All language subtitles for CHASING THE DEER 1994

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,760 --> 00:00:16,810 1715. Een tijd van burgeroorlogen in Schotland. 2 00:00:16,960 --> 00:00:22,603 Na de onbesliste Slag om Sherifmuir verlaten de Jacobieten Inverness... 3 00:00:22,760 --> 00:00:26,651 ...en geven de stad terug aan de regeringsgezinde Clans. 4 00:01:02,760 --> 00:01:06,481 Stop, McKinnon. - Je moet in Inverness zijn, Cameron. 5 00:01:06,640 --> 00:01:10,531 Het is over. De Grants en Monroes hebben overwonnen. 6 00:01:10,680 --> 00:01:12,603 We zijn nog als enige over. 7 00:01:12,760 --> 00:01:17,004 We gaan naar Mar. - Doe geen moeite. 8 00:01:17,160 --> 00:01:21,210 Er is geen leger meer. - Hoe bedoel je? 9 00:01:21,360 --> 00:01:26,207 De koning is terug naar Frankrijk. - Alles voor niets, Campbell. 10 00:01:26,360 --> 00:01:31,127 Ik had al zo'n voorgevoel over deze dag. - Maar we hebben toch gewonnen. 11 00:01:31,280 --> 00:01:36,810 Het is toch zeker nog niet verloren? - Nee, maar ook nog niet gewonnen. 12 00:01:36,960 --> 00:01:40,681 Ze zijn het zat. - We kunnen hier niet veel doen. 13 00:02:09,560 --> 00:02:12,609 Campbell. - Het is zinloos, Cameron. 14 00:02:12,760 --> 00:02:16,606 Ik ben in m'n ruggengraat geraakt. Ik ga dood. 15 00:02:16,760 --> 00:02:21,163 Hier. Geef dit aan de jonge Alistair. 16 00:02:21,320 --> 00:02:26,008 Dit is alles wat z'n vader kan geven van de opstand van 1715. 17 00:02:26,160 --> 00:02:30,961 Ik zal je dragen. - Pak aan. Red jezelf. 18 00:02:33,960 --> 00:02:37,965 Ga nu. - God zegene je, Campbell. 19 00:04:04,560 --> 00:04:08,007 Begin 18e eeuw was het onrustig in Schotland. 20 00:04:08,160 --> 00:04:12,210 De Jacobieten vochten om de troon aan de Stuarts terug te geven. 21 00:04:12,360 --> 00:04:15,204 Tegen 1719 waren er al vier aanvallen mislukt. 22 00:04:15,360 --> 00:04:19,206 In 1745, na 26 jaar vrede, kwam Charles Edward Stuart naar Schotland. 23 00:04:19,360 --> 00:04:23,604 De zoon van de eigenlijke James III kwam vermomd als priester. 24 00:04:23,760 --> 00:04:27,003 Charles wilde z'n vaders troon veroveren. 25 00:04:27,160 --> 00:04:31,324 Volgens de overlevering wordt hij Bonnie Prince Charlie genoemd. 26 00:04:38,560 --> 00:04:40,722 Heb je 'm? - Jawel. 27 00:04:40,880 --> 00:04:44,407 Haal de trekker over. Rustig. - Doe ik. 28 00:04:46,760 --> 00:04:48,603 Schiet op. - Wacht. 29 00:04:50,160 --> 00:04:55,007 Jezus, dat doet pijn. - Niet vloeken, Euan. 30 00:04:55,160 --> 00:04:58,801 Wat moet ik met je aan? - Het deed zeer. 31 00:04:58,960 --> 00:05:03,329 Dat is geen reden om de naam van de Heer ijdel te gebruiken. 32 00:05:04,360 --> 00:05:08,206 Je moet richten en schieten. - Dat is moeilijk. 33 00:05:08,360 --> 00:05:12,001 Meer hoef je niet te doen. - Het spijt me, vader. 34 00:05:12,160 --> 00:05:16,848 Het is je al vergeven. Oefening baart kunst. 35 00:05:17,680 --> 00:05:20,490 Dat zeggen de vrouwen altijd tegen me. 36 00:05:22,160 --> 00:05:25,642 Je weet toch wat een vrouw is? - Natuurlijk. 37 00:05:48,280 --> 00:05:50,681 Hallo, Shonagh. - Morgen. 38 00:05:50,840 --> 00:05:53,730 't Is een mooie dag. - Heerlijk. Hoe is het? 39 00:05:53,880 --> 00:05:58,568 Goed. En met jullie? - Tam drinkt nog steeds te veel. 40 00:05:58,720 --> 00:06:02,486 Kon ik maar helpen. - Hoe gaat het met Euan? 41 00:06:02,640 --> 00:06:04,961 Ze zijn nog aan het jagen. 42 00:06:05,120 --> 00:06:10,001 Het is een wonder als ze ooit iets groters dan een konijn schieten. 43 00:06:10,160 --> 00:06:15,200 Dan heb jij ook goed te eten. - Dat is waar. We blijven hopen. 44 00:06:15,360 --> 00:06:17,761 Ach, we zijn tevreden. 45 00:06:45,160 --> 00:06:46,924 Binnen. 46 00:06:48,360 --> 00:06:51,728 Majoor Elliot. - Dag, sir John. 47 00:06:51,880 --> 00:06:54,645 Hoe was de reis? - Uitstekend. 48 00:06:54,800 --> 00:07:01,126 Wat fijn om jou weer te zien. - Insgelijks. Fijn om terug te zijn. 49 00:07:02,360 --> 00:07:06,285 Ik was zeer bedroefd toen ik 't hoorde over je zoon. 50 00:07:06,440 --> 00:07:09,125 Bedankt, sir. - Hoe oud was hij? 51 00:07:09,280 --> 00:07:12,807 Vijftien jaar. - Wat een tragedie. 52 00:07:12,960 --> 00:07:14,769 Het was m'n eigen schuld. 53 00:07:14,920 --> 00:07:20,324 Na het voorval en nadat ik het leger heb moeten verlaten... 54 00:07:20,480 --> 00:07:24,405 ...had ik besloten erheen te gaan. 55 00:07:24,560 --> 00:07:29,646 Ik wilde een plantage. Een nieuwe start. Naar Brits-Indië. 56 00:07:29,800 --> 00:07:34,681 Ik was die dag naar de stad. 57 00:07:34,840 --> 00:07:38,162 De Fransen kwamen toen ik weg was. 58 00:07:38,320 --> 00:07:44,202 Ik heb slecht nieuws. De zoon van de Pretender is in Schotland. 59 00:07:44,360 --> 00:07:50,561 De Fransen komen vast ook snel. Je gaat het wellicht heel druk krijgen. 60 00:08:14,240 --> 00:08:20,964 Na wat er gebeurd is, kunnen we je geen normale functie geven. 61 00:08:21,120 --> 00:08:28,004 Maar we hebben je ervaring met hen nodig voor deze netelige situatie. 62 00:08:28,160 --> 00:08:32,404 Ik ben niet bereid hun officieren te vertrouwen. 63 00:08:32,560 --> 00:08:37,361 Ze kunnen elk moment naar de andere kant overstappen. 64 00:08:37,520 --> 00:08:40,967 Wil je me helpen, Elliot? - Zeker, sir John. 65 00:08:41,120 --> 00:08:46,684 Goed zo. Zorg dat je de militie in Ruthven in vorm krijgt. 66 00:08:46,840 --> 00:08:49,366 Ze zitten vlak bij Edinburgh. 67 00:08:49,520 --> 00:08:54,367 Ik zal m'n uiterste best doen. - Dar weet ik. Dat zal ook nodig zijn. 68 00:08:59,960 --> 00:09:03,248 Vanwaar al die drukte? 69 00:09:05,880 --> 00:09:09,009 Waarom zijn ze hier? 70 00:09:09,160 --> 00:09:12,004 Ik heb geen idee. 71 00:09:12,160 --> 00:09:17,644 Misschien zijn ze verdwaald. - Juist. Dat moet wel. 72 00:09:23,760 --> 00:09:27,242 Slaapt de jongen? - Als een lammetje. 73 00:09:27,400 --> 00:09:30,210 Zo zwaar is het niet, hij went er wel aan. 74 00:09:30,360 --> 00:09:34,126 Je kunt geen pachter worden zonder hard te werken. 75 00:09:34,280 --> 00:09:36,647 Ben je niet te streng? 76 00:09:36,800 --> 00:09:41,283 Hij is al oud genoeg. - Dat weet ik wel. En dat weet hij ook. 77 00:09:41,440 --> 00:09:46,002 Maar jij doet alsof ie al een man is. - Dat moet hij ook worden. 78 00:09:46,160 --> 00:09:50,688 In veel opzichten. Hij hoort op school te zitten. 79 00:09:50,840 --> 00:09:53,923 Hij kan lezen. - Ik wil dat Euan... 80 00:09:54,080 --> 00:09:56,447 Hij blijft hier. 81 00:10:02,120 --> 00:10:07,729 Kijk eens. Euan McKay heeft dit gemaakt voor Euan. 82 00:10:10,240 --> 00:10:15,121 Hij is daar een beetje oud voor. Maar het is een mooi ding. 83 00:10:15,280 --> 00:10:18,124 Nu weet hij wat hij moet schieten. 84 00:10:19,160 --> 00:10:22,004 Je zult je mening niet wijzigen. 85 00:10:22,160 --> 00:10:25,926 Hij moet leren schieten. Anders verhongeren we. 86 00:10:26,080 --> 00:10:28,811 Als hij dat kan, moet hij 't leger in. 87 00:10:28,960 --> 00:10:35,605 De Pretenders komen de troon opeisen. - Nee, iedereen is de oorlog zat. 88 00:10:35,760 --> 00:10:37,524 Shonagh zei het. - Nou en? 89 00:10:37,680 --> 00:10:40,331 En Tam ook? - Tam praat soms onzin. 90 00:10:40,480 --> 00:10:44,804 Maar ze zei... - Hoe vaak horen we zulke verhalen? 91 00:10:48,240 --> 00:10:54,327 Het enige wat telt is dat jij de mooiste van het koninkrijk bent. 92 00:10:54,480 --> 00:10:58,246 Van Schotland? - Nee, van het koninkrijk Gods. 93 00:11:01,960 --> 00:11:04,281 Dat geldt ook voor jou. 94 00:11:15,160 --> 00:11:20,644 Je zou er wel in kunnen slapen. - Is het schoon? 