All language subtitles for A.Little.Chaos.2014.HDRip.XviD.AC3-EVO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,291 --> 00:01:07,777 In de tuinen van Versailles bevindt zich een openlucht balzaal. 2 00:01:07,877 --> 00:01:12,337 Wat er nu volgt is echt. 3 00:01:42,201 --> 00:01:44,201 Uwe Majesteit. 4 00:01:44,703 --> 00:01:46,353 Papa, we hebben uw ontbijt gemaakt. 5 00:01:46,453 --> 00:01:48,563 Fran�oise is te klein om het dienblad te dragen 6 00:01:48,663 --> 00:01:49,980 zodat Philippe ons helpt. 7 00:01:50,080 --> 00:01:52,065 Ja, oom. Ik ben de sterkste. 8 00:01:52,165 --> 00:01:53,690 Ik kan het dragen. 9 00:01:53,790 --> 00:01:57,105 Mijn koningin. - Bonjour, Votre Majest�. 10 00:01:58,294 --> 00:02:00,821 Weet dat het hof naar het paleis... 11 00:02:00,921 --> 00:02:03,197 van Versailles zal verhuizen... 12 00:02:03,297 --> 00:02:05,427 volgende maand mei. 13 00:02:06,133 --> 00:02:08,133 Applaus. 14 00:02:08,718 --> 00:02:11,870 Ziet U hoe belangrijk het is om de gepaste reactie uit te lokken? 15 00:02:11,970 --> 00:02:13,078 Ja. 16 00:02:13,178 --> 00:02:17,769 Bij deze gelukkige gebeurtenis, zal de top van de mensheid... 17 00:02:17,806 --> 00:02:21,041 de echte glorie van Frankrijk belichamen... 18 00:02:21,141 --> 00:02:25,544 in een paleis van een eeuwige en oogverblindende pracht. 19 00:02:25,644 --> 00:02:27,211 Noteer. 20 00:02:27,311 --> 00:02:31,046 Uw welsprekendheid moeten ze aanbidden, maar uw gedrag moeten ze vrezen. 21 00:02:31,146 --> 00:02:35,153 Overigens heb ik bevolen... dat de grootste meesters van Frankrijk... 22 00:02:35,253 --> 00:02:37,384 dit, zonder weerga in de wereldgeschiedenis 23 00:02:37,484 --> 00:02:41,364 ten uitvoer brengen 24 00:02:41,487 --> 00:02:44,577 in uitgelezen tuinen... 25 00:02:45,031 --> 00:02:47,836 van een weergaloze schoonheid. 26 00:02:51,036 --> 00:02:56,288 Het paradijs... zal hier zijn. 27 00:03:47,725 --> 00:03:51,105 A Little Chaos 28 00:03:52,725 --> 00:03:57,105 Vertaald door wb1406 29 00:03:58,725 --> 00:04:01,104 Het wordt donker, meester. 30 00:04:04,771 --> 00:04:06,771 Toortsen. 31 00:05:03,953 --> 00:05:05,953 Madame? 32 00:05:27,809 --> 00:05:29,809 En? 33 00:05:29,935 --> 00:05:32,145 Morgen een week, om 11uur. 34 00:05:33,188 --> 00:05:34,797 Hou de lengte in het oog. 35 00:05:34,897 --> 00:05:37,674 Stappen op de zoom en de jurk scheurt in de taille. 36 00:05:37,774 --> 00:05:39,774 Ze knelt me, hier. 37 00:06:36,538 --> 00:06:38,538 Dank u. 38 00:06:54,555 --> 00:06:59,827 Meester Le N�tre, ik ben verheugd kennis met U te maken. 39 00:07:00,391 --> 00:07:02,376 Ik bewonder uw werk reeds lange tijd. 40 00:07:02,476 --> 00:07:04,476 Le N�tre? 41 00:07:04,727 --> 00:07:06,837 Die schat zich te hoog in, volgens mij. 42 00:07:06,937 --> 00:07:09,839 En hij profiteert nog van zijn vaders naam... 43 00:07:09,939 --> 00:07:13,239 Mijn strategie is imitatie. 44 00:07:13,399 --> 00:07:15,384 Ze kunnen niet weerstaan aan vleierij. 45 00:07:15,484 --> 00:07:18,714 Voor die hoge omen is alles ijdelheid. 46 00:07:18,903 --> 00:07:22,557 Zeker, eens gekozen, moet U uw talent tonen. 47 00:07:22,822 --> 00:07:27,327 � propos ijdelheid, wat een hoed, messieurs. 48 00:07:30,828 --> 00:07:33,328 Wie is het? - Madame de Barra. 49 00:07:35,040 --> 00:07:37,050 Ik ben overdonderd. 50 00:08:02,275 --> 00:08:04,855 De plannen van monsieur Mauve. 51 00:08:07,988 --> 00:08:09,930 Hoeveel andere kandidaten, Claude? 52 00:08:10,030 --> 00:08:12,324 Nog drie. Het einde nadert. 53 00:08:14,950 --> 00:08:18,770 Saaiheid of gebrek aan respect, zijn blijkbaar mijn opties. 54 00:08:18,870 --> 00:08:22,273 Als de eisen van de koning niet zo hoog lagen, zou ik de tuinen zelf aanleggen. 55 00:08:22,373 --> 00:08:23,523 Inderdaad meester. 56 00:08:23,623 --> 00:08:25,623 In tussentijd... 57 00:08:32,131 --> 00:08:34,131 Monsieur Mauve. 58 00:08:34,466 --> 00:08:36,466 Madame de Barra. 59 00:08:36,550 --> 00:08:38,550 Monsieur Duras. 