27:23,360 --> 00:27:24,440
Put on a furious look.
473
00:27:25,480 --> 00:27:26,360
Furious.
474
00:27:31,480 --> 00:27:33,560
Walk about like a king on the stage.
475
00:27:44,080 --> 00:27:47,440
That will do! That will do!
476
00:27:47,600 --> 00:27:48,320
Follow me.
477
00:27:48,480 --> 00:27:50,840
I possess some means of
changing your face and voice.
478
00:27:51,000 --> 00:27:52,640
Don't embroil me with justice.
479
00:27:52,800 --> 00:27:55,160
Never mind, we will share
our perils like brothers,
480
00:27:55,320 --> 00:27:57,320
and three years more or less
on the galleys
481
00:27:57,480 --> 00:27:59,920
are not sufficient to
check a noble heart.
482
00:28:00,160 --> 00:28:03,320
Yes, with this weather
we shall have our people with us,
483
00:28:03,480 --> 00:28:05,680
and a sailor who has
arrived from Tarentum
484
00:28:05,840 --> 00:28:09,120
told me just now that he had seen
our man about to start with the ship.
485
00:28:11,320 --> 00:28:12,920
But my daughter's arrival
486
00:28:13,080 --> 00:28:15,040
will find things altered
from what we thought,
487
00:28:18,040 --> 00:28:20,320
and what you
have just told me of your son
488
00:28:21,160 --> 00:28:23,920
has put an end to all the plans
we had made together.
489
00:28:24,080 --> 00:28:25,000
Do not worry,
490
00:28:25,160 --> 00:28:26,920
I give you my word
I shall remove that,
491
00:28:27,080 --> 00:28:28,160
and see about it now.
492
00:28:28,640 --> 00:28:32,720
In all good faith, Mr. Argante,
shall I tell you what?
493
00:28:34,000 --> 00:28:38,480
One could never be too careful about
the education of children.
494
00:28:38,640 --> 00:28:39,520
You are right,
495
00:28:39,680 --> 00:28:41,560
but why do you say that?
496
00:28:42,040 --> 00:28:44,360
Because most of
the follies of young men
497
00:28:44,520 --> 00:28:47,080
come from the way
they have been brought up
498
00:28:47,240 --> 00:28:48,400
by their fathers.
499
00:28:48,560 --> 00:28:52,240
It is so sometimes, certainly
but what do you mean by saying that?
500
00:28:52,920 --> 00:28:54,520
-Why do I say that to you?
-Yes.
501
00:28:54,680 --> 00:28:57,160
Because, if, courageously,
you had corrected your son,
502
00:28:57,320 --> 00:28:59,160
he would
not have played you such a trick.
503
00:28:59,560 --> 00:29:00,360
I see.
504
00:29:00,560 --> 00:29:03,240
So that you have corrected
your own much better?
505
00:29:06,200 --> 00:29:07,320
Certainly,
506
00:29:09,880 --> 00:29:13,280
and I should be sorry if he had done
anything like what yours has done.
507
00:29:13,880 --> 00:29:18,760
And if that son, so well brought up,
had done worse
508
00:29:18,920 --> 00:29:21,640
even than mine? What would you say?
509
00:29:23,000 --> 00:29:23,600
What?
510
00:29:24,920 --> 00:29:25,760
What?
511
00:29:26,320 --> 00:29:28,960
What do you mean?
512
00:29:29,360 --> 00:29:32,640
I mean, Mr. Géronte,
513
00:29:32,960 --> 00:29:36,760
that we should never be so ready
to blame the conduct of others,
514
00:29:36,920 --> 00:29:38,640
and that those who live
515
00:29:38,800 --> 00:29:42,240
in glass houses
should not throw stones.
516
00:29:42,400 --> 00:29:45,320
I really do not understand you.
517
00:29:45,840 --> 00:29:47,120
I will explain myself.
518
00:29:52,080 --> 00:29:55,120
Have you heard anything about my son?
519
00:29:55,280 --> 00:29:56,640
Perhaps I have.
520
00:29:56,800 --> 00:29:58,440
But what?
521
00:29:58,600 --> 00:30:01,680
Your servant Scapin, in his vexation,
only told me the thing roughly,
522
00:30:02,400 --> 00:30:04,440
and you can learn all the particulars
523
00:30:04,600 --> 00:30:06,880
from him or from someone else.
524
00:30:07,040 --> 00:30:09,080
For my part, I will
go to my solicitor at once,
525
00:30:09,240 --> 00:30:12,080
and see what steps
I can take in the matter.
526
00:30:16,440 --> 00:30:17,800
Goodbye.
527
00:30:25,280 --> 00:30:28,120
What can it be?
528
00:30:28,800 --> 00:30:30,560
Worse than what his son has done!
529
00:30:31,280 --> 00:30:33,480
I don't know what anyone
can do more wrong than that,
530
00:30:33,640 --> 00:30:37,160
and to marry without
the consent of one's father
531
00:30:38,920 --> 00:30:40,840
is the worst thing
532
00:30:42,800 --> 00:30:45,000
that I can possibly imagine.
533
00:30:45,800 --> 00:30:48,160
Ah, here you are!
534
00:30:48,320 --> 00:30:50,160
Ah! Father, how glad I am to see you!
535
00:30:50,320 --> 00:30:52,280
Gently, I have to speak to you first.
536
00:30:52,560 --> 00:30:53,760
Allow me to embrace you...
537
00:30:53,920 --> 00:30:55,640
Gently, I tell you.
538
00:30:56,200 --> 00:30:59,000
Father, you deprive me
of showing you my joy at your return?
539
00:30:59,440 --> 00:31:02,160
Certainly, we have something
to settle first of all.
540
00:31:02,720 --> 00:31:03,680
But what?
541
00:31:06,240 --> 00:31:08,360
Just stand there before me,
and let me look at you.
542
00:31:08,520 --> 00:31:09,120
What for?
543
00:31:09,280 --> 00:31:11,880
Look me straight in the face.
544
00:31:12,360 --> 00:31:12,960
Well?
545
00:31:13,120 --> 00:31:14,880
What has
taken place here in my absence?
546
00:31:15,040 --> 00:31:16,680
-What has taken place?
-Yes.
547
00:31:17,600 --> 00:31:19,520
What did you do while I was away?
548
00:31:19,680 --> 00:31:20,920
What would you have me do?
549
00:31:21,080 --> 00:31:26,520
I did not want you to do anything,
but I ask you now what it is you did?
550
00:31:26,680 --> 00:31:29,480
I have done nothing to give
you reason to complain.
551
00:31:29,640 --> 00:31:31,200
-Nothing at all?
-No.
552
00:31:32,560 --> 00:31:34,200
You speak in a very decided tone.
553
00:31:36,400 --> 00:31:37,960
It is because I am innocent.
554
00:31:47,920 --> 00:31:50,800
And yet Scapin
has told me all about you.
555
00:31:50,960 --> 00:31:51,720
-Scapin!
-Oh!
556
00:31:52,120 --> 00:31:53,120
You're changing color.
557
00:31:53,520 --> 00:31:54,480
He has said something?
558
00:31:54,640 --> 00:31:57,560
He has. But this is not the place
to talk about the business,
559
00:31:57,880 --> 00:32:00,360
and we must go elsewhere to
see to it. Go home at once.
560
00:32:00,520 --> 00:32:02,080
I will be there presently.
561
00:32:02,520 --> 00:32:05,360
Ah! Scoundrel,
562
00:32:06,040 --> 00:32:09,600
if you mean to bring
dishonor upon me,
563
00:32:09,760 --> 00:32:11,120
I will renounce you for my son,
564
00:32:12,680 --> 00:32:15,240
and you will have to avoid
my presence forever!
565
00:32:16,320 --> 00:32:17,720
To betray me in that fashion!
566
00:32:17,880 --> 00:32:19,200
A rascal who should be
567
00:32:19,360 --> 00:32:21,400
the first to keep secret
what I trust him with!
568
00:32:21,560 --> 00:32:23,920
To go and tell
everything to my father!
569
00:32:24,360 --> 00:32:27,960
Ah! I swear by all dear to me not
to let such villainy go unpunished.
570
00:32:32,200 --> 00:32:35,360
Scapin, show me that Argante
571
00:32:35,520 --> 00:32:37,960
-who is the father of Octave.
-What for, sir?
572
00:32:38,120 --> 00:32:39,680
Two hundred pistoles?
573
00:32:39,840 --> 00:32:42,240
I will go to law, I will go to law...
574
00:32:42,400 --> 00:32:44,240
My dear Scapin,
what do I not owe to you?
575
00:32:44,400 --> 00:32:45,520
You are a wonderful man,
576
00:32:45,680 --> 00:32:48,040
and how kind
of Heaven to send you to my help!
577
00:32:48,640 --> 00:32:51,120
Ah, ah! Here you are,
578
00:32:51,360 --> 00:32:54,040
you rascal!
579
00:32:54,320 --> 00:32:56,880
Sir, your servant,
you do me too much honor.
580
00:32:57,040 --> 00:32:58,640
You are setting me at defiance...
581
00:32:58,800 --> 00:32:59,600
-Sir!
-Ah! Léandre.
582
00:32:59,760 --> 00:33:01,720
No, Octave, do not keep me back.
583
00:33:01,880 --> 00:33:04,200
Eh! Sir. For mercy's sake!
584
00:33:04,480 --> 00:33:06,480
Leave me to wreak my anger upon him.
585
00:33:06,640 --> 00:33:08,200
Léandre, do not strike him.
586
00:33:08,360 --> 00:33:10,480
What have I done to you, sir?
587
00:33:10,640 --> 00:33:13,000
-What you have done, you scoundrel!
-Gently, gently.
588
00:33:13,160 --> 00:33:14,960
No, Octave,
I will have him confess here
589
00:33:15,120 --> 00:33:17,120
on the spot the perfidy
of which he is guilty.
590
00:33:19,800 --> 00:33:22,040
-Léandre!
-Leave me alone!
591
00:33:29,000 --> 00:33:31,520
Yes, scoundrel, I know
the trick you have played me,
592
00:33:32,280 --> 00:33:33,640
I have just been told of it.
593
00:33:34,120 --> 00:33:37,240
You did not think the secret would be
revealed to me, did you?
594
00:33:37,400 --> 00:33:40,120
But I will have you confess it
with your own lips,
595
00:33:40,280 --> 00:33:43,040
or I will run you through
and through with my sword.
596
00:33:44,080 --> 00:33:47,320
Ah! Sir, could you really
be so cruel as that?
597
00:33:51,040 --> 00:33:52,480
Speak, I say.
598
00:33:55,240 --> 00:33:57,520
I have done something
against you, sir?
599
00:33:57,680 --> 00:33:59,080
Yes, scoundrel!
600
00:34:00,120 --> 00:34:02,560
And your conscience must
tell you only too well what it is.
601
00:34:06,840 --> 00:34:07,600
Well!
602
00:34:07,760 --> 00:34:09,120
I do not know what you mean.
603
00:34:09,280 --> 00:34:11,040
You do not know? Léandre!
604
00:34:42,160 --> 00:34:42,920
Well, sir,
605
00:34:44,640 --> 00:34:46,040
since you will have it,
606
00:34:47,760 --> 00:34:48,960
I confess
607
00:34:49,120 --> 00:34:52,760
that I drank with some of my friends
that small cask of Spanish wine
608
00:34:53,120 --> 00:34:56,920
you received
as a present some days ago,
609
00:34:58,720 --> 00:35:02,120
and that it was I who made
that opening in the cask,
610
00:35:03,640 --> 00:35:04,640
and spilled some water,
611
00:35:04,800 --> 00:35:07,520
to make you believe
that all the wine had leaked out.
612
00:35:07,680 --> 00:35:11,240
What! Scoundrel, it was you
who drank my Spanish wine,
613
00:35:12,080 --> 00:35:15,200
and who suffered me
to scold the servant so much,
614
00:35:15,600 --> 00:35:18,160
because I thought it was she
who had played that trick on me?
615
00:35:18,320 --> 00:35:20,360
Yes, sir. I am very sorry, sir.
616
00:35:20,520 --> 00:35:22,080
I am glad to know this.
617
00:35:22,240 --> 00:35:24,440
But this is not what I am about now.
618
00:35:24,680 --> 00:35:25,760
It is not that, sir?
619
00:35:25,920 --> 00:35:28,400
Something else, for which
I care more. You will tell me.
620
00:35:28,560 --> 00:35:30,160
I do not remember
doing anything else.
621
00:35:30,320 --> 00:35:31,800
Will you speak?
622
00:35:32,480 --> 00:35:33,280
Gently.
623
00:35:36,480 --> 00:35:37,680
Yes, sir,
624
00:35:39,040 --> 00:35:43,040
it is true that three weeks ago,
when you sent me in the evening
625
00:35:43,800 --> 00:35:45,200
to take a small watch
626
00:35:46,560 --> 00:35:48,680
to the gypsy girl you love,
627
00:35:49,360 --> 00:35:52,120
and I came back, my clothes
spattered with mud
628
00:35:52,280 --> 00:35:54,240
and my face covered with blood,
I told you
629
00:35:55,080 --> 00:35:57,800
that I had been attacked by robbers
who had beaten me soundly
630
00:35:58,320 --> 00:36:00,200
and had stolen the watch from me.
631
00:36:01,560 --> 00:36:03,880
It is true I told a lie.
I kept the watch, sir.
632
00:36:04,040 --> 00:36:05,760
It was you who stole the watch?
633
00:36:06,080 --> 00:36:08,240
Yes, sir, in order to know the time.
634
00:36:08,400 --> 00:36:10,160
Ah! You are telling me fine things,
635
00:36:10,320 --> 00:36:12,440
I have indeed
a very faithful servant.
636
00:36:14,120 --> 00:36:15,720
But it is not this I want to know.
637
00:36:16,120 --> 00:36:17,320
-It is not?
-No, wretch!
638
00:36:17,480 --> 00:36:19,720
It is something else
that I want you to confess.
639
00:36:20,160 --> 00:36:21,880
-Mercy on me!
-Speak at once.
640
00:36:22,040 --> 00:36:23,440
Sir, I have done nothing else.
641
00:36:23,600 --> 00:36:25,760
-Nothing else?
