All language subtitles for Beaumarchais.The.Scoundrel.1996.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:05,060 --> 00:00:07,900
1773.
3
00:00:07,980 --> 00:00:10,730
The 18th century is fine-tuning
it's last act.
4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
5
00:00:10,810 --> 00:00:13,520
Louis XV is about to leave the stage.
6
00:00:13,600 --> 00:00:17,150
Behind the scenes,
Louis XVI is already getting ready.
7
00:00:18,060 --> 00:00:21,020
It's the time of great ideas
and bad subjects.
8
00:00:23,520 --> 00:00:28,020
Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais,
son of a watchmaker and one himself,
9
00:00:28,100 --> 00:00:33,020
found with Voltaire that
the clocks of his time were delaying.
10
00:00:33,100 --> 00:00:36,150
He was going to work
to get them back on time.
11
00:00:46,940 --> 00:00:50,400
-Where is the French theater, please?
-Right here, my Prince.
12
00:00:51,060 --> 00:00:52,400
Thank you.
13
00:00:59,350 --> 00:01:00,900
THE BARBER OF SEVILLE
14
00:01:45,230 --> 00:01:50,150
-Mr. de Beaumarchais, please.
-He is not here. Write to him if you like.
15
00:02:30,230 --> 00:02:33,100
"He took it to heart
and took away my job."
16
00:02:33,190 --> 00:02:36,770
"Claiming that the letters
are incompatible with business."
17
00:02:37,770 --> 00:02:39,650
"Powerfully reasoned."
18
00:02:39,730 --> 00:02:42,480
"And you didn't make him represent…"
19
00:02:42,560 --> 00:02:45,020
"I thought I was happy
to be forgotten about."
20
00:02:45,100 --> 00:02:49,020
"A great man does good
when he does no harm."
21
00:02:49,100 --> 00:02:52,980
What redundancy, but what gravity…
22
00:02:53,940 --> 00:02:57,480
-Why are they so slow?
-The text deserves a pause on every word.
23
00:02:57,560 --> 00:02:59,650
What text?
24
00:02:59,730 --> 00:03:03,980
It's not Marivaux or Voltaire.
You have to be light.
25
00:03:04,060 --> 00:03:07,350
Who's there? Let us work!
26
00:03:07,440 --> 00:03:10,520
Not like that. I almost fell asleep.
27
00:03:15,520 --> 00:03:18,940
Come on, let's take it
from the start, after the song.
28
00:03:19,020 --> 00:03:23,520
-"No, he's not an abbot."
-"No, he is not an abbot."
29
00:03:23,600 --> 00:03:26,310
-"This haughty and noble air… "
-Gentlemen.
30
00:03:28,810 --> 00:03:31,850
You just have to say the lines.
31
00:03:32,560 --> 00:03:34,560
"It's Count Almaviva."
32
00:03:34,650 --> 00:03:37,560
-"It's Figaro's rascal."
-"Himself."
33
00:03:37,650 --> 00:03:40,600
-"Maraud, if you say a word!"
-"I recognize you."
34
00:03:40,690 --> 00:03:45,810
-"That is your way of honoring me."
-"I didn't recognize you, you're so fat."
35
00:03:45,900 --> 00:03:48,600
"What you want is misery."
36
00:03:54,150 --> 00:03:55,480
Excuse me, sir.
37
00:03:56,310 --> 00:03:59,060
-I couldn't hold back.
-You did the right thing.
38
00:03:59,140 --> 00:04:02,600
Don't hold back in front of the author.
Let's start again.
39
00:04:02,690 --> 00:04:03,810
I knew it.
40
00:04:04,400 --> 00:04:07,150
-The rascal!
-I have a letter for you, sir!
41
00:04:07,230 --> 00:04:09,560
-Give me that!
-From Mr. de Voltaire!
42
00:04:10,810 --> 00:04:14,060
-Do you know him?
-Yes, my father is his steward.
43
00:04:16,310 --> 00:04:17,770
Let us have a look, then.
44
00:04:38,060 --> 00:04:40,600
"Brilliantly scatterbrained as you are…
45
00:04:44,310 --> 00:04:48,600
I'm afraid you're
right against everyone."
46
00:04:49,350 --> 00:04:53,400
"Through your trial,
you are attacking Parliament."
47
00:04:53,480 --> 00:04:55,560
"My thoughts are with you."
48
00:04:56,230 --> 00:05:01,190
"Receive this young Gudin who adores you."
49
00:05:02,020 --> 00:05:04,810
"And who can do you a favor."
50
00:05:05,520 --> 00:05:08,400
"Don't forget me, I'm thinking of you."
51
00:05:09,440 --> 00:05:10,480
"Voltaire."
52
00:05:11,940 --> 00:05:12,940
Voltaire…
53
00:05:15,400 --> 00:05:18,440
I'm taking his orders.
What can I do for you, sir?
54
00:05:18,520 --> 00:05:21,810
Would you be so kind
as to look at my texts?
55
00:05:21,900 --> 00:05:26,020
You write, too?
Everyone writes these days.
56
00:05:26,100 --> 00:05:28,230
Even the filthy Baculard d'Arnaud
57
00:05:28,310 --> 00:05:31,810
in this scrap that you have the audacity
to bring here.
58
00:05:34,770 --> 00:05:36,520
Come…
59
00:05:37,100 --> 00:05:38,600
Excuse us, gentlemen.
60
00:05:42,480 --> 00:05:44,850
Come on!
61
00:05:47,980 --> 00:05:51,770
"The bright star of the nights
closed his eyes."
62
00:05:51,850 --> 00:05:56,230
"And I watch, alas,
in the grip of my fantasy."
63
00:05:56,770 --> 00:06:00,020
"The bright star of the nights
closed his eyes."
64
00:06:00,100 --> 00:06:05,310
"And I watch, alas…"
"The bright star of the nights closed…"
65
00:06:20,270 --> 00:06:23,310
-Miss Ménard?
-Don't come in, I'm naked.
66
00:06:23,400 --> 00:06:25,100
Mr. de Beaumarchais sent me.
67
00:06:25,190 --> 00:06:27,980
-To do what?
-To read you a poem.
68
00:06:28,600 --> 00:06:33,480
-Can't he come himself?
-It's that the poem is mine.
69
00:06:34,230 --> 00:06:35,350
Ah…
70
00:06:35,980 --> 00:06:37,400
You're writing.
71
00:06:37,480 --> 00:06:40,480
He would like you
to give your opinion about it.
72
00:06:40,560 --> 00:06:43,100
According to him, you like young authors.
73
00:06:44,020 --> 00:06:45,190
The rascal…
74
00:06:47,310 --> 00:06:51,060
Go ahead.
I am expected to rehearse.
75
00:06:52,100 --> 00:06:53,600
The Lapliade.
76
00:06:54,100 --> 00:06:55,690
That's the title of the poem.
77
00:06:57,150 --> 00:07:00,900
"The bright star of the nights
closed his eyes."
78
00:07:01,600 --> 00:07:04,020
"And I watch, alas…
79
00:07:04,600 --> 00:07:06,100
in the grip of my fantasy."
80
00:07:16,810 --> 00:07:17,810
Is that all?
81
00:07:21,980 --> 00:07:23,350
Come.
82
00:07:26,230 --> 00:07:29,020
Right. I'm listening.
83
00:07:33,060 --> 00:07:34,850
"The bright star of the nights… "
84
00:07:39,600 --> 00:07:41,440
Where is this writer?
85
00:07:41,520 --> 00:07:44,520
-Who's that?
-Mr. de Beaumarchais, your lover!
86
00:07:44,600 --> 00:07:47,560
-Leave him alone. He knows nothing.
-I know everything.
87
00:07:47,650 --> 00:07:50,020
-We broke up.
-How did he find out?
88
00:07:50,100 --> 00:07:52,900
I was desperate, he understood it…
89
00:07:52,980 --> 00:07:58,190
-You will be twice! I'm going to kill him.
-I beg you, Joseph!
90
00:07:59,690 --> 00:08:00,770
Joseph!
91
00:08:01,980 --> 00:08:03,810
Beaumarchais is at risk of death.
92
00:08:03,900 --> 00:08:05,150
-Run, run!
-Where to?
93
00:08:05,230 --> 00:08:09,100
To his home, Rue de Condé.
We have to get there before the Duke.
94
00:08:09,900 --> 00:08:13,150
Come on, you moron.
Just drive over them.
95
00:08:17,350 --> 00:08:18,310
Excuse me.
96
00:08:21,060 --> 00:08:25,060
-Is his life in danger?
-I'm telling you they want to kill him!
97
00:08:25,150 --> 00:08:26,560
Who wants to kill me?
98
00:08:26,650 --> 00:08:28,980
-A gigantic duke.
-A mountain.
99
00:08:29,060 --> 00:08:30,980
A mountain? You describe it well.
100
00:08:31,060 --> 00:08:34,770
-What about Miss Ménard?
-She only listened to my first verse.
101
00:08:34,850 --> 00:08:38,100
-And the rest?
-Then the Duke broke down the door.
102
00:08:38,190 --> 00:08:40,060
-He saved you.
-Sorry?
103
00:08:42,690 --> 00:08:46,600
Your verses are awful, Mr. Dudin.
They reflect your erudition.
104
00:08:47,480 --> 00:08:50,690
Nothing about real life.
Nothing of our century.
105
00:08:51,980 --> 00:08:53,400
And nothing of yourself.
106
00:08:54,600 --> 00:08:59,270
-So why did you send me to Miss Ménard?
-To hear a softer judgment than mine.
107
00:08:59,350 --> 00:09:03,190
You're writing correctly,
but you're thinking the wrong way.
108
00:09:06,100 --> 00:09:09,560
-Has Voltaire read your work?
-He gave me the honor.
109
00:09:09,650 --> 00:09:11,100
What did he think?
110
00:09:12,150 --> 00:09:15,310
-The same as what you think.
-It's cruel.
111
00:09:20,270 --> 00:09:22,600
What job did you have with him?
112
00:09:23,310 --> 00:09:26,270
I prepared texts and wrote letters.
113
00:09:29,230 --> 00:09:30,270
Thank you, Cézaire.
114
00:09:32,520 --> 00:09:35,060
Get in.
Get in, you are hired.
115
00:09:41,400 --> 00:09:42,850
You haven't eaten anything.
116
00:09:44,100 --> 00:09:45,480
I'll have two dinners.
117
00:09:51,520 --> 00:09:53,810
Please write.
118
00:09:55,190 --> 00:09:57,150
Dear Councillor Goëzman…
119
00:09:57,230 --> 00:10:02,230
-Is this a new pamphlet?
-No, it's a request for a hearing.
120
00:10:02,310 --> 00:10:04,440
Dear Councillor Goëzman.
121
00:10:05,150 --> 00:10:11,520
My appeal is imminent.
122
00:10:11,600 --> 00:10:15,400
Parliament has appointed you
to be my accuser.
123
00:10:15,480 --> 00:10:18,440
Why not end this trial?
Three years is a long time.
124
00:10:19,650 --> 00:10:23,730
-Do you know the case?
-For you, this trial is a pretext.
125
00:10:25,060 --> 00:10:26,100
Explain.
126
00:10:26,810 --> 00:10:30,730
You don't care about
the Count of Blache's money.
127
00:10:31,400 --> 00:10:35,730
I think…
Parliament is a forum for your ideas.
128
00:10:35,810 --> 00:10:38,600
And you prefer your ideas to theater.
129
00:10:39,350 --> 00:10:40,690
That's not incorrect.
130
00:10:42,310 --> 00:10:44,440
It's dangerous and could be bad for you.
131
00:10:46,650 --> 00:10:47,650
Ferdinand!
132
00:10:54,850 --> 00:10:56,310
Your father's watch.
133
00:10:57,350 --> 00:10:58,980
You recognize this object?
134
00:10:59,060 --> 00:11:02,640
Your father gave it to you the day
the King made you his watchmaker.
135
00:11:02,746 --> 00:11:06,770
-You were 22.
-Do you know everything about me?
136
00:11:07,900 --> 00:11:12,020
Except what you haven't experienced.
And which deserves a witness.
137
00:11:13,730 --> 00:11:15,060
You, perhaps?
138
00:11:21,190 --> 00:11:25,850
Paris is dangerous.
Too much misery, too many taxes.
139
00:11:25,940 --> 00:11:27,270
We suffer in silence.
