All language subtitles for Il.mostro.delle.Ardenne_.nella.testa.di.Monique.Olivier.S01E02.Un.patto.col.diavolo.WEBRip.Netflix.it

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,520 --> 00:00:17,520 {\an8}Pronto? 2 00:00:18,680 --> 00:00:20,216 {\an8}Sì, buongiorno, avvocato. 3 00:00:20,240 --> 00:00:22,000 {\an8}Signora Olivier, come sta? 4 00:00:22,080 --> 00:00:23,880 {\an8}Beh, sto bene. 5 00:00:25,200 --> 00:00:28,280 Mi dica, si pente di aver parlato? 6 00:00:28,360 --> 00:00:31,080 Mi pento di aver detto tutto? No. 7 00:00:31,800 --> 00:00:35,136 Ciò di cui mi pento è di non essere riuscita a fermarlo. 8 00:00:35,160 --> 00:00:39,360 Ma non me ne pento. Sono in carcere e me lo merito. 9 00:00:39,440 --> 00:00:44,560 Ma non si può considerarmi uguale a lui, mettermi nella stessa categoria. 10 00:00:44,640 --> 00:00:47,376 Vorrei che le persone mi conoscessero davvero, 11 00:00:47,400 --> 00:00:50,960 per non considerarmi più solo una nullità. 12 00:00:51,840 --> 00:00:54,736 Capisce che per le famiglie è difficile sentirlo? 13 00:00:54,760 --> 00:00:55,920 Lo capisce? 14 00:00:56,440 --> 00:00:59,160 Lo so, ma… 15 00:00:59,800 --> 00:01:03,640 bisognerebbe conoscere le persone prima di mettere etichette. 16 00:01:06,800 --> 00:01:09,656 Quando mi hanno chiesto di difendere Monique Olivier 17 00:01:09,680 --> 00:01:13,000 avevo 35 anni ed ero avvocato da cinque. 18 00:01:13,080 --> 00:01:14,296 Non ho esitato. 19 00:01:14,320 --> 00:01:17,880 Ho preso la decisione in cinque minuti. 20 00:01:19,800 --> 00:01:21,816 Ero preparato, conoscevo il caso. 21 00:01:21,840 --> 00:01:25,040 Era tutto chiaro fin dalle prime confessioni. 22 00:01:27,120 --> 00:01:30,480 Partecipa ai rapimenti, partecipa e ai sequestri. 23 00:01:30,840 --> 00:01:33,960 A volte partecipa alla sepoltura dei corpi. 24 00:01:35,800 --> 00:01:38,480 Quindi ha un ruolo attivo, da complice. 25 00:01:39,560 --> 00:01:43,176 Monique Olivier è stata trasferita al carcere di Charleville. 26 00:01:43,200 --> 00:01:47,880 È accusata di complicità in cinque dei sette rapimenti, stupri e omicidi. 27 00:01:48,680 --> 00:01:52,536 Per gli inquirenti, ha fornito dettagli che non poteva inventare. 28 00:01:52,560 --> 00:01:56,800 Ha anche ammesso di aver avuto un ruolo attivo in alcuni rapimenti. 29 00:01:56,880 --> 00:02:01,160 Olivier avrebbe aderito spontaneamente ai piani del marito. 30 00:02:01,240 --> 00:02:05,680 Mostra un'assenza di compassione o di reazione emotiva verso le vittime. 31 00:02:07,720 --> 00:02:11,960 Non mi sono mai chiesto se qualcuno meritasse di essere difeso. 32 00:02:13,480 --> 00:02:16,680 Un avvocato difende e non ha paura. 33 00:02:18,760 --> 00:02:20,920 Se hai paura, non dovresti farlo. 34 00:02:21,000 --> 00:02:24,560 Un codardo non serve a niente. Non si può avere paura. 35 00:02:27,280 --> 00:02:30,056 Non difendi qualcuno perché pensi sia innocente 36 00:02:30,080 --> 00:02:32,360 e sia stato accusato ingiustamente. 37 00:02:32,440 --> 00:02:36,640 Qualsiasi siano le sue scelte, confessioni, dichiarazioni, io ci sarò. 38 00:02:38,960 --> 00:02:41,680 Non credo che le persone nascano malvagie. 39 00:02:44,560 --> 00:02:48,480 Monique Olivier non rientra nella categoria dei serial killer. 40 00:02:48,560 --> 00:02:51,216 Da 18 anni mi chiedono chi è Monique Olivier. 41 00:02:51,240 --> 00:02:53,320 Ci siamo mai chiesti chi fosse? 42 00:02:55,920 --> 00:02:59,176 {\an8}Michel Fourniret, guardia forestale francese accusata in Belgio 43 00:02:59,200 --> 00:03:01,600 {\an8}di sequestro di minori e abusi sessuali. 44 00:03:01,680 --> 00:03:05,920 {\an8}Sua moglie lo ha appena accusato di aver ucciso nove bambine e ragazze. 45 00:03:07,320 --> 00:03:10,136 {\an8}Almeno dieci omicidi, quasi sempre con stupro. 46 00:03:10,160 --> 00:03:14,000 {\an8}Per gli esperti, è il serial killer più prolifico di Francia. 47 00:03:14,560 --> 00:03:18,320 {\an8}Qualsiasi cosa sia successa a Estelle, deve restituircela. 48 00:03:21,040 --> 00:03:25,720 {\an8}Gli omicidi del mostro delle Ardenne e di sua moglie hanno sconvolto l'Europa. 49 00:03:26,800 --> 00:03:29,936 {\an8}I resti di un'adolescente scomparsa dieci mesi fa 50 00:03:29,960 --> 00:03:31,960 {\an8}sono stati trovati in Belgio. 51 00:03:34,360 --> 00:03:38,496 {\an8}I Fourniret avrebbero stuprato e ucciso ragazze in Francia e in Belgio 52 00:03:38,520 --> 00:03:41,120 {\an8}con sadismo e meticolosità estremi. 53 00:03:44,600 --> 00:03:48,256 {\an8}La moglie di Fourniret si presenta come una moglie sottomessa, 54 00:03:48,280 --> 00:03:52,040 {\an8}che ha paura del marito e che quindi non ha parlato finora. 55 00:03:55,800 --> 00:03:59,376 {\an8}È una casalinga che aiuta a stuprare, uccidere e rapire. 56 00:03:59,400 --> 00:04:01,440 {\an8}Ma per il resto, è una casalinga. 57 00:04:09,960 --> 00:04:15,280 IL MOSTRO DELLE ARDENNE: NELLA TESTA DI MONIQUE OLIVIER 58 00:04:16,400 --> 00:04:23,360 SECONDO EPISODIO - UN PATTO COL DIAVOLO 59 00:04:29,480 --> 00:04:32,256 {\an8}Vado in carcere per incontrare Monique Olivier. 60 00:04:32,280 --> 00:04:35,640 {\an8}Arrivo in un locale spesso molto rumoroso. 61 00:04:36,240 --> 00:04:38,240 {\an8}Ci sono piastrelle ovunque. 62 00:04:38,320 --> 00:04:40,720 {\an8}C'è un carrello con i piatti che gira. 63 00:04:42,000 --> 00:04:43,680 {\an8}Ci sono le chiavi. 64 00:04:43,760 --> 00:04:46,080 {\an8}Chiavi enormi, in enormi serrature. 65 00:04:48,800 --> 00:04:49,840 Si apre… 66 00:04:50,520 --> 00:04:51,720 e si chiude! 67 00:04:52,720 --> 00:04:54,640 Si sentono le guardie parlare. 68 00:04:54,720 --> 00:04:56,880 È rumoroso. Il carcere è rumoroso. 69 00:05:01,680 --> 00:05:03,560 Ricordo che era molto chiusa. 