All language subtitles for Il.mostro.delle.Ardenne_.nella.testa.di.Monique.Olivier.S01E04.Una.mente.diabolica.WEBRip.Netflix.it

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,680 --> 00:00:21,416 Domani, a Charleville-Mézières, nelle Ardenne, 2 00:00:21,440 --> 00:00:25,416 Inizierà uno dei processi più importanti della storia giudiziaria francese. 3 00:00:25,440 --> 00:00:28,040 A Charleville sono attesi 400 giornalisti 4 00:00:28,120 --> 00:00:31,376 per seguire il processo a Fourniret che inizia oggi. 5 00:00:31,400 --> 00:00:35,056 Il presunto serial killer è accusato di stupro e omicidio 6 00:00:35,080 --> 00:00:39,080 su sette ragazze in Francia e Belgio tra il 1987 e il 2001. 7 00:00:39,160 --> 00:00:43,840 La moglie, Monique Olivier, è accusata di un omicidio e di complicità in altri. 8 00:00:43,920 --> 00:00:47,200 Sono stati descritti come una coppia diabolica. 9 00:00:54,960 --> 00:01:00,280 L'unica utilità che può avere il processo 10 00:01:00,360 --> 00:01:06,440 è ridare umanità alle vittime a cui è stata tolta. 11 00:01:08,400 --> 00:01:12,640 Non abbiamo mai conosciuto un orrore simile in Francia. Mai. 12 00:01:12,720 --> 00:01:16,496 Dovevo mandare il messaggio che la società non aveva dimenticato 13 00:01:16,520 --> 00:01:19,880 e non dimenticherà le vittime e le loro famiglie. 14 00:01:22,080 --> 00:01:24,736 Mi sono detto: "Come difendere un caso così?" 15 00:01:24,760 --> 00:01:28,296 Non sono influenzato dai criminali o da ciò che hanno fatto. 16 00:01:28,320 --> 00:01:29,856 Non potrei fare questo lavoro. 17 00:01:29,880 --> 00:01:33,120 Non puoi lasciarti trasportare dalle emozioni. 18 00:01:33,200 --> 00:01:35,960 Un avvocato deve convincere o è inutile. 19 00:01:39,520 --> 00:01:43,320 Per me, la posta in gioco è ottenere il massimo della pena 20 00:01:43,400 --> 00:01:45,200 per Fourniret e Olivier. 21 00:01:46,560 --> 00:01:48,600 Per Fourniret, è scontato. 22 00:01:48,680 --> 00:01:53,000 Con quello che ha fatto, sarà condannato all'ergastolo. 23 00:01:53,080 --> 00:01:56,400 Per Monique Olivier, non è così chiaro. 24 00:01:57,000 --> 00:01:59,976 Senza Fourniret, non sarebbe stata una criminale. 25 00:02:00,000 --> 00:02:03,016 Al contrario, Fourniret lo sarebbe stato comunque. 26 00:02:03,040 --> 00:02:03,880 Lo era già. 27 00:02:03,960 --> 00:02:05,920 È stato lui a renderla così. 28 00:02:06,000 --> 00:02:08,016 Non può avere la stessa condanna. 29 00:02:08,040 --> 00:02:10,400 Se lui prende l'ergastolo, lei non deve. 30 00:02:10,920 --> 00:02:11,976 Non è possibile. 31 00:02:12,000 --> 00:02:13,496 Non è proprio possibile. 32 00:02:13,520 --> 00:02:15,240 Non sarebbe stato facile. 33 00:02:19,840 --> 00:02:23,616 {\an8}Michel Fourniret, guardia forestale francese accusata in Belgio 34 00:02:23,640 --> 00:02:26,040 {\an8}di sequestro di minori e abusi sessuali. 35 00:02:26,120 --> 00:02:30,360 {\an8}Sua moglie lo ha appena accusato di aver ucciso nove bambine e ragazze. 36 00:02:31,800 --> 00:02:34,576 {\an8}Almeno dieci omicidi, quasi sempre con stupro. 37 00:02:34,600 --> 00:02:38,440 {\an8}Per gli esperti, è il serial killer più prolifico di Francia. 38 00:02:39,000 --> 00:02:42,880 {\an8}Qualsiasi cosa sia successa a Estelle, deve restituircela. 39 00:02:45,440 --> 00:02:50,160 {\an8}Gli omicidi del mostro delle Ardenne e di sua moglie hanno sconvolto l'Europa. 40 00:02:51,200 --> 00:02:54,376 {\an8}I resti di un'adolescente scomparsa dieci mesi fa 41 00:02:54,400 --> 00:02:56,360 {\an8}sono stati trovati in Belgio. 42 00:02:57,960 --> 00:03:02,096 {\an8}I Fourniret avrebbero stuprato e ucciso ragazze in Francia e in Belgio 43 00:03:02,120 --> 00:03:05,160 {\an8}con sadismo e meticolosità estremi. 44 00:03:09,040 --> 00:03:12,696 {\an8}La moglie di Fourniret si presenta come una moglie sottomessa, 45 00:03:12,720 --> 00:03:16,480 {\an8}che ha paura del marito e che quindi non ha parlato finora. 46 00:03:19,680 --> 00:03:23,680 {\an8}È una casalinga che aiuta a stuprare, uccidere e rapire. 47 00:03:23,760 --> 00:03:25,800 {\an8}Ma per il resto, è una casalinga. 48 00:03:33,400 --> 00:03:39,720 IL MOSTRO DELLE ARDENNE: NELLA TESTA DI MONIQUE OLIVIER 49 00:03:40,840 --> 00:03:47,640 QUARTO EPISODIO - UNA MENTE DIABOLICA 50 00:03:54,240 --> 00:03:56,600 Il processo si apre all'inizio del 2008. 51 00:03:56,680 --> 00:03:58,960 L'atmosfera è indescrivibile. 52 00:04:00,640 --> 00:04:04,480 Credo ci fossero 400 giornalisti dalla Francia e dal mondo. 53 00:04:07,560 --> 00:04:09,096 {\an8}Il pubblico era numeroso. 54 00:04:09,120 --> 00:04:11,400 {\an8}Me lo ricordo, il piazzale era pieno. 55 00:04:11,480 --> 00:04:15,760 {\an8}C'erano grandi tendoni con 300 posti, ma non potevano entrare tutti. 56 00:04:16,280 --> 00:04:20,880 {\an8}Questo caso ha qualcosa di particolare. 57 00:04:20,960 --> 00:04:24,680 {\an8}Ne nasce subito una dipendenza. 58 00:04:24,760 --> 00:04:28,520 {\an8}Le persone che sono lì all'inizio continuano a tornare. 59 00:04:33,960 --> 00:04:37,456 Ogni mattina, ogni sera, quando arrivano gli imputati, 60 00:04:37,480 --> 00:04:40,080 sono protetti dalle forze speciali. 61 00:04:41,920 --> 00:04:44,000 Ci sono palazzi tutt'intorno. 62 00:04:44,760 --> 00:04:47,640 Ci sono residenti che urlano: "A morte!" 63 00:04:47,720 --> 00:04:51,800 Sono particolarmente aggressivi nei confronti della coppia. 64 00:04:51,880 --> 00:04:54,280 C'è un'atmosfera molto strana. 65 00:04:55,920 --> 00:04:56,936 Ecco la vecchia! 66 00:04:56,960 --> 00:04:59,040 È disgustosa! 67 00:05:02,880 --> 00:05:06,760 {\an8}Il pubblico nutriva un odio ostinato per Monique Olivier. 