60 00:08:39,302 --> 00:08:41,203 Een nieuwe jas? - Mijn vrouw haar idee. 61 00:08:41,303 --> 00:08:44,037 Zal dinsdag wel vol modder zijn, maar dan zal ik de job wel hebben 62 00:08:44,137 --> 00:08:46,205 dus de kosten waren de moeite waard. 63 00:08:46,305 --> 00:08:47,413 Een waterdichte redenering. 64 00:08:47,513 --> 00:08:50,165 Messieurs, ik heb nog niet het genoegen... 65 00:08:50,265 --> 00:08:54,418 Jean Risse en Daniel Le Vielle, madame Sabine de Barra. 66 00:08:54,518 --> 00:08:56,377 U bent allen hier voor het interview? 67 00:08:56,477 --> 00:08:57,836 Ja en u? 68 00:08:57,936 --> 00:08:59,212 Insgelijks. 69 00:08:59,312 --> 00:09:01,088 Bent u reeds lang in Parijs? 70 00:09:01,188 --> 00:09:02,213 Twee jaar. 71 00:09:02,313 --> 00:09:04,505 En hebt u reeds voor iemand gewerkt? 72 00:09:04,605 --> 00:09:07,673 Ik ken alle ondernemers in de provincie. 73 00:09:07,773 --> 00:09:09,716 Op zijn minst, alle mannen. 74 00:09:09,816 --> 00:09:14,321 Er is geen man, monsieur. Ik werk voor eigen rekening. 75 00:09:15,863 --> 00:09:17,431 Worden we allemaal tegelijk ge�nterviewd? 76 00:09:17,531 --> 00:09:20,600 We zijn vroeg gekomen om de andere kandidaten te bespioneren. 77 00:09:20,700 --> 00:09:23,018 Ik ben reeds binnen geweest. - Is het goed verlopen? 78 00:09:23,118 --> 00:09:24,352 We hebben een uur gediscussieerd. 79 00:09:24,452 --> 00:09:27,813 Een zeer gedetailleerde ondervraging. We zullen wel zien. 80 00:09:27,913 --> 00:09:29,189 U hebt zeker indruk gemaakt. 81 00:09:29,289 --> 00:09:30,648 Ik heb voor zijn vader gewerkt. 82 00:09:30,748 --> 00:09:32,748 Ik heb goede hoop. 83 00:09:40,799 --> 00:09:42,741 Hij schijnt ook goede hoop te hebben. 84 00:09:42,841 --> 00:09:44,841 Madame de Barra. 85 00:09:46,135 --> 00:09:47,536 Messieurs. 86 00:09:47,636 --> 00:09:49,636 Veel geluk. 87 00:09:50,138 --> 00:09:51,539 Claude Moulin, madame. 88 00:09:51,639 --> 00:09:53,664 De secretaris van meester Le N�tre. 89 00:09:53,764 --> 00:09:55,332 Hebt u de meester reeds ontmoet? 90 00:09:55,432 --> 00:09:57,432 Neen. 91 00:10:23,167 --> 00:10:24,317 Madame. 92 00:10:24,417 --> 00:10:26,417 Monsieur. 93 00:10:27,336 --> 00:10:29,386 Aangename kennismaking. 94 00:10:30,463 --> 00:10:32,948 Ik bewonder uw werk sedert lange tijd. 95 00:10:33,048 --> 00:10:34,616 Het is met groot plezier dat ik... 96 00:10:34,716 --> 00:10:36,450 Uw plannen, madame? 97 00:10:36,550 --> 00:10:39,285 Ja. Enkele zijn gerealiseerd, zowat overal in het land. 98 00:10:39,385 --> 00:10:42,635 Anderen zijn nog niet be�indigd. 99 00:10:48,433 --> 00:10:51,068 De vijfde en de zesde, denk ik. 100 00:10:52,853 --> 00:10:53,920 Misschien beneden... 101 00:10:54,020 --> 00:10:56,020 Ik heb ze bestudeerd. 102 00:10:57,063 --> 00:10:58,547 Dus... 103 00:10:58,647 --> 00:11:01,622 Kan ik u een vraag stellen, madame? 104 00:11:01,667 --> 00:11:02,859 Zeker, meester. 105 00:11:02,959 --> 00:11:04,959 Gelooft u in orde? 106 00:11:05,544 --> 00:11:08,264 In orde? - Orde in het landschap. 107 00:11:09,630 --> 00:11:10,863 Ik bewonder het. 108 00:11:10,963 --> 00:11:15,553 Die plannen bestuderend, zie ik er geen enkele orde in. 109 00:11:15,592 --> 00:11:17,592 Ik ben niet akkoord. 110 00:11:18,094 --> 00:11:21,538 Ik denk dat de planning van nummer zes absoluut toont dat... 111 00:11:21,638 --> 00:11:25,008 Gelooft u in orde in het landschap? 112 00:11:30,688 --> 00:11:36,552 Orde vraagt dat we terugkeren naar de tijd van Rome of de Renaissance. 113 00:11:37,777 --> 00:11:42,402 Wat ik zeg is dat er zeker... iets typisch Frans is... 114 00:11:42,488 --> 00:11:46,143 dat we nog niet genoeg benadrukt hebben. 115 00:11:46,991 --> 00:11:49,476 De regels van de orde zijn noodzakelijk om er te geraken. 116 00:11:49,576 --> 00:11:51,576 Geheel mijn werk... 117 00:11:52,327 --> 00:11:55,354 is gebaseerd op een principe dat u wenst te negeren. 118 00:11:55,454 --> 00:11:59,701 Ik vraag me af waarom u een post begeert... naast een persoon die u... 119 00:12:01,207 --> 00:12:02,274 zo ouderwets vindt. 120 00:12:02,374 --> 00:12:04,374 Monsieur, ik... 121 00:12:04,417 --> 00:12:07,110 Ik bewonder enorm de grootsheid van uw werk. 122 00:12:07,210 --> 00:12:08,903 U was de eerste met nieuwe technieken. 