95 00:11:20,800 --> 00:11:24,930 Waar heb je 't over? Dat bed is geschikt voor een prins. 96 00:12:16,360 --> 00:12:22,163 Eskader, presenteer jullie geweren. - A junta sharif arab. 97 00:12:22,320 --> 00:12:25,608 Waar zijn jullie mee bezig? 98 00:12:25,760 --> 00:12:31,210 Jullie, afgrijselijk zootje schurken en apen. 99 00:12:31,360 --> 00:12:36,526 Vijftien jaar. Ik zit al vijftien jaar in dit verdomde leger. 100 00:12:36,680 --> 00:12:39,206 Ik ben jullie zat, mietjes. 101 00:12:43,200 --> 00:12:46,124 Welkom in Ruthven, majoor Elliot. 102 00:12:54,920 --> 00:13:00,211 Welkom? Dit is wel een heel slecht militair welkom, Kirk. 103 00:13:00,360 --> 00:13:05,161 Kun je het niet meer? - We zullen het met ze moeten doen. 104 00:13:05,320 --> 00:13:11,009 Er is weinig tijd voor verbetering. - Met u erbij zal het snel gaan. 105 00:13:11,160 --> 00:13:15,529 Was het maar zo simpel. Ik kom slechts advies geven. 106 00:13:15,680 --> 00:13:21,847 Ik help sir John Cope een handje. - Fijn een echte soldaat te zien. 107 00:13:22,000 --> 00:13:24,844 Net als vroeger. - Juist. 108 00:13:25,000 --> 00:13:31,610 En waar zijn de andere pelotons? - Die zijn... 109 00:13:31,760 --> 00:13:36,527 Er zijn geen andere meer. Dit is alles. 110 00:13:36,680 --> 00:13:41,891 Is dit alles wat je hebt na drie weken rekruteren? 111 00:13:42,040 --> 00:13:45,886 Het is zwaar. De helft spreekt niet eens Engels. 112 00:13:46,040 --> 00:13:52,127 Ze zijn stom en lui. Ze willen niet vechten en kennen geen discipline. 113 00:13:52,280 --> 00:13:56,330 Krijg je nog wel het volle rantsoen. - Ik, sir? 114 00:13:56,480 --> 00:14:00,769 We vragen wat minder. Maar de Schotten plunderen ons. 115 00:14:00,920 --> 00:14:07,485 Vanaf morgen kun je een paar rekruten gaan plunderen. 116 00:14:07,640 --> 00:14:13,204 Anders zal niet alleen de Pretender achter je aan zitten. Begrepen? 117 00:14:13,360 --> 00:14:18,571 Ja, sir. Begrepen. - Goed zo. Ga verder. 118 00:14:20,200 --> 00:14:24,762 Waar moet je om lachen, soldaat Monroe? 119 00:14:24,920 --> 00:14:28,686 Ik zal je iets geven waardoor je gaat lachen. 120 00:14:28,840 --> 00:14:32,242 Maak soldaten van deze sukkels. 121 00:15:23,080 --> 00:15:24,844 Tam. 122 00:15:25,480 --> 00:15:31,487 Tam. Alistair komt vandaag en hij neemt Euan mee. 123 00:15:31,640 --> 00:15:34,086 Weet je welke dag het is? - Ja. 124 00:15:34,240 --> 00:15:37,881 En weet je nog wat je moet doen? - Jawel. 125 00:15:38,040 --> 00:15:40,725 Wat ga je zeggen? - Gewoon. 126 00:15:40,880 --> 00:15:42,609 Wat moeten we doen? 127 00:15:42,760 --> 00:15:47,482 Geen zorgen. Alistair komt de huur ophalen, maar hij is ook m'n vriend. 128 00:15:47,640 --> 00:15:52,567 Hier betekent dat nog wat. Geld is niet alles. 129 00:15:52,720 --> 00:15:57,203 Alistair moet zich verantwoorden. - We bedenken wel wat. 130 00:15:57,360 --> 00:15:59,886 Zo gaat het niet langer. 131 00:16:01,360 --> 00:16:07,129 Kan Mary niet met Euan trouwen? - Waag het niet haar te gebruiken. 132 00:16:07,280 --> 00:16:11,285 Je eigen dochter. - Dat is de oplossing. 133 00:16:11,440 --> 00:16:14,808 Snel. Ga Mary halen. - Laat dat maar uit je hoofd. 134 00:16:14,960 --> 00:16:17,406 Ze is naar de rivier toe. 135 00:16:34,760 --> 00:16:40,847 Je vader wil dat je naar huis komt. - Ik zat naar de rivier te kijken. 136 00:16:41,000 --> 00:16:47,042 Al dat water. Het houdt nooit op met stromen. Helemaal naar zee. 137 00:16:48,680 --> 00:16:53,811 Volgens de predikant is hij heel oud. - Misschien wel. 138 00:16:53,960 --> 00:16:57,009 Zal hij ooit stoppen met stromen? 139 00:16:57,160 --> 00:17:02,007 Nee. God heeft rivieren gemaakt om het land te voeden. 140 00:17:02,160 --> 00:17:03,924 Dat is waar. 141 00:17:04,960 --> 00:17:07,964 Ik had bijna een hert geschoten. - En? 142 00:17:08,120 --> 00:17:11,567 Ik miste. Ik word vrij goed met een musket. 143 00:17:11,720 --> 00:17:17,204 Dan ga je vechten tegen de Pretender. - Weet jij ook al dat hij komt? 144 00:17:17,360 --> 00:17:20,921 Wie niet? We moeten gaan. Wachtten ze op me? 145 00:17:21,080 --> 00:17:23,651 Juist. Ik was het bijna vergeten. 146 00:17:24,880 --> 00:17:31,206 We kunnen ook nog even wachten. - Waarom? Waar zie je me voor aan? 147 00:17:31,360 --> 00:17:35,604 Mary, je bent het liefste meisje van Schotland. 148 00:17:35,760 --> 00:17:38,411 Kom je vanavond nog naar buiten? 149 00:17:38,560 --> 00:17:41,723 Deze keer misschien wel. 150 00:17:50,760 --> 00:17:52,489 Je bent laat. - Niet waar. 151 00:17:52,640 --> 00:17:55,405 Wat is je nieuws, McDonald? - Hij is hier. 152 00:17:55,560 --> 00:17:59,007 Weet je het zeker? - Absoluut, Cameron. 153 00:17:59,160 --> 00:18:01,128 Ben jij bereid weer te vechten? 154 00:18:01,280 --> 00:18:05,001 Ik vecht voor rechtvaardigheid. Voor de koning. 155 00:18:05,160 --> 00:18:11,486 Juist. Ik stuur je snel bericht. - Doe dat. Dit keer falen we niet. 156 00:18:15,240 --> 00:18:19,882 Eens word ik een goed schutter. - Zoiets kosttijd, jongen. 157 00:18:20,040 --> 00:18:23,761 Dat musket is verdomme amper te tillen. 158 00:18:23,920 --> 00:18:26,730 Euan. - Niet vloeken. 159 00:18:27,560 --> 00:18:30,962 De nieuwe zijn lichter. We kopen er een. 160 00:18:31,120 --> 00:18:36,001 Dat is geweldig. - Niet echt. Het gaat vast vervelen. 161 00:18:36,160 --> 00:18:41,041 Nooit. Dan eten we 's avonds hert en misschien wat Jacobieten. 162 00:18:41,200 --> 00:18:44,010 Ik wil er niets meer over horen. 163 00:18:48,280 --> 00:18:54,049 Mary is een aardige meid. - Klopt. Ik ga nu naar haar toe. 164 00:18:55,360 --> 00:18:59,001 Tam moet nog huur betalen. - Wat ga je doen? 165 00:18:59,160 --> 00:19:02,801 Wat kunnen we doen? - Ward zal z'n geld willen. 166 00:19:02,960 --> 00:19:08,251 Ward zit in de grote stad. Hij kent z'n land en pachters niet meer. 167 00:19:08,400 --> 00:19:12,166 Maar z'n portemonnee kent hij maar al te goed. 168 00:19:18,160 --> 00:19:24,805 Tullibardine, hoe kun je nu denken dat zoiets zal slagen? 169 00:19:24,960 --> 00:19:29,409 Het wordt moeilijk, maar als God het wil, overwinnen we. 170 00:19:29,560 --> 00:19:36,125 Hoeveel Fransen heb je meegenomen? - Nog geen. Maar die volgen nog. 171 00:19:37,160 --> 00:19:42,929 Hoeveel wapens heb je? - Geen. Maar jij hebt er genoeg. 172 00:19:46,360 --> 00:19:53,448 Dan kunnen we niet meedoen. Zonder de Fransen is het gekkenwerk. 173 00:19:53,600 --> 00:19:58,561 Heren, ik wil de Restauratie liever niet overlaten aan buitenlanders. 174 00:19:58,720 --> 00:20:04,762 Maar aan vrienden die hun eigen mankracht kunnen meebrengen. 175 00:20:04,920 --> 00:20:07,161 Terug naar Frankrijk? 176 00:20:07,320 --> 00:20:11,484 Het kan niet zo zijn dat ik, Charles Edward... 177 00:20:11,640 --> 00:20:17,090 ...m'n vrienden om hulp vraag en dat ze me de rug toekeren. 178 00:20:21,280 --> 00:20:26,605 Ik ben bang dat dat het beste zou zijn, Uwe Hoogheid. 179 00:20:40,480 --> 00:20:43,211 Wat doe je? - Het is niet erg. 180 00:20:43,360 --> 00:20:48,400 Jawel. Je wil me ruïneren. - Nooit. Je blijft dezelfde Mary. 181 00:20:48,560 --> 00:20:54,203 Ze zullen ons zien of horen. - Nee. Ze liggen al in bed. Ze zijn oud. 182 00:20:59,280 --> 00:21:05,367 Waar is Euan? - Bij Tam. Hij is altijd weg. 183 00:21:05,520 --> 00:21:08,888 Weet je nog hoe het was? - Zo oud ben ik niet. 184 00:21:09,040 --> 00:21:12,522 Je bent ook geen lammetje meer. - Onzin. 