Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,680 --> 00:00:21,416
Domani, a Charleville-Mézières,nelle Ardenne,
2
00:00:21,440 --> 00:00:25,416
Inizierà uno dei processi più importantidella storia giudiziaria francese.
3
00:00:25,440 --> 00:00:28,040
A Charleville sono
attesi 400 giornalisti
4
00:00:28,120 --> 00:00:31,376
per seguire il processoa Fourniret che inizia oggi.
5
00:00:31,400 --> 00:00:35,056
Il presunto serial killerè accusato di stupro e omicidio
6
00:00:35,080 --> 00:00:39,080
su sette ragazze in Francia e Belgiotra il 1987 e il 2001.
7
00:00:39,160 --> 00:00:43,840
La moglie, Monique Olivier, è accusatadi un omicidio e di complicità in altri.
8
00:00:43,920 --> 00:00:47,200
Sono stati descritticome una coppia diabolica.
9
00:00:54,960 --> 00:01:00,280
L'unica utilità che
può avere il processo
10
00:01:00,360 --> 00:01:06,440
è ridare umanità
alle vittime a cui è stata tolta.
11
00:01:08,400 --> 00:01:12,640
Non abbiamo mai conosciuto
un orrore simile in Francia. Mai.
12
00:01:12,720 --> 00:01:16,496
Dovevo mandare il messaggio
che la società non aveva dimenticato
13
00:01:16,520 --> 00:01:19,880
e non dimenticherà
le vittime e le loro famiglie.
14
00:01:22,080 --> 00:01:24,736
Mi sono detto:
"Come difendere un caso così?"
15
00:01:24,760 --> 00:01:28,296
Non sono influenzato dai criminali
o da ciò che hanno fatto.
16
00:01:28,320 --> 00:01:29,856
Non potrei fare questo lavoro.
17
00:01:29,880 --> 00:01:33,120
Non puoi lasciarti
trasportare dalle emozioni.
18
00:01:33,200 --> 00:01:35,960
Un avvocato deve
convincere o è inutile.
19
00:01:39,520 --> 00:01:43,320
Per me, la posta in gioco
è ottenere il massimo della pena
20
00:01:43,400 --> 00:01:45,200
per Fourniret e Olivier.
21
00:01:46,560 --> 00:01:48,600
Per Fourniret, è scontato.
22
00:01:48,680 --> 00:01:53,000
Con quello che ha fatto,
sarà condannato all'ergastolo.
23
00:01:53,080 --> 00:01:56,400
Per Monique Olivier,
non è così chiaro.
24
00:01:57,000 --> 00:01:59,976
Senza Fourniret,
non sarebbe stata una criminale.
25
00:02:00,000 --> 00:02:03,016
Al contrario,
Fourniret lo sarebbe stato comunque.
26
00:02:03,040 --> 00:02:03,880
Lo era già.
27
00:02:03,960 --> 00:02:05,920
È stato lui a renderla così.
28
00:02:06,000 --> 00:02:08,016
Non può avere la
stessa condanna.
29
00:02:08,040 --> 00:02:10,400
Se lui prende l'ergastolo,
lei non deve.
30
00:02:10,920 --> 00:02:11,976
Non è possibile.
31
00:02:12,000 --> 00:02:13,496
Non è proprio possibile.
32
00:02:13,520 --> 00:02:15,240
Non sarebbe stato facile.
33
00:02:19,840 --> 00:02:23,616
{\an8}Michel Fourniret, guardia forestalefrancese accusata in Belgio
34
00:02:23,640 --> 00:02:26,040
{\an8}di sequestro di
minori e abusi sessuali.
35
00:02:26,120 --> 00:02:30,360
{\an8}Sua moglie lo ha appena accusatodi aver ucciso nove bambine e ragazze.
36
00:02:31,800 --> 00:02:34,576
{\an8}Almeno dieci omicidi,quasi sempre con stupro.
37
00:02:34,600 --> 00:02:38,440
{\an8}Per gli esperti, è il serial killerpiù prolifico di Francia.
38
00:02:39,000 --> 00:02:42,880
{\an8}Qualsiasi cosa sia successa a Estelle,deve restituircela.
39
00:02:45,440 --> 00:02:50,160
{\an8}Gli omicidi del mostro delle Ardennee di sua moglie hanno sconvolto l'Europa.
40
00:02:51,200 --> 00:02:54,376
{\an8}I resti di un'adolescentescomparsa dieci mesi fa
41
00:02:54,400 --> 00:02:56,360
{\an8}sono stati trovati in Belgio.
42
00:02:57,960 --> 00:03:02,096
{\an8}I Fourniret avrebbero stuprato e uccisoragazze in Francia e in Belgio
43
00:03:02,120 --> 00:03:05,160
{\an8}con sadismo e
meticolosità estremi.
44
00:03:09,040 --> 00:03:12,696
{\an8}La moglie di Fourniret si presentacome
una moglie sottomessa,
45
00:03:12,720 --> 00:03:16,480
{\an8}che ha paura del maritoe che quindi non ha parlato finora.
46
00:03:19,680 --> 00:03:23,680
{\an8}È una casalinga che aiutaa stuprare, uccidere e rapire.
47
00:03:23,760 --> 00:03:25,800
{\an8}Ma per il resto,
è una casalinga.
48
00:03:33,400 --> 00:03:39,720
IL MOSTRO DELLE ARDENNE:
NELLA TESTA DI MONIQUE OLIVIER
49
00:03:40,840 --> 00:03:47,640
QUARTO EPISODIO -
UNA MENTE DIABOLICA
50
00:03:54,240 --> 00:03:56,600
Il processo si apre
all'inizio del 2008.
51
00:03:56,680 --> 00:03:58,960
L'atmosfera è indescrivibile.
52
00:04:00,640 --> 00:04:04,480
Credo ci fossero 400 giornalisti
dalla Francia e dal mondo.
53
00:04:07,560 --> 00:04:09,096
{\an8}Il pubblico era numeroso.
54
00:04:09,120 --> 00:04:11,400
{\an8}Me lo ricordo, il
piazzale era pieno.
55
00:04:11,480 --> 00:04:15,760
{\an8}C'erano grandi tendoni con 300 posti,
ma non potevano entrare tutti.
56
00:04:16,280 --> 00:04:20,880
{\an8}Questo caso ha
qualcosa di particolare.
57
00:04:20,960 --> 00:04:24,680
{\an8}Ne nasce subito una dipendenza.
58
00:04:24,760 --> 00:04:28,520
{\an8}Le persone che sono lì all'inizio
continuano a tornare.
59
00:04:33,960 --> 00:04:37,456
Ogni mattina, ogni sera,
quando arrivano gli imputati,
60
00:04:37,480 --> 00:04:40,080
sono protetti
dalle forze speciali.
61
00:04:41,920 --> 00:04:44,000
Ci sono palazzi tutt'intorno.
62
00:04:44,760 --> 00:04:47,640
Ci sono residenti
che urlano: "A morte!"
63
00:04:47,720 --> 00:04:51,800
Sono particolarmente aggressivi
nei confronti della coppia.
64
00:04:51,880 --> 00:04:54,280
C'è un'atmosfera molto strana.
65
00:04:55,920 --> 00:04:56,936
Ecco la vecchia!
66
00:04:56,960 --> 00:04:59,040
È disgustosa!
67
00:05:02,880 --> 00:05:06,760
{\an8}Il pubblico nutriva un odio ostinato
per Monique Olivier.
68
00:05:06,840 --> 00:05:10,040
{\an8}Era persino peggio,
perché è una donna.