123 00:12:09,003 --> 00:12:13,213 Ik moet mij excuseren indien ik onbewust... 124 00:12:15,425 --> 00:12:16,450 u heb beledigd. 125 00:12:16,550 --> 00:12:19,576 Misschien, madame, wanneer u bekend zult zijn... 126 00:12:19,676 --> 00:12:22,453 en vatbaar voor spot zoals mijn familie reeds lang is 127 00:12:22,553 --> 00:12:26,462 dan zult u opnieuw denken aan onze conversatie. 128 00:12:27,806 --> 00:12:29,806 Prettige dag. 129 00:12:37,148 --> 00:12:39,148 Drie minuten, zei u? 130 00:13:23,317 --> 00:13:25,952 Is het interview goed verlopen? 131 00:13:26,695 --> 00:13:28,695 Niet echt. 132 00:14:32,050 --> 00:14:35,450 Hebt u een favoriete kandidaat, meester? 133 00:14:36,846 --> 00:14:41,750 De koning wil de perfectie nog verbeteren en tracht naar het... onmogelijke. 134 00:14:41,850 --> 00:14:44,315 Ik ben omringd door barbaren. 135 00:14:44,602 --> 00:14:47,170 Ik riskeer de doodstraf als ik hem teleurstel. 136 00:14:47,270 --> 00:14:48,587 Eerder de gevangenis. 137 00:14:48,687 --> 00:14:51,422 Maak uw handen vuil en zie wat er groeit. 138 00:14:51,522 --> 00:14:54,752 Dat is wat uw vader zou gedaan hebben. 139 00:14:57,276 --> 00:15:00,428 U hebt eens gezegd: 'Geen enkele man, zelfs niet de grootste' 140 00:15:00,528 --> 00:15:03,680 'weet wat hij wil alvorens het te bereiken.' 141 00:15:03,780 --> 00:15:05,780 Dat is waar. 142 00:16:13,890 --> 00:16:16,042 Een gentleman wenst u te spreken. 143 00:16:16,142 --> 00:16:17,709 Monsieur Le N�tre. 144 00:16:17,809 --> 00:16:20,294 Hier? - Trek het u niet aan, ik blijf. 145 00:16:20,394 --> 00:16:21,836 Kom. 146 00:16:21,936 --> 00:16:23,795 Hier. 147 00:16:23,895 --> 00:16:25,895 Vooruit. 148 00:16:37,615 --> 00:16:39,655 Madame komt zo dadelijk. 149 00:18:50,078 --> 00:18:52,355 Mijn vader heeft me leren tuinieren. 150 00:18:52,455 --> 00:18:54,940 Hij heeft me aangemoedigd om schoonheid te zien en te herscheppen 151 00:18:55,040 --> 00:18:58,984 niet als een werk, maar eerder als een geloofsdaad. 152 00:18:59,084 --> 00:19:02,820 Hij vertelde me dat het God was die ons eerst in een tuin geplaatst heeft... 153 00:19:02,920 --> 00:19:06,988 en wanneer we Eden verloren hebben, was het ons lot het terug uit te vinden 154 00:19:07,088 --> 00:19:11,508 maar slechts weinigen onder ons zijn daartoe begaafd. 155 00:19:12,468 --> 00:19:15,953 Slechts enkelen onder ons hebben die gave. 156 00:19:21,894 --> 00:19:26,059 Ik heb u vandaag gadegeslagen, v��r het interview. 157 00:19:30,276 --> 00:19:33,506 U hebt ��n van mijn potten verplaatst. 158 00:19:34,738 --> 00:19:36,738 Inderdaad. 159 00:19:42,078 --> 00:19:45,053 Dat heeft mij nieuwsgierig gemaakt. 160 00:19:50,794 --> 00:19:53,134 Ik zal kort zijn. 161 00:19:54,088 --> 00:19:56,448 Ik heb uw plannen opnieuw bekeken. 162 00:19:56,548 --> 00:19:58,531 U vond ze maar niets. Dat deert me niet. 163 00:19:58,631 --> 00:20:00,073 Om eerlijk te zijn, ik ben daaraan gewoon. 164 00:20:00,173 --> 00:20:02,741 Ik heb niet gezegd dat ik ze niet graag zag. 165 00:20:02,841 --> 00:20:06,119 Ik heb gezegd dat ik er geen orde in vond. 166 00:20:06,219 --> 00:20:11,013 Die overvloed aan chaos, is dat uw Eden? 167 00:20:12,599 --> 00:20:14,375 Dat is mijn manier om ze te vinden. 168 00:20:14,475 --> 00:20:17,878 Ik heb u eerder gesproken over de druk een publieke figuur te zijn. 169 00:20:17,978 --> 00:20:21,214 Ik wil niet in herhaling vallen, maar madame, in mijn wereld... 170 00:20:21,314 --> 00:20:24,467 is zelfs anarchie op koninklijk bevel 171 00:20:24,567 --> 00:20:27,542 en de chaos moet binnen het budget. 172 00:20:29,113 --> 00:20:31,113 Goedenavond. 173 00:20:55,470 --> 00:20:57,245 Tot later, messieurs. 174 00:20:57,345 --> 00:20:59,345 Messieurs. 175 00:21:08,063 --> 00:21:09,672 Welkom in Versailles. 176 00:21:09,772 --> 00:21:12,382 U hebt zonder problemen de weg gevonden, hoop ik. 177 00:21:12,482 --> 00:21:14,466 Uw kaart was wonderlijk precies. 178 00:21:14,566 --> 00:21:16,133 Ik zal ze wel nodig hebben om terug te keren. 179 00:21:16,233 --> 00:21:18,092 We zullen wat reizen. 