140
00:11:27,350 --> 00:11:29,810
Yes, because no one wants to go
to the Bastille.
141
00:11:29,900 --> 00:11:32,270
You do, given your writing.
142
00:11:32,350 --> 00:11:34,850
I want to prove
that this parliament is corrupt.
143
00:11:34,940 --> 00:11:39,020
-Can you afford to prove it?
-I have a little idea.
144
00:11:43,770 --> 00:11:45,060
What is this decoration?
145
00:11:45,650 --> 00:11:46,980
It is for my job.
146
00:11:47,600 --> 00:11:52,900
Before I am charged, I play the judge.
I'm a hunting lieutenant.
147
00:11:52,980 --> 00:11:56,850
-Are you a magistrate?
-Aggravating circumstances.
148
00:11:56,940 --> 00:12:00,730
I paid this charge.
Thank you, good morning.
149
00:12:04,190 --> 00:12:06,770
-Look for these honors.
-I will.
150
00:12:06,850 --> 00:12:09,650
-Mr. de Beaumarchais.
-Thank you very much, sir.
151
00:12:12,350 --> 00:12:17,100
Parliament has not forgotten me.
My appeal trial will be next week.
152
00:12:17,190 --> 00:12:18,600
Let's go, come on!
153
00:12:19,230 --> 00:12:21,350
Gentlemen, the court.
154
00:12:22,150 --> 00:12:26,100
Please sit down, thank you very much.
155
00:12:28,600 --> 00:12:31,100
Right.
Good morning, sir.
156
00:12:32,150 --> 00:12:35,270
-Where's the plaintiff?
-Here, Your Honor.
157
00:12:36,850 --> 00:12:38,440
Come closer, don't be afraid.
158
00:12:41,690 --> 00:12:43,600
We demolished your wall.
159
00:12:44,980 --> 00:12:49,730
I had built it myself at the bottom of
my meadow to discourage thieves.
160
00:12:49,810 --> 00:12:51,940
Who demolished it?
161
00:12:56,940 --> 00:12:59,980
Speak, sir.
Don't be afraid.
162
00:13:01,560 --> 00:13:05,480
-The Prince of Conti.
-The Prince of Conti?
163
00:13:06,400 --> 00:13:12,060
-Why did he tear it down?
-To hunt, with his pack and horses.
164
00:13:16,310 --> 00:13:21,020
-Lieutenant of the Hunt!
-The Duke of Chaulnes, what an honor.
165
00:13:21,100 --> 00:13:23,190
I'm here to avenge my honor.
166
00:13:24,230 --> 00:13:25,270
Mr. Caron.
167
00:13:27,150 --> 00:13:31,150
-Prepare to die.
-This doesn't seem the right place.
168
00:13:31,230 --> 00:13:35,600
-I don't care. You're going to die.
-I'm not so sure.
169
00:13:35,690 --> 00:13:38,270
Give me a moment, and please, sit down.
170
00:13:40,520 --> 00:13:44,520
I won't keep
an unjustly robbed man waiting.
171
00:13:44,600 --> 00:13:46,020
Thank you so much.
172
00:13:46,100 --> 00:13:48,100
Whereas a man,
173
00:13:48,190 --> 00:13:53,440
even if he is of royal blood, cannot be
above the law that governs the common man,
174
00:13:53,520 --> 00:13:57,100
the court sentences
Louis Bourbon, Prince of Conti,
175
00:13:57,190 --> 00:14:04,150
to have this wall restored at his own
expense or risk being forced to do so.
176
00:14:04,230 --> 00:14:06,440
You are a good man, Mr. de Beaumarchais.
177
00:14:07,270 --> 00:14:10,100
Sentencing a Bourbon to rebuild
a wall is unacceptable.
178
00:14:10,190 --> 00:14:11,520
I'm all yours, Duke.
179
00:14:11,600 --> 00:14:14,650
Guard, would you be so kind
as to lend me your sword.
180
00:14:18,520 --> 00:14:22,560
Thank you very much, guard.
I apologize, Duke.
181
00:14:28,020 --> 00:14:30,100
-Thank you, ma'am.
-Miss.
182
00:14:32,100 --> 00:14:33,310
On guard, sir.
183
00:14:59,940 --> 00:15:01,560
-Oh, no.
-Pardon.
184
00:15:16,520 --> 00:15:17,770
Mr. Duke.
185
00:15:18,690 --> 00:15:20,100
Let me.
186
00:15:30,730 --> 00:15:34,520
Mr. Gudin, could you do me a favor?
187
00:15:34,600 --> 00:15:36,600
-Yes, sir.
-Thank you so much.
188
00:15:36,690 --> 00:15:38,150
I need you as a witness.
189
00:15:39,400 --> 00:15:44,060
Accepting a duel with such an eminent man
can get me in trouble, Mr. Dudin.
190
00:15:44,150 --> 00:15:46,940
-I've already killed a man.
-One, but not two.
191
00:15:48,650 --> 00:15:51,060
Mr. Dudin, witness
that I'm not the aggressor.
192
00:15:51,150 --> 00:15:52,100
Certainly.
193
00:16:14,100 --> 00:16:16,810
-Mr. Gudin!
-Sir?
194
00:16:16,900 --> 00:16:19,650
Call the guard.
It's urgent.
195
00:16:21,480 --> 00:16:22,520
Guards!
196
00:16:25,480 --> 00:16:26,650
Mr. de Beaumarchais!
197
00:16:28,600 --> 00:16:30,850
I'm arresting you in the name of the King.
198
00:16:53,600 --> 00:16:57,730
How long can we keep him locked up?
199
00:16:58,440 --> 00:17:02,900
-Until the trial.
-He must not prepare his defense.
200
00:17:02,980 --> 00:17:08,190
-Fear not, I'm watching.
-We're paying you for that, Mr. Goëzman.
201
00:17:18,730 --> 00:17:22,770
If I can't prepare for my trial,
I'm a dead man.
202
00:17:23,810 --> 00:17:26,850
-You must talk to Sartine.
-You call it talking?
203
00:17:26,940 --> 00:17:30,390
-You've done this for me before.
-But never with a minister.
204
00:17:30,480 --> 00:17:34,560
He's only a police lieutenant.
He is far from unpleasant.
205
00:17:34,650 --> 00:17:36,900
If you like him so much, you do it.
206
00:17:36,980 --> 00:17:40,480
I don't like boys, and I can't go out.
207
00:17:42,560 --> 00:17:43,600
Marion…
208
00:17:47,770 --> 00:17:50,810
If I'm condemned,
I won't be able to write.
209
00:17:50,900 --> 00:17:51,940
Not even for you.
210
00:17:53,900 --> 00:17:58,190
You will be condemned to vaudeville
for the rest of your life.
211
00:18:00,850 --> 00:18:03,560
-Marion…
-Do you know what you're asking of me?
212
00:18:03,650 --> 00:18:05,480
To do what you do best.
213
00:18:06,350 --> 00:18:09,650
-You're despicable.
-I mean acting.
214
00:18:10,480 --> 00:18:15,810
I'm not asking you to love him,
but to make him think you like him.
215
00:18:15,900 --> 00:18:17,400
And to make love to him.
216
00:18:30,980 --> 00:18:32,560
It's better to wait.
217
00:18:33,400 --> 00:18:36,270
-I can come back.
-It's almost over.
218
00:18:37,770 --> 00:18:39,480
That's it, it's over.
219
00:18:45,060 --> 00:18:46,100
Mr. Gudin.
220
00:18:46,850 --> 00:18:50,810
-I'm waiting for your poem.
-My poor friend, how's your head?
221
00:18:50,900 --> 00:18:52,350
The inside is intact.
222
00:18:52,980 --> 00:18:55,520
Then I can trust you to take care of this.
223
00:19:02,770 --> 00:19:04,310
The Barber of Seville?
224
00:19:04,400 --> 00:19:08,150
I've improved some scenes,
although I don't work well here.
225
00:19:08,230 --> 00:19:12,310
-Tell me what you think.
-You're asking me my opinion?
226
00:19:12,400 --> 00:19:17,270
Tell the actors about the corrections.
And you will replace me as--
227
00:19:17,350 --> 00:19:18,310
-Me?
-Yes.
228
00:19:18,400 --> 00:19:21,850
Quick, the rehearsal is
about to begin. Guard?
229
00:19:21,940 --> 00:19:24,350
-Yes, sir.
-Show this young man out.
230
00:19:24,440 --> 00:19:26,230
-Of course, sir.
-Thank you.
231
00:19:34,020 --> 00:19:37,150
Tell Beaumarchais to be discreet.
232
00:19:38,060 --> 00:19:41,230
And tell him to stop attacking Parliament.
233
00:19:41,310 --> 00:19:44,520
The King will not be able
to protect him indefinitely.
234
00:19:46,060 --> 00:19:48,600
Well, behold, he's free.
235
00:19:50,690 --> 00:19:52,770
Can I do anything else for you?
236
00:19:54,060 --> 00:19:56,480
Let's wait a little longer.
237
00:19:56,560 --> 00:19:59,020
Sorry, but I have the play in the morning.
238
00:20:00,560 --> 00:20:03,310
I hope you will have more prisoners
to release.
239
00:20:06,190 --> 00:20:07,350
"My God, sir!"
240
00:20:08,100 --> 00:20:11,730
-"Oh, my God, sir!"
-Hands on the heart, Rosine.
241
00:20:12,560 --> 00:20:13,600
She's troubled.
242
00:20:14,560 --> 00:20:17,560
-Hands on heart.
-"She is evil, Lord Alonzo."
243
00:20:17,650 --> 00:20:19,480
"It was a blow to my heart."
244
00:20:19,560 --> 00:20:22,310
"A seat!"
245
00:20:22,400 --> 00:20:24,600
-"Ah, Rosine."
-"What carelessness!"
246
00:20:24,690 --> 00:20:26,690
You're too far away from each other.
247
00:20:26,770 --> 00:20:30,850
They fear Bartholo,
but they are very attracted to each other.
248
00:20:30,940 --> 00:20:33,400
Like this: "What carelessness."
249
00:20:33,746 --> 00:20:36,770
-What carelessness, indeed.
-Pierre!
250
00:20:45,690 --> 00:20:50,940
Okay, come on, let's start again.
Just the lines. So tell me.
251
00:20:51,940 --> 00:20:56,020
You wanted to write my life,
but not live it?
252
00:20:56,100 --> 00:20:59,440
-I was doing my best, sir.
-I saw. It was well-imitated.
253
00:21:00,100 --> 00:21:01,940
Do you still want to help me?
254
00:21:02,980 --> 00:21:05,310
It's my dearest wish.
255
00:21:06,810 --> 00:21:09,940
I just found out that the Parliament
has condemned me early.
256
00:21:11,810 --> 00:21:13,350
I only have one weapon left.
257
00:21:14,270 --> 00:21:15,480
That of my enemies.
258
00:21:17,400 --> 00:21:18,520
Corruption.
259
00:21:19,150 --> 00:21:22,190
I've twisted my ankle. I've hurt myself.
260
00:21:22,770 --> 00:21:25,730
This time, Beaumarchais will be condemned.
261
00:21:25,810 --> 00:21:28,810
You're talking rubbish!
The King supports him.
262
00:21:28,900 --> 00:21:32,060
That's right.
The rope supports the pendulum.
263
00:21:32,770 --> 00:21:36,020
-If he loses, he is ruined.
-He's used to it.
264
00:21:36,100 --> 00:21:40,810
-Parliament just wants his head.
-Parliament or the King?
265
00:21:40,900 --> 00:21:44,230
It's the same thing!
266
00:21:45,440 --> 00:21:48,730
Excuse me.
Excuse me, sir.
267
00:21:50,480 --> 00:21:51,520
Excuse me.
268
00:21:52,100 --> 00:21:53,850
Sorry, excuse me.
269
00:21:55,310 --> 00:21:57,770
Here is the purpose of this hearing.
270
00:21:59,060 --> 00:22:03,940
A paper signed before his death
by the banker of the Vernet.
271
00:22:04,020 --> 00:22:09,810
Who shamefully plunders
his rightful heir, the Count of Blache,
272
00:22:09,900 --> 00:22:14,600
for the benefit of Mr. Caron,
whom we have to judge today.
273
00:22:15,900 --> 00:22:20,600
Neither Mr. de la Blache
nor the experts appointed by the court
274
00:22:20,690 --> 00:22:25,270
recognize the authenticity
of the signature on this text.