69
00:05:10,800 --> 00:05:13,560
{\an8}Di sicuro è una
circostanza aggravante:
70
00:05:13,640 --> 00:05:16,680
{\an8}"Vi rendete conto?
Una madre! Una donna!"
71
00:05:17,360 --> 00:05:20,296
Ma Fourniret è un padre,
Fourniret è un uomo.
72
00:05:20,320 --> 00:05:22,640
Perché è peggio se
lei è donna e madre?
73
00:05:22,720 --> 00:05:23,920
Ma è peggio.
74
00:05:27,360 --> 00:05:29,640
Perché è peggio se è una donna?
75
00:05:29,720 --> 00:05:31,040
Non lo capisco.
76
00:05:33,760 --> 00:05:37,080
Ma l'ho sentito comunque,
perché c'era ostilità.
77
00:05:41,480 --> 00:05:45,360
Come vede Monique Olivier
in relazione a Fourniret?
78
00:05:45,440 --> 00:05:46,696
Che differenza c'è?
79
00:05:46,720 --> 00:05:49,896
Mi faccia un ritratto,
visto che la conosce bene.
80
00:05:49,920 --> 00:05:53,776
Penso che Monique Olivier
sia una persona che ha paura di tutto.
81
00:05:53,800 --> 00:05:55,360
Credo sia debole.
82
00:05:55,880 --> 00:05:57,016
È molto debole.
83
00:05:57,040 --> 00:06:00,296
L'esperto aveva ragione
parlando di abuso di debolezza.
84
00:06:00,320 --> 00:06:02,216
Debole fino a essere colpevole.
85
00:06:02,240 --> 00:06:06,160
Credo che Monique Olivier sia debole
ed estremamente vigliacca.
86
00:06:06,720 --> 00:06:08,680
Sembrava normale.
87
00:06:08,760 --> 00:06:10,800
Sembrava banale.
88
00:06:10,880 --> 00:06:16,880
Ci si chiede come sia possibile?
Come ha fatto? Come ha resistito?
89
00:06:16,960 --> 00:06:18,040
E perché?
90
00:06:19,760 --> 00:06:22,200
Fourniret non è il
fulcro del processo.
91
00:06:22,280 --> 00:06:25,016
Sapevamo che avrebbe preso
30 anni di carcere,
92
00:06:25,040 --> 00:06:27,200
visti i crimini che
aveva ammesso.
93
00:06:28,400 --> 00:06:31,400
Il fulcro è lei,
Monique Olivier.
94
00:06:34,480 --> 00:06:37,640
Monique Olivier era
davvero sottomessa?
95
00:06:38,520 --> 00:06:42,480
È anche lei una vittima
di Michel Fourniret, o no?
96
00:06:45,120 --> 00:06:48,736
Se era sotto controllo,
la pena non sarebbe stata la stessa.
97
00:06:48,760 --> 00:06:50,640
Era una sfida notevole.
98
00:06:52,320 --> 00:06:57,280
27 MARZO 2008 - PRIMO
GIORNO DEL PROCESSO
99
00:07:01,440 --> 00:07:04,936
Chloé Triomphe, lei segue il processoper RTL a Charleville
100
00:07:04,960 --> 00:07:11,040
e ha visto arrivare Olivier e Fourniretal banco degli imputati.
101
00:07:11,120 --> 00:07:13,000
Sì, lei è entrata per prima.
102
00:07:13,080 --> 00:07:16,456
Olivier ha i capelli corti,grigi e bianchi naturali.
103
00:07:16,480 --> 00:07:20,880
Indossa abiti sportivi di colori neutriper farsi notare il meno possibile,
104
00:07:20,960 --> 00:07:23,240
mentre gli occhi
sono fissi su di lei.
105
00:07:23,320 --> 00:07:26,856
In aula ci sono famiglie,avvocati, stampa, pubblico e giurati,
106
00:07:26,880 --> 00:07:28,616
tutti rivolti verso di lei.
107
00:07:28,640 --> 00:07:31,856
Sotto le luci dei flash,ha uno sguardo inespressivo
108
00:07:31,880 --> 00:07:35,120
e prende le misuredelle reazioni che suscita.
109
00:07:37,640 --> 00:07:40,936
{\an8}Monique Olivier inizia
il processo come una star.
110
00:07:40,960 --> 00:07:45,040
{\an8}Questa donna con
i capelli tinti male,
111
00:07:45,120 --> 00:07:47,240
{\an8}con le radici di
cinque centimetri,
112
00:07:47,280 --> 00:07:50,240
{\an8}che era completamente
tremolante,
113
00:07:50,320 --> 00:07:52,200
{\an8}tutta molle, tutta curva,
114
00:07:52,280 --> 00:07:57,400
{\an8}arriva con i capelli corti,
di un biondo elegante,
115
00:07:57,480 --> 00:07:59,800
{\an8}un tailleur da dirigente.
116
00:07:59,880 --> 00:08:01,136
{\an8}Era irriconoscibile.
117
00:08:01,160 --> 00:08:04,560
{\an8}Sembrava una novizia
che entra in convento.
118
00:08:06,240 --> 00:08:07,776
È cambiata fisicamente.
119
00:08:07,800 --> 00:08:12,080
Si vede che l'hanno consigliata,
ma è normale cercare un certo aspetto.
120
00:08:12,160 --> 00:08:14,560
È curata, ma sempre
uguale, silenziosa.
121
00:08:14,640 --> 00:08:19,600
Sembra chiedersi cosa ci faccia lì
e perché sia vicino a Fourniret.
122
00:08:21,000 --> 00:08:23,640
Sembra un pezzo di gelatina.
123
00:08:23,720 --> 00:08:25,376
Le viene posta una domanda
124
00:08:25,400 --> 00:08:29,040
e lei è capace
di guardarvi per dieci minuti,
125
00:08:29,560 --> 00:08:31,840
come se stesse
cercando la risposta.
126
00:08:33,160 --> 00:08:36,200
Balbetta, borbotta.
127
00:08:36,280 --> 00:08:40,240
Sembra sempre paralizzata
e spesso trema quando parla.
128
00:08:41,480 --> 00:08:44,656
Non c'è bisogno di tremare.
Vedo che sta tremando.
129
00:08:44,680 --> 00:08:46,760
Io, io, io ho…
130
00:08:46,840 --> 00:08:48,960
Io ho la pressione alta.
131
00:08:49,040 --> 00:08:51,360
Non può iniziare a
tremare così, eh?
132
00:08:51,440 --> 00:08:53,680
- No, passerà.
- Dai.
133
00:09:06,360 --> 00:09:09,416
L'udienza è aperta.
Accomodatevi ai vostri posti.
134
00:09:09,440 --> 00:09:13,800
Per rispettare il desiderio
di Michel Fourniret
135
00:09:13,880 --> 00:09:16,360
di non essere fotografato,
136
00:09:16,440 --> 00:09:20,400
rientrerà in aula
dopo la fine delle riprese.
137
00:09:20,480 --> 00:09:22,560
Fourniret è
odioso fin da subito.
138
00:09:22,640 --> 00:09:25,936
Ha chiesto al presidente
un'udienza a porte chiuse.
139
00:09:25,960 --> 00:09:28,200
Per cui ha fatto
un grande cartello:
140
00:09:28,280 --> 00:09:31,240
"Senza porte chiuse,
la bocca è cucita".
141
00:09:34,320 --> 00:09:37,920
{\an8}Ha chiesto le porte chiuse,
ma voleva pilotare le cose.
142
00:09:38,600 --> 00:09:43,960
{\an8}Perciò, penso subito:
"Ecco, è iniziata.
143
00:09:44,040 --> 00:09:49,320
{\an8}Finalmente il processo è iniziato
e ora arriva il braccio di ferro".