68 00:05:06,840 --> 00:05:10,040 {\an8}Era persino peggio, perché è una donna. 69 00:05:10,800 --> 00:05:13,560 {\an8}Di sicuro è una circostanza aggravante: 70 00:05:13,640 --> 00:05:16,680 {\an8}"Vi rendete conto? Una madre! Una donna!" 71 00:05:17,360 --> 00:05:20,296 Ma Fourniret è un padre, Fourniret è un uomo. 72 00:05:20,320 --> 00:05:22,640 Perché è peggio se lei è donna e madre? 73 00:05:22,720 --> 00:05:23,920 Ma è peggio. 74 00:05:27,360 --> 00:05:29,640 Perché è peggio se è una donna? 75 00:05:29,720 --> 00:05:31,040 Non lo capisco. 76 00:05:33,760 --> 00:05:37,080 Ma l'ho sentito comunque, perché c'era ostilità. 77 00:05:41,480 --> 00:05:45,360 Come vede Monique Olivier in relazione a Fourniret? 78 00:05:45,440 --> 00:05:46,696 Che differenza c'è? 79 00:05:46,720 --> 00:05:49,896 Mi faccia un ritratto, visto che la conosce bene. 80 00:05:49,920 --> 00:05:53,776 Penso che Monique Olivier sia una persona che ha paura di tutto. 81 00:05:53,800 --> 00:05:55,360 Credo sia debole. 82 00:05:55,880 --> 00:05:57,016 È molto debole. 83 00:05:57,040 --> 00:06:00,296 L'esperto aveva ragione parlando di abuso di debolezza. 84 00:06:00,320 --> 00:06:02,216 Debole fino a essere colpevole. 85 00:06:02,240 --> 00:06:06,160 Credo che Monique Olivier sia debole ed estremamente vigliacca. 86 00:06:06,720 --> 00:06:08,680 Sembrava normale. 87 00:06:08,760 --> 00:06:10,800 Sembrava banale. 88 00:06:10,880 --> 00:06:16,880 Ci si chiede come sia possibile? Come ha fatto? Come ha resistito? 89 00:06:16,960 --> 00:06:18,040 E perché? 90 00:06:19,760 --> 00:06:22,200 Fourniret non è il fulcro del processo. 91 00:06:22,280 --> 00:06:25,016 Sapevamo che avrebbe preso 30 anni di carcere, 92 00:06:25,040 --> 00:06:27,200 visti i crimini che aveva ammesso. 93 00:06:28,400 --> 00:06:31,400 Il fulcro è lei, Monique Olivier. 94 00:06:34,480 --> 00:06:37,640 Monique Olivier era davvero sottomessa? 95 00:06:38,520 --> 00:06:42,480 È anche lei una vittima di Michel Fourniret, o no? 96 00:06:45,120 --> 00:06:48,736 Se era sotto controllo, la pena non sarebbe stata la stessa. 97 00:06:48,760 --> 00:06:50,640 Era una sfida notevole. 98 00:06:52,320 --> 00:06:57,280 27 MARZO 2008 - PRIMO GIORNO DEL PROCESSO 99 00:07:01,440 --> 00:07:04,936 Chloé Triomphe, lei segue il processo per RTL a Charleville 100 00:07:04,960 --> 00:07:11,040 e ha visto arrivare Olivier e Fourniret al banco degli imputati. 101 00:07:11,120 --> 00:07:13,000 Sì, lei è entrata per prima. 102 00:07:13,080 --> 00:07:16,456 Olivier ha i capelli corti, grigi e bianchi naturali. 103 00:07:16,480 --> 00:07:20,880 Indossa abiti sportivi di colori neutri per farsi notare il meno possibile, 104 00:07:20,960 --> 00:07:23,240 mentre gli occhi sono fissi su di lei. 105 00:07:23,320 --> 00:07:26,856 In aula ci sono famiglie, avvocati, stampa, pubblico e giurati, 106 00:07:26,880 --> 00:07:28,616 tutti rivolti verso di lei. 107 00:07:28,640 --> 00:07:31,856 Sotto le luci dei flash, ha uno sguardo inespressivo 108 00:07:31,880 --> 00:07:35,120 e prende le misure delle reazioni che suscita. 109 00:07:37,640 --> 00:07:40,936 {\an8}Monique Olivier inizia il processo come una star. 110 00:07:40,960 --> 00:07:45,040 {\an8}Questa donna con i capelli tinti male, 111 00:07:45,120 --> 00:07:47,240 {\an8}con le radici di cinque centimetri, 112 00:07:47,280 --> 00:07:50,240 {\an8}che era completamente tremolante, 113 00:07:50,320 --> 00:07:52,200 {\an8}tutta molle, tutta curva, 114 00:07:52,280 --> 00:07:57,400 {\an8}arriva con i capelli corti, di un biondo elegante, 115 00:07:57,480 --> 00:07:59,800 {\an8}un tailleur da dirigente. 116 00:07:59,880 --> 00:08:01,136 {\an8}Era irriconoscibile. 117 00:08:01,160 --> 00:08:04,560 {\an8}Sembrava una novizia che entra in convento. 118 00:08:06,240 --> 00:08:07,776 È cambiata fisicamente. 119 00:08:07,800 --> 00:08:12,080 Si vede che l'hanno consigliata, ma è normale cercare un certo aspetto. 120 00:08:12,160 --> 00:08:14,560 È curata, ma sempre uguale, silenziosa. 121 00:08:14,640 --> 00:08:19,600 Sembra chiedersi cosa ci faccia lì e perché sia vicino a Fourniret. 122 00:08:21,000 --> 00:08:23,640 Sembra un pezzo di gelatina. 123 00:08:23,720 --> 00:08:25,376 Le viene posta una domanda 124 00:08:25,400 --> 00:08:29,040 e lei è capace di guardarvi per dieci minuti, 125 00:08:29,560 --> 00:08:31,840 come se stesse cercando la risposta. 126 00:08:33,160 --> 00:08:36,200 Balbetta, borbotta. 127 00:08:36,280 --> 00:08:40,240 Sembra sempre paralizzata e spesso trema quando parla. 128 00:08:41,480 --> 00:08:44,656 Non c'è bisogno di tremare. Vedo che sta tremando. 129 00:08:44,680 --> 00:08:46,760 Io, io, io ho… 130 00:08:46,840 --> 00:08:48,960 Io ho la pressione alta. 131 00:08:49,040 --> 00:08:51,360 Non può iniziare a tremare così, eh? 132 00:08:51,440 --> 00:08:53,680 - No, passerà. - Dai. 133 00:09:06,360 --> 00:09:09,416 L'udienza è aperta. Accomodatevi ai vostri posti. 134 00:09:09,440 --> 00:09:13,800 Per rispettare il desiderio di Michel Fourniret 135 00:09:13,880 --> 00:09:16,360 di non essere fotografato, 136 00:09:16,440 --> 00:09:20,400 rientrerà in aula dopo la fine delle riprese. 137 00:09:20,480 --> 00:09:22,560 Fourniret è odioso fin da subito. 138 00:09:22,640 --> 00:09:25,936 Ha chiesto al presidente un'udienza a porte chiuse. 139 00:09:25,960 --> 00:09:28,200 Per cui ha fatto un grande cartello: 140 00:09:28,280 --> 00:09:31,240 "Senza porte chiuse, la bocca è cucita". 141 00:09:34,320 --> 00:09:37,920 {\an8}Ha chiesto le porte chiuse, ma voleva pilotare le cose. 142 00:09:38,600 --> 00:09:43,960 {\an8}Perciò, penso subito: "Ecco, è iniziata. 143 00:09:44,040 --> 00:09:49,320 {\an8}Finalmente il processo è iniziato e ora arriva il braccio di ferro". 