-Ah! I beg... Well, sir,
642
00:36:25,920 --> 00:36:28,880
you remember that ghost
that six months ago
643
00:36:29,040 --> 00:36:31,400
cudgeled you soundly,
644
00:36:31,880 --> 00:36:34,480
and almost made you
break your neck down a cellar,
645
00:36:34,960 --> 00:36:36,320
where you fell running away?
646
00:36:36,720 --> 00:36:37,720
Well?
647
00:36:40,400 --> 00:36:42,560
It was I, sir,
who was playing the ghost.
648
00:36:42,720 --> 00:36:45,480
It was you, wretch,
who were playing the ghost?
649
00:36:45,640 --> 00:36:46,280
Only
650
00:36:46,880 --> 00:36:48,440
to frighten you a little,
651
00:36:48,600 --> 00:36:50,920
and cure you
of making us go out every night
652
00:36:51,080 --> 00:36:52,400
as you did.
653
00:36:52,560 --> 00:36:55,280
I will remember in proper time
all I have just heard.
654
00:36:55,440 --> 00:36:56,400
Speak about this,
655
00:36:56,560 --> 00:36:59,320
and tell me what it is
you said to my father.
656
00:36:59,480 --> 00:37:01,160
-To your father?
-Yes, scoundrel!
657
00:37:01,320 --> 00:37:02,840
I have not seen him since his return!
658
00:37:03,000 --> 00:37:03,680
You have not?
659
00:37:03,840 --> 00:37:04,840
No, Sir.
660
00:37:05,000 --> 00:37:06,720
-Is that the truth?
-The perfect truth,
661
00:37:06,880 --> 00:37:09,120
and he shall tell you so himself.
662
00:37:09,280 --> 00:37:10,680
And yet he himself told me.
663
00:37:10,840 --> 00:37:12,680
With your leave,
he did not tell the truth.
664
00:37:12,840 --> 00:37:13,440
Sir,
665
00:37:14,600 --> 00:37:16,880
I bring you very bad news
concerning your love affair.
666
00:37:17,040 --> 00:37:17,680
What is it now?
667
00:37:17,840 --> 00:37:20,480
The gypsies are on the point of
carrying off Zerbinette.
668
00:37:20,640 --> 00:37:22,160
She came herself all in tears
669
00:37:22,320 --> 00:37:24,320
to ask me to tell you that,
670
00:37:24,480 --> 00:37:25,680
unless you take to them
671
00:37:25,840 --> 00:37:28,840
before two hours are over, the money
they have asked you for her,
672
00:37:29,000 --> 00:37:30,480
she will be lost to you forever.
673
00:37:30,640 --> 00:37:31,480
Two hours?
674
00:37:31,640 --> 00:37:32,320
Two hours.
675
00:37:38,960 --> 00:37:40,520
Dear Scapin, I pray
for you to help me.
676
00:37:40,680 --> 00:37:41,360
"Dear Scapin."
677
00:37:41,520 --> 00:37:43,720
I am dear Scapin,
now that I am wanted.
678
00:37:43,880 --> 00:37:45,400
I will forgive you all you confessed,
679
00:37:45,560 --> 00:37:46,440
and more also.
680
00:37:46,600 --> 00:37:48,880
No, no. Forgive me nothing.
681
00:37:49,040 --> 00:37:51,680
Run your sword through
and through my body.
682
00:37:51,840 --> 00:37:53,560
I should be satisfied to be killed.
683
00:37:53,720 --> 00:37:54,680
No!
684
00:37:55,240 --> 00:37:57,320
-No!
-Come on!
685
00:37:57,560 --> 00:37:59,440
-Hey!
-No!
686
00:37:59,600 --> 00:38:03,080
I beseech you rather to give me life
by serving my love.
687
00:38:03,240 --> 00:38:06,880
Nay, nay. Better kill me.
688
00:38:07,040 --> 00:38:08,480
You are too dear to me for that.
689
00:38:08,640 --> 00:38:11,280
I beg you make use for me of
that wonderful genius of yours
690
00:38:11,440 --> 00:38:12,640
that conquers everything.
691
00:38:12,800 --> 00:38:13,960
Certainly not.
692
00:38:14,120 --> 00:38:16,480
Kill me, I tell you.
693
00:38:16,640 --> 00:38:19,080
Ah! For mercy's sake,
don't think of that now,
694
00:38:19,240 --> 00:38:22,200
but try to give me the help I ask.
695
00:38:26,720 --> 00:38:28,120
Scapin, do something to help him.
696
00:38:28,280 --> 00:38:30,120
How can I after such abuse?
697
00:38:30,280 --> 00:38:33,080
I beseech you to forget my outburst,
and make use of your skill.
698
00:38:33,240 --> 00:38:34,120
I add my entreaties.
699
00:38:34,280 --> 00:38:35,760
I cannot forget such an insult.
700
00:38:35,920 --> 00:38:37,480
You must not give way to resentment.
701
00:38:37,640 --> 00:38:40,600
Could you forsake me,
Scapin, in this cruel extremity?
702
00:38:40,760 --> 00:38:44,400
To come all of a sudden,
and insult me like that.
703
00:38:44,560 --> 00:38:47,000
I was wrong, I acknowledge it.
704
00:38:47,160 --> 00:38:51,280
To call me a scoundrel, knave,
infamous wretch!
705
00:38:51,440 --> 00:38:52,880
I am really very sorry.
706
00:38:53,040 --> 00:38:54,920
To wish to send your sword
through my body!
707
00:38:55,080 --> 00:38:56,360
I ask you to forgive me,
708
00:38:56,520 --> 00:38:58,840
and if you want to see me
at your feet,
709
00:38:59,000 --> 00:39:01,600
I beseech you, kneeling,
not to give me up.
710
00:39:01,960 --> 00:39:05,400
Scapin, you cannot resist that?
711
00:39:09,800 --> 00:39:10,520
Well, get up,
712
00:39:11,720 --> 00:39:13,560
and remember not to be so hasty.
713
00:39:13,720 --> 00:39:15,480
Will you try to act for me?
714
00:39:15,640 --> 00:39:17,320
I will see.
715
00:39:20,880 --> 00:39:22,680
But you know that time presses.
716
00:39:23,520 --> 00:39:25,800
Don't be anxious.
717
00:39:36,120 --> 00:39:37,640
How much is it you want?
718
00:39:38,160 --> 00:39:39,120
Five hundred crowns.
719
00:39:41,840 --> 00:39:42,680
You?
720
00:39:42,840 --> 00:39:44,400
Two hundred pistoles.
721
00:39:54,240 --> 00:39:57,840
I must extract this money from
your respective fathers' pockets.
722
00:39:59,720 --> 00:40:04,920
As far as yours is concerned,
my plan is all ready.
723
00:40:05,520 --> 00:40:06,600
And as for yours,
724
00:40:06,960 --> 00:40:09,320
although he is
the greatest miser imaginable,
725
00:40:09,680 --> 00:40:12,200
we shall find it easier still,
726
00:40:13,960 --> 00:40:17,320
for you know that he is not blessed
727
00:40:17,480 --> 00:40:18,800
with too much intellect,
728
00:40:18,960 --> 00:40:20,760
and I look upon him as a man
729
00:40:20,920 --> 00:40:23,240
who will believe anything.
730
00:40:24,120 --> 00:40:25,400
This cannot offend you.
731
00:40:25,560 --> 00:40:28,640
There is not a suspicion
of a resemblance between him and you,
732
00:40:28,800 --> 00:40:30,520
and you know what the world thinks,
733
00:40:30,680 --> 00:40:33,760
that he is your father only in name.
734
00:40:33,920 --> 00:40:34,600
Gently, Scapin.
735
00:40:34,760 --> 00:40:37,800
Besides, what does it matter?
736
00:40:39,880 --> 00:40:41,560
But I see your father coming.
737
00:40:47,040 --> 00:40:48,960
He is the first to cross our path.
738
00:40:49,120 --> 00:40:50,360
Vanish both of you,
739
00:40:50,720 --> 00:40:54,880
and tell Silvestre to come quickly,
and take his part in the affair.
740
00:41:00,720 --> 00:41:01,920
Hey, kid...
741
00:41:05,320 --> 00:41:08,880
Such behavior
and such lack of consideration!
742
00:41:09,400 --> 00:41:11,480
Here he is, turning it
over in his mind.
743
00:41:13,520 --> 00:41:16,160
To entangle himself
in an engagement like that!
744
00:41:19,800 --> 00:41:22,400
Ah, rash youth.
745
00:41:23,560 --> 00:41:24,240
Your servant.
746
00:41:25,400 --> 00:41:26,760
Sir.
747
00:41:26,960 --> 00:41:28,120
Good morning, Scapin.
748
00:41:28,280 --> 00:41:30,320
You are thinking of
your son's conduct.
749
00:41:30,480 --> 00:41:32,280
Yes, I acknowledge
it grieves me deeply.
750
00:41:32,920 --> 00:41:35,400
Ah! Sir, life is full of troubles,
751
00:41:35,640 --> 00:41:37,800
and we should always
be prepared for them.
752
00:41:38,560 --> 00:41:40,720
I was told, a long time ago,
753
00:41:40,880 --> 00:41:42,640
a saying
which I have never forgotten.
754
00:41:43,240 --> 00:41:43,960
What was it?
755
00:41:44,480 --> 00:41:47,840
That if the father of a family
has been away from home,
756
00:41:48,000 --> 00:41:50,160
he ought to dwell
upon all the sad news
757
00:41:50,320 --> 00:41:51,760
that may greet him on his return.
758
00:41:51,920 --> 00:41:55,880
He ought to fancy his house
burnt down, his money stolen,
759
00:41:56,040 --> 00:41:58,720
his wife dead, his son married,
his daughter ruined,
760
00:41:59,040 --> 00:42:01,360
and be very thankful for whatever
761
00:42:02,040 --> 00:42:03,400
falls short of all this.
762
00:42:03,560 --> 00:42:04,600
In my little philosophy,
763
00:42:05,160 --> 00:42:08,040
I have ever taken
this lesson to heart,
764
00:42:08,200 --> 00:42:11,040
and I never come home
but I expect to have to bear
765
00:42:11,200 --> 00:42:13,920
with the anger of
my masters, their scoldings, insults,
766
00:42:14,080 --> 00:42:17,360
kicks, blows, and horse-whipping.
767
00:42:18,200 --> 00:42:20,400
And I always thank my destiny
768
00:42:20,560 --> 00:42:22,320
for whatever I do not receive.
769
00:42:22,480 --> 00:42:23,520
That's all very well,
770
00:42:23,680 --> 00:42:25,840
but this marriage is more
than I can put up with,
771
00:42:26,000 --> 00:42:27,640
forcing me to break off the match.
772
00:42:27,800 --> 00:42:29,320
I have come to see if we can.
773
00:42:29,480 --> 00:42:31,320
Well, sir,
if you will take my advice,
774
00:42:31,680 --> 00:42:34,320
you will look to some other way
of settling this business.
775
00:42:35,040 --> 00:42:36,840
You know what a lawsuit means here,
776
00:42:37,000 --> 00:42:39,440
and you'll find yourself
in a strange bush of thorns.
777
00:42:41,240 --> 00:42:42,920
I am fully aware you are quite right,
778
00:42:44,280 --> 00:42:45,520
but what else can I do?
779
00:42:47,680 --> 00:42:49,560
I think I have found something.
780
00:42:52,360 --> 00:42:54,840
The sorrow that I felt for you
made me rummage
781
00:42:55,360 --> 00:42:57,720
in my head to find some means
of getting you
782
00:42:57,880 --> 00:42:59,080
out of trouble,
783
00:42:59,480 --> 00:43:01,800
for I cannot bear to see kind fathers
a prey to grief
784
00:43:02,680 --> 00:43:03,920
without feeling sad about it,
785
00:43:04,760 --> 00:43:06,080
and, besides,
786
00:43:06,240 --> 00:43:10,120
I have at all times had
the greatest regard for you.
787
00:43:11,440 --> 00:43:12,800
I am much obliged to you.
788
00:43:13,800 --> 00:43:17,280
I went to the brother of the young
girl whom your son has married.
789
00:43:17,800 --> 00:43:19,040
One of those fire-eaters,
790
00:43:19,200 --> 00:43:21,880
one of those men all sword-thrusts,
speaking only of fighting,
791
00:43:22,040 --> 00:43:26,080
and who think no more of killing a
man than swallowing a glass of wine.
792
00:43:26,720 --> 00:43:28,360
I got him to speak of this marriage,
793
00:43:28,520 --> 00:43:31,520
I showed him how easy it
would be to have it broken off,
794
00:43:31,680 --> 00:43:35,280
for the violence towards your son. I
spoke of your prerogatives as father,
795
00:43:35,440 --> 00:43:38,120
and of the weight which your rights,
796
00:43:38,720 --> 00:43:41,920
your money, and your friends
would have with justice.
797
00:43:42,320 --> 00:43:44,720
I managed him so that at last he lent
798
00:43:44,880 --> 00:43:46,280
a ready ear to the propositions
799
00:43:46,440 --> 00:43:49,160
I made to him of arranging the matter
for a sum of money.
800
00:43:49,320 --> 00:43:52,480
In short, he will give his consent
to the marriage being canceled,
801
00:43:52,640 --> 00:43:54,720
provided you pay him well.
802
00:43:55,000 --> 00:43:55,680
And how much?
803
00:43:55,840 --> 00:43:58,000
Oh! At first things utterly
out of the question.
804
00:43:58,160 --> 00:44:00,200
-But what?
-Things utterly extravagant.
805
00:44:00,360 --> 00:44:01,600
But what?
806
00:44:01,800 --> 00:44:04,440
He spoke of no less than five
or six hundred pistoles.
807
00:44:04,760 --> 00:44:06,600
Five or six hundred agues.
808
00:44:06,760 --> 00:44:08,400
-He thinks me a fool?
-What I told him.
809
00:44:08,560 --> 00:44:10,160
I laughed his proposal to scorn,
810
00:44:10,320 --> 00:44:13,040
and made him understand
that you were not a man to be duped,
811
00:44:13,200 --> 00:44:16,080
and of whom anyone can ask
500 or 600 pistoles!