185 00:21:13,560 --> 00:21:15,847 Ik ben op m'n top. 186 00:21:25,960 --> 00:21:29,965 Sheena McPherson zei iets. - Nonsens zeker. 187 00:21:30,120 --> 00:21:34,011 Ze zei dat de koning aan de overkant weer terugkomt. 188 00:21:34,160 --> 00:21:38,210 Dat zijn maar geruchten. Ze betekenen niets. 189 00:21:38,360 --> 00:21:40,647 Ik ben bang. - Dat hoeft niet. 190 00:21:40,800 --> 00:21:44,566 Ga je vechten als hij terugkomt? - Waarom zou ik? 191 00:21:44,720 --> 00:21:49,009 Je vader was een Jacobiet. - M'n vader was een dwaas. 192 00:21:49,160 --> 00:21:54,610 Hij is gestorven omdat hij geloofde in koninklijk bloed. 193 00:21:54,760 --> 00:21:57,286 Maar ze geloven in bloed. Dat bindt ze. 194 00:21:57,440 --> 00:22:01,923 Niet het mijne, Morag. Mijn bloed is van mezelf. 195 00:22:02,080 --> 00:22:03,923 Dat is goed. 196 00:22:04,960 --> 00:22:11,969 Euan is al een tijd weg. - Die komt zo wel terug. En? 197 00:22:12,120 --> 00:22:16,409 En wat? - Als de kat van huis is... 198 00:22:41,720 --> 00:22:45,008 De vragen blijven hetzelfde. 199 00:22:45,160 --> 00:22:49,688 Lochiel, roep je je mannen op om voor de prins te vechten? 200 00:22:49,840 --> 00:22:53,811 Zonder jou doen de andere leiders niets. 201 00:22:53,960 --> 00:22:57,089 Met alle respect, Uwe Hoogheid. 202 00:22:57,240 --> 00:23:03,327 U krijgt uw vaders kroon niet terug als alleen het Noorden u steunt. 203 00:23:03,480 --> 00:23:05,642 Wat stel je dan voor? 204 00:23:05,800 --> 00:23:09,805 Als we geen sterke reguliere troepen hebben... 205 00:23:09,960 --> 00:23:14,807 ...hebben we helaas slechts een mogelijkheid: 206 00:23:14,960 --> 00:23:18,169 U moet terug naar Frankrijk of Italië... 207 00:23:18,320 --> 00:23:23,531 ...totdat we fatsoenlijke militaire steun hebben. 208 00:23:24,800 --> 00:23:26,484 Ik snap het. 209 00:23:27,960 --> 00:23:32,010 U stelt zichzelf momenteel bloot aan een groot risico. 210 00:23:32,160 --> 00:23:34,925 U bent hier in gevaar. 211 00:23:35,080 --> 00:23:39,404 Hoor ik dit van een man die de leider zou zijn... 212 00:23:39,560 --> 00:23:43,690 ...van de dappere soldaten van de Clan van Cameron? 213 00:23:43,840 --> 00:23:50,166 Ik ben hier voor een goede zaak en zal de troon proberen te bemachtigen. 214 00:23:50,320 --> 00:23:53,802 Je hoeft me niet te steunen. 215 00:23:53,960 --> 00:23:58,488 Je kunt ook in de krant over het lot van je prins lezen. 216 00:23:58,640 --> 00:24:04,488 Anderen steunen me wel. - Ik steun u. Al ben ik de enige. 217 00:24:04,640 --> 00:24:06,722 Ik dien u tot in de dood. 218 00:24:06,880 --> 00:24:08,769 Zie je wel, Lochiel. 219 00:24:08,920 --> 00:24:15,201 Er is een man loyaal en dapper genoeg om een nobele zaak te steunen. 220 00:24:15,360 --> 00:24:18,728 Blijf jij thuis zitten? 221 00:24:19,760 --> 00:24:24,607 Ik zal het lot van m'n prins delen. - Bravo. 222 00:24:24,760 --> 00:24:26,649 Goed zo. 223 00:24:31,960 --> 00:24:35,931 Achtervolgde je een hert? - Ja, ik kom net uit de bergen. 224 00:24:36,080 --> 00:24:39,766 Heb je wat gepakt? - Nee, ik heb niets gezien. 225 00:24:42,240 --> 00:24:45,562 Euan, ik maak me zorgen. - Waarover? 226 00:24:45,720 --> 00:24:48,200 Wat denk je? - Het kan nog een keer. 227 00:24:48,360 --> 00:24:54,083 Dat is het niet. Je snapt me wel. - Wees niet bang. Het komt wel goed. 228 00:24:54,240 --> 00:24:55,765 Ik hoop het. 229 00:24:57,360 --> 00:25:00,603 Edinburgh Hoofdstad van Schotland 230 00:25:02,800 --> 00:25:06,202 Sir John Cope. - Goedendag. 231 00:25:06,360 --> 00:25:10,410 Ik ben blij dat u bent gekomen voor deze kwestie. 232 00:25:10,560 --> 00:25:14,610 Dit is Mr Garvie. Een vriend. - Aangenaam. 233 00:25:14,760 --> 00:25:20,608 Het is een hele geruststelling dat u er bent. De mensen willen troost. 234 00:25:20,760 --> 00:25:25,084 Het leger is goed uitgerust en gereed om te vechten. 235 00:25:25,240 --> 00:25:27,129 Er is geen gevaar. 236 00:25:28,160 --> 00:25:31,482 We hebben dit eerder meegemaakt. 237 00:25:31,640 --> 00:25:38,649 U weet niet hoe erg het is als hij hier komt met de Fransen. 238 00:25:38,800 --> 00:25:41,963 U maakt zich zorgen om niets. Het is duidelijk. 239 00:25:42,120 --> 00:25:46,250 De zoon van de Pretender is inderdaad aangekomen in Schotland. 240 00:25:46,400 --> 00:25:50,200 Maar hij heeft weinig Fransen meegebracht. 241 00:25:50,360 --> 00:25:54,365 Maar in de Hooglanden zullen ze een leger vormen. 242 00:25:54,520 --> 00:25:57,922 En ons eigen leger zit in Frankrijk. 243 00:25:58,080 --> 00:26:02,529 U heeft geen hoge dunk van uw mensen. - Het zijn onze mensen niet. 244 00:26:02,680 --> 00:26:09,211 Het zijn wilden. Ze hebben hun eigen taal, en zijn nog Rooms-katholiek. 245 00:26:09,360 --> 00:26:13,809 Ze zijn snel beledigd en trekken nog sneller hun zwaard. 246 00:26:13,960 --> 00:26:18,522 Dan heb je nog de episcopaalse kerkorde. 247 00:26:19,560 --> 00:26:22,882 Die kunnen inderdaad problemen geven. 248 00:26:23,040 --> 00:26:28,001 Hier is een man die bewondering geniet in gezelschap. 249 00:26:28,160 --> 00:26:30,970 Mijne heren, dit is majoor Elliot. 250 00:26:31,120 --> 00:26:32,963 Heren. - Majoor. 251 00:26:33,120 --> 00:26:35,009 Hij komt net uit de Cariben. 252 00:26:35,160 --> 00:26:41,406 Deze man kan zijn ervaring met wilden van het zuidelijk halfrond gebruiken... 253 00:26:41,560 --> 00:26:45,042 ...tegen die wilden hier in het Noorden. - Dank u. 254 00:26:45,200 --> 00:26:49,285 Elliot, dit zijn de heren Ward en Garvie. 255 00:26:49,440 --> 00:26:52,205 Ze zijn bang voor rebellie. 256 00:26:52,360 --> 00:26:56,684 Wees niet bang. We brengen de militie in paraatheid. 257 00:26:56,840 --> 00:27:00,049 Deze militie kunnen ze niet aan. 258 00:27:00,200 --> 00:27:04,000 Of ze nu Frans, Schots of Caribisch zijn. 259 00:27:04,160 --> 00:27:09,326 Ziet u wel. Misschien wilt u met majoor Elliot meevechten? 260 00:27:09,480 --> 00:27:14,771 Nee, bedankt. Ik weet zeker dat majoor Elliot z'n vak verstaat. 261 00:27:16,120 --> 00:27:17,884 Dank u, heren. 262 00:27:27,760 --> 00:27:32,721 Hallo, zin in een neutje? - Dat lijkt me een goed begin. 263 00:27:32,880 --> 00:27:36,487 Op de jongens van de Argyll-militie. 264 00:27:36,640 --> 00:27:41,123 Het lot van de protestanten is in goede handen. 265 00:27:45,160 --> 00:27:49,370 Is hij hier al lang? - Hij had een voorsprong. 266 00:27:49,520 --> 00:27:55,289 Moge de Pretenders doodvallen, evenals de episto... episco... 267 00:27:55,440 --> 00:27:58,922 Nog een rondje. - Nee, Tam. 268 00:27:59,760 --> 00:28:02,206 Dus je hebt nu een Engelsman als baas? 269 00:28:02,360 --> 00:28:08,322 Ja, maar niet doorsnee. Hij kan net zo goed een Schot zijn. 270 00:28:08,480 --> 00:28:12,610 Hij was ontslagen omdat hij iemand had gedood. 271 00:28:12,760 --> 00:28:17,607 Da's een goeie. Je zit toch in het leger om mensen te doden? 272 00:28:17,760 --> 00:28:19,842 Maar niet je eigen mensen. 273 00:28:22,520 --> 00:28:25,808 Alsjeblieft. - Dus je hebt wel geld? 274 00:28:25,960 --> 00:28:31,205 Ja, en meer verstand dan jullie. Waarom zijn jullie bij de militie gegaan? 275 00:28:31,360 --> 00:28:36,651 Het uniform, de romantiek, 't reizen. En een rondje van Alistair Campbell. 276 00:28:38,880 --> 00:28:43,442 Dood aan de jonge Pretender. Moge z'n jonge heer krimpen... 277 00:28:43,600 --> 00:28:45,728 ...en z'n kont zeer doen. 278 00:28:46,760 --> 00:28:49,604 Onze wetten, vrijheden en religie... 