All language subtitles for Il.mostro.delle.Ardenne_.nella.testa.di.Monique.Olivier.S01E03.Gli.orchi.delle.Ardenne.WEBRip.Netflix.it

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,320 --> 00:00:25,880 SAUTOU - FRANCIA 2 00:00:26,760 --> 00:00:30,440 Gli scavi iniziano in base alle indicazioni di Fourniret. 3 00:00:31,560 --> 00:00:34,416 Fourniret aveva fatto uno schizzo su un foglio. 4 00:00:34,440 --> 00:00:36,920 {\an8}"Io scaverei qui", con un "uno" cerchiato. 5 00:00:37,000 --> 00:00:40,680 {\an8}"Se non c'è, fate cinque o dieci metri, non di più." 6 00:00:40,760 --> 00:00:42,400 Cinque metri, un "due". 7 00:00:42,480 --> 00:00:45,296 "Sarei sorpreso se non fosse lì, ma chi lo sa…" 8 00:00:45,320 --> 00:00:47,400 Un "tre". L'ordine di priorità. 9 00:00:51,240 --> 00:00:55,360 Scaviamo la prima buca, a una profondità notevole. 10 00:00:58,920 --> 00:01:00,720 E a circa un metro e 20… 11 00:01:03,600 --> 00:01:05,680 Me lo ricorderò per sempre. 12 00:01:09,200 --> 00:01:11,640 A un metro e 20, sento un grido. 13 00:01:19,600 --> 00:01:24,000 Vedo lo scavatore con le braccia alzate. Il secchio a metà altezza e… 14 00:01:24,920 --> 00:01:25,820 Beh… 15 00:01:26,320 --> 00:01:28,160 Sono dettagli un po' penosi, 16 00:01:28,240 --> 00:01:31,696 ma nella terra argillosa, il corpo non è completamente… 17 00:01:31,720 --> 00:01:34,896 Non è uno scheletro, sembra un sacco della spazzatura. 18 00:01:34,920 --> 00:01:37,600 Tagliato a metà, con un osso che sporge e… 19 00:01:39,120 --> 00:01:41,440 Ci fermiamo, sono tutti impietriti. 20 00:01:43,840 --> 00:01:48,360 Vediamo bene che è davvero il corpo di una ragazza. 21 00:01:48,440 --> 00:01:50,720 È il corpo di Jeanne-Marie Desramault. 22 00:01:52,520 --> 00:01:54,680 Era una ragazza di 22 anni, 23 00:01:54,760 --> 00:01:56,720 uccisa in circostanze orribili. 24 00:02:01,520 --> 00:02:04,176 Siamo tutti sconvolti, c'è un lungo silenzio. 25 00:02:04,200 --> 00:02:06,400 Stiamo tutti lì a guardare e io dico: 26 00:02:06,480 --> 00:02:11,560 "Mi dica dove sono gli altri corpi. Ci può indicare dove scavare?" 27 00:02:12,320 --> 00:02:14,640 Trovano il corpo di Elisabeth Brichet. 28 00:02:18,000 --> 00:02:23,320 Quando passiamo al dossier belga, siamo molto più vicini al castello. 29 00:02:23,400 --> 00:02:28,880 La gru è là e inizia a scavare dove Fourniret ha indicato 30 00:02:28,960 --> 00:02:31,200 di aver sepolto Elisabeth Brichet. 31 00:02:31,280 --> 00:02:33,760 A un certo punto, la gru si ferma. 32 00:02:36,160 --> 00:02:40,440 Alle 20:00, un secondo corpo è stato trovato a tre metri di profondità, 33 00:02:40,520 --> 00:02:42,400 stavolta vicino al castello. 34 00:02:42,480 --> 00:02:44,520 Si tratta di Elisabeth Brichet. 35 00:02:46,840 --> 00:02:49,120 Cosa vediamo in fondo al buco? 36 00:02:50,160 --> 00:02:51,176 {\an8}Un vestito. 37 00:02:51,200 --> 00:02:53,760 {\an8}Un tessuto color lilla. 38 00:02:53,840 --> 00:02:57,016 {\an8}Quelli che lavorano al caso riconoscono immediatamente 39 00:02:57,040 --> 00:02:59,640 {\an8}la giacca a vento che aveva Elisabeth 40 00:02:59,720 --> 00:03:03,160 {\an8}quando era stata rapita il 20 dicembre 1989. 41 00:03:03,240 --> 00:03:05,216 È allora che abbiamo la certezza 42 00:03:05,240 --> 00:03:10,160 che è Elisabeth a essere sepolta lì e che abbiamo appena scoperto. 43 00:03:15,800 --> 00:03:18,040 Abbiamo provato grande sconforto. 44 00:03:20,960 --> 00:03:22,600 Una profonda tristezza. 45 00:03:28,760 --> 00:03:29,840 Scusate. 46 00:03:41,600 --> 00:03:43,016 Sono tutti impalliditi. 47 00:03:43,040 --> 00:03:45,360 Devo esserlo anch'io, ovviamente. 48 00:03:46,160 --> 00:03:47,536 Ci avviciniamo un po'. 49 00:03:47,560 --> 00:03:49,160 Io sono con Fourniret. 50 00:03:49,200 --> 00:03:52,056 Vedo che sta pensando. Annuisce con la testa. 51 00:03:52,080 --> 00:03:56,040 "Ah, è davvero terribile. È proprio un peccato. 52 00:03:56,120 --> 00:03:59,096 Lo sa, signor procuratore, che questa ragazza, 53 00:03:59,120 --> 00:04:00,640 quando l'ho uccisa, 54 00:04:00,720 --> 00:04:02,296 quando l'ho strangolata, 55 00:04:02,320 --> 00:04:04,120 aveva l'età di sua figlia?" 56 00:04:07,760 --> 00:04:10,520 Come poteva sapere che avevo una figlia? 57 00:04:10,600 --> 00:04:12,920 Che l'età corrispondeva? 58 00:04:13,000 --> 00:04:14,640 E perché me l'ha detto? 59 00:04:17,200 --> 00:04:20,680 Vado a da Monique Olivier, che è pallida come tutti. 60 00:04:21,280 --> 00:04:24,440 È uno spettacolo davvero orribile da vedere. 61 00:04:24,520 --> 00:04:27,480 E mi dice: "Oh, che triste! 62 00:04:27,560 --> 00:04:30,280 È triste, ma non vede la mia situazione?" 63 00:04:30,360 --> 00:04:33,840 Piangeva, mostrandomi le mani in manette. 