812
00:44:16,880 --> 00:44:20,000
However, after much talking,
813
00:44:20,160 --> 00:44:23,720
this is what we decided upon.
814
00:44:23,880 --> 00:44:28,040
"The time is now come," he said:
"When I must go and rejoin the army.
815
00:44:28,280 --> 00:44:31,600
"I am buying my equipment,
and the want of money
816
00:44:31,760 --> 00:44:35,280
"I am in forces me to listen
to what you propose.
817
00:44:35,560 --> 00:44:38,160
"I must have a horse,
818
00:44:38,320 --> 00:44:41,240
"and I cannot obtain one
at all fit for the service
819
00:44:41,400 --> 00:44:43,800
"under 60 pistoles."
820
00:44:43,960 --> 00:44:45,120
Well, yes,
821
00:44:45,720 --> 00:44:47,160
I am willing to give 60.
822
00:44:47,320 --> 00:44:50,560
He must have the harness and pistols,
823
00:44:50,720 --> 00:44:54,200
and that will cost very nearly
20 pistoles more.
824
00:44:54,440 --> 00:44:56,360
Twenty and 60 make 80.
825
00:44:56,520 --> 00:44:57,200
Exactly.
826
00:44:57,360 --> 00:44:59,400
It's a great deal, still,
I consent to that.
827
00:44:59,560 --> 00:45:04,320
He must also have a horse
for his servant,
828
00:45:04,480 --> 00:45:06,880
which, we may expect,
will cost at least 30 pistoles.
829
00:45:07,040 --> 00:45:08,800
How, the deuce!
Let him go to Jericho.
830
00:45:08,960 --> 00:45:10,080
He shall have nothing.
831
00:45:10,240 --> 00:45:11,640
-Sir!
-No, he's insolent.
832
00:45:11,800 --> 00:45:13,440
Would you have his servant walk?
833
00:45:13,600 --> 00:45:15,640
Let him go as he pleases,
and the master too.
834
00:45:15,800 --> 00:45:17,960
Now, sir,
don't hesitate for so little.
835
00:45:18,120 --> 00:45:19,600
Don't have recourse to law,
836
00:45:19,760 --> 00:45:22,360
but give all that is asked,
and save yourself from justice.
837
00:45:23,000 --> 00:45:25,520
I will bring myself
to give these 30 pistoles also.
838
00:45:25,680 --> 00:45:28,040
"I must also have," he said,
"A mule to carry..."
839
00:45:28,200 --> 00:45:30,480
To the devil with his mule!
We'll go before the judges.
840
00:45:30,640 --> 00:45:32,120
-I beg of you!
-I'll not give in.
841
00:45:32,280 --> 00:45:33,680
Sir, only one small mule.
842
00:45:33,840 --> 00:45:35,240
No, not even an ass.
843
00:45:35,400 --> 00:45:37,840
-Consider...
-I tell you, I prefer going to law.
844
00:45:38,000 --> 00:45:41,960
What are you talking about, and what
a resolution you are going to take.
845
00:45:42,480 --> 00:45:45,680
Just cast a glance
on the ins and outs of justice,
846
00:45:46,120 --> 00:45:48,560
look at the number of appeals,
of stages of jurisdiction,
847
00:45:48,720 --> 00:45:50,760
how many embarrassing procedures,
848
00:45:50,920 --> 00:45:54,680
how many ravening wolves through
whose claws you will have to pass,
849
00:45:54,840 --> 00:45:56,680
sergeants, solicitors, counsel,
850
00:45:56,840 --> 00:46:00,280
registrars, substitutes, recorders,
judges and their clerks.
851
00:46:01,040 --> 00:46:03,520
There is not one of these who,
for the merest trifle,
852
00:46:03,680 --> 00:46:06,960
couldn't knock over
the best case in the world.
853
00:46:07,360 --> 00:46:09,120
A sergeant will issue false writs
854
00:46:09,280 --> 00:46:11,520
without your knowing anything of it.
855
00:46:11,680 --> 00:46:13,920
Your solicitor will act
with your adversary,
856
00:46:14,080 --> 00:46:16,240
and sell you for ready money.
857
00:46:16,400 --> 00:46:18,440
Your counsel, bribed in the same way,
will be
858
00:46:18,600 --> 00:46:20,520
nowhere to be found
when your case comes,
859
00:46:20,680 --> 00:46:23,400
or else bring forward arguments
the merest shooting in the air,
860
00:46:23,560 --> 00:46:25,120
and will never come to the point.
861
00:46:25,280 --> 00:46:29,720
The registrar will issue writs and
decrees against you in absentia.
862
00:46:30,200 --> 00:46:32,200
The clerk will make away
with your papers,
863
00:46:32,360 --> 00:46:34,400
or the officer
will not say what he has seen,
864
00:46:36,080 --> 00:46:37,880
and when, by the wariest precautions,
865
00:46:38,040 --> 00:46:39,360
you have escaped these traps,
866
00:46:40,240 --> 00:46:42,160
you will be amazed that your judges
867
00:46:42,320 --> 00:46:45,520
have been set against
you either by bigots
868
00:46:45,960 --> 00:46:47,080
or by the women they love.
869
00:46:47,240 --> 00:46:51,080
Ah! Sir, save yourself
from such a hell, if you can.
870
00:46:51,280 --> 00:46:53,960
'Tis damnation in this world
to have to go to law,
871
00:46:54,400 --> 00:46:56,200
and the thought of it
is enough to drive me
872
00:46:56,360 --> 00:46:58,040
to the other end of the world.
873
00:47:06,120 --> 00:47:08,320
How much does he want for the mule?
874
00:47:08,480 --> 00:47:11,600
For the mule, for his horse
and that of his servant,
875
00:47:11,760 --> 00:47:12,680
harness and pistols,
876
00:47:12,840 --> 00:47:14,720
and to pay what
he owes at the hotel,
877
00:47:14,880 --> 00:47:15,720
200.
878
00:47:16,040 --> 00:47:17,520
-Two hundred pistoles?
-Yes.
879
00:47:18,120 --> 00:47:19,440
No, we will go to law.
880
00:47:19,600 --> 00:47:22,360
-Recollect what you are doing.
-I shall go to law.
881
00:47:24,000 --> 00:47:25,960
Don't go and expose yourself to...
882
00:47:26,400 --> 00:47:27,560
I will go to the law.
883
00:47:27,720 --> 00:47:31,680
But to go to the law you need money.
884
00:47:32,800 --> 00:47:35,880
Money for the summons,
you must have money for the rolls,
885
00:47:36,040 --> 00:47:38,880
for prosecution,
attorney's introduction,
886
00:47:39,200 --> 00:47:41,600
solicitor's advice, evidence
and his days in court.
887
00:47:41,760 --> 00:47:44,760
Money for the consultations
and pleadings of the counsel,
888
00:47:44,920 --> 00:47:47,760
the right of withdrawing the briefs
and for engrossed copies.
889
00:47:47,920 --> 00:47:50,200
You must have money for
the reports of the substitutes,
890
00:47:50,360 --> 00:47:53,800
the court fees at the conclusion,
for the registrar's enrolment,
891
00:47:53,960 --> 00:47:56,400
drawing up of deeds,
sentences, decrees,
892
00:47:56,560 --> 00:47:59,920
rolls, signings
and clerks' dispatches,
893
00:48:00,080 --> 00:48:03,640
letting alone all the presents
you will have to make.
894
00:48:09,880 --> 00:48:13,040
Give this money to the man, and there
you are well out of the whole thing.
895
00:48:13,200 --> 00:48:15,240
Two hundred pistoles!
896
00:48:15,400 --> 00:48:16,920
Yes, and you will save by it.
897
00:48:17,080 --> 00:48:19,840
I have made a small calculation
in my head,
898
00:48:20,000 --> 00:48:22,200
and I find by giving
200 pistoles to your man
899
00:48:22,360 --> 00:48:24,680
you will have a margin -
of at least 150 -
900
00:48:25,040 --> 00:48:28,080
without considering the cares,
troubles and anxieties spared.
901
00:48:28,760 --> 00:48:32,440
If only to avoid being
the butt of some facetious counsel,
902
00:48:32,600 --> 00:48:34,880
I had rather given 300
than go to the law.
903
00:48:35,040 --> 00:48:36,640
I don't care for that,
904
00:48:36,800 --> 00:48:39,240
and I challenge all the lawyers
to say anything against me.
905
00:48:40,400 --> 00:48:41,520
You will do as you please,
906
00:48:41,680 --> 00:48:44,280
but in your place,
I would avoid a lawsuit.
907
00:48:44,440 --> 00:48:46,920
I will never give 200 pistoles.
908
00:48:47,080 --> 00:48:48,760
Ah! here is our man.
909
00:48:50,560 --> 00:48:52,600
Scapin,
910
00:48:53,360 --> 00:48:57,200
show me that Argante
who is the father of Octave.
911
00:48:57,360 --> 00:48:58,040
What for, sir?
912
00:48:58,200 --> 00:49:00,520
I have just been told
he wants to go to the law with me,
913
00:49:00,680 --> 00:49:04,320
and to have
my sister's marriage annulled.
914
00:49:04,600 --> 00:49:06,840
I don't know
if such is his intention,
915
00:49:07,000 --> 00:49:09,320
but he won't consent to give
the 200 pistoles,
916
00:49:09,480 --> 00:49:10,600
-it's too much.
-To the death!
917
00:49:10,760 --> 00:49:13,400
Blood!
918
00:49:13,560 --> 00:49:18,120
If I can but find him!
I'll make mince-meat of him.
919
00:49:18,280 --> 00:49:21,480
Sir, the father of
Octave is a brave man,
920
00:49:21,640 --> 00:49:23,800
and perhaps he will
not be afraid of you.
921
00:49:23,960 --> 00:49:29,600
Ah, will he not? Blood, death!
922
00:49:32,280 --> 00:49:33,440
If he were here,
923
00:49:33,600 --> 00:49:37,080
I would in a moment run
my sword through his body.
924
00:49:37,720 --> 00:49:39,440
Who is that man?
925
00:49:39,600 --> 00:49:41,560
He's not the man, sir,
he's not the man.
926
00:49:41,720 --> 00:49:43,120
Is he one of his friends?
927
00:49:43,280 --> 00:49:45,320
No, on the contrary,
he's his greatest enemy.
928
00:49:45,480 --> 00:49:47,520
-His greatest enemy?
-Yes.
929
00:49:47,680 --> 00:49:50,680
Ah, zounds! I am delighted at it.
930
00:49:51,600 --> 00:49:57,520
You are an enemy of,
that scoundrel Argante? Are you?
931
00:49:59,320 --> 00:50:00,800
Yes. I assure you it is so.
932
00:50:00,960 --> 00:50:02,320
Shake hands,
933
00:50:03,640 --> 00:50:04,960
shake hands.
934
00:50:05,120 --> 00:50:08,240
I give you my word, I swear
935
00:50:08,520 --> 00:50:11,600
upon my honor, by the sword I wear,
936
00:50:11,760 --> 00:50:14,160
by all the oaths I can take,
937
00:50:14,320 --> 00:50:15,480
before the day is over,
938
00:50:15,640 --> 00:50:20,240
I shall have delivered you of that
knave, that scoundrel Argante.
939
00:50:20,800 --> 00:50:22,560
Trust me.
940
00:50:23,960 --> 00:50:27,200
But, sir, violent deeds are
not allowed in this country.
941
00:50:27,360 --> 00:50:30,480
I don't care,
and I have nothing to lose.
942
00:50:30,640 --> 00:50:32,640
He will certainly,
take his precautions,
943
00:50:32,800 --> 00:50:34,960
he has relations, friends, servants,
944
00:50:35,120 --> 00:50:37,360
who will take his part against you.
945
00:50:37,880 --> 00:50:41,280
Blood and thunder!
It is all I ask, all I ask.
946
00:50:47,560 --> 00:50:51,240
Ah, death! Ah, blood!
947
00:50:51,400 --> 00:50:56,280
Why can I not meet him now, with
these relations and friends of his?
948
00:50:58,680 --> 00:51:00,960
if he would only appear before me,
949
00:51:01,120 --> 00:51:05,040
surrounded by a score of them!
950
00:51:05,680 --> 00:51:10,000
Why do they not fall upon me,
arms in hand!
951
00:51:14,360 --> 00:51:18,360
What! You villains!
You dare to attack me?
952
00:51:18,520 --> 00:51:21,920
Now, death!
Kill and slay, no quarter,
953
00:51:29,400 --> 00:51:31,640
lay on. Thrust. Firm. Again.
954
00:51:33,280 --> 00:51:35,360
Eye and foot.
955
00:51:36,560 --> 00:51:39,240
Ah, knaves! Rascals!
956
00:51:40,000 --> 00:51:41,000
That's what you want!
957
00:51:42,000 --> 00:51:44,560
I'll give you your fill.
958
00:51:44,720 --> 00:51:46,200
Come on, you rabble! Come on.
959
00:51:46,360 --> 00:51:48,720
Now, then, parry, now, then, you.
960
00:51:48,880 --> 00:51:50,800
Parry this. Parry.
961
00:51:55,040 --> 00:51:59,840
You draw back? Stand firm, man!
Death! What! Never flinch, I say.
962
00:52:00,240 --> 00:52:03,280
Sir, we have nothing to do with it.
963
00:52:10,880 --> 00:52:16,800
That will teach you
to trifle with me.
964
00:52:52,520 --> 00:52:54,440
Well, you see
how many people are killed
965
00:52:54,600 --> 00:52:56,080
for 200 pistoles.
966
00:52:58,840 --> 00:53:03,320
Now I wish you a good morning.
967
00:53:04,120 --> 00:53:04,800
Scapin.
968
00:53:05,520 --> 00:53:06,560
What do you say?
969
00:53:07,000 --> 00:53:08,800
I will give the 200 pistoles.
970
00:53:08,960 --> 00:53:10,760
I am very glad of it, for your sake.
971
00:53:11,240 --> 00:53:12,920
Let us go to him,
I have them with me.
972
00:53:13,200 --> 00:53:14,840
Better give them to me.