279 00:28:49,760 --> 00:28:53,606 ...en een hoop stront op het hoofd van de Pretender. 280 00:28:53,760 --> 00:28:57,207 Ik hoorde dat Bonnie Prince Charlie niet eens onze taal kan spreken... 281 00:28:57,360 --> 00:29:00,125 ...dat hij net een buitenlander is. 282 00:29:00,280 --> 00:29:04,001 Nou en? De vader van onze koning sprak ook geen Engels. 283 00:29:04,160 --> 00:29:09,405 Dat is waar. Je kunt het zelf maar net aan, Lachie. 284 00:29:09,560 --> 00:29:16,603 En koning George? - Tuurlijk. Elke goede koning kan Engels. 285 00:29:16,760 --> 00:29:20,162 Met het Schots hebben ze meer moeite. 286 00:29:20,320 --> 00:29:24,723 Ik hoorde... Luister nou, allemaal. 287 00:29:25,760 --> 00:29:33,760 Ik hoorde dat de Bonnie Prince wordt geadviseerd door oude mannetjes... 288 00:29:33,920 --> 00:29:39,245 ...die het in hun broek doen bij het zien van een roodrok. 289 00:29:39,400 --> 00:29:43,371 En daarvoor zouden wij bang moeten zijn? 290 00:29:43,520 --> 00:29:47,684 Het zijn allemaal papisten en episcopaten. 291 00:29:47,840 --> 00:29:53,404 Wat is een episcopaat? - Geen idee. Maar wij zijn tegen ze. 292 00:30:00,160 --> 00:30:02,925 Laat je vriend z'n mond houden, Campbell. 293 00:30:03,080 --> 00:30:09,531 Anders stellen we hem als voorbeeld voor afvallers van de prins. 294 00:30:09,680 --> 00:30:13,207 We hebben 'n teken nodig, voor als de prins komt. 295 00:30:13,360 --> 00:30:17,206 Iets wat zich verspreid. - Maak je niet zo druk. 296 00:30:17,360 --> 00:30:20,204 Jouw vader heeft voor de Jacobieten gevochten. 297 00:30:20,360 --> 00:30:23,523 Samen met de mijne. Ben je dat vergeten? 298 00:30:23,680 --> 00:30:28,846 Hoe zou ik het kunnen vergeten? - Ik zal het nooit vergeten. 299 00:30:31,160 --> 00:30:36,724 Daar gaat de Jacobiet. Cameron de Jacobiet. Onze redding. 300 00:30:36,880 --> 00:30:40,805 Heil Cameron. Koning Cameron. 301 00:30:40,960 --> 00:30:44,931 Koning Luigi. Wie is er nu aan de beurt? 302 00:30:52,360 --> 00:30:54,408 Het is dus waar, Mr O'Sullivan. 303 00:30:54,560 --> 00:30:58,929 Inderdaad, lord Murray. U ziet het nu zelf. 304 00:30:59,080 --> 00:31:03,404 De prins is hier, en hij heeft u nodig. - Wanneer komen de Fransen? 305 00:31:03,560 --> 00:31:05,130 Al heel snel. 306 00:31:05,280 --> 00:31:11,526 Intussen moet u uw manschappen verzamelen en het leger leiden. 307 00:31:12,560 --> 00:31:17,361 Ik zal Zijne Hoogheid niet afvallen. - Goed zo, lord Murray. 308 00:31:22,080 --> 00:31:26,847 Ik heb te veel gedronken. - Dat is je wel aan te zien. 309 00:31:27,000 --> 00:31:31,050 Wat is een escap... een episca... - Een wat? 310 00:31:31,200 --> 00:31:37,082 Laat ook maar. Waar is Mary? - Ze is op pad met Euan Campbell. 311 00:31:37,240 --> 00:31:42,770 Zijn ze verliefd? - Maak geen plannetjes, Tam. 312 00:31:47,880 --> 00:31:50,440 Is je opa gedood door de Jacobieten? - Ja, mama heeft het gezien. 313 00:31:53,000 --> 00:31:56,447 Ze was nog jong. Ze deden het voor haar neus. 314 00:31:56,600 --> 00:32:00,605 Hoe kunnen ze? - M'n andere opa was een Jacobiet. 315 00:32:00,760 --> 00:32:03,411 Euan. - Wat is er? 316 00:32:03,560 --> 00:32:05,050 Wie is dat? 317 00:32:08,760 --> 00:32:13,209 De prins is hier en hij komt ons bevrijden. 318 00:32:13,360 --> 00:32:18,082 Jij wil Charlie zien hangen, hè? - Dat heb ik nooit gezegd. 319 00:32:18,240 --> 00:32:22,768 Wil je ons zien rotten in de hel? Gestorven voor de Jacobieten. 320 00:32:22,920 --> 00:32:26,891 Houd nou op. - Nou, McLean? Je komt in ons leger... 321 00:32:27,040 --> 00:32:29,930 ...of we steken je huis in brand. - Pas op. 322 00:32:42,160 --> 00:32:47,087 Bedankt voor je snelle reactie, maar ik wil geen doden meer. 323 00:32:47,240 --> 00:32:51,290 We proberen ze te rekruteren voor de prins. 324 00:32:51,440 --> 00:32:54,842 Daar heb je niet veel succes mee. 325 00:33:02,760 --> 00:33:08,085 Kijk eens wie we daar hebben. De zoon van Campbell. 326 00:33:08,240 --> 00:33:10,527 We kunnen je goed gebruiken. 327 00:33:12,880 --> 00:33:17,044 Je bent echt een zoon van je vader. Neem hem mee. 328 00:33:17,200 --> 00:33:19,771 Z'n vader komt dan vanzelf. 329 00:33:37,360 --> 00:33:39,328 Wie heeft dit gedaan? 330 00:33:40,160 --> 00:33:45,326 Euan heeft die man vermoord. Hij probeerde... 331 00:33:45,480 --> 00:33:52,045 Hij heeft 'm vermoord. Doodgeschoten. Hij heeft mij gered. 332 00:33:54,440 --> 00:33:58,525 Waar is hij heen? - Hij heeft me gered, Mr Campbell. 333 00:33:58,680 --> 00:34:02,162 Waar is hij heen, Mary? 334 00:34:02,320 --> 00:34:07,201 Geen idee. Ze hebben 'm meegenomen. Ik weet niet waarheen. 335 00:34:10,960 --> 00:34:13,327 Ik vind hem wel. - Voorzichtig. 336 00:34:13,480 --> 00:34:20,170 Hij is er nu bij betrokken. Hij maakt deel uit van deze rotoorlog. 337 00:34:42,560 --> 00:34:46,007 De prins is hier, Alistair Campbell. 338 00:34:46,160 --> 00:34:47,650 Jij... 339 00:34:47,800 --> 00:34:52,010 We hebben je nodig. En je pachters. - We zijn niet gek. 340 00:34:52,160 --> 00:34:56,324 Maak geen grapjes. Die arme Tam deed dat ook. 341 00:34:56,480 --> 00:34:59,404 Maar Tam was geen vechter. 342 00:34:59,560 --> 00:35:03,929 We hebben je nodig. De prins moet weer op de troon. 343 00:35:04,760 --> 00:35:06,125 Kom met me mee. 344 00:35:06,280 --> 00:35:09,489 Dit gaat mij of m'n pachters niets aan. 345 00:35:09,640 --> 00:35:17,127 Juist wel. Je zoon heeft gisteren 'n man vermoord. Een huurling van me. 346 00:35:18,160 --> 00:35:20,606 En wij hebben je zoon. 347 00:35:20,760 --> 00:35:25,402 Het recht zal geschieden. Hij zal voor z'n misdaad boeten. 348 00:35:25,560 --> 00:35:29,406 Maar je kan hem helpen. 349 00:35:29,560 --> 00:35:34,122 Sluit je bij ons aan. Dan is de prins misschien genadig. 350 00:35:35,160 --> 00:35:39,370 Hebben jullie hem? - Ja. Wij hebben hem. 351 00:35:39,520 --> 00:35:43,605 Een beste jongen. Sterk. Hij zal goed vechten. 352 00:35:43,760 --> 00:35:46,206 Als hij blijft leven. 353 00:35:46,360 --> 00:35:47,725 Ik ga mee. - Nee. 354 00:35:47,880 --> 00:35:49,803 Voor Euan. 355 00:35:50,840 --> 00:35:53,241 Voor Euan. 356 00:35:57,960 --> 00:36:03,000 Voor de vader van de prins. En voor de rechtmatige prins. 357 00:36:05,800 --> 00:36:07,962 Dit zul je nodig hebben. 358 00:36:33,440 --> 00:36:37,445 Stop. Staakt het vuren, domkoppen. 359 00:36:56,760 --> 00:36:59,206 Wat is er gebeurd? 360 00:36:59,360 --> 00:37:03,410 Ik heb er een gedood. Ze vielen Tam aan. 361 00:37:03,560 --> 00:37:08,202 Gisteravond? Was jij dat? - Het zijn moordenaars. 362 00:37:08,360 --> 00:37:12,968 Ik wil... Ik moet naar huis toe. 363 00:37:14,000 --> 00:37:15,923 Bedankt voor uw hulp. 364 00:37:16,760 --> 00:37:20,890 Hoe kom ik in Inverness? - Niet zo snel, Schot. 365 00:37:21,040 --> 00:37:26,604 Wat zou je ervan vinden om soldaat te worden in het Britse leger? 366 00:37:26,760 --> 00:37:32,324 Je bent koning George wat schuldig. - Hij is te jong voor een soldaat. 367 00:37:33,160 --> 00:37:38,803 Maar we hebben nog tamboeren nodig. - Inderdaad. 368 00:37:38,960 --> 00:37:40,724 Kom mee, mannen. 369 00:37:44,880 --> 00:37:49,522 Ze zijn allemaal weg. Allemaal. Hoe kan dat nou? 370 00:37:50,360 --> 00:37:53,967 Wat kunnen we doen? - Helemaal niets. 371 00:37:54,800 --> 00:37:58,168 Ze zijn betoverd door macht en tronen. 372 00:37:58,320 --> 00:38:01,722 Daar schieten gewone mensen niets mee op. 373 00:38:01,880 --> 00:38:04,087 Ik kan ze wel vermoorden. 