All language subtitles for Il.mostro.delle.Ardenne_.nella.testa.di.Monique.Olivier.S01E01.La.moglie.del.mostro.WEBRip.Netflix.it

af Afrikaans Download
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,600 --> 00:00:27,120 Un caso doloroso. 2 00:00:27,200 --> 00:00:29,640 La difficile attesa di una famiglia. 3 00:00:29,720 --> 00:00:34,320 La scomparsa di Isabelle Laville, 17 anni, nei pressi di Auxerre, 4 00:00:34,400 --> 00:00:36,240 rimane tuttora inspiegata. 5 00:00:36,320 --> 00:00:40,240 Isabelle Laville indossa un cappotto grigio blu scuro, 6 00:00:40,320 --> 00:00:42,120 jeans e stivali bianchi. 7 00:00:42,200 --> 00:00:44,600 Ha lunghi capelli castano chiaro. 8 00:00:51,600 --> 00:00:53,960 L'11 dicembre 1987, 9 00:00:55,280 --> 00:00:57,816 io e mio marito abbiamo dormito sul divano. 10 00:00:57,840 --> 00:01:02,200 Abbiamo estratto il divano letto e lasciato la luce accesa tutta la notte. 11 00:01:02,280 --> 00:01:03,800 Non abbiamo dormito. 12 00:01:05,280 --> 00:01:08,576 Quando sentivamo un rumore andavamo a vedere alla porta, 13 00:01:08,600 --> 00:01:11,760 ma quella notte faceva freddo. 14 00:01:16,200 --> 00:01:18,640 Non faceva così freddo da molto tempo. 15 00:01:24,120 --> 00:01:26,280 Mia figlia non è tornata a casa. 16 00:01:26,360 --> 00:01:29,080 È scomparsa dalla faccia della terra. 17 00:01:29,160 --> 00:01:31,600 Senza lasciare alcuna traccia, nulla. 18 00:01:36,600 --> 00:01:38,960 È stato davvero uno shock enorme. 19 00:01:41,080 --> 00:01:44,480 Al mattino, era lì. La sera, non c'era più. 20 00:01:48,680 --> 00:01:51,200 Hanno assassinato le nostre figlie. 21 00:01:52,840 --> 00:01:54,520 Erano le nostre bambine. 22 00:01:58,600 --> 00:02:01,776 C'era un serial killer e c'era la sua compagna. 23 00:02:01,800 --> 00:02:04,920 Senza di lei, lui non avrebbe potuto farlo. 24 00:02:05,360 --> 00:02:07,520 La ritengo colpevole di tutto. 25 00:02:09,440 --> 00:02:12,496 Quella donna orribile ha messo al mondo dei figli, 26 00:02:12,520 --> 00:02:15,880 ma non ha avuto rispetto per i figli degli altri. 27 00:02:25,800 --> 00:02:29,576 {\an8}Michel Fourniret, guardia forestale francese accusata in Belgio 28 00:02:29,600 --> 00:02:32,000 {\an8}di sequestro di minori e abusi sessuali. 29 00:02:32,080 --> 00:02:36,320 {\an8}Sua moglie lo ha appena accusato di aver ucciso nove bambine e ragazze. 30 00:02:37,440 --> 00:02:40,536 {\an8}Almeno dieci omicidi, quasi sempre con stupro. 31 00:02:40,560 --> 00:02:44,400 {\an8}Per gli esperti, è il serial killer più prolifico di Francia. 32 00:02:44,960 --> 00:02:49,040 {\an8}Qualsiasi cosa sia successa a Estelle, deve restituircela. 33 00:02:51,440 --> 00:02:56,120 {\an8}Gli omicidi del mostro delle Ardenne e di sua moglie hanno sconvolto l'Europa. 34 00:02:57,120 --> 00:03:00,336 {\an8}I resti di un'adolescente scomparsa dieci mesi fa 35 00:03:00,360 --> 00:03:02,440 {\an8}sono stati trovati in Belgio. 36 00:03:04,760 --> 00:03:08,896 {\an8}I Fourniret avrebbero stuprato e ucciso ragazze in Francia e in Belgio 37 00:03:08,920 --> 00:03:11,400 {\an8}con sadismo e meticolosità estremi. 38 00:03:15,000 --> 00:03:18,656 {\an8}La moglie di Fourniret si presenta come una moglie sottomessa, 39 00:03:18,680 --> 00:03:22,440 {\an8}che ha paura del marito e che quindi non ha parlato finora. 40 00:03:25,640 --> 00:03:29,560 {\an8}È una casalinga che aiuta a stuprare, uccidere e rapire. 41 00:03:29,640 --> 00:03:33,120 {\an8}Ma per il resto, è una casalinga. 42 00:03:40,560 --> 00:03:45,680 IL MOSTRO DELLE ARDENNE: NELLA TESTA DI MONIQUE OLIVIER 43 00:03:47,440 --> 00:03:54,440 PRIMO EPISODIO - LA MOGLIE DEL MOSTRO 44 00:04:08,240 --> 00:04:11,720 Ho avuto casi di stupratori, di pedofili seriali. 45 00:04:11,800 --> 00:04:14,480 Omicidi assolutamente orribili e assurdi. 46 00:04:14,560 --> 00:04:17,856 Ho avuto casi importanti nei miei 41 anni di carriera. 47 00:04:17,880 --> 00:04:21,760 {\an8}Ma il caso Fourniret-Olivier li supera tutti di gran lunga. 48 00:04:28,560 --> 00:04:32,560 Mentalmente e moralmente, nessuno ne è mai uscito davvero illeso. 49 00:04:33,200 --> 00:04:34,520 Questo è certo. 50 00:04:36,720 --> 00:04:39,160 Abbiamo incontrato alcuni serial killer. 51 00:04:39,240 --> 00:04:40,920 Ma soli, solitari. 52 00:04:41,920 --> 00:04:45,120 Lui non era da solo. Era con Monique Olivier. 53 00:04:54,880 --> 00:04:57,856 Nel 2003 sono diventato procuratore a Charleville. 54 00:04:57,880 --> 00:05:02,960 Ricordo precisamente la prima volta che ho sentito nominare Michel Fourniret. 55 00:05:03,040 --> 00:05:06,456 Il comandante della polizia di Reims mi chiama e mi dice: 56 00:05:06,480 --> 00:05:11,080 "I belgi hanno arrestato Michel Fourniret dopo un tentativo di rapimento". 57 00:05:11,160 --> 00:05:16,880 {\an8}La cosa che ci ha colpito subito è la dichiarazione della ragazza rapita. 58 00:05:17,360 --> 00:05:22,520 REGISTRAZIONE DELLA VITTIMA - GIUGNO 2003 59 00:05:22,600 --> 00:05:28,200 C'era un signore che mi ha chiesto la strada per Mont de la Salle. 60 00:05:28,280 --> 00:05:29,720 Gliel'ho mostrata. 61 00:05:30,200 --> 00:05:33,456 La piccola dice: "Sono salita sul veicolo per aiutare. 62 00:05:33,480 --> 00:05:37,176 Poi il suo comportamento è cambiato. Aveva gli occhi vitrei". 63 00:05:37,200 --> 00:05:39,896 L'ho notato io stesso in diverse occasioni. 64 00:05:39,920 --> 00:05:41,576 "È diventato spaventoso. 65 00:05:41,600 --> 00:05:43,416 Mi ha chiesto se ero vergine 66 00:05:43,440 --> 00:05:46,640 e ha detto che mi avrebbe tolto la verginità. 