973
00:53:15,360 --> 00:53:17,880
You must not, for your honor,
appear in this business,
974
00:53:18,040 --> 00:53:20,400
now that you have passed for another,
975
00:53:20,720 --> 00:53:23,520
and, besides, I should be afraid
that he would ask you
976
00:53:23,680 --> 00:53:25,880
for more, if he knew who you are.
977
00:53:26,040 --> 00:53:28,520
True. Still I should be glad to
see to whom I give my money.
978
00:53:28,960 --> 00:53:29,960
Do you mistrust me?
979
00:53:30,360 --> 00:53:32,160
-Oh, no, but...
-Zounds! Sir,
980
00:53:32,320 --> 00:53:34,040
either I am a thief or an honest man.
981
00:53:35,240 --> 00:53:38,760
Would I deceive you
and have any interest than yours
982
00:53:38,920 --> 00:53:40,960
and my master's,
with whom you want to ally?
983
00:53:42,080 --> 00:53:45,800
If I have not your confidence, I will
have no more to do with all this,
984
00:53:46,320 --> 00:53:48,320
and you can find someone
to get you out of this.
985
00:53:48,920 --> 00:53:49,520
Here then.
986
00:53:49,680 --> 00:53:52,360
No, sir. Do not trust
your money to me.
987
00:53:52,520 --> 00:53:54,600
I'd rather you trusted
another with your message.
988
00:53:54,760 --> 00:53:56,200
-Ah me! Here, take it.
-No, no,
989
00:53:56,360 --> 00:53:57,680
I tell you, do not trust me.
990
00:53:57,840 --> 00:54:00,440
Who knows if I do not want to
steal your money from you?
991
00:54:00,600 --> 00:54:02,160
Take it, I tell you,
992
00:54:05,880 --> 00:54:08,760
and don't force me to ask you again.
993
00:54:11,440 --> 00:54:13,600
However, mind you have
an acknowledgment from him.
994
00:54:13,760 --> 00:54:16,640
Trust me, he hasn't
to do with an idiot.
995
00:54:18,160 --> 00:54:19,680
I will go home and wait for you.
996
00:54:20,720 --> 00:54:22,320
I shall be sure to go.
997
00:54:23,640 --> 00:54:25,320
That one's all right
now for the other!
998
00:54:26,800 --> 00:54:28,840
Hey! Hey, sir!
999
00:54:30,000 --> 00:54:33,640
Sir! Hey, sir!
1000
00:54:34,760 --> 00:54:35,840
Sir!
1001
00:54:36,280 --> 00:54:40,160
That one's all right,
now for the other.
1002
00:54:40,560 --> 00:54:42,160
Ah! Here he is.
1003
00:54:45,760 --> 00:54:49,160
They are sent one
after the other to fall into my net.
1004
00:54:52,480 --> 00:54:56,920
O Heaven! O unforeseen misfortune!
1005
00:54:57,080 --> 00:54:59,720
O unfortunate father!
1006
00:54:59,880 --> 00:55:03,000
Poor Géronte, what will you do?
1007
00:55:04,560 --> 00:55:06,080
Scapin!
1008
00:55:08,320 --> 00:55:11,120
What is he saying there
with that doleful face?
1009
00:55:11,280 --> 00:55:14,920
Scapin! Scapin!
1010
00:55:18,800 --> 00:55:20,240
Scapin!
1011
00:55:22,600 --> 00:55:23,880
Scapin!
1012
00:55:24,640 --> 00:55:26,440
{\an5}GĂRONTE AND SONS SAILMAKERS
1013
00:55:26,600 --> 00:55:28,600
Scapin!
1014
00:55:33,960 --> 00:55:35,240
Scapin!
1015
00:55:39,080 --> 00:55:41,360
Scapin! Scapin!
1016
00:55:42,160 --> 00:55:46,680
Can no one tell me where to
find Mr. Géronte?
1017
00:55:49,640 --> 00:55:52,840
Scapin! Scapin!
1018
00:55:57,000 --> 00:55:59,920
What is the matter, Scapin?
1019
00:56:01,000 --> 00:56:01,760
Hey!
1020
00:56:05,400 --> 00:56:09,720
Where could I meet him,
to tell him of this misfortune?
1021
00:56:10,360 --> 00:56:12,600
What is the matter?
1022
00:56:13,560 --> 00:56:14,680
Scapin!
1023
00:56:27,560 --> 00:56:29,360
Scapin!
1024
00:56:30,000 --> 00:56:30,840
But what is...?
1025
00:56:31,000 --> 00:56:34,000
In vain I run everywhere to meet him.
1026
00:56:35,520 --> 00:56:36,360
I cannot find him.
1027
00:56:36,520 --> 00:56:38,640
Here I am.
1028
00:56:43,320 --> 00:56:47,080
He must have hidden himself
in some place
1029
00:56:47,240 --> 00:56:48,520
which nobody can guess.
1030
00:56:48,680 --> 00:56:52,120
Ho! I say, are you blind?
Can't you see me?
1031
00:56:52,280 --> 00:56:54,560
Ah! Sir, it is impossible
to find you.
1032
00:56:54,880 --> 00:56:57,160
I have been near you
for the last half-hour.
1033
00:56:57,320 --> 00:56:59,120
What is it all about?
1034
00:56:59,280 --> 00:57:00,960
-Sir...
-Well!
1035
00:57:01,120 --> 00:57:02,760
Your son, sir...
1036
00:57:02,920 --> 00:57:04,920
Well! My son...
1037
00:57:05,120 --> 00:57:07,040
Has met with the strangest misfortune
1038
00:57:07,880 --> 00:57:10,000
you ever heard of.
1039
00:57:10,160 --> 00:57:11,840
What is it?
1040
00:57:21,160 --> 00:57:22,720
Well, my son?
1041
00:57:23,360 --> 00:57:26,360
I found him looking very sad
about something you had said to him,
1042
00:57:26,520 --> 00:57:29,040
and in which you had very
improperly mixed my name.
1043
00:57:29,200 --> 00:57:31,960
While trying to dissipate his sorrow,
1044
00:57:32,120 --> 00:57:34,720
we went and walked
about in the harbor.
1045
00:57:35,120 --> 00:57:36,920
There, among other things,
1046
00:57:37,080 --> 00:57:40,720
was to be seen a Turkish galley.
1047
00:57:41,480 --> 00:57:45,920
A young Turk,
with a gentlemanly look about him,
1048
00:57:46,800 --> 00:57:48,560
invited us in, and held out his hand.
1049
00:57:48,960 --> 00:57:50,560
We went in.
1050
00:57:51,040 --> 00:57:54,840
He was most civil to us,
gave us some lunch,
1051
00:57:55,000 --> 00:57:57,160
with the most excellent fruit
1052
00:57:58,280 --> 00:58:01,840
and the best wine
1053
00:58:03,320 --> 00:58:06,640
you have ever seen.
1054
00:58:06,800 --> 00:58:09,280
What is there so sad about all this?
1055
00:58:09,440 --> 00:58:12,240
Wait a little, it is coming.
1056
00:58:13,360 --> 00:58:14,440
Whilst we were eating,
1057
00:58:15,120 --> 00:58:17,480
the galley left the harbor,
1058
00:58:17,640 --> 00:58:21,160
and when in the open sea,
the Turk made me go down into a boat,
1059
00:58:21,320 --> 00:58:26,760
and said that unless you sent
by me 500 crowns,
1060
00:58:27,080 --> 00:58:30,280
he would take
your son prisoner to Algiers.
1061
00:58:32,040 --> 00:58:34,080
What, 500 crowns!
1062
00:58:34,240 --> 00:58:37,760
Yes, sir. And, moreover, he only gave
me two hours to find them in.
1063
00:58:40,680 --> 00:58:43,600
Ah, the scoundrel of a Turk
to murder me in that fashion!
1064
00:58:50,280 --> 00:58:51,480
It is for you, sir,
1065
00:58:51,640 --> 00:58:54,440
to see quickly about the means
of saving from slavery
1066
00:58:54,600 --> 00:58:56,760
a son whom you love so tenderly.
1067
00:58:59,960 --> 00:59:02,280
What the deuce did he want
to go in that galley for?
1068
00:59:02,440 --> 00:59:05,360
He had no idea of what would happen.
1069
00:59:06,560 --> 00:59:08,640
Go, Scapin, go quickly,
1070
00:59:08,800 --> 00:59:13,040
and tell that Turk that I shall
send the police after him.
1071
00:59:13,200 --> 00:59:14,920
The police in the open sea!
1072
00:59:15,080 --> 00:59:16,480
Are you joking?
1073
00:59:16,640 --> 00:59:19,360
What the deuce did he want
to go in that galley for?
1074
00:59:19,520 --> 00:59:23,200
A cruel destiny will
sometimes lead people.
1075
00:59:24,440 --> 00:59:25,760
Listen, Scapin,
1076
00:59:26,000 --> 00:59:28,280
you must act in this
the part of a faithful servant.
1077
00:59:28,440 --> 00:59:29,120
How, sir?
1078
00:59:29,280 --> 00:59:32,480
You must go and tell that Turk
that he must send me back my son,
1079
00:59:32,640 --> 00:59:35,800
and that you will take his place
until I have found the sum he asks.
1080
00:59:35,960 --> 00:59:37,920
Sir, do you know what you are saying?
1081
00:59:38,080 --> 00:59:39,920
You fancy
that Turk will be foolish enough
1082
00:59:40,080 --> 00:59:43,800
to receive a poor wretch
like me in your son's stead?
1083
00:59:43,960 --> 00:59:47,080
What the deuce did
he want to go in that galley for?
1084
00:59:48,480 --> 00:59:50,840
He could not foresee his misfortune.
1085
00:59:52,440 --> 00:59:55,960
However, sir, remember
that he has given me only two hours.
1086
00:59:58,120 --> 00:59:59,280
You say that he asks...
1087
00:59:59,840 --> 01:00:00,520
Five hundred.
1088
01:00:00,680 --> 01:00:03,080
Five hundred crowns!
1089
01:00:03,480 --> 01:00:04,600
Has he no conscience?
1090
01:00:04,760 --> 01:00:07,080
Conscience in a Turk!
1091
01:00:07,240 --> 01:00:10,200
Does he understand
what 500 crowns are?
1092
01:00:10,360 --> 01:00:12,960
Yes, sir, he knows that
is 1,500 francs.
1093
01:00:13,120 --> 01:00:17,160
Does the scoundrel think 1,500 francs
are to be found in the gutter?
1094
01:00:17,320 --> 01:00:19,040
Such people will never
listen to reason.
1095
01:00:19,200 --> 01:00:24,080
But what the deuce did
he want to go in that galley for?
1096
01:00:24,240 --> 01:00:27,280
It is true. But what?
We could not foretell.
1097
01:00:27,440 --> 01:00:29,040
Please, sir, hurry up.
1098
01:00:30,200 --> 01:00:33,320
Here is the key to my dresser.
1099
01:00:33,480 --> 01:00:35,640
Good. You'll open it.
1100
01:00:36,280 --> 01:00:36,960
Very good.
1101
01:00:37,120 --> 01:00:40,840
You'll find a big key
on the left side,
1102
01:00:42,640 --> 01:00:44,960
-it is the key to the attic.
-Yes.
1103
01:00:45,240 --> 01:00:49,680
You'll take all the old clothes
in this big basket,
1104
01:00:49,920 --> 01:00:53,480
sell them to a used clothes dealer,
and buy back my son's freedom...
1105
01:00:54,840 --> 01:00:56,200
But, Sir, are you dreaming?
1106
01:00:57,000 --> 01:00:59,840
I will not have 100 francs
after all you said,
1107
01:01:00,720 --> 01:01:03,160
and do you know
how little time you are giving me?
1108
01:01:03,920 --> 01:01:07,120
What the deuce did he want to go
in that galley for?
1109
01:01:08,320 --> 01:01:11,320
Ah! What a waste of words!
1110
01:01:11,480 --> 01:01:14,920
Leave the galley alone,
remember that time presses,
1111
01:01:15,080 --> 01:01:18,680
and that you are running the risk
of losing your son forever.
1112
01:01:20,480 --> 01:01:22,440
Alas, my poor master,
1113
01:01:22,880 --> 01:01:25,440
perhaps I shall never see you again,
1114
01:01:26,240 --> 01:01:31,240
and they are taking you away
to make a slave of you in Algiers!
1115
01:01:33,680 --> 01:01:34,400
But Heaven
1116
01:01:34,840 --> 01:01:38,280
is my witness that I did all I could,
1117
01:01:38,800 --> 01:01:41,800
and that,
if you are not brought back,
1118
01:01:42,200 --> 01:01:46,360
it is all owing to the want of love
of your father.
1119
01:01:46,520 --> 01:01:47,960
Wait a minute, Scapin,
1120
01:01:49,280 --> 01:01:50,920
I'll go and fetch that sum of money.
1121
01:01:51,080 --> 01:01:55,680
Be quick, then,
for I am afraid of not being in time.
1122
01:02:01,840 --> 01:02:03,840
You said 400 crowns, did you not?
1123
01:02:04,000 --> 01:02:04,880
No, 500.
1124
01:02:05,040 --> 01:02:06,760
-Five hundred crowns!
-Yes.
1125
01:02:06,920 --> 01:02:09,640
What the deuce did he want
to go in that galley for?
1126
01:02:09,800 --> 01:02:11,720
Quite right, but be quick.
1127
01:02:12,400 --> 01:02:14,560
Could he not have chosen
another walk?
1128
01:02:14,720 --> 01:02:17,480
It is true, but act promptly.
1129
01:02:28,560 --> 01:02:31,480
Cursed galley!
1130
01:02:36,920 --> 01:02:38,920
That galley sticks in his throat.
1131
01:03:02,520 --> 01:03:04,560
Here, Scapin,
1132
01:03:04,960 --> 01:03:05,960
I had forgotten
1133
01:03:06,120 --> 01:03:09,880
that I have just received
this sum in gold,
1134
01:03:10,720 --> 01:03:15,120
and I had no idea it would
so soon be wrenched from me.
1135
01:03:15,840 --> 01:03:16,640
Take it.
1136
01:03:17,600 --> 01:03:19,880
This is for my son's freedom.
1137
01:03:20,040 --> 01:03:21,160
Yes.