374 00:38:16,480 --> 00:38:18,767 Wat is dit? 375 00:38:33,360 --> 00:38:36,443 Rustig maar. 376 00:38:41,400 --> 00:38:45,564 Kaarten. Let op je handen. Neem die niet. 377 00:39:07,000 --> 00:39:11,130 Wie schrijf je? - M'n moeder. Dat ik veilig ben. 378 00:39:11,280 --> 00:39:13,169 Misje mama? - Nee. 379 00:39:13,320 --> 00:39:15,482 Jawel. - Niet waar. 380 00:39:15,640 --> 00:39:19,804 Of heb je een liefje? - Ja. Ik bedoel nee. 381 00:39:19,960 --> 00:39:26,411 Ja of nee? - Ja, ik mis haar. Ik bedoel hen. 382 00:39:26,560 --> 00:39:32,090 Weten ze dat je hier zit? - Nee, het ging zo snel. 383 00:39:32,240 --> 00:39:38,521 Daarom schrijf ik ze. Lachie, ik bedoel Sergeant Monroe, zal de brief geven. 384 00:39:39,560 --> 00:39:41,722 Wat heb je gedaan? 385 00:39:42,680 --> 00:39:44,045 Niets. 386 00:39:44,200 --> 00:39:47,170 Heb je een meisje zwanger gemaakt? - Nee. 387 00:39:47,320 --> 00:39:49,607 Dat heb je wel. - Niet waar. 388 00:39:49,760 --> 00:39:52,923 Je had het wel gewild. - Ga toch weg. 389 00:40:09,560 --> 00:40:15,329 Dus ze hebben jou ook, Dougal. - Ik had nooit iets moeten gaan drinken. 390 00:40:15,480 --> 00:40:20,441 Da's de alcohol, Dougal. - Dat is minder erg dan oorlog. 391 00:40:23,360 --> 00:40:28,764 Daar is hij. Daar is Charlie. Hoera voor de prins. 392 00:40:28,920 --> 00:40:34,211 Sorry dat ik niet zo blij ben. - Je bent er toch. Geniet er maar van. 393 00:40:34,360 --> 00:40:37,807 Een koning helpen is zo slecht nog niet. 394 00:40:37,960 --> 00:40:42,602 Niet zo erg als verbrand worden. - Rustig. 395 00:40:44,480 --> 00:40:49,202 Wat zegt hij? - Geen idee. Hij kan amper Engels. 396 00:40:49,360 --> 00:40:52,443 Praat niet zo. Hij wordt onze koning. 397 00:40:58,760 --> 00:41:02,003 Welke taal spreekt hij? - Engels. 398 00:41:02,160 --> 00:41:06,882 Dat klinkt niet als Engels. Ik weet hoe Engels klinkt. 399 00:41:07,040 --> 00:41:12,604 Houd je mond of je gaat eraan. - Ik wil 'n koning die mijn taal spreekt. 400 00:41:12,760 --> 00:41:17,687 Dat zal niet gebeuren. Maar hij wil dat je voor hem vecht. 401 00:41:24,400 --> 00:41:26,880 Jullie dragen rode jassen. Die houden jullie warm. 402 00:41:28,960 --> 00:41:34,000 En ze zullen iedereen van hier tot Edinburgh doen omkijken. 403 00:41:34,160 --> 00:41:36,401 Dus, dappere jongens... 404 00:41:36,560 --> 00:41:39,530 Lachie. - Dag, Morag. Ik heb iets voor je. 405 00:41:44,960 --> 00:41:50,126 Van Euan? Is hij bij jou? - Ja, wist je dat niet? 406 00:41:50,280 --> 00:41:56,401 Het is een beste jongen. - Zeg hem dat z'n vader is opgepakt. 407 00:41:56,560 --> 00:42:00,201 Wat? - Hij zit nu bij de Jacobieten. 408 00:42:00,360 --> 00:42:03,523 Ik zal het vertellen. We gaan erheen. 409 00:42:10,360 --> 00:42:14,809 Ze hebben Euan niet. - Waar is hij? Is hij veilig? 410 00:42:14,960 --> 00:42:17,770 Hij zit bij de militie. - Komt hij niet terug? 411 00:42:17,920 --> 00:42:21,402 Ik moet naar Alistair. Hij kan nu thuiskomen. 412 00:42:21,560 --> 00:42:25,884 Je weet niet eens waar hij is. - Ze gaan naar Edinburgh. 413 00:42:26,040 --> 00:42:30,204 Wees voorzichtig. - Als hij sterft, sterf ik ook. 414 00:42:30,360 --> 00:42:33,887 Dat dacht ik ook altijd. - Ik moet erheen. 415 00:42:34,040 --> 00:42:38,568 Je hebt gelijk dat je gaat. Ik zou Euan ook gaan halen. 416 00:42:39,600 --> 00:42:44,401 Wees voorzichtig. - We zijn snel weer samen. 417 00:42:47,160 --> 00:42:51,210 Tachtig zweepslagen. Nu. 418 00:43:41,760 --> 00:43:47,847 Angus, je was de hele nacht weg. - Klopt. Niemand heeft me gezien. 419 00:43:48,000 --> 00:43:52,403 Ik was weg en weer terug zonder dat iemand het weet. 420 00:43:52,560 --> 00:43:56,007 Ze is een beste meid. Een beste. 421 00:43:56,160 --> 00:44:01,929 Heb je ooit vrouwenborsten gevoeld? - Ja, een keertje. 422 00:44:03,360 --> 00:44:07,809 Dacht je dat ik het niet zou merken? 423 00:44:07,960 --> 00:44:14,411 De oude majoor Elliot heeft ogen in z'n achterhoofd. 424 00:44:14,560 --> 00:44:22,560 Hij heeft je de barakken zien verlaten. Jij Schotse hoerenloper. Sergeant. 425 00:44:22,960 --> 00:44:25,201 Kom mee. 426 00:44:29,000 --> 00:44:35,167 Mannen die de regels overtreden, moeten worden gestraft. 427 00:44:36,360 --> 00:44:37,725 Ga je gang, sergeant. 428 00:44:37,880 --> 00:44:41,202 De tamboer deelt de slagen uit. Dat zijn de regels. 429 00:44:41,760 --> 00:44:43,728 Vooruit maar, jongen. 430 00:44:48,720 --> 00:44:52,611 Sla harder of jij bent de volgende. 431 00:45:15,200 --> 00:45:18,921 Is dit te erg voor je? - Ja. 432 00:45:19,960 --> 00:45:25,046 Ik bedoel nee, meneer. - Je moet harder worden, jongen. 433 00:45:25,200 --> 00:45:29,125 Ja, meneer. - Neem 'm mee. Neem het over, Kirk. 434 00:45:31,480 --> 00:45:35,246 Je zult merken wat een hoerenloper toekomt. 435 00:45:40,760 --> 00:45:42,250 Binnen. 436 00:45:44,000 --> 00:45:46,128 Leg het daar maar neer. 437 00:45:51,880 --> 00:45:56,010 Jij bent het. Vond je dat ik vandaag wreed was? 438 00:45:56,160 --> 00:46:01,724 Nee, meneer. Ik weet niet wat me mankeerde. Hij is m'n vriend. 439 00:46:01,880 --> 00:46:07,649 Leg dat maar daar neer. Ik wil even met je praten. Kom maar hier. 440 00:46:08,880 --> 00:46:12,407 Hoe heet je? - Campbell. Euan Campbell. 441 00:46:12,560 --> 00:46:18,806 Wees niet bang. Ik houd wel van mannen die hun mening uiten. 442 00:46:18,960 --> 00:46:25,525 Meneer, ik vind dat Angus niet zo'n zware straf heeft verdiend. 443 00:46:25,680 --> 00:46:31,722 Ik was streng. Maar dat moet ook in het leger. 444 00:46:31,880 --> 00:46:36,602 Een leger dat gaat strijden tegen een woeste vijand. 445 00:46:36,760 --> 00:46:41,368 Ze moeten discipline kennen. Ze moeten willen vechten. 446 00:46:41,520 --> 00:46:44,205 Misschien zien ze mij in elke rebel. 447 00:46:44,360 --> 00:46:48,604 Misschien willen ze me doodsteken. 448 00:46:48,760 --> 00:46:52,845 Maar het zijn de rebellen die neervallen. 449 00:46:53,000 --> 00:46:56,607 Ik begrijp het, meneer. - Echt waar? 450 00:46:56,760 --> 00:46:59,923 Dat denk ik tenminste. 451 00:47:00,080 --> 00:47:06,008 Eigenlijk niet echt. - Dat is eerlijk. Wel wat te eerlijk. 452 00:47:06,160 --> 00:47:12,247 Zo ben ik opgevoed. - Juist. Je vader is vasttrots op je. 453 00:47:12,400 --> 00:47:14,767 Ik hoop het. 454 00:47:19,760 --> 00:47:23,810 Ik had een zoon. Hij was ongeveer even oud als jij. 455 00:47:23,960 --> 00:47:26,725 Ik was trots op hem. 456 00:47:27,760 --> 00:47:32,004 Maar dat terzijde. Hij is nu dood. 457 00:47:32,160 --> 00:47:36,006 Ga verder met je taken. Ingerukt. 458 00:47:39,360 --> 00:47:44,400 Ben je wel eens in Edinburgh geweest? - Nee, nooit. 459 00:47:44,560 --> 00:47:48,804 Ik heb een boodschappenjongen nodig. Ga maar met me mee. 460 00:47:48,960 --> 00:47:56,128 Ik moet terug naar sir John Cope. Het is niet al te best nieuws. 461 00:47:56,960 --> 00:47:59,611 Dan kun je wat van de wereld zien. 462 00:48:00,440 --> 00:48:04,604 Ingerukt. - Bedankt, meneer. 463 00:48:48,360 --> 00:48:51,921 Ga je naar de taveerne? - Je kan me niet tegenhouden. 464 00:48:52,080 --> 00:48:53,889 Bang voor Jacobieten? 465 00:49:02,160 --> 00:49:04,208 Het is een goede port. 466 00:49:04,360 --> 00:49:07,603 Dunbar? - Vergeet die port. 467 00:49:07,760 --> 00:49:11,606 Edinburgh is bezet. Waar was je leger? 468 00:49:11,760 --> 00:49:14,923 Rustig nou, heren. - Rustig? 