144
00:09:52,560 --> 00:09:55,160
Lei scopre subito
le carte in tavola.
145
00:09:55,240 --> 00:09:59,680
Dice: "Voglio spiegare
che sono una vittima.
146
00:09:59,760 --> 00:10:06,480
Quando le donne del pubblico
sapranno cosa ho passato,
147
00:10:06,560 --> 00:10:08,440
mi comprenderanno".
148
00:10:08,520 --> 00:10:12,600
Allora c'è una specie di "Oh!"
che si diffonde nell'aula.
149
00:10:12,680 --> 00:10:15,960
Come se si potesse
comprendere Monique Olivier.
150
00:10:20,000 --> 00:10:22,440
Prendo molti appunti
durante il processo.
151
00:10:23,040 --> 00:10:26,760
Trascrivo quasi parola per parola,
per quanto è possibile.
152
00:10:29,320 --> 00:10:33,040
"Chi è Monique Olivier?"
chiede il giudice. "Un commento?"
153
00:10:33,720 --> 00:10:38,040
Lei risponde: "Ero sottomessa.
Non riuscivo a ribellarmi a Fourniret.
154
00:10:38,120 --> 00:10:41,440
Mi sento sempre sminuita,
inferiore agli altri".
155
00:10:41,880 --> 00:10:45,400
Il presidente chiede:
"Che immagine ha degli uomini?"
156
00:10:46,040 --> 00:10:50,040
"Direi che gli uomini
non riesco più a sopportarli.
157
00:10:51,120 --> 00:10:53,000
Posso dire che cos'è l'amore.
158
00:10:53,080 --> 00:10:55,616
Amare qualcuno
ed essere amata da qualcuno.
159
00:10:55,640 --> 00:10:57,320
Questo non so cosa sia".
160
00:11:00,360 --> 00:11:02,016
Racconta di avere paura.
161
00:11:02,040 --> 00:11:05,680
Doveva fare quel
che diceva lui e tacere.
162
00:11:05,760 --> 00:11:08,160
Dice che non
aveva diritto di parola.
163
00:11:08,240 --> 00:11:13,640
In particolare, che dopo i crimini
doveva fare quello che diceva lui,
164
00:11:13,720 --> 00:11:16,800
ed essere quasi
trasparente o sparire,
165
00:11:16,880 --> 00:11:20,216
come se la minaccia
potesse rivoltarsi su di lei.
166
00:11:20,240 --> 00:11:23,480
Quindi non c'è dubbio
che vivesse nella paura.
167
00:11:31,240 --> 00:11:34,680
Quando valuto Monique
Olivier nel 2004,
168
00:11:36,600 --> 00:11:41,800
ogni volta che Monique Olivier
deve parlare di identità maschile,
169
00:11:41,880 --> 00:11:45,520
identifica uomini e mascolinità
come onnipotenti.
170
00:11:47,280 --> 00:11:50,320
{\an8}La donna, ai suoi
occhi, ha poco valore.
171
00:11:50,400 --> 00:11:52,720
{\an8}Al contrario, gli
uomini sono in cima.
172
00:11:55,280 --> 00:11:59,920
Verosimilmente, abbiamo a che fare
con una personalità dipendente.
173
00:12:03,360 --> 00:12:07,280
Esiste solo attraverso il desiderio
di Michel Fourniret,
174
00:12:07,360 --> 00:12:10,200
che deve seguire come
una brava soldatina.
175
00:12:11,240 --> 00:12:14,496
Ha la capacità di
essere estremamente influenzabile.
176
00:12:14,520 --> 00:12:18,680
Vale a dire che entra in sintonia
con il suo interlocutore,
177
00:12:18,760 --> 00:12:20,520
nel bene o nel male.
178
00:12:20,600 --> 00:12:22,280
Credo sia la sua forza.
179
00:12:23,360 --> 00:12:25,720
Rendersi utile a qualcuno.
180
00:12:27,440 --> 00:12:32,400
È strano come la vita abbia portato
una complice perfetta a Michel Fourniret.
181
00:12:35,760 --> 00:12:42,120
Lui diceva che lei era intelligente
quanto un pollo lobotomizzato.
182
00:12:42,680 --> 00:12:45,600
Spiegava che era
scema come un mulo.
183
00:12:46,280 --> 00:12:50,560
In generale, non è ritardo mentale,
ma non ci va troppo lontano.
184
00:12:53,520 --> 00:12:57,600
Per lui era una povera donna,
un oggetto della sua perversione.
185
00:12:57,680 --> 00:13:01,096
Una donna che picchiava di continuo
e poteva manipolare.
186
00:13:01,120 --> 00:13:05,440
Deve essere chiaro a tutti
che era lui a dominare, era lui il capo.
187
00:13:14,440 --> 00:13:15,736
Attenti, tocca a noi.
188
00:13:15,760 --> 00:13:20,120
Nelle sue dichiarazioni filmate,
Fourniret dice, tra le altre cose,
189
00:13:20,200 --> 00:13:25,040
di aver minacciato di uccidere
Monique Olivier e il loro figlio Selim,
190
00:13:25,120 --> 00:13:27,440
se Monique Olivier
l'avesse denunciato.
191
00:13:27,520 --> 00:13:31,040
"Resta lì, non muoverti,
non dire niente", ha detto.
192
00:13:31,120 --> 00:13:34,560
"Questo era il messaggio
tra me e Monique Olivier."
193
00:13:36,040 --> 00:13:41,560
Quello che intendo è che non credo
che Monique Olivier sia sottomessa.
194
00:13:41,640 --> 00:13:44,496
MONIQUE OLIVIER:
"SONO UNA VITTIMA DI FOURNIRET"
195
00:13:44,520 --> 00:13:47,040
Non aveva senso come
strategia di difesa,
196
00:13:47,120 --> 00:13:49,560
perché nessuno poteva credere
197
00:13:49,640 --> 00:13:53,600
che potesse fare cose così mostruose
mentre era terrorizzata.
198
00:13:53,680 --> 00:13:54,936
Lui la domina?
199
00:13:54,960 --> 00:13:57,440
Per gli psichiatri, si
dominano a vicenda.
200
00:13:57,520 --> 00:14:01,320
È quel che penso anch'io.
È quello che ho pensato da subito.
201
00:14:01,960 --> 00:14:04,440
Ecco, è la solita
Monique Olivier.
202
00:14:04,520 --> 00:14:08,280
Monique Olivier si pentedi non aver detto la verità prima.
203
00:14:08,320 --> 00:14:09,920
ma ancora non la dice.
204
00:14:10,960 --> 00:14:14,376
Oggi pomeriggio,i
periti psicologi prenderanno la parola.
205
00:14:14,400 --> 00:14:15,960
Dopo un mese e mezzo,
206
00:14:16,000 --> 00:14:19,520
i periti esaminano
la personalità di Monique Olivier,
207
00:14:19,560 --> 00:14:22,200
in particolare la
sua intelligenza,
208
00:14:22,280 --> 00:14:24,520
e tutti restano sbalorditi.
209
00:14:47,280 --> 00:14:50,376
Sono psicologo laureato
e perito per i tribunali.
210
00:14:50,400 --> 00:14:53,256
Un giudice mi ha chiesto
di incontrare la signora Olivier,
211
00:14:53,280 --> 00:14:57,480
con lo scopo di determinare
il suo quoziente intellettivo,
212
00:14:57,560 --> 00:15:01,216
per vedere se è facilmente
influenzabile e suggestionabile
213
00:15:01,240 --> 00:15:02,600
o se è autonoma.