144 00:09:52,560 --> 00:09:55,160 Lei scopre subito le carte in tavola. 145 00:09:55,240 --> 00:09:59,680 Dice: "Voglio spiegare che sono una vittima. 146 00:09:59,760 --> 00:10:06,480 Quando le donne del pubblico sapranno cosa ho passato, 147 00:10:06,560 --> 00:10:08,440 mi comprenderanno". 148 00:10:08,520 --> 00:10:12,600 Allora c'è una specie di "Oh!" che si diffonde nell'aula. 149 00:10:12,680 --> 00:10:15,960 Come se si potesse comprendere Monique Olivier. 150 00:10:20,000 --> 00:10:22,440 Prendo molti appunti durante il processo. 151 00:10:23,040 --> 00:10:26,760 Trascrivo quasi parola per parola, per quanto è possibile. 152 00:10:29,320 --> 00:10:33,040 "Chi è Monique Olivier?" chiede il giudice. "Un commento?" 153 00:10:33,720 --> 00:10:38,040 Lei risponde: "Ero sottomessa. Non riuscivo a ribellarmi a Fourniret. 154 00:10:38,120 --> 00:10:41,440 Mi sento sempre sminuita, inferiore agli altri". 155 00:10:41,880 --> 00:10:45,400 Il presidente chiede: "Che immagine ha degli uomini?" 156 00:10:46,040 --> 00:10:50,040 "Direi che gli uomini non riesco più a sopportarli. 157 00:10:51,120 --> 00:10:53,000 Posso dire che cos'è l'amore. 158 00:10:53,080 --> 00:10:55,616 Amare qualcuno ed essere amata da qualcuno. 159 00:10:55,640 --> 00:10:57,320 Questo non so cosa sia". 160 00:11:00,360 --> 00:11:02,016 Racconta di avere paura. 161 00:11:02,040 --> 00:11:05,680 Doveva fare quel che diceva lui e tacere. 162 00:11:05,760 --> 00:11:08,160 Dice che non aveva diritto di parola. 163 00:11:08,240 --> 00:11:13,640 In particolare, che dopo i crimini doveva fare quello che diceva lui, 164 00:11:13,720 --> 00:11:16,800 ed essere quasi trasparente o sparire, 165 00:11:16,880 --> 00:11:20,216 come se la minaccia potesse rivoltarsi su di lei. 166 00:11:20,240 --> 00:11:23,480 Quindi non c'è dubbio che vivesse nella paura. 167 00:11:31,240 --> 00:11:34,680 Quando valuto Monique Olivier nel 2004, 168 00:11:36,600 --> 00:11:41,800 ogni volta che Monique Olivier deve parlare di identità maschile, 169 00:11:41,880 --> 00:11:45,520 identifica uomini e mascolinità come onnipotenti. 170 00:11:47,280 --> 00:11:50,320 {\an8}La donna, ai suoi occhi, ha poco valore. 171 00:11:50,400 --> 00:11:52,720 {\an8}Al contrario, gli uomini sono in cima. 172 00:11:55,280 --> 00:11:59,920 Verosimilmente, abbiamo a che fare con una personalità dipendente. 173 00:12:03,360 --> 00:12:07,280 Esiste solo attraverso il desiderio di Michel Fourniret, 174 00:12:07,360 --> 00:12:10,200 che deve seguire come una brava soldatina. 175 00:12:11,240 --> 00:12:14,496 Ha la capacità di essere estremamente influenzabile. 176 00:12:14,520 --> 00:12:18,680 Vale a dire che entra in sintonia con il suo interlocutore, 177 00:12:18,760 --> 00:12:20,520 nel bene o nel male. 178 00:12:20,600 --> 00:12:22,280 Credo sia la sua forza. 179 00:12:23,360 --> 00:12:25,720 Rendersi utile a qualcuno. 180 00:12:27,440 --> 00:12:32,400 È strano come la vita abbia portato una complice perfetta a Michel Fourniret. 181 00:12:35,760 --> 00:12:42,120 Lui diceva che lei era intelligente quanto un pollo lobotomizzato. 182 00:12:42,680 --> 00:12:45,600 Spiegava che era scema come un mulo. 183 00:12:46,280 --> 00:12:50,560 In generale, non è ritardo mentale, ma non ci va troppo lontano. 184 00:12:53,520 --> 00:12:57,600 Per lui era una povera donna, un oggetto della sua perversione. 185 00:12:57,680 --> 00:13:01,096 Una donna che picchiava di continuo e poteva manipolare. 186 00:13:01,120 --> 00:13:05,440 Deve essere chiaro a tutti che era lui a dominare, era lui il capo. 187 00:13:14,440 --> 00:13:15,736 Attenti, tocca a noi. 188 00:13:15,760 --> 00:13:20,120 Nelle sue dichiarazioni filmate, Fourniret dice, tra le altre cose, 189 00:13:20,200 --> 00:13:25,040 di aver minacciato di uccidere Monique Olivier e il loro figlio Selim, 190 00:13:25,120 --> 00:13:27,440 se Monique Olivier l'avesse denunciato. 191 00:13:27,520 --> 00:13:31,040 "Resta lì, non muoverti, non dire niente", ha detto. 192 00:13:31,120 --> 00:13:34,560 "Questo era il messaggio tra me e Monique Olivier." 193 00:13:36,040 --> 00:13:41,560 Quello che intendo è che non credo che Monique Olivier sia sottomessa. 194 00:13:41,640 --> 00:13:44,496 MONIQUE OLIVIER: "SONO UNA VITTIMA DI FOURNIRET" 195 00:13:44,520 --> 00:13:47,040 Non aveva senso come strategia di difesa, 196 00:13:47,120 --> 00:13:49,560 perché nessuno poteva credere 197 00:13:49,640 --> 00:13:53,600 che potesse fare cose così mostruose mentre era terrorizzata. 198 00:13:53,680 --> 00:13:54,936 Lui la domina? 199 00:13:54,960 --> 00:13:57,440 Per gli psichiatri, si dominano a vicenda. 200 00:13:57,520 --> 00:14:01,320 È quel che penso anch'io. È quello che ho pensato da subito. 201 00:14:01,960 --> 00:14:04,440 Ecco, è la solita Monique Olivier. 202 00:14:04,520 --> 00:14:08,280 Monique Olivier si pente di non aver detto la verità prima. 203 00:14:08,320 --> 00:14:09,920 ma ancora non la dice. 204 00:14:10,960 --> 00:14:14,376 Oggi pomeriggio, i periti psicologi prenderanno la parola. 205 00:14:14,400 --> 00:14:15,960 Dopo un mese e mezzo, 206 00:14:16,000 --> 00:14:19,520 i periti esaminano la personalità di Monique Olivier, 207 00:14:19,560 --> 00:14:22,200 in particolare la sua intelligenza, 208 00:14:22,280 --> 00:14:24,520 e tutti restano sbalorditi. 209 00:14:47,280 --> 00:14:50,376 Sono psicologo laureato e perito per i tribunali. 210 00:14:50,400 --> 00:14:53,256 Un giudice mi ha chiesto di incontrare la signora Olivier, 211 00:14:53,280 --> 00:14:57,480 con lo scopo di determinare il suo quoziente intellettivo, 212 00:14:57,560 --> 00:15:01,216 per vedere se è facilmente influenzabile e suggestionabile 213 00:15:01,240 --> 00:15:02,600 o se è autonoma. 