Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,291 --> 00:01:07,777
In de tuinen van Versailles bevindt
zich een openlucht balzaal.
2
00:01:07,877 --> 00:01:12,337
Wat er nu volgt is echt.
3
00:01:42,201 --> 00:01:44,201
Uwe Majesteit.
4
00:01:44,703 --> 00:01:46,353
Papa, we hebben uw ontbijt gemaakt.
5
00:01:46,453 --> 00:01:48,563
Fran�oise is te klein om
het dienblad te dragen
6
00:01:48,663 --> 00:01:49,980
zodat Philippe ons helpt.
7
00:01:50,080 --> 00:01:52,065
Ja, oom. Ik ben de sterkste.
8
00:01:52,165 --> 00:01:53,690
Ik kan het dragen.
9
00:01:53,790 --> 00:01:57,105
Mijn koningin.
- Bonjour, Votre Majest�.
10
00:01:58,294 --> 00:02:00,821
Weet dat het hof naar het paleis...
11
00:02:00,921 --> 00:02:03,197
van Versailles zal verhuizen...
12
00:02:03,297 --> 00:02:05,427
volgende maand mei.
13
00:02:06,133 --> 00:02:08,133
Applaus.
14
00:02:08,718 --> 00:02:11,870
Ziet U hoe belangrijk het is
om de gepaste reactie uit te lokken?
15
00:02:11,970 --> 00:02:13,078
Ja.
16
00:02:13,178 --> 00:02:17,769
Bij deze gelukkige gebeurtenis,
zal de top van de mensheid...
17
00:02:17,806 --> 00:02:21,041
de echte glorie van
Frankrijk belichamen...
18
00:02:21,141 --> 00:02:25,544
in een paleis van een eeuwige en
oogverblindende pracht.
19
00:02:25,644 --> 00:02:27,211
Noteer.
20
00:02:27,311 --> 00:02:31,046
Uw welsprekendheid moeten ze aanbidden,
maar uw gedrag moeten ze vrezen.
21
00:02:31,146 --> 00:02:35,153
Overigens heb ik bevolen...
dat de grootste meesters van Frankrijk...
22
00:02:35,253 --> 00:02:37,384
dit, zonder weerga in
de wereldgeschiedenis
23
00:02:37,484 --> 00:02:41,364
ten uitvoer brengen
24
00:02:41,487 --> 00:02:44,577
in uitgelezen tuinen...
25
00:02:45,031 --> 00:02:47,836
van een weergaloze schoonheid.
26
00:02:51,036 --> 00:02:56,288
Het paradijs...
zal hier zijn.
27
00:03:47,725 --> 00:03:51,105
A Little Chaos
28
00:03:52,725 --> 00:03:57,105
Vertaald door wb1406
29
00:03:58,725 --> 00:04:01,104
Het wordt donker, meester.
30
00:04:04,771 --> 00:04:06,771
Toortsen.
31
00:05:03,953 --> 00:05:05,953
Madame?
32
00:05:27,809 --> 00:05:29,809
En?
33
00:05:29,935 --> 00:05:32,145
Morgen een week, om 11uur.
34
00:05:33,188 --> 00:05:34,797
Hou de lengte in het oog.
35
00:05:34,897 --> 00:05:37,674
Stappen op de zoom
en de jurk scheurt in de taille.
36
00:05:37,774 --> 00:05:39,774
Ze knelt me, hier.
37
00:06:36,538 --> 00:06:38,538
Dank u.
38
00:06:54,555 --> 00:06:59,827
Meester Le N�tre,
ik ben verheugd kennis met U te maken.
39
00:07:00,391 --> 00:07:02,376
Ik bewonder uw werk reeds lange tijd.
40
00:07:02,476 --> 00:07:04,476
Le N�tre?
41
00:07:04,727 --> 00:07:06,837
Die schat zich te hoog in, volgens mij.
42
00:07:06,937 --> 00:07:09,839
En hij profiteert nog van zijn vaders naam...
43
00:07:09,939 --> 00:07:13,239
Mijn strategie is imitatie.
44
00:07:13,399 --> 00:07:15,384
Ze kunnen niet weerstaan aan vleierij.
45
00:07:15,484 --> 00:07:18,714
Voor die hoge omen is alles ijdelheid.
46
00:07:18,903 --> 00:07:22,557
Zeker, eens gekozen,
moet U uw talent tonen.
47
00:07:22,822 --> 00:07:27,327
� propos ijdelheid,
wat een hoed, messieurs.
48
00:07:30,828 --> 00:07:33,328
Wie is het?
- Madame de Barra.
49
00:07:35,040 --> 00:07:37,050
Ik ben overdonderd.
50
00:08:02,275 --> 00:08:04,855
De plannen van monsieur Mauve.
51
00:08:07,988 --> 00:08:09,930
Hoeveel andere kandidaten, Claude?
52
00:08:10,030 --> 00:08:12,324
Nog drie. Het einde nadert.
53
00:08:14,950 --> 00:08:18,770
Saaiheid of gebrek aan respect,
zijn blijkbaar mijn opties.
54
00:08:18,870 --> 00:08:22,273
Als de eisen van de koning niet zo hoog
lagen, zou ik de tuinen zelf aanleggen.
55
00:08:22,373 --> 00:08:23,523
Inderdaad meester.
56
00:08:23,623 --> 00:08:25,623
In tussentijd...
57
00:08:32,131 --> 00:08:34,131
Monsieur Mauve.
58
00:08:34,466 --> 00:08:36,466
Madame de Barra.
59
00:08:36,550 --> 00:08:38,550
Monsieur Duras.
60
00:08:39,302 --> 00:08:41,203
Een nieuwe jas?
- Mijn vrouw haar idee.
61
00:08:41,303 --> 00:08:44,037
Zal dinsdag wel vol modder zijn,
maar dan zal ik de job wel hebben
62
00:08:44,137 --> 00:08:46,205
dus de kosten waren de moeite waard.
63
00:08:46,305 --> 00:08:47,413
Een waterdichte redenering.
64
00:08:47,513 --> 00:08:50,165
Messieurs, ik heb nog niet het genoegen...
65
00:08:50,265 --> 00:08:54,418
Jean Risse en Daniel Le Vielle,
madame Sabine de Barra.
66
00:08:54,518 --> 00:08:56,377
U bent allen hier voor het interview?
67
00:08:56,477 --> 00:08:57,836
Ja en u?
68
00:08:57,936 --> 00:08:59,212
Insgelijks.
69
00:08:59,312 --> 00:09:01,088
Bent u reeds lang in Parijs?
70
00:09:01,188 --> 00:09:02,213
Twee jaar.
71
00:09:02,313 --> 00:09:04,505
En hebt u reeds voor iemand gewerkt?
72
00:09:04,605 --> 00:09:07,673
Ik ken alle ondernemers in de provincie.
73
00:09:07,773 --> 00:09:09,716
Op zijn minst, alle mannen.
74
00:09:09,816 --> 00:09:14,321
Er is geen man, monsieur.
Ik werk voor eigen rekening.
75
00:09:15,863 --> 00:09:17,431
Worden we allemaal tegelijk ge�nterviewd?
76
00:09:17,531 --> 00:09:20,600
We zijn vroeg gekomen
om de andere kandidaten te bespioneren.
77
00:09:20,700 --> 00:09:23,018
Ik ben reeds binnen geweest.
- Is het goed verlopen?
78
00:09:23,118 --> 00:09:24,352
We hebben een uur gediscussieerd.
79
00:09:24,452 --> 00:09:27,813
Een zeer gedetailleerde ondervraging.
We zullen wel zien.
80
00:09:27,913 --> 00:09:29,189
U hebt zeker indruk gemaakt.
81
00:09:29,289 --> 00:09:30,648
Ik heb voor zijn vader gewerkt.
82
00:09:30,748 --> 00:09:32,748
Ik heb goede hoop.
83
00:09:40,799 --> 00:09:42,741
Hij schijnt ook goede hoop te hebben.
84
00:09:42,841 --> 00:09:44,841
Madame de Barra.
85
00:09:46,135 --> 00:09:47,536
Messieurs.
86
00:09:47,636 --> 00:09:49,636
Veel geluk.
87
00:09:50,138 --> 00:09:51,539
Claude Moulin, madame.
88
00:09:51,639 --> 00:09:53,664
De secretaris van meester Le N�tre.
89
00:09:53,764 --> 00:09:55,332
Hebt u de meester reeds ontmoet?
90
00:09:55,432 --> 00:09:57,432
Neen.
91
00:10:23,167 --> 00:10:24,317
Madame.
92
00:10:24,417 --> 00:10:26,417
Monsieur.
93
00:10:27,336 --> 00:10:29,386
Aangename kennismaking.
94
00:10:30,463 --> 00:10:32,948
Ik bewonder uw werk sedert lange tijd.
95
00:10:33,048 --> 00:10:34,616
Het is met groot plezier dat ik...
96
00:10:34,716 --> 00:10:36,450
Uw plannen, madame?
97
00:10:36,550 --> 00:10:39,285
Ja. Enkele zijn gerealiseerd,
zowat overal in het land.
98
00:10:39,385 --> 00:10:42,635
Anderen zijn nog niet be�indigd.
99
00:10:48,433 --> 00:10:51,068
De vijfde en de zesde, denk ik.
100
00:10:52,853 --> 00:10:53,920
Misschien beneden...
101
00:10:54,020 --> 00:10:56,020
Ik heb ze bestudeerd.
102
00:10:57,063 --> 00:10:58,547
Dus...
103
00:10:58,647 --> 00:11:01,622
Kan ik u een vraag stellen, madame?
104
00:11:01,667 --> 00:11:02,859
Zeker, meester.
105
00:11:02,959 --> 00:11:04,959
Gelooft u in orde?
106
00:11:05,544 --> 00:11:08,264
In orde?
- Orde in het landschap.
107
00:11:09,630 --> 00:11:10,863
Ik bewonder het.
108
00:11:10,963 --> 00:11:15,553
Die plannen bestuderend,
zie ik er geen enkele orde in.
109
00:11:15,592 --> 00:11:17,592
Ik ben niet akkoord.
110
00:11:18,094 --> 00:11:21,538
Ik denk dat de planning van nummer zes
absoluut toont dat...
111
00:11:21,638 --> 00:11:25,008
Gelooft u in orde in het landschap?
112
00:11:30,688 --> 00:11:36,552
Orde vraagt dat we terugkeren naar
de tijd van Rome of de Renaissance.
113
00:11:37,777 --> 00:11:42,402
Wat ik zeg is dat er zeker...
iets typisch Frans is...
114
00:11:42,488 --> 00:11:46,143
dat we nog niet
genoeg benadrukt hebben.
115
00:11:46,991 --> 00:11:49,476
De regels van de orde zijn noodzakelijk
om er te geraken.
116
00:11:49,576 --> 00:11:51,576
Geheel mijn werk...
117
00:11:52,327 --> 00:11:55,354
is gebaseerd op een principe
dat u wenst te negeren.
118
00:11:55,454 --> 00:11:59,701
Ik vraag me af waarom u een post begeert...
naast een persoon die u...
119
00:12:01,207 --> 00:12:02,274
zo ouderwets vindt.
120
00:12:02,374 --> 00:12:04,374
Monsieur, ik...
121
00:12:04,417 --> 00:12:07,110
Ik bewonder enorm de grootsheid
van uw werk.
122
00:12:07,210 --> 00:12:08,903
U was de eerste met nieuwe technieken.
123
00:12:09,003 --> 00:12:13,213
Ik moet mij excuseren indien ik onbewust...
124
00:12:15,425 --> 00:12:16,450
u heb beledigd.
125
00:12:16,550 --> 00:12:19,576
Misschien, madame,
wanneer u bekend zult zijn...
126
00:12:19,676 --> 00:12:22,453
en vatbaar voor spot
zoals mijn familie reeds lang is
127
00:12:22,553 --> 00:12:26,462
dan zult u opnieuw denken
aan onze conversatie.
128
00:12:27,806 --> 00:12:29,806
Prettige dag.
129
00:12:37,148 --> 00:12:39,148
Drie minuten, zei u?
130
00:13:23,317 --> 00:13:25,952
Is het interview goed verlopen?
131
00:13:26,695 --> 00:13:28,695
Niet echt.