275
00:22:25,350 --> 00:22:26,940
So who should we believe?
276
00:22:27,520 --> 00:22:33,190
A man, respected by all,
who has always honored his position?
277
00:22:33,940 --> 00:22:38,400
Or a public entertainer,
whose job is to deceive?
278
00:22:39,190 --> 00:22:42,100
Whose name is even a lie,
279
00:22:42,190 --> 00:22:48,980
and whose fortune was built
on the timely death of his two wives.
280
00:22:49,060 --> 00:22:52,980
This man, gentlemen.
I solemnly declare it.
281
00:22:54,440 --> 00:22:56,100
This man is a forger.
282
00:22:56,850 --> 00:23:00,770
And an impostor who we must purge
from society!
283
00:23:08,310 --> 00:23:10,600
Do you have anything to add?
284
00:23:12,440 --> 00:23:14,480
Yes, Councillor.
285
00:23:14,560 --> 00:23:17,940
-What do you have to say?
-Everything.
286
00:23:21,980 --> 00:23:27,350
Everything that doesn't concern this act,
that you decided was false.
287
00:23:29,440 --> 00:23:33,400
How can I establish my good faith?
I have only my word.
288
00:23:33,480 --> 00:23:39,060
It is worthless to this parliament
that I hate and you represent.
289
00:23:39,150 --> 00:23:43,900
-Are you talking to me?
-Yes, and the institution you embody.
290
00:23:44,480 --> 00:23:49,150
Who cares less about the truth
than about protecting his privileges.
291
00:23:49,230 --> 00:23:56,440
Yes, Councillor. We are tired
of the scandals revealed every morning.
292
00:23:56,520 --> 00:24:00,060
We've had enough of the sick ministers
who govern us,
293
00:24:00,150 --> 00:24:02,810
who do not know how to conduct themselves.
294
00:24:02,900 --> 00:24:08,560
We are tired of sealed letters,
tired of being arbitrarily locked up.
295
00:24:08,650 --> 00:24:12,600
With so many impostors,
can't you feel that France is weary?
296
00:24:12,690 --> 00:24:14,730
Leave France alone.
297
00:24:14,810 --> 00:24:18,440
France doesn't want to be quiet anymore.
Listen to it.
298
00:24:22,060 --> 00:24:23,520
Listen.
299
00:24:23,600 --> 00:24:25,850
-And beware.
-Sir, I'm defending you.
300
00:24:25,940 --> 00:24:27,400
And I'm attacking you!
301
00:24:27,480 --> 00:24:30,690
As I am not a member of the bar,
I'll tell the truth.
302
00:24:35,560 --> 00:24:36,770
She's coming, my friends.
303
00:24:37,400 --> 00:24:38,770
She's on her way.
304
00:24:39,900 --> 00:24:44,480
Once launched, Councillor,
it will be perilous to stop it.
305
00:24:44,560 --> 00:24:47,060
We're not at the French Comedy.
306
00:24:47,150 --> 00:24:51,940
With actors, we often see
an unknown sincerity here.
307
00:24:52,020 --> 00:24:56,150
-Get to the point, Mr. Caron!
-De Beaumarchais.
308
00:24:56,230 --> 00:25:00,230
My name is written here.
I paid for it, it belongs to me.
309
00:25:02,400 --> 00:25:03,520
Mr. Goëzman!
310
00:25:03,600 --> 00:25:07,850
Before I was imprisoned,
I asked to meet with you.
311
00:25:07,940 --> 00:25:12,150
-You refused to see me.
-I deal with litigants here.
312
00:25:12,230 --> 00:25:15,600
It's an honor.
Why are you finally receiving me?
313
00:25:17,270 --> 00:25:19,980
Christian feelings are sometimes
the strongest.
314
00:25:23,400 --> 00:25:27,770
-Feelings, plus a small fortune.
-What are you implying?
315
00:25:27,850 --> 00:25:31,810
As if by magic, I was received by you
316
00:25:31,900 --> 00:25:35,560
after giving 100 Louis to your wife.
317
00:25:35,650 --> 00:25:38,150
As well as a precious watch
from my father.
318
00:25:38,230 --> 00:25:40,060
You're making it up.
319
00:25:40,150 --> 00:25:43,310
I make things up in my profession,
not in the courtroom.
320
00:25:43,400 --> 00:25:44,350
Enough!
321
00:25:44,440 --> 00:25:47,810
I am filing a complaint against
Mr. de Beaumarchais.
322
00:25:47,900 --> 00:25:50,980
-And I'm filing your bankruptcy.
-You're lying!
323
00:25:51,060 --> 00:25:55,400
You lied about it!
Should I name his accomplice?
324
00:25:57,190 --> 00:25:58,770
His name!
325
00:26:01,600 --> 00:26:04,060
The bookseller Lejay, who is here.
326
00:26:07,980 --> 00:26:10,150
Stand up, Mr. Lejay.
327
00:26:13,690 --> 00:26:16,100
Do you know Mr. de Beaumarchais?
328
00:26:17,230 --> 00:26:21,310
-I have never seen this man.
-The proof that he is lying!
329
00:26:21,400 --> 00:26:25,100
I demand that he cease to expose
such suspicions.
330
00:26:25,190 --> 00:26:29,230
I'm not talking about suspicions.
I'm talking about evidence.
331
00:26:29,310 --> 00:26:33,480
Lejay has edited one of my books.
That's not a crime!
332
00:26:34,060 --> 00:26:37,900
Come closer, Mr. Lejay.
Come and take the oath.
333
00:26:44,980 --> 00:26:45,940
It's time.
334
00:26:46,020 --> 00:26:48,810
Mr. Lejay, you testify under oath.
335
00:26:49,730 --> 00:26:54,440
Your confession could have
serious consequences for the accused.
336
00:26:56,270 --> 00:26:57,770
I don't know this man.
337
00:26:58,350 --> 00:27:00,810
Or Goëzman's wife either.
338
00:27:00,900 --> 00:27:05,850
Mr. Caron, it seems your defense system
should be very seriously reviewed.
339
00:27:07,150 --> 00:27:10,940
Your Honor, I am obliged to summon
340
00:27:11,020 --> 00:27:15,650
the man who conducted the transaction
with Goëzman's representative.
341
00:27:15,730 --> 00:27:18,310
I nominate
Paul-Philippe Gudin de la Brenellerie.
342
00:27:31,600 --> 00:27:34,560
-Who are you?
-Paul-Phillipe Gudin de la Brenellerie.
343
00:27:34,650 --> 00:27:40,650
I negotiated for Mr. de Beaumarchais.
With Mr. Lejay and his wife, Mariette.
344
00:27:40,730 --> 00:27:41,730
She is here.
345
00:27:43,600 --> 00:27:47,770
Your Honor, can I question him?
346
00:27:48,350 --> 00:27:49,900
Let her take the oath.
347
00:27:50,440 --> 00:27:52,900
Mrs. Lejay, raise your right hand.
348
00:27:52,980 --> 00:27:56,440
Swear to tell the truth,
the whole truth and nothing but the truth.
349
00:27:56,520 --> 00:27:59,230
-I swear, Your Honor.
-I am the judge.
350
00:28:02,150 --> 00:28:03,810
Sorry, Your Honor.
351
00:28:03,900 --> 00:28:07,730
Did Mrs. Goëzman give you 100 Louis
352
00:28:07,810 --> 00:28:11,190
and a watch for a hearing
with her husband?
353
00:28:15,650 --> 00:28:16,730
Yes.
354
00:28:16,810 --> 00:28:23,770
Did she in your presence ask your husband
to deny what had happened between them?
355
00:28:23,850 --> 00:28:24,900
Yes.
356
00:28:25,850 --> 00:28:30,770
Didn't she even propose you go abroad
while the trial happened in Paris?
357
00:28:32,350 --> 00:28:33,600
Yes, she did.
358
00:28:34,440 --> 00:28:37,560
Now you'll understand everything.
Your Honor.
359
00:28:37,650 --> 00:28:41,850
Gentlemen, you'll understand everything.
Mrs. Lejay.
360
00:28:41,940 --> 00:28:45,560
Do you accuse Mrs. Goëzman
of saying in front of her husband,
361
00:28:45,650 --> 00:28:49,440
in front of witnesses,
that it would be impossible
362
00:28:49,520 --> 00:28:55,020
to hold our rank
with what the King gives us?
363
00:28:56,060 --> 00:28:58,940
-Yes, that's what she said.
-What did she add?
364
00:29:00,690 --> 00:29:03,730
We can steal from a person
without them noticing.
365
00:29:03,810 --> 00:29:07,980
And the person, gentlemen…
The person was me!
366
00:29:22,560 --> 00:29:23,900
The hearing is adjourned.
367
00:29:26,730 --> 00:29:31,850
Let this depraved parliament acquit you,
or I'll cut off the judge's ears.
368
00:29:31,940 --> 00:29:33,810
Joseph, you're suffocating him!
369
00:29:34,310 --> 00:29:35,310
You're choking him!
370
00:29:36,940 --> 00:29:38,100
The Prince of Conti.
371
00:29:39,020 --> 00:29:42,060
-He thanked you for condemning him.
-Come here.
372
00:29:42,150 --> 00:29:43,400
A free man.
373
00:29:44,060 --> 00:29:49,900
-This is how France should treat you.
-I'm not sure the Parliament agrees.
374
00:29:51,520 --> 00:29:52,770
Thank you.
375
00:29:54,060 --> 00:29:56,400
He dared! He told them!
376
00:29:56,480 --> 00:29:59,310
Judges are sellouts!
Long live Beaumarchais!
377
00:29:59,400 --> 00:30:01,440
Long live Beaumarchais!
378
00:30:01,520 --> 00:30:04,730
-Down with the Parliament!
-Down with the Parliament!
379
00:30:04,810 --> 00:30:08,310
They're thieves.
Beaumarchais proclaimed it.
380
00:30:08,400 --> 00:30:11,100
-They won't condemn him.
-God hears you.
381
00:30:11,190 --> 00:30:16,020
The people are with Beaumarchais!
These men are afraid of the people.
382
00:30:16,980 --> 00:30:19,850
-I'm scared, Mr. Dudin.
-Don't be.
383
00:30:46,980 --> 00:30:50,520
-Miss?
-Is Mr. de Beaumarchais here?
384
00:30:51,230 --> 00:30:52,810
Sorry, miss, but who are you?
385
00:30:53,270 --> 00:30:55,850
He doesn't know me,
but I think he's expecting me.
386
00:30:58,770 --> 00:31:00,480
Please follow me.
387
00:31:01,600 --> 00:31:02,560
Here you go.
388
00:31:17,310 --> 00:31:18,980
The lady you're expecting, sir.
389
00:31:35,690 --> 00:31:41,100
I didn't know I was expecting you,
but I would have been wrong not to.
390
00:31:43,060 --> 00:31:44,980
I recognize you…
391
00:31:45,980 --> 00:31:47,600
The hunting court case.
392
00:31:49,230 --> 00:31:50,480
The duel.
393
00:31:51,060 --> 00:31:56,060
-I know you now.
-You are disarming. What can I do for you?
394
00:31:56,980 --> 00:31:58,270
I come from Parliament.
395
00:32:02,350 --> 00:32:04,100
Should I fear the worst?
396
00:32:05,980 --> 00:32:10,350
You will be declared infamous in court.
397
00:32:11,650 --> 00:32:13,400
Your property will be seized.
398
00:32:14,480 --> 00:32:17,310
You will not be able
to hold any public office.
399
00:32:17,400 --> 00:32:21,190
You won't be able
to publish or perform your plays.
400
00:32:22,060 --> 00:32:23,520
So I'm condemned.
401
00:32:34,560 --> 00:32:38,600
-Did you come in spite of that?
-Not in spite of it, but because of it.
402
00:32:41,100 --> 00:32:44,020
Since you have fights to fight,
403
00:32:44,100 --> 00:32:47,230
you will have my heart
and my intelligence.
404
00:32:48,810 --> 00:32:51,650
It's not just you who is brave.
405
00:32:53,230 --> 00:32:55,690
My name is Marie-Thérèse Willermaulaz.
406
00:32:56,650 --> 00:33:00,600
I've admired you for a long time,
but as of tonight, I love you.
407
00:33:01,480 --> 00:33:02,690
Do you want me?