70 00:05:03,880 --> 00:05:06,360 Davvero paurosa. 71 00:05:06,440 --> 00:05:08,336 Poi le braccia, come si teneva. 72 00:05:08,360 --> 00:05:10,600 Insomma, era molto chiusa. 73 00:05:10,680 --> 00:05:13,816 Per prima cosa, ho pensato: "Sarà complicato". 74 00:05:13,840 --> 00:05:15,600 Perché lei era complicata. 75 00:05:17,720 --> 00:05:20,736 La personalità di Monique Olivier resta un mistero. 76 00:05:20,760 --> 00:05:24,416 Per alcuni esperti, suo marito esercitava un vero dominio. 77 00:05:24,440 --> 00:05:28,320 Per altri esperti, Monique Olivier era la musa dell'assassino. 78 00:05:28,400 --> 00:05:32,160 Una donna che è esistita solo grazie ai crimini del marito. 79 00:05:33,200 --> 00:05:36,736 Gli esperti discutono per capire il ruolo di Monique Olivier 80 00:05:36,760 --> 00:05:40,520 nell'attività criminale della coppia, che è durata 17 anni. 81 00:05:42,320 --> 00:05:45,216 {\an8}Quando ho incontrato Olivier per la prima volta, 82 00:05:45,240 --> 00:05:47,600 {\an8}sono rimasto colpito dalla sua altezza. 83 00:05:47,680 --> 00:05:49,256 {\an8}È una donna molto alta. 84 00:05:49,280 --> 00:05:53,200 Ho visto una persona molto riservata, che guardava a terra, 85 00:05:53,280 --> 00:05:57,120 che sedeva su questa sedia senza neppure occuparla tutta. 86 00:05:57,200 --> 00:05:59,520 Direi metà sedia, in un certo senso. 87 00:06:02,520 --> 00:06:05,120 {\an8}Sembra che si sia appena alzata dal letto. 88 00:06:05,200 --> 00:06:07,920 {\an8}Niente trucco, un po' trasandata. 89 00:06:08,680 --> 00:06:10,840 {\an8}È così per tutta la mattina. 90 00:06:11,720 --> 00:06:13,920 Resta sempre evasiva. 91 00:06:14,000 --> 00:06:19,920 Racconta la storia di una povera donna sottomessa, 92 00:06:20,000 --> 00:06:23,120 con un marito che la spaventava. 93 00:06:23,200 --> 00:06:26,840 {\an8}Abbiamo davanti a noi una donna piagnucolosa, 94 00:06:26,920 --> 00:06:30,280 {\an8}evasiva e del tutto indolente. 95 00:06:30,360 --> 00:06:33,320 {\an8}Dici a te stesso: "Come farò a uscirne?" 96 00:06:33,400 --> 00:06:35,440 {\an8}È stato molto faticoso. 97 00:06:36,680 --> 00:06:40,960 {\an8}Riportare costantemente una donna sull'argomento che ci interessava 98 00:06:41,040 --> 00:06:44,840 {\an8}e che dice: "Non ricordo niente. Fermatevi, ho mal di testa. 99 00:06:44,880 --> 00:06:46,056 {\an8}Mi infastidite. 100 00:06:46,080 --> 00:06:48,240 {\an8}Non ne posso più, lasciatemi stare". 101 00:06:48,280 --> 00:06:52,240 Tutta questa commedia, tra virgolette, che mette in scena. 102 00:06:52,320 --> 00:06:53,880 È lungo, è difficile. 103 00:06:55,080 --> 00:07:00,840 Abbiamo a che fare con un enigma che dovremo spiegare in seguito. 104 00:07:00,920 --> 00:07:03,280 È quello che la società ci chiede. 105 00:07:10,840 --> 00:07:12,960 Chi la incontra la trova gentile. 106 00:07:13,040 --> 00:07:16,440 Non fa storie, è interessante, è… 107 00:07:16,920 --> 00:07:18,816 Se ti serve una mano, ti aiuta. 108 00:07:18,840 --> 00:07:21,680 Questa è una persona semplice. 109 00:07:21,760 --> 00:07:23,640 Davvero una persona semplice. 110 00:07:23,720 --> 00:07:24,920 Una persona… 111 00:07:25,280 --> 00:07:28,136 per cui non immagineresti un destino criminale. 112 00:07:28,160 --> 00:07:30,736 Sono convinto, ed è mia personale opinione, 113 00:07:30,760 --> 00:07:32,896 che se avesse conosciuto una persona buona, 114 00:07:32,920 --> 00:07:36,896 avrebbe fatto del bene con la stessa determinazione o complicità. 115 00:07:36,920 --> 00:07:38,496 Non è motivata dal male. 116 00:07:38,520 --> 00:07:40,360 Ma conosce Michel Fourniret. 117 00:07:52,880 --> 00:07:58,480 {\an8}Monique Olivier e Fourniret si conoscono nel febbraio del 1987. 118 00:07:59,160 --> 00:08:01,480 All'epoca, Michel Fourniret ha 45 anni. 119 00:08:01,560 --> 00:08:04,040 Monique Olivier ha 38 anni. 120 00:08:05,480 --> 00:08:08,240 Monique Olivier è separata dall'ex marito, 121 00:08:08,320 --> 00:08:12,200 con cui aveva avuto due figli, di cui aveva perso la custodia. 122 00:08:14,000 --> 00:08:17,176 All'epoca, Fourniret era nel carcere di Fleury-Mérogis 123 00:08:17,200 --> 00:08:20,216 e gli scambi tra Monique Olivier e Michel Fourniret 124 00:08:20,240 --> 00:08:24,736 iniziano con un annuncio personale su una rivista cristiana, Le Pèlerin, 125 00:08:24,760 --> 00:08:26,720 inserito da Michel Fourniret. 126 00:08:28,040 --> 00:08:31,536 Prigioniero vorrebbe corrispondere con persone di ogni età 127 00:08:31,560 --> 00:08:33,296 per scordare la solitudine. 128 00:08:33,320 --> 00:08:35,320 PICCOLI ANNUNCI 129 00:08:36,280 --> 00:08:38,960 Poi, in un periodo di circa dieci mesi, 130 00:08:39,040 --> 00:08:43,640 fino al rilascio di Michel Fourniret nell'ottobre del 1987, 131 00:08:43,720 --> 00:08:47,000 Michel Fourniret scrive 133 lettere 132 00:08:47,080 --> 00:08:49,160 e Monique Olivier ne scrive 84. 133 00:08:49,240 --> 00:08:51,600 Un numero notevole di scambi epistolari. 134 00:08:55,400 --> 00:08:59,296 La cosa interessante è che non abbiamo analizzato a sufficienza 135 00:08:59,320 --> 00:09:02,200 la misura e l'importanza di questi scambi 136 00:09:02,280 --> 00:09:06,600 per spiegare questa relazione tra Michel Fourniret e Monique Olivier. 137 00:09:12,680 --> 00:09:16,320 {\an8}CARCERE DI FLEURY-MÉROGIS - FRANCIA 138 00:09:16,400 --> 00:09:21,280 {\an8}Buonasera, sono Macha Béranger, con voi fino all'una del mattino. 139 00:09:27,240 --> 00:09:28,800 Buongiorno, Monique. 140 00:09:28,880 --> 00:09:30,736 La sua lettera mi ha commosso. 141 00:09:30,760 --> 00:09:32,400 E non so più cosa dire. 142 00:09:32,440 --> 00:09:36,216 Stanotte ho ascoltato ancora "Pronto, Macha" su France Inter, 143 00:09:36,240 --> 00:09:37,720 tra l'una e le due. 144 00:09:46,840 --> 00:09:48,280 Buonasera, Michel. 