132
00:14:32,050 --> 00:14:35,450
Hebt u een favoriete kandidaat, meester?
133
00:14:36,846 --> 00:14:41,750
De koning wil de perfectie nog
verbeteren en tracht naar het... onmogelijke.
134
00:14:41,850 --> 00:14:44,315
Ik ben omringd door barbaren.
135
00:14:44,602 --> 00:14:47,170
Ik riskeer de doodstraf als ik hem teleurstel.
136
00:14:47,270 --> 00:14:48,587
Eerder de gevangenis.
137
00:14:48,687 --> 00:14:51,422
Maak uw handen vuil en zie wat er groeit.
138
00:14:51,522 --> 00:14:54,752
Dat is wat uw vader zou gedaan hebben.
139
00:14:57,276 --> 00:15:00,428
U hebt eens gezegd: 'Geen enkele man,
zelfs niet de grootste'
140
00:15:00,528 --> 00:15:03,680
'weet wat hij wil alvorens het te bereiken.'
141
00:15:03,780 --> 00:15:05,780
Dat is waar.
142
00:16:13,890 --> 00:16:16,042
Een gentleman wenst u te spreken.
143
00:16:16,142 --> 00:16:17,709
Monsieur Le N�tre.
144
00:16:17,809 --> 00:16:20,294
Hier?
- Trek het u niet aan, ik blijf.
145
00:16:20,394 --> 00:16:21,836
Kom.
146
00:16:21,936 --> 00:16:23,795
Hier.
147
00:16:23,895 --> 00:16:25,895
Vooruit.
148
00:16:37,615 --> 00:16:39,655
Madame komt zo dadelijk.
149
00:18:50,078 --> 00:18:52,355
Mijn vader heeft me leren tuinieren.
150
00:18:52,455 --> 00:18:54,940
Hij heeft me aangemoedigd om schoonheid
te zien en te herscheppen
151
00:18:55,040 --> 00:18:58,984
niet als een werk,
maar eerder als een geloofsdaad.
152
00:18:59,084 --> 00:19:02,820
Hij vertelde me dat het God was die
ons eerst in een tuin geplaatst heeft...
153
00:19:02,920 --> 00:19:06,988
en wanneer we Eden verloren hebben,
was het ons lot het terug uit te vinden
154
00:19:07,088 --> 00:19:11,508
maar slechts weinigen onder ons
zijn daartoe begaafd.
155
00:19:12,468 --> 00:19:15,953
Slechts enkelen onder ons hebben die
gave.
156
00:19:21,894 --> 00:19:26,059
Ik heb u vandaag gadegeslagen,
v��r het interview.
157
00:19:30,276 --> 00:19:33,506
U hebt ��n van mijn potten verplaatst.
158
00:19:34,738 --> 00:19:36,738
Inderdaad.
159
00:19:42,078 --> 00:19:45,053
Dat heeft mij nieuwsgierig gemaakt.
160
00:19:50,794 --> 00:19:53,134
Ik zal kort zijn.
161
00:19:54,088 --> 00:19:56,448
Ik heb uw plannen opnieuw bekeken.
162
00:19:56,548 --> 00:19:58,531
U vond ze maar niets. Dat deert me niet.
163
00:19:58,631 --> 00:20:00,073
Om eerlijk te zijn, ik ben daaraan gewoon.
164
00:20:00,173 --> 00:20:02,741
Ik heb niet gezegd dat ik ze niet graag zag.
165
00:20:02,841 --> 00:20:06,119
Ik heb gezegd dat ik er geen orde in vond.
166
00:20:06,219 --> 00:20:11,013
Die overvloed aan chaos,
is dat uw Eden?
167
00:20:12,599 --> 00:20:14,375
Dat is mijn manier om ze te vinden.
168
00:20:14,475 --> 00:20:17,878
Ik heb u eerder gesproken over de druk
een publieke figuur te zijn.
169
00:20:17,978 --> 00:20:21,214
Ik wil niet in herhaling vallen,
maar madame, in mijn wereld...
170
00:20:21,314 --> 00:20:24,467
is zelfs anarchie op koninklijk bevel
171
00:20:24,567 --> 00:20:27,542
en de chaos moet binnen het budget.
172
00:20:29,113 --> 00:20:31,113
Goedenavond.
173
00:20:55,470 --> 00:20:57,245
Tot later, messieurs.
174
00:20:57,345 --> 00:20:59,345
Messieurs.
175
00:21:08,063 --> 00:21:09,672
Welkom in Versailles.
176
00:21:09,772 --> 00:21:12,382
U hebt zonder problemen
de weg gevonden, hoop ik.
177
00:21:12,482 --> 00:21:14,466
Uw kaart was wonderlijk precies.
178
00:21:14,566 --> 00:21:16,133
Ik zal ze wel nodig hebben om terug te
keren.
179
00:21:16,233 --> 00:21:18,092
We zullen wat reizen.
180
00:21:18,192 --> 00:21:21,052
Madame de Barra,
messieurs Sualem en De Ville.
181
00:21:21,152 --> 00:21:24,721
Zij bouwen de waterwerken van Marly
en een aquaduct naar Versailles
182
00:21:24,821 --> 00:21:28,098
in de hoop de erge droogte
op te vangen die er heerst.
183
00:21:28,198 --> 00:21:29,724
Madame.
- Messieurs.
184
00:21:29,824 --> 00:21:33,977
Madame de Barra zal de
rotstuin van Versailles bouwen.
185
00:21:34,077 --> 00:21:37,271
Het water, vooral het tekort eraan,
zal onze eerste zorg zijn.
186
00:21:37,371 --> 00:21:39,021
Meester, de wensen van de koning zijn...
187
00:21:39,121 --> 00:21:41,523
Groot en steeds wisselend,
en wij moeten ze vervullen.
188
00:21:41,623 --> 00:21:44,942
Geen enkel mens kan voldoen
aan grenzeloze verzoeken.
189
00:21:45,042 --> 00:21:46,568
De bevelen van de koning zijn niet
grenzeloos..
190
00:21:46,668 --> 00:21:47,693
Het zijn orders van de koning.
191
00:21:47,793 --> 00:21:50,569
Ja, maar er zijn limieten
aan wat het aquaduct kan doen.
192
00:21:50,669 --> 00:21:53,279
Bij het begin van de werken,
dacht ik begrepen te hebben...
193
00:21:53,379 --> 00:21:55,238
Het verleden is achter ons.
194
00:21:55,338 --> 00:21:59,199
Onze taak is de natuur aan onze wil te
onderwerpen, volgens de huidige plannen...
195
00:21:59,299 --> 00:22:01,492
Maar monsieur, dat kost een fortuin.
196
00:22:01,592 --> 00:22:05,328
Het aquaduct zal de tuinen van Versailles
voldoende irrigeren, omdat... het... het moet.
197
00:22:05,428 --> 00:22:07,204
Ziedaar uw instructies.
198
00:22:07,304 --> 00:22:09,304
Madame?
199
00:22:10,389 --> 00:22:16,102
Het gaat over uw plan,
het zesde van uw presentatie, geloof ik.
200
00:22:16,202 --> 00:22:19,602
Dat deel is volledig mijn eigen creatie.
201
00:22:20,789 --> 00:22:22,357
Ziet u?
202
00:22:22,457 --> 00:22:26,112
Het sluit aan bij het onderste van uw plan.
203
00:22:26,502 --> 00:22:28,902
U kunt de omvang van
de werken constateren.
204
00:22:29,002 --> 00:22:31,002
Inderdaad.
205
00:22:31,003 --> 00:22:34,053
Het is een grote vlakte.
206
00:22:36,507 --> 00:22:39,177
Een arena met tribunes.
207
00:22:39,593 --> 00:22:41,593
Inderdaad.
208
00:22:45,598 --> 00:22:49,082
Het orkest...
zal hierboven zijn.
209
00:22:49,182 --> 00:22:51,182
Het orkest?
210
00:22:51,850 --> 00:22:53,850
Een balzaal.
211
00:22:54,768 --> 00:22:56,252
Het is een open lucht balzaal.
212
00:22:56,352 --> 00:22:57,753
Er is een lijst met arbeiders.
213
00:22:57,853 --> 00:23:00,338
Kies alle noodzakelijke benodigdheden.
214
00:23:00,438 --> 00:23:03,590
Bestel alle verfraaiingen die U nodig acht.
215
00:23:03,690 --> 00:23:05,690
Tijd is gelimiteerd.
216
00:23:06,858 --> 00:23:08,592
Hier het budget.
217
00:23:08,692 --> 00:23:11,497
Tracht het niet te overschrijden.
218
00:23:18,575 --> 00:23:20,575
Meester?
219
00:23:22,870 --> 00:23:24,870
Waarom ik?
220
00:23:27,040 --> 00:23:32,775
Deze tuinen zijn groot genoeg om andere
stemmen dan de mijne te laten...
221
00:23:32,875 --> 00:23:34,875
weerklinken.
222
00:24:19,591 --> 00:24:20,699
Mama.
223
00:24:20,799 --> 00:24:22,799
Ik kom.
224
00:24:44,113 --> 00:24:45,221
Madame de Barra.
225
00:24:45,321 --> 00:24:50,918
Monsieur, pardon om u thuis te storen,
maar ik heb de plannen herwerkt.
226
00:24:52,284 --> 00:24:57,187
Als we een reservoir op de...
top van de heuvel, vullen
227
00:24:57,287 --> 00:25:01,372
dan hebben we genoeg water voor de
fonteinen... en voor de waterwerken.
228
00:25:02,039 --> 00:25:04,899
We zullen minder water nodig hebben
als we het recycleren.
229
00:25:04,999 --> 00:25:08,360
De druk zal het water rond laten circuleren.
230
00:25:08,460 --> 00:25:14,795
En er is hier...
een ondergrondse rivier.
231
00:25:15,466 --> 00:25:17,466
Mag ik?
- Zeker.
232
00:25:23,640 --> 00:25:26,270
Merci, madame.
233
00:25:26,392 --> 00:25:28,209
Ik zal de plannen in detail bekijken.
234
00:25:28,309 --> 00:25:30,377
Excuseert u me om de warboel te
verergeren.
235
00:25:30,477 --> 00:25:31,586
Ik ben dat gewoon.
236
00:25:31,686 --> 00:25:34,746
Als een goede plant onderwerp ik me.
237
00:26:18,522 --> 00:26:20,882
We hebben een uur gewacht
voor een speeltafel.
238
00:26:20,982 --> 00:26:23,508
Montespan en Lauzun
hebben ze ingepalmd.
239
00:26:23,608 --> 00:26:26,928
Dan kwam er het nieuws:
haar huis stond in brand.
240
00:26:27,028 --> 00:26:29,263
We dachten
dat dit het einde was van haar geluk.
241
00:26:29,363 --> 00:26:31,764
Maar neen. De markiezin speelde verder.
242
00:26:31,864 --> 00:26:34,266
Haar kinderen in veiligheid,
wat kon ze doen?
243
00:26:34,366 --> 00:26:39,103
Ze heeft gezond verstand getoond
en ze heeft er applaus voor gekregen.
244
00:26:39,203 --> 00:26:41,837
Staat deze jurk me goed, Andr�?
245
00:26:42,663 --> 00:26:44,663
Andr�, hoort u me?
246
00:26:44,998 --> 00:26:46,998
U bent er zeer mooi in.
247
00:26:47,541 --> 00:26:50,006
Wat belangrijks bestudeert u?
248
00:26:50,835 --> 00:26:52,835
Plannen.
249
00:26:53,545 --> 00:26:55,545
Voor Versailles.
250
00:26:57,381 --> 00:27:01,493
Zijn het de tekeningen die
die vrouw heeft gebracht?
251
00:27:01,593 --> 00:27:03,593
Ja.
- Ik zie.
252
00:27:06,472 --> 00:27:09,107
Knoop mijn handschoenen, Andr�.
253
00:27:18,066 --> 00:27:20,066
Domme instrumenten.
254
00:27:21,318 --> 00:27:23,803
Dat is juist de kracht van onze verbintenis.
255
00:27:23,903 --> 00:27:28,140
U bent creatief, maar minder geschikt
voor delicate zaken.
256
00:27:28,240 --> 00:27:29,807
Vergeet niet, Andr�.