64 00:04:33,920 --> 00:04:36,880 È l'unica volta che l'ho vista piangere. 65 00:04:37,920 --> 00:04:39,160 Solo quella. 66 00:04:39,240 --> 00:04:41,680 Non per i corpi che potevano esserci. 67 00:04:41,760 --> 00:04:44,560 Solo per la sua situazione, le manette. 68 00:04:44,640 --> 00:04:47,920 Allora mi è apparsa in tutta la sua disumanità. 69 00:04:48,800 --> 00:04:52,400 Mi sono detto: "Questa è davvero una storia di mostri". 70 00:04:55,200 --> 00:04:58,456 {\an8}Michel Fourniret, guardia forestale francese accusata in Belgio 71 00:04:58,480 --> 00:05:00,880 {\an8}di sequestro di minori e abusi sessuali. 72 00:05:00,960 --> 00:05:05,200 {\an8}Sua moglie lo ha appena accusato di aver ucciso nove bambine e ragazze. 73 00:05:06,360 --> 00:05:09,416 {\an8}Almeno dieci omicidi, quasi sempre con stupro. 74 00:05:09,440 --> 00:05:13,280 {\an8}Per gli esperti, è il serial killer più prolifico di Francia. 75 00:05:13,840 --> 00:05:17,920 {\an8}Qualsiasi cosa sia successa a Estelle, deve restituircela. 76 00:05:20,360 --> 00:05:25,000 {\an8}Gli omicidi del mostro delle Ardenne e di sua moglie hanno sconvolto l'Europa. 77 00:05:26,120 --> 00:05:29,216 {\an8}I resti di un'adolescente scomparsa dieci mesi fa 78 00:05:29,240 --> 00:05:31,240 {\an8}sono stati trovati in Belgio. 79 00:05:33,640 --> 00:05:37,776 {\an8}I Fourniret avrebbero stuprato e ucciso ragazze in Francia e in Belgio 80 00:05:37,800 --> 00:05:40,400 {\an8}con sadismo e meticolosità estremi. 81 00:05:43,880 --> 00:05:47,536 {\an8}La moglie di Fourniret si presenta come una moglie sottomessa, 82 00:05:47,560 --> 00:05:51,320 {\an8}che ha paura del marito e che quindi non ha parlato finora. 83 00:05:54,480 --> 00:05:58,440 {\an8}È una casalinga che aiuta a stuprare, uccidere e rapire. 84 00:05:58,520 --> 00:06:00,640 {\an8}Ma per il resto, è una casalinga. 85 00:06:08,480 --> 00:06:14,560 IL MOSTRO DELLE ARDENNE: NELLA TESTA DI MONIQUE OLIVIER 86 00:06:15,560 --> 00:06:22,560 TERZO EPISODIO - GLI ORCHI DELLE ARDENNE 87 00:06:24,160 --> 00:06:28,416 Il corpo della bambina è stato trovato nel parco del castello di Sautou, 88 00:06:28,440 --> 00:06:32,200 proprietà comprata dal serial killer in circostanze oscure. 89 00:06:34,880 --> 00:06:39,080 All'inizio, sono persone che vivono in una specie di tugurio, 90 00:06:39,160 --> 00:06:42,960 che vivono alla giornata e risparmiano ogni centesimo. 91 00:06:43,040 --> 00:06:48,360 Io vedo due francesi medi che fanno la spesa in un ipermercato. 92 00:06:48,920 --> 00:06:53,400 Lui era un boscaiolo, poi un artigiano, poi un manovale. 93 00:06:53,480 --> 00:06:55,200 Faceva lavoretti manuali. 94 00:06:57,240 --> 00:06:59,000 E quindi il castello? 95 00:06:59,080 --> 00:07:01,160 Come l'hanno pagato? 96 00:07:05,880 --> 00:07:09,120 Dove ha preso Michel Fourniret la sua fortuna? 97 00:07:09,160 --> 00:07:11,360 La fortuna che gli ha permesso 98 00:07:11,440 --> 00:07:14,736 di avere un castello del XIX secolo con 16 ettari di terreni. 99 00:07:14,760 --> 00:07:18,216 Fourniret è stato un fresatore, un muratore, un falegname, 100 00:07:18,240 --> 00:07:22,216 prima di essere condannato nel 1984 per cinque aggressioni sessuali 101 00:07:22,240 --> 00:07:24,680 e detenuto nel carcere di Fleury-Mérogis. 102 00:07:26,560 --> 00:07:31,200 In carcere, Fourniret divideva la sua cella con un certo Hellegouarch. 103 00:07:48,280 --> 00:07:51,800 Jean-Pierre Hellegouarch è un personaggio da romanzo. 104 00:07:52,040 --> 00:07:54,680 È stato condannato a morte in Spagna. 105 00:07:56,200 --> 00:07:58,320 Era legato ai terroristi baschi. 106 00:08:00,040 --> 00:08:03,720 È stato un rapinatore, nonché un grosso narcotrafficante. 107 00:08:04,320 --> 00:08:05,680 Un pezzo grosso. 108 00:08:08,360 --> 00:08:13,920 {\an8}Ho conosciuto Fourniret perché era nella mia stessa cella. 109 00:08:16,560 --> 00:08:21,120 All'epoca, era davvero un signor nessuno. 110 00:08:22,280 --> 00:08:24,880 Non se la tirava, non si faceva notare. 111 00:08:27,600 --> 00:08:30,040 {\an8}Aveva, in quanto criminale sessuale, 112 00:08:30,120 --> 00:08:33,656 {\an8}il bisogno di sentirsi appoggiato, spalleggiato e sostenuto, 113 00:08:33,680 --> 00:08:36,416 {\an8}in un ambiente a cui non piacciono i pedofili. 114 00:08:36,440 --> 00:08:40,320 Penso che Michel Fourniret sia rimasto davvero impressionato 115 00:08:40,400 --> 00:08:42,320 da Jean-Pierre Hellegouarch. 116 00:08:44,120 --> 00:08:46,280 Quanto a Jean-Pierre Hellegouarch, 117 00:08:46,360 --> 00:08:49,880 per sua sfortuna, si è fatto abbindolare. 118 00:08:49,960 --> 00:08:53,760 Di certo non aveva capito chi fosse Fourniret. 