145 00:09:48,640 --> 00:09:50,960 Mi piace molto ricevere le sue lettere. 146 00:09:51,800 --> 00:09:56,160 All'una del mattino, anch'io ascolterò "Pronto, Macha". 147 00:09:58,800 --> 00:10:01,920 Michel, aiutami a restare sveglia stanotte. 148 00:10:02,360 --> 00:10:03,760 Ho bisogno di te. 149 00:10:04,120 --> 00:10:05,360 Resta con me. 150 00:10:07,520 --> 00:10:10,376 Da parte di Monique Olivier, nei primi scambi, 151 00:10:10,400 --> 00:10:13,400 l'elemento che spicca è la solitudine. 152 00:10:14,560 --> 00:10:16,040 Buongiorno, Michel. 153 00:10:16,360 --> 00:10:19,640 Passeggio spesso nei boschi, ma sempre da sola. 154 00:10:20,560 --> 00:10:22,600 Non ho nessuno che mi accompagni. 155 00:10:23,600 --> 00:10:27,840 Durante le mie passeggiate incontro solo cinghiali e conigli. 156 00:10:29,960 --> 00:10:31,616 Michel Fourniret capisce. 157 00:10:31,640 --> 00:10:33,320 Sente che è vulnerabile. 158 00:10:33,360 --> 00:10:36,256 Sente che ha una forma di dipendenza affettiva, 159 00:10:36,280 --> 00:10:40,256 per via della paura dell'abbandono, di un sentimento di solitudine. 160 00:10:40,280 --> 00:10:42,880 Mette in atto una strategia graduale. 161 00:10:42,960 --> 00:10:44,016 Ha la sua preda. 162 00:10:44,040 --> 00:10:46,240 Michel Fourniret tesse la sua tela. 163 00:10:49,400 --> 00:10:54,040 Ne stia certa, Monique, amica mia, che c'è qualcuno che ha bisogno di lei. 164 00:10:54,120 --> 00:10:58,160 Lei non è più sola. 165 00:11:00,800 --> 00:11:03,400 Dopo quattro mesi, le chiede di sposarlo. 166 00:11:03,480 --> 00:11:04,800 È il 16 giugno. 167 00:11:04,880 --> 00:11:09,480 Il 19 giugno, Monique Olivier risponde che accetta e che vuole sposarlo. 168 00:11:10,760 --> 00:11:14,560 Alla tua domanda, se accetto di diventare tua moglie, 169 00:11:14,640 --> 00:11:16,040 la risposta è sì. 170 00:11:16,400 --> 00:11:17,600 Ne dubitavi? 171 00:11:18,280 --> 00:11:21,880 Se è così, sono delusa dal mio galeotto preferito. 172 00:11:22,560 --> 00:11:24,800 Non m'importa nulla delle chiacchiere. 173 00:11:27,160 --> 00:11:30,136 Monique Olivier vive un vero idillio romantico, 174 00:11:30,160 --> 00:11:33,336 perché ha l'impressione di aver incontrato qualcuno 175 00:11:33,360 --> 00:11:34,656 che le dà attenzione, 176 00:11:34,680 --> 00:11:37,840 scrive particolarmente bene e ha dei valori. 177 00:11:38,360 --> 00:11:41,120 L'unica cosa, che non è trascurabile, 178 00:11:41,200 --> 00:11:45,120 è che lei sa il motivo per cui Michel Fourniret è in carcere. 179 00:11:49,960 --> 00:11:53,240 Il tuo galeotto preferito è accusato di stupro. 180 00:11:54,960 --> 00:11:58,016 Diciamo che la mia vita è stata consacrata a rubare, 181 00:11:58,040 --> 00:12:01,800 spergiurare, stuprare, mentire e altro che ora non ricordo. 182 00:12:05,160 --> 00:12:11,440 È in carcere perché è stato condannato per aver aggredito delle donne. 183 00:12:11,920 --> 00:12:13,160 Sessualmente. 184 00:12:18,080 --> 00:12:22,200 Aveva un quadernetto dove annotava le aggressioni. 185 00:12:22,280 --> 00:12:26,920 Descriveva la vittima e teneva traccia di tutto. 186 00:12:27,000 --> 00:12:29,560 Era come quei collezionisti di farfalle 187 00:12:29,640 --> 00:12:34,080 che appuntano su un cartoncino le farfalle che hanno catturato. 188 00:12:34,960 --> 00:12:37,600 Le vittime non valevano più di un insetto. 189 00:12:39,960 --> 00:12:42,040 Uno: 1977. 190 00:12:42,120 --> 00:12:43,400 Liceale. 191 00:12:43,480 --> 00:12:44,760 Esibizionismo. 192 00:12:44,840 --> 00:12:47,240 Due, 1981. 193 00:12:47,320 --> 00:12:48,256 Studentessa. 194 00:12:48,280 --> 00:12:51,576 L'emozione della bambina quando l'ho baciata in faccia. 195 00:12:51,600 --> 00:12:54,000 Quattro, 1982. 196 00:12:54,080 --> 00:12:55,040 Dania. 197 00:12:55,120 --> 00:12:58,856 Dice che non è vergine. Il mio intento non si può realizzare. 198 00:12:58,880 --> 00:13:00,056 Sei, è vergine. 199 00:13:00,080 --> 00:13:01,000 Otto. 200 00:13:01,080 --> 00:13:03,720 Ho espresso l'intenzione di penetrarla. 201 00:13:03,800 --> 00:13:05,760 Undici, mi dice che è vergine. 202 00:13:05,840 --> 00:13:08,680 Sedici, 1984. 203 00:13:08,760 --> 00:13:10,616 Giovane donna, vuole scappare. 204 00:13:10,640 --> 00:13:12,760 Devo tenerla ferma con sforzo. 205 00:13:12,840 --> 00:13:14,200 Mi fa arrestare. 206 00:13:17,160 --> 00:13:19,360 Altre avrebbero smesso di scrivere. 207 00:13:19,440 --> 00:13:22,480 Ecco dove sta la sua grande colpa. 208 00:13:22,560 --> 00:13:25,536 Avrebbe dovuto dire: "È lì per violenza sessuale. 209 00:13:25,560 --> 00:13:28,920 È in carcere da otto anni. O sette, non importa". 210 00:13:29,000 --> 00:13:30,680 Avrebbe dovuto fermarsi. 211 00:13:34,480 --> 00:13:37,720 Credo che per capire Monique Olivier, 212 00:13:37,800 --> 00:13:43,720 bisogna capire fino a che punto si sia sentita un fallimento, 213 00:13:43,800 --> 00:13:46,000 nel corso di tutta la sua vita. 214 00:13:47,040 --> 00:13:50,360 Monique Olivier non cercava un criminale. 215 00:13:50,960 --> 00:13:54,296 Monique Olivier cercava un tipo alla Lino Ventura. 216 00:13:54,320 --> 00:13:56,840 Vale a dire un uomo forte, 217 00:13:56,920 --> 00:14:02,320 che in qualche modo avrebbe riscattato i fallimenti della sua vita passata. 218 00:14:25,640 --> 00:14:29,440 {\an8}Mi chiamo Elisabeth Le Quen D'Entremeuse. 219 00:14:29,520 --> 00:14:33,640 {\an8}Il mio titolo è contessa, ma si potrebbe dire Contessa Squattrinata. 220 00:14:37,280 --> 00:14:41,520 Ho conosciuto Monique Olivier nel 1971. 221 00:14:42,280 --> 00:14:44,440 Mi sembrava una donna banale. 222 00:14:44,520 --> 00:14:46,880 Era riservata, timida. 223 00:14:50,160 --> 00:14:52,880 Nel '72 volevo prendere la patente. 