257
00:27:29,907 --> 00:27:31,431
Ik ben de expert.
258
00:27:31,531 --> 00:27:35,101
U bent slechts de tuinman,
ondanks uw roem.
259
00:27:35,242 --> 00:27:37,753
Als ik er niet was om uw
interesses te promoten
260
00:27:37,853 --> 00:27:42,013
wel,
gebruik even uw beroemde imaginatie.
261
00:27:58,305 --> 00:28:02,935
Ch�re madame de Barra.
262
00:28:11,859 --> 00:28:14,069
Dat volstaat voor vandaag.
263
00:28:22,576 --> 00:28:24,576
Wat...
264
00:28:24,827 --> 00:28:26,436
Waar gaat...
265
00:28:26,536 --> 00:28:28,536
Waar gaat u naartoe?
266
00:28:32,749 --> 00:28:34,749
Luc?
267
00:29:24,674 --> 00:29:27,054
U ziet er nogal uit, madame.
268
00:29:28,093 --> 00:29:29,494
Wanneer bent u opgestaan?
269
00:29:29,594 --> 00:29:31,286
Hebt u weeral niet geslapen?
270
00:29:31,386 --> 00:29:32,745
Ik weet het niet meer.
271
00:29:32,845 --> 00:29:34,621
U dient zich beter te verzorgen.
272
00:29:34,721 --> 00:29:36,414
Zo houdt u het niet vol.
273
00:29:36,514 --> 00:29:38,248
Wat moet er van ons dan geworden?
274
00:29:38,348 --> 00:29:40,813
Ik vind altijd een oplossing.
275
00:29:41,225 --> 00:29:43,225
Vandaag toegekomen.
276
00:29:48,356 --> 00:29:50,356
Wat staat er?
277
00:29:55,195 --> 00:29:57,195
Wat staat er?
278
00:30:11,877 --> 00:30:13,877
Iemand die u kent?
279
00:30:19,550 --> 00:30:21,550
Monsieur Duras.
280
00:30:28,057 --> 00:30:29,541
Men moet de arbeiders in de hand houden.
281
00:30:29,641 --> 00:30:31,709
Anders eindigt men met de slechtste.
282
00:30:31,809 --> 00:30:35,085
Uw vorige ploeg...
is vertrokken naar een andere werf.
283
00:30:35,185 --> 00:30:37,753
Die zullen ons niet meer hinderen
en de houthandelaars ook niet.
284
00:30:37,853 --> 00:30:41,548
E�n van uw vrienden van het interview
had ze aanbevolen.
285
00:30:41,648 --> 00:30:43,007
Hij moet niet goed hebben nagedacht.
286
00:30:43,107 --> 00:30:44,132
En u?
287
00:30:44,232 --> 00:30:46,867
Als u faalt, falen we allemaal.
288
00:30:47,067 --> 00:30:50,277
Hard maar de waarheid.
289
00:30:52,737 --> 00:30:54,138
Dus...
290
00:30:54,238 --> 00:30:55,805
Ik heb wat vragen gesteld...
291
00:30:55,905 --> 00:30:57,681
over wie de contracten heeft...
292
00:30:57,781 --> 00:30:59,407
en iedereen behalve
u heeft goede werkers.
293
00:30:59,507 --> 00:31:01,074
Met dank aan uw vrienden van het
interview.
294
00:31:01,174 --> 00:31:02,992
Sommigen kunnen hun nederlaag niet
accepteren.
295
00:31:03,092 --> 00:31:04,909
Ik, integendeel, ik heb een feeks van
een vrouw...
296
00:31:05,009 --> 00:31:07,202
en ik kan me schikken in het verlies.
297
00:31:07,302 --> 00:31:11,079
Ze heeft me precieze instructies gegeven...
welke ik nooit zou durven betwisten.
298
00:31:11,179 --> 00:31:12,246
Instructies?
299
00:31:12,346 --> 00:31:14,346
'Vraag haar werk.'
300
00:31:14,347 --> 00:31:17,747
Ik kan mij enkel buigen voor haar macht.
301
00:31:19,059 --> 00:31:21,559
Overigens, heb ik kinderen.
302
00:31:22,478 --> 00:31:26,964
Zij zijn mijn trots,
ook al trek ik aan het kortste eind.
303
00:31:27,064 --> 00:31:29,064
Mag ik dit nu afdoen?
304
00:31:36,030 --> 00:31:38,432
Ik ben uitgenodigd voor het Louvre.
305
00:31:38,532 --> 00:31:39,932
Wel, wel.
306
00:31:40,032 --> 00:31:42,808
Met het souper, veronderstel
ik. Des te beter.
307
00:31:42,908 --> 00:31:44,908
Wie zal er nog zijn?
308
00:32:34,833 --> 00:32:38,828
Versailles zal het hart
van ons koninkrijk zijn
309
00:32:39,336 --> 00:32:43,426
bewoond door de hoogste elite
310
00:32:44,632 --> 00:32:47,842
bewonderd door de goden van weleer
311
00:32:48,593 --> 00:32:50,753
en verfijnd met tuinen...
312
00:32:50,844 --> 00:32:55,424
waarin ieder hoekje zijn betovering heeft.
313
00:32:56,473 --> 00:32:59,292
Het zacht geklater van de fonteinen...
314
00:32:59,392 --> 00:33:02,262
is balsem voor de oren.
315
00:33:03,603 --> 00:33:08,853
Een zachte bries zendt ons
geuren van oranjebloesem.
316
00:33:22,413 --> 00:33:26,622
Wat een licht, wat een schoonheid, hoop.
317
00:33:27,958 --> 00:33:30,968
Versailles, Versailles
318
00:33:32,170 --> 00:33:34,170
Versailles.
319
00:33:44,890 --> 00:33:46,890
Pardon.
320
00:33:58,528 --> 00:34:00,738
Het is langs daar, madame.
321
00:34:05,743 --> 00:34:10,503
Een beetje frisse avondlucht
zal ons goed doen, nietwaar?
322
00:34:11,456 --> 00:34:13,455
Merci.
323
00:34:14,582 --> 00:34:16,483
Uw eerste visite aan het hof?
324
00:34:16,583 --> 00:34:18,583
Is het dat waar ik ben?
325
00:34:18,626 --> 00:34:20,626
Waar dacht u te zijn?
326
00:34:20,836 --> 00:34:23,126
Ik weet niet goed.
327
00:34:24,630 --> 00:34:28,033
Bij een receptie
voor de tuiniers van Versailles.
328
00:34:28,133 --> 00:34:29,325
Een pastoraal feestje?
329
00:34:29,425 --> 00:34:30,742
Charmant idee.
330
00:34:30,842 --> 00:34:33,077
Een diadeem tussen het onkruid.
331
00:34:33,177 --> 00:34:34,536
Ik dacht dat...
332
00:34:34,636 --> 00:34:37,580
Ik heb de grootte van het
evenement wat onderschat, monsieur.
333
00:34:37,680 --> 00:34:42,831
Antoine Nompar de Caumont,
marquis de Puyguilhem, hertog de Lauzun.
334
00:34:43,601 --> 00:34:45,601
Antoine.
335
00:34:46,520 --> 00:34:48,296
Sabine de Barra.
- Aangenaam.
336
00:34:48,396 --> 00:34:50,686
Laat mij U rondleiden.
337
00:34:52,565 --> 00:34:56,475
Wat weet u over ons,
muizen in een val, madame?
338
00:34:56,901 --> 00:34:59,361
Helemaal niets, vrees ik.
339
00:34:59,903 --> 00:35:02,846
Winter, zomer, herfst, lente,
zijn wij hier.
340
00:35:02,946 --> 00:35:07,098
We mogen slechts vertrekken
met toestemming van de koning.
341
00:35:07,198 --> 00:35:09,058
Ja, muizen in een val.
342
00:35:09,158 --> 00:35:12,394
Een kleine gemeenschap.
We zijn met ongeveer 2000.
343
00:35:12,494 --> 00:35:14,494
Iedereen kent iedereen.
344
00:35:14,828 --> 00:35:18,105
Iedereen heeft wrijvingen
met andere leden van de groep.
345
00:35:18,205 --> 00:35:19,648
'Wrijvingen'?
346
00:35:19,748 --> 00:35:23,573
Een ruzie of een avontuurtje,
dat soort zaken.
347
00:35:29,006 --> 00:35:31,742
De markiezin de Montespan.
Te laat, zoals steeds.
348
00:35:31,842 --> 00:35:34,202
De ma�tresse van de koning.
Heeft minstens vier kinderen van hem
349
00:35:34,302 --> 00:35:35,869
maar hij geeft haar geen aandacht meer.
350
00:35:35,969 --> 00:35:38,604
Er is een nieuwe rijzende ster.
351
00:35:38,930 --> 00:35:40,930
Madame de Maintenon.
352
00:35:41,264 --> 00:35:42,998
Is ze hier?
- Zij is zeer vroom.
353
00:35:43,098 --> 00:35:46,582
Zij doet niet mee aan frivoliteiten,
in tegenstelling tot veel anderen.
354
00:35:46,682 --> 00:35:48,959
Kijk niet. Ze spreken over ons.
355
00:35:49,059 --> 00:35:51,059
Madame de Barra.
356
00:35:52,102 --> 00:35:54,101
U bent...
357
00:35:54,561 --> 00:35:56,420
Ben ik te laat?
358
00:35:56,520 --> 00:35:57,920
Neen.
359
00:35:58,020 --> 00:36:00,020
Te vroeg?
- Neen.
360
00:36:00,229 --> 00:36:02,229
Wat dan?
361
00:36:02,813 --> 00:36:03,964
Hier.
362
00:36:04,064 --> 00:36:06,466
E�n van uw tuinmannen? Perfect.
363
00:36:06,566 --> 00:36:08,968
Ik moet de markiezin vergezellen naar
het souper.
364
00:36:09,068 --> 00:36:10,969
Mag ik U mijn nieuwe vriendin
toevertrouwen?
365
00:36:11,069 --> 00:36:12,303
Zeker.
366
00:36:12,403 --> 00:36:13,762
Waak goed over haar, monsieur.
367
00:36:13,862 --> 00:36:15,902
De gieren cirkelen rond.
368
00:36:15,988 --> 00:36:18,028
Het was me een genoegen.
369
00:36:18,073 --> 00:36:20,073
Madame?
370
00:36:30,251 --> 00:36:32,971
Dit leven lijkt me buitengewoon.
371
00:36:34,587 --> 00:36:36,237
U bent vrij om te komen en gaan?
372
00:36:36,337 --> 00:36:37,821
Ja.
373
00:36:37,921 --> 00:36:40,156
Ik ga naar eigen goeddunken.
374
00:36:40,256 --> 00:36:42,449
Iedereen verhuist nu naar Versailles.
375
00:36:42,549 --> 00:36:44,282
In een dorp.
376
00:36:44,382 --> 00:36:46,158
Gaat u ook niet?
377
00:36:46,258 --> 00:36:48,553
Ik zou langzaam gek worden.
378
00:36:50,094 --> 00:36:53,663
Denken ze over u als een
groenteboer of zoiets?
379
00:36:53,763 --> 00:36:56,415
U houdt weinig rekening met
mijn ijdelheid, madame.
380
00:36:56,515 --> 00:36:58,583
Ik denk niet dat u er een heeft.
381
00:36:58,683 --> 00:37:01,733
En u, madame Sabine de Barra?
382
00:37:02,394 --> 00:37:03,753
Hebt u zwakheden?
383
00:37:03,853 --> 00:37:06,148
Herinnert u zich mijn hoed?
384
00:37:06,437 --> 00:37:08,255
Onmogelijk te vergeten.
385
00:37:08,355 --> 00:37:10,090
Het was een aanzienlijke uitgave.
386
00:37:10,190 --> 00:37:12,190
En helemaal overbodig.
387
00:37:12,400 --> 00:37:13,842
Nolly.
388
00:37:13,942 --> 00:37:16,067
Mijn lieve oude vriendin.
389
00:37:16,378 --> 00:37:17,403
Monsieur.
390
00:37:17,503 --> 00:37:20,906
Kus me onmiddellijk,
anders ben ik beledigd.
391
00:37:21,006 --> 00:37:23,131
Prachtige hoed.
- Vindt u?