119 00:08:58,840 --> 00:09:05,440 OTTOBRE 1987 - CARCERE DI FLEURY-MÉROGIS 120 00:09:05,520 --> 00:09:09,040 Michel Fourniret lascia il carcere di Fleury-Mérogis 121 00:09:09,120 --> 00:09:13,160 nell'ottobre del 1987 con Monique Olivier, 122 00:09:13,240 --> 00:09:17,480 con cui aveva intrattenuto una corrispondenza particolarmente strana. 123 00:09:18,800 --> 00:09:24,400 Nel frattempo, Jean-Pierre Hellegouarch viene a sapere da un criminale italiano 124 00:09:24,480 --> 00:09:31,480 di un tesoro di lingotti e monete d'oro sepolto in un cimitero nella Val-d'Oise. 125 00:09:36,120 --> 00:09:38,560 {\an8}Erano soldi della "gang delle parrucche", 126 00:09:38,640 --> 00:09:43,800 {\an8}una banda che all'epoca rapinava, travestita con delle parrucche, 127 00:09:43,880 --> 00:09:47,400 {\an8}le banche parigine che allora avevano molti contanti. 128 00:09:47,800 --> 00:09:51,856 Signore e signori, buonasera. Da dove arriva la gang delle parrucche? 129 00:09:51,880 --> 00:09:53,920 Se ne parla ogni settimana. 130 00:09:54,000 --> 00:09:56,856 Buongiorno parrucche, addio ai vostri soldi. 131 00:09:56,880 --> 00:10:01,960 Per la terza volta in una settimana, la banda travestita ha rapinato una banca. 132 00:10:02,040 --> 00:10:05,656 Sono entrato e mi hanno puntato una pistola alla pancia. 133 00:10:05,680 --> 00:10:09,360 - Ho abbassato le mani, ho aspettato. - Erano mascherati? 134 00:10:09,440 --> 00:10:13,320 Dal 1980, hanno scassinato più di 1.000 cassette di sicurezza. 135 00:10:14,120 --> 00:10:17,776 Decine di diamanti strappati, oro, platino, orologi da tasca, 136 00:10:17,800 --> 00:10:21,536 montature di gioielli, monete per più di un milione di franchi, 137 00:10:21,560 --> 00:10:25,376 passaporti in bianco, armi, più di 350.000 franchi in contanti. 138 00:10:25,400 --> 00:10:28,616 Abbastanza per reggere un assedio e organizzare una fuga. 139 00:10:28,640 --> 00:10:30,360 Bel colpo per la polizia. 140 00:10:38,000 --> 00:10:40,976 Jean-Pierre Hellegouarch resterà ancora in carcere 141 00:10:41,000 --> 00:10:43,320 e teme che il tesoro sparisca. 142 00:10:43,800 --> 00:10:45,480 Ne parla con sua moglie. 143 00:10:48,640 --> 00:10:52,240 Farida Hammiche è il suo grande amore. 144 00:10:52,320 --> 00:10:56,160 Aveva scelto di sposarlo conoscendo i suoi precedenti penali. 145 00:10:56,440 --> 00:10:59,936 Ma lui pensa che forse lei non avrà la forza o il coraggio 146 00:10:59,960 --> 00:11:01,736 di recuperare il tesoro da sola. 147 00:11:01,760 --> 00:11:07,040 Monique Olivier ha costruito un rapporto di amicizia con Farida. 148 00:11:07,120 --> 00:11:08,696 Così lui dice a Farida: 149 00:11:08,720 --> 00:11:12,720 "Chiedi a Michel Fourniret di venire a cercare il tesoro con te". 150 00:11:21,120 --> 00:11:23,600 Lui va con questa Monique Olivier. 151 00:11:23,680 --> 00:11:27,160 Il fatto che abbia compagnia, che sia con una donna, 152 00:11:27,240 --> 00:11:29,640 il fatto che stiano sempre insieme, 153 00:11:30,240 --> 00:11:33,320 non pensavo fosse un grande rischio. 154 00:11:34,360 --> 00:11:36,240 Ma ho sbagliato calcoli. 155 00:11:39,560 --> 00:11:45,840 Fourniret va con Farida Hammiche e Monique Olivier a recuperare il tesoro. 156 00:11:51,440 --> 00:11:53,640 Recupera senza difficoltà 157 00:11:53,720 --> 00:11:57,920 diverse decine di chili, di lingotti e di monete d'oro. 158 00:12:01,640 --> 00:12:04,200 Ci sono un sacco di soldi e di oro. 159 00:12:05,920 --> 00:12:09,336 Michel Fourniret riflette in fretta e dice a sé stesso: 160 00:12:09,360 --> 00:12:12,920 "Non dividerò questi soldi con nessuno. Voglio tutto". 161 00:12:20,520 --> 00:12:23,616 In fondo, è quasi un crimine per necessità. 162 00:12:23,640 --> 00:12:28,640 Deve recuperare il tesoro e l'ostacolo è Farida Hammiche. 163 00:12:28,720 --> 00:12:30,360 È così che può farlo. 164 00:12:32,280 --> 00:12:34,080 Monique Olivier è presente. 165 00:12:34,600 --> 00:12:37,720 Farida diffida un po', ma lei la rassicura. 166 00:12:44,920 --> 00:12:48,776 Bisogna sapere che Michel Fourniret implicherà Monique Olivier 167 00:12:48,800 --> 00:12:50,800 nell'omicidio di Farida. 168 00:12:50,880 --> 00:12:54,280 La implicherà dicendo che è stata lei a ucciderla. 169 00:12:54,360 --> 00:12:58,920 Non sapremo come è stata uccisa, perché il corpo non è mai stato trovato. 170 00:12:59,000 --> 00:13:02,160 È la parola di uno contro l'altra. 171 00:13:02,240 --> 00:13:07,120 Ciò che sappiamo è che la povera Farida è morta nel bagagliaio dell'auto. 172 00:13:07,640 --> 00:13:09,720 Si parla di un colpo di baionetta. 173 00:13:25,440 --> 00:13:28,760 Fourniret manda subito Monique Olivier, 174 00:13:28,840 --> 00:13:30,240 che viene a dire: 175 00:13:30,280 --> 00:13:34,840 "Non abbiamo notizie di Farida. La sua auto è sparita". 176 00:13:35,680 --> 00:13:38,960 Lei gli dà l'idea che sia scappata col bottino. 