214
00:15:03,600 --> 00:15:07,080
Abbiamo dei test
piuttosto accurati.
215
00:15:07,160 --> 00:15:09,960
Sono test scientifici,
non fondi di caffè.
216
00:15:11,520 --> 00:15:14,880
Ci sono dei blocchi
e bisogna creare delle forme.
217
00:15:15,640 --> 00:15:17,440
È cronometrato.
218
00:15:18,440 --> 00:15:21,400
Si parte da una figura
semplice e veloce.
219
00:15:21,480 --> 00:15:23,240
Poi la difficoltà aumenta.
220
00:15:23,320 --> 00:15:26,176
Questa è la media
della popolazione francese.
221
00:15:26,200 --> 00:15:29,760
Monique Olivier è riuscita
a farla senza problemi.
222
00:15:29,840 --> 00:15:31,480
Questa, senza problemi.
223
00:15:32,320 --> 00:15:33,736
Questa, senza problemi.
224
00:15:33,760 --> 00:15:35,160
Si è fermata qui.
225
00:15:37,160 --> 00:15:39,680
Ne ha fatte 36 su 40.
226
00:15:40,280 --> 00:15:43,080
La media standard è 11.
227
00:15:44,400 --> 00:15:48,136
Quindi, per una persona
che è stata descritta da Fourniret,
228
00:15:48,160 --> 00:15:49,960
ma soprattutto nei dossier,
229
00:15:50,040 --> 00:15:51,960
come una persona un po' tarda,
230
00:15:52,040 --> 00:15:53,600
c'è qualche problema.
231
00:16:00,280 --> 00:16:03,960
C'è un altro sottotest,
che noi chiamiamo "i codici".
232
00:16:04,040 --> 00:16:06,800
Ci sono nove numeri,
dall'uno al nove.
233
00:16:06,880 --> 00:16:10,520
A ogni numero
corrisponde un codice.
234
00:16:10,600 --> 00:16:16,000
Chiediamo di memorizzare i simboli
e poi li mascheriamo.
235
00:16:16,080 --> 00:16:19,936
Abbiamo fatto degli esempi,
due, uno, tre, sette, nove, eccetera,
236
00:16:19,960 --> 00:16:22,400
e anche qui è andata molto bene.
237
00:16:22,480 --> 00:16:26,240
Lei è a 76, la popolazione
francese a 17.
238
00:16:29,360 --> 00:16:30,880
È una constatazione.
239
00:16:35,520 --> 00:16:37,160
Ci ha sorpresi,
240
00:16:37,240 --> 00:16:40,096
ma abbiamo calcolato,
ricalcolato e controllato,
241
00:16:40,120 --> 00:16:41,256
e ne siamo sicuri.
242
00:16:41,280 --> 00:16:44,160
Ho la scheda originale
di Monique Olivier.
243
00:16:44,240 --> 00:16:47,960
Monique Olivier ha ottenuto
un risultato davvero notevole.
244
00:16:48,440 --> 00:16:50,080
Per fortuna ero seduto.
245
00:16:50,320 --> 00:16:51,560
Ha fatto 131.
246
00:16:52,080 --> 00:16:53,496
SCALA DELL'INTELLIGENZA
247
00:16:53,520 --> 00:16:57,160
LIVELLO MOLTO ALTO = 2,2%
248
00:16:57,240 --> 00:17:00,800
Il 131 corrisponde al 2,2%
della popolazione francese.
249
00:17:04,800 --> 00:17:08,816
Una volta stabilito che Monique Olivier
ha un livello intellettivo
250
00:17:08,840 --> 00:17:12,040
superiore a quello
di Michel Fourniret,
251
00:17:12,120 --> 00:17:15,280
è difficile che
sia manipolabile.
252
00:17:15,360 --> 00:17:18,040
Questo per noi cambia tutto.
253
00:17:18,120 --> 00:17:22,960
Mi dico: "Ci ha fregati del tutto.
Ci ha presi per il naso".
254
00:17:36,360 --> 00:17:37,616
Quando l'ho visto…
255
00:17:37,640 --> 00:17:39,240
Non avrei mai pensato…
256
00:17:39,320 --> 00:17:41,176
Sospettavo fosse intelligente,
257
00:17:41,200 --> 00:17:44,656
ma non avrei mai pensato
a un'intelligenza superiore.
258
00:17:44,680 --> 00:17:47,976
Ma Monique Olivier
ha un'intelligenza superiore.
259
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
Quando la vedi, quando le parli,
260
00:17:50,080 --> 00:17:53,720
pensi che abbia un QI
inferiore alla media, francamente.
261
00:17:55,000 --> 00:17:58,680
Se il suo QI è così
alto come si dice,
262
00:17:58,760 --> 00:18:02,320
francamente, non si
vede a occhio nudo.
263
00:18:02,400 --> 00:18:05,080
Dev'essere una
grande attrice per…
264
00:18:05,160 --> 00:18:07,040
Beh, se recita, recita bene.
265
00:18:08,760 --> 00:18:12,720
La consideravo un'ottima
manipolatrice e dissimulatrice.
266
00:18:13,200 --> 00:18:15,800
Ero consapevole, all'epoca,
267
00:18:15,880 --> 00:18:20,280
che questo avrebbe agitato le acque,
se si può dire così.
268
00:18:21,880 --> 00:18:24,520
Si irrita, quando
parlano di lei così.
269
00:18:24,600 --> 00:18:28,616
Non corrisponde all'immagine
che vuole dare al banco degli imputati.
270
00:18:28,640 --> 00:18:30,256
Si innervosisce, protesta.
271
00:18:30,280 --> 00:18:32,720
Dice: "Non è vero,
non capiscono niente".
272
00:18:32,800 --> 00:18:35,040
Ricordiamo che era
una corte d'assise.
273
00:18:35,120 --> 00:18:38,640
Era presente una giuria,
che ascoltava attentamente,
274
00:18:38,720 --> 00:18:42,160
e questo avrebbe potuto
influenzare il verdetto.
275
00:18:42,240 --> 00:18:46,080
Un QI di 131, all'improvviso,
racconta tutta un'altra storia.
276
00:18:46,160 --> 00:18:49,136
Potenzialmente,
poteva essere lei a manipolare.
277
00:18:49,160 --> 00:18:52,720
Se non è più la vittima del marito,
la pena aumenterà.
278
00:18:53,560 --> 00:18:58,440
30 APRILE 2008
UN MESE DOPO L'INIZIO DEL PROCESSO
279
00:19:07,200 --> 00:19:10,320
Doveva essere l'ultimo
giorno di aprile.
280
00:19:10,400 --> 00:19:12,200
Prima di un giorno festivo.
281
00:19:12,600 --> 00:19:14,680
Si discute il caso di Manyana
282
00:19:14,760 --> 00:19:17,080
e le circostanze
della sua morte.
283
00:19:18,480 --> 00:19:22,720
Sento che sta per
emergere qualcosa.
284
00:19:22,800 --> 00:19:25,720
Dato che so che
Fourniret non parlerà,
285
00:19:25,800 --> 00:19:28,560
io parlerò con Monique.
286
00:19:33,880 --> 00:19:36,720
Mi metto al centro
dell'aula di giustizia.
287
00:19:38,520 --> 00:19:40,600
Prendo il microfono e le parlo.
288
00:19:41,120 --> 00:19:45,640
Volevo parlarle della
loro vita sessuale.
289
00:19:46,120 --> 00:19:48,016
È dura, lei non vuole parlare.
290
00:19:48,040 --> 00:19:50,680
{\an8}Devo scuoterla,
dirle certe cose.