224 00:14:52,960 --> 00:14:54,816 Non la vedevo da qualche mese. 225 00:14:54,840 --> 00:14:59,640 Per caso, sono andata all'autoscuola vicino a casa dei miei. 226 00:15:02,120 --> 00:15:03,616 Entro nell'autoscuola. 227 00:15:03,640 --> 00:15:05,640 Sono sorpresa di vederla. 228 00:15:06,120 --> 00:15:07,600 Era cambiata molto. 229 00:15:08,920 --> 00:15:10,240 Era più triste. 230 00:15:12,680 --> 00:15:14,280 Aveva l'aria depressa. 231 00:15:15,200 --> 00:15:16,760 Mi è sembrato strano. 232 00:15:17,120 --> 00:15:22,040 Mi ha detto: "Mio marito è di là, sta facendo una lezione di teoria. 233 00:15:22,640 --> 00:15:26,360 Non posso disturbarlo. Non vuole che parli con gli altri". 234 00:15:26,880 --> 00:15:29,200 Non sapevo avesse conosciuto qualcuno. 235 00:15:32,080 --> 00:15:36,120 E poi mi ha detto che suo marito la sorveglia 236 00:15:36,200 --> 00:15:38,840 e che non può parlare con me. 237 00:15:38,920 --> 00:15:42,040 Sembrava che Monique avesse paura di André. 238 00:15:45,320 --> 00:15:48,056 {\an8}- Quanto siete stati insieme? - Circa 10 anni. 239 00:15:48,080 --> 00:15:50,400 {\an8}EX MARITO DI MONIQUE OLIVIER 240 00:15:50,480 --> 00:15:53,216 {\an8}- Ha avuto due figli con lei? - Due figli, sì. 241 00:15:53,240 --> 00:15:55,200 {\an8}E che tipo di donna era? 242 00:15:55,280 --> 00:15:57,136 Come andavano le cose con lei? 243 00:15:57,160 --> 00:15:59,240 Andavano benissimo. 244 00:15:59,840 --> 00:16:02,840 Una donna molto arrendevole. 245 00:16:02,920 --> 00:16:04,016 Una donna… 246 00:16:04,040 --> 00:16:06,040 Una donna come tutte, alla fine. 247 00:16:06,120 --> 00:16:10,160 Una donna molto premurosa con i figli. 248 00:16:10,240 --> 00:16:12,960 Non era una donna che prendeva decisioni. 249 00:16:13,040 --> 00:16:14,360 Niente affatto. 250 00:16:14,760 --> 00:16:17,160 Andava guidata, più o meno, capite? 251 00:16:20,240 --> 00:16:23,016 All'epoca, diceva che lui non era speciale. 252 00:16:23,040 --> 00:16:26,656 Non ha avuto problemi finché non è diventato un pittore. 253 00:16:26,680 --> 00:16:28,160 E poi, secondo lei, 254 00:16:28,200 --> 00:16:33,360 con i fumi dei prodotti, le vernici, il suo comportamento è cambiato 255 00:16:33,440 --> 00:16:35,360 ed è diventato più aggressivo. 256 00:16:35,400 --> 00:16:36,656 La minacciava. 257 00:16:36,680 --> 00:16:40,040 Sospettava che avesse relazioni con altri uomini. 258 00:16:41,040 --> 00:16:42,680 Non ha alcun talento. 259 00:16:42,760 --> 00:16:47,840 Tuttavia, si è sempre ritenuto, e si crede ancora, un grande pittore. 260 00:16:50,400 --> 00:16:53,120 Dovevo posare per ore interminabili. 261 00:16:54,320 --> 00:16:58,120 Se arrivava qualche ospite, dovevo andarmene. 262 00:16:58,960 --> 00:17:03,000 Diceva che voleva tenere la sua modella solo per sé. 263 00:17:03,800 --> 00:17:08,280 {\an8}Diceva che era geloso e possessivo, quindi faceva spesso delle scenate. 264 00:17:08,760 --> 00:17:12,560 {\an8}Diceva che la picchiava. 265 00:17:12,640 --> 00:17:16,360 {\an8}Mi racconta alcune scene molto specifiche, 266 00:17:16,440 --> 00:17:19,680 {\an8}di torture di cui lei era la vittima. 267 00:17:23,680 --> 00:17:26,920 Una sera, con la porta chiusa a chiave, 268 00:17:27,680 --> 00:17:29,800 mi dà un calcio nelle reni. 269 00:17:31,280 --> 00:17:33,760 Mi colpisce alle gambe con una cintura. 270 00:17:36,400 --> 00:17:40,400 Corro dentro la casa, ma sono in trappola. 271 00:17:41,080 --> 00:17:42,736 Mi afferra per la treccia, 272 00:17:42,760 --> 00:17:46,640 mi trascina in bagno e riempe la vasca d'acqua calda. 273 00:17:48,360 --> 00:17:49,800 Mi getta a terra, 274 00:17:49,880 --> 00:17:51,880 mi tiene la testa sott'acqua 275 00:17:51,960 --> 00:17:53,320 e poi mi lascia. 276 00:18:12,960 --> 00:18:15,320 Mi dice anche che la faceva prostituire. 277 00:18:15,400 --> 00:18:18,376 La portava nei parchi per incontrare gli uomini. 278 00:18:18,400 --> 00:18:22,600 Mi descrive questo signore come il suo primo carnefice. 279 00:18:26,320 --> 00:18:30,000 {\an8}Monique Olivier ha sempre accusato il marito di violenze. 280 00:18:30,800 --> 00:18:32,056 {\an8}Il suo primo marito. 281 00:18:32,080 --> 00:18:34,520 {\an8}Ma non è mai stato confermato o provato. 282 00:18:34,600 --> 00:18:38,016 {\an8}Bisogna usare il condizionale. Io non lo so, lo dice lei. 283 00:18:38,040 --> 00:18:40,320 {\an8}Non c'è stato nessun procedimento. 284 00:18:40,400 --> 00:18:42,136 {\an8}Quell'uomo ha sempre negato. 285 00:18:42,160 --> 00:18:44,080 {\an8}Abbiamo solo le parole di lei. 286 00:18:49,960 --> 00:18:51,560 {\an8}La vittima è lei 287 00:18:52,880 --> 00:18:53,856 {\an8}Sapete? 288 00:18:53,880 --> 00:18:55,840 {\an8}Non sono gli altri, è lei. 289 00:18:55,920 --> 00:18:59,480 La gente deve capire che è lei la vittima di tutto. 290 00:19:01,120 --> 00:19:05,760 Forse esagerale cose. Non possiamo verificare quel che dice. 291 00:19:07,840 --> 00:19:09,840 Perciò è andata via, è scappata. 292 00:19:09,920 --> 00:19:12,880 Ha affidato i figli al marito. 293 00:19:12,960 --> 00:19:15,560 IO SOTTOSCRITTA, MONIQUE OLIVIER, DICHIARO 294 00:19:15,640 --> 00:19:18,280 DI RINUNCIARE IN VIA DEFINITIVA 295 00:19:18,360 --> 00:19:20,920 AI MIEI DUE FIGLI. 296 00:19:29,120 --> 00:19:32,416 Monique Olivier si trova in questa situazione da sola. 297 00:19:32,440 --> 00:19:34,560 Niente famiglia, genitori o marito. 298 00:19:34,600 --> 00:19:38,480 Non vede più i figli, perché sono con il padre. 299 00:19:39,160 --> 00:19:41,680 Michel Fourniret le dà attenzione. 300 00:19:42,160 --> 00:19:43,360 A lei piace. 