180 00:21:18,192 --> 00:21:21,052 Madame de Barra, messieurs Sualem en De Ville. 181 00:21:21,152 --> 00:21:24,721 Zij bouwen de waterwerken van Marly en een aquaduct naar Versailles 182 00:21:24,821 --> 00:21:28,098 in de hoop de erge droogte op te vangen die er heerst. 183 00:21:28,198 --> 00:21:29,724 Madame. - Messieurs. 184 00:21:29,824 --> 00:21:33,977 Madame de Barra zal de rotstuin van Versailles bouwen. 185 00:21:34,077 --> 00:21:37,271 Het water, vooral het tekort eraan, zal onze eerste zorg zijn. 186 00:21:37,371 --> 00:21:39,021 Meester, de wensen van de koning zijn... 187 00:21:39,121 --> 00:21:41,523 Groot en steeds wisselend, en wij moeten ze vervullen. 188 00:21:41,623 --> 00:21:44,942 Geen enkel mens kan voldoen aan grenzeloze verzoeken. 189 00:21:45,042 --> 00:21:46,568 De bevelen van de koning zijn niet grenzeloos.. 190 00:21:46,668 --> 00:21:47,693 Het zijn orders van de koning. 191 00:21:47,793 --> 00:21:50,569 Ja, maar er zijn limieten aan wat het aquaduct kan doen. 192 00:21:50,669 --> 00:21:53,279 Bij het begin van de werken, dacht ik begrepen te hebben... 193 00:21:53,379 --> 00:21:55,238 Het verleden is achter ons. 194 00:21:55,338 --> 00:21:59,199 Onze taak is de natuur aan onze wil te onderwerpen, volgens de huidige plannen... 195 00:21:59,299 --> 00:22:01,492 Maar monsieur, dat kost een fortuin. 196 00:22:01,592 --> 00:22:05,328 Het aquaduct zal de tuinen van Versailles voldoende irrigeren, omdat... het... het moet. 197 00:22:05,428 --> 00:22:07,204 Ziedaar uw instructies. 198 00:22:07,304 --> 00:22:09,304 Madame? 199 00:22:10,389 --> 00:22:16,102 Het gaat over uw plan, het zesde van uw presentatie, geloof ik. 200 00:22:16,202 --> 00:22:19,602 Dat deel is volledig mijn eigen creatie. 201 00:22:20,789 --> 00:22:22,357 Ziet u? 202 00:22:22,457 --> 00:22:26,112 Het sluit aan bij het onderste van uw plan. 203 00:22:26,502 --> 00:22:28,902 U kunt de omvang van de werken constateren. 204 00:22:29,002 --> 00:22:31,002 Inderdaad. 205 00:22:31,003 --> 00:22:34,053 Het is een grote vlakte. 206 00:22:36,507 --> 00:22:39,177 Een arena met tribunes. 207 00:22:39,593 --> 00:22:41,593 Inderdaad. 208 00:22:45,598 --> 00:22:49,082 Het orkest... zal hierboven zijn. 209 00:22:49,182 --> 00:22:51,182 Het orkest? 210 00:22:51,850 --> 00:22:53,850 Een balzaal. 211 00:22:54,768 --> 00:22:56,252 Het is een open lucht balzaal. 212 00:22:56,352 --> 00:22:57,753 Er is een lijst met arbeiders. 213 00:22:57,853 --> 00:23:00,338 Kies alle noodzakelijke benodigdheden. 214 00:23:00,438 --> 00:23:03,590 Bestel alle verfraaiingen die U nodig acht. 215 00:23:03,690 --> 00:23:05,690 Tijd is gelimiteerd. 216 00:23:06,858 --> 00:23:08,592 Hier het budget. 217 00:23:08,692 --> 00:23:11,497 Tracht het niet te overschrijden. 218 00:23:18,575 --> 00:23:20,575 Meester? 219 00:23:22,870 --> 00:23:24,870 Waarom ik? 220 00:23:27,040 --> 00:23:32,775 Deze tuinen zijn groot genoeg om andere stemmen dan de mijne te laten... 221 00:23:32,875 --> 00:23:34,875 weerklinken. 222 00:24:19,591 --> 00:24:20,699 Mama. 223 00:24:20,799 --> 00:24:22,799 Ik kom. 224 00:24:44,113 --> 00:24:45,221 Madame de Barra. 225 00:24:45,321 --> 00:24:50,918 Monsieur, pardon om u thuis te storen, maar ik heb de plannen herwerkt. 226 00:24:52,284 --> 00:24:57,187 Als we een reservoir op de... top van de heuvel, vullen 227 00:24:57,287 --> 00:25:01,372 dan hebben we genoeg water voor de fonteinen... en voor de waterwerken. 228 00:25:02,039 --> 00:25:04,899 We zullen minder water nodig hebben als we het recycleren. 229 00:25:04,999 --> 00:25:08,360 De druk zal het water rond laten circuleren. 230 00:25:08,460 --> 00:25:14,795 En er is hier... een ondergrondse rivier. 231 00:25:15,466 --> 00:25:17,466 Mag ik? - Zeker. 232 00:25:23,640 --> 00:25:26,270 Merci, madame. 233 00:25:26,392 --> 00:25:28,209 Ik zal de plannen in detail bekijken. 234 00:25:28,309 --> 00:25:30,377 Excuseert u me om de warboel te verergeren. 235 00:25:30,477 --> 00:25:31,586 Ik ben dat gewoon. 