408
00:33:05,770 --> 00:33:10,230
-This is the third marriage proposal.
-No, spare me.
409
00:33:10,310 --> 00:33:16,770
-You killed your wives. Don't marry me.
-Do you want our marriage to be for life?
410
00:33:17,440 --> 00:33:19,020
Life will decide.
411
00:33:19,600 --> 00:33:22,373
In the meantime,
I'll follow you everywhere.
412
00:33:23,190 --> 00:33:25,270
Let's start with my room.
413
00:33:31,150 --> 00:33:33,060
We're here!
414
00:33:40,440 --> 00:33:42,440
I think they are asking for you.
415
00:33:53,060 --> 00:33:55,900
Long live Beaumarchais!
416
00:34:00,850 --> 00:34:04,940
Long live freedom!
417
00:34:05,770 --> 00:34:09,440
Long live freedom, Sartine.
Long live freedom!
418
00:34:09,520 --> 00:34:14,810
Why not "long live the republic"!
We're not going to jeopardize the monarchy
419
00:34:14,900 --> 00:34:19,350
because the Parliament voted
to condemn your protégé!
420
00:34:19,440 --> 00:34:24,190
Sire, Your Majesty knows Beaumarchais.
He is a faithful subject.
421
00:34:24,270 --> 00:34:25,440
Faithful and stirring!
422
00:34:25,520 --> 00:34:31,060
Through his trial he was not trying
to attack you nor the regime.
423
00:34:31,150 --> 00:34:34,440
-Do you like him?
-Yes, he is a loyal man.
424
00:34:34,520 --> 00:34:36,270
He is also a schemer.
425
00:34:36,350 --> 00:34:40,060
He likes plots.
For a playwright, that's good.
426
00:34:41,020 --> 00:34:43,400
Not just for a playwright.
427
00:34:45,650 --> 00:34:50,060
Do you think he can bring our case
to a successful conclusion?
428
00:34:50,150 --> 00:34:52,940
I'm sure. He's the only one who can.
429
00:34:58,730 --> 00:35:00,060
Here's Beaumarchais.
430
00:35:04,730 --> 00:35:08,400
They say you were a watchmaker
not long ago.
431
00:35:09,440 --> 00:35:10,900
They say so, yes.
432
00:35:11,940 --> 00:35:17,150
I have a slow watch that I really like.
Would you like to look at it?
433
00:35:18,270 --> 00:35:21,480
I don't practice anymore.
I've become clumsy.
434
00:35:21,560 --> 00:35:25,270
Come on.
You never forget your first purpose.
435
00:35:40,440 --> 00:35:42,770
Oh. I warned you.
436
00:35:48,400 --> 00:35:50,060
Mr. de Beaumarchais.
437
00:35:53,230 --> 00:35:54,730
Come in.
438
00:36:06,190 --> 00:36:09,850
You will not be summoned
to the council chamber.
439
00:36:10,770 --> 00:36:12,940
I want to save you from this humiliation.
440
00:36:14,020 --> 00:36:16,100
But you must stay quiet.
441
00:36:17,100 --> 00:36:19,230
It's not all about being condemned.
442
00:36:20,940 --> 00:36:22,940
You still have to be modest.
443
00:36:27,060 --> 00:36:28,600
Sit down, gentlemen.
444
00:36:31,310 --> 00:36:32,270
And now…
445
00:36:33,480 --> 00:36:36,850
-What are you going to do?
-There's nothing I can do, sire.
446
00:36:36,940 --> 00:36:41,900
I cannot do my job or use my name.
I can't carry out any public duties.
447
00:36:42,560 --> 00:36:43,600
Sit down.
448
00:36:46,310 --> 00:36:50,900
If you were less sure of yourself,
less proud, less insolent…
449
00:36:50,980 --> 00:36:54,560
-Sire, hear me--
-I only hear you!
450
00:36:54,650 --> 00:36:55,980
Mr. de Beaumarchais!
451
00:37:00,270 --> 00:37:04,940
-How do you see your future?
-Since yesterday, I have lost sight of it.
452
00:37:05,020 --> 00:37:09,900
Listening to the sentence,
a surprising idea came to me.
453
00:37:10,810 --> 00:37:13,400
I would have been surprised if not, sire.
454
00:37:16,730 --> 00:37:19,150
You cannot work or bear your name.
455
00:37:20,400 --> 00:37:27,270
So you need an alias. And under
a false name, what can we do?
456
00:37:29,020 --> 00:37:31,520
What, sire?
457
00:37:31,600 --> 00:37:33,190
A secret agent.
458
00:37:40,230 --> 00:37:41,440
Well, say something.
459
00:37:42,810 --> 00:37:46,730
-I'm speechless, sire.
-That's a first.
460
00:37:52,850 --> 00:37:54,650
Here's a mission order.
461
00:37:55,310 --> 00:37:58,190
You leave for London
the day after tomorrow.
462
00:37:58,270 --> 00:38:01,520
A friend will introduce you
to a man there.
463
00:38:01,600 --> 00:38:03,100
Or a woman.
464
00:38:03,690 --> 00:38:07,560
Their gender doesn't matter.
It is not defined.
465
00:38:08,100 --> 00:38:09,440
The Chevalier d'Éon.
466
00:38:10,650 --> 00:38:12,100
So you know everything.
467
00:38:12,770 --> 00:38:17,900
I don't know much, sire.
So this gentleman, or this lady,
468
00:38:17,980 --> 00:38:21,100
was the best of your agents.
Fearless.
469
00:38:21,810 --> 00:38:24,600
-Cunning.
-Corrupt, hypocritical…
470
00:38:24,690 --> 00:38:29,440
-A saint would not do this job.
-That's why you can do it.
471
00:38:32,150 --> 00:38:36,730
This individual holds a document
of great importance, a document that is…
472
00:38:37,230 --> 00:38:38,730
dangerous for France.
473
00:38:38,810 --> 00:38:40,900
It must be repatriated.
474
00:38:41,560 --> 00:38:42,850
At any price.
475
00:38:42,940 --> 00:38:46,150
The service of the King, sire,
is priceless?
476
00:38:47,230 --> 00:38:51,900
We'll find him a price.
Restoring your civil rights.
477
00:38:51,980 --> 00:38:55,810
-And the joy of seeing my play performed.
-It goes without saying.
478
00:38:56,480 --> 00:38:58,850
On the mission order, your name is blank.
479
00:38:59,440 --> 00:39:02,190
What will your name be, Mr. Caron?
480
00:39:03,980 --> 00:39:04,940
Ronac.
481
00:39:09,020 --> 00:39:13,020
It's my name backwards.
Caron, Ronac. The Baron de Ronac.
482
00:39:13,940 --> 00:39:14,900
Well…
483
00:39:15,940 --> 00:39:17,350
Good luck, Baron.
484
00:39:18,770 --> 00:39:22,650
-Sire, Your Majesty…
-…is a little tired.
485
00:39:22,730 --> 00:39:24,310
Please leave me alone.
486
00:39:25,400 --> 00:39:26,730
Sartine.
487
00:39:27,650 --> 00:39:29,650
Give him the details of the case.
488
00:39:34,850 --> 00:39:36,350
See you soon, dear cousin.
489
00:39:59,440 --> 00:40:02,310
-Are you cold?
-A little, yes. In the heart.
490
00:40:02,400 --> 00:40:06,230
-This country doesn't like us.
-It never loved us.
491
00:40:06,980 --> 00:40:10,310
France and England have
always hated each other.
492
00:40:11,310 --> 00:40:13,230
We should have been born later.
493
00:40:13,850 --> 00:40:18,810
-The King has saved you from the galleys.
-I'm not sure he saved me from the worst.
494
00:41:02,980 --> 00:41:04,650
Pierre-Augustin.
495
00:41:06,190 --> 00:41:07,150
William.
496
00:41:07,770 --> 00:41:09,770
Ten years, yet you haven't changed.
497
00:41:09,850 --> 00:41:12,350
This is Marie-Thérèse,
the love of my life.
498
00:41:12,440 --> 00:41:15,480
Since two days ago.
Pierre is excessive about everything.
499
00:41:15,560 --> 00:41:18,190
I just hope it lasts.
500
00:41:18,690 --> 00:41:19,940
She has courage.
501
00:41:20,020 --> 00:41:22,940
-You'll need a lot of it.
-Why?
502
00:41:23,020 --> 00:41:25,560
Here you will have enemies everywhere.
503
00:41:29,650 --> 00:41:34,270
Tomorrow night, I'm meeting
all the important people in London.
504
00:41:34,350 --> 00:41:36,810
Including the Chevalier d'Éon.
But be careful.
505
00:41:37,730 --> 00:41:42,150
My duties on the Crown Council prohibit me
from protecting you.
506
00:42:16,940 --> 00:42:19,100
Chevalier, your plan is ruined.
507
00:42:19,190 --> 00:42:20,690
Louis XV is dead.
508
00:42:29,850 --> 00:42:32,940
-Who else knows?
-King George will know tomorrow.
509
00:42:36,900 --> 00:42:38,980
Don't move from here or talk to anyone.
510
00:42:39,770 --> 00:42:41,520
You're going to make money.
511
00:43:11,100 --> 00:43:12,150
Dear Baron.
512
00:43:12,770 --> 00:43:14,020
My lady.
513
00:43:14,650 --> 00:43:18,650
Welcome to London.
The anti-French colony is here.
514
00:43:19,650 --> 00:43:22,730
To them, you chose to emigrate.
Don't forget it.
515
00:43:22,810 --> 00:43:25,190
You are against France.
516
00:43:25,270 --> 00:43:28,560
-Is the Chevalier here?
-Dancing in front of you.
517
00:43:29,440 --> 00:43:31,520
Is this young man him?
518
00:43:32,020 --> 00:43:33,600
No, that's the escort.
519
00:43:36,150 --> 00:43:38,940
Should I leave you with this wonder?
520
00:43:40,600 --> 00:43:41,980
The risks of the job.
521
00:43:44,560 --> 00:43:46,520
Do you think it's a man?
522
00:43:48,190 --> 00:43:50,690
We're going to look into this mystery.
523
00:43:51,480 --> 00:43:53,400
Don't lean in too far, my love.
524
00:43:55,350 --> 00:43:56,520
The Baron of Ronac.
525
00:44:00,850 --> 00:44:02,060
Mr. de Beaumarchais.
526
00:44:03,190 --> 00:44:06,690
-You know of me already?
-I am well-informed.
527
00:44:09,270 --> 00:44:12,810
Baroness de Ronac.
The Chevalier d'Éon.
528
00:44:13,350 --> 00:44:15,400
Nice to meet you, Miss de Willer.
529
00:44:19,690 --> 00:44:24,020
Since the guns are out,
I must protect you, my lady.
530
00:44:24,100 --> 00:44:26,730
-Come dance.
-With pleasure.
531
00:44:29,730 --> 00:44:31,900
If you are well-informed,
532
00:44:32,440 --> 00:44:36,020
you must know the reasons for my presence.
533
00:44:36,100 --> 00:44:37,650
I know them very well.
534
00:44:39,230 --> 00:44:44,350
But I would never have risked
negotiating with Louis XV
535
00:44:44,440 --> 00:44:48,350
unless it had been Beaumarchais himself.
536
00:44:48,440 --> 00:44:52,060
-I'm flattered. Let's negotiate.
-Lady! That's why we're here.
537
00:44:52,150 --> 00:44:54,560
-Lady is the word.
-One of the two possible.
538
00:44:55,520 --> 00:44:56,480
Go on…
539
00:44:57,100 --> 00:45:00,400
-Ask me the question you're dying to ask.
-Are you a woman?
540
00:45:00,480 --> 00:45:02,150
What do you think?
541
00:45:05,060 --> 00:45:06,730
-Man?
-No, no, no.
542
00:45:06,810 --> 00:45:08,310
I said: "Hmm…"
543
00:45:08,400 --> 00:45:10,400
-But…
-Let's be careful.
544
00:45:10,480 --> 00:45:13,480
Absolute conviction does not need proof.
545
00:45:14,270 --> 00:45:15,690
Give me your arm.
546
00:45:17,230 --> 00:45:20,100
Nothing will happen to you
that you don't want to.
547
00:45:21,310 --> 00:45:26,850
-They say you like women.
-As a playwright, I studied them a lot.