177 00:13:42,920 --> 00:13:44,656 Lei sa che Farida è morta. 178 00:13:44,680 --> 00:13:46,496 Ha partecipato all'omicidio. 179 00:13:46,520 --> 00:13:49,120 Ma… lei finge. 180 00:13:49,200 --> 00:13:50,960 Davanti a quest'uomo, 181 00:13:51,040 --> 00:13:53,896 che ha conosciuto la galera in Spagna e Francia, 182 00:13:53,920 --> 00:13:58,080 riesce a recitare una scena per dirgli che è preoccupata. 183 00:13:59,840 --> 00:14:01,920 Piangeva come una bambina. 184 00:14:02,560 --> 00:14:04,240 Era terrorizzata. 185 00:14:05,360 --> 00:14:06,816 Ha placato i sospetti. 186 00:14:06,840 --> 00:14:08,680 Mi ha fregato alla grande. 187 00:14:15,200 --> 00:14:16,616 Qualche tempo dopo, 188 00:14:16,640 --> 00:14:19,976 Hellegouarch viene ascoltato al quartier generale, 189 00:14:20,000 --> 00:14:21,920 per un caso del tutto diverso, 190 00:14:21,960 --> 00:14:24,040 dalla squadra anticrimine. 191 00:14:24,120 --> 00:14:28,200 {\an8}Lì scopre che un certo Fourniret 192 00:14:28,280 --> 00:14:33,360 {\an8}è proprietario di un castello sul confine franco-belga, vicino a Sedan. 193 00:14:36,480 --> 00:14:39,496 Ha comprato il castello per più di un milione. 194 00:14:39,520 --> 00:14:44,240 Un milione e 200.000 in contanti. 195 00:14:46,680 --> 00:14:48,680 Mi si è accesa una lampadina. 196 00:14:49,200 --> 00:14:52,880 Quel Fourniret, perché si tratta di lui, è ricco. 197 00:14:52,960 --> 00:14:59,480 Da una povertà estrema, passa a una ricchezza sfacciata. 198 00:15:02,000 --> 00:15:05,880 Allora ho avuto la certezza che è stato lui a uccidere Farida. 199 00:15:14,840 --> 00:15:18,640 Se l'avessi avuto per le mani, gli avrei spezzato le rotule. 200 00:15:22,560 --> 00:15:25,560 Scrive ai giudici per dire: 201 00:15:25,640 --> 00:15:30,320 "Mia moglie è scomparsa. Sono certo che l'abbia uccisa Fourniret". 202 00:15:30,400 --> 00:15:34,600 Non hanno ascoltato un ex detenuto, un certo Jean-Pierre Hellegouarch. 203 00:15:34,680 --> 00:15:38,400 Purtroppo, Michel Fourniret non è stato indagato 204 00:15:38,480 --> 00:15:40,600 per la morte di Farida Hammiche. 205 00:15:48,160 --> 00:15:51,640 Questo gli ha permesso di vivere per 15 anni 206 00:15:51,720 --> 00:15:54,776 con i soldi del tesoro della banda delle parrucche. 207 00:15:54,800 --> 00:15:59,480 Se Fourniret poteva muoversi, commettere crimini in tutta la Francia, 208 00:15:59,560 --> 00:16:02,976 rinchiudere le vittime nel castello e restare irrintracciabile, 209 00:16:03,000 --> 00:16:04,336 è grazie ai soldi. 210 00:16:04,360 --> 00:16:07,800 Poteva andare all'avventura. A caccia, come diceva. 211 00:16:08,320 --> 00:16:11,560 Negli ultimi mesi, in un raggio di 200 km, 212 00:16:11,640 --> 00:16:16,040 diverse ragazze sono scomparse o sono state trovate morte. 213 00:16:16,720 --> 00:16:18,880 Auxerre, 8 luglio 1988, 214 00:16:18,960 --> 00:16:21,496 Marie-Angèle Domèce, 18 anni, esce di casa. 215 00:16:21,520 --> 00:16:23,640 È l'ultima volta che è stata vista. 216 00:16:24,960 --> 00:16:27,360 Fabienne Leroy è ritrovata a Mourmelon, 217 00:16:27,440 --> 00:16:30,640 uccisa da un proiettile, il corpo mezzo nudo. 218 00:16:31,080 --> 00:16:32,216 Natacha Danais, 219 00:16:32,240 --> 00:16:36,080 un'adolescente di 13 anni scomparsa alla periferia di Nantes. 220 00:16:36,120 --> 00:16:39,376 Scomparsa di una ragazza a Charleville-Mézières. 221 00:16:39,400 --> 00:16:41,520 La ricerca continua senza successo… 222 00:16:41,560 --> 00:16:45,720 Jeanne-Marie Desramault ha 22 anni. Non ci sono notizie dal 18 marzo. 223 00:16:46,480 --> 00:16:49,720 Si parla di omicidi nel corso di 20 o 30 anni. 224 00:16:49,960 --> 00:16:54,440 È terrificante vedere che la loro vita è scandita dagli omicidi. 225 00:16:55,040 --> 00:16:56,320 {\an8}È una routine. 226 00:16:58,200 --> 00:16:59,840 {\an8}È quanto meno surreale. 227 00:17:28,720 --> 00:17:31,696 Ti alzi, bevi un caffè. Lei vive con un assassino. 228 00:17:31,720 --> 00:17:35,240 Mi sono sempre chiesto: "Di cosa parlate la mattina?" 229 00:17:39,480 --> 00:17:42,120 Il parto, il bambino a scuola, il medico, 230 00:17:42,200 --> 00:17:45,840 il lavoro, le feste coi vicini, la comunione. 231 00:17:45,920 --> 00:17:46,936 C'è una routine. 232 00:17:46,960 --> 00:17:48,640 E intanto, gli omicidi. 233 00:17:49,600 --> 00:17:54,240 Mentre Fourniret usa la sua scavatrice, senza dubbio per seppellire i corpi, 234 00:17:55,520 --> 00:18:00,600 lei fa il bucato, fa le marmellate, pulisce casa, prepara i pasti. 235 00:18:02,160 --> 00:18:03,680 Come se nulla fosse. 236 00:18:06,440 --> 00:18:10,400 {\an8}Beh, abbiamo ucciso qualcuno, ma la vita continua. 237 00:18:11,520 --> 00:18:15,920 Questo non mi impedirà di friggere le uova per il mio Fourniret, 238 00:18:16,000 --> 00:18:18,440 quando avrà finito di seppellire i corpi. 