392
00:37:23,215 --> 00:37:25,074
Het is om te proberen, ik draag er nooit
een.
393
00:37:25,174 --> 00:37:27,534
Nee.
- Schrik om mijn pruik plat te duwen.
394
00:37:27,634 --> 00:37:28,617
Wie is dit?
395
00:37:28,717 --> 00:37:31,244
Madame, buigt u zich.
Sta me toe
396
00:37:31,344 --> 00:37:32,911
Ik stel u voor
397
00:37:33,011 --> 00:37:35,912
Z. K. Hoogheid Philippe, duc d'Orl�ans.
398
00:37:36,012 --> 00:37:38,455
Uwe Hoogheid, ziehier madame Sabine de
Barra.
399
00:37:38,555 --> 00:37:39,955
Enchant�, madame.
400
00:37:40,055 --> 00:37:43,124
Wat doet een vrouw met een zo uitgelezen
smaak...
401
00:37:43,224 --> 00:37:45,751
bij een kleisteker zoals Andr�?
402
00:37:45,851 --> 00:37:49,546
Ik moet bekennen dat ik
er ook zo een ben, Uwe Hoogheid.
403
00:37:49,646 --> 00:37:51,881
Ik werk voor de meester in Versailles.
404
00:37:51,981 --> 00:37:53,173
Ik kan het me niet voorstellen.
405
00:37:53,273 --> 00:37:55,313
Vertel er ons meer over.
406
00:37:56,108 --> 00:37:57,550
Ik stel u voor; de markies du Vasse.
407
00:37:57,650 --> 00:37:59,968
Ma�tre Le N�tre, madame de Barra.
- Enchant�.
408
00:38:00,068 --> 00:38:01,594
Maar het mysterie blijft, madame.
409
00:38:01,694 --> 00:38:05,604
Wat doet een zo verfijnde vrouw
hier met Nolly?
410
00:38:05,655 --> 00:38:07,765
Ik zit aan de andere kant
wat betreft het kledingaspect.
411
00:38:07,865 --> 00:38:10,267
Ik verontschuldig met hiervoor niet,
ik hou van dit aspect van mij.
412
00:38:10,367 --> 00:38:13,769
Antwoord, madame. Snoer me de mond..
413
00:38:13,869 --> 00:38:17,063
Het is het enige dat ik kan
om in mijn levensonderhoud te voorzien.
414
00:38:17,163 --> 00:38:19,981
En u houdt van uw beroep? Het stimuleert
u?
415
00:38:20,081 --> 00:38:23,191
Het staat me toe onafhankelijk te
blijven ondanks soms moeilijke tijden.
416
00:38:23,291 --> 00:38:25,149
Zeer charmant.
417
00:38:25,249 --> 00:38:27,192
Ik, ik doe simpelweg wat men mij zegt.
418
00:38:27,292 --> 00:38:30,111
Zelfs dikke Duitse vrouwen trouwen.
419
00:38:30,211 --> 00:38:32,154
Ik moet toegeven, de laatste
bevalt me beter dan de vorige
420
00:38:32,254 --> 00:38:34,655
die de geest gegeven heeft, godzijdank.
421
00:38:34,755 --> 00:38:38,240
Kus me, echtgenoot.
Ik heb affectie nodig.
422
00:38:40,176 --> 00:38:43,576
Het is heerlijk zo bij mijn man te zijn.
423
00:38:43,846 --> 00:38:44,996
Liefste, we zijn onbeleefd.
424
00:38:45,096 --> 00:38:48,664
Princes Palatine, hertogin d'Orl�ans,
ik stel U voor madame de Barra die...
425
00:38:48,764 --> 00:38:51,833
Nolly, wat doet madame de Barra, juist?
426
00:38:51,933 --> 00:38:53,960
Luister, liefste, dit zal u interesseren.
427
00:38:54,060 --> 00:38:56,837
Ze moet een waterval bouwen in Versailles.
428
00:38:56,937 --> 00:38:58,963
Er zal niets in de tuinen zijn gelijke vinden.
429
00:38:59,063 --> 00:39:00,505
Fascinerend.
430
00:39:00,605 --> 00:39:02,840
Ik bewonder technische zaken.
431
00:39:02,940 --> 00:39:04,674
Madame, beloof het te tonen aan ons.
432
00:39:04,774 --> 00:39:06,467
Misschien dat Uwe Hoogheden...
433
00:39:06,567 --> 00:39:08,718
graag zouden dineren
vlakbij het aquaduct van Louveciennes?
434
00:39:08,818 --> 00:39:10,943
Is dat op het platteland?
435
00:39:10,944 --> 00:39:13,221
Ik verdwijn altijd op het platteland.
436
00:39:13,321 --> 00:39:18,223
Wanneer we naar Versailles verhuizen,
dan word ik een menselijke kwal.
437
00:39:18,323 --> 00:39:19,932
Een ellendig vormloos ding.
438
00:39:20,032 --> 00:39:24,282
We zullen er graag naar toe gaan, meester
Le N�tre.
439
00:39:25,078 --> 00:39:27,479
Iedereen zou er moeten naar toe
gaan, eigenlijk.
440
00:39:27,579 --> 00:39:28,979
Kom, madame de Barra.
441
00:39:29,079 --> 00:39:31,689
Laten we samen wandelen.
Beschrijf me uw project.
442
00:39:31,789 --> 00:39:33,789
Met plezier, Hoogheid.
443
00:39:36,001 --> 00:39:39,904
Wel, Nolly, madame de Barra fascineert
mijn schattige echtgenote.
444
00:39:40,004 --> 00:39:42,374
Fascineert zij u ook?
445
00:39:43,715 --> 00:39:46,951
Zij is amusant en briljant
in wat ze doet, geloof ik.
446
00:39:47,051 --> 00:39:48,368
Ja?
447
00:39:48,468 --> 00:39:50,036
Blij dat te horen.
448
00:39:50,136 --> 00:39:52,136
Beste man.
449
00:40:01,104 --> 00:40:03,104
Een bitterkoekje?
450
00:40:03,147 --> 00:40:05,147
Merci, sire.
451
00:40:08,734 --> 00:40:10,802
Mijn speech is goed overgekomen denk ik.
452
00:40:10,902 --> 00:40:12,553
Inderdaad.
453
00:40:12,653 --> 00:40:17,923
'De beste exemplaren van de mensheid'
leken het te appreci�ren.
454
00:40:19,159 --> 00:40:21,853
Wij bouwen met stenen,
maar het zijn veren...
455
00:40:21,953 --> 00:40:25,948
in vergelijking met het gewicht van
de staat.
456
00:40:26,832 --> 00:40:31,069
Mijn broer zegt dat u nieuwe idee�n
aanwendt in de tuin. Waarom?
457
00:40:31,169 --> 00:40:33,404
Ik heb mij laten overtuigen
mijn horizonten te verruimen.
458
00:40:33,504 --> 00:40:35,113
Zijn ze reeds getest?
459
00:40:35,213 --> 00:40:37,763
Ik schat dat ze geschikt zijn.
460
00:40:38,549 --> 00:40:40,549
Geschikt?
461
00:40:43,470 --> 00:40:46,539
Vorig jaar, had het verkleedfeest van
nimfen en herders...
462
00:40:46,639 --> 00:40:49,833
niets grappigs. Verwilderde gezichten
en vlassen pruiken.
463
00:40:49,933 --> 00:40:51,208
We leken oud.
464
00:40:51,308 --> 00:40:53,043
Ik wil een raam dat uitkijkt op perfectie...
465
00:40:53,143 --> 00:40:56,503
dat aan de mensen
het beste van zichzelf toont.
466
00:40:56,603 --> 00:40:59,323
We zijn te oud voor onnozelheden.
467
00:41:00,523 --> 00:41:03,926
Het werk zal origineel maar evenwichtig
zijn..
468
00:41:04,026 --> 00:41:06,928
Ik neem de verantwoordelijkheid ervoor.
469
00:41:07,028 --> 00:41:09,028
Ja.
470
00:41:10,280 --> 00:41:12,280
Zo moet het.
471
00:41:18,537 --> 00:41:20,537
Andr�.
472
00:41:20,539 --> 00:41:23,344
Ik had u niet gezien in het donker.
473
00:41:28,922 --> 00:41:30,948
Hebt u genoten van de avond?
474
00:41:31,048 --> 00:41:33,768
Evenveel als u, veronderstel ik.
475
00:41:41,892 --> 00:41:43,892
U was met die vrouw.
476
00:43:15,483 --> 00:43:17,483
Verwijder u.
477
00:43:42,925 --> 00:43:45,390
U bent onvoorzichtig, madame.
478
00:44:01,776 --> 00:44:05,221
Weet u dat mijn echtgenoot
en de markies geliefden zijn?
479
00:44:05,321 --> 00:44:10,684
Dat heeft ons niet belet kinderen te
krijgen, die hij erg graag ziet.
480
00:44:10,784 --> 00:44:13,419
In de strijd is hij erg moedig.
481
00:44:13,786 --> 00:44:16,081
En hij heeft een goed hart.
482
00:44:16,245 --> 00:44:18,539
Ik ben blij met mijn keuze.
483
00:44:37,055 --> 00:44:42,099
Er is nog iets op het platteland:
de mest.
484
00:44:43,017 --> 00:44:45,017
Men vindt ze overal.
485
00:44:45,644 --> 00:44:48,619
Alsook beesten die er nog bijmaken.
486
00:44:49,564 --> 00:44:51,859
Het platteland is vol mest.
487
00:44:57,696 --> 00:45:02,183
Ik voel me soms verslagen
door de gevaren van het leven.
488
00:45:02,283 --> 00:45:07,992
Wanneer ik op een plaats zoals deze kom,
krijg ik stilaan weer moed...
489
00:45:08,536 --> 00:45:11,001
en kan ik alles weer aan.
490
00:45:11,121 --> 00:45:13,121
Hebt u vaak die indruk?
491
00:45:13,414 --> 00:45:15,624
Meer en meer met de jaren.
492
00:45:20,753 --> 00:45:22,963
Uw vrouw vergezelt u niet?
493
00:45:23,838 --> 00:45:27,228
Reist ze nooit samen met u ook niet...
494
00:45:27,316 --> 00:45:30,121
op andere momenten zoals deze?
495
00:45:32,779 --> 00:45:35,074
U bent zeer direct, madame.
496
00:45:42,246 --> 00:45:44,541
We hebben een overeenkomst.
497
00:45:45,623 --> 00:45:48,513
Het is oneerlijk erover te praten.
498
00:45:50,377 --> 00:45:52,377
Bent u getrouwd?
499
00:45:54,589 --> 00:45:56,589
Nee.
500
00:45:57,924 --> 00:45:59,924
Mijn man is gestorven.
501
00:46:00,133 --> 00:46:02,133
Het spijt me.
502
00:46:03,928 --> 00:46:06,454
U hebt gezegd dat ik roekeloos ben
503
00:46:06,554 --> 00:46:09,289
maar roekeloos zijn,
is verzaken aan zekerheid.
504
00:46:09,389 --> 00:46:15,424
Ik denk eerder dat het de zekerheid
is die me in de steek gelaten heeft.
505
00:46:30,701 --> 00:46:32,701
Wat is er?
506
00:46:35,496 --> 00:46:37,496
Niets.
507
00:46:37,539 --> 00:46:39,539
Het is...
508
00:46:41,084 --> 00:46:42,985
Ik zou onze wandeling willen verderzetten.
509
00:46:43,085 --> 00:46:45,085
Zeker.
510
00:46:47,046 --> 00:46:48,320
Kom.
511
00:46:48,420 --> 00:46:50,420
Ik moet u iets tonen.
512
00:47:04,894 --> 00:47:06,894
Het is een schrijn.
513
00:48:06,120 --> 00:48:08,920
De koningin is dood.
514
00:48:42,655 --> 00:48:44,014
Zo vriendelijk.
515
00:48:44,114 --> 00:48:46,114
Zo snel.
516
00:49:06,719 --> 00:49:10,374
Hebt u zich geamuseerd
bij de picknick, Andr�?
517
00:49:12,140 --> 00:49:15,000
Ik veronderstel, madame,
dat u niet op de hoogte bent?
518
00:49:15,100 --> 00:49:16,709
Op de hoogte waarvan?