214 00:15:03,600 --> 00:15:07,080 Abbiamo dei test piuttosto accurati. 215 00:15:07,160 --> 00:15:09,960 Sono test scientifici, non fondi di caffè. 216 00:15:11,520 --> 00:15:14,880 Ci sono dei blocchi e bisogna creare delle forme. 217 00:15:15,640 --> 00:15:17,440 È cronometrato. 218 00:15:18,440 --> 00:15:21,400 Si parte da una figura semplice e veloce. 219 00:15:21,480 --> 00:15:23,240 Poi la difficoltà aumenta. 220 00:15:23,320 --> 00:15:26,176 Questa è la media della popolazione francese. 221 00:15:26,200 --> 00:15:29,760 Monique Olivier è riuscita a farla senza problemi. 222 00:15:29,840 --> 00:15:31,480 Questa, senza problemi. 223 00:15:32,320 --> 00:15:33,736 Questa, senza problemi. 224 00:15:33,760 --> 00:15:35,160 Si è fermata qui. 225 00:15:37,160 --> 00:15:39,680 Ne ha fatte 36 su 40. 226 00:15:40,280 --> 00:15:43,080 La media standard è 11. 227 00:15:44,400 --> 00:15:48,136 Quindi, per una persona che è stata descritta da Fourniret, 228 00:15:48,160 --> 00:15:49,960 ma soprattutto nei dossier, 229 00:15:50,040 --> 00:15:51,960 come una persona un po' tarda, 230 00:15:52,040 --> 00:15:53,600 c'è qualche problema. 231 00:16:00,280 --> 00:16:03,960 C'è un altro sottotest, che noi chiamiamo "i codici". 232 00:16:04,040 --> 00:16:06,800 Ci sono nove numeri, dall'uno al nove. 233 00:16:06,880 --> 00:16:10,520 A ogni numero corrisponde un codice. 234 00:16:10,600 --> 00:16:16,000 Chiediamo di memorizzare i simboli e poi li mascheriamo. 235 00:16:16,080 --> 00:16:19,936 Abbiamo fatto degli esempi, due, uno, tre, sette, nove, eccetera, 236 00:16:19,960 --> 00:16:22,400 e anche qui è andata molto bene. 237 00:16:22,480 --> 00:16:26,240 Lei è a 76, la popolazione francese a 17. 238 00:16:29,360 --> 00:16:30,880 È una constatazione. 239 00:16:35,520 --> 00:16:37,160 Ci ha sorpresi, 240 00:16:37,240 --> 00:16:40,096 ma abbiamo calcolato, ricalcolato e controllato, 241 00:16:40,120 --> 00:16:41,256 e ne siamo sicuri. 242 00:16:41,280 --> 00:16:44,160 Ho la scheda originale di Monique Olivier. 243 00:16:44,240 --> 00:16:47,960 Monique Olivier ha ottenuto un risultato davvero notevole. 244 00:16:48,440 --> 00:16:50,080 Per fortuna ero seduto. 245 00:16:50,320 --> 00:16:51,560 Ha fatto 131. 246 00:16:52,080 --> 00:16:53,496 SCALA DELL'INTELLIGENZA 247 00:16:53,520 --> 00:16:57,160 LIVELLO MOLTO ALTO = 2,2% 248 00:16:57,240 --> 00:17:00,800 Il 131 corrisponde al 2,2% della popolazione francese. 249 00:17:04,800 --> 00:17:08,816 Una volta stabilito che Monique Olivier ha un livello intellettivo 250 00:17:08,840 --> 00:17:12,040 superiore a quello di Michel Fourniret, 251 00:17:12,120 --> 00:17:15,280 è difficile che sia manipolabile. 252 00:17:15,360 --> 00:17:18,040 Questo per noi cambia tutto. 253 00:17:18,120 --> 00:17:22,960 Mi dico: "Ci ha fregati del tutto. Ci ha presi per il naso". 254 00:17:36,360 --> 00:17:37,616 Quando l'ho visto… 255 00:17:37,640 --> 00:17:39,240 Non avrei mai pensato… 256 00:17:39,320 --> 00:17:41,176 Sospettavo fosse intelligente, 257 00:17:41,200 --> 00:17:44,656 ma non avrei mai pensato a un'intelligenza superiore. 258 00:17:44,680 --> 00:17:47,976 Ma Monique Olivier ha un'intelligenza superiore. 259 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 Quando la vedi, quando le parli, 260 00:17:50,080 --> 00:17:53,720 pensi che abbia un QI inferiore alla media, francamente. 261 00:17:55,000 --> 00:17:58,680 Se il suo QI è così alto come si dice, 262 00:17:58,760 --> 00:18:02,320 francamente, non si vede a occhio nudo. 263 00:18:02,400 --> 00:18:05,080 Dev'essere una grande attrice per… 264 00:18:05,160 --> 00:18:07,040 Beh, se recita, recita bene. 265 00:18:08,760 --> 00:18:12,720 La consideravo un'ottima manipolatrice e dissimulatrice. 266 00:18:13,200 --> 00:18:15,800 Ero consapevole, all'epoca, 267 00:18:15,880 --> 00:18:20,280 che questo avrebbe agitato le acque, se si può dire così. 268 00:18:21,880 --> 00:18:24,520 Si irrita, quando parlano di lei così. 269 00:18:24,600 --> 00:18:28,616 Non corrisponde all'immagine che vuole dare al banco degli imputati. 270 00:18:28,640 --> 00:18:30,256 Si innervosisce, protesta. 271 00:18:30,280 --> 00:18:32,720 Dice: "Non è vero, non capiscono niente". 272 00:18:32,800 --> 00:18:35,040 Ricordiamo che era una corte d'assise. 273 00:18:35,120 --> 00:18:38,640 Era presente una giuria, che ascoltava attentamente, 274 00:18:38,720 --> 00:18:42,160 e questo avrebbe potuto influenzare il verdetto. 275 00:18:42,240 --> 00:18:46,080 Un QI di 131, all'improvviso, racconta tutta un'altra storia. 276 00:18:46,160 --> 00:18:49,136 Potenzialmente, poteva essere lei a manipolare. 277 00:18:49,160 --> 00:18:52,720 Se non è più la vittima del marito, la pena aumenterà. 278 00:18:53,560 --> 00:18:58,440 30 APRILE 2008 UN MESE DOPO L'INIZIO DEL PROCESSO 279 00:19:07,200 --> 00:19:10,320 Doveva essere l'ultimo giorno di aprile. 280 00:19:10,400 --> 00:19:12,200 Prima di un giorno festivo. 281 00:19:12,600 --> 00:19:14,680 Si discute il caso di Manyana 282 00:19:14,760 --> 00:19:17,080 e le circostanze della sua morte. 283 00:19:18,480 --> 00:19:22,720 Sento che sta per emergere qualcosa. 284 00:19:22,800 --> 00:19:25,720 Dato che so che Fourniret non parlerà, 285 00:19:25,800 --> 00:19:28,560 io parlerò con Monique. 286 00:19:33,880 --> 00:19:36,720 Mi metto al centro dell'aula di giustizia. 287 00:19:38,520 --> 00:19:40,600 Prendo il microfono e le parlo. 288 00:19:41,120 --> 00:19:45,640 Volevo parlarle della loro vita sessuale. 289 00:19:46,120 --> 00:19:48,016 È dura, lei non vuole parlare. 