67 00:05:47,760 --> 00:05:49,960 Ha detto che non mi avrebbe ucciso, 68 00:05:50,040 --> 00:05:52,200 con un sorriso fino alle orecchie. 69 00:05:52,280 --> 00:05:54,680 Un sorriso che indicava il contrario. 70 00:05:54,760 --> 00:05:56,920 Nel panico, sapevo che sarei morta." 71 00:05:58,520 --> 00:06:03,080 Mi ha legato le mani ai piedi e tutto il corpo, nel retro del furgone. 72 00:06:04,640 --> 00:06:07,720 La mette nel retro del furgone e parte. 73 00:06:17,760 --> 00:06:20,440 Ho iniziato a farmi prendere dal panico. 74 00:06:23,480 --> 00:06:25,320 E ho iniziato a pregare. 75 00:06:29,760 --> 00:06:33,896 La ragazza ha una presenza di spirito e un sangue freddo straordinari. 76 00:06:33,920 --> 00:06:35,680 Riesce a slegarsi. 77 00:06:35,760 --> 00:06:40,120 Quando il furgone si ferma a uno stop, ne approfitta per fuggire. 78 00:06:51,760 --> 00:06:55,136 In preda al panico, terrorizzata, ferma un'automobilista. 79 00:06:55,160 --> 00:06:57,640 La ragazza racconta ciò che le è successo. 80 00:06:57,720 --> 00:07:01,680 L'automobilista dice: "Forse tornerà indietro e lo incroceremo". 81 00:07:11,240 --> 00:07:13,600 In effetti, incrociano il furgone. 82 00:07:13,680 --> 00:07:16,440 L'automobilista prende il numero di targa, 83 00:07:16,520 --> 00:07:18,880 si ferma alla prima stazione di polizia, 84 00:07:18,960 --> 00:07:23,400 racconta tutto e Fourniret viene arrestato. 85 00:07:24,000 --> 00:07:29,360 26 GIUGNO 2003 DINANT, BELGIO 86 00:07:35,160 --> 00:07:38,800 È molto raro cogliere un sospetto pedofilo in flagrante. 87 00:07:38,840 --> 00:07:41,520 È una guardia forestale francese di Sedan, 88 00:07:41,600 --> 00:07:43,016 arrestata in Belgio. 89 00:07:43,040 --> 00:07:47,160 Michel Fourniret, 62 anni, un uomo dall'aspetto dimesso. 90 00:07:47,240 --> 00:07:50,520 Il suo ultimo tentativo di rapimento è fallito. 91 00:07:55,000 --> 00:07:58,640 {\an8}Non è stata la giustizia a fermarlo, ma Marie-Ascension. 92 00:07:59,200 --> 00:08:03,720 {\an8}L'unica persona che è stata più forte di lui è una bambina. 93 00:08:04,400 --> 00:08:08,040 Non un poliziotto, né un giudice né un esperto. 94 00:08:09,920 --> 00:08:15,000 Sart-Custinne, 150 abitanti, due strade, un villaggio isolato. 95 00:08:15,080 --> 00:08:17,560 Qui viveva Michel Fourniret. 96 00:08:19,440 --> 00:08:23,096 Oggi sono iniziati gli scavi in una casa nelle Ardenne belghe. 97 00:08:23,120 --> 00:08:28,440 La giustizia belga accusa Michel Fourniret di rapimento di minori e abuso sessuale. 98 00:08:31,720 --> 00:08:34,200 La prima perquisizione a casa di Fourniret 99 00:08:34,280 --> 00:08:37,520 è il giorno dopo l'arresto, il 27 giugno 2003. 100 00:08:40,840 --> 00:08:43,896 {\an8}Abbiamo ancora in mente quello che era successo 101 00:08:43,920 --> 00:08:45,856 {\an8}con l'indagine su Marc Dutroux, 102 00:08:45,880 --> 00:08:49,920 {\an8}che aveva scosso l'opinione pubblica in Belgio qualche anno prima. 103 00:08:50,000 --> 00:08:53,760 {\an8}Ovviamente c'è pressione da parte del pubblico e dei media. 104 00:08:56,440 --> 00:08:58,320 Impieghiamo grandi mezzi, 105 00:08:58,400 --> 00:09:01,960 tra cui un georadar e delle ruspe nel giardino. 106 00:09:02,040 --> 00:09:07,160 Qualsiasi mezzo che, tra virgolette, ci "garantisca" di non perderci qualcosa. 107 00:09:13,840 --> 00:09:17,056 Le Ardenne sono una regione condivisa con la Francia. 108 00:09:17,080 --> 00:09:22,920 È un'area in cui domina un culto di discrezione e silenzio. 109 00:09:26,960 --> 00:09:30,920 I colleghi mi parlano di una forma di omertà su ciò che succede. 110 00:09:31,960 --> 00:09:35,840 Non curiosiamo, non andiamo a vedere cosa succede dagli altri. 111 00:09:35,920 --> 00:09:38,400 Se scopriamo qualcosa, non ne parliamo. 112 00:09:41,000 --> 00:09:45,240 I vicini descrivono la coppia Fourniret come triste. 113 00:09:45,320 --> 00:09:48,800 Senza alcuna gioia di vivere. 114 00:09:49,400 --> 00:09:53,160 Sono persone che nel villaggio vivono in disparte. 115 00:09:53,880 --> 00:09:57,176 Sono venuti circa dieci anni fa a comprare questa casa. 116 00:09:57,200 --> 00:10:01,880 All'inizio andava bene, ma dopo un po' lui è scomparso. 117 00:10:01,960 --> 00:10:05,840 Restava sempre a lavorare dentro la casa, credevamo. 118 00:10:06,400 --> 00:10:07,456 Ma nient'altro. 119 00:10:07,480 --> 00:10:09,880 Era aggressivo con i vicini. 120 00:10:10,480 --> 00:10:12,240 Era davvero strano. 121 00:10:12,320 --> 00:10:15,896 Se vedeva un gatto, lo uccideva. Non li voleva nel giardino. 122 00:10:15,920 --> 00:10:18,000 Li seppelliva nel suo terreno. 123 00:10:18,080 --> 00:10:20,200 I Fourniret sembravano amici. 124 00:10:20,280 --> 00:10:22,096 Non erano una coppia normale. 125 00:10:22,120 --> 00:10:25,400 Lei le ha mai confidato qualcosa di più intimo? 126 00:10:26,120 --> 00:10:28,800 Beh, diciamo più intimo, sì. 127 00:10:28,880 --> 00:10:33,680 A quanto pare, Michel non la trovava più attraente. 128 00:10:33,760 --> 00:10:36,776 Non si poteva dire che fosse una donna espansiva. 129 00:10:36,800 --> 00:10:39,280 Non sorrideva né parlava molto. 130 00:10:39,360 --> 00:10:41,560 Ma era gentile e dolce. 131 00:10:43,000 --> 00:10:44,640 Mentre siamo sul posto, 132 00:10:44,720 --> 00:10:48,000 arriva Monique Olivier, la moglie di Fourniret. 133 00:10:50,360 --> 00:10:54,600 È una donna senza tratti fisici particolari. 