239 00:18:22,800 --> 00:18:25,160 Monique Olivier è una casalinga. 240 00:18:25,240 --> 00:18:28,856 È una casalinga che aiuta a stuprare, uccidere e rapire. 241 00:18:28,880 --> 00:18:31,200 {\an8}Ma per il resto, è una casalinga. 242 00:18:36,240 --> 00:18:39,680 Come vi aspettate che i vicini possano immaginare 243 00:18:39,760 --> 00:18:42,200 che dietro questa coppia insignificante, 244 00:18:42,280 --> 00:18:43,920 senza alcuna ruvidezza, 245 00:18:44,000 --> 00:18:47,680 si nascondano i peggiori criminali di questi ultimi anni? 246 00:18:52,840 --> 00:18:56,320 Non sono persone che ispirano diffidenza a priori. 247 00:18:56,400 --> 00:19:01,360 Per non dire che la coppia sfrutta la presenza del figlio, il piccolo Sélim, 248 00:19:01,440 --> 00:19:03,480 per rassicurare le ragazze. 249 00:19:07,880 --> 00:19:10,040 {\an8}La tecnica della ragazza alla pari 250 00:19:10,120 --> 00:19:13,336 {\an8}era una delle tecniche preferite di Michel Fourniret 251 00:19:13,360 --> 00:19:15,360 {\an8}per attirare le ragazze in casa. 252 00:19:18,040 --> 00:19:22,040 Monique Olivier afferma che una ragazza alla pari è stata assunta 253 00:19:22,120 --> 00:19:24,720 come babysitter per loro figlio. 254 00:19:26,120 --> 00:19:28,440 Racconta una scena in cui, una notte, 255 00:19:28,520 --> 00:19:32,480 Michel Fourniret entra nella camera della ragazza alla pari. 256 00:19:35,600 --> 00:19:38,160 Segue una scena di grida e pianti. 257 00:19:42,080 --> 00:19:47,320 Monique Olivier afferma di non averla mai più vista o sentita 258 00:19:47,400 --> 00:19:50,800 e quindi presume che Fourniret l'abbia eliminata. 259 00:19:59,160 --> 00:20:04,160 Abbiamo condotte ampie ricerche in Belgio, in Francia e all'estero, 260 00:20:04,240 --> 00:20:05,600 senza risultati. 261 00:20:06,800 --> 00:20:10,480 Questo è il volto della misteriosa ragazza alla pari 262 00:20:10,560 --> 00:20:13,040 che si dice abbia vissuto con i Fourniret. 263 00:20:13,120 --> 00:20:16,776 L'adolescente, tra i 15 e i 17 anni, è di corporatura media. 264 00:20:16,800 --> 00:20:18,800 Ha la bocca e il naso sottili. 265 00:20:18,880 --> 00:20:21,160 È bionda, con i capelli a caschetto. 266 00:20:23,240 --> 00:20:26,736 Quando abbiamo parlato con Monique Olivier dei vari casi 267 00:20:26,760 --> 00:20:30,856 in cui Michel Fourniret ha cercato di attirare le ragazze alla pari, 268 00:20:30,880 --> 00:20:34,376 lei ha detto apertamente che sapeva come sarebbe finita. 269 00:20:34,400 --> 00:20:36,640 A un certo punto, si è spinta a dire 270 00:20:36,720 --> 00:20:41,640 che in casa sono passate sei o sette ragazze. 271 00:20:41,720 --> 00:20:43,320 Ma non sappiamo altro. 272 00:20:44,840 --> 00:20:47,760 Michel Fourniret, assassino di babysitter. 273 00:20:47,840 --> 00:20:49,840 La teoria era già stata evocata. 274 00:20:49,880 --> 00:20:51,720 Monique Olivier, sua moglie, 275 00:20:51,760 --> 00:20:54,936 l'ha accusato dell'omicidio di una ragazza alla pari. 276 00:20:54,960 --> 00:20:58,456 Lui ha sempre negato un crimine contro questa sconosciuta. 277 00:20:58,480 --> 00:21:01,776 Giovedì, Monique Olivier ha finito la sua macabra lista. 278 00:21:01,800 --> 00:21:05,400 Ai giudici belgi ha parlato di altre babysitter, 279 00:21:05,480 --> 00:21:08,120 assunte e poi uccise dal marito in Belgio. 280 00:21:08,720 --> 00:21:13,360 Monique Olivier scriveva gli annunci e rispettava precise indicazioni. 281 00:21:13,440 --> 00:21:16,856 Le ragazze dovevano vivere da sole e non avere i genitori. 282 00:21:16,880 --> 00:21:21,560 Monique Olivier conosceva il resto: stupro, omicidio, sparizione dei corpi. 283 00:21:30,560 --> 00:21:34,080 16 MAGGIO 1990 - AUXERRE, FRANCIA 284 00:21:34,160 --> 00:21:37,176 Joanna Parish aveva lasciato l'università di Leeds 285 00:21:37,200 --> 00:21:39,240 per insegnare inglese ad Auxerre. 286 00:21:40,240 --> 00:21:44,600 È sparita dopo un annuncio sul giornale in cui offriva lezioni ai bambini. 287 00:21:44,680 --> 00:21:46,840 STUDENTESSA OFFRE LEZIONI DI INGLESE 288 00:21:50,120 --> 00:21:52,560 {\an8}EX COMMISSARIO DI POLIZIA 289 00:21:52,640 --> 00:21:56,600 {\an8}Mi chiamo Bernard Kinsella, sono nella polizia per 30 anni. 290 00:21:56,680 --> 00:22:00,056 Ho finito col grado di sovrintendente capo investigatore. 291 00:22:00,080 --> 00:22:02,560 Ho lavorato a diversi casi di omicidio. 292 00:22:04,000 --> 00:22:08,000 Ho conosciuto i genitori di Joanna, Roger e Pauline. 293 00:22:08,080 --> 00:22:10,080 Poiché parlo francese, 294 00:22:10,160 --> 00:22:14,360 mi hanno chiesto di aiutarli con le indagini. 295 00:22:14,440 --> 00:22:20,280 Sapevamo che Joanna aveva pubblicizzato delle lezioni di inglese in un giornale. 