291
00:19:50,760 --> 00:19:54,480
{\an8}Alla fine di questo
lungo interrogatorio,
292
00:19:54,560 --> 00:19:56,320
{\an8}a un certo punto, mi dice:
293
00:19:56,400 --> 00:19:58,800
{\an8}"Sì, va bene, so
cosa vuole che le dica.
294
00:19:59,360 --> 00:20:01,440
Vuole che le dica
295
00:20:01,920 --> 00:20:04,680
che nei nostri rapporti sessuali
296
00:20:05,440 --> 00:20:08,160
chiedevo al signor Fourniret
297
00:20:08,240 --> 00:20:10,280
di fare l'amore con me".
298
00:20:11,320 --> 00:20:13,640
"Gli chiedeva di
fare l'amore con lei?"
299
00:20:13,720 --> 00:20:15,560
"Sì, facevo come le vittime.
300
00:20:16,200 --> 00:20:19,840
Dicevo: 'Signore, per favore,
mi stuprerebbe per bene?'"
301
00:20:26,160 --> 00:20:30,280
La vittima doveva implorare
il suo aggressore, infatti.
302
00:20:30,360 --> 00:20:33,800
È ciò che hanno
subìto tutte le vittime.
303
00:20:33,880 --> 00:20:36,360
Dovevano implorare
Fourniret di stuprarle,
304
00:20:36,440 --> 00:20:38,000
poco prima di morire.
305
00:20:47,320 --> 00:20:52,600
In quel momento, viene rivelato a tutti
qualcosa di davvero violento.
306
00:20:52,680 --> 00:20:56,440
Si è sentita una specie
di onda oscura attraversare l'aula.
307
00:20:57,040 --> 00:21:00,000
Si è capito che tra loro,
308
00:21:00,080 --> 00:21:03,680
replicavano, nella
loro vita sessuale,
309
00:21:04,520 --> 00:21:06,920
i crimini che avevano commesso.
310
00:21:12,680 --> 00:21:16,560
In altre parole, lei gioca alla vittima
anche dentro il letto.
311
00:21:17,240 --> 00:21:20,456
Perché lui si eccita,
lei si eccita a farlo eccitare,
312
00:21:20,480 --> 00:21:22,400
e tra loro funziona così.
313
00:21:31,960 --> 00:21:33,016
In questo schema,
314
00:21:33,040 --> 00:21:36,416
era lei a gestire tutto,
soprattutto sessualmente.
315
00:21:36,440 --> 00:21:40,240
Va notato che Michel Fourniret
era relativamente impotente.
316
00:21:40,320 --> 00:21:43,120
Aveva difficoltà ad
avere un'erezione.
317
00:21:51,160 --> 00:21:52,880
Per stuprare una vittima,
318
00:21:52,920 --> 00:21:55,240
era lei ad aiutarlo,
per così dire.
319
00:21:55,320 --> 00:21:56,800
Lo accompagnava.
320
00:21:56,880 --> 00:21:58,880
Lo preparava, in un certo senso.
321
00:22:05,800 --> 00:22:08,640
A volte controlla
con le sue dita
322
00:22:08,720 --> 00:22:11,480
che le vittime siano vergini.
323
00:22:12,840 --> 00:22:15,840
Quindi si spinge ben oltre.
324
00:22:15,920 --> 00:22:18,320
Dice che non le
piaceva, ma lo faceva.
325
00:22:26,920 --> 00:22:28,256
Non è possibile.
326
00:22:28,280 --> 00:22:30,160
Lei è una donna,
327
00:22:30,240 --> 00:22:33,560
e toccava una bambina,
al massimo una ragazzina.
328
00:22:33,640 --> 00:22:38,440
Mi diceva che non
provava emozioni.
329
00:22:38,520 --> 00:22:40,840
Ma non è affatto vero.
330
00:22:42,880 --> 00:22:46,376
È rimasta con lui 18 anni.
Non è una cosa da poco, diciamo.
331
00:22:46,400 --> 00:22:52,000
Aveva chiaramente un interesse,
un interesse perverso.
332
00:22:55,040 --> 00:22:57,560
Poteva andarsene,
ma non l'ha mai fatto.
333
00:22:57,640 --> 00:22:58,960
Poteva fuggire.
334
00:22:59,040 --> 00:23:00,616
Poteva denunciarlo prima.
335
00:23:00,640 --> 00:23:01,896
Poteva, non so…
336
00:23:01,920 --> 00:23:03,136
Ma non l'ha fatto.
337
00:23:03,160 --> 00:23:06,800
Quindi doveva provare
un enorme piacere a restare lì.
338
00:23:07,400 --> 00:23:11,720
Lì aveva trovato il suo piacere.
339
00:23:14,200 --> 00:23:20,120
Perciò emerge questa idea
di una donna criminale sessuale.
340
00:23:21,200 --> 00:23:23,160
In realtà, lavorano insieme.
341
00:23:23,640 --> 00:23:24,736
Il fiammifero.
342
00:23:24,760 --> 00:23:26,000
La tanica.
343
00:23:34,640 --> 00:23:39,480
Se il diavolo esiste, potrebbe avere
questo doppio volto, Fourniret e Olivier.
344
00:23:42,200 --> 00:23:45,880
Monique Olivier e Fourniret
non hanno niente di umano.
345
00:23:46,360 --> 00:23:47,536
Proprio niente.
346
00:23:47,560 --> 00:23:51,080
Sono mostri disumani,
crudeli e freddi.
347
00:23:51,720 --> 00:23:52,760
Davvero.
348
00:23:53,360 --> 00:23:56,656
Davanti a un tale orrore,
non puoi restare indifferente.
349
00:23:56,680 --> 00:23:58,840
Ti colpisce profondamente.
350
00:23:59,480 --> 00:24:04,400
Quindi posso trasmettere
il mio carico emotivo ai giurati.
351
00:24:04,480 --> 00:24:07,160
Quel che serve è
commuovere i giurati,
352
00:24:07,240 --> 00:24:10,160
far sentire loro la
stessa convinzione.
353
00:24:10,240 --> 00:24:12,576
La requisitoria
è la mia sincera convinzione.
354
00:24:12,600 --> 00:24:16,376
È ciò che sento davvero.
Voglio che i giurati provino lo stesso.
355
00:24:16,400 --> 00:24:20,080
26 MAGGIO 2008
REQUISITORIA DEL PUBBLICO MINISTERO
356
00:24:20,160 --> 00:24:23,936
Il processo a Michel Fournirete Monique Olivier sta per finire.
357
00:24:23,960 --> 00:24:26,400
Oggi è stata l'ora
della requisitoria.
358
00:24:26,480 --> 00:24:33,320
Il procuratore ha chiesto l'ergastolosenza condizionale per il serial killer.
359
00:24:33,400 --> 00:24:36,440
E l'ergastolo
anche per sua moglie.
360
00:24:36,520 --> 00:24:39,456
Il sostituto procuratoreinizia la requisitoria.
361
00:24:39,480 --> 00:24:41,560
Parole ed
espressioni fanno colpo.
362
00:24:41,640 --> 00:24:42,576
A Fourniret:
363
00:24:42,600 --> 00:24:46,040
"Lei è un clown grottescoal servizio del male".
364
00:24:46,120 --> 00:24:47,256
A Monique Olivier:
365
00:24:47,280 --> 00:24:50,880
"Lei ha tradito la causadi tutte le madri e le mogli.
366
00:24:50,960 --> 00:24:53,080
Fourniret ha
trovato il suo doppio.
367
00:24:53,120 --> 00:24:54,856
Chi si somiglia, si piglia".
368
00:24:54,880 --> 00:24:58,896
Una coppia assassina, che l'accusaparagona alla barbarie nazista.