134 00:10:54,680 --> 00:10:58,320 Ha un aspetto da strega, 135 00:10:58,400 --> 00:11:00,136 ma forse è un po' eccessivo, 136 00:11:00,160 --> 00:11:03,600 con lunghi capelli neri e un viso alquanto apatico. 137 00:11:07,920 --> 00:11:13,400 Non è stata messa al corrente dell'arresto di Fourniret la sera prima. 138 00:11:13,480 --> 00:11:17,840 Ma la sua assenza per una notte non l'aveva sorpresa. Era già successo. 139 00:11:23,080 --> 00:11:25,240 Dice che Fourniret fa ciò che vuole. 140 00:11:25,280 --> 00:11:28,040 Esce quando vuole, sta via per giorni. 141 00:11:28,120 --> 00:11:30,320 Lui è così e lei non ha da ridire. 142 00:11:30,400 --> 00:11:32,760 {\an8}È una donna sottomessa e timorosa, 143 00:11:32,840 --> 00:11:35,920 {\an8}che si fissa sempre i suoi piedi. 144 00:11:36,000 --> 00:11:39,360 {\an8}Sembra la povera sfortunata del posto. 145 00:11:39,440 --> 00:11:41,320 Sta spesso chiusa in casa. 146 00:11:49,880 --> 00:11:52,200 Dentro casa c'è molto disordine. 147 00:11:52,280 --> 00:11:54,200 È una specie di bolgia. 148 00:11:58,520 --> 00:12:03,480 Quello che ci interessa trovare e ci potrebbe aiutare, sono i cellulari. 149 00:12:03,560 --> 00:12:07,680 Anche dei documenti con informazioni da usare in seguito. 150 00:12:10,560 --> 00:12:15,080 La perquisizione della casa di Fourniret è rivelatrice. 151 00:12:15,160 --> 00:12:18,400 Lo è perché in cantina troviamo delle manette. 152 00:12:18,480 --> 00:12:20,360 Troviamo vestiti per bambini. 153 00:12:28,360 --> 00:12:32,040 Troviamo degli inalatori per far addormentare le persone. 154 00:12:33,080 --> 00:12:34,880 Troviamo dei preservativi. 155 00:12:36,840 --> 00:12:39,880 Troviamo pistole e armi da fuoco. 156 00:12:41,040 --> 00:12:46,200 Troviamo corde, scotch, bavagli, passamontagna. 157 00:12:46,280 --> 00:12:51,600 Troviamo davvero tutto l'armamentario di un rapinatore o di qualcun altro. 158 00:12:51,680 --> 00:12:53,360 Ma cose molto gravi. 159 00:12:53,440 --> 00:12:59,080 L'inalatore, cose del genere, le fiale di etere, beh… 160 00:12:59,160 --> 00:13:03,440 Monique Olivier non conosce niente, non sa niente e non ha visto niente. 161 00:13:03,520 --> 00:13:07,800 Ci dà l'impressione di avere davanti un'inetta. 162 00:13:07,880 --> 00:13:11,040 La moglie sottomessa che non fa domande. 163 00:13:11,120 --> 00:13:16,600 Ma abbiamo la sensazione che possa offrire qualche elemento all'indagine, 164 00:13:16,680 --> 00:13:18,120 che possa parlare. 165 00:13:20,080 --> 00:13:23,616 Allora pensiamo di avere a che fare con un criminale serio, 166 00:13:23,640 --> 00:13:27,120 qualcuno che ha commesso altri crimini simili. 167 00:13:27,680 --> 00:13:30,696 Gli investigatori si concentrano su questa persona, 168 00:13:30,720 --> 00:13:34,880 che definiscono un pervertito estremamente pericoloso. 169 00:13:34,960 --> 00:13:38,136 Gli investigatori di Dinant sono molto preoccupati. 170 00:13:38,160 --> 00:13:39,816 Vogliono verificare tutto. 171 00:13:39,840 --> 00:13:43,240 Soprattutto, non vogliono perdersi alcuna vittima. 172 00:13:43,280 --> 00:13:47,960 Non possiamo ignorare i casi irrisolti in cui potrebbe essere coinvolto. 173 00:13:48,040 --> 00:13:52,016 Abbiamo la netta sensazione che possa essere un pedofilo seriale. 174 00:13:52,040 --> 00:13:54,400 Forse più di un pedofilo, un assassino. 175 00:13:54,480 --> 00:13:56,160 Un assassino di bambine. 176 00:13:56,960 --> 00:13:59,280 Mi dico: "Ci sono altre vittime". 177 00:14:14,080 --> 00:14:17,056 Sono Daniel Bourgard, comandante di polizia. 178 00:14:17,080 --> 00:14:19,720 Ho lavorato nella polizia di Reims. 179 00:14:20,960 --> 00:14:25,640 Il 17 maggio 2000, ricevo una chiamata da un maresciallo. 180 00:14:25,720 --> 00:14:30,080 {\an8}Mi dice che sua nipote Céline Saison, di Charleville, è scomparsa. 181 00:14:30,840 --> 00:14:33,440 Dice: "Il commissariato pensa a una fuga, 182 00:14:33,520 --> 00:14:36,680 ma conosco mia nipote e conosco il contesto, 183 00:14:36,760 --> 00:14:38,840 non può essere una fuga. 184 00:14:38,920 --> 00:14:42,360 È una scomparsa inquietante, prova a interessarti". 185 00:14:43,640 --> 00:14:47,840 Lavoriamo tenendone conto, ma le ricerche non portano a niente. 186 00:14:47,920 --> 00:14:49,536 CHARLEVILLE CERCA CÉLINE 187 00:14:49,560 --> 00:14:51,160 Fino al 22 luglio, 188 00:14:51,240 --> 00:14:55,480 quando viene trovato un corpo in Belgio, poco oltre il confine. 189 00:14:55,560 --> 00:14:58,880 Viene identificato come quello di Céline Saison. 190 00:15:04,880 --> 00:15:07,160 Un anno dopo, il 5 maggio 2001, 191 00:15:07,240 --> 00:15:09,440 una seconda ragazza scompare a Sedan. 192 00:15:15,200 --> 00:15:18,680 5 MAGGIO 2001 - SEDAN, FRANCIA 193 00:15:18,760 --> 00:15:21,960 È passato un mese dalla scomparsa di Mananya. 194 00:15:22,000 --> 00:15:27,000 La tredicenne è stata vista l'ultima volta mentre lasciava la mediateca di Sedan. 195 00:15:27,080 --> 00:15:28,856 Scartata la pista della fuga, 196 00:15:28,880 --> 00:15:33,040 la madre aspetta notizie e vuole credere che la figlia sia viva. 197 00:15:38,600 --> 00:15:44,080 Mananya era una dodicenne molto allegra e felice. 198 00:15:46,040 --> 00:15:49,520 Il suo soprannome era "Eyes", che significa "occhi". 199 00:15:52,000 --> 00:15:55,776 {\an8}Sua madre diceva che quando è nata "si vedevano solo gli occhi". 200 00:15:55,800 --> 00:15:59,320 {\an8}È così che ha avuto il soprannome. 201 00:16:00,120 --> 00:16:04,400 Penso fosse la bambina che tutti i genitori sognano di avere. 202 00:16:05,680 --> 00:16:08,600 Non l'ho conosciuta a lungo, ma era… 203 00:16:09,360 --> 00:16:12,640 Per quel poco che sapevo di lei, era magnifica. 