236 00:25:31,686 --> 00:25:34,746 Als een goede plant onderwerp ik me. 237 00:26:18,522 --> 00:26:20,882 We hebben een uur gewacht voor een speeltafel. 238 00:26:20,982 --> 00:26:23,508 Montespan en Lauzun hebben ze ingepalmd. 239 00:26:23,608 --> 00:26:26,928 Dan kwam er het nieuws: haar huis stond in brand. 240 00:26:27,028 --> 00:26:29,263 We dachten dat dit het einde was van haar geluk. 241 00:26:29,363 --> 00:26:31,764 Maar neen. De markiezin speelde verder. 242 00:26:31,864 --> 00:26:34,266 Haar kinderen in veiligheid, wat kon ze doen? 243 00:26:34,366 --> 00:26:39,103 Ze heeft gezond verstand getoond en ze heeft er applaus voor gekregen. 244 00:26:39,203 --> 00:26:41,837 Staat deze jurk me goed, Andr�? 245 00:26:42,663 --> 00:26:44,663 Andr�, hoort u me? 246 00:26:44,998 --> 00:26:46,998 U bent er zeer mooi in. 247 00:26:47,541 --> 00:26:50,006 Wat belangrijks bestudeert u? 248 00:26:50,835 --> 00:26:52,835 Plannen. 249 00:26:53,545 --> 00:26:55,545 Voor Versailles. 250 00:26:57,381 --> 00:27:01,493 Zijn het de tekeningen die die vrouw heeft gebracht? 251 00:27:01,593 --> 00:27:03,593 Ja. - Ik zie. 252 00:27:06,472 --> 00:27:09,107 Knoop mijn handschoenen, Andr�. 253 00:27:18,066 --> 00:27:20,066 Domme instrumenten. 254 00:27:21,318 --> 00:27:23,803 Dat is juist de kracht van onze verbintenis. 255 00:27:23,903 --> 00:27:28,140 U bent creatief, maar minder geschikt voor delicate zaken. 256 00:27:28,240 --> 00:27:29,807 Vergeet niet, Andr�. 257 00:27:29,907 --> 00:27:31,431 Ik ben de expert. 258 00:27:31,531 --> 00:27:35,101 U bent slechts de tuinman, ondanks uw roem. 259 00:27:35,242 --> 00:27:37,753 Als ik er niet was om uw interesses te promoten 260 00:27:37,853 --> 00:27:42,013 wel, gebruik even uw beroemde imaginatie. 261 00:27:58,305 --> 00:28:02,935 Ch�re madame de Barra. 262 00:28:11,859 --> 00:28:14,069 Dat volstaat voor vandaag. 263 00:28:22,576 --> 00:28:24,576 Wat... 264 00:28:24,827 --> 00:28:26,436 Waar gaat... 265 00:28:26,536 --> 00:28:28,536 Waar gaat u naartoe? 266 00:28:32,749 --> 00:28:34,749 Luc? 267 00:29:24,674 --> 00:29:27,054 U ziet er nogal uit, madame. 268 00:29:28,093 --> 00:29:29,494 Wanneer bent u opgestaan? 269 00:29:29,594 --> 00:29:31,286 Hebt u weeral niet geslapen? 270 00:29:31,386 --> 00:29:32,745 Ik weet het niet meer. 271 00:29:32,845 --> 00:29:34,621 U dient zich beter te verzorgen. 272 00:29:34,721 --> 00:29:36,414 Zo houdt u het niet vol. 273 00:29:36,514 --> 00:29:38,248 Wat moet er van ons dan geworden? 274 00:29:38,348 --> 00:29:40,813 Ik vind altijd een oplossing. 275 00:29:41,225 --> 00:29:43,225 Vandaag toegekomen. 276 00:29:48,356 --> 00:29:50,356 Wat staat er? 277 00:29:55,195 --> 00:29:57,195 Wat staat er? 278 00:30:11,877 --> 00:30:13,877 Iemand die u kent? 279 00:30:19,550 --> 00:30:21,550 Monsieur Duras. 280 00:30:28,057 --> 00:30:29,541 Men moet de arbeiders in de hand houden. 281 00:30:29,641 --> 00:30:31,709 Anders eindigt men met de slechtste. 282 00:30:31,809 --> 00:30:35,085 Uw vorige ploeg... is vertrokken naar een andere werf. 283 00:30:35,185 --> 00:30:37,753 Die zullen ons niet meer hinderen en de houthandelaars ook niet. 284 00:30:37,853 --> 00:30:41,548 E�n van uw vrienden van het interview had ze aanbevolen. 285 00:30:41,648 --> 00:30:43,007 Hij moet niet goed hebben nagedacht. 286 00:30:43,107 --> 00:30:44,132 En u? 287 00:30:44,232 --> 00:30:46,867 Als u faalt, falen we allemaal. 288 00:30:47,067 --> 00:30:50,277 Hard maar de waarheid. 289 00:30:52,737 --> 00:30:54,138 Dus... 290 00:30:54,238 --> 00:30:55,805 Ik heb wat vragen gesteld... 291 00:30:55,905 --> 00:30:57,681 over wie de contracten heeft... 292 00:30:57,781 --> 00:30:59,407 en iedereen behalve u heeft goede werkers. 293 00:30:59,507 --> 00:31:01,074 Met dank aan uw vrienden van het interview. 294 00:31:01,174 --> 00:31:02,992 Sommigen kunnen hun nederlaag niet accepteren. 295 00:31:03,092 --> 00:31:04,909 Ik, integendeel, ik heb een feeks van een vrouw... 296 00:31:05,009 --> 00:31:07,202 en ik kan me schikken in het verlies. 297 00:31:07,302 --> 00:31:11,079 Ze heeft me precieze instructies gegeven... welke ik nooit zou durven betwisten. 