519
00:49:16,809 --> 00:49:18,210
Wat er gebeurd is?
520
00:49:18,310 --> 00:49:21,059
De koningin is dood, madame.
521
00:49:21,227 --> 00:49:23,437
De koningin?
- Zij is dood.
522
00:49:28,108 --> 00:49:29,675
De koning zou kunnen hertrouwen?
523
00:49:29,775 --> 00:49:33,136
Maar niet met uw vriendin, de markiezin,
denk ik.
524
00:49:33,236 --> 00:49:35,236
Ik beklaag Montespan.
525
00:49:37,907 --> 00:49:39,907
Voorzichtig, madame.
526
00:49:52,921 --> 00:49:54,488
Laad meer op de wagen.
527
00:49:54,588 --> 00:49:56,588
Nee, de andere.
528
00:49:57,423 --> 00:49:59,074
Ik wil het gedroogd hout.
529
00:49:59,174 --> 00:50:01,174
Gedroogd.
530
00:50:09,225 --> 00:50:11,224
Geef het mij.
531
00:50:20,442 --> 00:50:22,442
Madame de Barra.
532
00:50:27,407 --> 00:50:29,058
Meester.
533
00:50:29,158 --> 00:50:30,600
Het werk schiet op.
534
00:50:30,700 --> 00:50:32,559
Ik heb een nieuwe voorman.
535
00:50:32,659 --> 00:50:34,659
Monsieur Duras.
536
00:50:41,625 --> 00:50:44,276
We moeten de grond onder de fontein
draineren.
537
00:50:44,376 --> 00:50:46,319
De grond is zeer drassig.
538
00:50:46,419 --> 00:50:49,564
Het is een gekend probleem in tuinen.
539
00:51:18,658 --> 00:51:20,658
Merci.
540
00:51:25,831 --> 00:51:27,831
Vergeet u soms te eten?
541
00:51:32,128 --> 00:51:34,738
Het is pat� van madame de la Tour.
542
00:51:34,838 --> 00:51:37,983
Haar eenden worden gevoerd met algen.
543
00:51:39,300 --> 00:51:41,493
Het is alles wat ze zich kan veroorloven.
544
00:51:41,593 --> 00:51:44,313
Van de noodzaak een deugd maken.
545
00:51:49,892 --> 00:51:51,891
Wat is de binnenpret?
546
00:51:53,185 --> 00:51:57,129
Een Ierse is dood...
en haar man laat op haar steen graveren:
547
00:51:57,229 --> 00:51:59,463
'Hier ligt Eleanor Fitzgerald.
548
00:51:59,563 --> 00:52:02,793
'Haar deugden overstegen haar fouten.'
549
00:52:02,816 --> 00:52:04,550
Nobel van hem.
550
00:52:04,650 --> 00:52:07,511
Denkt u dat ze hem
dat getoond heeft voor haar dood?
551
00:52:07,611 --> 00:52:10,554
Ik zou hem een pijl in zijn oog gestoken
hebben.
552
00:52:10,654 --> 00:52:13,204
Het was misschien de waarheid.
553
00:52:18,703 --> 00:52:20,828
Hoe is het met de koning?
554
00:52:22,539 --> 00:52:24,664
Hij is in shock, denk ik.
555
00:52:24,957 --> 00:52:26,957
Arme kleine Spaanse.
556
00:52:27,542 --> 00:52:30,319
Haar hoofd afgesneden, haar organen
uitgestald.
557
00:52:30,419 --> 00:52:35,388
Haar vrienden, bedienden, iedereen,
moet samenkomen rond de tafel.
558
00:52:37,216 --> 00:52:39,216
Waarom is ze onthoofd?
559
00:52:39,259 --> 00:52:42,658
Om te ontdekken waaraan ze gestorven is.
560
00:52:43,720 --> 00:52:47,375
U moet naar de begrafenis, veronderstel ik?
561
00:52:51,810 --> 00:52:53,810
Ik moet vertrekken.
562
00:53:25,676 --> 00:53:27,577
Ik ben het, monsieur le Roi.
563
00:53:27,677 --> 00:53:29,677
Staat U mij toe?
564
00:53:30,761 --> 00:53:32,761
Kom binnen, broer.
565
00:53:33,471 --> 00:53:36,665
Als de koning niet eet,
dan eet Frankrijk niet.
566
00:53:36,765 --> 00:53:40,500
Ik ga Frankrijk voeden,
en U moet het aanvaarden.
567
00:53:40,600 --> 00:53:42,600
Ik heb geen honger.
568
00:53:42,893 --> 00:53:44,893
Ik heb rozengelei.
569
00:53:50,483 --> 00:53:52,483
Hebt U citroen?
570
00:54:06,081 --> 00:54:08,376
Ik wens naar Marly te gaan.
571
00:54:09,292 --> 00:54:11,632
En ik wens alleen te zijn.
572
00:54:43,908 --> 00:54:46,968
Tracht de uiteinden niet te plooien.
573
00:56:56,787 --> 00:56:58,787
Mijn schoonheden.
574
00:59:02,326 --> 00:59:04,451
Monsieur de la Quintinie?
575
00:59:09,666 --> 00:59:11,666
Madame Sabine de Barra.
576
00:59:12,335 --> 00:59:14,236
Verheugd U te ontmoeten.
577
00:59:14,336 --> 00:59:17,196
Ik kom vanwege het Office de
construction de Versailles...
578
00:59:17,296 --> 00:59:21,291
om struiken die we nodig hebben
te bestellen.
579
00:59:22,509 --> 00:59:24,576
Ik heb verschillende vaste planten
meegebracht.
580
00:59:24,676 --> 00:59:26,716
We zouden kunnen ruilen.
581
00:59:33,433 --> 00:59:36,663
Is dit een vier seizoenen rozenstruik?
582
00:59:39,605 --> 00:59:41,605
Ik geloof het.
583
00:59:44,192 --> 00:59:46,192
Goddelijk.
584
00:59:46,860 --> 00:59:48,177
De kleur is mooi egaal.
585
00:59:48,277 --> 00:59:50,511
U zei dat U een selectie planten had?
586
00:59:50,611 --> 00:59:52,387
Ik heb ze op een kleine kar geladen...
587
00:59:52,487 --> 00:59:54,847
zodat iemand ze hiernaartoe zou
brengen
588
00:59:54,947 --> 00:59:56,681
maar ik zie niemand.
589
00:59:56,781 --> 00:59:59,558
Ik wou alleen zijn.
Ik heb ze weggestuurd.
590
00:59:59,658 --> 01:00:01,684
Als U alleen wil zijn, kan ik later
terugkomen.
591
01:00:01,784 --> 01:00:03,268
Nee, nee.
592
01:00:03,368 --> 01:00:06,768
Ik heb uw gezelschap echt graag vandaag.
593
01:00:08,264 --> 01:00:11,934
Niets komt mij
594
01:00:14,602 --> 01:00:17,577
tuinier van de koning, beter uit...
595
01:00:17,896 --> 01:00:21,891
dan raadgevingen te horen
over vaste planten.
596
01:00:24,235 --> 01:00:27,295
Staat U mij toe U te helpen, madame.
597
01:00:28,738 --> 01:00:31,033
Zeer vriendelijk, monsieur.
598
01:00:33,617 --> 01:00:36,847
U bent een toegewijd peerman, meester.
599
01:00:37,078 --> 01:00:40,733
Ik hou er wel van maar wel niet al te zeer.
600
01:00:40,998 --> 01:00:44,228
Ik denk dat U mij een beetje uitlacht.
601
01:00:45,293 --> 01:00:46,402
Uitlachen?
602
01:00:46,502 --> 01:00:48,882
Ik ken uw boek over peren.
603
01:00:50,255 --> 01:00:52,255
Mijn boek over peren?
604
01:00:55,551 --> 01:00:59,631
Inderdaad, ik heb een boek over peren
geschreven.
605
01:00:59,971 --> 01:01:02,956
Ik heb erin vermeld dat ik ze erg apprecieer.
606
01:01:03,056 --> 01:01:05,055
Inderdaad, ja.
607
01:01:05,765 --> 01:01:07,805
Alsook de vaste planten.
608
01:01:09,768 --> 01:01:11,419
Houdt U van bloemen, meester?
609
01:01:11,519 --> 01:01:14,004
Madame de Barra,
ik hou gepassioneerd van alle bloemen.
610
01:01:14,104 --> 01:01:16,505
Maar ik kan er niet zoveel
als ik wil plaatsen in Versailles
611
01:01:16,605 --> 01:01:18,506
omwille van meester Le N�tre.
612
01:01:18,606 --> 01:01:21,383
Hij staat me slechts
enkele bloemperken toe.
613
01:01:21,483 --> 01:01:23,926
Ik hoop hem te overtuigen,
na onze verhuis.
614
01:01:24,026 --> 01:01:26,026
Ondertussen...
615
01:01:31,866 --> 01:01:34,841
Hebt u begrepen wie ik ben, madame.
616
01:01:38,538 --> 01:01:42,873
Kunnen we dit negeren
en verder doen zoals voordien?
617
01:01:44,126 --> 01:01:46,136
Vandaag, ben ik...
618
01:01:48,046 --> 01:01:50,155
monsieur de la Quintinie.
619
01:01:50,255 --> 01:01:52,255
Akkoord.
620
01:01:52,548 --> 01:01:54,547
U bent hem.
621
01:01:58,970 --> 01:02:01,246
De verhuizing naar Versailles
gaat u goed doen, sire.
622
01:02:01,346 --> 01:02:02,913
Zeer veel.
623
01:02:03,013 --> 01:02:04,998
De stad verlaten is goed voor de kinderen.
624
01:02:05,098 --> 01:02:07,667
Ik weet dat iedereen een beetje beduusd is.
625
01:02:07,767 --> 01:02:10,210
Ik vrees dat de arbeiders
nooit zullen vertrekken...
626
01:02:10,310 --> 01:02:12,503
tenzij ik mijn intrek neem.
627
01:02:12,603 --> 01:02:15,663
Kent U de arbeiders,
madame de Barra?
628
01:02:15,855 --> 01:02:19,595
Momenteel werk ik
in uw tuinen in Versailles.
629
01:02:20,317 --> 01:02:22,317
Wat doet U er juist?
630
01:02:22,610 --> 01:02:24,735
Le bosquet des Rocailles.
631
01:02:25,821 --> 01:02:27,180
Ja, ik ken het.
632
01:02:27,280 --> 01:02:30,141
Het is niet helemaal mijn eigen werk.
633
01:02:30,241 --> 01:02:33,018
Ma�tre Le N�tre heeft
een simpele schets van mij genomen...
634
01:02:33,118 --> 01:02:37,605
en heeft er een merkwaardig plan mee
gemaakt, dus...
635
01:02:37,705 --> 01:02:40,335
U ziet mijn tegenzin.
636
01:02:40,415 --> 01:02:43,050
Bewondert U de meester, madame?
637
01:02:45,669 --> 01:02:49,409
Hij is de meest volmaakte persoon
die ik ken.
638
01:02:51,507 --> 01:02:56,097
U doet me wensen dat
iemand mij ook zo zou beschrijven.
639
01:03:01,057 --> 01:03:03,057
Zijn dit uw bloemen?
640
01:03:39,593 --> 01:03:42,053
Mijn vrouw is pas gestorven.
641
01:03:42,094 --> 01:03:44,094
Wist U dat?
642
01:03:44,429 --> 01:03:46,429
Ja, sire.
643
01:03:47,889 --> 01:03:50,666
Ik herinner me de dag van uw huwelijk.
644
01:03:50,766 --> 01:03:54,001
Ik hoop het, het heeft me genoeg gekost.
645
01:03:54,101 --> 01:03:58,351
Haar vader heeft er ook
een groot deel van betaald.
646
01:03:59,438 --> 01:04:01,798
Hij was een beetje zijn verstand
kwijt, zegenen hem.
647
01:04:01,898 --> 01:04:04,788
Een lange bloedlijn is nooit goed.
648
01:04:06,694 --> 01:04:09,324
Ze was echt onschuldig.
649
01:04:12,490 --> 01:04:14,490
Maar ze was lief.
650
01:04:16,243 --> 01:04:18,373
En ze was me toegewijd.
651
01:04:22,082 --> 01:04:24,887
Ik heb dit na haar dood gevonden.