290 00:19:48,040 --> 00:19:50,680 {\an8}Devo scuoterla, dirle certe cose. 291 00:19:50,760 --> 00:19:54,480 {\an8}Alla fine di questo lungo interrogatorio, 292 00:19:54,560 --> 00:19:56,320 {\an8}a un certo punto, mi dice: 293 00:19:56,400 --> 00:19:58,800 {\an8}"Sì, va bene, so cosa vuole che le dica. 294 00:19:59,360 --> 00:20:01,440 Vuole che le dica 295 00:20:01,920 --> 00:20:04,680 che nei nostri rapporti sessuali 296 00:20:05,440 --> 00:20:08,160 chiedevo al signor Fourniret 297 00:20:08,240 --> 00:20:10,280 di fare l'amore con me". 298 00:20:11,320 --> 00:20:13,640 "Gli chiedeva di fare l'amore con lei?" 299 00:20:13,720 --> 00:20:15,560 "Sì, facevo come le vittime. 300 00:20:16,200 --> 00:20:19,840 Dicevo: 'Signore, per favore, mi stuprerebbe per bene?'" 301 00:20:26,160 --> 00:20:30,280 La vittima doveva implorare il suo aggressore, infatti. 302 00:20:30,360 --> 00:20:33,800 È ciò che hanno subìto tutte le vittime. 303 00:20:33,880 --> 00:20:36,360 Dovevano implorare Fourniret di stuprarle, 304 00:20:36,440 --> 00:20:38,000 poco prima di morire. 305 00:20:47,320 --> 00:20:52,600 In quel momento, viene rivelato a tutti qualcosa di davvero violento. 306 00:20:52,680 --> 00:20:56,440 Si è sentita una specie di onda oscura attraversare l'aula. 307 00:20:57,040 --> 00:21:00,000 Si è capito che tra loro, 308 00:21:00,080 --> 00:21:03,680 replicavano, nella loro vita sessuale, 309 00:21:04,520 --> 00:21:06,920 i crimini che avevano commesso. 310 00:21:12,680 --> 00:21:16,560 In altre parole, lei gioca alla vittima anche dentro il letto. 311 00:21:17,240 --> 00:21:20,456 Perché lui si eccita, lei si eccita a farlo eccitare, 312 00:21:20,480 --> 00:21:22,400 e tra loro funziona così. 313 00:21:31,960 --> 00:21:33,016 In questo schema, 314 00:21:33,040 --> 00:21:36,416 era lei a gestire tutto, soprattutto sessualmente. 315 00:21:36,440 --> 00:21:40,240 Va notato che Michel Fourniret era relativamente impotente. 316 00:21:40,320 --> 00:21:43,120 Aveva difficoltà ad avere un'erezione. 317 00:21:51,160 --> 00:21:52,880 Per stuprare una vittima, 318 00:21:52,920 --> 00:21:55,240 era lei ad aiutarlo, per così dire. 319 00:21:55,320 --> 00:21:56,800 Lo accompagnava. 320 00:21:56,880 --> 00:21:58,880 Lo preparava, in un certo senso. 321 00:22:05,800 --> 00:22:08,640 A volte controlla con le sue dita 322 00:22:08,720 --> 00:22:11,480 che le vittime siano vergini. 323 00:22:12,840 --> 00:22:15,840 Quindi si spinge ben oltre. 324 00:22:15,920 --> 00:22:18,320 Dice che non le piaceva, ma lo faceva. 325 00:22:26,920 --> 00:22:28,256 Non è possibile. 326 00:22:28,280 --> 00:22:30,160 Lei è una donna, 327 00:22:30,240 --> 00:22:33,560 e toccava una bambina, al massimo una ragazzina. 328 00:22:33,640 --> 00:22:38,440 Mi diceva che non provava emozioni. 329 00:22:38,520 --> 00:22:40,840 Ma non è affatto vero. 330 00:22:42,880 --> 00:22:46,376 È rimasta con lui 18 anni. Non è una cosa da poco, diciamo. 331 00:22:46,400 --> 00:22:52,000 Aveva chiaramente un interesse, un interesse perverso. 332 00:22:55,040 --> 00:22:57,560 Poteva andarsene, ma non l'ha mai fatto. 333 00:22:57,640 --> 00:22:58,960 Poteva fuggire. 334 00:22:59,040 --> 00:23:00,616 Poteva denunciarlo prima. 335 00:23:00,640 --> 00:23:01,896 Poteva, non so… 336 00:23:01,920 --> 00:23:03,136 Ma non l'ha fatto. 337 00:23:03,160 --> 00:23:06,800 Quindi doveva provare un enorme piacere a restare lì. 338 00:23:07,400 --> 00:23:11,720 Lì aveva trovato il suo piacere. 339 00:23:14,200 --> 00:23:20,120 Perciò emerge questa idea di una donna criminale sessuale. 340 00:23:21,200 --> 00:23:23,160 In realtà, lavorano insieme. 341 00:23:23,640 --> 00:23:24,736 Il fiammifero. 342 00:23:24,760 --> 00:23:26,000 La tanica. 343 00:23:34,640 --> 00:23:39,480 Se il diavolo esiste, potrebbe avere questo doppio volto, Fourniret e Olivier. 344 00:23:42,200 --> 00:23:45,880 Monique Olivier e Fourniret non hanno niente di umano. 345 00:23:46,360 --> 00:23:47,536 Proprio niente. 346 00:23:47,560 --> 00:23:51,080 Sono mostri disumani, crudeli e freddi. 347 00:23:51,720 --> 00:23:52,760 Davvero. 348 00:23:53,360 --> 00:23:56,656 Davanti a un tale orrore, non puoi restare indifferente. 349 00:23:56,680 --> 00:23:58,840 Ti colpisce profondamente. 350 00:23:59,480 --> 00:24:04,400 Quindi posso trasmettere il mio carico emotivo ai giurati. 351 00:24:04,480 --> 00:24:07,160 Quel che serve è commuovere i giurati, 352 00:24:07,240 --> 00:24:10,160 far sentire loro la stessa convinzione. 353 00:24:10,240 --> 00:24:12,576 La requisitoria è la mia sincera convinzione. 354 00:24:12,600 --> 00:24:16,376 È ciò che sento davvero. Voglio che i giurati provino lo stesso. 355 00:24:16,400 --> 00:24:20,080 26 MAGGIO 2008 REQUISITORIA DEL PUBBLICO MINISTERO 356 00:24:20,160 --> 00:24:23,936 Il processo a Michel Fourniret e Monique Olivier sta per finire. 357 00:24:23,960 --> 00:24:26,400 Oggi è stata l'ora della requisitoria. 358 00:24:26,480 --> 00:24:33,320 Il procuratore ha chiesto l'ergastolo senza condizionale per il serial killer. 359 00:24:33,400 --> 00:24:36,440 E l'ergastolo anche per sua moglie. 360 00:24:36,520 --> 00:24:39,456 Il sostituto procuratore inizia la requisitoria. 361 00:24:39,480 --> 00:24:41,560 Parole ed espressioni fanno colpo. 362 00:24:41,640 --> 00:24:42,576 A Fourniret: 363 00:24:42,600 --> 00:24:46,040 "Lei è un clown grottesco al servizio del male". 364 00:24:46,120 --> 00:24:47,256 A Monique Olivier: 365 00:24:47,280 --> 00:24:50,880 "Lei ha tradito la causa di tutte le madri e le mogli. 366 00:24:50,960 --> 00:24:53,080 Fourniret ha trovato il suo doppio. 367 00:24:53,120 --> 00:24:54,856 Chi si somiglia, si piglia". 