1138
01:03:21,320 --> 01:03:25,120
But mind you tell that Turk
that he is a scoundrel.
1139
01:03:25,280 --> 01:03:26,120
Yes.
1140
01:03:26,840 --> 01:03:28,360
-An infamous wretch.
-Yes.
1141
01:03:28,520 --> 01:03:32,080
A man without conscience, a thief.
1142
01:03:32,240 --> 01:03:32,920
Leave it to me.
1143
01:03:33,080 --> 01:03:36,120
He will receive 500 crowns
to give up all his rights.
1144
01:03:36,280 --> 01:03:36,960
Yes.
1145
01:03:37,120 --> 01:03:40,080
A man without conscience, a thief.
1146
01:03:40,240 --> 01:03:41,120
All right.
1147
01:03:42,000 --> 01:03:45,880
And that, if ever I catch him,
he will pay for it.
1148
01:03:46,040 --> 01:03:46,720
Yes.
1149
01:03:46,880 --> 01:03:49,920
Go, go quickly, and fetch my son.
1150
01:03:50,400 --> 01:03:51,520
Hallo! Sir.
1151
01:03:51,680 --> 01:03:52,560
Well?
1152
01:03:53,440 --> 01:03:54,720
And the money?
1153
01:03:55,840 --> 01:03:56,880
Did I not give you it?
1154
01:03:57,040 --> 01:04:01,040
No, indeed, you put it
back in your pocket.
1155
01:04:02,520 --> 01:04:03,600
Ah!
1156
01:04:05,040 --> 01:04:07,960
It is grief which troubles my mind.
1157
01:04:08,520 --> 01:04:09,880
So I see.
1158
01:04:15,560 --> 01:04:18,720
What the deuce did he want
to go in that galley for?
1159
01:04:19,120 --> 01:04:21,400
Cursed galley!
1160
01:04:25,040 --> 01:04:28,560
Scoundrel of a Turk!
May the devil take you!
1161
01:04:30,160 --> 01:04:32,480
He can't get over the 500
I wrench from him,
1162
01:04:32,640 --> 01:04:34,080
but he has not yet done with me,
1163
01:04:34,240 --> 01:04:36,440
and I will make him pay
in a different money
1164
01:04:36,920 --> 01:04:39,480
his imposture about me to his son.
1165
01:05:27,800 --> 01:05:30,600
Well, Scapin, have your plans
been successful?
1166
01:05:35,080 --> 01:05:37,680
Have you done anything
towards alleviating my sorrow?
1167
01:05:53,120 --> 01:05:55,280
Here are 200 pistoles
from your father.
1168
01:05:55,440 --> 01:05:57,280
How happy you make me.
1169
01:06:00,440 --> 01:06:01,960
But I could do nothing for you.
1170
01:06:04,280 --> 01:06:06,200
Then I must die, sir,
1171
01:06:06,360 --> 01:06:08,400
for I could not live
without Zerbinette.
1172
01:06:08,560 --> 01:06:10,120
Hallo!
1173
01:06:10,280 --> 01:06:11,840
Stop, stop, my goodness,
1174
01:06:12,000 --> 01:06:13,800
how quick you are!
1175
01:06:13,960 --> 01:06:15,520
What can become of me?
1176
01:06:15,680 --> 01:06:17,160
There, I have all you want.
1177
01:06:17,320 --> 01:06:20,360
Ah, you bring me back to life again.
1178
01:06:22,400 --> 01:06:25,480
But I give it you on one condition,
that you will allow me to revenge
1179
01:06:25,640 --> 01:06:27,440
myself for the trick he has played.
1180
01:06:27,760 --> 01:06:28,760
Do as you please.
1181
01:06:28,920 --> 01:06:30,320
You promise it to me?
1182
01:06:30,640 --> 01:06:31,560
Yes.
1183
01:06:38,080 --> 01:06:40,960
There, take these 500 crowns.
1184
01:06:41,240 --> 01:06:43,920
Ah! I will go at once
and buy her whom I adore.
1185
01:07:11,920 --> 01:07:15,640
I tremble for you
from head to foot and...
1186
01:07:21,960 --> 01:07:24,080
I see half a dozen soldiers
coming together.
1187
01:07:44,480 --> 01:07:47,120
Yes, your lovers have decided
that you should be together,
1188
01:07:47,280 --> 01:07:49,600
and we are acting
according to their orders.
1189
01:07:49,760 --> 01:07:53,600
Such an order has nothing
in it but what is pleasant to me.
1190
01:07:56,400 --> 01:08:00,680
I receive such a companion with joy,
1191
01:08:03,880 --> 01:08:05,600
and it will not be my fault
1192
01:08:05,760 --> 01:08:08,520
if the friendship
which exists between those we love
1193
01:08:09,520 --> 01:08:11,240
does not exist also between us two.
1194
01:08:11,400 --> 01:08:12,760
I accept the offer,
1195
01:08:12,920 --> 01:08:15,440
and I do not draw back
when friendship is asked of me.
1196
01:08:15,600 --> 01:08:17,280
And when love is asked of you?
1197
01:08:17,440 --> 01:08:18,920
Ah, love is a different thing.
1198
01:08:19,080 --> 01:08:21,640
One runs more risk,
and I feel less determined.
1199
01:08:21,800 --> 01:08:24,280
You are determined
enough against my master,
1200
01:08:24,440 --> 01:08:25,760
and yet what he has just done
1201
01:08:25,920 --> 01:08:28,800
ought to give you confidence
to respond to his love as you should.
1202
01:08:28,960 --> 01:08:31,040
As yet I only half trust him,
1203
01:08:31,200 --> 01:08:32,720
and what he has just done
1204
01:08:32,880 --> 01:08:34,920
is not sufficient to reassure me.
1205
01:08:35,080 --> 01:08:36,320
I'm of a happy disposition.
1206
01:08:36,480 --> 01:08:40,080
But though I laugh,
I am serious about many things,
1207
01:08:40,560 --> 01:08:42,960
and he will find himself deceived
if he thinks it enough
1208
01:08:43,120 --> 01:08:44,320
for me to be altogether his.
1209
01:08:44,480 --> 01:08:46,400
He will have to give
something besides money,
1210
01:08:46,960 --> 01:08:50,960
and for me to answer to
his love as he wishes me,
1211
01:08:52,040 --> 01:08:56,800
he must give me his word,
with certain little ceremonies
1212
01:08:56,960 --> 01:08:58,480
which are thought indispensable.
1213
01:08:58,960 --> 01:09:01,120
It is so he understands this matter.
1214
01:09:02,040 --> 01:09:04,160
He only wants you as his wife,
1215
01:09:04,320 --> 01:09:06,400
and I am not a man to
have mixed in this business
1216
01:09:06,560 --> 01:09:08,760
if he had meant anything else.
1217
01:09:10,680 --> 01:09:11,840
I believe it
1218
01:09:12,560 --> 01:09:13,960
since you say so,
1219
01:09:15,720 --> 01:09:17,960
but I foresee certain difficulties
with the father.
1220
01:09:18,120 --> 01:09:21,000
We shall find a way of settling that.
1221
01:09:30,720 --> 01:09:32,760
The similarity of our fate
1222
01:09:32,920 --> 01:09:35,520
ought to strengthen
the tie of friendship
1223
01:09:36,000 --> 01:09:39,240
between us. We are both subject
to the same fears,
1224
01:09:40,040 --> 01:09:43,720
both exposed to the same misfortune.
1225
01:09:45,240 --> 01:09:48,200
You have this advantage at least
that you know who your parents are,
1226
01:09:49,840 --> 01:09:52,840
and that, sure of their help,
when you wish to make them known,
1227
01:09:53,000 --> 01:09:55,760
you can secure your happiness
1228
01:09:55,920 --> 01:09:58,440
by obtaining a consent
to the marriage you have contracted.
1229
01:09:59,480 --> 01:10:03,680
I, on the contrary,
have no such hope to fall back upon,
1230
01:10:04,000 --> 01:10:06,200
and my position is little
to satisfy a father
1231
01:10:06,360 --> 01:10:07,680
whose whole care is money.
1232
01:10:07,840 --> 01:10:11,120
That is true,
but you have this in your favor,
1233
01:10:11,280 --> 01:10:12,440
that the one you love
1234
01:10:12,600 --> 01:10:14,880
is under no temptation
of contracting another marriage.
1235
01:10:15,160 --> 01:10:17,880
A change in a lover's heart is not
what we should fear the most.
1236
01:10:18,520 --> 01:10:22,240
We may justly rely on our own power
to keep the conquest we have made,
1237
01:10:22,560 --> 01:10:24,840
but what I particularly dread
1238
01:10:25,000 --> 01:10:28,040
is the power of fathers, we cannot
expect them moved by our merit.
1239
01:10:28,200 --> 01:10:29,400
Alas!
1240
01:10:30,240 --> 01:10:33,520
Why must the course
of true love never run smooth?
1241
01:10:35,080 --> 01:10:38,800
How sweet it would be
to love with no link wanting
1242
01:10:38,960 --> 01:10:41,680
in those chains
which unite two hearts.
1243
01:10:41,840 --> 01:10:43,040
How mistaken you are!
1244
01:10:43,200 --> 01:10:46,600
Security in love forms
a very unpleasant calm.
1245
01:10:46,760 --> 01:10:49,640
Constant happiness becomes wearisome.
1246
01:10:49,800 --> 01:10:51,800
We want ups and downs in life,
1247
01:10:52,400 --> 01:10:55,640
the difficulties which beset
our path in this world revive us,
1248
01:10:55,800 --> 01:10:57,760
and increase our sense of pleasure.
1249
01:11:32,560 --> 01:11:34,320
Do tell us
about that stratagem of yours,
1250
01:11:34,480 --> 01:11:36,200
which, I was told,
is so very amusing,
1251
01:11:36,360 --> 01:11:38,680
and how you managed to get
money out of your old miser.
1252
01:11:38,840 --> 01:11:40,920
Telling me something amusing
is not lost upon me,
1253
01:11:41,080 --> 01:11:43,040
and I repay those
by the pleasure it gives me.
1254
01:11:43,200 --> 01:11:46,080
Silvestre here
will do that as well as I.
1255
01:11:49,600 --> 01:11:54,440
I am nursing in my heart a certain
little scheme of revenge
1256
01:11:56,280 --> 01:11:58,120
which I mean to enjoy thoroughly.
1257
01:11:58,280 --> 01:12:01,280
Why do you engage in enterprises
that may bring you trouble?
1258
01:12:02,280 --> 01:12:04,720
I delight in dangerous enterprises.
1259
01:12:04,880 --> 01:12:07,480
You would give up the idea
if you would listen.
1260
01:12:07,640 --> 01:12:09,200
I prefer listening to myself.
1261
01:12:09,360 --> 01:12:10,720
Why engage in such a business?
1262
01:12:10,880 --> 01:12:11,920
Why trouble yourself?
1263
01:12:12,080 --> 01:12:15,600
It is because I can see that you will
bring a storm of blows upon yourself.
1264
01:12:15,920 --> 01:12:18,040
Well, it will be
on my shoulders, and not on yours.
1265
01:12:18,960 --> 01:12:20,440
You are master of your own,
1266
01:12:20,600 --> 01:12:22,720
at liberty to dispose
of them as you please.
1267
01:12:22,880 --> 01:12:25,080
Such dangers never stop me,
1268
01:12:25,840 --> 01:12:27,960
and I hate
those fearful hearts which,
1269
01:12:28,120 --> 01:12:30,720
by dint of thinking
of what may happen,
1270
01:12:31,560 --> 01:12:33,080
never undertake anything.
1271
01:12:33,240 --> 01:12:34,520
But we shall want you.
1272
01:12:35,040 --> 01:12:36,720
I shall soon be with you again.
1273
01:12:40,360 --> 01:12:43,760
It shall not be said a man has put me
into a position of betraying myself,
1274
01:12:44,600 --> 01:12:47,440
and of revealing secrets which it
were better should not be known.
1275
01:13:48,240 --> 01:13:50,920
Scapin, and how have we
succeeded about my son's mischance?
1276
01:13:51,080 --> 01:13:53,240
Your son is safe, sir,
1277
01:13:53,680 --> 01:13:57,360
but you now run the greatest
danger imaginable,
1278
01:13:59,840 --> 01:14:02,760
and I sincerely wish
you were safe in your house.
1279
01:14:03,000 --> 01:14:03,680
How is that?
1280
01:14:04,080 --> 01:14:06,840
While I am speaking to you,
people are looking for you.
1281
01:14:07,320 --> 01:14:07,920
For me?
1282
01:14:08,080 --> 01:14:09,360
-Yes.
-But who?
1283
01:14:09,880 --> 01:14:12,160
The brother of that young girl
whom Octave has married.
1284
01:14:12,480 --> 01:14:16,280
He thinks you are trying to break off
that match, to give to your daughter
1285
01:14:16,520 --> 01:14:18,560
the place she occupies
in the heart of Octave,
1286
01:14:19,280 --> 01:14:20,560
And he has resolved
1287
01:14:20,720 --> 01:14:24,560
to wreak
1288
01:14:25,480 --> 01:14:27,520
his vengeance upon you.
1289
01:14:27,920 --> 01:14:31,120
All his friends, men of the sword
1290
01:14:31,400 --> 01:14:34,080
are looking out for you,
and are seeking you everywhere.
1291
01:14:34,640 --> 01:14:39,520
I have met with scores here
and there, soldiers of his company,
1292
01:14:39,960 --> 01:14:41,800
who question every one they meet,
1293
01:14:42,560 --> 01:14:45,920
and occupy in companies all the
thoroughfares leading to your house,
1294
01:14:46,080 --> 01:14:48,280
so that you cannot go home
1295
01:14:48,440 --> 01:14:52,640
without falling into their hands.
1296
01:14:53,040 --> 01:14:54,720
What can I do, my dear Scapin?
1297
01:14:55,320 --> 01:14:56,760
I am sure I don't know, sir,
1298
01:14:58,560 --> 01:15:00,360
it is an unpleasant business.
1299
01:15:01,320 --> 01:15:02,840
I tremble for you from head
1300
01:15:03,920 --> 01:15:05,400
to foot and...
1301
01:15:08,200 --> 01:15:09,120
Wait a moment.