652
01:04:26,793 --> 01:04:30,263
Het is als een rekening van onze levens.
653
01:04:30,587 --> 01:04:32,877
Zij schreef als een kind.
654
01:04:33,171 --> 01:04:35,171
Ziet U dit?
655
01:04:35,922 --> 01:04:38,866
'Vandaag, heb ik een bloem bewaard
voor Zijne Majesteit.'
656
01:04:38,966 --> 01:04:40,966
En dan, uur en plaats.
657
01:04:45,346 --> 01:04:48,661
Het geheime leven van die kleine vrouw.
658
01:04:51,101 --> 01:04:53,231
Ik voel het verlies.
659
01:04:58,066 --> 01:05:00,106
Ik zou graag hertrouwen.
660
01:05:02,153 --> 01:05:07,405
Ditmaal, met een vrouw die ik zelf kies,
niet de staat.
661
01:05:07,489 --> 01:05:09,265
Heeft Uwe Majesteit iemand op het oog?
662
01:05:09,365 --> 01:05:11,575
Ja, maar ze is heel vroom.
663
01:05:13,117 --> 01:05:17,956
's Avonds, ga ik naar haar kamer
en we discussi�ren.
664
01:05:19,997 --> 01:05:23,652
Ik hou ervan dat we ontspannen samen
zitten.
665
01:05:24,959 --> 01:05:26,959
Op ons gemak.
666
01:05:30,421 --> 01:05:35,520
Helaas is ze niet van adel,
U ziet dus, ik zit in een impasse.
667
01:05:38,051 --> 01:05:41,311
Als U de vrouw van uw keuze...
668
01:05:42,013 --> 01:05:44,013
zou huwen
669
01:05:45,557 --> 01:05:48,477
zou iedereen dat dan moeten weten?
670
01:05:48,809 --> 01:05:53,654
Als de ceremonie besloten zou zijn,
enkel voor het koppel
671
01:05:55,398 --> 01:05:57,382
wie zou er zich dan tegen verzetten?
672
01:05:57,482 --> 01:06:03,347
De mensen zouden wel gek zijn
om zich te verzetten tegen gedane zaken.
673
01:06:05,405 --> 01:06:07,404
Inderdaad.
674
01:06:10,533 --> 01:06:13,848
Er is zo veel om rekening mee te houden.
675
01:06:18,832 --> 01:06:20,912
En U, madame de Barra?
676
01:06:22,793 --> 01:06:25,333
Wat drijft U?
677
01:06:25,962 --> 01:06:27,962
Hebt U een geliefde?
678
01:06:29,840 --> 01:06:31,840
Ik kan het niet zeggen.
679
01:06:32,842 --> 01:06:34,842
Waarom?
680
01:06:37,137 --> 01:06:40,057
Een persoonlijke zaak.
681
01:06:40,139 --> 01:06:43,041
Zo persoonlijk dat zelfs
uw geliefde er niets van weet?
682
01:06:43,141 --> 01:06:45,436
Het moment is daar, madame
683
01:06:46,059 --> 01:06:51,311
om ons met het verleden te confronteren,
en in het heden te leven.
684
01:06:55,608 --> 01:06:58,676
Ik zal een brief schrijven, laten we
zeggen, van tuinier naar tuinier
685
01:06:58,776 --> 01:07:02,601
voor uitwisseling
van zaadjes die gaan kiemen.
686
01:07:02,862 --> 01:07:06,262
Dat zal uw introductie zijn aan het hof,
687
01:07:07,491 --> 01:07:12,980
waar mijn oog...
u steeds zal volgen.
688
01:07:16,141 --> 01:07:21,496
Ik zal nooit onze dag hier in de tuin
vergeten, madame de Barra.
689
01:07:34,200 --> 01:07:36,660
Steeds aan het prullen, Andr�?
690
01:07:37,786 --> 01:07:39,061
Dat helpt me na te denken.
691
01:07:39,161 --> 01:07:41,161
Het is voor u.
692
01:07:41,370 --> 01:07:43,370
Een lelie erboven.
693
01:07:46,332 --> 01:07:48,331
Van de koning?
694
01:07:54,880 --> 01:07:56,880
Een uitnodiging?
695
01:07:58,216 --> 01:07:59,700
Hebt u iets nodig?
696
01:07:59,800 --> 01:08:02,300
Andr�? Zo geheimzinnig?
697
01:08:02,343 --> 01:08:07,454
Als u het toch vraagt,
ik vertrek deze week naar Fontainebleau.
698
01:08:07,554 --> 01:08:09,554
Fontainebleau?
699
01:08:09,597 --> 01:08:12,332
Men heeft me niet verteld
dat er iets op stapel stond.
700
01:08:12,432 --> 01:08:14,082
De markiezin moet het vergeten zijn.
701
01:08:14,182 --> 01:08:16,182
Ik zal alleen reizen.
702
01:08:16,684 --> 01:08:18,836
Zo is het nu eenmaal, madame.
703
01:08:18,936 --> 01:08:20,936
Excuseer.
704
01:08:22,564 --> 01:08:24,564
Madame de Barra.
705
01:08:24,565 --> 01:08:27,425
Moet ik in overweging nemen
dat zij nu een aspect in uw leven is?
706
01:08:27,525 --> 01:08:30,195
Andr�, een arbeidster?
707
01:08:30,360 --> 01:08:31,760
Ik ben een bouwer, madame.
708
01:08:31,860 --> 01:08:34,835
Dat voorziet in uw levensonderhoud.
709
01:08:34,945 --> 01:08:36,304
Raar.
710
01:08:36,404 --> 01:08:38,637
U leeft in een waanwereld,
zij en u.
711
01:08:38,737 --> 01:08:40,096
Het zij zo.
712
01:08:40,196 --> 01:08:44,015
Maar ik vraag u
haar ver buiten ons leven te houden.
713
01:08:44,115 --> 01:08:46,683
Als die relatie bekend wordt,
zal ik belachelijk gemaakt worden.
714
01:08:46,783 --> 01:08:47,933
Ik krijg er kippenvel van.
715
01:08:48,033 --> 01:08:52,283
Ik herinner u eraan
dat u het bent die begonnen is.
716
01:08:52,954 --> 01:08:56,482
U bent het die
onze manier van leven heeft ingesteld.
717
01:08:56,582 --> 01:08:59,859
En u deed dat, madame,
wanneer ik u het meest nodig had.
718
01:08:59,959 --> 01:09:01,959
Andr�.
719
01:09:04,379 --> 01:09:07,694
Ik voel ons op een kruispunt aanbeland.
720
01:09:07,881 --> 01:09:09,323
Ik wil dat we goed nadenken.
721
01:09:09,423 --> 01:09:11,449
U beseft de schade die u aanricht
722
01:09:11,549 --> 01:09:14,034
maar u heeft uw eigen
leven kunnen leiden...
723
01:09:14,134 --> 01:09:16,286
zonder dat ik u hinderde.
724
01:09:16,386 --> 01:09:20,806
Ik vraag u om mij
dezelfde hoffelijkheid te verlenen.
725
01:09:21,390 --> 01:09:24,000
Andr�, u moet de verstandigste
beslissing nemen.
726
01:09:24,100 --> 01:09:26,650
Sluit me niet uit, smeek ik u.
727
01:09:29,395 --> 01:09:31,395
Ik heb u ooit gesmeekt.
728
01:09:31,563 --> 01:09:32,964
Bent u het vergeten?
729
01:09:33,064 --> 01:09:35,799
Ik geef u dezelfde raad die u me toen gaf.
730
01:09:35,899 --> 01:09:39,635
U hebt gezegd: 'Belangrijk is van zich
speciaal te voelen.
731
01:09:39,735 --> 01:09:43,220
'Als we elkaar niet meer speciaal voelen
732
01:09:43,779 --> 01:09:47,347
'dan moeten we dat aanvaarden...
'en ons heil ergens anders zoeken...
733
01:09:47,447 --> 01:09:49,447
'met anderen.
734
01:09:50,241 --> 01:09:52,876
'Een eerlijk contract, liefste.
735
01:09:52,993 --> 01:09:55,628
'U zult het wel gewoon worden.'
736
01:09:55,786 --> 01:09:58,086
Dat is wat u gezegd hebt.
737
01:10:25,772 --> 01:10:27,772
Hoe zijn de wortels?
738
01:10:28,858 --> 01:10:30,858
Een beetje droog.
739
01:10:30,859 --> 01:10:32,468
Drenk ze heel de nacht.
740
01:10:32,568 --> 01:10:33,843
Dat zal niets uithalen.
741
01:10:33,943 --> 01:10:35,943
Bind ze goed vast, dan.
742
01:10:36,403 --> 01:10:38,868
We moeten de banken bedekken.
743
01:10:47,747 --> 01:10:48,814
Ik heb meer touw nodig.
744
01:10:48,914 --> 01:10:50,523
Ik heb meer eten nodig.
745
01:10:50,623 --> 01:10:52,148
Warm.
746
01:10:52,248 --> 01:10:54,248
Ga maar, ik volg.
747
01:11:06,136 --> 01:11:08,135
Madame de Barra.
748
01:11:13,266 --> 01:11:15,266
Ik heet Le N�tre.
749
01:11:21,190 --> 01:11:23,190
Madame.
750
01:11:24,276 --> 01:11:29,097
Hebt u ooit iemand gezien
en beseft dat die uw leven veranderde?
751
01:11:29,197 --> 01:11:31,322
U bent weduwe, geloof ik.
752
01:11:31,615 --> 01:11:33,615
U bent zeker eenzaam.
753
01:11:36,452 --> 01:11:40,689
Ik weet reeds een tijdje
dat Andr� een verborgen geluk heeft
754
01:11:40,789 --> 01:11:44,539
maar de ambities van mijn man
zijn mijn zaak.
755
01:11:45,668 --> 01:11:46,985
U bent niet de eerste
756
01:11:47,085 --> 01:11:51,170
en momenteel, geloof ik,
niet de enige.
757
01:11:51,505 --> 01:11:54,820
U bent maar een verzetje in zijn leven.
758
01:11:55,424 --> 01:11:57,514
Versta mij goed, madame.
759
01:11:58,634 --> 01:12:01,439
Mijn man en ik zijn ook gelukkig.
760
01:12:16,526 --> 01:12:18,526
U bent mooi.
761
01:12:45,429 --> 01:12:50,040
'We hebben het ventiel gevonden dat het
reservoir met de fontein verbindt.
762
01:12:50,140 --> 01:12:52,833
Als we het afsluiten,
zal de druk verhogen...
763
01:12:52,933 --> 01:12:55,823
en het bosje zal water krijgen.
764
01:12:57,687 --> 01:12:59,687
Doe het.
765
01:13:04,484 --> 01:13:06,484
Later.
766
01:14:42,329 --> 01:14:45,559
Gebruik hout om alles te ondersteunen.
767
01:14:46,666 --> 01:14:48,233
De sluis moet open staan.
768
01:14:48,333 --> 01:14:49,775
We hebben mankracht nodig.
769
01:14:49,875 --> 01:14:51,875
Laten we bidden.
770
01:14:52,293 --> 01:14:54,293
Naar de hel ermee.
771
01:16:56,372 --> 01:16:58,372
Merci.
772
01:17:09,300 --> 01:17:11,159
Kan het hersteld?
773
01:17:11,259 --> 01:17:13,259
Ja.
774
01:17:14,470 --> 01:17:16,287
De banken waren niet sterk genoeg.
775
01:17:16,387 --> 01:17:17,871
De sluis is open blijven staan.
776
01:17:17,971 --> 01:17:21,286
Dat is zoals de storm,
ook niet uw fout.
777
01:17:24,185 --> 01:17:25,710
Wat moet ik doen?
778
01:17:25,810 --> 01:17:27,810
U aanpassen.
779
01:17:29,771 --> 01:17:32,576
Zoals een goed onderhouden plant?
780
01:17:32,898 --> 01:17:35,703
Zoals een goed onderhouden plant.
781
01:17:41,405 --> 01:17:43,995
Ben ik een speeltje voor u?
782
01:17:45,509 --> 01:17:47,509
Helemaal niet.
783
01:17:47,927 --> 01:17:50,392
Ik ben dit alles niet gewoon.