548
00:45:27,440 --> 00:45:29,730
You don't want to continue your studies?
549
00:45:30,310 --> 00:45:33,400
I don't want to get it wrong.
Let's get back to the facts.
550
00:45:34,230 --> 00:45:37,650
The King knows your deep desire
to see France again.
551
00:45:37,730 --> 00:45:41,810
Look around you. They don't like us.
How can I return home?
552
00:45:41,900 --> 00:45:45,810
By negotiating with me the repurchase
of a plan from our sovereign.
553
00:45:45,900 --> 00:45:50,480
-About the invasion of this island?
-That he unwisely confided in you.
554
00:45:51,100 --> 00:45:55,850
-What interest would I have in this?
-An interest in cold, hard cash.
555
00:45:55,940 --> 00:45:57,520
-How much?
-500,000.
556
00:45:57,600 --> 00:45:59,440
Cold and hard, indeed.
557
00:46:01,310 --> 00:46:04,020
I am not authorized to go any higher.
558
00:46:04,650 --> 00:46:06,020
That's a shame.
559
00:46:06,100 --> 00:46:09,650
How much would a war
between France and England cost?
560
00:46:09,730 --> 00:46:12,980
What if they got their hands on this plan?
561
00:46:18,850 --> 00:46:20,270
I need to think about it.
562
00:46:21,100 --> 00:46:22,650
Let's go to the garden.
563
00:46:22,730 --> 00:46:25,810
The night carries advice,
and this one is so beautiful.
564
00:46:32,520 --> 00:46:37,270
I have let Louis XV know
of my desire to get rid of this plan.
565
00:46:37,350 --> 00:46:42,150
I gave Sartine a price.
Surely he told you about it.
566
00:46:43,190 --> 00:46:46,310
Or are you hoping
to keep a cut of the money?
567
00:46:46,980 --> 00:46:48,400
That would be very nasty!
568
00:46:51,150 --> 00:46:53,600
-550,000?
-Insufficient.
569
00:46:54,270 --> 00:46:57,190
You love money
almost as much as you love women.
570
00:46:58,100 --> 00:47:00,100
-600,000?
-We're getting closer.
571
00:47:01,730 --> 00:47:04,900
Raise it more,
and you'll get what you want.
572
00:47:04,980 --> 00:47:06,440
Sartine had written…
573
00:47:06,520 --> 00:47:08,440
-700,000.
-Nearly there.
574
00:47:09,100 --> 00:47:10,520
Let's say that's it.
575
00:47:11,980 --> 00:47:15,480
I want the money here tomorrow
by late morning.
576
00:47:17,190 --> 00:47:21,730
-What if I forget?
-In that case, you will go to jail.
577
00:47:22,230 --> 00:47:26,440
Louis XV's plan will be placed
on King George's desk.
578
00:47:26,520 --> 00:47:27,480
Okay.
579
00:47:27,560 --> 00:47:29,650
-See you tomorrow.
-Mr. de Beaumarchais.
580
00:47:29,730 --> 00:47:34,940
Is it a habit of yours to leave a woman
after you get what you want?
581
00:47:35,770 --> 00:47:37,270
If I pay, yes.
582
00:47:37,350 --> 00:47:41,270
But who pays the other?
You're taking a commission.
583
00:47:42,980 --> 00:47:46,100
You should also take the time to live.
584
00:47:50,270 --> 00:47:54,190
It's just that our meeting
seems to make people jealous.
585
00:47:54,270 --> 00:47:55,600
Arthur?
586
00:47:55,690 --> 00:48:00,690
No, that's not what you think.
Our relationship is political.
587
00:48:01,190 --> 00:48:03,520
It's not a bad thing
that he's watching you.
588
00:48:03,600 --> 00:48:06,230
-Why?
-Because he knows you.
589
00:48:06,310 --> 00:48:07,560
He's American.
590
00:48:10,480 --> 00:48:11,520
American…
591
00:48:13,190 --> 00:48:16,560
-Is he free here?
-Under a false name, like you.
592
00:48:17,100 --> 00:48:19,440
He's looking for support for his people.
593
00:48:20,560 --> 00:48:21,600
Introduce me.
594
00:48:24,230 --> 00:48:25,230
Arthur?
595
00:48:26,100 --> 00:48:29,900
I always told Louis XV
to take an interest in the Americans.
596
00:48:32,440 --> 00:48:36,980
Mr. de Beaumarchais, alias Baron de Ronac.
Arthur Lee, alias Sir Whitman.
597
00:48:37,060 --> 00:48:39,850
-Pleased to meet you.
-And I, you.
598
00:48:41,060 --> 00:48:42,100
Come.
599
00:48:44,270 --> 00:48:49,020
The enslavement of one people
by another seems astonishing to me.
600
00:48:49,100 --> 00:48:52,350
Like that of a man by his fellow man.
601
00:49:15,770 --> 00:49:18,900
Invading England.
What a dream!
602
00:49:25,520 --> 00:49:27,770
-Are you nervous?
-I'm in a hurry.
603
00:49:30,350 --> 00:49:33,770
Here's the payment for your betrayal.
You can count it if you like.
604
00:49:33,850 --> 00:49:37,350
I'd rather trust you.
I have to go.
605
00:49:37,440 --> 00:49:38,770
So soon?
606
00:49:38,850 --> 00:49:42,270
An unexpected journey to escape vengeance.
607
00:49:42,350 --> 00:49:43,310
At your service.
608
00:50:06,730 --> 00:50:07,770
You know, Mr. Lee,
609
00:50:07,850 --> 00:50:12,980
for years I have followed America's
efforts to free itself from England.
610
00:50:13,060 --> 00:50:16,350
I talked about it,
but no one in France listened to me.
611
00:50:16,440 --> 00:50:19,810
So we have the same interest
to weaken England.
612
00:50:19,900 --> 00:50:24,850
-What would you like from France?
-Rifles, gunpowder, cannons.
613
00:50:25,900 --> 00:50:28,770
It would be easier to obtain its esteem.
614
00:50:29,650 --> 00:50:33,730
How are you going to pay, Mr. Lee?
615
00:50:33,810 --> 00:50:36,940
Your boats will return to France
full of our riches.
616
00:50:46,150 --> 00:50:47,060
Let's get out!
617
00:51:01,230 --> 00:51:03,100
You're not jumping, Baron?
618
00:51:03,690 --> 00:51:06,650
-I don't like cold water.
-Why are you arresting me?
619
00:51:06,730 --> 00:51:08,980
For conspiring with the enemy.
620
00:51:09,060 --> 00:51:12,190
I am under the protection
of the King of France.
621
00:51:12,270 --> 00:51:15,020
The King is dead, Mr. de Beaumarchais.
622
00:51:58,440 --> 00:52:00,600
Mr. de Beaumarchais.
623
00:52:00,690 --> 00:52:04,100
If I knew you were here,
I would have been arrested earlier.
624
00:52:04,190 --> 00:52:07,100
-At your service.
-To who do I owe the honor?
625
00:52:07,190 --> 00:52:11,060
Théveneau de Morande, a writer like you.
But less talented.
626
00:52:11,150 --> 00:52:13,690
-What do you write?
-Only horror.
627
00:52:13,770 --> 00:52:17,900
I fill this town with pamphlets
that no one reads.
628
00:52:17,980 --> 00:52:19,690
How do you make a living?
629
00:52:19,770 --> 00:52:24,310
I am paid a lot to keep my works
at the printing press, unprinted.
630
00:52:25,690 --> 00:52:27,310
That's dangerous.
631
00:52:27,400 --> 00:52:31,190
That's why I know this prison
better than my own home.
632
00:52:33,310 --> 00:52:34,600
How's your
Barber going?
633
00:52:35,520 --> 00:52:39,980
-Do you know Figaro?
-I know your trial interrupted his career.
634
00:52:41,980 --> 00:52:43,980
I'm updating it.
635
00:52:45,560 --> 00:52:48,190
-Can I have a look?
-Of course.
636
00:52:51,600 --> 00:52:55,310
-Who gave you such a cheerful philosophy?
-The habit of unhappiness.
637
00:52:56,440 --> 00:53:00,270
I laugh at everything, lest I have to cry.
638
00:53:02,150 --> 00:53:05,400
I would give my fortune
to have written this.
639
00:53:05,480 --> 00:53:08,600
Thank you.
What is your latest work about?
640
00:53:08,690 --> 00:53:13,690
-Our King's inability to honor his wife.
-Pardon?
641
00:53:14,230 --> 00:53:18,100
-Have you ever approached Louis XVI?
-When he was heir, yes.
642
00:53:18,810 --> 00:53:22,350
He does not fuck around, sir.
He does not fuck around.
643
00:53:22,900 --> 00:53:29,350
I threatened the Court to tell everyone if
they did not offer me a happy retirement.
644
00:53:29,440 --> 00:53:33,270
-What was the result?
-This imprisonment.
645
00:53:34,020 --> 00:53:35,690
I was promised the worst
646
00:53:35,770 --> 00:53:39,350
if I didn't tell them
where the original manuscript was.
647
00:53:43,230 --> 00:53:49,230
-You've been promised the worst…
-If I didn't tell them where I printed it.
648
00:54:58,980 --> 00:55:01,560
If I were my cousin, the King
649
00:55:01,650 --> 00:55:05,770
this pamphlet, far from depressing me,
would stir my blood.
650
00:55:07,060 --> 00:55:13,560
And would provoke a jump
to give an heir to the Crown.
651
00:55:14,190 --> 00:55:18,020
-I'd straighten up.
-I fear the King does not have your humor.
652
00:55:18,100 --> 00:55:20,900
He doesn't.
Thank God.
653
00:55:22,730 --> 00:55:25,650
The King is very afraid of this text.
654
00:55:25,730 --> 00:55:28,850
If it is only Beaumarchais
who can make it disappear,
655
00:55:28,940 --> 00:55:30,230
he'll have him released.
656
00:55:30,310 --> 00:55:33,480
-Are you going to see him?
-I'm going there now.
657
00:55:33,560 --> 00:55:36,230
Do you know what Voltaire said
about our friend?
658
00:55:36,310 --> 00:55:39,100
Beaumarchais will never be Molière
659
00:55:39,650 --> 00:55:43,850
because his life amuses him
much more than his work.
660
00:55:43,940 --> 00:55:45,350
How can I repay you?
661
00:56:05,400 --> 00:56:08,310
-What did he say to you?
-He asked to marry me.
662
00:56:08,400 --> 00:56:09,850
Wonderful.
663
00:56:11,310 --> 00:56:13,900
Long live the
Barber of Seville!
664
00:56:29,270 --> 00:56:31,730
Come on, Pierre needs us.
665
00:56:34,230 --> 00:56:37,690
-What could I write?
-What you think.
666
00:56:37,770 --> 00:56:40,850
It's a disgusting joke
that will soon fall apart.
667
00:56:40,940 --> 00:56:45,060
-What do you call that?
-The catastrophe of the century.
668
00:56:45,150 --> 00:56:48,650
You can survive blame but not ridicule.
669
00:57:10,270 --> 00:57:12,230
What have you done with this comedy?
670
00:57:14,440 --> 00:57:17,560
You have weighed it down
with vulgar lines.
671
00:57:18,480 --> 00:57:20,690
You have lengthened it by an act.
672
00:57:21,350 --> 00:57:22,770
You messed it up.
673
00:57:29,600 --> 00:57:31,100
You're right.
674
00:57:33,690 --> 00:57:36,730
I wanted to make people laugh,
no matter the price.
675
00:57:37,520 --> 00:57:38,980
I betrayed my words.
676
00:57:41,230 --> 00:57:44,230
There is no doubt I am not a true author.
677
00:57:46,350 --> 00:57:48,230
I'm going back to business.
678
00:57:49,190 --> 00:57:53,480
-My skills there are assured.
-Don't add cowardice to laziness.
679
00:57:54,100 --> 00:57:57,310
Just cross out the racy lines.
680
00:57:57,400 --> 00:57:59,850
Use the first version of the play.
681
00:58:00,690 --> 00:58:03,810
Do it yourself, Mr. Biographer.
682
00:58:04,440 --> 00:58:09,980
Since you know what to do so well.
I'm not touching it anymore.
683
00:58:17,100 --> 00:58:18,060
The King.
684
00:58:19,020 --> 00:58:20,230
Mr. de Beaumarchais.
685
00:58:20,310 --> 00:58:24,150
I had to write to King George,
who is not our friend!