301 00:19:54,120 --> 00:19:57,680 {\an8}Michel Fourniret le dà l'idea di essere lì per lei 302 00:19:57,760 --> 00:20:01,160 {\an8}e che in qualche modo non vuole solo vendicarla, 303 00:20:01,240 --> 00:20:06,080 {\an8}ma vuole renderle giustizia e permetterle di riavere i suoi figli. 304 00:20:06,800 --> 00:20:08,960 Questo darà a lei molta speranza 305 00:20:09,040 --> 00:20:12,960 e permetterà a lui di esaudire i suoi desideri. 306 00:20:14,760 --> 00:20:18,416 La prima volta che le scrive, non parla della sua perversione. 307 00:20:18,440 --> 00:20:19,960 Non è nelle lettere. 308 00:20:20,000 --> 00:20:22,720 Quando inizia a parlarne, è troppo tardi. 309 00:20:26,560 --> 00:20:30,960 Si potrebbe dire che c'è un tema che riemerge quasi compulsivamente. 310 00:20:31,440 --> 00:20:33,000 In modo ossessivo. 311 00:20:33,080 --> 00:20:34,880 Il delirio sulla verginità. 312 00:20:37,880 --> 00:20:39,760 Ne è totalmente ossessionato. 313 00:20:42,760 --> 00:20:46,880 Monique, ti ho confidato di non aver avuto il dono della verginità. 314 00:20:46,960 --> 00:20:49,400 Temo che il demone di questa frustrazione 315 00:20:49,480 --> 00:20:54,840 approfitterà di un cedimento mentale per spingermi a trovarlo e possederlo. 316 00:20:54,920 --> 00:20:56,800 A qualsiasi costo. 317 00:21:05,880 --> 00:21:07,760 Dall'età di 12 anni, 318 00:21:07,840 --> 00:21:11,360 ha una specie di esperienza delirante primaria. 319 00:21:11,440 --> 00:21:13,360 È in giro in bici 320 00:21:13,440 --> 00:21:16,096 e vede la Vergine, l'Immacolata Concezione. 321 00:21:16,120 --> 00:21:21,600 Lascia la bici e crolla in un campo in uno stato di estasi. 322 00:21:28,640 --> 00:21:29,760 Sua nonna… 323 00:21:30,520 --> 00:21:35,680 sarebbe rimasta incinta di una guardia forestale belga. 324 00:21:36,760 --> 00:21:39,160 E sua madre era illegittima. 325 00:21:39,240 --> 00:21:43,360 Perciò lui ha questa idea di una depravazione delle donne, 326 00:21:43,440 --> 00:21:50,160 che credo sia fondamentale per capire la sua ossessione per la verginità. 327 00:21:56,600 --> 00:22:01,280 Avrò visto una quindicina di serial killer in vita mia, 328 00:22:01,360 --> 00:22:03,000 che sono parecchi. 329 00:22:03,080 --> 00:22:05,840 Ma c'è stato un momento in cui ho esitato, 330 00:22:05,920 --> 00:22:08,320 durante la perizia di Fourniret. 331 00:22:08,920 --> 00:22:12,440 Quello che ho provato è disgusto. 332 00:22:12,520 --> 00:22:15,120 Ma andava oltre, fino alla nausea. 333 00:22:18,560 --> 00:22:23,320 Aveva un modo assolutamente ripugnante di parlare delle sue vittime con Olivier: 334 00:22:23,400 --> 00:22:25,080 "membrane con le gambe". 335 00:22:28,840 --> 00:22:33,480 {\an8}Diceva: "Ciò che voglio è squarciare una membrana. 336 00:22:33,560 --> 00:22:35,240 {\an8}Deflorare una vergine". 337 00:22:35,320 --> 00:22:36,856 Cosa ancor più delirante, 338 00:22:36,880 --> 00:22:40,056 si riferisce al suo pene dicendo "il mio arcobaleno". 339 00:22:40,080 --> 00:22:44,120 "Il mio arcobaleno si alzerà e perforerò una membrana." 340 00:22:44,200 --> 00:22:47,360 In pratica, "Voglio violentare una vergine". 341 00:22:50,600 --> 00:22:53,040 Questa dannata membrana, la voglio. 342 00:22:53,560 --> 00:22:56,816 Quando la mia verga perforerà il ventre di una vergine, 343 00:22:56,840 --> 00:22:58,680 sarò un uomo come gli altri. 344 00:23:00,320 --> 00:23:03,120 E niente potrà scuotere la mia fedeltà 345 00:23:03,200 --> 00:23:06,720 a una donna meravigliosa che porta il nome "Monique". 346 00:23:13,880 --> 00:23:16,040 Continuano la loro corrispondenza 347 00:23:16,120 --> 00:23:18,520 e giungono al seguente accordo. 348 00:23:19,920 --> 00:23:23,880 Primo, io, Monique Olivier, ti offrirò una vergine. 349 00:23:24,720 --> 00:23:27,840 Secondo, tu ucciderai il mio ex marito. 350 00:23:27,920 --> 00:23:31,040 E terzo, dovremo procurarci dei soldi. 351 00:23:31,680 --> 00:23:35,056 Ora, con questo, si potrebbe dire che hanno un patto. 352 00:23:35,080 --> 00:23:36,296 È un dare e avere. 353 00:23:36,320 --> 00:23:40,280 Io, Michel Fourniret, ti aiuterò a vendicarti del tuo ex marito. 354 00:23:41,160 --> 00:23:42,336 Lo sistemeremo. 355 00:23:42,360 --> 00:23:44,120 In cambio, tu mi aiuterai. 356 00:23:44,840 --> 00:23:47,520 Mi aiuterai nella ricerca della verginità, 357 00:23:47,600 --> 00:23:50,800 a trovare le MCG, le "membrane con le gambe". 358 00:23:51,600 --> 00:23:53,440 Devo stabilire un programma. 359 00:23:53,520 --> 00:23:55,000 Primo, cosa voglio? 360 00:23:55,160 --> 00:23:57,896 Avere abbastanza soldi da dimenticare i soldi. 361 00:23:57,920 --> 00:23:59,416 Avere una giovane fessura. 362 00:23:59,440 --> 00:24:03,400 Vivere da avventuriero. Il piacere del rischio, dei rapimenti. 363 00:24:10,200 --> 00:24:13,840 La maggior parte delle donne avrebbe rifiutato il patto. 364 00:24:15,040 --> 00:24:16,800 {\an8}Per ragioni… 365 00:24:18,440 --> 00:24:20,560 {\an8}di minima moralità. 366 00:24:22,040 --> 00:24:23,520 {\an8}Lei non l'ha fatto. 367 00:24:23,840 --> 00:24:27,720 {\an8}Si può pensare che la sua coscienza morale sia davvero debole. 368 00:24:28,520 --> 00:24:32,200 Potrebbe sembrare assurdo 369 00:24:32,920 --> 00:24:37,120 che delle persone che si conoscono appena 370 00:24:37,200 --> 00:24:39,040 scrivano queste cose. 371 00:24:39,120 --> 00:24:44,760 Ma potrebbe essere qualcosa che resta nel regno della fantasia. 372 00:24:44,840 --> 00:24:46,960 Ma loro l'hanno fatto davvero! 373 00:24:48,600 --> 00:24:51,600 11 DICEMBRE 1987 - AUXERRE, FRANCIA 374 00:24:51,680 --> 00:24:52,856 Lei non ha pensato: 375 00:24:52,880 --> 00:24:55,816 "Sarò una criminale, ucciderò e rapirò bambine. 376 00:24:55,840 --> 00:24:57,496 Le ucciderò con Fourniret". 