784
01:17:53,431 --> 01:17:55,431
Eerlijk?
785
01:17:56,891 --> 01:17:58,891
Bent u eerlijk?
- Neen.
786
01:18:00,811 --> 01:18:05,006
Ik ben niet eerlijk geweest
sinds ik u in de tuin gezien heb.
787
01:18:05,106 --> 01:18:09,696
Uw hart klopt met passie.
Dat van mij tikt alleen maar.
788
01:18:10,778 --> 01:18:14,433
Aan zulk een wonder heb ik niets te bieden.
789
01:18:15,448 --> 01:18:18,423
Als U honger hebt, zal ik u voeden.
790
01:18:19,492 --> 01:18:22,144
Als ik gek word, zeg het me dan.
791
01:18:22,244 --> 01:18:24,244
U bent niet gek.
792
01:18:24,954 --> 01:18:26,954
U kent me nog niet.
793
01:18:32,419 --> 01:18:34,419
Honger?
794
01:18:35,463 --> 01:18:37,463
Ik sterf van honger.
795
01:18:55,273 --> 01:18:57,273
Bent u niet gelukkig?
796
01:18:58,275 --> 01:19:00,275
Jawel.
797
01:19:01,778 --> 01:19:03,778
Daarom ween ik.
798
01:19:18,461 --> 01:19:20,461
Ik kan het niet.
799
01:19:25,843 --> 01:19:26,993
Ik kan het niet.
800
01:19:27,093 --> 01:19:29,093
Vraag me niets.
801
01:20:23,856 --> 01:20:26,591
Wat moet ik zeggen? 'Is het origineel'?
802
01:20:26,691 --> 01:20:28,717
'Blijft het steeds zo doorgaan'?
803
01:20:28,817 --> 01:20:30,817
Verwacht u dat van ons?
804
01:20:32,904 --> 01:20:35,284
U werkt met madame de Barra.
805
01:20:36,282 --> 01:20:38,577
Bent u het concept genegen?
806
01:20:38,867 --> 01:20:42,978
Als u mij toestaat, majesteit,
ik was sceptisch, zoals u, in het begin.
807
01:20:43,078 --> 01:20:44,145
En nu?
808
01:20:44,245 --> 01:20:45,979
Zij heeft mij overtuigd, majesteit.
809
01:20:46,079 --> 01:20:48,563
De tegenslagen werden
veroorzaakt door de natuur, sire.
810
01:20:48,663 --> 01:20:50,230
Perfectie buigt niet voor de natuur.
811
01:20:50,330 --> 01:20:52,455
Wat zijn dat voor dingen?
812
01:20:52,456 --> 01:20:56,901
Blij dat u het vraagt, sire, want dat,
is de essentie van madame de Barra.
813
01:20:57,001 --> 01:20:58,068
Ongewoon, sire.
814
01:20:58,168 --> 01:21:00,718
Mag ik het u tonen, majesteit?
815
01:21:10,054 --> 01:21:13,372
Herinnert u zich wat ik zei
over de nimfen en herders.
816
01:21:13,472 --> 01:21:17,297
Met de leeftijd, zien
we de dingen helderder.
817
01:21:18,018 --> 01:21:20,018
Dit project
818
01:21:21,770 --> 01:21:23,770
is het ons waardig?
819
01:21:29,194 --> 01:21:33,223
De visie van madame de Barra is
zonder voorgaande.
820
01:21:33,323 --> 01:21:38,423
We moeten ons vertrouwen stellen
in hen die vernieuwen, sire.
821
01:21:38,869 --> 01:21:41,354
Zij weet schoonheid te beschrijven
met zo veel verbeelding.
822
01:21:41,454 --> 01:21:47,250
Haar kunst, die boven alles wat ik ken staat,
is waardig voor de koning.
823
01:21:50,587 --> 01:21:52,587
Ik zie enkel modder.
824
01:21:55,967 --> 01:21:59,367
Ik zal later aan uw woorden terugdenken.
825
01:21:59,679 --> 01:22:05,798
Momenteel, zeg tegen madame de Barra
dat ik ze zal zien in Fontainebleau.
826
01:22:36,381 --> 01:22:41,660
Ik weet niet...
welk verhaal dit vertelt...
827
01:22:41,760 --> 01:22:44,480
noch welk kwaad erachter zit.
828
01:22:45,930 --> 01:22:49,670
Het is een onaangenaam einde voor ons
twee...
829
01:22:49,933 --> 01:22:52,228
en ik heb er spijt over.
830
01:23:45,277 --> 01:23:46,594
'Welkom in Fontainebleau.'
831
01:23:46,694 --> 01:23:49,159
Antoine.
- U ziet er mooi uit.
832
01:23:50,113 --> 01:23:51,472
Ik denk dat het verplicht is.
833
01:23:51,572 --> 01:23:54,140
Ja, maar voor sommige dames,
is het nog meer een uitdaging.
834
01:23:54,240 --> 01:23:57,268
Voor u, lijkt het meer natuurlijk.
835
01:23:57,368 --> 01:23:58,476
Praat me er niet over, madame.
836
01:23:58,576 --> 01:24:02,742
De uitgaven ru�neren me, en erger nog,
ze schaden mijn spel.
837
01:24:04,288 --> 01:24:08,233
Ik beken dat mijn escorte deel uitmaakt
van een klein complot.
838
01:24:08,333 --> 01:24:09,358
Hoezo?
839
01:24:09,458 --> 01:24:12,401
Er zijn heel wat mensen die
bang zijn u te ontmoeten.
840
01:24:12,501 --> 01:24:13,693
Ik ben toch een niemand.
841
01:24:13,793 --> 01:24:15,903
Van waar die interesse dan?
842
01:24:16,003 --> 01:24:18,113
Madame, het antwoord is klaar.
843
01:24:18,213 --> 01:24:19,905
Zie hoe ze u aanstaren.
844
01:24:20,005 --> 01:24:21,989
U bent niemand,
daar waar eenieder hier iets betekent
845
01:24:22,089 --> 01:24:23,907
en toch bent u hier.
846
01:24:24,007 --> 01:24:26,075
Dat geeft u gewicht.
847
01:24:26,175 --> 01:24:28,159
Vooral als u een gesprek voert.
848
01:24:28,259 --> 01:24:30,639
De woorden vallen er zo uit.
849
01:24:32,429 --> 01:24:33,578
Ziet u?
850
01:24:33,678 --> 01:24:37,164
Men bekijkt ons met interesse,
omdat u me doet lachen.
851
01:24:37,264 --> 01:24:38,581
Maar de horden moeten
nog wat geduld hebben.
852
01:24:38,681 --> 01:24:42,042
Ik moet u naar een persoon
in het bijzonder, begeleiden.
853
01:24:42,142 --> 01:24:43,793
De markiezin de Montespan.
854
01:24:43,893 --> 01:24:46,711
Als u eens wist wat ik heb moeten doen,
madame.
855
01:24:46,811 --> 01:24:50,881
Ik heb moeten liegen, bedriegen
en omkopen, om u te kunnen ontmoeten.
856
01:24:50,981 --> 01:24:52,423
Wat hebt u gegeven aan de ma�tre d'h�tel?
857
01:24:52,523 --> 01:24:54,007
Vijf gouden louis. Te veel?
858
01:24:54,107 --> 01:24:55,299
Goed besteed geld.
859
01:24:55,399 --> 01:24:57,092
Lauzun, ik bewonder u.
860
01:24:57,192 --> 01:24:59,843
Kus me en laat me mijn prijs ontdekken.
861
01:24:59,943 --> 01:25:01,943
Ik kom later bij u.
862
01:25:01,944 --> 01:25:04,095
Madame.
- Veel geluk bij het spel.
863
01:25:04,195 --> 01:25:05,971
Ik voel me kansrijk vanavond.
864
01:25:06,071 --> 01:25:08,723
Mijn beste vriend en onovertroffen minnaar.
865
01:25:08,823 --> 01:25:09,932
Wat kan ik zeggen, madame?
866
01:25:10,032 --> 01:25:12,934
De passie laaide tussen ons op
voordat de koning in mij interesse kreeg.
867
01:25:13,034 --> 01:25:14,852
Is het uw eerste bezoek aan Fontainebleau?
868
01:25:14,952 --> 01:25:16,728
Ja.
- Hebt u geen titel?
869
01:25:16,828 --> 01:25:18,896
Geen druppel adellijk bloed.
870
01:25:18,996 --> 01:25:21,439
U bent hier voor uw eigen verdiensten.
871
01:25:21,539 --> 01:25:23,731
Ik ken een beroemd man.
- Ik zie.
872
01:25:23,831 --> 01:25:25,899
Ik ging u Lauzun aanbieden,
maar u bent reeds bediend.
873
01:25:25,999 --> 01:25:28,709
Ath�na�s.
- Palatine.
874
01:25:31,879 --> 01:25:33,697
En madame de Barra.
875
01:25:33,797 --> 01:25:36,074
Ik ben verrukt u weer te zien.
876
01:25:36,174 --> 01:25:37,199
Prinses.
877
01:25:37,299 --> 01:25:38,866
Noem me madame.
878
01:25:38,966 --> 01:25:40,700
Het is hartelijk en iedereen zegt het.
879
01:25:40,800 --> 01:25:43,170
Kom. Mijn geheime ruimte.
880
01:25:50,058 --> 01:25:52,543
U graaft in de grond?
- Ja.
881
01:25:52,643 --> 01:25:54,920
Maar u bent niet gebruind door de zon.
882
01:25:55,020 --> 01:25:56,129
Een beetje misschien.
883
01:25:56,229 --> 01:25:59,048
U hebt nooit pokken gehad.
Uw huid is glad.
884
01:25:59,148 --> 01:26:01,550
Laat ons uw borsten zien. Zijn ze mooi?
885
01:26:01,650 --> 01:26:03,759
Wilt u de mijne zien.
Het zijn de mooiste.
886
01:26:03,859 --> 01:26:07,429
Ja, buiten die van Suzanne, die 70 is.
887
01:26:07,445 --> 01:26:09,221
De hare zijn perfect.
888
01:26:09,321 --> 01:26:12,361
Hier, voel maar.
889
01:26:15,825 --> 01:26:17,743
Uw ogen hebben de kleur van de zee.
890
01:26:17,843 --> 01:26:19,994
De lijn van uw jurk is anders.
891
01:26:20,094 --> 01:26:21,369
Ik hou van de taille.
892
01:26:21,469 --> 01:26:22,870
Bent u getrouwd?
893
01:26:22,970 --> 01:26:25,350
Weduwe.
- Hield u van uw man?
894
01:26:25,429 --> 01:26:27,429
Ja.
- Kinderen?
895
01:26:30,474 --> 01:26:32,474
Gestorven?
896
01:26:32,767 --> 01:26:34,767
Een meisje.
897
01:26:35,894 --> 01:26:37,894
Hoe oud?
898
01:26:39,021 --> 01:26:40,213
Zes jaar.
899
01:26:40,313 --> 01:26:43,458
Palatine heeft een zoon verloren.
900
01:26:45,400 --> 01:26:47,400
Hij was 4 jaar.
901
01:26:47,735 --> 01:26:49,735
Zo klein en zo mooi.
902
01:26:50,237 --> 01:26:51,846
Charles was ��n jaar.
903
01:26:51,946 --> 01:26:54,681
Joan en Ann zijn op dezelfde tijd gestorven.
904
01:26:54,781 --> 01:26:56,306
De pokken.
905
01:26:56,406 --> 01:26:59,558
Ik heb mijn man en zoon verloren
op het slagveld.
906
01:26:59,658 --> 01:27:02,633
Ze zijn in elkaars armen gestorven.
907
01:27:03,577 --> 01:27:05,576
Ik overleef nauwelijks.
908
01:27:06,202 --> 01:27:08,202
Hoe zijn ze gestorven?
909
01:27:10,497 --> 01:27:13,642
Is het pijnlijk om erover te spreken?
910
01:27:13,707 --> 01:27:15,707
Dat gebeurt.
911
01:27:19,253 --> 01:27:22,143
Ik heb alles in een koffer gedaan.
912
01:27:23,423 --> 01:27:29,259
Hun kleren, hun schoenen,
zijn speelgoed.
913
01:27:29,969 --> 01:27:34,474
Ik heb niet meer de moed
gehad ze te openen sindsdien.