298 00:31:11,179 --> 00:31:12,246 Instructies? 299 00:31:12,346 --> 00:31:14,346 'Vraag haar werk.' 300 00:31:14,347 --> 00:31:17,747 Ik kan mij enkel buigen voor haar macht. 301 00:31:19,059 --> 00:31:21,559 Overigens, heb ik kinderen. 302 00:31:22,478 --> 00:31:26,964 Zij zijn mijn trots, ook al trek ik aan het kortste eind. 303 00:31:27,064 --> 00:31:29,064 Mag ik dit nu afdoen? 304 00:31:36,030 --> 00:31:38,432 Ik ben uitgenodigd voor het Louvre. 305 00:31:38,532 --> 00:31:39,932 Wel, wel. 306 00:31:40,032 --> 00:31:42,808 Met het souper, veronderstel ik. Des te beter. 307 00:31:42,908 --> 00:31:44,908 Wie zal er nog zijn? 308 00:32:34,833 --> 00:32:38,828 Versailles zal het hart van ons koninkrijk zijn 309 00:32:39,336 --> 00:32:43,426 bewoond door de hoogste elite 310 00:32:44,632 --> 00:32:47,842 bewonderd door de goden van weleer 311 00:32:48,593 --> 00:32:50,753 en verfijnd met tuinen... 312 00:32:50,844 --> 00:32:55,424 waarin ieder hoekje zijn betovering heeft. 313 00:32:56,473 --> 00:32:59,292 Het zacht geklater van de fonteinen... 314 00:32:59,392 --> 00:33:02,262 is balsem voor de oren. 315 00:33:03,603 --> 00:33:08,853 Een zachte bries zendt ons geuren van oranjebloesem. 316 00:33:22,413 --> 00:33:26,622 Wat een licht, wat een schoonheid, hoop. 317 00:33:27,958 --> 00:33:30,968 Versailles, Versailles 318 00:33:32,170 --> 00:33:34,170 Versailles. 319 00:33:44,890 --> 00:33:46,890 Pardon. 320 00:33:58,528 --> 00:34:00,738 Het is langs daar, madame. 321 00:34:05,743 --> 00:34:10,503 Een beetje frisse avondlucht zal ons goed doen, nietwaar? 322 00:34:11,456 --> 00:34:13,455 Merci. 323 00:34:14,582 --> 00:34:16,483 Uw eerste visite aan het hof? 324 00:34:16,583 --> 00:34:18,583 Is het dat waar ik ben? 325 00:34:18,626 --> 00:34:20,626 Waar dacht u te zijn? 326 00:34:20,836 --> 00:34:23,126 Ik weet niet goed. 327 00:34:24,630 --> 00:34:28,033 Bij een receptie voor de tuiniers van Versailles. 328 00:34:28,133 --> 00:34:29,325 Een pastoraal feestje? 329 00:34:29,425 --> 00:34:30,742 Charmant idee. 330 00:34:30,842 --> 00:34:33,077 Een diadeem tussen het onkruid. 331 00:34:33,177 --> 00:34:34,536 Ik dacht dat... 332 00:34:34,636 --> 00:34:37,580 Ik heb de grootte van het evenement wat onderschat, monsieur. 333 00:34:37,680 --> 00:34:42,831 Antoine Nompar de Caumont, marquis de Puyguilhem, hertog de Lauzun. 334 00:34:43,601 --> 00:34:45,601 Antoine. 335 00:34:46,520 --> 00:34:48,296 Sabine de Barra. - Aangenaam. 336 00:34:48,396 --> 00:34:50,686 Laat mij U rondleiden. 337 00:34:52,565 --> 00:34:56,475 Wat weet u over ons, muizen in een val, madame? 338 00:34:56,901 --> 00:34:59,361 Helemaal niets, vrees ik. 339 00:34:59,903 --> 00:35:02,846 Winter, zomer, herfst, lente, zijn wij hier. 340 00:35:02,946 --> 00:35:07,098 We mogen slechts vertrekken met toestemming van de koning. 341 00:35:07,198 --> 00:35:09,058 Ja, muizen in een val. 342 00:35:09,158 --> 00:35:12,394 Een kleine gemeenschap. We zijn met ongeveer 2000. 343 00:35:12,494 --> 00:35:14,494 Iedereen kent iedereen. 344 00:35:14,828 --> 00:35:18,105 Iedereen heeft wrijvingen met andere leden van de groep. 345 00:35:18,205 --> 00:35:19,648 'Wrijvingen'? 346 00:35:19,748 --> 00:35:23,573 Een ruzie of een avontuurtje, dat soort zaken. 347 00:35:29,006 --> 00:35:31,742 De markiezin de Montespan. Te laat, zoals steeds. 348 00:35:31,842 --> 00:35:34,202 De ma�tresse van de koning. Heeft minstens vier kinderen van hem 349 00:35:34,302 --> 00:35:35,869 maar hij geeft haar geen aandacht meer. 350 00:35:35,969 --> 00:35:38,604 Er is een nieuwe rijzende ster. 351 00:35:38,930 --> 00:35:40,930 Madame de Maintenon. 352 00:35:41,264 --> 00:35:42,998 Is ze hier? - Zij is zeer vroom. 353 00:35:43,098 --> 00:35:46,582 Zij doet niet mee aan frivoliteiten, in tegenstelling tot veel anderen. 354 00:35:46,682 --> 00:35:48,959 Kijk niet. Ze spreken over ons. 355 00:35:49,059 --> 00:35:51,059 Madame de Barra. 