296 00:22:22,720 --> 00:22:26,320 Sappiamo che ha ricevuto una risposta a quell'annuncio. 297 00:22:27,000 --> 00:22:33,040 Sappiamo che ha organizzato un incontro in una nota piazza nel centro di Auxerre. 298 00:22:35,680 --> 00:22:38,960 Una o due persone l'hanno vista là quella sera. 299 00:22:39,640 --> 00:22:41,120 Prima che sparisse. 300 00:22:48,160 --> 00:22:49,960 La notizia è arrivata dopo. 301 00:22:50,800 --> 00:22:53,696 Ero al lavoro a Gloucester, nel mio ufficio. 302 00:22:53,720 --> 00:22:56,520 C'è stata una telefonata. 303 00:22:56,600 --> 00:22:59,840 Un uomo che lavorava là, 304 00:22:59,920 --> 00:23:03,680 dalla sua voce ho capito che c'era qualcosa che non andava. 305 00:23:04,160 --> 00:23:07,336 Così sono andato nelle stanze dell'assistente sociale. 306 00:23:07,360 --> 00:23:12,360 Lì c'erano due poliziotti e il più anziano mi ha dato la notizia 307 00:23:13,280 --> 00:23:16,640 che il corpo di Jo era stato trovato in un fiume. 308 00:23:18,480 --> 00:23:19,640 E… 309 00:23:24,320 --> 00:23:25,760 E poi, ovviamente, 310 00:23:25,840 --> 00:23:29,480 forse solo cinque, quattro, tre secondi dopo: 311 00:23:30,720 --> 00:23:32,560 "Hanno detto 'il suo corpo'. 312 00:23:36,040 --> 00:23:37,640 Allora è morta." 313 00:23:47,120 --> 00:23:49,320 Sappiamo che Joanna è stata stuprata. 314 00:23:49,400 --> 00:23:53,400 Hanno trovato dello sperma durante l'autopsia. 315 00:23:53,920 --> 00:23:56,200 E Joanna è stata uccisa. 316 00:24:01,880 --> 00:24:06,000 {\an8}Monique Olivier ci spiega come è successo sulla riva del fiume, 317 00:24:06,080 --> 00:24:08,240 {\an8}come hanno parcheggiato il furgone. 318 00:24:10,480 --> 00:24:14,920 Michel Fourniret l'ha afferrata, l'ha colpita con le sue mani enormi, 319 00:24:15,000 --> 00:24:16,840 che mi hanno sempre colpito. 320 00:24:18,520 --> 00:24:21,800 Questa scena terribile nel retro di un furgone, 321 00:24:21,840 --> 00:24:23,880 Monique Olivier la vede dal vivo. 322 00:24:25,360 --> 00:24:27,320 È davanti, dentro il furgone. 323 00:24:27,400 --> 00:24:29,840 Sente tutto, sente le sue urla. 324 00:24:29,920 --> 00:24:31,520 Ancora, non fa niente. 325 00:24:35,960 --> 00:24:37,600 Lui aveva una complice. 326 00:24:38,440 --> 00:24:41,480 È così che ha guadagnato la sua fiducia. 327 00:24:42,080 --> 00:24:43,576 Non trovo le parole. 328 00:24:43,600 --> 00:24:46,360 Non so come un essere umano… 329 00:24:47,680 --> 00:24:48,880 possa farlo. 330 00:24:51,280 --> 00:24:52,360 È… 331 00:24:53,040 --> 00:24:54,400 incomprensibile. 332 00:25:00,160 --> 00:25:03,400 Abbiamo perso una persona meravigliosa. 333 00:25:05,400 --> 00:25:09,200 Non credo che tutti capiscano. 334 00:25:10,440 --> 00:25:16,280 Una volta, uno dei capitani ci ha detto di andarcene e di non dire niente, 335 00:25:16,360 --> 00:25:19,600 di aspettare che lo rifacesse, per arrestarlo. 336 00:25:22,960 --> 00:25:27,160 Non ci sono stati appelli per i testimoni sui media. 337 00:25:27,240 --> 00:25:29,680 Normalmente, mi sarei aspettato 338 00:25:29,760 --> 00:25:33,400 che qualcuno facesse una conferenza stampa, 339 00:25:33,480 --> 00:25:37,200 andasse in TV, facesse appelli, chiedesse informazioni, 340 00:25:37,280 --> 00:25:38,896 ma non è successo nulla. 341 00:25:38,920 --> 00:25:42,920 Sembrava che si stesse facendo ben poco. 342 00:25:47,120 --> 00:25:51,880 Ci hanno detto che molte giovani donne erano scomparse in quella zona. 343 00:25:57,920 --> 00:26:01,320 E la polizia, o la gendarmeria, 344 00:26:01,400 --> 00:26:04,616 non sembrava molto interessata a ciò che era successo. 345 00:26:04,640 --> 00:26:06,800 RAPIMENTO - SPARIZIONE 346 00:26:06,880 --> 00:26:08,000 FALLIMENTO 347 00:26:08,040 --> 00:26:10,360 POLIZIA 348 00:26:10,440 --> 00:26:13,440 A quel tempo, ad Auxerre, 349 00:26:14,440 --> 00:26:16,680 la scomparsa di una ragazza 350 00:26:17,320 --> 00:26:20,280 non era un evento importante. 351 00:26:22,560 --> 00:26:27,560 {\an8}"Beh, sì, è scomparsa. Cosa volete che facciamo?" 352 00:26:30,200 --> 00:26:33,680 Con Isabelle Laville, abbiamo una ragazza scomparsa. 353 00:26:34,240 --> 00:26:38,320 E a pochi chilometri c'è Michel Fourniret, 354 00:26:38,400 --> 00:26:42,200 un criminale sessuale appena uscito dal carcere. 355 00:26:42,280 --> 00:26:44,000 Vale la pena controllare. 356 00:26:46,440 --> 00:26:48,680 Ma non l'hanno fatto. 357 00:26:48,760 --> 00:26:51,776 Non c'è stata nessuna indagine, nessuna inchiesta. 358 00:26:51,800 --> 00:26:55,560 Il caso è stato chiuso senza che nessuno venisse arrestato. 359 00:26:59,280 --> 00:27:02,920 Fourniret avrebbe potuto essere arrestato e incarcerato. 360 00:27:03,000 --> 00:27:08,160 Questo avrebbe potuto evitare tutti gli altri omicidi. 