1302
01:15:16,160 --> 01:15:16,920
Well?
1303
01:15:17,240 --> 01:15:19,360
No, no, 'tis nothing.
1304
01:15:25,640 --> 01:15:28,960
Could you not find out
some means of saving me?
1305
01:15:30,080 --> 01:15:33,440
I can think of one, but I should
run the risk of a sound beating.
1306
01:15:42,640 --> 01:15:46,800
Ah! Scapin,
show yourself a devoted servant.
1307
01:15:48,200 --> 01:15:49,720
Do not forsake me,
1308
01:15:55,320 --> 01:15:56,600
I pray to you.
1309
01:16:05,560 --> 01:16:06,760
I will do what I can.
1310
01:16:08,200 --> 01:16:10,040
I feel for you a tenderness
1311
01:16:10,600 --> 01:16:13,160
which renders it impossible
for me to leave you without help.
1312
01:16:13,360 --> 01:16:14,960
Be sure I will reward you for it.
1313
01:16:16,280 --> 01:16:20,480
And I promise you this coat of mine
when it is a little more worn.
1314
01:16:22,520 --> 01:16:23,400
Wait a minute.
1315
01:16:25,960 --> 01:16:28,560
I have just thought,
at the proper moment,
1316
01:16:28,720 --> 01:16:29,840
to save you.
1317
01:16:30,040 --> 01:16:32,280
You must get into this sack, and I...
1318
01:16:32,440 --> 01:16:33,280
No.
1319
01:16:35,120 --> 01:16:36,320
From head to foot...
1320
01:16:36,880 --> 01:16:38,640
No, 'tis nobody.
1321
01:16:38,800 --> 01:16:41,800
As I was saying,
you must get in here,
1322
01:16:41,960 --> 01:16:45,080
and must be very careful not to stir.
1323
01:16:45,520 --> 01:16:49,080
I will put you on my shoulders, and
carry you like a bundle of something.
1324
01:16:49,560 --> 01:16:51,560
I shall take you
through your enemies,
1325
01:16:51,720 --> 01:16:52,840
safely into your house.
1326
01:16:53,000 --> 01:16:55,640
When there,
we will barricade the door
1327
01:16:55,800 --> 01:16:58,400
and send for help.
1328
01:16:59,080 --> 01:17:01,320
-A very good idea.
-The best possible.
1329
01:17:01,680 --> 01:17:02,960
You will see.
1330
01:17:05,920 --> 01:17:07,760
-Ah, you shall pay me for that lie.
-What?
1331
01:17:07,920 --> 01:17:11,240
I only say that your enemies
will be finely caught.
1332
01:17:11,800 --> 01:17:13,520
Get in right to the bottom,
1333
01:17:14,080 --> 01:17:14,680
and above all,
1334
01:17:15,920 --> 01:17:19,000
be careful not to show yourself
and not to move,
1335
01:17:19,160 --> 01:17:20,440
whatever may happen.
1336
01:17:20,600 --> 01:17:22,120
You may trust me to keep still.
1337
01:17:22,280 --> 01:17:25,120
Hide yourself, here comes one of
the bullies! He is looking for you.
1338
01:17:29,600 --> 01:17:31,080
What?
1339
01:17:31,320 --> 01:17:35,320
Vat! I shall not hab de pleasure
to kill dis Géronte,
1340
01:17:35,600 --> 01:17:39,280
and one vill not in sharity
show me vere is he?
1341
01:17:39,600 --> 01:17:40,920
Do not stir.
1342
01:17:42,440 --> 01:17:44,160
Pardi!
1343
01:17:45,400 --> 01:17:50,320
I vill find him if he lied
in de mittle ob de eart.
1344
01:17:51,440 --> 01:17:52,800
Do not show yourself.
1345
01:17:53,600 --> 01:17:54,760
Ho!
1346
01:17:56,200 --> 01:17:57,440
you man vid a sack!
1347
01:17:58,680 --> 01:17:59,760
Sir!
1348
01:18:01,560 --> 01:18:06,200
I will give thee a pound if thou
vilt tell me where dis Géronte is.
1349
01:18:06,360 --> 01:18:07,640
Looking for Mr. Géronte?
1350
01:18:07,800 --> 01:18:10,240
"Yes, dat I am.
1351
01:18:10,400 --> 01:18:11,840
And on what business, sir?
1352
01:18:12,000 --> 01:18:14,240
-For vat pusiness?
-Yes.
1353
01:18:14,720 --> 01:18:19,920
I vill, pardi! trash him
vid one stick to dead.
1354
01:18:20,080 --> 01:18:22,360
Oh! people like him
are not thrashed with sticks,
1355
01:18:22,520 --> 01:18:24,240
and he is not a man to be treated so.
1356
01:18:24,560 --> 01:18:28,960
Vat! dis fob of a Géronte,
dis prute, dis cat.
1357
01:18:29,120 --> 01:18:32,800
Mr. Géronte, sir,
is neither a fop, a brute, nor a cad,
1358
01:18:32,960 --> 01:18:34,720
and you ought to speak differently.
1359
01:18:35,080 --> 01:18:38,040
Vat! you speak so mighty vit me?
1360
01:18:38,360 --> 01:18:41,600
I am defending, as I ought,
an honorable man who is maligned.
1361
01:18:41,960 --> 01:18:45,080
Are you one friend of dis Géronte?
1362
01:18:45,360 --> 01:18:46,680
Yes, sir, I am.
1363
01:18:47,040 --> 01:18:49,600
Ah, ah!
1364
01:18:49,760 --> 01:18:54,480
You are one friend of him,
dat is goot luck!
1365
01:18:54,640 --> 01:18:58,720
Here is vat I give you for him."
1366
01:19:00,400 --> 01:19:01,360
Sir!
1367
01:19:04,200 --> 01:19:05,240
Sir!
1368
01:19:06,320 --> 01:19:08,000
Gently! Ah, pray.
1369
01:19:11,120 --> 01:19:13,800
Dere, bear him dat from me.
1370
01:19:18,440 --> 01:19:20,920
Goot-pye.
1371
01:19:24,000 --> 01:19:26,080
Ah! the wretch. Ah!... ah!
1372
01:19:27,160 --> 01:19:28,720
Ah! Scapin,
1373
01:19:34,080 --> 01:19:35,560
I can bear it no longer.
1374
01:19:35,720 --> 01:19:38,440
Ah! Sir, I am bruised all over,
1375
01:19:38,600 --> 01:19:40,440
and my shoulders
are as sore as can be.
1376
01:19:40,600 --> 01:19:42,920
How! It was on mine
he laid his stick.
1377
01:19:43,080 --> 01:19:46,240
I beg your pardon,
Sir, it was on my back.
1378
01:19:46,400 --> 01:19:50,240
What do you mean? I am sure I felt
the blows, and feel them still.
1379
01:19:50,400 --> 01:19:53,120
No, I tell you, it was only
the end of his stick
1380
01:19:53,280 --> 01:19:54,480
that reached your shoulders.
1381
01:19:54,640 --> 01:19:57,760
You should have gone a little farther
back, then, to spare me, and...
1382
01:19:57,920 --> 01:20:01,240
Take care, here is another man
who looks like a foreigner.
1383
01:20:01,400 --> 01:20:02,640
Frient,
1384
01:20:02,800 --> 01:20:04,960
me run like one Dutchman,
1385
01:20:05,120 --> 01:20:11,040
and me not fint all de
tay dis treatful Géronte?
1386
01:20:11,440 --> 01:20:12,760
Hide yourself well.
1387
01:20:14,560 --> 01:20:17,440
Tell me, you, sir gentleman,
if you please,
1388
01:20:17,960 --> 01:20:22,600
know you not vere is dis Géronte,
vat me look for?
1389
01:20:23,760 --> 01:20:26,360
No, sir, I do not know
where Géronte is.
1390
01:20:28,320 --> 01:20:30,880
Tell me, trutful,
1391
01:20:31,040 --> 01:20:33,520
me not vant much vit him.
1392
01:20:33,680 --> 01:20:36,960
Only to gife him
1393
01:20:37,120 --> 01:20:39,880
one tosen plows vid a stick,
1394
01:20:40,040 --> 01:20:42,560
and two or tree runs vid
1395
01:20:42,720 --> 01:20:46,280
a swort tro' his shest.
1396
01:20:46,960 --> 01:20:48,480
I do not know where he is.
1397
01:20:50,000 --> 01:20:53,920
It seems me I see
sometink shake in dat sack.
1398
01:20:54,240 --> 01:20:55,840
Excuse me, sir.
1399
01:20:56,520 --> 01:21:00,480
I pe shure dere is sometink
or oder in dat sack.
1400
01:21:00,800 --> 01:21:01,720
Not at all, sir.
1401
01:21:01,880 --> 01:21:06,040
Me should like to gife one plow
of de swort in dat sack.
1402
01:21:06,200 --> 01:21:08,880
Ah! Sir, beware,
pray you, of doing so.
1403
01:21:09,320 --> 01:21:12,920
Put, show me ten vat to be dere?
1404
01:21:13,560 --> 01:21:15,840
-Gently, sir.
-Why chently?
1405
01:21:16,240 --> 01:21:19,440
You have nothing to do
with what I am carrying.
1406
01:21:19,960 --> 01:21:22,560
And I, put I vill see.
1407
01:21:22,720 --> 01:21:23,880
You shall not see.
1408
01:21:24,040 --> 01:21:27,120
Ah! vat trifling.
1409
01:21:27,560 --> 01:21:30,680
It is some clothes of mine.
1410
01:21:30,840 --> 01:21:32,840
Show me tem, I tell you.
1411
01:21:33,240 --> 01:21:34,480
I will not.
1412
01:21:34,640 --> 01:21:36,560
You vill not?
1413
01:21:36,720 --> 01:21:37,840
No.
1414
01:21:39,560 --> 01:21:44,760
I make you feel this shtick
upon de sholders.
1415
01:21:44,920 --> 01:21:46,880
I don't care.
1416
01:21:47,680 --> 01:21:50,280
Ah! you vill poast!
1417
01:22:15,200 --> 01:22:18,360
Goot-bye,
1418
01:22:18,920 --> 01:22:21,480
dat is one littel lesson teach you
1419
01:22:21,640 --> 01:22:26,520
to speak so insolent.
1420
01:22:28,960 --> 01:22:32,120
Ah! Plague the crazy jabberer!
1421
01:22:37,120 --> 01:22:37,960
I am broken.
1422
01:22:38,120 --> 01:22:39,840
Ah! I am dying.
1423
01:22:40,760 --> 01:22:43,480
Why the deuce do
they strike on my back?
1424
01:22:46,280 --> 01:22:50,760
Take care, I see half a dozen
soldiers coming together.
1425
01:22:50,920 --> 01:22:56,000
Now, we must discover Géronte,
1426
01:22:56,160 --> 01:22:57,960
let us look everywhere carefully.
1427
01:22:58,120 --> 01:23:01,480
We must spare no trouble,
scour the town,
1428
01:23:01,640 --> 01:23:04,800
and not forget one single spot.
1429
01:23:05,160 --> 01:23:07,520
Let us search on all sides.
1430
01:23:07,680 --> 01:23:10,080
Which way shall we go?
Let us go that way.
1431
01:23:10,240 --> 01:23:11,760
No, this. On the left.
1432
01:23:11,920 --> 01:23:14,560
On the right. No, yes.
1433
01:23:14,720 --> 01:23:16,280
Hide yourself well.
1434
01:23:16,800 --> 01:23:20,680
Ah, here is his servant.
1435
01:23:21,320 --> 01:23:23,400
I say, you rascal,
1436
01:23:23,960 --> 01:23:27,160
you must tell us
where your master is.
1437
01:23:27,320 --> 01:23:29,960
Ah, gentlemen, don't hurt me.
1438
01:23:30,120 --> 01:23:31,880
Come one, tell us where he is.
1439
01:23:32,040 --> 01:23:33,120
Speak. Be quick.
1440
01:23:33,280 --> 01:23:34,000
At once.
1441
01:23:34,160 --> 01:23:35,040
Make haste. Now.
1442
01:23:35,200 --> 01:23:37,160
Ah, gentlemen, one moment.
1443
01:23:37,600 --> 01:23:40,880
If you do not tell us at
once where your master is,
1444
01:23:41,040 --> 01:23:44,280
we will shower a rain
of blows on your back.
1445
01:23:44,640 --> 01:23:48,160
I had rather suffer anything than
tell you where my master is.
1446
01:23:48,320 --> 01:23:50,200
Very well,
we will cudgel you soundly.
1447
01:23:50,360 --> 01:23:51,920
Do as you please.
1448
01:23:52,080 --> 01:23:55,280
You want to be beaten, then?
1449
01:23:55,440 --> 01:23:57,400
I will never betray my master.
1450
01:23:57,560 --> 01:24:00,040
Ah! you will have it -
1451
01:24:00,200 --> 01:24:01,360
-there.
-Oh!
1452
01:24:04,080 --> 01:24:06,960
Ah! Infamous wretch!
1453
01:24:09,240 --> 01:24:11,440
Rascal!
1454
01:24:13,120 --> 01:24:14,680
Scoundrel!
1455
01:24:18,160 --> 01:24:20,600
It is thus that you murder me?
1456
01:24:25,640 --> 01:24:28,000
Ah! I will make you pay for it.
1457
01:25:09,600 --> 01:25:11,640
Ah, ah! I must really come
and breathe a little.
1458
01:25:12,280 --> 01:25:14,280
What an amusing story!
1459
01:25:14,680 --> 01:25:17,000
What a good dupe that old man is!
1460
01:25:18,680 --> 01:25:22,120
This is no matter for laughter, and
you have no business to laugh at it.
1461
01:25:23,640 --> 01:25:25,320
Why? What do you mean, sir?
1462
01:25:25,480 --> 01:25:27,320
I mean you ought not to laugh at me.
1463
01:25:27,480 --> 01:25:29,000
-Laugh at you?
-Yes.
1464
01:25:29,240 --> 01:25:31,200
How! Who is thinking
of laughing at you?
1465
01:25:32,000 --> 01:25:33,920
Why do you come and laugh in my face?
1466
01:25:36,000 --> 01:25:39,080
This has nothing to do with you.