469 00:49:15,080 --> 00:49:21,850 Ons leger gaat naar Aberdeen, en de Jacobieten bezetten de hoofdstad. 470 00:49:22,040 --> 00:49:28,002 U had ons de steun beloofd van uw loyale Schotse Clans. 471 00:49:28,160 --> 00:49:32,324 Vertel me eens precies hoeveel mannen ons helpen? 472 00:49:32,480 --> 00:49:36,963 U hebt m'n sympathie. Maar het zijn niet onze Clans. 473 00:49:37,120 --> 00:49:43,446 We maken ons zorgen. - Dat is nergens voor nodig, heren. 474 00:49:43,600 --> 00:49:47,889 We hebben er alle reden toe. - Kunt u ze tegenhouden? 475 00:49:48,040 --> 00:49:54,844 Zie het niet zo zwart. Zulke problemen heeft Schotland al eens eerder gehad. 476 00:49:55,000 --> 00:50:00,211 Ze hebben duidelijk niet de kracht om stand te houden. 477 00:50:00,360 --> 00:50:03,091 Maar ze zijn al veel verder dan in 1719. 478 00:50:03,240 --> 00:50:07,689 Op dit moment zijn de problemen nog te overwinnen. 479 00:50:07,840 --> 00:50:12,004 We zullen onze jonge vriend en z'n bende ontmoeten. 480 00:50:12,160 --> 00:50:15,084 En we zullen ze meedogenloos verslaan. 481 00:50:16,600 --> 00:50:21,208 U wilt ze dus onder ogen zien? En de heidenen terugdringen? 482 00:50:21,360 --> 00:50:23,283 We zijn er klaar voor. 483 00:50:46,360 --> 00:50:52,083 Alle rangen. Kom voorwaarts. Houd stand. 484 00:51:39,120 --> 00:51:43,364 Zoek dekking. Blijf bij mij in de buurt. 485 00:52:10,600 --> 00:52:13,080 Help me. 486 00:52:16,640 --> 00:52:19,644 Hier. Drink op. 487 00:52:24,120 --> 00:52:26,691 Troost je de vijand, Campbell? 488 00:52:28,760 --> 00:52:35,086 Deze man heeft hulp nodig. - Dat is de vijand. Begrijp je dat niet? 489 00:52:35,240 --> 00:52:41,043 Mijn hemel, Cameron. Hij was een onderdaan van dezelfde prins als jij. 490 00:52:45,680 --> 00:52:49,605 Zouden ze jou water geven als jij gewond was? 491 00:52:49,760 --> 00:52:54,482 Hij is niet gewond. Hij is dood. Ik heb hem vermoord. 492 00:52:54,640 --> 00:52:58,804 Ik weet het. Ik heb het je zien doen. 493 00:52:58,960 --> 00:53:04,171 Als je je zoon terugwilt, zul je moeten vechten met overtuiging. 494 00:53:04,320 --> 00:53:08,803 Niet te geloven. Jij geniet ervan, hè? 495 00:53:08,960 --> 00:53:13,409 Je hebt geen reden nodig. Je doodt gewoon voor je lol. 496 00:53:13,560 --> 00:53:17,645 Je zou net zo makkelijk doden voor koning George. 497 00:53:17,800 --> 00:53:23,045 Nee. Ik vecht voor onze zaak en onze rechtmatige koning. 498 00:53:23,200 --> 00:53:29,287 Wanhopige tijden vragen om wanhopige maatregelen. Maar ik geniet er niet van. 499 00:53:29,440 --> 00:53:31,761 Ik heb dit al 's meegemaakt. 500 00:53:31,920 --> 00:53:35,925 Ik heb mijn mensen zien liggen, gedood door Wightman. 501 00:53:36,960 --> 00:53:40,681 Zoiets brengt geen vreugde en geen glorie. 502 00:53:40,840 --> 00:53:45,767 Het gaat om onze plicht, het besef daarvan en onze eer. 503 00:53:45,920 --> 00:53:48,491 Dat begrijp jij niet. 504 00:53:54,680 --> 00:53:58,082 Sir John Cope is er geweest. - We zetten het ze betaald. 505 00:53:58,880 --> 00:54:02,168 Denk jij dat ook, jongen? Ga toch zitten. 506 00:54:02,320 --> 00:54:08,407 Het zal lukken. Generaal Cope is weg, maar er zijn nog mannen zat... 507 00:54:08,560 --> 00:54:13,168 ...om ons te betalen. Cumberland krijgt ze wel te pakken. 508 00:54:13,320 --> 00:54:17,882 Hoe beviel je eerste veldslag, Campbell? 509 00:54:19,480 --> 00:54:25,089 Je had niet verwacht dat ons reisje zo zou verlopen, hè? 510 00:54:26,160 --> 00:54:30,085 Ik was bang, meneer. - Je bent nog steeds eerlijk. 511 00:54:30,240 --> 00:54:34,404 Als je ouder wordt, gaat liegen je beter af. 512 00:54:34,560 --> 00:54:39,407 Waarom ben je hier? - Ik wil vechten. 513 00:54:39,560 --> 00:54:44,726 Tegen wie dan? - Tegen de rebellen. 514 00:54:44,880 --> 00:54:48,851 Wat is volgens jou de echte reden voor deze oorlog? 515 00:54:50,360 --> 00:54:53,523 Reden? - Misschien is er geen. 516 00:54:53,680 --> 00:54:57,605 Misschien doen we dit alleen omdat we mannen zijn. 517 00:54:57,760 --> 00:55:01,401 Misschien moeten mannen vechten om mannen te worden. 518 00:55:01,560 --> 00:55:03,528 Ik klets maar wat. 519 00:55:06,280 --> 00:55:12,162 Ik heb nooit de kans gehad om goed met m'n eigen zoon te praten. 520 00:55:12,320 --> 00:55:16,086 Ik had het altijd te druk. 521 00:55:17,120 --> 00:55:20,920 Weet ik veel. Al mijn dromen zijn vervlogen. 522 00:55:21,080 --> 00:55:24,766 Ik ben weer terug bij af. Ik vecht. 523 00:55:26,160 --> 00:55:30,961 Is je vader met de oorlog bezig? - Jazeker. 524 00:55:31,120 --> 00:55:34,841 Hij staat aan onze kant, maar wil niet vechten. 525 00:55:35,000 --> 00:55:39,801 Waarom niet? - Omdat hij zegt dat dat onze taak is. 526 00:55:39,960 --> 00:55:44,921 Dus hij zit thuis terwijl wij hem beschermen tegen de Jacobieten? 527 00:55:45,080 --> 00:55:48,766 Hij is geen lafaard. - Vast niet. 528 00:55:48,920 --> 00:55:56,168 Het maakt niet uit. Misschien zijn we morgen alweer terug in Ruthven. 529 00:56:00,960 --> 00:56:06,603 Als ik je vader zou ontmoeten, zou ik hem iets beloven. 530 00:56:06,760 --> 00:56:12,722 Ik zou 'm beloven dat ik m'n best doe om te zorgen dat jou niets overkomt. 531 00:56:12,880 --> 00:56:18,489 Dan kan je naar hem terug. - Dank u. 532 00:56:18,640 --> 00:56:21,723 Een vader heeft z'n zoon nodig. 533 00:56:22,560 --> 00:56:27,361 Ik heb er alles voor over om mijn zoon terug te krijgen. 534 00:57:00,560 --> 00:57:05,407 Pas op dat je hun luizen niet krijgt. - Ze ruiken echt zo erg. 535 00:57:05,560 --> 00:57:10,805 Misschien wordt dit onze koning. - Zitje zoon daarom in z'n leger? 536 00:57:10,960 --> 00:57:16,251 Ik wil zekerheid. - Maar als Cumberland wint, hangt hij. 537 00:57:16,400 --> 00:57:20,405 Geen zorgen. M'n broer en m'n oom zijn beiden sheriff. 538 00:57:20,560 --> 00:57:26,681 Je kunt nooit zeker genoeg zijn. Misschien moet ik George ook sturen. 539 00:57:34,080 --> 00:57:40,804 Ik ben u dankbaar voor de zege en de snelheid waarmee die kwam. 540 00:57:40,960 --> 00:57:47,525 Ik ben zeer blij dat mijn vader opnieuw... 541 00:57:47,680 --> 00:57:50,650 ...James VIII van Schotland is. 542 00:57:54,760 --> 00:57:58,526 Maar m'n zwaard zal niet rusten... 543 00:57:58,680 --> 00:58:02,127 ...tot we beide koninkrijken hebben. 544 00:58:02,280 --> 00:58:07,241 Ik vraag u om meer inzet, meer moed en meer wilskracht. 545 00:58:07,400 --> 00:58:10,370 Morgen marcheren we naar Londen. 546 00:58:14,960 --> 00:58:21,366 Gaan we naar Londen, Fraser? - Nee. Tijd om naar huis te gaan. 547 00:58:21,520 --> 00:58:24,683 Je hebt gelijk. - Ik ga vanavond weg. 548 00:58:24,840 --> 00:58:29,721 Ik ga mee. Z'n vader zit op de Schotse troon. Dat is voldoende. 549 00:58:29,880 --> 00:58:31,962 Juist. Dat was de afspraak. 550 00:58:43,280 --> 00:58:46,807 Een prachtige toespraak. - Ik word steeds beter. 551 00:58:46,960 --> 00:58:52,808 Heel Keltisch, Majesteit. - Zijn we gereed voor Londen? 552 00:58:52,960 --> 00:58:56,009 Jazeker. De mannen zijn in vorm. 553 00:58:56,160 --> 00:58:59,960 Mr O'Sullivan, voor een kwartiermeester-generaal... 554 00:59:00,120 --> 00:59:04,205 ...weet u bar weinig van de conditie van uw mannen. 555 00:59:04,360 --> 00:59:08,604 Elke dag gaat het slechter met ze. 556 00:59:08,760 --> 00:59:13,687 Zonder de Fransen kunnen we Engeland niet binnenvallen. 't Zou zelfmoord zijn. 557 00:59:13,840 --> 00:59:19,802 Ik ben het met lord Murray eens. Zonder de Fransen is het gekkenwerk. 