686
00:58:24,230 --> 00:58:26,310
What's gotten into you?
687
00:58:26,980 --> 00:58:28,980
The service of the King, sire.
688
00:58:29,520 --> 00:58:34,350
I couldn't come back
without stifling that infamous writing.
689
00:58:34,440 --> 00:58:36,730
Here is the original, sire.
690
00:58:36,810 --> 00:58:40,980
Thank you for taking an interest
in the honor of my family.
691
00:58:41,060 --> 00:58:44,020
But why this contact with the Americans?
692
00:58:46,520 --> 00:58:51,310
Our late King was very interested
in the War of Independence.
693
00:58:54,060 --> 00:58:57,560
-Are you sure about that?
-When Louis XV sent me to London,
694
00:58:58,310 --> 00:59:04,020
he wanted me to meet Benjamin Franklin.
695
00:59:07,100 --> 00:59:09,230
Alas, he had already left the country.
696
00:59:10,060 --> 00:59:14,060
Your grandfather has always been
very suspicious of the English.
697
00:59:14,150 --> 00:59:16,310
Hence this invasion plan.
698
00:59:19,060 --> 00:59:20,480
A dangerous project.
699
00:59:22,020 --> 00:59:23,060
And ruinous.
700
00:59:23,600 --> 00:59:28,730
The victory of the English would mean
the loss of overseas land
701
00:59:28,810 --> 00:59:31,850
and the strengthening of British power.
702
00:59:31,940 --> 00:59:36,440
Which would otherwise be ruinous.
We have to stop it.
703
00:59:36,520 --> 00:59:41,690
-It would be too expensive.
-Three million. I counted. Allow me?
704
00:59:41,770 --> 00:59:43,600
Why not.
705
00:59:44,850 --> 00:59:47,480
I'm ready to move on the first million.
706
00:59:47,560 --> 00:59:50,060
I'll get the second
from the King of Spain.
707
00:59:50,150 --> 00:59:51,900
That leaves one million.
708
00:59:51,980 --> 00:59:57,600
That's why you're always criticized
for putting yourself forward.
709
00:59:57,690 --> 01:00:01,690
Do you see us retreating
when the homeland is threatened?
710
01:00:01,770 --> 01:00:03,650
What do you mean by us?
711
01:00:04,310 --> 01:00:06,850
By us? France.
712
01:00:06,940 --> 01:00:11,060
When France finally succeeds,
will you still say "we"?
713
01:00:11,150 --> 01:00:13,600
No, then I will say the King, sire.
714
01:00:15,310 --> 01:00:17,900
So he's not stupid. Sit down.
715
01:00:22,730 --> 01:00:24,350
Why would you do all this?
716
01:00:25,060 --> 01:00:30,520
For France, and because I am translating
an unforgettable text.
717
01:00:30,600 --> 01:00:31,900
What text?
718
01:00:31,980 --> 01:00:36,150
The Declaration of Independence
of the United States of America.
719
01:00:36,230 --> 01:00:37,980
What does this text say?
720
01:00:39,100 --> 01:00:41,480
It talks about the sacred right
of the people.
721
01:00:42,560 --> 01:00:43,810
What is this right?
722
01:00:45,980 --> 01:00:48,400
The right to happiness, sire.
723
01:00:50,440 --> 01:00:52,150
Goodbye, Minister.
724
01:00:54,230 --> 01:00:57,600
Louis XV and the Americans?
You made it up.
725
01:00:57,690 --> 01:01:02,980
If he marries the American cause,
he will go down in history.
726
01:01:03,060 --> 01:01:04,270
It's for the best.
727
01:01:04,350 --> 01:01:07,230
-Or best for you?
-It's not incompatible.
728
01:01:07,310 --> 01:01:09,650
-What do you think about him?
-The King?
729
01:01:09,730 --> 01:01:14,270
-It's too early.
-I like him.
730
01:01:14,350 --> 01:01:16,690
Because he's ready to do your bidding.
731
01:01:20,850 --> 01:01:23,400
We love the same man.
732
01:01:25,270 --> 01:01:27,560
It is a man who does not exist.
733
01:01:30,400 --> 01:01:33,810
I imagined him to be constant.
You imagined him to be rigorous.
734
01:01:34,850 --> 01:01:36,850
He is neither.
735
01:01:37,940 --> 01:01:40,940
How are you, my Gudin?
Did you write your
Barber?
736
01:01:41,020 --> 01:01:43,690
There isn't a single word of yours.
737
01:01:50,190 --> 01:01:52,810
What's wrong with him? Is he angry?
738
01:01:55,230 --> 01:01:56,730
He's disappointed.
739
01:02:14,060 --> 01:02:15,730
-Bravo!
-It's awful.
740
01:02:15,810 --> 01:02:20,020
-I've already sent my review.
-Do it again, he's redone his play. Bravo!
741
01:02:44,020 --> 01:02:46,190
-Where is Pierre?
-He didn't come.
742
01:03:02,520 --> 01:03:03,810
Our favorite author.
743
01:03:04,600 --> 01:03:05,650
Your Grace.
744
01:03:07,190 --> 01:03:08,400
Father.
745
01:03:08,480 --> 01:03:12,520
You weren't at the theater
for the
Barber of Seville?
746
01:03:12,600 --> 01:03:17,560
-I panicked, Your Grace.
-You shouldn't have. It's a great piece.
747
01:03:17,650 --> 01:03:21,100
-A cheerful piece, at most.
-It's the same thing.
748
01:03:21,190 --> 01:03:24,310
-When's the next one?
-I don't have a subject.
749
01:03:24,400 --> 01:03:27,690
You know you have one.
I read the letter to the critic.
750
01:03:27,770 --> 01:03:29,850
Figaro just wants to come back.
751
01:03:31,520 --> 01:03:34,400
If I put this shameless character
on stage,
752
01:03:34,480 --> 01:03:39,060
he would be older, and the censorship
would not like his words.
753
01:03:39,150 --> 01:03:41,350
We will protect you from the prudes.
754
01:03:41,440 --> 01:03:44,940
The construction of my theater
is about to begin.
755
01:03:45,020 --> 01:03:48,850
I would be flattered to inaugurate it
with Figaro.
756
01:03:48,940 --> 01:03:50,190
My dear Pierre.
757
01:03:50,270 --> 01:03:53,900
If the King's brother asks for it,
you must rise to the challenge.
758
01:03:56,520 --> 01:03:58,600
I will, with pleasure, Your Grace.
759
01:04:06,310 --> 01:04:07,520
What a luxury!
760
01:04:08,150 --> 01:04:11,190
-You've moved up the ranks.
-You couldn't be more right.
761
01:04:11,270 --> 01:04:14,650
As of yesterday,
I am Minister of the Navy.
762
01:04:15,520 --> 01:04:17,850
I'd like a bit more consideration.
763
01:04:17,940 --> 01:04:22,520
Commanding nut shells
does not give you more power.
764
01:04:23,230 --> 01:04:28,100
Enough to bring you the big news.
From the King.
765
01:04:32,270 --> 01:04:35,060
Big news from the King
can only mean one thing.
766
01:04:40,350 --> 01:04:46,230
Since the American victories over England,
the King has realized
767
01:04:46,310 --> 01:04:49,020
that we must help our insurgent friends.
768
01:04:49,100 --> 01:04:51,900
He took the time to think. So?
769
01:04:51,980 --> 01:04:55,770
Unfortunately, this assistance
must remain unofficial.
770
01:04:55,850 --> 01:04:57,940
You'll take care of it alone.
771
01:04:59,190 --> 01:05:01,600
-With what money?
-Yours.
772
01:05:02,230 --> 01:05:04,980
It was your idea, if I remember correctly.
773
01:05:05,060 --> 01:05:08,230
Now you will do business
with American products.
774
01:05:09,060 --> 01:05:15,440
In short, I'll take all the risks,
and the government won't take any.
775
01:05:16,190 --> 01:05:19,230
We must not make the English suspicious.
776
01:05:19,850 --> 01:05:24,730
If that happened, the government would
have to disavow you.
777
01:05:24,810 --> 01:05:26,600
Or even condemn you.
778
01:05:27,190 --> 01:05:28,350
I'm used to that.
779
01:05:32,850 --> 01:05:34,373
Good morning, gentlemen.
780
01:05:35,100 --> 01:05:38,650
-Who is Rodrigue Hortales?
-The head of this company.
781
01:05:40,560 --> 01:05:44,060
-What are these people doing?
-They're setting up the offices.
782
01:05:45,270 --> 01:05:47,980
-To what end?
-To what end?
783
01:05:48,060 --> 01:05:53,270
Trade with America, defense,
preparing for the future.
784
01:05:53,350 --> 01:05:54,980
-Good morning.
-Good morning.
785
01:05:56,190 --> 01:05:58,400
Sir, sign this please.
786
01:06:00,560 --> 01:06:03,400
-Go ahead.
-Rodrigue Hortales, is that you?
787
01:06:04,650 --> 01:06:05,980
Of course it's you.
788
01:06:06,060 --> 01:06:08,600
You're here, my love.
789
01:06:08,690 --> 01:06:12,310
Do you like this floor?
I'm going to keep it for us.
790
01:06:12,400 --> 01:06:15,770
You're needed downstairs.
What do we do with the mirror?
791
01:06:15,850 --> 01:06:18,600
I'm coming.
792
01:06:19,230 --> 01:06:21,310
Tell me, Émile!
793
01:06:22,440 --> 01:06:23,400
And that's it.
794
01:06:24,440 --> 01:06:29,270
The Marriage of Figaro and the promise
to the Prince of Conti forgotten.
795
01:06:29,850 --> 01:06:33,810
Rodrigue Hortales is going into business.
I was stupid.
796
01:06:35,350 --> 01:06:37,400
He will never write this play.
797
01:06:37,980 --> 01:06:39,020
Don't believe that.
798
01:06:46,310 --> 01:06:48,400
He always keeps his promises.
799
01:06:49,690 --> 01:06:53,600
-I'm happy for you.
-You're kissing my wife now?
800
01:06:54,270 --> 01:06:55,690
You don't deserve her.
801
01:06:56,980 --> 01:06:58,020
Where are you going?
802
01:06:58,100 --> 01:07:02,230
Your biography will be called
The Tribulations of a Cannon Dealer.
803
01:07:10,440 --> 01:07:13,100
Gudin is right, I'm selling death.
804
01:07:13,190 --> 01:07:15,980
-Who is Gudin?
-My bad conscience.
805
01:07:16,060 --> 01:07:18,520
-Do you have one?
-Everyone has a weakness.
806
01:07:18,600 --> 01:07:22,850
-Start a war, it's simpler.
-Do you think so?
807
01:07:22,940 --> 01:07:26,690
Excuse me. Quick, gentlemen.
We're running late.
808
01:07:32,310 --> 01:07:35,350
That's it, everything's ready for customs.
809
01:07:35,440 --> 01:07:38,350
What?
Nothing has been arranged?
810
01:07:38,440 --> 01:07:41,600
The visit must take place,
and it will take place.
811
01:07:41,690 --> 01:07:42,650
The King…
812
01:07:43,690 --> 01:07:47,770
He doesn't want any fuss with the English.
813
01:07:55,060 --> 01:07:56,150
Mr. Hortales.
814
01:07:56,690 --> 01:07:58,190
Customs officer.
815
01:07:58,270 --> 01:08:01,310
I have orders to inspect your boat.
816
01:08:03,650 --> 01:08:05,480
Go ahead, please.
817
01:08:09,940 --> 01:08:12,150
You, up front, the others with me.
818
01:08:20,270 --> 01:08:21,270
Go ahead.
819
01:08:22,020 --> 01:08:23,690
Please go ahead.
820
01:08:29,770 --> 01:08:31,520
After you, dear Arthur.
821
01:08:32,810 --> 01:08:33,770
Go ahead.
822
01:08:38,600 --> 01:08:39,850
Come on, push!
823
01:08:53,650 --> 01:08:56,520
-So?
-Nothing. The hold is empty sir.
824
01:09:00,560 --> 01:09:01,730
Nothing, sir.
825
01:09:07,190 --> 01:09:09,020
You've been misinformed.
826
01:09:13,940 --> 01:09:18,980
Under the floor?
There is the hull. At least, I hope so.
827
01:09:24,440 --> 01:09:25,400
Gentlemen.