356 00:35:52,102 --> 00:35:54,101 U bent... 357 00:35:54,561 --> 00:35:56,420 Ben ik te laat? 358 00:35:56,520 --> 00:35:57,920 Neen. 359 00:35:58,020 --> 00:36:00,020 Te vroeg? - Neen. 360 00:36:00,229 --> 00:36:02,229 Wat dan? 361 00:36:02,813 --> 00:36:03,964 Hier. 362 00:36:04,064 --> 00:36:06,466 E�n van uw tuinmannen? Perfect. 363 00:36:06,566 --> 00:36:08,968 Ik moet de markiezin vergezellen naar het souper. 364 00:36:09,068 --> 00:36:10,969 Mag ik U mijn nieuwe vriendin toevertrouwen? 365 00:36:11,069 --> 00:36:12,303 Zeker. 366 00:36:12,403 --> 00:36:13,762 Waak goed over haar, monsieur. 367 00:36:13,862 --> 00:36:15,902 De gieren cirkelen rond. 368 00:36:15,988 --> 00:36:18,028 Het was me een genoegen. 369 00:36:18,073 --> 00:36:20,073 Madame? 370 00:36:30,251 --> 00:36:32,971 Dit leven lijkt me buitengewoon. 371 00:36:34,587 --> 00:36:36,237 U bent vrij om te komen en gaan? 372 00:36:36,337 --> 00:36:37,821 Ja. 373 00:36:37,921 --> 00:36:40,156 Ik ga naar eigen goeddunken. 374 00:36:40,256 --> 00:36:42,449 Iedereen verhuist nu naar Versailles. 375 00:36:42,549 --> 00:36:44,282 In een dorp. 376 00:36:44,382 --> 00:36:46,158 Gaat u ook niet? 377 00:36:46,258 --> 00:36:48,553 Ik zou langzaam gek worden. 378 00:36:50,094 --> 00:36:53,663 Denken ze over u als een groenteboer of zoiets? 379 00:36:53,763 --> 00:36:56,415 U houdt weinig rekening met mijn ijdelheid, madame. 380 00:36:56,515 --> 00:36:58,583 Ik denk niet dat u er een heeft. 381 00:36:58,683 --> 00:37:01,733 En u, madame Sabine de Barra? 382 00:37:02,394 --> 00:37:03,753 Hebt u zwakheden? 383 00:37:03,853 --> 00:37:06,148 Herinnert u zich mijn hoed? 384 00:37:06,437 --> 00:37:08,255 Onmogelijk te vergeten. 385 00:37:08,355 --> 00:37:10,090 Het was een aanzienlijke uitgave. 386 00:37:10,190 --> 00:37:12,190 En helemaal overbodig. 387 00:37:12,400 --> 00:37:13,842 Nolly. 388 00:37:13,942 --> 00:37:16,067 Mijn lieve oude vriendin. 389 00:37:16,378 --> 00:37:17,403 Monsieur. 390 00:37:17,503 --> 00:37:20,906 Kus me onmiddellijk, anders ben ik beledigd. 391 00:37:21,006 --> 00:37:23,131 Prachtige hoed. - Vindt u? 392 00:37:23,215 --> 00:37:25,074 Het is om te proberen, ik draag er nooit een. 393 00:37:25,174 --> 00:37:27,534 Nee. - Schrik om mijn pruik plat te duwen. 394 00:37:27,634 --> 00:37:28,617 Wie is dit? 395 00:37:28,717 --> 00:37:31,244 Madame, buigt u zich. Sta me toe 396 00:37:31,344 --> 00:37:32,911 Ik stel u voor 397 00:37:33,011 --> 00:37:35,912 Z. K. Hoogheid Philippe, duc d'Orl�ans. 398 00:37:36,012 --> 00:37:38,455 Uwe Hoogheid, ziehier madame Sabine de Barra. 399 00:37:38,555 --> 00:37:39,955 Enchant�, madame. 400 00:37:40,055 --> 00:37:43,124 Wat doet een vrouw met een zo uitgelezen smaak... 401 00:37:43,224 --> 00:37:45,751 bij een kleisteker zoals Andr�? 402 00:37:45,851 --> 00:37:49,546 Ik moet bekennen dat ik er ook zo een ben, Uwe Hoogheid. 403 00:37:49,646 --> 00:37:51,881 Ik werk voor de meester in Versailles. 404 00:37:51,981 --> 00:37:53,173 Ik kan het me niet voorstellen. 405 00:37:53,273 --> 00:37:55,313 Vertel er ons meer over. 406 00:37:56,108 --> 00:37:57,550 Ik stel u voor; de markies du Vasse. 407 00:37:57,650 --> 00:37:59,968 Ma�tre Le N�tre, madame de Barra. - Enchant�. 408 00:38:00,068 --> 00:38:01,594 Maar het mysterie blijft, madame. 409 00:38:01,694 --> 00:38:05,604 Wat doet een zo verfijnde vrouw hier met Nolly? 410 00:38:05,655 --> 00:38:07,765 Ik zit aan de andere kant wat betreft het kledingaspect. 411 00:38:07,865 --> 00:38:10,267 Ik verontschuldig met hiervoor niet, ik hou van dit aspect van mij. 412 00:38:10,367 --> 00:38:13,769 Antwoord, madame. Snoer me de mond.. 413 00:38:13,869 --> 00:38:17,063 Het is het enige dat ik kan om in mijn levensonderhoud te voorzien. 414 00:38:17,163 --> 00:38:19,981 En u houdt van uw beroep? Het stimuleert u? 415 00:38:20,081 --> 00:38:23,191 Het staat me toe onafhankelijk te blijven ondanks soms moeilijke tijden. 416 00:38:23,291 --> 00:38:25,149 Zeer charmant. 417 00:38:25,249 --> 00:38:27,192 Ik, ik doe simpelweg wat men mij zegt. 418 00:38:27,292 --> 00:38:30,111 Zelfs dikke Duitse vrouwen trouwen. 