204 00:16:27,600 --> 00:16:29,080 Il 5 maggio 2001, 205 00:16:29,160 --> 00:16:35,520 sono uscito con sua mamma verso le 14:00 o le 14:30 206 00:16:35,600 --> 00:16:39,680 per andare a fare spese in un supermercato a Charleville. 207 00:16:41,040 --> 00:16:45,080 La ragazzina è andata alla mediateca. 208 00:16:46,840 --> 00:16:49,800 Siamo tornati a casa e lei non c'era. 209 00:16:49,880 --> 00:16:52,040 Doveva essere a casa per le 17:00. 210 00:16:54,320 --> 00:16:56,440 Alle 17:30 non era ancora tornata. 211 00:17:03,240 --> 00:17:07,000 Sua madre ha intuito cosa stava succedendo. 212 00:17:07,080 --> 00:17:09,760 È uscita subito. 213 00:17:10,480 --> 00:17:12,040 Con una foto. 214 00:17:12,120 --> 00:17:15,920 La mostrava, chiedendo: "Avete visto questa ragazzina?" 215 00:17:16,480 --> 00:17:19,400 Era impensabile che fosse uscita da sola, 216 00:17:19,480 --> 00:17:20,760 senza dircelo. 217 00:17:21,400 --> 00:17:22,760 Era impensabile. 218 00:17:57,480 --> 00:17:58,456 Nelle Ardenne, 219 00:17:58,480 --> 00:18:02,720 la ricerca di Mananya Thumpong continua con nuovi mezzi. 220 00:18:02,800 --> 00:18:06,976 Un elicottero ha sorvolato la zona e ci sono state ricerche in Belgio. 221 00:18:07,000 --> 00:18:10,960 L'adolescente è scomparsa vicino a Sedan quasi due settimane fa. 222 00:18:15,680 --> 00:18:18,600 MAGGIO 2001 223 00:18:19,440 --> 00:18:20,840 MARZO 2002 224 00:18:20,920 --> 00:18:23,120 I resti di un'adolescente scomparsa 225 00:18:23,200 --> 00:18:26,560 dieci mesi fa a Sedan, nel nordest della Francia, 226 00:18:26,600 --> 00:18:28,656 sarebbero stati trovati in Belgio. 227 00:18:28,680 --> 00:18:33,400 Un escursionista ha trovato un teschio e degli effetti personali nel bosco. 228 00:18:33,480 --> 00:18:36,880 La madre della ragazza è riuscita a identificarli. 229 00:18:40,840 --> 00:18:42,600 Mia moglie è crollata. 230 00:18:44,480 --> 00:18:46,280 Mia moglie è crollata. 231 00:18:47,880 --> 00:18:51,560 Io ho provato a tenere duro, ma… 232 00:18:59,800 --> 00:19:01,040 Non è facile. 233 00:19:04,800 --> 00:19:08,040 Non è facile tenere duro in queste situazioni. 234 00:19:12,120 --> 00:19:14,840 Siamo crollati tutti e due. 235 00:19:16,600 --> 00:19:20,880 Siamo rimasti così per quasi due ore, da soli. 236 00:19:21,640 --> 00:19:23,920 Non volevamo parlare con nessuno. 237 00:19:26,880 --> 00:19:28,680 Poi ci siamo chiusi in noi. 238 00:19:30,440 --> 00:19:31,560 Tutto qui. 239 00:19:33,160 --> 00:19:36,056 La madre credeva che la figlia fosse ancora viva. 240 00:19:36,080 --> 00:19:39,216 Per lei è la fine dell'attesa e anche della speranza. 241 00:19:39,240 --> 00:19:42,096 Alla conferenza stampa, l'emozione era troppa 242 00:19:42,120 --> 00:19:44,200 e ha lasciato parlare il compagno. 243 00:19:46,440 --> 00:19:50,800 Dieci mesi di inferno a chiedersi dove fosse, cosa facesse, con chi fosse. 244 00:19:51,280 --> 00:19:54,760 Era stata sequestrata? Era stata picchiata o peggio? 245 00:19:55,280 --> 00:19:58,840 Dieci mesi di inferno. Sapete, dieci mesi sono lunghi. 246 00:19:58,920 --> 00:20:00,760 Ora inizia un altro inferno. 247 00:20:01,680 --> 00:20:03,760 Con una domanda che ci perseguita: 248 00:20:04,240 --> 00:20:06,480 "Chi può aver commesso tale atrocità?" 249 00:20:15,920 --> 00:20:17,920 Le Ardenne sono nell'incertezza 250 00:20:18,000 --> 00:20:20,696 dopo la morte o la scomparsa di tre ragazze. 251 00:20:20,720 --> 00:20:23,576 Per ora nulla permette di collegare questi casi, 252 00:20:23,600 --> 00:20:26,440 ma i residenti temono un serial killer. 253 00:20:32,920 --> 00:20:34,536 Forse non era una psicosi, 254 00:20:34,560 --> 00:20:37,080 ma c'era comunque un senso di disagio, 255 00:20:37,160 --> 00:20:43,000 la paura che ci fosse qualcuno che poteva rapire un bambino. 256 00:20:45,640 --> 00:20:48,376 Ovviamente notiamo un legame tra i due casi. 257 00:20:48,400 --> 00:20:52,480 Partiamo dall'idea che sia un pazzo interessato alle bambine, 258 00:20:52,560 --> 00:20:54,056 ma senza alcun elemento. 259 00:20:54,080 --> 00:20:56,776 {\an8}In Francia, il concetto di serial killer è complesso. 260 00:20:56,800 --> 00:21:00,040 {\an8}Dovete capire che nei primi anni 2000 261 00:21:00,120 --> 00:21:04,280 {\an8}non era ancora entrato nell'immaginario della polizia. 262 00:21:04,360 --> 00:21:06,520 Siamo nel buio più totale. 263 00:21:06,600 --> 00:21:09,376 Non siamo certi delle circostanze della morte 264 00:21:09,400 --> 00:21:11,760 e se ci sia stata violenza sessuale. 265 00:21:11,840 --> 00:21:16,000 All'epoca non avevamo telecamere, cellulari o navigatori satellitari. 266 00:21:16,080 --> 00:21:18,896 Gli investigatori guardano in ogni direzione, 267 00:21:18,920 --> 00:21:21,160 perché sono completamente al buio. 268 00:21:21,240 --> 00:21:23,480 Fatichiamo per due anni e mezzo, 269 00:21:23,560 --> 00:21:27,096 perché non abbiamo un veicolo, né un sospetto né un nome. 270 00:21:27,120 --> 00:21:28,600 Non avevamo niente. 271 00:21:31,880 --> 00:21:36,640 Il giorno in cui Michel Fourniret viene arrestato, 272 00:21:36,720 --> 00:21:42,040 il collegamento tra Mananya e Céline è evidente. 273 00:21:45,000 --> 00:21:48,136 {\an8}Geograficamente, i fatti avvengono nella stessa area. 274 00:21:48,160 --> 00:21:51,336 {\an8}Il rapimento di Céline Saison è a Charleville-Mézières 275 00:21:51,360 --> 00:21:53,056 {\an8}e Mananya Thumpong a Sedan. 