368 00:24:54,880 --> 00:24:58,896 Una coppia assassina, che l'accusa paragona alla barbarie nazista. 369 00:24:58,920 --> 00:25:01,200 Monique Olivier è un ragno viscido. 370 00:25:01,920 --> 00:25:04,760 C'è il piccolo e patetico Fourniret 371 00:25:04,840 --> 00:25:08,136 e accanto la strega, l'ispiratrice, la musa dei crimini. 372 00:25:08,160 --> 00:25:11,416 "Senza di lei", per il magistrato, "niente sarebbe stato possibile." 373 00:25:11,440 --> 00:25:15,440 L'avvocato di Monique Olivier crede che il processo sia cambiato. 374 00:25:15,880 --> 00:25:18,400 È una requisitoria contro Monique Olivier, 375 00:25:18,480 --> 00:25:20,680 che assolve Michel Fourniret, 376 00:25:20,760 --> 00:25:22,360 non c'è altro da dire. 377 00:25:22,600 --> 00:25:26,560 Entro in aula e vedo l'invettiva contro la mia cliente: 378 00:25:26,640 --> 00:25:29,160 "Il ragno, la strega" … 379 00:25:29,240 --> 00:25:31,720 Non ha detto "troia", ma mancava poco. 380 00:25:31,800 --> 00:25:33,176 Un linguaggio volgare. 381 00:25:33,200 --> 00:25:35,760 Immagini, trucchetti… 382 00:25:37,240 --> 00:25:39,520 Dico: "Chi se ne frega?" 383 00:25:39,600 --> 00:25:44,040 La mia posizione è "Chi se ne frega?" Dica quel che vuole, ce l'aspettavamo. 384 00:25:44,120 --> 00:25:46,120 All'epoca, quando l'ho fatto, 385 00:25:46,200 --> 00:25:49,136 l'ho scritto e pensato fino all'ultima virgola. 386 00:25:49,160 --> 00:25:51,040 Mi attengo a ogni parola. 387 00:25:51,120 --> 00:25:55,920 Dopo otto settimane, per convincere della complicità di Monique Olivier, 388 00:25:56,000 --> 00:25:59,800 dobbiamo parlare del sesso orale prima dello stupro. 389 00:25:59,880 --> 00:26:02,080 Dobbiamo parlare degli esami intimi. 390 00:26:05,240 --> 00:26:09,480 Dobbiamo dire che la ragazzina urla e lei è completamente indifferente. 391 00:26:10,240 --> 00:26:14,480 O che le ha fatto prendere tranquillanti, Roipnol o cose del genere. 392 00:26:15,480 --> 00:26:18,040 È importante parlarne un'ultima volta. 393 00:26:18,120 --> 00:26:19,920 Poi nessuno ne parlerà più. 394 00:26:25,280 --> 00:26:26,816 Cinque ore di requisitoria, 395 00:26:26,840 --> 00:26:29,976 durante cui gli imputati sono rimasti impassibili. 396 00:26:30,000 --> 00:26:32,656 Fourniret ha chiuso gli occhi, senza fiatare. 397 00:26:32,680 --> 00:26:36,200 Olivier ha abbassato la testa, per farsi dimenticare. 398 00:26:45,000 --> 00:26:46,856 Sapevamo che sarebbe stata dura. 399 00:26:46,880 --> 00:26:53,240 Ma su di lei si sono cristallizzati tutto l'odio e il risentimento. 400 00:26:53,320 --> 00:26:56,496 L'attenzione del processo era tutta su di lei. 401 00:26:56,520 --> 00:27:00,096 Lei incarnava Michel Fourniret, la coppia incarnava tutto. 402 00:27:00,120 --> 00:27:01,960 Lei è diventata il diavolo. 403 00:27:02,640 --> 00:27:04,496 Io ero l'avvocato del diavolo. 404 00:27:04,520 --> 00:27:07,120 L'AVVOCATO DEL DIAVOLO 405 00:27:07,200 --> 00:27:13,480 Il suo avvocato, Richard Delgenes, è solo davanti a sette famiglie delle vittime. 406 00:27:13,560 --> 00:27:15,720 È un compito difficile. 407 00:27:15,800 --> 00:27:19,720 Rappresenta la donna che la società detesta. 408 00:27:20,640 --> 00:27:22,960 Una donna che aiuta a uccidere bambine. 409 00:27:29,120 --> 00:27:31,976 Il processo a Michel Fourniret e Monique Olivier 410 00:27:32,000 --> 00:27:34,000 sta per finire a Charleville. 411 00:27:34,080 --> 00:27:36,560 È il momento delle arringhe della difesa. 412 00:27:41,360 --> 00:27:44,840 Siamo riusciti a fare 300 metri senza sputi addosso. 413 00:27:54,360 --> 00:27:58,480 Se volete entrare prima di me, non c'è problema, lo capisco. 414 00:28:01,720 --> 00:28:04,280 {\an8}Quando difendi qualcuno che ha ucciso, 415 00:28:05,640 --> 00:28:06,936 {\an8}che è colpevole, 416 00:28:06,960 --> 00:28:10,696 {\an8}quando ti alzi per difendere la persona dietro di te al banco, 417 00:28:10,720 --> 00:28:12,440 {\an8}nessuno vuole ascoltarti. 418 00:28:13,920 --> 00:28:15,040 È normale. 419 00:28:16,200 --> 00:28:18,160 Ma devi alzarti. 420 00:28:18,720 --> 00:28:21,936 Quanto canti da solo in bagno, non è un problema. 421 00:28:21,960 --> 00:28:25,096 Quando canti allo stadio, è meglio se canti bene. 422 00:28:25,120 --> 00:28:28,440 Per gli avvocati è lo stesso. Non devi pensarci. 423 00:28:31,440 --> 00:28:34,200 - Richard Delgenes? - Sì. 424 00:28:34,280 --> 00:28:36,200 Aspettiamo che arrivino tutti. 425 00:28:38,040 --> 00:28:39,480 Richard Delgenes, 426 00:28:39,560 --> 00:28:44,280 non ha l'impressione che oggi pomeriggio dovrà difendere l'indifendibile? 427 00:28:45,160 --> 00:28:46,840 Come pensa di riuscirci? 428 00:28:48,120 --> 00:28:50,520 Faremo come abbiamo fatto fin da subito. 429 00:28:51,520 --> 00:28:55,176 Tutti hanno diritto a una difesa e ci sono delle cose da dire. 430 00:28:55,200 --> 00:28:56,680 Spero mi ascoltino. 431 00:29:00,640 --> 00:29:03,800 Quando è arrivato il momento delle arringhe, 432 00:29:04,000 --> 00:29:06,240 è successa una cosa sorprendente. 433 00:29:09,040 --> 00:29:11,400 Le parti civili avevano pianificato, 434 00:29:11,480 --> 00:29:13,800 quando io avessi preso la parola, 435 00:29:13,880 --> 00:29:15,400 di alzarsi in piedi, 436 00:29:16,000 --> 00:29:17,560 di uscire dall'aula, 437 00:29:17,640 --> 00:29:22,480 mettendo una rosa e le foto delle vittime davanti ai giurati. 438 00:29:23,920 --> 00:29:27,320 Si tratta di una cosa inaccettabile, 439 00:29:27,400 --> 00:29:30,096 perché chiunque ha diritto a essere difeso. 440 00:29:30,120 --> 00:29:35,640 Quindi c'è un momento di tensione tra la Corte e le famiglie delle vittime. 