369
00:24:58,920 --> 00:25:01,200
Monique Olivier è
un ragno viscido.
370
00:25:01,920 --> 00:25:04,760
C'è il piccolo e
patetico Fourniret
371
00:25:04,840 --> 00:25:08,136
e accanto la strega,l'ispiratrice, la musa dei crimini.
372
00:25:08,160 --> 00:25:11,416
"Senza di lei", per il magistrato,"niente sarebbe stato possibile."
373
00:25:11,440 --> 00:25:15,440
L'avvocato di Monique Olivier credeche il processo sia cambiato.
374
00:25:15,880 --> 00:25:18,400
È una requisitoria
contro Monique Olivier,
375
00:25:18,480 --> 00:25:20,680
che assolve Michel Fourniret,
376
00:25:20,760 --> 00:25:22,360
non c'è altro da dire.
377
00:25:22,600 --> 00:25:26,560
Entro in aula e vedo l'invettiva
contro la mia cliente:
378
00:25:26,640 --> 00:25:29,160
"Il ragno, la strega" …
379
00:25:29,240 --> 00:25:31,720
Non ha detto "troia",
ma mancava poco.
380
00:25:31,800 --> 00:25:33,176
Un linguaggio volgare.
381
00:25:33,200 --> 00:25:35,760
Immagini, trucchetti…
382
00:25:37,240 --> 00:25:39,520
Dico: "Chi se ne frega?"
383
00:25:39,600 --> 00:25:44,040
La mia posizione è "Chi se ne frega?"
Dica quel che vuole, ce l'aspettavamo.
384
00:25:44,120 --> 00:25:46,120
All'epoca, quando l'ho fatto,
385
00:25:46,200 --> 00:25:49,136
l'ho scritto e pensato
fino all'ultima virgola.
386
00:25:49,160 --> 00:25:51,040
Mi attengo a ogni parola.
387
00:25:51,120 --> 00:25:55,920
Dopo otto settimane, per convincere
della complicità di Monique Olivier,
388
00:25:56,000 --> 00:25:59,800
dobbiamo parlare
del sesso orale prima dello stupro.
389
00:25:59,880 --> 00:26:02,080
Dobbiamo parlare
degli esami intimi.
390
00:26:05,240 --> 00:26:09,480
Dobbiamo dire che la ragazzina urla
e lei è completamente indifferente.
391
00:26:10,240 --> 00:26:14,480
O che le ha fatto prendere tranquillanti,
Roipnol o cose del genere.
392
00:26:15,480 --> 00:26:18,040
È importante parlarne
un'ultima volta.
393
00:26:18,120 --> 00:26:19,920
Poi nessuno ne parlerà più.
394
00:26:25,280 --> 00:26:26,816
Cinque ore di requisitoria,
395
00:26:26,840 --> 00:26:29,976
durante cui gli imputatisono rimasti impassibili.
396
00:26:30,000 --> 00:26:32,656
Fourniret ha chiuso gli occhi,senza fiatare.
397
00:26:32,680 --> 00:26:36,200
Olivier ha abbassato la testa,per farsi dimenticare.
398
00:26:45,000 --> 00:26:46,856
Sapevamo che sarebbe stata dura.
399
00:26:46,880 --> 00:26:53,240
Ma su di lei si sono cristallizzati
tutto l'odio e il risentimento.
400
00:26:53,320 --> 00:26:56,496
L'attenzione del processo
era tutta su di lei.
401
00:26:56,520 --> 00:27:00,096
Lei incarnava Michel Fourniret,
la coppia incarnava tutto.
402
00:27:00,120 --> 00:27:01,960
Lei è diventata il diavolo.
403
00:27:02,640 --> 00:27:04,496
Io ero l'avvocato del diavolo.
404
00:27:04,520 --> 00:27:07,120
L'AVVOCATO DEL DIAVOLO
405
00:27:07,200 --> 00:27:13,480
Il suo avvocato, Richard Delgenes, è solo
davanti a sette famiglie delle vittime.
406
00:27:13,560 --> 00:27:15,720
È un compito difficile.
407
00:27:15,800 --> 00:27:19,720
Rappresenta la donna
che la società detesta.
408
00:27:20,640 --> 00:27:22,960
Una donna che aiuta
a uccidere bambine.
409
00:27:29,120 --> 00:27:31,976
Il processoa
Michel Fourniret e Monique Olivier
410
00:27:32,000 --> 00:27:34,000
sta per finire a Charleville.
411
00:27:34,080 --> 00:27:36,560
È il momento delle
arringhe della difesa.
412
00:27:41,360 --> 00:27:44,840
Siamo riusciti a fare 300 metri
senza sputi addosso.
413
00:27:54,360 --> 00:27:58,480
Se volete entrare prima di me,
non c'è problema, lo capisco.
414
00:28:01,720 --> 00:28:04,280
{\an8}Quando difendi
qualcuno che ha ucciso,
415
00:28:05,640 --> 00:28:06,936
{\an8}che è colpevole,
416
00:28:06,960 --> 00:28:10,696
{\an8}quando ti alzi per difendere
la persona dietro di te al banco,
417
00:28:10,720 --> 00:28:12,440
{\an8}nessuno vuole ascoltarti.
418
00:28:13,920 --> 00:28:15,040
È normale.
419
00:28:16,200 --> 00:28:18,160
Ma devi alzarti.
420
00:28:18,720 --> 00:28:21,936
Quanto canti da solo in bagno,
non è un problema.
421
00:28:21,960 --> 00:28:25,096
Quando canti allo stadio,
è meglio se canti bene.
422
00:28:25,120 --> 00:28:28,440
Per gli avvocati è lo stesso.
Non devi pensarci.
423
00:28:31,440 --> 00:28:34,200
- Richard Delgenes?
- Sì.
424
00:28:34,280 --> 00:28:36,200
Aspettiamo che arrivino tutti.
425
00:28:38,040 --> 00:28:39,480
Richard Delgenes,
426
00:28:39,560 --> 00:28:44,280
non ha l'impressione che oggi pomeriggio
dovrà difendere l'indifendibile?
427
00:28:45,160 --> 00:28:46,840
Come pensa di riuscirci?
428
00:28:48,120 --> 00:28:50,520
Faremo come abbiamo
fatto fin da subito.
429
00:28:51,520 --> 00:28:55,176
Tutti hanno diritto a una difesa
e ci sono delle cose da dire.
430
00:28:55,200 --> 00:28:56,680
Spero mi ascoltino.
431
00:29:00,640 --> 00:29:03,800
Quando è arrivato
il momento delle arringhe,
432
00:29:04,000 --> 00:29:06,240
è successa una
cosa sorprendente.
433
00:29:09,040 --> 00:29:11,400
Le parti civili
avevano pianificato,
434
00:29:11,480 --> 00:29:13,800
quando io avessi
preso la parola,
435
00:29:13,880 --> 00:29:15,400
di alzarsi in piedi,
436
00:29:16,000 --> 00:29:17,560
di uscire dall'aula,
437
00:29:17,640 --> 00:29:22,480
mettendo una rosa e le foto
delle vittime davanti ai giurati.
438
00:29:23,920 --> 00:29:27,320
Si tratta di una
cosa inaccettabile,
439
00:29:27,400 --> 00:29:30,096
perché chiunque ha diritto
a essere difeso.
440
00:29:30,120 --> 00:29:35,640
Quindi c'è un momento di tensione
tra la Corte e le famiglie delle vittime.
441
00:29:36,240 --> 00:29:38,136
Lasciano l'aula deliberatamente
442
00:29:38,160 --> 00:29:42,800
per non sentire le arringhe
della difesa di Monique Olivier.