276 00:21:53,080 --> 00:21:57,200 {\an8}La scoperta dei loro cadaveri avviene a 10 o 15 km da Sedan. 277 00:21:57,280 --> 00:21:59,560 {\an8}La casa dei Fourniret è a nord 278 00:21:59,640 --> 00:22:03,920 {\an8}e 20 chilometri più a nord il luogo del rapimento di Marie-Ascension. 279 00:22:04,000 --> 00:22:06,160 {\an8}È tutto in un'area ristretta. 280 00:22:06,240 --> 00:22:10,600 {\an8}Avviene tutto in una fascia di 20 chilometri per 40. 281 00:22:11,120 --> 00:22:13,440 {\an8}A quel punto è chiaro, 282 00:22:13,520 --> 00:22:15,200 {\an8}senza essere categorici, 283 00:22:15,240 --> 00:22:18,080 {\an8}che l'ipotesi Fourniret ci piace. 284 00:22:18,160 --> 00:22:19,520 In quel momento, 285 00:22:19,600 --> 00:22:23,440 pensiamo di aver trovato l'autore dei nostri due rapimenti. 286 00:22:25,200 --> 00:22:31,640 LUGLIO 2003 - DINANT, BELGIO 287 00:22:35,560 --> 00:22:41,240 La polizia ha presto avuto la certezza che Fourniret non era uno qualsiasi. 288 00:22:41,320 --> 00:22:44,400 È una persona estremamente chiusa, 289 00:22:44,480 --> 00:22:47,456 estremamente manipolatrice, estremamente furba. 290 00:22:47,480 --> 00:22:51,040 {\an8}Nonostante tutto quello che gli abbiamo messo davanti, 291 00:22:51,120 --> 00:22:54,280 {\an8}nonostante tutti gli interrogatori svolti, 292 00:22:54,360 --> 00:22:55,816 {\an8}non è emerso niente. 293 00:22:55,840 --> 00:22:59,216 È davvero sconfortante lavorare con uno come Fourniret 294 00:22:59,240 --> 00:23:01,720 o interrogarlo senza che emerga niente. 295 00:23:01,800 --> 00:23:06,640 Da questo l'idea che la signora Olivier possa essere l'anello debole. 296 00:23:09,480 --> 00:23:10,856 È una donna normale. 297 00:23:10,880 --> 00:23:13,280 Non ha precedenti, non la conosciamo. 298 00:23:13,360 --> 00:23:16,600 Non abbiamo alcun motivo di sospettare di lei. 299 00:23:17,360 --> 00:23:20,296 {\an8}Ciò che l'investigatore capo cerca di fare allora 300 00:23:20,320 --> 00:23:25,800 {\an8}è di convincere la signora Olivier a collaborare con noi. 301 00:23:25,880 --> 00:23:29,256 "Se ha fatto delle cose gravi, è il momento di dircelo." 302 00:23:29,280 --> 00:23:33,000 Si tratta di un'opera di indebolimento psicologico 303 00:23:33,080 --> 00:23:34,936 rivolta alla signora Olivier, 304 00:23:34,960 --> 00:23:38,880 per cercare di farle rivelare elementi di cui era a conoscenza. 305 00:23:40,800 --> 00:23:44,440 Anche se è libera, lavoriamo su di lei. 306 00:23:44,520 --> 00:23:47,880 La interroghiamo molto spesso. 307 00:23:47,960 --> 00:23:50,680 Interrogatori molto penosi, molto lunghi. 308 00:23:50,760 --> 00:23:52,920 Si fa quasi fatica a sentirla. 309 00:23:53,000 --> 00:23:57,280 Ha sempre un atteggiamento molto chiuso, reticente, introverso. 310 00:23:57,360 --> 00:24:00,680 È timorosa all'eccesso, con lunghissimi silenzi. 311 00:24:04,400 --> 00:24:06,600 Ti guarda e non dice niente. 312 00:24:06,680 --> 00:24:10,120 Trascorrono minuti lunghissimi. 313 00:24:10,200 --> 00:24:13,480 Abbassa la testa, i capelli le cadono davanti. 314 00:24:13,560 --> 00:24:17,240 Passano cinque, dieci minuti, senza che lei faccia nulla. 315 00:24:19,080 --> 00:24:22,520 Non fa niente. Se non, di tanto in tanto, "no". 316 00:24:23,720 --> 00:24:27,056 In silenzio, fa segno di "sì" o fa segno di "no". 317 00:24:27,080 --> 00:24:29,360 Passano altri minuti, niente. 318 00:24:29,440 --> 00:24:33,600 Poi un piccolo "no" o "sì", come se stesse pensando profondamente. 319 00:24:33,680 --> 00:24:36,640 Ecco gli interrogatori di Monique Olivier. 320 00:24:39,600 --> 00:24:41,720 Francamente, non so niente. 321 00:24:42,520 --> 00:24:44,680 Capisco la gravità della situazione. 322 00:24:45,880 --> 00:24:48,440 Di solito mio marito lavorava a casa. 323 00:24:48,520 --> 00:24:51,600 Non ho mai notato alcun elemento 324 00:24:51,680 --> 00:24:54,920 che mi facesse dubitare del suo comportamento. 325 00:24:58,480 --> 00:25:02,616 La prima impressione degli investigatori è che lo stesse proteggendo. 326 00:25:02,640 --> 00:25:07,640 Chiaramente, non vuole implicare Fourniret in niente. 327 00:25:07,720 --> 00:25:10,936 Dipende da lui psicologicamente e materialmente, 328 00:25:10,960 --> 00:25:13,240 ed è sotto l'influenza di Fourniret, 329 00:25:13,320 --> 00:25:16,320 che è un personaggio estremamente duro, 330 00:25:16,400 --> 00:25:18,800 che non tollera alcuna contestazione 331 00:25:18,880 --> 00:25:22,400 e sa essere brutale e violento con lei. 332 00:25:22,480 --> 00:25:24,920 Si può capire perché lei ne avesse paura. 333 00:25:30,560 --> 00:25:32,800 Si può parlare di due personalità, 334 00:25:32,880 --> 00:25:35,120 una personalità forte e una debole. 335 00:25:37,480 --> 00:25:39,160 Lui è un vero solitario. 336 00:25:39,240 --> 00:25:41,680 Pensa solo a se stesso, non esiste altro. 337 00:25:41,760 --> 00:25:44,656 Monique Olivier è la sottomissione personificata. 338 00:25:44,680 --> 00:25:46,240 Non ha nulla da dire. 339 00:25:47,440 --> 00:25:51,280 Fourniret esce, va in giro, lavora nel bosco. 340 00:25:51,360 --> 00:25:54,976 In seguito avremmo scoperto che sta via per diversi giorni. 341 00:25:55,000 --> 00:25:58,616 Viaggia in Francia per 15 giorni portando solo dei panini. 342 00:25:58,640 --> 00:26:01,880 Compra pane e prosciutto e mangia nel furgone. 343 00:26:02,160 --> 00:26:04,120 Questo è il suo modo di vivere. 344 00:26:06,680 --> 00:26:10,080 A un certo punto, arriviamo vicini a rinunciare. 345 00:26:10,160 --> 00:26:13,456 Ma sentiamo di essere vicini a qualcosa di concreto 346 00:26:13,480 --> 00:26:17,200 che potrebbe collegare Fourniret ad altri casi irrisolti. 