441 00:29:36,240 --> 00:29:38,136 Lasciano l'aula deliberatamente 442 00:29:38,160 --> 00:29:42,800 per non sentire le arringhe della difesa di Monique Olivier. 443 00:29:42,880 --> 00:29:43,800 Ecco. 444 00:29:55,560 --> 00:29:57,520 Ci siamo alzati e siamo usciti. 445 00:29:58,400 --> 00:30:00,560 Era il nostro modo di reagire. 446 00:30:00,640 --> 00:30:04,176 Di dire ciò che pensavamo pur non potendo dirlo a parole. 447 00:30:04,200 --> 00:30:06,600 L'abbiamo fatto fisicamente, uscendo. 448 00:30:06,680 --> 00:30:12,440 Credo che lei sia colpevole quanto Michel Fourniret, se non di più. 449 00:30:12,520 --> 00:30:17,360 Anche se avrà 90 o 110 anni, non voglio che esca. 450 00:30:17,440 --> 00:30:19,040 Lei non è difendibile. 451 00:30:19,120 --> 00:30:22,000 È responsabile quanto Fourniret. 452 00:30:22,080 --> 00:30:24,240 Fourniret era la manodopera. 453 00:30:25,800 --> 00:30:27,720 Olivier era la mente. 454 00:30:27,800 --> 00:30:28,640 La mente. 455 00:30:28,720 --> 00:30:30,440 La mente pensante. 456 00:30:35,560 --> 00:30:37,440 La vittima va rispettata. 457 00:30:37,520 --> 00:30:39,520 Ma bisogna rispettare la difesa. 458 00:30:40,120 --> 00:30:42,120 Che tu sia accusato o meno, 459 00:30:42,200 --> 00:30:44,976 non dovresti scusarti perché fai il tuo lavoro. 460 00:30:45,000 --> 00:30:48,720 Questa è democrazia. Oppure si cambia e c'è una dittatura. 461 00:30:52,200 --> 00:30:56,600 Era il nostro modo di rendere omaggio a quelle bambine, 462 00:30:57,320 --> 00:30:59,320 invece di ascoltare un'arringa 463 00:30:59,400 --> 00:31:02,056 che avrebbe reso omaggio a Monique Olivier, 464 00:31:02,080 --> 00:31:03,520 che consideravamo… 465 00:31:04,720 --> 00:31:06,080 peggiore di lui. 466 00:31:11,360 --> 00:31:14,296 Allora dico: "Ok, hanno messo le foto, ma…" 467 00:31:14,320 --> 00:31:16,096 Sono stressato per l'arringa. 468 00:31:16,120 --> 00:31:19,720 Ho 35 anni, ho di meglio da fare che affrontare quello. 469 00:31:19,760 --> 00:31:21,840 Per me, non è nemmeno concepibile. 470 00:31:23,680 --> 00:31:26,976 Decidiamo di lasciare le foto, come compromesso. 471 00:31:27,000 --> 00:31:30,640 Mentre parlo, tutto è calmo. 472 00:31:37,640 --> 00:31:42,040 Si punta il dito contro Monique Olivier perché è una donna e una madre. 473 00:31:42,120 --> 00:31:45,296 Ma qualcuno ha puntato il dito contro Michel Fourniret 474 00:31:45,320 --> 00:31:48,480 rimproverandolo di essere un padre, un uomo? 475 00:31:50,320 --> 00:31:52,760 Monique Olivier non è come la descrivete. 476 00:31:52,840 --> 00:31:55,400 Io lo so, perché la conosco. 477 00:31:55,480 --> 00:31:57,080 So che è colpevole. 478 00:31:57,160 --> 00:32:00,800 Fourniret e Olivier non usciranno dal carcere, è chiaro. 479 00:32:02,720 --> 00:32:05,480 Ciò che chiedo è una distinzione. Quale? 480 00:32:06,280 --> 00:32:09,920 Di non condannare Monique Olivier al massimo della pena. 481 00:32:10,840 --> 00:32:13,936 Parliamo di una distinzione piccola ma simbolica: 482 00:32:13,960 --> 00:32:17,600 tra le mani di un assassino e gli occhi di una complice. 483 00:32:24,240 --> 00:32:29,440 28 MAGGIO 2008 - VERDETTO 484 00:32:29,520 --> 00:32:32,840 C'era la violenza simbolica del processo. 485 00:32:32,920 --> 00:32:37,040 l'espressione della rabbia, l'espressione della sofferenza, 486 00:32:37,120 --> 00:32:39,920 a volte l'espressione dell'odio, va detto. 487 00:32:40,000 --> 00:32:41,520 È stato detto tutto. 488 00:32:41,840 --> 00:32:45,960 {\an8}In un processo di questo tipo, il verdetto mette fine a uno scontro. 489 00:33:09,200 --> 00:33:12,256 Fourniret morirà in carcere. Il verdetto è arrivato. 490 00:33:12,280 --> 00:33:15,000 La sua moglie e complice potrà uscire, 491 00:33:15,080 --> 00:33:18,200 ma dopo una pena non riducibile di 28 anni. 492 00:33:28,080 --> 00:33:29,760 La decisione era attesa. 493 00:33:29,840 --> 00:33:33,016 Olivier e Fourniret sono stati condannati all'ergastolo. 494 00:33:33,040 --> 00:33:34,456 È una coppia assassina. 495 00:33:34,480 --> 00:33:37,600 La corte d'assise ha fatto una distinzione. 496 00:33:39,160 --> 00:33:42,496 È una sentenza che non era mai stata pronunciata prima 497 00:33:42,520 --> 00:33:44,280 per una donna criminale. 498 00:33:44,360 --> 00:33:48,056 Ma è leggermente più leggera di quella di Michel Fourniret, 499 00:33:48,080 --> 00:33:52,280 il che dimostra che la Corte ha fatto una distinzione tra i due. 500 00:33:57,040 --> 00:34:00,696 Essere il diavolo e guardarlo agire non è la stessa cosa. 501 00:34:00,720 --> 00:34:03,040 Per definizione, non è lo stesso ruolo. 502 00:34:03,120 --> 00:34:05,360 È la differenza tra complice e autore. 503 00:34:06,680 --> 00:34:08,600 Mi sono sentito utile. 504 00:34:09,200 --> 00:34:11,120 Mi sono sentito al mio posto. 505 00:34:13,840 --> 00:34:17,320 È strano che i due non abbiano avuto la stessa pena. 506 00:34:17,400 --> 00:34:19,200 Per me non cambierà niente. 507 00:34:19,680 --> 00:34:22,280 Non possiamo essere felici. 508 00:34:22,360 --> 00:34:26,240 Abbiamo perso una figlia. A questo non c'è rimedio. 509 00:34:26,320 --> 00:34:28,976 Non c'è remissione della pena per le vittime. 510 00:34:29,000 --> 00:34:30,840 Lei meritava di più. 511 00:34:32,480 --> 00:34:36,360 Non perdonerò mai ciò che hanno fatto. Mai. Non è possibile. 512 00:34:38,320 --> 00:34:40,200 {\an8}La giustizia… 513 00:34:41,400 --> 00:34:43,600 {\an8}non sostituirà mai una figlia. 514 00:34:43,680 --> 00:34:46,280 {\an8}Non sostituirà mai ciò che abbiamo perso. 515 00:34:46,360 --> 00:34:47,680 {\an8}Perché… 516 00:34:48,880 --> 00:34:52,800 {\an8}quando perdi qualcuno, è per sempre. 517 00:34:59,320 --> 00:35:02,456 Questa è una delle cose che mi ha fatto morire. 