377 00:24:57,520 --> 00:24:59,400 Sono sicuro che non era così. 378 00:25:01,000 --> 00:25:03,640 Ma quando lui sta per uscire dal carcere, 379 00:25:03,720 --> 00:25:05,840 e vuole mettere in atto il piano, 380 00:25:05,920 --> 00:25:08,080 lei capisce che è vero. 381 00:25:10,040 --> 00:25:12,080 È la sua grave colpa criminale. 382 00:25:12,160 --> 00:25:15,216 Il momento in cui glielo dice e salgono sul furgone. 383 00:25:15,240 --> 00:25:16,920 Lui le spiega il piano. 384 00:25:17,000 --> 00:25:19,600 Con le lettere, lei avrebbe dovuto dirsi: 385 00:25:19,680 --> 00:25:23,400 "Beh, questo tizio ha un problema". 386 00:25:23,480 --> 00:25:24,800 Ma lei accetta. 387 00:25:26,840 --> 00:25:30,576 L'omicidio di Isabelle Laville è il loro primo crimine insieme. 388 00:25:30,600 --> 00:25:32,280 Il passaggio all'azione. 389 00:25:33,200 --> 00:25:37,120 Lo scenario che ha elaborato con Monique Olivier è il seguente. 390 00:25:37,480 --> 00:25:40,376 Michel Fourniret ha individuato la ragazza. 391 00:25:40,400 --> 00:25:42,296 Ha individuato il suo percorso. 392 00:25:42,320 --> 00:25:46,240 "Per guadagnarti la sua fiducia, Monique, ti avvicinerai a lei. 393 00:25:46,280 --> 00:25:48,056 Pochi chilometri più avanti, 394 00:25:48,080 --> 00:25:50,640 ti fermerai, perché io farò l'autostop, 395 00:25:50,720 --> 00:25:52,680 fingendo di non avere benzina." 396 00:25:58,680 --> 00:26:01,840 A quel punto, lei è libera di agire. 397 00:26:01,920 --> 00:26:04,896 Può prendere il veicolo e andare al commissariato. 398 00:26:04,920 --> 00:26:05,760 Ma no. 399 00:26:05,840 --> 00:26:08,040 Si dirige verso Isabelle Laville. 400 00:26:16,840 --> 00:26:19,760 E le propone di salire sul veicolo. 401 00:26:24,800 --> 00:26:27,000 La sua partecipazione è determinante, 402 00:26:27,080 --> 00:26:31,080 perché Isabelle non sarebbe mai salita su un veicolo con un uomo. 403 00:26:39,040 --> 00:26:40,960 Fourniret sale sul veicolo. 404 00:26:41,040 --> 00:26:44,200 Parlano, poi, a un certo punto, 405 00:26:44,280 --> 00:26:48,600 è lei che le fa ingoiare i farmaci presenti nel vano portaoggetti. 406 00:26:48,680 --> 00:26:49,960 È Roipnol. 407 00:26:50,040 --> 00:26:53,200 È il farmaco noto come "droga dello stupro". 408 00:26:55,480 --> 00:26:58,000 Tornano alla casa di Saint-Cyr-les-Colons. 409 00:27:00,800 --> 00:27:03,200 Isabelle non è cosciente 410 00:27:03,280 --> 00:27:06,920 e lei lo aiuta a portarla in camera, dove la violenterà. 411 00:27:12,040 --> 00:27:15,240 Fourniret non riesce ad avere un'erezione. 412 00:27:15,320 --> 00:27:17,200 Beh, che problema c'è? 413 00:27:17,280 --> 00:27:18,776 Va da Monique Olivier, 414 00:27:18,800 --> 00:27:21,560 che gli pratica sesso orale 415 00:27:21,640 --> 00:27:25,320 per ridargli vigore e permettergli di compiere lo stupro. 416 00:27:35,480 --> 00:27:39,880 Il fatto che pratichi sesso orale per fargli avere un'altra erezione 417 00:27:39,960 --> 00:27:41,576 è spingersi troppo oltre. 418 00:27:41,600 --> 00:27:45,160 È come se fosse lei a stuprare la bambina, in pratica. 419 00:27:49,440 --> 00:27:51,640 Le ho chiesto: "Come ha potuto farlo? 420 00:27:52,120 --> 00:27:53,936 Capisce quanto sia orribile? 421 00:27:53,960 --> 00:27:56,240 Come ha potuto fare un tale orrore?" 422 00:27:58,600 --> 00:28:01,160 Non c'è stata alcuna risposta. 423 00:28:03,120 --> 00:28:05,176 Ha detto: "Non so come ho potuto". 424 00:28:05,200 --> 00:28:06,760 Ma l'ha fatto. 425 00:28:09,200 --> 00:28:14,360 Ho parlato molto con lei delle vittime e dei crimini. 426 00:28:16,560 --> 00:28:18,160 Nessun senso di colpa. 427 00:28:19,520 --> 00:28:20,560 Nessuno. 428 00:28:21,160 --> 00:28:27,600 {\an8}Ho cercato di provocare una sorta di impulso emotivo, per così dire. 429 00:28:27,680 --> 00:28:31,880 Lei, evidentemente, non funziona così. 430 00:28:31,960 --> 00:28:36,760 Mi ha parlato delle vittime come se fossero degli oggetti. 431 00:28:37,880 --> 00:28:39,520 O con delle battute. 432 00:28:39,600 --> 00:28:42,560 "Perdere la verginità non ti uccide." 433 00:28:43,200 --> 00:28:44,960 "Lo stupro non ti uccide." 434 00:28:46,120 --> 00:28:48,000 È quanto meno particolare. 435 00:28:48,560 --> 00:28:51,416 È indifferente alla sofferenza degli altri. 436 00:28:51,440 --> 00:28:55,160 Non la riguarda. Non prova ciò che prova un'altra persona. 437 00:28:55,200 --> 00:29:00,280 È qui che vediamo che non ha alcuna empatia per la vittima. 438 00:29:00,920 --> 00:29:02,880 Non prova niente di niente. 439 00:29:08,240 --> 00:29:12,480 Prima di incontrare la signora Olivier, Fourniret non aveva mai ucciso. 440 00:29:13,000 --> 00:29:16,880 Due mesi dopo il loro incontro, uccide. 441 00:29:17,520 --> 00:29:18,896 Non è una coincidenza. 442 00:29:18,920 --> 00:29:23,840 Vale a dire che la signora Olivier gli ha dato la possibilità di farlo. 443 00:29:23,920 --> 00:29:26,760 È lei a dargli la licenza di uccidere. 444 00:29:31,320 --> 00:29:32,976 Lei è più colpevole di lui. 445 00:29:33,000 --> 00:29:34,920 Lei l'ha attirata nel veicolo. 446 00:29:35,000 --> 00:29:36,560 Lei l'ha individuata. 447 00:29:37,080 --> 00:29:41,480 Avrebbe potuto dire: "Non la faccio salire e vado avanti". 448 00:29:41,560 --> 00:29:45,320 Avrebbe potuto andare alla polizia e raccontare tutto. 449 00:29:48,160 --> 00:29:52,000 Se non ci fosse stata lei, forse non sarebbe successo niente. 450 00:29:53,760 --> 00:29:59,880 {\an8}Ritengo che l'omicidio di Isabelle Laville sia un sacrificio umano. 451 00:30:01,720 --> 00:30:07,400 Che è destinato a legarli definitivamente l'uno all'altra. 452 00:30:10,280 --> 00:30:15,360 Nove mesi dopo lo stupro e l'omicidio di Isabelle Laville, 453 00:30:15,440 --> 00:30:19,000 nasce il loro figlio, Sélim. 454 00:30:20,720 --> 00:30:25,720 È nato il 9 settembre 1988. 