347 00:26:17,280 --> 00:26:20,120 Sappiamo di essere sulla strada giusta. 348 00:26:20,200 --> 00:26:22,080 Ma dobbiamo dimostrarlo. 349 00:26:24,320 --> 00:26:28,600 {\an8}Le perquisizioni ci permettono di raccogliere molti elementi. 350 00:26:28,680 --> 00:26:33,200 {\an8}Gli scontrini di una stazione di servizio, di un ristorante e di un pedaggio 351 00:26:33,280 --> 00:26:36,136 {\an8}ci permettono di ricostruire il suo percorso 352 00:26:36,160 --> 00:26:38,320 {\an8}e identificare la sua presenza 353 00:26:38,400 --> 00:26:42,520 {\an8}dove anni prima è avvenuto un rapimento di giovani ragazze. 354 00:26:42,600 --> 00:26:45,440 {\an8}CAMICIA DA NOTTE TROVATA NEL LABORATORIO 355 00:27:01,800 --> 00:27:06,760 Grande solidarietà è nata ad Auxerre intorno a una famiglia disperata. 356 00:27:06,840 --> 00:27:10,376 Stanno cercando una ragazza di 17 anni, Isabelle Laville. 357 00:27:10,400 --> 00:27:12,560 Ad Auxerre, tutti si sono mobilitati 358 00:27:12,600 --> 00:27:16,016 e la famosa squadra di calcio è stata la forza trainante. 359 00:27:16,040 --> 00:27:18,680 Se le persone forniranno indizi decisivi, 360 00:27:18,760 --> 00:27:21,496 saranno compensate con un assegno consistente. 361 00:27:21,520 --> 00:27:24,936 Non solo uno. Non sarà un solo indizio a farla trovare. 362 00:27:24,960 --> 00:27:27,480 Ogni indizio sarà ricompensato. 363 00:27:27,560 --> 00:27:31,680 I finanziamenti arriveranno da una partita che giocheremo qui. 364 00:27:35,880 --> 00:27:41,000 Mi ha commosso molto vedere la Francia mobilitarsi per mia figlia. 365 00:27:42,960 --> 00:27:46,120 Ripensandoci, direi che è stato incredibile. 366 00:27:47,600 --> 00:27:49,200 Ma non ha funzionato. 367 00:27:51,800 --> 00:27:54,440 Io e mia sorella eravamo molto legate. 368 00:27:56,240 --> 00:27:59,040 Andavamo d'accordo come due grandi amiche. 369 00:27:59,120 --> 00:28:00,680 Potevamo dirci tutto. 370 00:28:02,320 --> 00:28:08,000 Speravo che bussasse e che fosse dietro la porta. 371 00:28:09,200 --> 00:28:11,560 Ci dicevamo che non sarebbe mai fuggita. 372 00:28:11,640 --> 00:28:13,080 Ne eravamo sicuri. 373 00:28:13,120 --> 00:28:15,760 Ma speravamo che fosse così. 374 00:28:18,400 --> 00:28:22,200 E poi, poco a poco, si smette di sperare. 375 00:28:24,920 --> 00:28:29,800 Col passare del tempo, abbiamo capito che non avremmo mai trovato Isabelle. 376 00:28:31,800 --> 00:28:33,040 È stata dura. 377 00:28:34,040 --> 00:28:36,576 Perché non sapevamo cosa le fosse successo. 378 00:28:36,600 --> 00:28:38,320 "È ancora viva?" 379 00:28:38,400 --> 00:28:40,920 Sai benissimo che non è così. 380 00:28:41,000 --> 00:28:42,016 Che è morta. 381 00:28:42,040 --> 00:28:43,640 Ma continui a sperare. 382 00:28:44,960 --> 00:28:45,960 Perché… 383 00:28:48,200 --> 00:28:50,560 quando qualcuno scompare, è… 384 00:28:51,840 --> 00:28:53,400 un mondo che crolla. 385 00:28:57,840 --> 00:29:00,560 Abbiamo aspettato per anni. 386 00:29:01,560 --> 00:29:02,760 Per 17 anni. 387 00:29:04,240 --> 00:29:05,520 Senza sapere. 388 00:29:25,960 --> 00:29:27,520 Nel giugno del 2004, 389 00:29:27,600 --> 00:29:30,560 Michel Fourniret è detenuto da un anno. 390 00:29:30,640 --> 00:29:32,440 Monique Olivier è libera. 391 00:29:33,720 --> 00:29:38,080 {\an8}Questi sono gli ultimi interrogatori di Monique Olivier possibili 392 00:29:38,160 --> 00:29:40,280 {\an8}con Michel Fourniret in detenzione. 393 00:29:41,000 --> 00:29:44,800 Ci sono più di cento interrogatori Fourniret-Olivier. 394 00:29:44,880 --> 00:29:47,120 Più di cento, dove non dicono niente. 395 00:29:47,200 --> 00:29:52,360 Vengono interrogati in modo specifico su Mananya Thumpong e poi sulle altre. 396 00:29:52,440 --> 00:29:54,000 Non dicono niente. 397 00:29:54,080 --> 00:29:55,696 {\an8}Fourniret sarà rilasciato. 398 00:29:55,720 --> 00:30:02,280 {\an8}Se non troveremo elementi investigativi ricollegabili a un reato grave, 399 00:30:02,360 --> 00:30:04,336 {\an8}la Camera di Consiglio lo rilascerà. 400 00:30:04,360 --> 00:30:07,976 {\an8}Non si può trattenere qualcuno senza elementi più importanti. 401 00:30:08,000 --> 00:30:13,440 {\an8}Siamo implacabili con la signora Olivier, perché non abbiamo nulla con Fourniret. 402 00:30:13,520 --> 00:30:14,776 Lei è allo stremo. 403 00:30:14,800 --> 00:30:16,776 Le domande si fanno più precise. 404 00:30:16,800 --> 00:30:22,000 In un anno senza confessioni, gli indizi si stavano accumulando. 405 00:30:22,080 --> 00:30:25,680 Quindi sono sempre più precise e lei è sotto pressione. 406 00:30:34,560 --> 00:30:38,480 22 GIUGNO 2004 DINANT, BELGIO 407 00:30:39,560 --> 00:30:40,960 Andiamo, signora. 408 00:30:45,080 --> 00:30:47,280 È una donna che trema e si nasconde. 409 00:30:47,360 --> 00:30:48,776 Con paura e segretezza, 410 00:30:48,800 --> 00:30:52,160 Monique Olivier viveva così con Michel Fourniret. 411 00:30:58,040 --> 00:30:59,880 Il 22 giugno ha ceduto. 412 00:30:59,960 --> 00:31:02,696 Suo marito è in carcere per tentato rapimento. 413 00:31:02,720 --> 00:31:06,360 Durante un interrogatorio, Monique Olivier si è sfogata. 414 00:31:09,680 --> 00:31:14,520 Quando Monique Olivier arriva alle 14:30, è in uno stato di tensione incredibile. 415 00:31:15,120 --> 00:31:17,440 Trema tutta, è impaurita. 416 00:31:17,520 --> 00:31:20,360 Non alza gli occhi dai piedi. 417 00:31:20,440 --> 00:31:22,200 È davvero allo stremo. 