558 00:59:19,960 --> 00:59:26,730 Deze poging zal ons de das omdoen. - De strijd van vader zal slagen. 559 00:59:26,880 --> 00:59:31,920 Ik voel het. Jullie hebben gezien hoe fel de mannen zijn. 560 00:59:32,080 --> 00:59:36,483 God staat aan onze zijde. Dus houd op met redetwisten. 561 00:59:36,640 --> 00:59:42,409 We marcheren naar Londen in naam van koning James VIII. 562 00:59:42,560 --> 00:59:46,326 Morgen zijn we in Engeland. 563 00:59:54,440 --> 00:59:58,809 Uwe Hoogheid, het schijnt dat sommige Schotten achter u staan. 564 00:59:58,960 --> 01:00:01,770 Ze zijn erg hardleers, Albermarle. 565 01:00:01,920 --> 01:00:08,007 Ik zal ze leren. - Uw maatregelen waren altijd genoeg. 566 01:00:08,160 --> 01:00:12,484 Genoeg om dat gespuis steeds weer tevoorschijn te laten komen. 567 01:00:12,640 --> 01:00:18,363 Voor beroepsmilitairen is dat genoeg. Maar ik vat het persoonlijk op. 568 01:00:18,520 --> 01:00:21,285 Ik handel het zo af. - Dat snap ik. 569 01:00:21,440 --> 01:00:25,206 We hoeven vast niet ver te gaan voor ze de bergen weer in gaan. 570 01:00:25,360 --> 01:00:29,809 Jawel. Ze krijgen nu te maken met de graaf van Cumberland. 571 01:00:29,960 --> 01:00:35,091 Ze hebben m'n vader beledigd. Dat was de laatste keer. 572 01:01:17,240 --> 01:01:20,881 Daar zul je hem hebben. - Charlie. Charlie. 573 01:01:23,880 --> 01:01:28,488 Zie je wel hoe populair we zijn? 574 01:01:28,640 --> 01:01:31,644 Ze komen naar buiten om te juichen. 575 01:01:31,800 --> 01:01:35,122 Die kreten zijn een hart onder de riem. 576 01:01:35,280 --> 01:01:41,401 Binnenkort zijn we sterk genoeg om elk leger te verslaan, waar dan ook. 577 01:01:42,240 --> 01:01:44,846 Uwe Hoogheid, de situatie is niet veranderd. 578 01:01:45,000 --> 01:01:50,131 Ze juichen wel, maar vechten niet. We hebben de Fransen nodig. 579 01:01:50,280 --> 01:01:56,401 Het duurt nog maar even. - We hebben geen tijd om te wachten. 580 01:01:56,560 --> 01:02:03,125 Genoeg, Murray. Onze zaak is juist, de tijd is juist. God is met ons. 581 01:02:03,280 --> 01:02:08,571 Ik zie geen vijandigheid of apathie. - U hebt gelijk, Hoogheid. 582 01:02:08,720 --> 01:02:14,170 Onze mars is slechts een spektakel om saaie levens op te fleuren. 583 01:02:14,320 --> 01:02:18,609 Als hun kreten musketten waren, en hun wuivende handen zwaarden... 584 01:02:18,760 --> 01:02:22,207 ...zou onze zaak veel sterker staan. 585 01:02:22,360 --> 01:02:27,082 We bereiken niets zonder het volk. Het volk van m'n vader. 586 01:03:18,160 --> 01:03:24,122 Grappig die spelling. D-E-R-B-Y. Maar jullie zeggen 'darbie'. 587 01:03:24,280 --> 01:03:29,525 Engels is geen fonetische taal. - Kunnen we ter zake komen? 588 01:03:29,680 --> 01:03:32,604 Ik weet dat je je zorgen maakt. 589 01:03:32,760 --> 01:03:37,209 Wel meer dan dat. Onze situatie is hopeloos. 590 01:03:37,360 --> 01:03:42,526 We kunnen Londen pas bereiken als we Cumberland hebben verslagen. 591 01:03:42,680 --> 01:03:49,165 De Fransen zijn niet komen helpen en onze Engelse aanhang ook niet. 592 01:03:49,320 --> 01:03:55,487 Schotland zal zich tegen ons keren. - Heb geduld, Murray. 593 01:03:56,320 --> 01:04:02,202 Hulp is onderweg. - Weet u nog wat er in 1715 gebeurde? 594 01:04:02,360 --> 01:04:07,764 Onze mannen werden afgeslacht. - Dit is niet hetzelfde. 595 01:04:07,920 --> 01:04:11,845 Met alle respect, het voelt wel precies zo. 596 01:04:12,000 --> 01:04:16,130 Majesteit, u had beloofd terug te keren... 597 01:04:16,280 --> 01:04:21,605 ...met de belofte dat de heren van Derbyshire ons materieel steunen. 598 01:04:21,760 --> 01:04:23,922 Maar natuurlijk. 599 01:04:24,080 --> 01:04:29,007 Hoogheid, krijgen we hun steun? 600 01:04:29,160 --> 01:04:34,291 We zouden tot Derbyshire marcheren. Maar niet verder. 601 01:04:52,360 --> 01:04:56,410 Het is zielig om te zien dat de troonopvolger... 602 01:04:56,560 --> 01:05:01,566 ...bij z'n onderdanen moet langsgaan en om hun gunst te vragen. 603 01:05:01,720 --> 01:05:05,406 Het is tijd om terug te keren. 604 01:05:05,560 --> 01:05:10,361 Maar de Fransen schijnen al in Essex aangekomen te zijn. 605 01:05:10,520 --> 01:05:14,127 Londen is in beroering. We moeten gaan. 606 01:05:14,280 --> 01:05:20,003 O'Sullivan, zelfs jij kan dat niet bewijzen. 607 01:05:20,160 --> 01:05:23,926 We moeten terug, anders is de zaak voor altijd verloren. 608 01:05:24,080 --> 01:05:27,163 Dat is hij juist als we terugkeren. 609 01:05:38,760 --> 01:05:41,411 Murray, je hebt gelijk. 610 01:05:41,560 --> 01:05:47,090 We hebben niet de steun gekregen van de heren in Derbyshire. 611 01:05:47,240 --> 01:05:53,805 Of van heren ergens anders. We zullen teruggaan naar Schotland. 612 01:05:54,840 --> 01:05:58,003 We zullen ons daar hergroeperen. 613 01:05:58,160 --> 01:06:03,007 En dan komen we sterker terug. Plus fort. 614 01:06:03,160 --> 01:06:06,323 Als we nu weggaan... 615 01:06:07,360 --> 01:06:10,523 ...zullen we nooit meer terugkomen. 616 01:07:10,160 --> 01:07:15,121 Angus, zal er snel wat gebeuren? - Misschien. 617 01:07:15,960 --> 01:07:20,124 Ik wou dat ik ook een musket had, in plaats van die stomme trom. 618 01:07:20,280 --> 01:07:25,810 Dit is het beste stuk militair vernuft dat er bestaat. Mooi, hè? 619 01:07:25,960 --> 01:07:28,804 Ja, het is prachtig. 620 01:07:28,960 --> 01:07:32,123 Dit ding schiet een enorm gat in je. 621 01:07:32,280 --> 01:07:37,411 Als het je arm of been treft, zul je naar de chirurg moeten. 622 01:07:37,560 --> 01:07:41,007 Ik kan wel schieten. Ik heb al een Jacobiet doodgeschoten. 623 01:07:41,160 --> 01:07:45,085 Vast en zeker. In je dromen. 624 01:07:55,520 --> 01:07:58,410 Heeft iemand enig idee waar we zijn? 625 01:07:58,560 --> 01:08:03,202 We zijn 15 km verder dan gisteren en 15 km verwijderd van morgen. 626 01:08:03,360 --> 01:08:06,364 En ver weg van ons doel. 627 01:08:06,960 --> 01:08:12,046 Als ik had geweten dat we halverwege Londen weer om zouden keren... 628 01:08:12,200 --> 01:08:16,603 ...dan had ik hem niet gesteund. Dan was ik gaan vissen. 629 01:08:16,760 --> 01:08:21,004 Zijn we op weg naar Inverness? - De bergen in lijkt me beter. 630 01:08:21,160 --> 01:08:24,881 We kunnen nog winnen, als we op onze manier vechten. 631 01:08:25,040 --> 01:08:29,204 We hebben onze kans laten schieten. We krijgen 't nooit meer terug. 632 01:08:29,360 --> 01:08:31,647 Londen is nu buiten bereik. 633 01:08:31,800 --> 01:08:36,567 Er is meer kans op een protestantse paus dan dat we de troon heroveren. 634 01:08:36,720 --> 01:08:41,487 Weet je wat ik nog het ergste vind? Op de honger na dan. 635 01:08:41,640 --> 01:08:46,646 Het voelt aan alsof we vluchten als een stel bange kippen. 636 01:08:46,800 --> 01:08:51,362 Als ik een kip zie, gaat ie meteen aan het spit. 637 01:08:51,520 --> 01:08:53,522 Dat geloof ik graag. 638 01:08:55,960 --> 01:09:00,249 Vaarwel, Charlie. Wegwezen, jullie. 639 01:09:12,960 --> 01:09:16,362 Ik moest dit geven. - Bedankt. 640 01:09:21,560 --> 01:09:25,201 Hij vraagt het aan de maagd van vijftien 641 01:09:25,360 --> 01:09:29,410 hij vraagt het aan de weduwe van vijftig 642 01:09:29,560 --> 01:09:35,408 De rebellen keren terug naar de Hooglanden. Ze komen naar ons toe. 643 01:09:35,560 --> 01:09:40,600 Dit is het bevel om ons bij de graaf van Cumberland aan te sluiten. 644 01:09:40,760 --> 01:09:45,209 Deze strijd zal beter gaan dan Prestonpans of Falkirk. 645 01:09:45,360 --> 01:09:50,526 Ik hoop het. - Er zullen veel mannen sterven. 