455 00:30:25,800 --> 00:30:32,360 Isabelle Laville è stata uccisa l'11 dicembre 1987. 456 00:30:32,440 --> 00:30:33,656 Fate i conti. 457 00:30:33,680 --> 00:30:35,000 Sono nove mesi. 458 00:30:39,400 --> 00:30:45,240 È qui che entra in gioco la dimensione satanica e malefica 459 00:30:45,320 --> 00:30:47,120 del sacrificio umano. 460 00:30:47,200 --> 00:30:50,640 Uccidi una persona, dai vita a un'altra. 461 00:30:50,720 --> 00:30:54,200 Tutti questi orrori occupano i loro cervelli malati. 462 00:30:58,840 --> 00:31:01,480 Ciò che caratterizza questo caso 463 00:31:01,560 --> 00:31:03,720 e che lo rende unico, 464 00:31:03,800 --> 00:31:06,240 è che si tratta di una coppia criminale. 465 00:31:06,320 --> 00:31:08,760 Direi addirittura una famiglia criminale. 466 00:31:09,800 --> 00:31:13,720 Il figlio di Monique Olivier e Michel Fourniret 467 00:31:13,800 --> 00:31:16,480 è al centro di tutti i crimini. 468 00:31:17,280 --> 00:31:20,760 {\an8}È nato esattamente nove mesi dopo il primo omicidio. 469 00:31:20,840 --> 00:31:24,136 {\an8}Hanno festeggiato il primo omicidio facendo un bambino. 470 00:31:24,160 --> 00:31:28,880 È l'alibi per il rapimento di un sacco di giovani donne. 471 00:31:28,960 --> 00:31:31,360 Quindi, se volete, questo figlio… 472 00:31:31,440 --> 00:31:33,920 Immaginate il contesto della sua vita! 473 00:31:34,000 --> 00:31:35,280 È abominevole. 474 00:31:46,920 --> 00:31:52,760 NAMUR - BELGIO 475 00:31:59,920 --> 00:32:02,920 Elisabeth, se riesci ancora a sentirmi, 476 00:32:03,760 --> 00:32:06,080 sappi che l'unica cosa che conta, 477 00:32:06,160 --> 00:32:08,520 stanne certa, l'unica cosa che conta, 478 00:32:08,600 --> 00:32:10,440 qualsiasi cosa sia successa, 479 00:32:10,480 --> 00:32:13,336 è che tu torni, per stringerti tra le braccia. 480 00:32:13,360 --> 00:32:15,640 È davvero l'unica cosa che conta. 481 00:32:16,720 --> 00:32:20,616 Sei il centro della nostra vita. Tuo fratello e noi ti aspettiamo. 482 00:32:20,640 --> 00:32:23,240 Dacci un segno di essere viva, se puoi. 483 00:32:26,520 --> 00:32:29,976 Elisabeth Brichet è una ragazzina come tutte le altre. 484 00:32:30,000 --> 00:32:33,040 Ha 12 anni e vive con sua madre. 485 00:32:33,120 --> 00:32:37,680 {\an8}Ha un'amica che vive a circa 400 metri da casa sua. 486 00:32:37,760 --> 00:32:40,200 {\an8}Nel pomeriggio, chiede a sua mamma 487 00:32:40,280 --> 00:32:43,920 {\an8}se può passare qualche ora in compagnia della sua amica. 488 00:32:45,240 --> 00:32:47,400 Quando rientra, è sera. 489 00:32:47,480 --> 00:32:48,320 È buio. 490 00:32:48,400 --> 00:32:51,240 Ed è allora che Elisabeth scompare. 491 00:33:01,120 --> 00:33:05,880 Il rapimento della piccola Brichet ha occupato 15 anni della mia carriera. 492 00:33:05,960 --> 00:33:08,736 È il tipo di caso che non volevamo abbandonare, 493 00:33:08,760 --> 00:33:11,080 che abbiamo vissuto come un fallimento. 494 00:33:11,160 --> 00:33:15,320 L'abbiamo preso sul personale. Ci siamo detti: "Dobbiamo trovarla". 495 00:33:15,400 --> 00:33:17,560 Non si può abbandonare un caso così, 496 00:33:17,600 --> 00:33:20,576 quando c'è una mamma come quella di Elisabeth 497 00:33:20,600 --> 00:33:22,800 che viene a vedere se ci sono novità, 498 00:33:22,880 --> 00:33:27,560 che abbiamo conosciuto e con cui abbiamo condiviso il dolore. 499 00:33:27,640 --> 00:33:30,896 Non puoi smettere di lavorarci e ogni giorno ti chiedi: 500 00:33:30,920 --> 00:33:34,880 "Abbiamo fatto la cosa giusta? Abbiamo guardato dove dovevamo?" 501 00:33:40,560 --> 00:33:43,520 Non so se la cosa più dura è l'incertezza. 502 00:33:44,080 --> 00:33:46,120 La cosa più dura è che non è qui. 503 00:33:47,480 --> 00:33:49,640 E che qualcuno le ha fatto del male. 504 00:33:50,960 --> 00:33:53,896 So questo: non è qui e qualcuno le ha fatto del male. 505 00:33:53,920 --> 00:33:55,480 Il resto non lo so. 506 00:33:58,760 --> 00:34:00,480 Ma qualcuno lo sa? 507 00:34:00,560 --> 00:34:02,440 Qualcuno lo sa, sì. 508 00:34:11,320 --> 00:34:15,320 Lo devo riconoscere, l'indagine è durata molto a lungo, 509 00:34:15,400 --> 00:34:22,360 perché è iniziata nel 1989 ed è durata fino al 2004, 510 00:34:22,440 --> 00:34:26,560 quando la signora Olivier ha confessato. 511 00:34:38,720 --> 00:34:43,200 Alle 14:15, due auto blindate arrivano a Saint-Servais, 512 00:34:43,280 --> 00:34:45,760 dove Elisabeth è stata rapita 15 anni fa. 513 00:34:45,840 --> 00:34:48,720 Michel Fourniret è nel primo veicolo. 514 00:34:48,800 --> 00:34:51,520 Sua moglie arriva qualche minuto dopo. 515 00:34:51,600 --> 00:34:53,680 La ricostruzione degli eventi 516 00:34:53,760 --> 00:34:57,560 di quella tragica notte del 20 dicembre 1989 può iniziare. 517 00:34:57,640 --> 00:35:00,536 Oggi Michel Fourniret ha deciso di collaborare. 518 00:35:00,560 --> 00:35:02,096 Mostra agli investigatori 519 00:35:02,120 --> 00:35:06,240 come è riuscito a guadagnarsi la fiducia della piccola Elisabeth. 520 00:35:06,320 --> 00:35:09,880 Come previsto, anche Monique Olivier sta collaborando. 521 00:35:09,920 --> 00:35:15,000 Si era invaghito della piccola Elisabeth, che, come dice, camminava sul marciapiede. 522 00:35:15,080 --> 00:35:17,976 Dice che la vedeva come una piccola ballerina. 523 00:35:18,000 --> 00:35:22,440 Poi l'ha seguita lentamente fino a casa di Vanessa Geluck. 524 00:35:22,520 --> 00:35:25,656 Ha fatto inversione più avanti, è tornato indietro. 525 00:35:25,680 --> 00:35:29,240 Ha parcheggiato davanti alla casa e l'ha aspettata lì. 526 00:35:33,080 --> 00:35:36,680 Fourniret aspetta per tre ore nel veicolo, 527 00:35:36,760 --> 00:35:39,040 accanto alla signora Olivier, 528 00:35:39,120 --> 00:35:41,896 che la piccola Brichet esca da casa dell'amica. 