418 00:31:22,280 --> 00:31:25,936 Siamo in quattro intorno a lei e sappiamo che è il momento. 419 00:31:25,960 --> 00:31:29,176 Io sono in ginocchio per attirare la sua attenzione. 420 00:31:29,200 --> 00:31:32,856 Le dico: "Alzi la testa, mi guardi. Dica tutto, è il momento". 421 00:31:32,880 --> 00:31:36,240 Cerchiamo di convincerla, la pensiamo tutti così. 422 00:31:38,280 --> 00:31:39,240 E poi, 423 00:31:39,680 --> 00:31:41,840 all'improvviso, è durato 30 secondi, 424 00:31:41,880 --> 00:31:45,880 si sblocca e dice: "È vero, non vi ho detto tutto". 425 00:31:50,000 --> 00:31:52,960 Ormai ho deciso di dirvi la verità. 426 00:31:53,880 --> 00:31:56,520 Quello che sto per dirvi non è inventato. 427 00:32:00,640 --> 00:32:02,640 Non avrei potuto impedire nulla. 428 00:32:02,680 --> 00:32:06,400 Mio marito usciva regolarmente da solo con il suo veicolo. 429 00:32:06,720 --> 00:32:09,040 Diceva che andava a rimorchiare. 430 00:32:09,120 --> 00:32:10,400 O a caccia. 431 00:32:15,200 --> 00:32:16,160 E poi, 432 00:32:16,840 --> 00:32:20,080 in meno di 30 minuti, ci confessa sei omicidi. 433 00:32:23,960 --> 00:32:28,920 Prima devo dirvi che dall'inizio della vita insieme alla fine del 1987, 434 00:32:30,200 --> 00:32:33,296 per quanto ne so, aveva già ucciso almeno sei donne. 435 00:32:33,320 --> 00:32:35,720 {\an8}Una di nome Isabelle, della Yonne. 436 00:32:35,800 --> 00:32:39,000 {\an8}Farida Hellegouarch, della regione di Parigi. 437 00:32:39,600 --> 00:32:42,280 {\an8}Jeanne-Marie Desramault, di Charleville. 438 00:32:42,800 --> 00:32:44,640 {\an8}Élisabeth Brichet, di Namur. 439 00:32:45,720 --> 00:32:47,880 {\an8}Céline Saison e Mananya Thumpong. 440 00:32:49,720 --> 00:32:53,680 {\an8}Ora vi parlerò di altre cose di cui mio marito è colpevole 441 00:32:53,760 --> 00:32:56,976 {\an8}e che hanno portato alla morte di altre due ragazze. 442 00:32:57,000 --> 00:33:00,360 {\an8}Il primo caso è avvenuto nella regione di Nantes. 443 00:33:00,640 --> 00:33:03,720 {\an8}L'altro è avvenuto intorno a Mourmelon. 444 00:33:04,520 --> 00:33:05,360 {\an8}DICEMBRE 1987 445 00:33:05,440 --> 00:33:06,280 {\an8}APRILE 1988 446 00:33:06,360 --> 00:33:07,200 {\an8}AGOSTO 1988 447 00:33:07,280 --> 00:33:08,120 {\an8}MARZO 1989 448 00:33:08,200 --> 00:33:09,040 {\an8}DICEMBRE 1989 449 00:33:09,120 --> 00:33:09,960 {\an8}NOVEMBRE 1990 450 00:33:10,040 --> 00:33:10,880 {\an8}MAGGIO 2000 451 00:33:10,960 --> 00:33:11,800 {\an8}MAGGIO 2001 452 00:33:11,880 --> 00:33:14,856 {\an8}Gli investigatori capiscono che hanno a che fare 453 00:33:14,880 --> 00:33:17,976 {\an8}con l'attività di un serial killer eccezionale, 454 00:33:18,000 --> 00:33:19,416 {\an8}se si può dire così. 455 00:33:19,440 --> 00:33:21,360 {\an8}A un livello inimmaginabile. 456 00:33:26,080 --> 00:33:29,736 A un certo punto, ci chiediamo se non stia inventando tutto. 457 00:33:29,760 --> 00:33:32,400 Quello che ci dice è davvero incredibile. 458 00:33:32,480 --> 00:33:34,720 Quella sera arriviamo a otto omicidi. 459 00:33:35,560 --> 00:33:40,040 Ce lo siamo chiesti seriamente: "Sembra davvero enorme, vero?" 460 00:33:40,840 --> 00:33:46,000 {\an8}INTERROGATORI DI MONIQUE OLIVIER 28 GIUGNO 2004 461 00:33:50,280 --> 00:33:53,176 Per quanto riguarda la ragazza di nome Isabelle, 462 00:33:53,200 --> 00:33:57,480 è stato il primo omicidio che so che Michel abbia commesso. 463 00:33:59,760 --> 00:34:02,960 Pensavo che Michel l'avrebbe solo violentata. 464 00:34:03,000 --> 00:34:05,240 Ho sentito la ragazza urlare. 465 00:34:05,320 --> 00:34:06,600 Non per molto. 466 00:34:06,640 --> 00:34:08,240 Non ho reagito. 467 00:34:08,320 --> 00:34:10,880 Vi dirò quello che so di Mananya Thumpong. 468 00:34:11,480 --> 00:34:13,880 La ragazza era intrappolata nel furgone. 469 00:34:13,960 --> 00:34:16,080 Lui le ha ordinato di spogliarsi. 470 00:34:16,920 --> 00:34:19,160 Le ha fatto dire: "Grazie, signore". 471 00:34:21,120 --> 00:34:23,000 Mi ha detto di averla uccisa. 472 00:34:26,840 --> 00:34:27,680 Jeanne-Marie. 473 00:34:27,760 --> 00:34:28,736 Farida. 474 00:34:28,760 --> 00:34:29,736 Céline. 475 00:34:29,760 --> 00:34:30,600 Élisabeth. 476 00:34:30,680 --> 00:34:33,240 Aveva capelli biondi, di media lunghezza. 477 00:34:33,320 --> 00:34:35,720 L'ha seppellita con una scavatrice. 478 00:34:35,800 --> 00:34:38,696 Mi ha spiegato che era riuscito a penetrarla. 479 00:34:38,720 --> 00:34:41,000 Michel mi ha detto di averla stuprata. 480 00:34:44,480 --> 00:34:46,320 Gli piace essere supplicato. 481 00:34:48,000 --> 00:34:49,560 Ho sentito uno sparo. 482 00:34:50,280 --> 00:34:53,800 L'ha strangolata. Poi l'ha uccisa e l'ha seppellita. 483 00:34:56,800 --> 00:34:58,720 Non ho cercato di intervenire. 484 00:35:00,360 --> 00:35:02,800 Avevo paura che facesse lo stesso con me. 485 00:35:05,240 --> 00:35:07,160 Ero caduta nella sua trappola. 486 00:35:13,040 --> 00:35:17,120 C'era una serie di rapimenti, di omicidi e di stupri. 487 00:35:17,200 --> 00:35:21,640 È abominevole, è indescrivibile. 488 00:35:21,720 --> 00:35:24,360 Non si può immaginare. 489 00:35:25,720 --> 00:35:27,920 L'orrore di questo mostro è inaudito. 490 00:35:34,440 --> 00:35:36,440 È stato uno shock. 491 00:35:36,520 --> 00:35:38,640 È stato terribile. 492 00:35:39,440 --> 00:35:43,760 Un predatore che arriva, che prende tua figlia, che… 493 00:35:44,840 --> 00:35:47,240 Che cos'è? 494 00:35:47,320 --> 00:35:48,440 È… 495 00:35:48,520 --> 00:35:50,120 In che mondo viviamo? 496 00:35:55,360 --> 00:35:57,120 È la fine della speranza. 