646 01:09:51,560 --> 01:09:56,726 Vertrouw op God, tamboer Campbell. 647 01:09:56,880 --> 01:10:02,364 Gods wegen zijn ondoorgrondelijk, maar hij heeft voor elk van ons een plan. 648 01:10:02,520 --> 01:10:05,364 Dat hoop ik tenminste. 649 01:10:06,760 --> 01:10:11,322 Ik zal op je letten. Ingerukt. - Bedankt, meneer. 650 01:12:13,760 --> 01:12:17,731 Kunt u me helpen? - Loop door. 651 01:12:41,760 --> 01:12:46,721 Ik zoek Alistair Campbell. Kent u hem? Hij is m'n man. 652 01:12:46,880 --> 01:12:51,761 Weet u waar Alistair Campbell is? - Ik ken er zoveel. 653 01:12:51,920 --> 01:12:58,883 Maar ze zitten niet in dit leger. - Hij is niet uit vrije wil hier. 654 01:13:00,560 --> 01:13:06,010 Kan ik je soms helpen? - Ja, ik heb honger en dorst. 655 01:13:06,160 --> 01:13:10,609 Ik heb eten en drinken nodig. - Geeft dit leger je niets? 656 01:13:10,760 --> 01:13:16,130 Dit leger kan dat niet. De rest is al vijftig kilometer verder. 657 01:13:16,280 --> 01:13:20,968 Als er eten is, dan heeft het mij al twee weken niet bereikt. 658 01:13:25,840 --> 01:13:27,490 Snel. Wegwezen. 659 01:14:01,960 --> 01:14:04,645 Waar denk je aan, Alistair? 660 01:14:04,800 --> 01:14:09,488 Ik probeer niet te denken. Me niets te herinneren. 661 01:14:09,640 --> 01:14:13,565 Maar ik denk steeds aan Morag en m'n zoon. 662 01:14:13,720 --> 01:14:16,326 Ben je van plan ons te verlaten? 663 01:14:17,160 --> 01:14:22,530 Je weet dat ik dat niet kan, zolang m'n zoon misschien nog leeft. 664 01:14:22,680 --> 01:14:29,643 We verdedigen onze eer hier. Ik geef je m'n woord dat hij veilig is. 665 01:14:29,800 --> 01:14:33,771 Jij kunt blijven leven. Ik laat je nu gaan. 666 01:14:33,920 --> 01:14:39,404 Je mag weg. Ik laat je leven. Ga meer kinderen maken. Ga dan. 667 01:14:39,560 --> 01:14:43,121 Speel geen spelletje met me, Cameron. 668 01:14:44,360 --> 01:14:49,321 Het is toch voorbij. Het leger valt uiteen, we hebben geen schijn van kans. 669 01:14:50,360 --> 01:14:53,921 Ik kom nooit voorbij Cumberland. 670 01:14:56,960 --> 01:14:58,962 Je moet winnen. 671 01:15:00,000 --> 01:15:04,130 En zolang er nog een kans is, blijf ik. 672 01:15:05,360 --> 01:15:11,641 We hebben het bevel gekregen om de Engelsen bij nacht te verrassen. 673 01:15:11,800 --> 01:15:15,725 Cumberland is jarig. Ze zullen dronken zijn. 674 01:15:15,880 --> 01:15:19,441 Dit verjaardagscadeau zal hij nooit vergeten. 675 01:15:20,280 --> 01:15:25,002 Vecht hard, en de jongen is vrij. Evenals jij, Campbell. 676 01:15:31,360 --> 01:15:37,970 Heren, u weet dat ik de vijand wil uitschakelen in de volgende veldslag. 677 01:15:38,120 --> 01:15:44,810 Ik wil hun onderneming beëindigen en hun zaak voor eeuwig stoppen. 678 01:15:45,640 --> 01:15:48,803 We moeten de pauselijke rebellie totaal vernietigen. 679 01:15:48,960 --> 01:15:52,169 Het mag nooit meer terugkomen. 680 01:15:52,320 --> 01:15:57,121 Dit is de laatste keer dat ze een bedreiging vormen. 681 01:15:57,960 --> 01:16:02,761 Morgen beginnen we aan deze taak. Hoe maken de mannen het? 682 01:16:02,920 --> 01:16:08,768 Hun moraal is uitstekend. Ze zijn vastberaden sinds u er bent. 683 01:16:08,920 --> 01:16:14,802 Ze staan klaar om te vechten. - Ze zullen u niet teleurstellen. 684 01:16:16,160 --> 01:16:21,610 Heren, morgen bereik ik de grootse leeftijd van 25 jaar. 685 01:16:21,760 --> 01:16:26,288 Geef elk regiment twee vaten rum. Laat ze feestvieren. 686 01:16:26,440 --> 01:16:30,286 Dan nemen we nu onze plannen in detail door. 687 01:17:02,360 --> 01:17:08,970 Een ramp. We waren nog niet bij ze, of ze stonden ons al op te wachten. 688 01:17:09,120 --> 01:17:13,842 De mannen sluipen stiekem weg. Ons leger wordt steeds kleiner. 689 01:17:14,000 --> 01:17:19,803 Dat is maar het beste. Zo kunnen ze Cumberland toch niet tegenhouden. 690 01:17:19,960 --> 01:17:24,090 Ik moet de opperbevelhebber spreken. - Lord Murray... 691 01:17:24,240 --> 01:17:27,642 Uwe Hoogheid. - Dit weer is bar slecht. 692 01:17:27,800 --> 01:17:31,805 Waar komt dit weer vandaan? Uit de hel? 693 01:17:31,960 --> 01:17:36,602 Bent u vandaag echt van plan ten strijde te trekken? 694 01:17:36,760 --> 01:17:43,723 Ik heb geen keus. Je nachtaanval is mislukt, dus moeten we vechten. 695 01:17:43,880 --> 01:17:47,202 De mannen zijn koud en hongerig. 696 01:17:47,360 --> 01:17:53,402 Ze zijn uitgeput. We maken geen kans. - Jij liet ze de hele nacht lopen. 697 01:17:53,560 --> 01:17:58,009 Als ze niet kunnen vechten, kunnen ze ook niet terugtrekken. 698 01:17:58,160 --> 01:18:00,731 Vechten betekent zelfmoord. 699 01:18:00,880 --> 01:18:06,410 Moet ik je eraan herinneren, Murray, wie ik ben en wie jij bent? 700 01:18:06,560 --> 01:18:11,407 Ik moet zeggen wat ik denk. - Denk je dat ik het graag zo doe? 701 01:18:14,760 --> 01:18:18,321 We moeten ons terugtrekken in de bergen. Naar bekend gebied. 702 01:18:18,480 --> 01:18:22,804 Daar heb ik al aan gedacht. Dat idee staat me niet aan. 703 01:18:22,960 --> 01:18:26,009 We zullen vechten en overwinnen. 704 01:18:28,080 --> 01:18:33,211 Laat ook maar. We zullen deze slechte zaak snel afhandelen. 705 01:18:33,360 --> 01:18:35,601 We vechten vandaag. 706 01:18:35,760 --> 01:18:40,561 We zullen Cumberland verslaan op deze Moor bij... 707 01:18:40,720 --> 01:18:45,726 Culloden Moor, meneer. - Precies. Op Culloden. 708 01:19:46,960 --> 01:19:49,361 Alistair, zoon van Duncan en Finley. 709 01:19:49,520 --> 01:19:54,082 Ik daag jullie uit, net als m'n vader hiervoor deed. 710 01:19:56,760 --> 01:20:01,482 Wat doen ze? - Ze declameren hun afstamming. 711 01:20:01,640 --> 01:20:04,325 Dat helpt ze dapper te zijn. 712 01:20:04,480 --> 01:20:10,123 Ze gebruiken de kracht van het verleden om nu te vechten. 713 01:20:10,280 --> 01:20:11,930 Interessant. 714 01:20:39,480 --> 01:20:41,130 Vuur. 715 01:21:46,360 --> 01:21:48,488 Vuur. 716 01:23:00,320 --> 01:23:02,004 Houd stand. 717 01:23:02,160 --> 01:23:04,367 Stuur ze de goede kant op. 718 01:23:15,760 --> 01:23:18,161 Het gaat niet al te best, hè? 719 01:23:25,120 --> 01:23:27,726 Lieve hemel. 720 01:23:38,200 --> 01:23:40,089 Euan. 721 01:24:13,560 --> 01:24:16,609 Stuur ze terug. Voorwaarts. 722 01:24:19,720 --> 01:24:22,610 Campbell. 723 01:24:32,800 --> 01:24:37,408 Christus, waarom? Niet nog een keer. 724 01:24:37,560 --> 01:24:41,246 Wapens paraat. Voorwaarts. 725 01:25:12,200 --> 01:25:15,568 Stuur de troepen naar voren. Val aan. 726 01:25:15,720 --> 01:25:21,887 In naam van de koning. Voorwaarts. 727 01:25:45,720 --> 01:25:51,727 Gefeliciteerd met uw overwinning. - We hebben nog niet gewonnen. 728 01:25:51,880 --> 01:25:56,602 Maar de rebellen zijn verslagen. - Nog niet. 729 01:25:56,760 --> 01:26:00,526 Ik zal die heidenen een echte nederlaag bezorgen. 730 01:26:01,560 --> 01:26:05,929 Ik volg ze tot in elk hol waar die ratten vandaan komen. 731 01:26:06,080 --> 01:26:08,890 In de naam van koning George, ik zal niet rusten... 732 01:26:09,040 --> 01:26:12,362 ...tot het hele stel van de aardbodem is weggevaagd. 733 01:26:13,200 --> 01:26:18,445 Dan hebben we pas overwonnen. Dit is slechts het begin. 734 01:27:23,360 --> 01:27:25,408 Zo, Schot. 735 01:28:32,360 --> 01:28:35,330 Deze film is opgedragen aan de Wallace Clan Trust in Schotland. 736 01:28:35,480 --> 01:28:37,164 De ware ziel van de clans. 737 01:32:47,960 --> 01:32:50,930 Vertaling: Gamma Subtitling BV 59794

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.