529 00:35:41,920 --> 00:35:42,896 È in agguato. 530 00:35:42,920 --> 00:35:44,216 Resta lì per tre ore, 531 00:35:44,240 --> 00:35:49,040 con un bambino di pochi mesi che piange perché ha fame. 532 00:35:51,320 --> 00:35:53,760 Poi Elisabeth Brichet esce dalla casa. 533 00:35:54,320 --> 00:35:55,360 È buio. 534 00:35:57,000 --> 00:35:59,320 La signora Olivier la attira. 535 00:35:59,400 --> 00:36:01,456 È lei che si avvicina a Elisabeth, 536 00:36:01,480 --> 00:36:03,800 fingendosi la mamma di un bimbo malato, 537 00:36:03,880 --> 00:36:07,440 che chiede aiuto per trovare un dottore. 538 00:36:07,520 --> 00:36:11,080 Chiede a Elisabeth di mostrarle dov'è il suo medico. 539 00:36:39,360 --> 00:36:44,040 A partire da quel momento, non è mai più stata vista viva. 540 00:36:57,280 --> 00:36:59,680 {\an8}Nessuno può immaginare 541 00:37:00,320 --> 00:37:03,736 {\an8}che una madre di famiglia possa usare la sua gravidanza, 542 00:37:03,760 --> 00:37:06,520 {\an8}e usare il suo bambino nella culla, 543 00:37:06,600 --> 00:37:08,640 {\an8}per rapire delle ragazzine. 544 00:37:10,000 --> 00:37:13,176 {\an8}Per seviziarle come lei e Fourniret hanno fatto. 545 00:37:13,200 --> 00:37:15,096 È difficile immaginare un uomo, 546 00:37:15,120 --> 00:37:19,280 tanto meno una donna che ha persino avuto dei figli. 547 00:37:25,000 --> 00:37:26,920 Non è molto materna. 548 00:37:27,000 --> 00:37:29,896 Il fatto di aver portato il bambino nella culla 549 00:37:29,920 --> 00:37:32,200 per andare a cercare le vittime, 550 00:37:32,280 --> 00:37:34,080 non le dà alcun fastidio. 551 00:37:34,600 --> 00:37:37,520 In quanto madre, non le importa affatto. 552 00:37:37,600 --> 00:37:39,560 Non coglie la portata, 553 00:37:39,640 --> 00:37:41,520 come potremmo fare noi, 554 00:37:41,600 --> 00:37:43,120 di ciò che ha fatto. 555 00:37:45,280 --> 00:37:50,360 Non c'era molto spazio, per così dire, per il piccolo Sélim. 556 00:37:50,440 --> 00:37:54,200 Se non sul sedile anteriore del veicolo, 557 00:37:54,280 --> 00:37:57,200 per attirare le ragazze. 558 00:38:03,440 --> 00:38:06,840 Non ha iniziato come criminale, ma lo è diventata. 559 00:38:07,760 --> 00:38:11,960 Quello che ha fatto è assolutamente innominabile. 560 00:38:12,440 --> 00:38:15,480 Rivela una criminalità straordinaria. 561 00:38:23,400 --> 00:38:26,200 - Fate passare. - Lasciate passare! 562 00:38:30,160 --> 00:38:33,480 Dopo la prima confessione di Fourniret, 563 00:38:33,560 --> 00:38:38,520 una delle prime preoccupazioni è ritrovare il corpo di Elisabeth. 564 00:38:41,600 --> 00:38:43,056 È allora che scopriamo 565 00:38:43,080 --> 00:38:46,376 che Fourniret è proprietario di un castello in Francia 566 00:38:46,400 --> 00:38:51,280 e che il corpo di Elisabeth è sepolto vicino a questo castello. 567 00:38:55,800 --> 00:38:59,696 Michel Fourniret avrebbe nascosto dei corpi al castello di Sautou. 568 00:38:59,720 --> 00:39:03,616 Quello di Sautou è diventato il castello più famoso di Francia. 569 00:39:03,640 --> 00:39:07,240 Qui, nei terreni circostanti, Michel Fourniret ha detto 570 00:39:07,320 --> 00:39:09,800 di aver seppellito alcune sue vittime, 571 00:39:09,880 --> 00:39:12,440 negli omicidi che ha riconosciuto finora. 572 00:39:13,440 --> 00:39:18,280 Nel 2004, quando ci informano dell'esistenza di questo castello, 573 00:39:18,360 --> 00:39:20,216 che scopriamo all'improvviso, 574 00:39:20,240 --> 00:39:21,416 è stupefacente. 575 00:39:21,440 --> 00:39:24,080 Non è un castello qualsiasi, è enorme. 576 00:39:24,160 --> 00:39:27,800 È un castello in una foresta nera di circa 15 ettari. 577 00:39:27,880 --> 00:39:31,520 Gli investigatori scoprono che ha una scavatrice. 578 00:39:31,600 --> 00:39:35,120 Veniamo a sapere che la chiamava con affetto "Dino" 579 00:39:35,200 --> 00:39:38,040 e che questa scavatrice lavora di notte. 580 00:39:38,120 --> 00:39:39,920 È un castello degli orrori. 581 00:39:43,920 --> 00:39:48,480 SAUTOU - FRANCIA 582 00:39:54,440 --> 00:39:57,816 Gli scavi iniziano in base alle indicazioni di Fourniret. 583 00:39:57,840 --> 00:40:02,560 Io sono del tutto ossessionato e, uso la parola di proposito, obnubilato, 584 00:40:02,640 --> 00:40:06,176 dalla ricerca dei corpi che non abbiamo ancora trovato. 585 00:40:06,200 --> 00:40:09,176 Sappiamo che sono a Sautou, perché ce l'ha detto. 586 00:40:09,200 --> 00:40:11,120 Ma sono decine di ettari. 587 00:40:11,200 --> 00:40:13,600 {\an8}È enorme e sono sepolte là da 19 anni. 588 00:40:13,680 --> 00:40:15,240 {\an8}Beh, sarà complicato. 589 00:40:17,520 --> 00:40:19,056 Ci sono gli elicotteri. 590 00:40:19,080 --> 00:40:20,920 Ci sono giornalisti ovunque. 591 00:40:21,000 --> 00:40:25,720 {\an8}LI abbiamo trovati anche nel bosco, sotto una coperta mimetica. 592 00:40:26,400 --> 00:40:28,440 È un vero campo trincerato 593 00:40:28,520 --> 00:40:32,400 e tutti sperano di trovare i corpi che stiamo cercando. 594 00:40:33,560 --> 00:40:34,936 C'è Monique Olivier. 595 00:40:34,960 --> 00:40:38,400 Non parla e guarda con uno sguardo vuoto, assente. 596 00:40:38,480 --> 00:40:40,016 Non c'è niente dietro. 597 00:40:40,040 --> 00:40:44,040 Poi scaviamo la prima buca, a una profondità notevole. 598 00:40:48,920 --> 00:40:52,280 Poi Michel Fourniret mi dice una cosa: 599 00:40:52,360 --> 00:40:54,480 "Lo sa, signor procuratore? 600 00:40:55,200 --> 00:40:59,040 Nessuno ne uscirà indenne. Neanche lei, signor procuratore". 601 00:41:01,320 --> 00:41:02,920 A circa un metro e 20… 602 00:41:03,680 --> 00:41:05,760 Me lo ricorderò per sempre. 603 00:41:09,360 --> 00:41:10,680 Sento un grido. 604 00:42:42,360 --> 00:42:47,360 Sottotitoli: Jacopo Oldani 50480

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.