443
00:29:42,880 --> 00:29:43,800
Ecco.
444
00:29:55,560 --> 00:29:57,520
Ci siamo alzati e siamo usciti.
445
00:29:58,400 --> 00:30:00,560
Era il nostro modo di reagire.
446
00:30:00,640 --> 00:30:04,176
Di dire ciò che pensavamo
pur non potendo dirlo a parole.
447
00:30:04,200 --> 00:30:06,600
L'abbiamo fatto
fisicamente, uscendo.
448
00:30:06,680 --> 00:30:12,440
Credo che lei sia colpevole
quanto Michel Fourniret, se non di più.
449
00:30:12,520 --> 00:30:17,360
Anche se avrà 90 o 110 anni,
non voglio che esca.
450
00:30:17,440 --> 00:30:19,040
Lei non è difendibile.
451
00:30:19,120 --> 00:30:22,000
È responsabile quanto Fourniret.
452
00:30:22,080 --> 00:30:24,240
Fourniret era la manodopera.
453
00:30:25,800 --> 00:30:27,720
Olivier era la mente.
454
00:30:27,800 --> 00:30:28,640
La mente.
455
00:30:28,720 --> 00:30:30,440
La mente pensante.
456
00:30:35,560 --> 00:30:37,440
La vittima va rispettata.
457
00:30:37,520 --> 00:30:39,520
Ma bisogna rispettare la difesa.
458
00:30:40,120 --> 00:30:42,120
Che tu sia accusato o meno,
459
00:30:42,200 --> 00:30:44,976
non dovresti scusarti
perché fai il tuo lavoro.
460
00:30:45,000 --> 00:30:48,720
Questa è democrazia.
Oppure si cambia e c'è una dittatura.
461
00:30:52,200 --> 00:30:56,600
Era il nostro modo
di rendere omaggio a quelle bambine,
462
00:30:57,320 --> 00:30:59,320
invece di ascoltare un'arringa
463
00:30:59,400 --> 00:31:02,056
che avrebbe reso omaggio
a Monique Olivier,
464
00:31:02,080 --> 00:31:03,520
che consideravamo…
465
00:31:04,720 --> 00:31:06,080
peggiore di lui.
466
00:31:11,360 --> 00:31:14,296
Allora dico:
"Ok, hanno messo le foto, ma…"
467
00:31:14,320 --> 00:31:16,096
Sono stressato per l'arringa.
468
00:31:16,120 --> 00:31:19,720
Ho 35 anni, ho di meglio da fare
che affrontare quello.
469
00:31:19,760 --> 00:31:21,840
Per me, non è
nemmeno concepibile.
470
00:31:23,680 --> 00:31:26,976
Decidiamo di lasciare le foto,
come compromesso.
471
00:31:27,000 --> 00:31:30,640
Mentre parlo, tutto è calmo.
472
00:31:37,640 --> 00:31:42,040
Si punta il dito contro Monique Olivierperché è una donna e una madre.
473
00:31:42,120 --> 00:31:45,296
Ma qualcuno ha puntato il ditocontro Michel Fourniret
474
00:31:45,320 --> 00:31:48,480
rimproverandolodi essere un padre, un uomo?
475
00:31:50,320 --> 00:31:52,760
Monique Olivier non
è come la descrivete.
476
00:31:52,840 --> 00:31:55,400
Io lo so, perché la conosco.
477
00:31:55,480 --> 00:31:57,080
So che è colpevole.
478
00:31:57,160 --> 00:32:00,800
Fourniret e Oliviernon usciranno dal carcere, è chiaro.
479
00:32:02,720 --> 00:32:05,480
Ciò che chiedo è
una distinzione. Quale?
480
00:32:06,280 --> 00:32:09,920
Di non condannare Monique Olivieral massimo della pena.
481
00:32:10,840 --> 00:32:13,936
Parliamo di una distinzionepiccola ma simbolica:
482
00:32:13,960 --> 00:32:17,600
tra le mani di un assassinoe gli occhi di una complice.
483
00:32:24,240 --> 00:32:29,440
28 MAGGIO 2008 - VERDETTO
484
00:32:29,520 --> 00:32:32,840
C'era la violenza
simbolica del processo.
485
00:32:32,920 --> 00:32:37,040
l'espressione della rabbia,
l'espressione della sofferenza,
486
00:32:37,120 --> 00:32:39,920
a volte l'espressione
dell'odio, va detto.
487
00:32:40,000 --> 00:32:41,520
È stato detto tutto.
488
00:32:41,840 --> 00:32:45,960
{\an8}In un processo di questo tipo,
il verdetto mette fine a uno scontro.
489
00:33:09,200 --> 00:33:12,256
Fourniret morirà in carcere.Il verdetto è arrivato.
490
00:33:12,280 --> 00:33:15,000
La sua moglie e
complice potrà uscire,
491
00:33:15,080 --> 00:33:18,200
ma dopo una penanon riducibile di 28 anni.
492
00:33:28,080 --> 00:33:29,760
La decisione era attesa.
493
00:33:29,840 --> 00:33:33,016
Olivier e Fourniret
sono stati condannati all'ergastolo.
494
00:33:33,040 --> 00:33:34,456
È una coppia assassina.
495
00:33:34,480 --> 00:33:37,600
La corte d'assise
ha fatto una distinzione.
496
00:33:39,160 --> 00:33:42,496
È una sentenza che
non era mai stata pronunciata prima
497
00:33:42,520 --> 00:33:44,280
per una donna criminale.
498
00:33:44,360 --> 00:33:48,056
Ma è leggermente più leggera
di quella di Michel Fourniret,
499
00:33:48,080 --> 00:33:52,280
il che dimostra che la Corte
ha fatto una distinzione tra i due.
500
00:33:57,040 --> 00:34:00,696
Essere il diavolo e guardarlo agire
non è la stessa cosa.
501
00:34:00,720 --> 00:34:03,040
Per definizione,
non è lo stesso ruolo.
502
00:34:03,120 --> 00:34:05,360
È la differenza tra
complice e autore.
503
00:34:06,680 --> 00:34:08,600
Mi sono sentito utile.
504
00:34:09,200 --> 00:34:11,120
Mi sono sentito al mio posto.
505
00:34:13,840 --> 00:34:17,320
È strano che i due
non abbiano avuto la stessa pena.
506
00:34:17,400 --> 00:34:19,200
Per me non cambierà niente.
507
00:34:19,680 --> 00:34:22,280
Non possiamo essere felici.
508
00:34:22,360 --> 00:34:26,240
Abbiamo perso una figlia.
A questo non c'è rimedio.
509
00:34:26,320 --> 00:34:28,976
Non c'è remissione della pena
per le vittime.
510
00:34:29,000 --> 00:34:30,840
Lei meritava di più.
511
00:34:32,480 --> 00:34:36,360
Non perdonerò mai ciò che hanno fatto.
Mai. Non è possibile.
512
00:34:38,320 --> 00:34:40,200
{\an8}La giustizia…
513
00:34:41,400 --> 00:34:43,600
{\an8}non sostituirà mai una figlia.
514
00:34:43,680 --> 00:34:46,280
{\an8}Non sostituirà mai
ciò che abbiamo perso.
515
00:34:46,360 --> 00:34:47,680
{\an8}Perché…
516
00:34:48,880 --> 00:34:52,800
{\an8}quando perdi
qualcuno, è per sempre.
517
00:34:59,320 --> 00:35:02,456
Questa è una delle cose
che mi ha fatto morire.
518
00:35:02,480 --> 00:35:06,880
Perché in un certo senso
anche una parte di me è morta.