518 00:35:02,480 --> 00:35:06,880 Perché in un certo senso anche una parte di me è morta. 519 00:35:11,160 --> 00:35:15,360 Sono soddisfatto di aver ottenuto il massimo della pena per entrambi. 520 00:35:15,440 --> 00:35:17,240 E intendo per entrambi. 521 00:35:17,320 --> 00:35:20,640 Era la risposta necessaria, la maggior fermezza. 522 00:35:27,320 --> 00:35:28,680 Ma non è finita. 523 00:35:29,360 --> 00:35:32,160 Sono convinto che ci siano altre vittime. 524 00:35:38,840 --> 00:35:41,816 La cronologia mostra una o due vittime all'anno. 525 00:35:41,840 --> 00:35:45,120 Ma per tutto il periodo tra il 1990 e il 2000 526 00:35:45,200 --> 00:35:47,200 non c'è niente, nessuna vittima. 527 00:35:47,240 --> 00:35:50,240 Non è possibile. 528 00:35:50,320 --> 00:35:55,400 Una perversione profonda come quella di Fourniret e Monique Olivier 529 00:35:55,480 --> 00:35:58,600 non permette un'interruzione di dieci anni. 530 00:36:10,440 --> 00:36:12,440 Ho conosciuto Michel Fourniret 531 00:36:12,520 --> 00:36:17,520 durante la mia custodia cautelare a Fleury-Mérogis nel 1984. 532 00:36:20,600 --> 00:36:24,120 Mi fidavo di lui. All'epoca lo rispettavo molto. 533 00:36:26,040 --> 00:36:29,816 Il serial killer Michel Fourniret e sua moglie, Monique Olivier, 534 00:36:29,840 --> 00:36:33,896 sono stati condannati all'ergastolo dopo un processo estenuante, 535 00:36:33,920 --> 00:36:35,960 per gli omicidi di sette ragazze. 536 00:36:37,240 --> 00:36:40,840 Ero sbalordito. Come aveva potuto fare una cosa simile? 537 00:36:41,840 --> 00:36:44,616 A quel punto, dovevo dirgli quello che pensavo. 538 00:36:44,640 --> 00:36:47,800 Non potevo lasciar perdere, era impossibile. 539 00:36:48,480 --> 00:36:51,656 Michel, so bene che non uscirai mai dal carcere. 540 00:36:51,680 --> 00:36:54,080 Dovresti fare pace con te stesso 541 00:36:54,160 --> 00:36:57,056 e avere il fegato di ammettere ciò che hai fatto. 542 00:36:57,080 --> 00:36:58,840 Avrai il coraggio, Michel? 543 00:36:59,520 --> 00:37:02,840 L'unica cosa che ha fatto è stato rispondermi 544 00:37:02,920 --> 00:37:06,320 con tutti i sordidi dettagli dei suoi omicidi. 545 00:37:08,400 --> 00:37:09,840 Però… 546 00:37:12,360 --> 00:37:14,760 la cosa peggiore è stata che dopo, 547 00:37:15,840 --> 00:37:17,520 lo ricorderò per sempre, 548 00:37:18,280 --> 00:37:22,000 ha tirato delle linee sulle pagine bianche, 549 00:37:22,680 --> 00:37:27,160 dicendo che avrebbe lasciato quelle righe vuote 550 00:37:27,240 --> 00:37:29,800 perché la polizia le riempisse per lui. 551 00:37:31,200 --> 00:37:33,400 La lista delle vittime è la seguente. 552 00:37:34,080 --> 00:37:35,000 Nove. 553 00:37:35,560 --> 00:37:36,520 Dieci. 554 00:37:37,040 --> 00:37:38,040 Undici. 555 00:37:38,560 --> 00:37:39,560 Dodici. 556 00:37:39,600 --> 00:37:41,200 Sedici. Tredici. 557 00:37:41,280 --> 00:37:42,896 Diciassette. Quattordici. 558 00:37:42,920 --> 00:37:44,000 Diciotto. 559 00:37:44,480 --> 00:37:46,120 Diciannove. Trenta. 560 00:37:46,200 --> 00:37:47,840 Venti. Ventidue. 561 00:37:47,920 --> 00:37:49,760 Ventuno. Trentatré. 562 00:37:50,280 --> 00:37:51,560 Trentaquattro. 563 00:37:51,760 --> 00:37:53,240 Trentacinque. 564 00:37:58,760 --> 00:38:00,600 È stato completamente folle. 565 00:38:02,560 --> 00:38:05,840 In quel momento, l'indagine ricomincia da capo. 566 00:38:07,800 --> 00:38:11,360 L'unica persona che sa la verità e che può parlare… 567 00:38:12,360 --> 00:38:13,840 è Monique Olivier. 568 00:38:15,160 --> 00:38:19,760 CARCERE FEMMINILE RENNES, FRANCIA 569 00:38:24,320 --> 00:38:26,680 So chi è Monique Olivier e come ragiona. 570 00:38:26,760 --> 00:38:29,080 Quando si fida, si lascia andare. 571 00:38:30,760 --> 00:38:35,000 Se capiamo meglio come ragiona, sarà più facile farla parlare. 572 00:38:35,080 --> 00:38:38,496 Se riusciamo a capirla, potremmo risolvere altri casi. 573 00:38:38,520 --> 00:38:40,336 Ciò che conta è il risultato. 574 00:38:40,360 --> 00:38:42,000 Risolviamo i casi o no? 575 00:38:44,720 --> 00:38:46,800 Senza Olivier, non abbiamo niente. 576 00:38:48,960 --> 00:38:50,720 Signora Olivier, come sta? 577 00:38:51,200 --> 00:38:54,680 La detenzione va bene. Non do fastidio alle guardie. 578 00:38:56,240 --> 00:38:58,280 - Mi dica. - Sì? 579 00:38:58,320 --> 00:39:00,936 Stanno facendo domande su altri casi, lo sa? 580 00:39:00,960 --> 00:39:02,800 Per esempio, il caso Mouzin. 581 00:39:03,160 --> 00:39:06,560 Stanno cercando di scoprire se ci sono altri casi. 582 00:39:06,720 --> 00:39:10,000 Restiamo sulla stessa linea? Collaboriamo o no? 583 00:39:12,200 --> 00:39:14,560 Se so qualcosa, parlerò, 584 00:39:15,120 --> 00:39:18,840 ma è inutile insistere per farmi dire qualcosa che non so. 585 00:39:19,480 --> 00:39:21,200 Non riescono a capirmi. 586 00:39:21,280 --> 00:39:23,720 Quando dico: "Non so niente", 587 00:39:23,800 --> 00:39:26,280 loro dicono il contrario: "Sì, lei lo sa". 588 00:39:26,360 --> 00:39:27,576 Ma non lo so. 589 00:39:27,600 --> 00:39:30,136 - Lo so. - Mi sta facendo impazzire. 590 00:39:30,160 --> 00:39:33,720 A volte vorrei uccidermi, 591 00:39:33,800 --> 00:39:35,760 per essere lasciata in pace. 592 00:39:35,840 --> 00:39:37,360 Sì, ma se lo sa… 593 00:39:37,440 --> 00:39:40,520 - Ho sempre collaborato, ma… - Lo so bene. 594 00:39:40,840 --> 00:39:42,840 Ma se lo sa, vuole parlare o no? 595 00:39:49,480 --> 00:39:50,380 Sì. 596 00:39:52,480 --> 00:39:53,920 Non c'è motivo… 597 00:39:54,440 --> 00:39:56,920 di rifiutare. 598 00:41:27,040 --> 00:41:29,480 Sottotitoli: Jacopo Oldani 49759

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.