914
01:27:36,225 --> 01:27:38,835
Als u terug wat sterker bent, mijn beste.
915
01:27:38,935 --> 01:27:41,253
Als u sterk genoeg bent.
916
01:27:41,353 --> 01:27:45,089
Aan het hof is het verboden
over de dood te praten.
917
01:27:45,189 --> 01:27:46,882
De koning houdt daar niet van.
918
01:27:46,982 --> 01:27:48,925
Maar we doen het onder ons.
919
01:27:49,025 --> 01:27:53,785
Niemand kan een kind uit het
hart van zijn moeder wissen.
920
01:27:55,654 --> 01:27:59,474
Ik heb mijn kinderen aan Maintenon
toevertrouwd.
921
01:27:59,574 --> 01:28:03,314
En sindsdien heeft ze
zich tegen me gekeerd.
922
01:28:03,869 --> 01:28:05,869
De oude teef.
923
01:28:06,663 --> 01:28:10,483
Het verwondert me dat ze niet in
een klooster getreden is.
924
01:28:10,583 --> 01:28:13,133
Een habijt is niet zo luxueus.
925
01:28:15,378 --> 01:28:17,378
De koning komt.
926
01:28:18,171 --> 01:28:20,296
Bent u reeds voorgesteld?
927
01:28:20,756 --> 01:28:22,756
Nee.
928
01:28:57,541 --> 01:29:02,981
Majesteit, ik heb het genoegen u
voor te stellen madame de Barra.
929
01:29:04,047 --> 01:29:06,047
Madame.
930
01:29:08,550 --> 01:29:10,550
Votre Majest�.
931
01:29:14,555 --> 01:29:17,530
Is dat een vier seizoenen roos?
932
01:29:17,807 --> 01:29:19,807
Dat is ze, sire.
933
01:29:20,141 --> 01:29:23,796
Voor de beroemdste tuinman ter wereld.
934
01:29:26,104 --> 01:29:28,104
Staat u mij toe,
935
01:29:28,314 --> 01:29:30,314
Votre Majest�.
936
01:29:37,947 --> 01:29:40,367
Een licht en eerlijk parfum.
937
01:29:43,577 --> 01:29:45,872
Natuurlijk, zonder franjes.
938
01:29:49,165 --> 01:29:54,292
Sommige rozen lijken verwelkt...
of uitgebloeid.
939
01:30:00,758 --> 01:30:04,753
Dat is het lot van alle rozen,
sire.
940
01:30:07,848 --> 01:30:09,848
Ga verder, madame.
941
01:30:10,850 --> 01:30:14,711
De rozen staan bloot aan weer en wind,
Majesteit.
942
01:30:14,811 --> 01:30:18,721
De knoppen bloeien, daarna verwelken
de rozen.
943
01:30:19,774 --> 01:30:21,133
Echt, madame?
944
01:30:21,233 --> 01:30:24,208
De roos groeit zonder het te weten
945
01:30:24,277 --> 01:30:27,804
gaande van de ene toestand naar
de andere
946
01:30:27,904 --> 01:30:31,098
en zelfs als de elementen ze wreed
behandelen
947
01:30:31,198 --> 01:30:34,350
is ze zich er niet bewust van
en gaat verder tot het einde...
948
01:30:34,450 --> 01:30:37,894
zonder acht te slaan op haar schoonheid.
949
01:30:37,994 --> 01:30:42,801
Helaas,
geldt dat niet voor ons.
950
01:30:44,039 --> 01:30:50,667
Als een roos kon spreken,
wat zou ze dan zeggen?
951
01:30:52,795 --> 01:30:54,795
Ja, ik ben hier
952
01:30:55,589 --> 01:30:58,989
ik besta onder het oog van de natuur
953
01:30:59,050 --> 01:31:02,620
en na mij, zullen mijn nakomelingen leven.
954
01:31:04,012 --> 01:31:08,541
Is er een grotere bijdrage of
een dankbaarder einde?
955
01:31:08,641 --> 01:31:10,641
Een wijze roos.
956
01:31:14,771 --> 01:31:19,020
Hoe kan de tuinman
deze roos beschermen...
957
01:31:19,106 --> 01:31:22,251
tegen de ruwe veranderingen?
958
01:31:22,733 --> 01:31:25,301
Met geduld, verzorging...
959
01:31:25,401 --> 01:31:31,606
en een beetje zonnewarmte.
Dat is onze grootste hoop, Majesteit.
960
01:31:44,628 --> 01:31:49,303
Ik ben u erkentelijk
van me eraan te herinneren, madame.
961
01:31:55,597 --> 01:31:58,062
Wandel wat met mij.
962
01:31:59,641 --> 01:32:01,771
Vertel me...
963
01:32:02,351 --> 01:32:05,411
over de voortgang in onze tuin.
964
01:32:32,003 --> 01:32:36,547
Haar liefheid,
die onomkoopbaar is.
965
01:32:48,810 --> 01:32:52,040
U bent deze avond zeer moedig geweest.
966
01:32:53,230 --> 01:32:54,464
Ik hoop dat hij geluisterd heeft.
967
01:32:54,564 --> 01:32:56,564
Genoeg nederigheid.
968
01:36:13,675 --> 01:36:15,675
Daar ben je.
969
01:36:16,761 --> 01:36:18,760
Philippe.
970
01:36:27,770 --> 01:36:28,962
Je bent gekleed.
971
01:36:29,062 --> 01:36:31,296
Ik vertrek naar Chartres voor zaken.
972
01:36:31,396 --> 01:36:33,088
Ik neem Marie-Claire mee.
973
01:36:33,188 --> 01:36:37,523
Er is een poppentheater en een patisserie.
974
01:36:37,567 --> 01:36:39,176
Marie-Claire. Ben je daar?
975
01:36:39,276 --> 01:36:41,606
Papa. Heb je ze gevonden?
976
01:36:41,694 --> 01:36:44,654
Belle Boobie slaapt bij mama.
977
01:36:44,738 --> 01:36:47,723
Dag, Marie-Claire.
- Stoute pop.
978
01:36:47,823 --> 01:36:50,203
Kom hier, ik ga je straffen.
979
01:36:51,451 --> 01:36:53,060
Verdorie. Is ze wel goed?
980
01:36:53,160 --> 01:36:56,560
Doe niet belachelijk. Ze is van stof.
981
01:37:00,083 --> 01:37:03,228
Sabine, ik moet je iets zeggen.
982
01:37:03,794 --> 01:37:07,449
Sinds wanneer?
- Zijn we niet meer close.
983
01:37:07,731 --> 01:37:11,633
De meeste mensen nemen in die
omstandigheden een ma�tresse.
984
01:37:11,733 --> 01:37:13,733
Omstandigheden?
985
01:37:15,110 --> 01:37:17,235
Hoe heet ze?
986
01:37:17,861 --> 01:37:19,095
Diane.
987
01:37:19,195 --> 01:37:21,195
Waar woont ze?
988
01:37:21,655 --> 01:37:23,655
In Berry.
989
01:37:24,990 --> 01:37:26,990
Niet zo ver.
990
01:37:28,618 --> 01:37:30,618
De koets komt eraan.
991
01:37:30,827 --> 01:37:33,037
We praten er nog wel over.
992
01:37:36,790 --> 01:37:38,790
Wanneer kom je terug?
993
01:37:40,084 --> 01:37:41,651
Vanavond, madame.
994
01:37:41,751 --> 01:37:44,841
Noem me niet madame, Philippe.
995
01:37:52,010 --> 01:37:55,663
Marie-Claire, knoop je veters.
Je gaat struikelen.
996
01:37:55,763 --> 01:37:58,738
Ik kan het niet, mama.
- Wacht daar.
997
01:38:03,269 --> 01:38:05,269
Meester, kijk.
998
01:38:08,440 --> 01:38:10,440
Marie-Claire.
999
01:38:11,275 --> 01:38:13,275
Marie-Claire.
1000
01:38:16,029 --> 01:38:17,513
Jean, het wiel.
1001
01:38:17,613 --> 01:38:19,013
Ik heb erover gesproken met de meester.
1002
01:38:19,113 --> 01:38:21,806
Hij zei dat het wel houdt tot in Berry.
1003
01:38:21,906 --> 01:38:23,906
Berry?
1004
01:38:26,952 --> 01:38:28,952
Marie-Claire.
1005
01:38:29,078 --> 01:38:31,543
Ik heb mama geen kus gegeven.
1006
01:38:45,760 --> 01:38:47,760
Stop. Stop.
1007
01:39:01,816 --> 01:39:03,816
Nee, nee.
1008
01:39:16,455 --> 01:39:20,035
Nee. Nee.
1009
01:39:20,833 --> 01:39:22,833
Sabine.
1010
01:39:38,433 --> 01:39:43,392
Zij was het mooiste dat ik ooit
gemaakt heb, en ik heb haar gedood.
1011
01:39:47,772 --> 01:39:51,512
Wou je dat ze stierven?
Heb je het gepland?
1012
01:39:51,859 --> 01:39:53,968
Het was uw man zijn keuze.
1013
01:39:54,068 --> 01:39:56,469
Hij heeft het kind meegenomen.
- Nee, het was mijn fout.
1014
01:39:56,569 --> 01:39:59,388
Het was mijn fout. Ik heb hem haar laten
meenemen.
1015
01:39:59,488 --> 01:40:01,764
En als er nu niemand iets te verwijten valt?
1016
01:40:01,864 --> 01:40:03,098
Tot wat dient het verwijt?
1017
01:40:03,198 --> 01:40:08,128
Dat het gebeurd is en dat je het
overleefd hebt, is genoeg.
1018
01:40:08,202 --> 01:40:10,020
Men kan niet meer vragen.
1019
01:40:10,120 --> 01:40:12,120
Het is genoeg.
1020
01:40:17,668 --> 01:40:19,793
Wat zou er je helpen?
1021
01:40:21,046 --> 01:40:23,766
Dat je me in uw armen neemt.
1022
01:40:37,102 --> 01:40:39,992
Wat gaat er met uw vrouw gebeuren?
1023
01:40:45,151 --> 01:40:48,211
We waren niet zo in het begin.
1024
01:40:50,030 --> 01:40:54,450
We hebben elkaar geleerd hoe we
ons moesten gedragen.
1025
01:40:56,160 --> 01:40:58,880
Ik heb evenveel schuld als zij.
1026
01:41:04,000 --> 01:41:06,720
Zij zal haar eigen leven leiden.
1027
01:41:07,545 --> 01:41:09,585
Dat beseft ze nu wel.
1028
01:41:13,424 --> 01:41:15,424
En wij?
1029
01:41:19,387 --> 01:41:22,531
Wij zullen elkaar be�nvloeden.
1030
01:41:47,538 --> 01:41:49,022
Dat is niet de goede weg.
1031
01:41:49,122 --> 01:41:52,566
Jawel. We zitten ingesloten.
1032
01:41:52,666 --> 01:41:54,666
In hemelsnaam.
1033
01:41:54,917 --> 01:41:56,610
Ik moet het huren.
1034
01:41:56,710 --> 01:41:58,277
Verspilling van het geld.
1035
01:41:58,377 --> 01:41:59,569
Wat bedoel je?
1036
01:41:59,669 --> 01:42:01,528
Niemand zal ons zien.
1037
01:42:01,628 --> 01:42:04,298
De muziek komt uit de hemel.
1038
01:42:53,345 --> 01:42:55,345
Succes, Sabine.
1039
01:43:07,315 --> 01:43:11,055
Madame heeft geluk goede
vrienden te hebben.
1040
01:44:23,264 --> 01:44:25,264
Hij houdt ervan.
1041
01:45:47,345 --> 01:45:49,345
Word ik rood?
1042
01:45:50,347 --> 01:45:51,747
Je bent prachtig.
1043
01:45:51,847 --> 01:45:53,665
Zeg je dat om te vleien?
1044
01:45:53,765 --> 01:45:55,765
Is dat verkeerd?
1045
01:45:57,017 --> 01:45:59,227
Noem me nog eens madame.
1046
01:46:50,707 --> 01:46:55,917
Vertaald door wb1406
Controle en bewerking: Goffini
1047
01:46:58,707 --> 01:47:03,917
Controle & Bewerking Crazy
75512
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.