519
00:35:11,160 --> 00:35:15,360
Sono soddisfatto di aver ottenuto
il massimo della pena per entrambi.
520
00:35:15,440 --> 00:35:17,240
E intendo per entrambi.
521
00:35:17,320 --> 00:35:20,640
Era la risposta necessaria,
la maggior fermezza.
522
00:35:27,320 --> 00:35:28,680
Ma non è finita.
523
00:35:29,360 --> 00:35:32,160
Sono convinto che
ci siano altre vittime.
524
00:35:38,840 --> 00:35:41,816
La cronologia mostra
una o due vittime all'anno.
525
00:35:41,840 --> 00:35:45,120
Ma per tutto il periodo
tra il 1990 e il 2000
526
00:35:45,200 --> 00:35:47,200
non c'è niente, nessuna vittima.
527
00:35:47,240 --> 00:35:50,240
Non è possibile.
528
00:35:50,320 --> 00:35:55,400
Una perversione profonda
come quella di Fourniret e Monique Olivier
529
00:35:55,480 --> 00:35:58,600
non permette
un'interruzione di dieci anni.
530
00:36:10,440 --> 00:36:12,440
Ho conosciuto Michel Fourniret
531
00:36:12,520 --> 00:36:17,520
durante la mia custodia cautelare
a Fleury-Mérogis nel 1984.
532
00:36:20,600 --> 00:36:24,120
Mi fidavo di lui.
All'epoca lo rispettavo molto.
533
00:36:26,040 --> 00:36:29,816
Il serial killer Michel Fournirete sua moglie, Monique Olivier,
534
00:36:29,840 --> 00:36:33,896
sono stati condannati all'ergastolodopo
un processo estenuante,
535
00:36:33,920 --> 00:36:35,960
per gli omicidi
di sette ragazze.
536
00:36:37,240 --> 00:36:40,840
Ero sbalordito. Come
aveva potuto fare una cosa simile?
537
00:36:41,840 --> 00:36:44,616
A quel punto,
dovevo dirgli quello che pensavo.
538
00:36:44,640 --> 00:36:47,800
Non potevo lasciar perdere,
era impossibile.
539
00:36:48,480 --> 00:36:51,656
Michel, so beneche non uscirai mai dal carcere.
540
00:36:51,680 --> 00:36:54,080
Dovresti fare pace con te stesso
541
00:36:54,160 --> 00:36:57,056
e avere il fegatodi ammettere ciò che hai fatto.
542
00:36:57,080 --> 00:36:58,840
Avrai il coraggio, Michel?
543
00:36:59,520 --> 00:37:02,840
L'unica cosa che ha fatto
è stato rispondermi
544
00:37:02,920 --> 00:37:06,320
con tutti i sordidi dettagli
dei suoi omicidi.
545
00:37:08,400 --> 00:37:09,840
Però…
546
00:37:12,360 --> 00:37:14,760
la cosa peggiore
è stata che dopo,
547
00:37:15,840 --> 00:37:17,520
lo ricorderò per sempre,
548
00:37:18,280 --> 00:37:22,000
ha tirato delle linee
sulle pagine bianche,
549
00:37:22,680 --> 00:37:27,160
dicendo che avrebbe lasciato
quelle righe vuote
550
00:37:27,240 --> 00:37:29,800
perché la polizia
le riempisse per lui.
551
00:37:31,200 --> 00:37:33,400
La lista delle
vittime è la seguente.
552
00:37:34,080 --> 00:37:35,000
Nove.
553
00:37:35,560 --> 00:37:36,520
Dieci.
554
00:37:37,040 --> 00:37:38,040
Undici.
555
00:37:38,560 --> 00:37:39,560
Dodici.
556
00:37:39,600 --> 00:37:41,200
Sedici. Tredici.
557
00:37:41,280 --> 00:37:42,896
Diciassette. Quattordici.
558
00:37:42,920 --> 00:37:44,000
Diciotto.
559
00:37:44,480 --> 00:37:46,120
Diciannove. Trenta.
560
00:37:46,200 --> 00:37:47,840
Venti. Ventidue.
561
00:37:47,920 --> 00:37:49,760
Ventuno. Trentatré.
562
00:37:50,280 --> 00:37:51,560
Trentaquattro.
563
00:37:51,760 --> 00:37:53,240
Trentacinque.
564
00:37:58,760 --> 00:38:00,600
È stato completamente folle.
565
00:38:02,560 --> 00:38:05,840
In quel momento,
l'indagine ricomincia da capo.
566
00:38:07,800 --> 00:38:11,360
L'unica persona che sa la verità
e che può parlare…
567
00:38:12,360 --> 00:38:13,840
è Monique Olivier.
568
00:38:15,160 --> 00:38:19,760
CARCERE FEMMINILE
RENNES, FRANCIA
569
00:38:24,320 --> 00:38:26,680
So chi è Monique
Olivier e come ragiona.
570
00:38:26,760 --> 00:38:29,080
Quando si fida,
si lascia andare.
571
00:38:30,760 --> 00:38:35,000
Se capiamo meglio come ragiona,
sarà più facile farla parlare.
572
00:38:35,080 --> 00:38:38,496
Se riusciamo a capirla,
potremmo risolvere altri casi.
573
00:38:38,520 --> 00:38:40,336
Ciò che conta è il risultato.
574
00:38:40,360 --> 00:38:42,000
Risolviamo i casi o no?
575
00:38:44,720 --> 00:38:46,800
Senza Olivier,
non abbiamo niente.
576
00:38:48,960 --> 00:38:50,720
Signora Olivier, come sta?
577
00:38:51,200 --> 00:38:54,680
La detenzione va bene.Non do fastidio alle guardie.
578
00:38:56,240 --> 00:38:58,280
- Mi dica.
- Sì?
579
00:38:58,320 --> 00:39:00,936
Stanno facendo domande
su altri casi, lo sa?
580
00:39:00,960 --> 00:39:02,800
Per esempio, il caso Mouzin.
581
00:39:03,160 --> 00:39:06,560
Stanno cercando
di scoprire se ci sono altri casi.
582
00:39:06,720 --> 00:39:10,000
Restiamo sulla stessa linea?
Collaboriamo o no?
583
00:39:12,200 --> 00:39:14,560
Se so qualcosa, parlerò,
584
00:39:15,120 --> 00:39:18,840
ma è inutile insistereper farmi dire qualcosa che non so.
585
00:39:19,480 --> 00:39:21,200
Non riescono a capirmi.
586
00:39:21,280 --> 00:39:23,720
Quando dico:
"Non so niente",
587
00:39:23,800 --> 00:39:26,280
loro dicono il contrario:
"Sì, lei lo sa".
588
00:39:26,360 --> 00:39:27,576
Ma non lo so.
589
00:39:27,600 --> 00:39:30,136
- Lo so.
- Mi sta facendo impazzire.
590
00:39:30,160 --> 00:39:33,720
A volte vorrei uccidermi,
591
00:39:33,800 --> 00:39:35,760
per essere lasciata in pace.
592
00:39:35,840 --> 00:39:37,360
Sì, ma se lo sa…
593
00:39:37,440 --> 00:39:40,520
- Ho sempre collaborato, ma…
- Lo so bene.
594
00:39:40,840 --> 00:39:42,840
Ma se lo sa, vuole parlare o no?
595
00:39:49,480 --> 00:39:50,380
Sì.
596
00:39:52,480 --> 00:39:53,920
Non c'è motivo…
597
00:39:54,440 --> 00:39:56,920
di rifiutare.
598
00:41:27,040 --> 00:41:29,480
Sottotitoli:
Jacopo Oldani
49759
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.