I am only laughing with myself
1467
01:25:39,240 --> 01:25:40,640
at the remembrance of a story.
1468
01:25:40,800 --> 01:25:43,400
The most amusing story in the world.
1469
01:25:45,440 --> 01:25:49,360
I don't know if it is because I am
interested in the matter,
1470
01:25:50,720 --> 01:25:52,800
but I never heard anything
so absurd as the trick
1471
01:25:52,960 --> 01:25:57,880
just played by a son to his father
to get money out of him.
1472
01:25:58,040 --> 01:25:59,720
By a son to his father to get money?
1473
01:26:00,280 --> 01:26:01,040
Yes.
1474
01:26:04,320 --> 01:26:06,920
And if you want to know
how it was done, I will tell you.
1475
01:26:07,080 --> 01:26:09,800
I naturally long to impart
to others the funny things I know.
1476
01:26:09,960 --> 01:26:11,440
Pray, tell me that story.
1477
01:26:14,920 --> 01:26:16,480
Willingly.
1478
01:26:17,160 --> 01:26:18,800
I shall not risk much
by telling it you,
1479
01:26:18,960 --> 01:26:21,720
for it is an adventure which is
not likely to remain secret long.
1480
01:26:23,000 --> 01:26:25,040
Fate placed me
1481
01:26:25,200 --> 01:26:28,240
among one of those bands
of people who are called gypsies,
1482
01:26:28,400 --> 01:26:30,760
and who,
tramping from province to province,
1483
01:26:30,920 --> 01:26:32,120
tell you your fortune,
1484
01:26:32,280 --> 01:26:34,520
and do many other things besides.
1485
01:26:36,800 --> 01:26:39,440
When we came to this town,
I met a young man, who,
1486
01:26:39,600 --> 01:26:41,080
on seeing me, fell in love with me.
1487
01:26:41,400 --> 01:26:43,160
He followed me everywhere,
1488
01:26:43,320 --> 01:26:45,480
and, like all young men, he imagined
1489
01:26:45,640 --> 01:26:49,760
that he had but to speak
and things would go on as he liked,
1490
01:26:49,920 --> 01:26:53,640
but he met with a pride
which forced him to think twice.
1491
01:26:54,200 --> 01:26:56,800
He spoke of his love
to the people in whose power I was,
1492
01:26:57,440 --> 01:27:01,000
and found them ready to give me up
for a certain sum of money.
1493
01:27:01,160 --> 01:27:02,840
But the sad part of the business was
1494
01:27:03,000 --> 01:27:05,200
my lover found himself
in exactly the same condition
1495
01:27:05,360 --> 01:27:09,920
as most young men of good family,
that is, without any money at all.
1496
01:27:10,360 --> 01:27:13,440
His father, although rich,
is the veriest old skinflint
1497
01:27:13,600 --> 01:27:15,480
and greatest miser you ever heard of.
1498
01:27:15,640 --> 01:27:19,040
Wait a moment - what is his name?
1499
01:27:20,040 --> 01:27:22,200
I don't remember it -
can't you help me?
1500
01:27:22,640 --> 01:27:25,160
Can't you name someone in this town
1501
01:27:25,320 --> 01:27:27,360
known to be the most miserly
in the place?
1502
01:27:27,520 --> 01:27:29,400
No.
1503
01:27:31,880 --> 01:27:34,320
There is
in his name some Ron... Ronte.
1504
01:27:35,280 --> 01:27:36,600
Or... Oronte.
1505
01:27:36,760 --> 01:27:37,480
No.
1506
01:27:38,600 --> 01:27:39,600
GĂ©...
1507
01:27:40,640 --> 01:27:41,280
Géronte?
1508
01:27:41,440 --> 01:27:43,560
Yes, Géronte,
1509
01:27:43,800 --> 01:27:46,880
that's my miser's name. I have it
now, it is the old churl I mean.
1510
01:27:50,920 --> 01:27:51,920
Well, our story.
1511
01:27:52,080 --> 01:27:54,080
Our people wished
to leave this town today,
1512
01:27:54,240 --> 01:27:56,320
and my lover would have lost me
for lack of money
1513
01:27:56,480 --> 01:27:59,240
if, in order to wrench some out
of his father, he had not
1514
01:27:59,400 --> 01:28:01,720
made use of a clever servant he has.
1515
01:28:03,080 --> 01:28:05,760
As for that servant's name,
I remember it very well.
1516
01:28:05,920 --> 01:28:07,520
His name is Scapin.
1517
01:28:07,800 --> 01:28:09,320
He is a most wonderful man,
1518
01:28:09,480 --> 01:28:11,360
and deserves the highest praise.
1519
01:28:11,520 --> 01:28:13,040
Ah, the wretch!
1520
01:28:13,200 --> 01:28:17,040
But just listen to the plan
he adopted to take in his dupe -
1521
01:28:19,480 --> 01:28:22,600
I can't think of it
without laughing heartily!
1522
01:28:27,280 --> 01:28:28,760
He went
1523
01:28:31,160 --> 01:28:33,080
to that old screw -
1524
01:28:38,760 --> 01:28:41,440
and told him that while he was
walking about the harbor
1525
01:28:44,080 --> 01:28:45,680
with his son...
1526
01:28:53,880 --> 01:28:56,240
They noticed
1527
01:28:58,160 --> 01:29:00,240
a Turkish galley,
1528
01:29:01,560 --> 01:29:03,680
a Turk had invited
them to come in and see it,
1529
01:29:07,480 --> 01:29:11,160
that he had given them some lunch...
1530
01:29:12,840 --> 01:29:14,880
and that, while they were at table,
1531
01:29:16,960 --> 01:29:19,560
the galley had gone
into the open sea,
1532
01:29:21,200 --> 01:29:26,280
that the Turk had
sent him alone back,
1533
01:29:27,240 --> 01:29:32,080
with the express order to say
to him that, unless he sent him
1534
01:29:33,000 --> 01:29:34,560
500 crowns,
1535
01:29:35,640 --> 01:29:39,600
he would take his son to be a slave
in Algiers.
1536
01:29:41,440 --> 01:29:44,240
You may imagine our miser,
our stingy old curmudgeon,
1537
01:29:44,800 --> 01:29:46,200
in the greatest anguish,
1538
01:29:46,360 --> 01:29:48,720
struggling between his love
for his son and his money.
1539
01:29:54,000 --> 01:29:55,360
Those 500 crowns
1540
01:29:55,520 --> 01:29:58,880
asked of him are 500 dagger-thrusts.
1541
01:30:01,800 --> 01:30:04,920
He can't bring his mind to tear out,
as it were, this sum from his heart,
1542
01:30:05,080 --> 01:30:09,200
and his anguish makes him
think of the most ridiculous means
1543
01:30:09,360 --> 01:30:11,080
to find money for his son's ransom!
1544
01:30:19,360 --> 01:30:23,600
He wants to send the police into
the open sea after the Turk's galley!
1545
01:30:27,000 --> 01:30:28,720
He asks his servant to take the place
1546
01:30:29,840 --> 01:30:32,800
of his son till he
has found the money to pay for him -
1547
01:30:32,960 --> 01:30:36,480
he has no intention of giving!
1548
01:30:37,120 --> 01:30:39,880
He yields, to make the 500 crowns,
1549
01:30:40,040 --> 01:30:42,920
three or four old suits which are
not worth 30.
1550
01:30:45,000 --> 01:30:48,520
The servant shows him each time
how absurd what he proposes is,
1551
01:30:48,680 --> 01:30:51,600
and each reflection of the old fellow
is accompanied by an agonizing,
1552
01:30:51,760 --> 01:30:54,400
"But what the deuce did he
want to go in that galley for?
1553
01:30:54,560 --> 01:30:58,520
"Ah!, cursed galley.
Ah, scoundrel of a Turk!"
1554
01:31:01,520 --> 01:31:06,880
"But what the deuce did he want
to go in that galley for?"
1555
01:31:09,000 --> 01:31:10,800
At last, after many hesitations,
1556
01:31:10,960 --> 01:31:13,920
after having sighed
and groaned for a long time...
1557
01:31:16,320 --> 01:31:18,760
But it seems to me that my story
does not make you laugh,
1558
01:31:20,680 --> 01:31:21,920
what do you say to it?
1559
01:31:22,320 --> 01:31:27,960
What I say...
That the young man is a scoundrel -
1560
01:31:30,240 --> 01:31:31,800
a good-for-nothing fellow -
1561
01:31:34,080 --> 01:31:39,000
who will be punished by his father
for the trick he has played him,
1562
01:31:39,840 --> 01:31:43,480
that the gypsy girl is a bold,
1563
01:31:43,880 --> 01:31:48,200
impudent hussy to come
and insult a man of honor,
1564
01:31:48,360 --> 01:31:53,120
who will get what she deserves,
debauching sons of good families,
1565
01:31:53,280 --> 01:31:58,560
and that the servant is
an infamous wretch, whom Géronte
1566
01:31:58,720 --> 01:32:01,680
will take care to have hung
before tomorrow is over.
1567
01:32:03,040 --> 01:32:04,520
Where are you running away to?
1568
01:32:04,680 --> 01:32:06,920
Do you know you were
speaking to your lover's father?
1569
01:32:07,080 --> 01:32:08,200
I began to suspect so,
1570
01:32:08,560 --> 01:32:11,520
and related to him his own story
without knowing who he was.
1571
01:32:11,680 --> 01:32:12,440
His story?
1572
01:32:12,600 --> 01:32:14,920
Yes, I was so full of that story
I longed to tell it.
1573
01:32:15,080 --> 01:32:16,080
What does it matter?
1574
01:32:16,240 --> 01:32:17,360
So much the worse for him.
1575
01:32:17,520 --> 01:32:19,800
Things cannot be
made either better or worse.
1576
01:32:19,960 --> 01:32:21,280
You were in a hurry to chatter.
1577
01:32:21,440 --> 01:32:24,120
It is indiscreet not to keep silent
on your own affairs.
1578
01:32:24,280 --> 01:32:26,560
He would have heard it
from somebody else.
1579
01:32:26,920 --> 01:32:28,240
Hullo! Silvestre.
1580
01:32:28,560 --> 01:32:29,760
Go in, my master is calling.
1581
01:32:29,920 --> 01:32:31,520
So you agreed, you rascals,
1582
01:32:31,680 --> 01:32:35,160
you agreed - Scapin, you, and my son,
to cheat me out of my money,
1583
01:32:35,320 --> 01:32:37,040
and you think
I will bear it patiently?
1584
01:32:37,200 --> 01:32:39,440
If Scapin is deceiving you,
it is none of my doing.
1585
01:32:39,600 --> 01:32:42,120
I assure you that I have
nothing whatever to do with it.
1586
01:32:43,920 --> 01:32:47,000
We shall see,
you rascal! We shall see.
1587
01:32:47,280 --> 01:32:49,720
And I am not going
to be made a fool of for nothing.
1588
01:32:49,880 --> 01:32:50,600
Ah!
1589
01:32:50,760 --> 01:32:52,120
Mr. Argante,
1590
01:32:52,520 --> 01:32:55,400
you see me in the greatest trouble.
1591
01:32:55,560 --> 01:32:57,320
And I am in the greatest sorrow.
1592
01:32:57,680 --> 01:33:01,800
This rascal, Scapin,
has got 500 crowns
1593
01:33:02,800 --> 01:33:03,680
out of me.
1594
01:33:03,840 --> 01:33:06,120
Yes, and this same rascal, Scapin,
1595
01:33:06,280 --> 01:33:07,840
200 pistoles out of me.
1596
01:33:08,000 --> 01:33:09,680
He was not satisfied with 500,
1597
01:33:09,840 --> 01:33:13,520
but treated me besides in a manner
I am ashamed to speak of.
1598
01:33:13,680 --> 01:33:14,680
He shall pay for it.
1599
01:33:15,000 --> 01:33:16,720
I shall have him punished
for the trick.
1600
01:33:16,880 --> 01:33:21,560
And I mean to make an example of him.
1601
01:33:21,880 --> 01:33:24,040
Heaven grant I do not
catch my share of all this!
1602
01:33:24,200 --> 01:33:26,160
But, Mr. Argante, this is not all,
1603
01:33:26,320 --> 01:33:28,680
and misfortunes,
as you know, never come alone.
1604
01:33:28,840 --> 01:33:31,720
I was looking forward
today to seeing my daughter,
1605
01:33:31,880 --> 01:33:35,000
who was everything to me,
1606
01:33:35,160 --> 01:33:38,160
and I have just heard that she left
1607
01:33:38,360 --> 01:33:40,000
Tarentum a long while since,
1608
01:33:40,480 --> 01:33:44,080
and there is reason to suppose the
ship was wrecked, and she is lost.
1609
01:33:44,560 --> 01:33:46,840
But why did you keep her in Tarentum,
1610
01:33:47,000 --> 01:33:49,840
instead of enjoying
the happiness of having her with you?
1611
01:33:50,720 --> 01:33:52,120
I had my reasons for it,
1612
01:33:52,280 --> 01:33:54,560
some family interests
forced me till now
1613
01:33:54,720 --> 01:33:56,720
to keep my second marriage secret.
1614
01:33:59,320 --> 01:34:00,760
But what do I see?
1615
01:34:03,360 --> 01:34:04,800
What! You here, Nérine?
1616
01:34:04,960 --> 01:34:05,880
Mr. Pandolphe, how...
1617
01:34:06,040 --> 01:34:07,800
Géronte, and do not
use the other name.
1618
01:34:07,960 --> 01:34:10,040
The reasons
which forced me to take it
1619
01:34:10,200 --> 01:34:11,560
at Tarentum exist no longer.
1620
01:34:11,720 --> 01:34:15,680
Alas! What sorrow that change
of name has caused us,
1621
01:34:15,840 --> 01:34:17,280
what troubles to find you!
1622
01:34:17,440 --> 01:34:19,240
And where are my daughter
and her mother?
1623
01:34:19,400 --> 01:34:21,600
Your daughter,
sir, is not far from here,
1624
01:34:21,760 --> 01:34:22,960
but before I go fetch her,
1625
01:34:23,120 --> 01:34:25,000
I ask you forgive me
for having married her,
1626
01:34:25,160 --> 01:34:27,600
because of the forsaken state
we found ourselves in.