497 00:35:58,400 --> 00:36:00,400 Speravamo sempre di ritrovarla. 498 00:36:01,280 --> 00:36:03,720 Questo era definitivo, l'ha uccisa. 499 00:36:07,760 --> 00:36:09,840 Ero io a proteggerla sempre. 500 00:36:13,360 --> 00:36:17,760 Andavo a prenderla a scuola la sera, quando tornava a casa tardi, 501 00:36:17,840 --> 00:36:19,640 quando finiva alle 17:00. 502 00:36:20,240 --> 00:36:21,880 Quella volta non c'ero. 503 00:36:26,440 --> 00:36:30,760 Non ho potuto proteggere nessuno. Né i miei genitori né lei. 504 00:36:42,000 --> 00:36:48,920 {\an8}INTERROGATORI DI MICHEL FOURNIRET 30 GIUGNO 2004 505 00:36:53,840 --> 00:36:56,696 Il giorno dopo, convochiamo Fourniret alle 8:30. 506 00:36:56,720 --> 00:36:59,080 C'è una fuga di notizie alla stampa. 507 00:37:00,320 --> 00:37:02,240 Un po' assente, un po' malata, 508 00:37:02,320 --> 00:37:05,656 Monique Olivier non è mai sembrata una donna realizzata. 509 00:37:05,680 --> 00:37:08,296 È rimasta nella morsa di un uomo minaccioso. 510 00:37:08,320 --> 00:37:11,400 Denunciarlo significa anche lasciarlo. 511 00:37:12,240 --> 00:37:16,880 Fourniret scopre alla radio che Monique Olivier l'ha scaricato. 512 00:37:17,520 --> 00:37:21,600 Quando arriva alla convocazione il giorno dopo, inizia dicendo… 513 00:37:21,680 --> 00:37:25,600 Ho sentito alla radio stamattina che il mio nome è stato citato 514 00:37:26,080 --> 00:37:30,320 in relazione a diversi rapimenti od omicidi di ragazze o giovani donne. 515 00:37:32,280 --> 00:37:35,960 Una delle qualità di mia moglie è che non tradisce. 516 00:37:37,160 --> 00:37:40,136 "Mia moglie non ha dovuto mentire, perché…" 517 00:37:40,160 --> 00:37:42,120 Ho dimenticato il termine, ma… 518 00:37:42,200 --> 00:37:45,296 "Non è brava a farlo e io le ho fatto pressione. 519 00:37:45,320 --> 00:37:47,840 È il risultato di anni di pressione." 520 00:37:47,920 --> 00:37:51,000 In pratica, sta già scagionando la moglie. 521 00:37:51,080 --> 00:37:54,096 Non le assegna alcuna responsabilità o ruolo 522 00:37:54,120 --> 00:37:58,080 nei rapimenti e negli omicidi che ha commesso lui. 523 00:38:00,200 --> 00:38:03,520 Per lei quelle dichiarazioni sono liberatorie, 524 00:38:03,600 --> 00:38:05,576 rispetto al dispotismo tirannico 525 00:38:05,600 --> 00:38:08,760 che le ho imposto da quando viviamo insieme. 526 00:38:09,480 --> 00:38:12,640 Non poteva rifiutare ciò che io le imponevo. 527 00:38:13,160 --> 00:38:16,400 Lei lo accettava per istinto di sopravvivenza. 528 00:38:17,920 --> 00:38:22,000 È chiaro, è tranquillo. Ammette quello che ha fatto. Ecco. 529 00:38:25,200 --> 00:38:27,880 Monique Olivier non ha partecipato 530 00:38:27,960 --> 00:38:32,560 a nessuno dei sei o sette omicidi di cui ci parla in quei due o tre giorni. 531 00:38:32,640 --> 00:38:35,080 Era una moglie sottomessa e terrorizzata. 532 00:38:35,160 --> 00:38:37,600 Non poteva parlare o rischiava la vita. 533 00:38:43,280 --> 00:38:45,136 Il personaggio che presentava, 534 00:38:45,160 --> 00:38:47,720 l'idiota sopraffatta dagli eventi, 535 00:38:47,800 --> 00:38:50,480 completamente terrorizzata da Fourniret, 536 00:38:50,560 --> 00:38:52,720 due o tre di noi credevano 537 00:38:52,800 --> 00:38:58,000 che in realtà la sua personalità fosse molto più complessa e perversa 538 00:38:58,080 --> 00:38:59,680 di come la presentava. 539 00:39:04,480 --> 00:39:06,480 Alle 23:00 o a mezzanotte, 540 00:39:06,560 --> 00:39:09,216 siamo seduti davanti a un piatto di spaghetti 541 00:39:09,240 --> 00:39:12,496 al quarto piano della sede della polizia federale. 542 00:39:12,520 --> 00:39:18,120 Siamo tutti d'accordo sul fatto che Monique abbia altro da dirci. 543 00:39:23,240 --> 00:39:25,760 Va un po' oltre nella sua confessione: 544 00:39:25,840 --> 00:39:29,040 "Alla fine, stamattina non vi ho detto tutto. 545 00:39:33,080 --> 00:39:36,560 Ho partecipato al rapimento di Isabelle Laville. 546 00:39:36,640 --> 00:39:39,320 In realtà ero una partecipante attiva". 547 00:39:39,400 --> 00:39:40,840 Quindi è complice. 548 00:39:54,560 --> 00:39:56,760 Non lo sospettavamo. 549 00:39:56,840 --> 00:40:00,096 La donna più normale al mondo, che nessuno conosceva, 550 00:40:00,120 --> 00:40:02,016 che rivela questo tipo di cose… 551 00:40:02,040 --> 00:40:03,720 È incredibile. 552 00:40:03,800 --> 00:40:07,056 Invece di un serial killer, c"è una coppia machiavellica. 553 00:40:07,080 --> 00:40:09,640 Il caso assume un'altra dimensione. 554 00:40:10,880 --> 00:40:13,280 Confessa cose davvero terribili. 555 00:40:13,360 --> 00:40:16,880 Cose assolutamente spaventose. 556 00:40:20,400 --> 00:40:22,120 Quando confessa, 557 00:40:22,200 --> 00:40:25,400 implicando sé stessa in una complicità attiva 558 00:40:25,480 --> 00:40:28,200 in diversi omicidi, rapimenti e stupri, 559 00:40:28,280 --> 00:40:31,480 la mia sensazione su di lei viene confermata. 560 00:40:32,920 --> 00:40:36,560 Mi sembrava una persona fondamentalmente cattiva. 561 00:40:38,280 --> 00:40:40,480 Ci troviamo di fronte a un enigma. 562 00:40:41,320 --> 00:40:42,920 Cosa spinge una donna, 563 00:40:44,040 --> 00:40:46,600 una futura madre, poi una madre, 564 00:40:47,520 --> 00:40:49,800 a diventare complice di tali orrori? 565 00:41:13,440 --> 00:41:14,440 Pronto? 566 00:41:15,480 --> 00:41:17,016 Sì, buongiorno, avvocato. 567 00:41:17,040 --> 00:41:18,800 Signora Olivier, come sta? 568 00:42:44,760 --> 00:42:49,760 Sottotitoli: Jacopo Oldani 48636

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.