361 00:27:11,160 --> 00:27:13,200 Compreso l'omicidio di Joanna. 362 00:27:24,160 --> 00:27:27,800 {\an8}Il principio di un serial killer è che non si fa notare. 363 00:27:28,680 --> 00:27:31,360 {\an8}Altrimenti sarebbe stato arrestato subito. 364 00:27:31,440 --> 00:27:36,640 {\an8}Solo perché è così insignificante è riuscito a continuare così a lungo. 365 00:27:44,720 --> 00:27:48,656 {\an8}Fourniret e Olivier si sono spinti a tanto nella loro criminalità, 366 00:27:48,680 --> 00:27:50,520 {\an8}nella loro complementarietà, 367 00:27:50,560 --> 00:27:55,720 {\an8}nel modo in cui si sono aiutati a vicenda, nei loro silenzi e nelle loro menzogne, 368 00:27:56,600 --> 00:28:00,200 {\an8}da essere la caricatura di una coppia di serial killer. 369 00:28:02,040 --> 00:28:04,280 Quando un assassino si sente impunito, 370 00:28:04,360 --> 00:28:06,360 quando si sente onnipotente, 371 00:28:06,440 --> 00:28:07,760 lo fa di nuovo. 372 00:28:16,160 --> 00:28:21,520 {\an8}Jeanne-Marie Desramault è scomparsa il 18 marzo 1989. 373 00:28:21,600 --> 00:28:24,080 {\an8}Aveva 22 anni quando è scomparsa. 374 00:28:24,880 --> 00:28:29,720 18 MARZO 1989 CHARLEVILLE-MÉZIÈRES, FRANCIA 375 00:28:29,800 --> 00:28:32,000 Jeanne-Marie studiava a Charleville. 376 00:28:32,080 --> 00:28:35,440 Era stata accolta in un istituto religioso. 377 00:28:36,560 --> 00:28:42,240 {\an8}Ci aveva raccontato di aver conosciuto un signore molto gentile, 378 00:28:42,920 --> 00:28:44,960 {\an8}con cui andava molto d'accordo 379 00:28:45,040 --> 00:28:48,560 {\an8}e che le aveva proposto di presentarle sua moglie. 380 00:28:50,960 --> 00:28:55,040 Ha creato un intero scenario per attirare Jeanne-Marie 381 00:28:55,120 --> 00:28:58,160 e Monique Olivier ne è stata parte attiva. 382 00:28:58,240 --> 00:28:59,416 Perché è una donna, 383 00:28:59,440 --> 00:29:03,320 perché è più rassicurante andare a trovare una coppia sposata. 384 00:29:06,160 --> 00:29:09,360 La coppia si dipinge come molto credente. 385 00:29:09,440 --> 00:29:12,200 La invitano a casa loro. 386 00:29:13,440 --> 00:29:15,720 Si divertono un po' con una torta, 387 00:29:15,800 --> 00:29:18,320 con loro figlio che è molto piccolo. 388 00:29:20,640 --> 00:29:22,880 Non succede nulla e la portano a casa. 389 00:29:27,200 --> 00:29:29,200 La prima volta, non fanno nulla. 390 00:29:29,440 --> 00:29:31,120 La seconda, la uccidono. 391 00:29:45,720 --> 00:29:49,336 Monique Olivier ci ha raccontato che le ha fatto un caffè. 392 00:29:49,360 --> 00:29:51,136 Si sono rilassati sul divano. 393 00:29:51,160 --> 00:29:55,960 All'improvviso, Fourniret inizia a farle domande sulla sua verginità. 394 00:29:59,640 --> 00:30:02,616 Jeanne-Marie capisce che hanno superato i limiti. 395 00:30:02,640 --> 00:30:04,000 Vuole andarsene. 396 00:30:04,040 --> 00:30:05,880 Lui la raggiunge alla porta. 397 00:30:09,720 --> 00:30:13,160 Lei lotta, urla, cerca di sopravvivere, ovviamente. 398 00:30:15,040 --> 00:30:18,536 Lui fatica, perché lei è forte, è giovane, si difende. 399 00:30:18,560 --> 00:30:20,840 Monique Olivier, a un certo punto, 400 00:30:20,920 --> 00:30:24,600 va ad aiutare Fourniret per prenderla e gettarla a terra. 401 00:30:24,640 --> 00:30:29,200 Lei tiene ferma la ragazza e le mette del nastro adesivo in faccia. 402 00:30:30,360 --> 00:30:34,520 I due le stanno sopra e la uccidono, la soffocano. 403 00:30:47,520 --> 00:30:50,296 Per noi, l'omicidio di Jeanne-Marie Desramault 404 00:30:50,320 --> 00:30:55,400 è uno dei crimini in cui Monique Olivier è più coinvolta, dall'inizio alla fine. 405 00:30:56,480 --> 00:31:00,480 È l'omicidio di una coppia, non quello di un solo uomo. 406 00:31:00,560 --> 00:31:03,360 È davvero una partita a quattro mani. 407 00:31:06,000 --> 00:31:10,240 Per me è chiaro che è del tutto d'accordo con il marito. 408 00:31:11,200 --> 00:31:16,960 {\an8}Credo che provasse un piacere perverso nel sapere cosa sarebbe successo. 409 00:31:17,040 --> 00:31:20,896 Era gelosa di quelle ragazze, della loro innocenza? Naturalmente. 410 00:31:20,920 --> 00:31:24,400 Della loro purezza, della loro bellezza? Certamente. 411 00:31:26,200 --> 00:31:29,456 Olivier dice di essere tormentata dalle loro urla, 412 00:31:29,480 --> 00:31:32,800 perché molte di loro le hanno chiesto aiuto. 413 00:31:33,760 --> 00:31:35,760 Non credo le importi, in realtà. 414 00:31:35,840 --> 00:31:37,640 Non erano un suo problema. 415 00:31:38,320 --> 00:31:43,080 È difficile ammettere di provare piacere a uccidere, rapire, punire le ragazze. 416 00:31:43,160 --> 00:31:48,280 Ma, in realtà, questa donna ha scelto la sofferenza degli altri, di altre donne. 417 00:31:48,360 --> 00:31:50,096 Le piace, non è contraria. 