1627
01:34:27,760 --> 01:34:29,560
-My daughter is married?
-Yes, sir.
1628
01:34:29,720 --> 01:34:30,320
And to whom?
1629
01:34:30,480 --> 01:34:33,800
To a young man, called Octave,
the son of a certain Mr. Argante.
1630
01:34:34,520 --> 01:34:37,320
-O Heaven!
-What an extraordinary coincidence.
1631
01:34:37,640 --> 01:34:41,320
Take us quickly to where she is.
1632
01:34:41,480 --> 01:34:42,720
Come into this house.
1633
01:34:42,880 --> 01:34:44,160
Go in first,
1634
01:34:44,320 --> 01:34:45,640
follow me, follow me,
1635
01:34:45,800 --> 01:34:48,840
Mr. Argante.
1636
01:34:52,160 --> 01:34:54,600
Well, this is a strange affair.
1637
01:34:54,960 --> 01:34:56,280
What are our people doing?
1638
01:34:56,440 --> 01:34:57,920
I have two things to tell you.
1639
01:34:58,080 --> 01:35:00,520
One is that Octave is all right,
1640
01:35:01,000 --> 01:35:03,480
our Hyacintha is, it seems,
the daughter of Géronte,
1641
01:35:06,440 --> 01:35:09,800
and chance has brought to pass what
the wisdom of the fathers decided.
1642
01:35:09,960 --> 01:35:12,960
The other, that the old men threaten
you with the greatest punishments,
1643
01:35:13,120 --> 01:35:14,240
particularly Mr. Géronte.
1644
01:35:14,400 --> 01:35:18,040
Threats are but clouds
which pass away far above our heads.
1645
01:35:18,200 --> 01:35:18,960
Take care.
1646
01:35:19,120 --> 01:35:21,840
They may reconcile,
and leave you in the lurch.
1647
01:35:22,000 --> 01:35:25,440
Leave that to me. I shall find the
means of soothing their anger, and...
1648
01:35:25,600 --> 01:35:26,960
Go away, I see them coming.
1649
01:35:27,120 --> 01:35:29,840
Come, my daughter, come to my house.
1650
01:35:30,320 --> 01:35:34,720
My happiness would be perfect
if your mother had been with you.
1651
01:35:36,440 --> 01:35:37,040
Oh, Léandre.
1652
01:35:37,560 --> 01:35:39,560
Here is Octave coming
just at the right time.
1653
01:35:41,160 --> 01:35:43,600
Come, my son,
come and rejoice with us
1654
01:35:43,760 --> 01:35:46,040
about the happiness of
your marriage. Heaven...
1655
01:35:46,200 --> 01:35:46,880
No, father,
1656
01:35:47,040 --> 01:35:49,000
all your proposals for
marriage are useless.
1657
01:35:49,160 --> 01:35:51,120
I must be open and you know
how I am engaged.
1658
01:35:51,280 --> 01:35:53,240
-But you do not....
-I know all I care to know.
1659
01:35:53,400 --> 01:35:54,600
Mr. Géronte's daughter...
1660
01:35:54,760 --> 01:35:56,400
Will never be anything to me.
1661
01:35:56,560 --> 01:35:57,640
It is she who...
1662
01:35:57,800 --> 01:36:00,040
Forgive me,
but I shall abide by my resolution.
1663
01:36:00,200 --> 01:36:02,000
-Listen!
-I will listen to nothing.
1664
01:36:02,160 --> 01:36:02,920
Your wife....
1665
01:36:03,080 --> 01:36:04,280
No, father,
1666
01:36:04,440 --> 01:36:06,560
I would rather die than
lose my dear Hyacintha.
1667
01:36:06,720 --> 01:36:09,680
All you would do is useless,
this is to whom my heart is engaged.
1668
01:36:09,840 --> 01:36:11,600
I will have no other wife.
1669
01:36:11,760 --> 01:36:13,560
Well, she is whom we give you.
1670
01:36:13,720 --> 01:36:15,920
You listen
only to your own foolish whim.
1671
01:36:16,080 --> 01:36:19,640
Yes, Octave, this is my father
whom I have found again,
1672
01:36:19,800 --> 01:36:21,800
and all our troubles are over.
1673
01:36:24,400 --> 01:36:27,880
Let us go home, we shall
talk more comfortably at home.
1674
01:36:28,040 --> 01:36:29,960
Ah, father, I beg of you the favor
1675
01:36:30,120 --> 01:36:34,200
not to part me from
this charming young lady.
1676
01:36:34,600 --> 01:36:38,000
She has noble qualities, which
will be sure to make you like her
1677
01:36:38,160 --> 01:36:39,480
when you know her.
1678
01:36:39,640 --> 01:36:42,240
A girl with whom your brother
is in love,
1679
01:36:42,400 --> 01:36:44,920
and who told me to my face
so many insulting things?
1680
01:36:45,080 --> 01:36:46,760
Pray forgive me, sir,
1681
01:36:46,920 --> 01:36:49,360
I would not have spoken that way
had I known who you were,
1682
01:36:49,520 --> 01:36:50,800
and I only knew by reputation.
1683
01:36:51,040 --> 01:36:52,360
By reputation?
1684
01:36:52,520 --> 01:36:56,440
Father, she is most virtuous, and the
love my brother has for her is pure.
1685
01:36:56,760 --> 01:36:57,680
It is all very well.
1686
01:36:57,840 --> 01:37:03,360
You try now to persuade me to marry
my son to a stranger, a street girl!
1687
01:37:03,520 --> 01:37:06,120
My father, you must no longer
say that I love a stranger
1688
01:37:06,280 --> 01:37:07,520
without birth or wealth.
1689
01:37:07,680 --> 01:37:09,680
Those from whom I bought her
have just told me
1690
01:37:09,840 --> 01:37:11,640
she belongs to an honest family here.
1691
01:37:11,800 --> 01:37:13,760
They stole her
when she was four years old,
1692
01:37:13,920 --> 01:37:15,160
A bracelet they gave me,
1693
01:37:15,320 --> 01:37:16,760
to discover her family.
1694
01:37:16,920 --> 01:37:18,200
Ah!
1695
01:37:18,680 --> 01:37:20,280
To judge by this bracelet,
1696
01:37:20,840 --> 01:37:22,920
this is my daughter whom
I lost at four years old.
1697
01:37:23,080 --> 01:37:25,000
-Your daughter?
-Yes, my daughter.
1698
01:37:25,440 --> 01:37:28,880
I know all her features again.
My dear child!
1699
01:37:30,720 --> 01:37:34,680
Oh! what wonderful events!
1700
01:37:34,840 --> 01:37:38,240
Ah, gentlemen,
a most sad accident has taken place.
1701
01:37:38,560 --> 01:37:40,200
-What is it?
-Poor Scapin...
1702
01:37:40,360 --> 01:37:41,680
A rascal whom I shall see hung.
1703
01:37:41,840 --> 01:37:43,920
Alas! Sir, you will not
have that trouble.
1704
01:37:44,080 --> 01:37:47,960
As he was passing near a building,
a bricklayer's hammer fell
1705
01:37:48,120 --> 01:37:51,400
on his head and broke his skull,
leaving his brain exposed.
1706
01:37:51,960 --> 01:37:54,200
He is dying,
and he asked to be brought
1707
01:37:54,360 --> 01:37:56,120
to speak to you before he dies.
1708
01:37:56,520 --> 01:37:57,560
Where is he?
1709
01:37:59,640 --> 01:38:00,840
Here he is.
1710
01:38:29,600 --> 01:38:31,160
Gentlemen,
1711
01:38:32,560 --> 01:38:34,120
you see me... Oh!
1712
01:38:37,840 --> 01:38:41,920
You see me in a sad state.
1713
01:38:48,760 --> 01:38:50,600
Oh! I would not die
1714
01:38:51,200 --> 01:38:53,560
without coming to ask forgiveness
1715
01:38:54,880 --> 01:38:59,880
of all those I may have offended. Oh!
1716
01:39:04,040 --> 01:39:05,240
Yes, gentlemen,
1717
01:39:07,000 --> 01:39:10,280
before I give up the ghost,
1718
01:39:12,600 --> 01:39:15,480
I beseech you
1719
01:39:17,360 --> 01:39:22,680
to forgive me all I have done amiss,
1720
01:39:24,680 --> 01:39:28,080
and particularly Mr. Argante
1721
01:39:29,640 --> 01:39:31,080
and Mr. Géronte. Oh!
1722
01:39:31,960 --> 01:39:33,440
Oh, I forgive you,
1723
01:39:33,960 --> 01:39:36,440
die in peace, Scapin.
1724
01:39:37,480 --> 01:39:39,080
It is you, sir,
1725
01:39:39,880 --> 01:39:43,040
I have offended the most, because of
the beating with the cudgel which...
1726
01:39:43,200 --> 01:39:44,920
Don't talk anymore, I forgive you.
1727
01:39:45,080 --> 01:39:49,440
It has been foolhardy for me,
the beating with the cudgel which...
1728
01:39:49,600 --> 01:39:50,960
Leave that alone.
1729
01:39:51,120 --> 01:39:54,640
I feel in dying
an inconceivable grief
1730
01:39:54,800 --> 01:39:57,320
-for the beating which I....
-Ah, me! Be silent.
1731
01:39:58,440 --> 01:40:00,000
That unfortunate beating I gave...
1732
01:40:00,160 --> 01:40:01,840
Be silent, I tell you, I forgive you.
1733
01:40:02,000 --> 01:40:04,080
Alas! How good you are.
1734
01:40:05,800 --> 01:40:08,600
But is it really with all your heart
1735
01:40:08,760 --> 01:40:10,520
you forgive me
the beating which I...?
1736
01:40:10,680 --> 01:40:11,480
Don't mention it.
1737
01:40:11,640 --> 01:40:14,120
I forgive you everything.
You are punished.
1738
01:40:14,280 --> 01:40:17,760
Ah! Sir, how much better
I feel for your kind words.
1739
01:40:17,920 --> 01:40:21,120
Yes, I forgive you,
but on one condition, that you die.
1740
01:40:21,280 --> 01:40:21,880
How! Sir?
1741
01:40:22,040 --> 01:40:24,120
I retract my words if you recover.
1742
01:40:27,680 --> 01:40:30,320
All my pains are coming back.
1743
01:40:31,360 --> 01:40:34,680
Mr. Géronte, let us forgive him
without any conditions,
1744
01:40:34,840 --> 01:40:37,640
for we are all so happy.
1745
01:40:42,440 --> 01:40:44,240
Well, so be it.
1746
01:40:45,120 --> 01:40:48,840
Let us go to supper,
and talk of our happiness.
1747
01:40:49,320 --> 01:40:50,760
And you,
1748
01:40:50,920 --> 01:40:53,640
take me to the end of the table,
1749
01:40:53,800 --> 01:40:56,840
it is there I will await death.
1750
01:41:19,800 --> 01:41:22,880
Ah! What sad news for one in love!
1751
01:41:23,040 --> 01:41:25,840
What a hard fate to be reduced to!
1752
01:41:26,240 --> 01:41:28,840
You have heard at the harbor
that my father is coming back?
1753
01:41:32,000 --> 01:41:34,800
To tell you the truth,
there are few things impossible to me
1754
01:41:34,960 --> 01:41:36,520
when I once set about them.
1755
01:41:36,680 --> 01:41:38,920
Heaven has bestowed on me
a fair share of genius
1756
01:41:39,080 --> 01:41:42,520
for the making of wit,
for all those ingenious gallantries
1757
01:41:42,680 --> 01:41:46,000
to which the ignorant and vulgar
give the name of trickery,
1758
01:41:46,160 --> 01:41:48,160
and I can boast, without vanity,
1759
01:41:48,320 --> 01:41:50,480
that there have been
very few men more skillful
1760
01:41:50,640 --> 01:41:52,200
than I in expedients and intrigues,
1761
01:41:52,360 --> 01:41:55,600
and who have acquired a greater
reputation in the noble profession.
1762
01:41:55,760 --> 01:41:58,040
What the deuce did he want
to go in that galley for?
1763
01:41:58,200 --> 01:42:00,960
But to go to the law you need money.
1764
01:42:01,120 --> 01:42:02,760
You said 400, did you not?
1765
01:42:02,920 --> 01:42:03,840
No, 500.
1766
01:42:04,000 --> 01:42:06,080
Twenty and 60 make 80.
1767
01:42:06,400 --> 01:42:07,840
Ah! Scapin, I am broken.
1768
01:42:08,000 --> 01:42:10,240
And three years more or less
1769
01:42:10,400 --> 01:42:13,200
on the galleys are not sufficient
to check a noble heart.
1770
01:42:13,360 --> 01:42:15,200
I will give the 200 pistoles.
1771
01:42:15,720 --> 01:42:18,400
He will receive 500 crowns
to give up all his rights.
1772
01:42:19,120 --> 01:42:21,760
I hate those fearful hearts
1773
01:42:21,920 --> 01:42:24,960
which, by dint of thinking
of what may happen,
1774
01:42:25,120 --> 01:42:27,000
never undertake anything.
1775
01:42:28,640 --> 01:42:31,600
-I will never give 200.
-Rubbish.
1776
01:42:31,760 --> 01:42:33,400
You may say rubbish, but I will.
1777
01:42:33,560 --> 01:42:36,560
Gracious me, I know that
you are naturally a kind-hearted man.
1778
01:42:36,720 --> 01:42:38,640
You must have money
for the pleadings.
1779
01:42:38,800 --> 01:42:42,800
Does the scoundrel think that 1,500
francs are found in the gutter?
1780
01:42:42,960 --> 01:42:44,720
Such people will never
listen to reason.
1781
01:42:44,880 --> 01:42:46,840
And three years more or less
1782
01:42:47,000 --> 01:42:49,240
on the galleys are not enough
to check a noble heart.
1783
01:43:31,960 --> 01:43:37,400
ADAPTED FROM CHARLES HERON WALL'S
TRANSLATION IN THE PUBLIC DOMAIN
1784
01:43:42,640 --> 01:43:45,320
K. M. Kownacki
Subtitling: Hiventy by TransPerfect
127773