828
01:09:29,230 --> 01:09:31,650
You are pale.
Come and get some fresh air.
829
01:09:41,020 --> 01:09:43,980
-Your cargo.
-Are you breathing easier now?
830
01:09:56,350 --> 01:10:01,600
-Beaumarchais is here, Ambassador.
-Well, bring him in.
831
01:10:02,480 --> 01:10:05,520
Dr. Franklin is waiting for you.
832
01:10:08,400 --> 01:10:09,600
Mr. Ambassador.
833
01:10:10,350 --> 01:10:11,770
Come, come closer.
834
01:10:12,980 --> 01:10:15,350
So, Mr. de Beaumarchais.
835
01:10:15,440 --> 01:10:21,020
I'm told you're not happy
with your American friends?
836
01:10:21,100 --> 01:10:23,940
I sent you more than 30 ships
837
01:10:24,020 --> 01:10:28,600
loaded with war equipment,
and I received nothing in return.
838
01:10:30,270 --> 01:10:32,940
My company is on the brink of ruin.
839
01:10:33,020 --> 01:10:37,350
But why did you do all that,
Mr. de Beaumarchais?
840
01:10:37,890 --> 01:10:41,230
-For the love of freedom.
-Well…
841
01:10:41,310 --> 01:10:43,310
Be happy.
842
01:10:43,400 --> 01:10:49,690
I just got a message that's for you.
843
01:10:50,230 --> 01:10:55,270
There, on the table.
Please read it.
844
01:11:01,020 --> 01:11:02,100
Yes.
845
01:11:03,400 --> 01:11:04,730
"Mr. de Beaumarchais."
846
01:11:07,140 --> 01:11:10,350
"The Congress
of the United States of America,
847
01:11:10,440 --> 01:11:14,900
recognizing the efforts
you have made in its favor…"
848
01:11:14,980 --> 01:11:17,560
Congress, Mr. de Beaumarchais!
849
01:11:17,640 --> 01:11:22,350
You are the hero of the New World!
Do you realize that?
850
01:11:23,980 --> 01:11:28,480
-Do you realize that?
-Alas, yes.
851
01:11:45,150 --> 01:11:46,730
How did this happen?
852
01:11:49,150 --> 01:11:55,060
He was with these ladies.
He prolonged the meeting unreasonably.
853
01:12:11,020 --> 01:12:13,400
-Your Grace.
-My little Gudin.
854
01:12:18,310 --> 01:12:21,100
-Is Beaumarchais here?
-He's coming.
855
01:12:21,190 --> 01:12:22,400
He followed me.
856
01:12:23,190 --> 01:12:24,933
Hopefully he arrives soon.
857
01:12:25,230 --> 01:12:27,520
Please remind him of his promise.
858
01:12:28,100 --> 01:12:30,480
-He owes you a comedy.
-Ah, yes.
859
01:12:31,350 --> 01:12:33,190
-Figaro.
-Yes.
860
01:12:35,600 --> 01:12:38,400
I'm going to try not to die too fast.
861
01:12:46,980 --> 01:12:48,020
Your Grace.
862
01:12:48,900 --> 01:12:51,400
You still don't believe in God?
863
01:12:57,400 --> 01:12:59,230
He never visited me.
864
01:13:00,600 --> 01:13:02,350
Now it's too late.
865
01:13:03,270 --> 01:13:05,100
Well accept the sacraments.
866
01:13:05,650 --> 01:13:10,150
It doesn't make any difference to you,
and it'll please your loved ones.
867
01:13:12,480 --> 01:13:14,400
I accept on one condition.
868
01:13:21,100 --> 01:13:23,190
Give us back Figaro.
869
01:13:48,060 --> 01:13:49,230
He's asking for you.
870
01:13:59,650 --> 01:14:01,730
Would you like a macaron, sir?
871
01:14:07,440 --> 01:14:09,350
She'd make a nice Chérubin, no?
872
01:14:11,600 --> 01:14:12,560
Yes.
873
01:14:58,150 --> 01:15:00,060
I know you aren't asleep.
874
01:15:02,480 --> 01:15:03,690
And I know why.
875
01:15:06,310 --> 01:15:09,940
But what happens elsewhere doesn't matter.
876
01:15:15,150 --> 01:15:17,770
As long as you support me
877
01:15:19,150 --> 01:15:21,940
I beg you to stay with me.
878
01:15:48,650 --> 01:15:51,020
-Who needs something?
-Your landlord.
879
01:15:51,100 --> 01:15:55,190
-He's richer than me.
-Have his daughter play Chérubin.
880
01:15:55,270 --> 01:15:57,100
I have to finish the 5th.
881
01:15:57,190 --> 01:16:00,850
We'll have to face censorship
and comedians.
882
01:16:00,940 --> 01:16:03,850
Let's talk about that.
They're making fun of you.
883
01:16:04,650 --> 01:16:06,190
Have you seen the accounts?
884
01:16:09,060 --> 01:16:11,730
They've haven't paid you
since
Barber's premiere.
885
01:16:12,440 --> 01:16:15,400
-"You've lost her by abusing her."
-"She's a minor!"
886
01:16:15,480 --> 01:16:19,020
-"She emancipated herself."
-You too, it seems.
887
01:16:22,850 --> 01:16:24,060
Mr. de Beaumarchais?
888
01:16:28,600 --> 01:16:29,650
Gentlemen.
889
01:16:32,230 --> 01:16:34,690
What right do you have
to play
Barber?
890
01:16:34,770 --> 01:16:39,600
-This comedy belongs to us sir.
-That's interesting. Explain.
891
01:16:40,150 --> 01:16:45,060
The play failed within two days.
The rights belong to the actors.
892
01:16:45,600 --> 01:16:48,730
I redid the play. It was very successful.
893
01:16:48,810 --> 01:16:52,270
You owe me a ninth
of the income, 3,225 pounds.
894
01:16:52,350 --> 01:16:53,600
Have you lost your mind?
895
01:16:53,690 --> 01:16:58,150
And you will lose a trial.
The authors won't live off your charity.
896
01:16:59,020 --> 01:17:03,560
The company will require you
to recognize our copyrights as authors.
897
01:17:03,650 --> 01:17:04,850
Goodbye, gentlemen.
898
01:17:06,350 --> 01:17:07,730
Copyright.
899
01:17:09,230 --> 01:17:10,270
What do we do now?
900
01:17:13,900 --> 01:17:14,850
Mommy!
901
01:17:46,100 --> 01:17:47,060
Pierre?
902
01:17:56,520 --> 01:17:58,600
He went to see the actors yesterday.
903
01:17:59,400 --> 01:18:01,310
With a copy of
The Wedding.
904
01:18:03,020 --> 01:18:05,770
He will have done a reading of it.
905
01:18:16,650 --> 01:18:18,020
Love him the way he is.
906
01:18:19,850 --> 01:18:21,100
It's hard.
907
01:18:26,900 --> 01:18:31,350
-What do you think of the play?
-It's never been better.
908
01:18:31,440 --> 01:18:32,810
Or more insolent.
909
01:18:33,400 --> 01:18:34,350
It's a hit.
910
01:18:34,980 --> 01:18:38,810
-He's going to end up in jail.
-Censorship will tell us.
911
01:19:35,060 --> 01:19:37,150
You know it doesn't mean anything.
912
01:19:38,400 --> 01:19:40,270
It doesn't mean anything.
913
01:19:48,270 --> 01:19:50,230
Don't look like that.
914
01:19:50,940 --> 01:19:54,230
Don't worry. It's my play
that they're going to judge.
915
01:19:55,900 --> 01:19:59,350
-I don't risk not going to the galleys.
-No, but to the Bastille.
916
01:19:59,440 --> 01:20:02,560
I will be housed and fed,
and you can take care of my wife.
917
01:20:27,230 --> 01:20:30,810
-I think you know everyone.
-I haven't had the pleasure.
918
01:20:31,400 --> 01:20:34,650
Mrs. Vigée Lebrun represents the Queen.
919
01:20:36,150 --> 01:20:37,560
It is an honor.
920
01:20:45,900 --> 01:20:51,520
Ladies and gentlemen,
first of all I would like you to know
921
01:20:51,600 --> 01:20:57,810
that I will submit to all the corrections
you wish to make.
922
01:21:07,770 --> 01:21:10,900
The Follies of a Day,
or the Wedding of Figaro.
923
01:21:23,560 --> 01:21:27,560
Figaro: "I was born to be a courtier."
924
01:21:28,770 --> 01:21:32,770
Suzanne: "They say it's a difficult job!"
925
01:21:34,020 --> 01:21:38,940
Figaro: "Receive, take and ask.
That's the secret in three words."
926
01:21:39,020 --> 01:21:44,150
Are you afraid to offend
our friends, Pierre?
927
01:21:44,230 --> 01:21:49,560
Baron, if they feel targeted,
they are not worthy friends.
928
01:21:51,060 --> 01:21:56,270
Figaro: "So, take without need?"
Antonio: "Drinking without thirst
929
01:21:56,350 --> 01:22:01,230
and making love all the time
set us apart from other beasts."
930
01:22:01,310 --> 01:22:05,190
Wouldn't this be a justification
for debauchery?
931
01:22:07,560 --> 01:22:11,310
Mr. Desfontaines.
You write yourself.
932
01:22:11,810 --> 01:22:12,810
And very well.
933
01:22:14,440 --> 01:22:18,230
You know that one must create
repulsive characters
934
01:22:18,310 --> 01:22:21,480
to exalt the virtues of those shown
as an example.
935
01:22:22,940 --> 01:22:26,480
God still needs the devil,
Mr. Desfontaines.
936
01:22:36,980 --> 01:22:42,060
"Nobility, fortune, a rank, positions."
937
01:22:42,150 --> 01:22:44,020
"All this makes you so proud."
938
01:22:44,650 --> 01:22:47,400
"What have you done
to own so many assets?"
939
01:22:47,480 --> 01:22:51,480
"You went to the trouble of being born,
nothing more."
940
01:22:52,270 --> 01:22:56,020
-It's a bit stiff.
-Let's wait for the end.
941
01:22:56,100 --> 01:22:58,230
"Hearts will come back in droves."
942
01:22:58,310 --> 01:23:02,270
Figaro: "My wife and my assets,
943
01:23:02,350 --> 01:23:05,480
everyone will honor and please me."
944
01:23:09,730 --> 01:23:12,940
I will spare you the sung verses,
945
01:23:13,020 --> 01:23:15,900
for my voice would make you
judge them harshly.
946
01:23:35,690 --> 01:23:39,230
-Careful, you're crushing my feet!
-I can't see mine anymore.
947
01:23:39,850 --> 01:23:43,940
-There's no need to flatten people.
-What is he talking about?
948
01:23:44,020 --> 01:23:46,230
The Marriage of Figaro
by Mr. Beaumarchais.
949
01:23:46,310 --> 01:23:51,020
I don't go to the theater!
I hate theater!
950
01:23:51,100 --> 01:23:53,400
I'm going home!
951
01:23:54,690 --> 01:23:56,520
My friend, I'm suffocating!
952
01:23:57,060 --> 01:24:00,690
-What time does it start?
-The curtain lifts at six.
953
01:24:00,770 --> 01:24:03,850
Six is too late! I'll be dead by then!
954
01:24:23,600 --> 01:24:27,770
The carriage of His Grace
the Count of Provence.
955
01:24:34,150 --> 01:24:37,150
The carriage of the Duke of Chaulnes.
956
01:24:44,310 --> 01:24:46,520
Come on. Come, my beauty.
957
01:24:48,310 --> 01:24:51,730
Some space, please, gentlemen.
I need a lot of it.
958
01:25:08,400 --> 01:25:10,480
Gentlemen, please.
959
01:25:11,600 --> 01:25:12,560
Excuse me.
960
01:25:13,150 --> 01:25:15,310
Thank you, perfect.
961
01:25:17,230 --> 01:25:18,810
The Duchess!
962
01:25:26,520 --> 01:25:29,480
Your Grace, your theater is awe-inspiring.
963
01:25:29,560 --> 01:25:31,650
I already find it small.
964
01:25:31,730 --> 01:25:35,270
It's for Beaumarchais.
Don't worry, he doesn't write much.
965
01:25:36,230 --> 01:25:39,020
This is the Duchess of Chaulnes.
966
01:25:40,150 --> 01:25:41,150
My lady.