418 00:31:50,120 --> 00:31:54,120 È chiaro che la moglie dell'orco è in realtà un'orchessa. 419 00:31:59,280 --> 00:32:00,656 {\an8}Non eravamo d'accordo, 420 00:32:00,680 --> 00:32:03,320 {\an8}perché pensavamo fosse complice, 421 00:32:03,400 --> 00:32:05,280 {\an8}ma che non avesse mai ucciso. 422 00:32:07,800 --> 00:32:09,800 Potrebbe sembrare un dettaglio. 423 00:32:09,880 --> 00:32:13,280 Per lei, l'idea di non aver ucciso era importante. 424 00:32:16,360 --> 00:32:20,400 Mi pento di molte cose. Mi sono messa nei panni delle famiglie. 425 00:32:21,280 --> 00:32:23,240 Ero un ingranaggio, ero… 426 00:32:23,320 --> 00:32:26,480 Lui aveva detto: "Se parli, cadrai con me". 427 00:32:26,640 --> 00:32:29,240 Beh, come spiegarlo? 428 00:32:29,320 --> 00:32:32,480 Avevo davvero paura quando abbiamo iniziato. 429 00:32:33,040 --> 00:32:35,640 Io ero… 430 00:32:36,320 --> 00:32:37,736 Sì, ero terrorizzata. 431 00:32:37,760 --> 00:32:38,960 Avevo paura. 432 00:32:40,000 --> 00:32:42,080 Ho sempre avuto paura di lui. 433 00:32:43,000 --> 00:32:45,856 Mi pento di tutto, ma è finita, troppo tardi. 434 00:32:45,880 --> 00:32:48,000 Sa che i rimpianti non hanno molta… 435 00:32:48,480 --> 00:32:49,720 No, ma… 436 00:32:50,720 --> 00:32:52,760 I rimpianti sono solo parole, ma… 437 00:32:53,800 --> 00:32:55,320 non risolvono nulla. 438 00:32:55,360 --> 00:32:58,400 Sì, lo capisco. È normale, certo. 439 00:32:58,480 --> 00:33:00,320 - Sì. - Ma… 440 00:33:01,960 --> 00:33:05,240 Non si può considerarmi come lui 441 00:33:05,320 --> 00:33:08,600 o mettermi sul suo stesso piano, 442 00:33:08,680 --> 00:33:10,080 perché io sono… 443 00:33:11,720 --> 00:33:15,280 Capisce che per le famiglie è difficile sentirlo dire? 444 00:33:15,520 --> 00:33:17,760 Per loro, lei è colpevole quanto lui. 445 00:33:17,840 --> 00:33:19,000 Lo capisce? 446 00:33:20,200 --> 00:33:22,320 Lo so, ma… 447 00:33:29,720 --> 00:33:32,680 In un caso criminale come questo, 448 00:33:32,760 --> 00:33:36,160 le famiglie aspettano lo svolgimento del processo. 449 00:33:36,440 --> 00:33:38,880 {\an8}Ma ho clienti che dicono: 450 00:33:38,960 --> 00:33:43,680 {\an8}"Quello che voglio è parlare con lei. Guardarla negli occhi, da madre a madre". 451 00:33:44,840 --> 00:33:48,520 Così, non appena ho preso in carico il caso Fourniret, 452 00:33:49,080 --> 00:33:52,640 ho fatto degli interventi per dire: 453 00:33:52,720 --> 00:33:55,360 "Dobbiamo fare un processo rapido, 454 00:33:55,440 --> 00:33:57,976 per mettere l'accusata davanti alle sue azioni. 455 00:33:58,000 --> 00:34:00,320 Per punirla, perché deve essere punita. 456 00:34:00,400 --> 00:34:02,480 Perché siamo qui per dimostrarle 457 00:34:02,560 --> 00:34:07,160 che alla disumanità noi opponiamo la giustizia". 458 00:34:14,920 --> 00:34:16,880 Domani, a Charleville-Mézières, 459 00:34:16,960 --> 00:34:21,360 Inizierà uno dei processi più importanti della storia giudiziaria francese. 460 00:34:22,240 --> 00:34:26,800 Gli omicidi del mostro delle Ardenne e di sua moglie hanno sconvolto l'Europa. 461 00:34:26,880 --> 00:34:31,016 I Fourniret avrebbero stuprato e ucciso ragazze in Francia e in Belgio 462 00:34:31,040 --> 00:34:34,080 con sadismo e meticolosità estremi, 463 00:34:34,160 --> 00:34:37,480 che ha permesso loro di sfuggire alla giustizia. 464 00:34:40,520 --> 00:34:44,000 Il processo inizia nel 2008 a Charleville. 465 00:34:44,080 --> 00:34:47,320 È una piccola città, con un piccolo tribunale. 466 00:34:53,400 --> 00:34:56,256 Avevo appena scritto un libro sui serial killer. 467 00:34:56,280 --> 00:35:01,000 Michel Fourniret è l'evidente espressione 468 00:35:01,080 --> 00:35:04,840 di un serial killer perverso e organizzato. 469 00:35:04,920 --> 00:35:10,320 Ritrovo perfettamente tutto ciò che conoscevo già. 470 00:35:10,400 --> 00:35:13,000 Quindi lui non mi interessa molto. 471 00:35:13,080 --> 00:35:14,456 O non più di tanto. 472 00:35:14,480 --> 00:35:16,880 Lei mi incuriosisce. 473 00:35:19,200 --> 00:35:23,240 È un vero mistero. Abbiamo una perversione condivisa. 474 00:35:24,360 --> 00:35:27,680 Non sappiamo chi sia lo strumento dell'altro. 475 00:35:31,720 --> 00:35:33,800 Ciò che mi interessa del processo 476 00:35:33,880 --> 00:35:37,680 è cosa avrebbe detto Monique Olivier. 477 00:35:39,120 --> 00:35:41,560 Sono lì per vedere lei. 478 00:35:44,040 --> 00:35:46,640 E lei scopre subito le carte in tavola. 479 00:35:46,720 --> 00:35:47,800 Dice: 480 00:35:48,320 --> 00:35:53,000 "Quando le donne del pubblico sapranno cosa ho passato, 481 00:35:53,560 --> 00:35:55,040 mi comprenderanno". 482 00:35:59,480 --> 00:36:01,280 È dopo che cambia tutto. 483 00:37:33,240 --> 00:37:35,880 Sottotitoli: Jacopo Oldani 41612

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.