967
01:25:47,350 --> 01:25:48,400
Ah, hello!
968
01:25:55,270 --> 01:25:56,900
Do you want a chicken wing?
969
01:25:57,440 --> 01:26:00,730
-It's very light.
-I'm not hungry.
970
01:26:02,980 --> 01:26:04,650
How about a little wine?
971
01:26:05,230 --> 01:26:07,850
Huh?
To Figaro's health.
972
01:26:07,940 --> 01:26:11,650
My throat is tight.
Could you pray for me?
973
01:26:12,270 --> 01:26:14,060
You have never believed in God.
974
01:26:15,060 --> 01:26:16,940
Like our poor Prince.
975
01:26:17,730 --> 01:26:19,230
I don't know anymore.
976
01:26:29,060 --> 01:26:30,230
Come on, have courage.
977
01:26:31,270 --> 01:26:34,350
Your life doesn't depend on this play.
978
01:26:35,480 --> 01:26:38,600
You're right. It's much more than that.
979
01:27:02,400 --> 01:27:04,020
"19 by 26 feet."
980
01:27:04,600 --> 01:27:06,440
"Figaro, look at my hat."
981
01:27:06,520 --> 01:27:09,520
-"Do I look better like this?"
-"Without a doubt."
982
01:27:20,060 --> 01:27:22,150
Sir, please.
983
01:27:24,770 --> 01:27:27,190
-Excuse me, sir.
-Look, it's Beaumarchais!
984
01:27:39,560 --> 01:27:44,020
"With your spirit,
you could attain high office."
985
01:27:44,100 --> 01:27:45,940
"The spirit to advance?"
986
01:27:46,690 --> 01:27:48,520
"Your Grace is laughing at me."
987
01:27:48,600 --> 01:27:50,850
"It's better
to be second-rate and fawning."
988
01:27:54,940 --> 01:27:57,190
"You should study politics under me."
989
01:27:57,270 --> 01:27:58,440
"I know politics."
990
01:27:58,520 --> 01:28:01,310
"It means to pretend
to no know what you know,
991
01:28:01,400 --> 01:28:06,850
to know what you don't know,
to hear what you don't understand."
992
01:28:07,730 --> 01:28:09,810
"To hide a secret that is not there."
993
01:28:09,900 --> 01:28:13,980
"To shut yourself away
to appear profound when you're hollow."
994
01:28:14,730 --> 01:28:16,480
"To play a character well."
995
01:28:17,650 --> 01:28:19,650
"To use spies and reward traitors."
996
01:28:19,730 --> 01:28:22,900
"Softening seals, intercepting letters,
997
01:28:22,980 --> 01:28:26,810
ennobling your means
by the importance of your ends."
998
01:28:26,900 --> 01:28:29,440
"This is all politics, or I die."
999
01:28:30,730 --> 01:28:33,600
The Count: "But you define intrigue!"
1000
01:28:34,440 --> 01:28:37,690
Figaro: "Politics, intrigue."
1001
01:28:37,770 --> 01:28:41,480
"They're one and the same,
so do what you will."
1002
01:28:41,560 --> 01:28:45,850
-What? Did he write that?
-I wouldn't have the talent to.
1003
01:28:45,940 --> 01:28:46,980
Keep going.
1004
01:28:47,060 --> 01:28:49,980
"Against Anonymous Figaro…"
1005
01:28:50,060 --> 01:28:51,900
-"Rank?"
-"Gentleman."
1006
01:28:51,980 --> 01:28:53,980
"Are you a gentleman?"
1007
01:28:54,060 --> 01:28:56,980
"If Heaven wanted it,
I would be a prince."
1008
01:29:01,190 --> 01:29:05,100
"I would argue
that the copulative conjunction 'and'
1009
01:29:05,190 --> 01:29:11,020
binds the members of the sentence:
'I'll pay the lady and I'll marry her.'"
1010
01:29:11,100 --> 01:29:14,980
"I argue that it is
the alternative conjunction 'or'
1011
01:29:15,060 --> 01:29:16,650
that separates the members."
1012
01:29:16,730 --> 01:29:20,900
"I'll pay her or I'll marry her."
"Pedantic, pedantic and a half."
1013
01:29:20,980 --> 01:29:24,810
"If he speaks Latin, I'll speak Greek."
"I'll exterminate him!"
1014
01:29:36,190 --> 01:29:37,150
See.
1015
01:29:37,650 --> 01:29:39,230
Your courage has returned.
1016
01:29:39,310 --> 01:29:43,350
I don't need it anymore.
Listen.
1017
01:29:45,730 --> 01:29:48,850
And to think you didn't want to write it.
1018
01:29:51,190 --> 01:29:55,480
It looks like Conti died to force me
to keep my promise.
1019
01:29:55,560 --> 01:29:56,940
Don't believe that.
1020
01:29:57,690 --> 01:29:59,480
Conti had nothing to do with it.
1021
01:30:00,060 --> 01:30:01,020
What do you mean?
1022
01:30:01,100 --> 01:30:06,310
Given the state he was in,
he would not have thought to remind you.
1023
01:30:06,400 --> 01:30:10,600
-We had to help him.
-And you helped him?
1024
01:30:11,520 --> 01:30:16,730
God has placed the best of friends
close to you.
1025
01:30:20,350 --> 01:30:22,900
"I would like to hold
these powerful four days."
1026
01:30:22,980 --> 01:30:28,270
"So light on evil they are
when a disgrace has dampened his pride."
1027
01:30:28,350 --> 01:30:34,150
"I'd tell him that printed nonsense
only matters if it is censored."
1028
01:30:34,230 --> 01:30:38,600
"Without the freedom to criticize,
there is no true praise."
1029
01:30:39,350 --> 01:30:44,020
"It is only little men who dread
little writings."
1030
01:30:45,270 --> 01:30:47,650
Please reread that line.
1031
01:30:51,810 --> 01:30:55,600
"Without the freedom to criticize,
there is no true praise."
1032
01:30:55,690 --> 01:30:58,940
"It is only little men
who dread the little writings."
1033
01:30:59,020 --> 01:31:01,150
Enough, please.
1034
01:31:01,230 --> 01:31:03,150
-Labordes.
-Sire…
1035
01:31:05,350 --> 01:31:08,190
You'll give this to the officer on duty.
1036
01:31:13,100 --> 01:31:16,650
"Forced to take the chosen road
without knowing it."
1037
01:31:17,150 --> 01:31:19,770
"As I will come out of it
without wanting to."
1038
01:31:19,850 --> 01:31:24,690
"I littered it with as many flowers
as my cheerfulness allowed me."
1039
01:31:24,770 --> 01:31:28,600
"Again, I say my cheerfulness
without knowing if it is mine."
1040
01:31:29,730 --> 01:31:31,730
"Or even what this me is."
1041
01:31:32,770 --> 01:31:35,940
"A shapeless assembly of unknown parts."
1042
01:31:36,020 --> 01:31:40,940
"A wild animal,
a young man with all the tastes to enjoy."
1043
01:31:41,020 --> 01:31:44,350
"Trying all the trades.
Master here, servant there,
1044
01:31:44,440 --> 01:31:46,230
according to fortune."
1045
01:31:46,310 --> 01:31:50,190
"Ambitious by vanity,
laborious by necessity,
1046
01:31:50,270 --> 01:31:52,020
but lazy by choice."
1047
01:32:01,940 --> 01:32:04,020
Have we martyred a dying man?
1048
01:32:06,940 --> 01:32:11,810
On the contrary. I helped him.
He thought his death was useless.
1049
01:32:12,350 --> 01:32:15,600
Everyone knows the tender mother
1050
01:32:15,690 --> 01:32:18,600
Who he received that day
1051
01:32:18,690 --> 01:32:22,400
Everything else is a mystery
1052
01:32:22,480 --> 01:32:25,060
It's the secret of love
1053
01:32:25,600 --> 01:32:28,940
This secret highlights
1054
01:32:29,020 --> 01:32:32,480
How the son of a fool
1055
01:32:32,560 --> 01:32:34,600
Is often worth his weight in gold
1056
01:32:36,520 --> 01:32:39,440
By the fate of birth
1057
01:32:39,520 --> 01:32:42,100
One is king, the other is a shepherd
1058
01:32:42,600 --> 01:32:45,690
Chance caused their distance
1059
01:32:45,770 --> 01:32:48,810
The mind alone can change everything
1060
01:32:49,560 --> 01:32:52,520
Twenty kings who are praised
1061
01:32:52,600 --> 01:32:55,730
Death breaks the altar
1062
01:32:55,810 --> 01:32:59,940
And Voltaire is immortal
1063
01:33:00,020 --> 01:33:03,190
This cheerful, crazy piece
1064
01:33:03,270 --> 01:33:05,980
Contained a few lessons
1065
01:33:06,060 --> 01:33:09,100
In favor of banter
1066
01:33:09,190 --> 01:33:13,020
Make thanks to reason
1067
01:33:13,100 --> 01:33:15,810
As wise nature
1068
01:33:15,900 --> 01:33:17,770
Leads us in our desires
1069
01:33:17,850 --> 01:33:19,560
Leads us in our desires
1070
01:33:19,650 --> 01:33:23,560
To its purpose through pleasures
1071
01:33:23,650 --> 01:33:26,810
Now, gentlemen, the comedy
1072
01:33:26,900 --> 01:33:29,690
Let us judge at this moment
1073
01:33:29,770 --> 01:33:33,020
I believe we paint life
1074
01:33:33,100 --> 01:33:36,020
From the beautiful people
Who understand it
1075
01:33:36,100 --> 01:33:40,020
Let's oppress him, he's plagued
He's screaming
1076
01:33:40,100 --> 01:33:43,150
He's agitated in a hundred ways
1077
01:33:43,230 --> 01:33:50,020
It all ends with songs
1078
01:34:08,310 --> 01:34:11,520
Move out the way.
His Grace is going to come out.
1079
01:34:43,440 --> 01:34:44,480
Make way.
1080
01:34:45,100 --> 01:34:48,810
Come on, make room.
Move back.
1081
01:35:34,440 --> 01:35:35,480
Mr. de Beaumarchais.
1082
01:35:36,520 --> 01:35:39,270
-What's going on?
-I'm arresting you.
1083
01:35:40,310 --> 01:35:41,980
On the King's orders.
1084
01:35:59,230 --> 01:36:01,150
I was back in my cell.
1085
01:36:02,350 --> 01:36:05,690
The people in this place
are very caring.
1086
01:36:06,900 --> 01:36:10,440
This caring would be of no help to me
1087
01:36:10,520 --> 01:36:15,060
if the prison did not sanction
the validity of my fight.
1088
01:36:15,650 --> 01:36:19,230
Voltaire accused me
of being right against everyone.
1089
01:36:19,980 --> 01:36:26,520
I would like him to be here again
to find that finally, against one man
1090
01:36:27,100 --> 01:36:30,650
I may be right with all the others.
1091
01:36:31,190 --> 01:36:32,310
Mr. de Sartine.
1092
01:36:33,270 --> 01:36:34,770
Prepare your things.
1093
01:36:34,850 --> 01:36:37,980
The King thinks the punishment
has lasted long enough.
1094
01:36:38,650 --> 01:36:40,060
So the King punishes.
1095
01:36:41,850 --> 01:36:44,810
So the King lifts the punishment.
1096
01:36:44,900 --> 01:36:47,690
-Whenever he sees fit.
-Come on, let's go.
1097
01:36:47,770 --> 01:36:50,190
-If I want to.
-Pardon?
1098
01:36:50,270 --> 01:36:53,060
I will go out on one condition.
1099
01:36:53,150 --> 01:36:56,100
That the King orders
the resumption of
The Marriage.
1100
01:36:57,060 --> 01:37:01,100
And that the council attend
the performance in it's entirety.
1101
01:37:01,190 --> 01:37:02,980
And if the King says no?
1102
01:37:04,190 --> 01:37:06,350
The King did not say no.
1103
01:37:06,440 --> 01:37:08,100
And the greats of this world
1104
01:37:08,190 --> 01:37:12,060
were able to applaud Figaro
without suspecting for a second
1105
01:37:12,150 --> 01:37:14,060
that they were applauding
1106
01:37:14,150 --> 01:37:18,600
one of the reasons for the birth
of the French Revolution.
1107
01:40:02,150 --> 01:40:04,230
Subtitles translation by: Alice Dent
81859