419 00:38:30,211 --> 00:38:32,154 Ik moet toegeven, de laatste bevalt me beter dan de vorige 420 00:38:32,254 --> 00:38:34,655 die de geest gegeven heeft, godzijdank. 421 00:38:34,755 --> 00:38:38,240 Kus me, echtgenoot. Ik heb affectie nodig. 422 00:38:40,176 --> 00:38:43,576 Het is heerlijk zo bij mijn man te zijn. 423 00:38:43,846 --> 00:38:44,996 Liefste, we zijn onbeleefd. 424 00:38:45,096 --> 00:38:48,664 Princes Palatine, hertogin d'Orl�ans, ik stel U voor madame de Barra die... 425 00:38:48,764 --> 00:38:51,833 Nolly, wat doet madame de Barra, juist? 426 00:38:51,933 --> 00:38:53,960 Luister, liefste, dit zal u interesseren. 427 00:38:54,060 --> 00:38:56,837 Ze moet een waterval bouwen in Versailles. 428 00:38:56,937 --> 00:38:58,963 Er zal niets in de tuinen zijn gelijke vinden. 429 00:38:59,063 --> 00:39:00,505 Fascinerend. 430 00:39:00,605 --> 00:39:02,840 Ik bewonder technische zaken. 431 00:39:02,940 --> 00:39:04,674 Madame, beloof het te tonen aan ons. 432 00:39:04,774 --> 00:39:06,467 Misschien dat Uwe Hoogheden... 433 00:39:06,567 --> 00:39:08,718 graag zouden dineren vlakbij het aquaduct van Louveciennes? 434 00:39:08,818 --> 00:39:10,943 Is dat op het platteland? 435 00:39:10,944 --> 00:39:13,221 Ik verdwijn altijd op het platteland. 436 00:39:13,321 --> 00:39:18,223 Wanneer we naar Versailles verhuizen, dan word ik een menselijke kwal. 437 00:39:18,323 --> 00:39:19,932 Een ellendig vormloos ding. 438 00:39:20,032 --> 00:39:24,282 We zullen er graag naar toe gaan, meester Le N�tre. 439 00:39:25,078 --> 00:39:27,479 Iedereen zou er moeten naar toe gaan, eigenlijk. 440 00:39:27,579 --> 00:39:28,979 Kom, madame de Barra. 441 00:39:29,079 --> 00:39:31,689 Laten we samen wandelen. Beschrijf me uw project. 442 00:39:31,789 --> 00:39:33,789 Met plezier, Hoogheid. 443 00:39:36,001 --> 00:39:39,904 Wel, Nolly, madame de Barra fascineert mijn schattige echtgenote. 444 00:39:40,004 --> 00:39:42,374 Fascineert zij u ook? 445 00:39:43,715 --> 00:39:46,951 Zij is amusant en briljant in wat ze doet, geloof ik. 446 00:39:47,051 --> 00:39:48,368 Ja? 447 00:39:48,468 --> 00:39:50,036 Blij dat te horen. 448 00:39:50,136 --> 00:39:52,136 Beste man. 449 00:40:01,104 --> 00:40:03,104 Een bitterkoekje? 450 00:40:03,147 --> 00:40:05,147 Merci, sire. 451 00:40:08,734 --> 00:40:10,802 Mijn speech is goed overgekomen denk ik. 452 00:40:10,902 --> 00:40:12,553 Inderdaad. 453 00:40:12,653 --> 00:40:17,923 'De beste exemplaren van de mensheid' leken het te appreci�ren. 454 00:40:19,159 --> 00:40:21,853 Wij bouwen met stenen, maar het zijn veren... 455 00:40:21,953 --> 00:40:25,948 in vergelijking met het gewicht van de staat. 456 00:40:26,832 --> 00:40:31,069 Mijn broer zegt dat u nieuwe idee�n aanwendt in de tuin. Waarom? 457 00:40:31,169 --> 00:40:33,404 Ik heb mij laten overtuigen mijn horizonten te verruimen. 458 00:40:33,504 --> 00:40:35,113 Zijn ze reeds getest? 459 00:40:35,213 --> 00:40:37,763 Ik schat dat ze geschikt zijn. 460 00:40:38,549 --> 00:40:40,549 Geschikt? 461 00:40:43,470 --> 00:40:46,539 Vorig jaar, had het verkleedfeest van nimfen en herders... 462 00:40:46,639 --> 00:40:49,833 niets grappigs. Verwilderde gezichten en vlassen pruiken. 463 00:40:49,933 --> 00:40:51,208 We leken oud. 464 00:40:51,308 --> 00:40:53,043 Ik wil een raam dat uitkijkt op perfectie... 465 00:40:53,143 --> 00:40:56,503 dat aan de mensen het beste van zichzelf toont. 466 00:40:56,603 --> 00:40:59,323 We zijn te oud voor onnozelheden. 467 00:41:00,523 --> 00:41:03,926 Het werk zal origineel maar evenwichtig zijn.. 468 00:41:04,026 --> 00:41:06,928 Ik neem de verantwoordelijkheid ervoor. 469 00:41:07,028 --> 00:41:09,028 Ja. 470 00:41:10,280 --> 00:41:12,280 Zo moet het. 471 00:41:18,537 --> 00:41:20,537 Andr�. 472 00:41:20,539 --> 00:41:23,344 Ik had u niet gezien in het donker. 473 00:41:28,922 --> 00:41:30,948 Hebt u genoten van de avond? 474 00:41:31,048 --> 00:41:33,768 Evenveel als u, veronderstel ik. 475 00:41:41,892 --> 00:41:43,892 U was met die vrouw. 476 00:43:15,483 --> 00:43:17,483 Verwijder u. 477 00:43:42,925 --> 00:43:45,390 U bent onvoorzichtig, madame. 478 00:44:01,776 --> 00:44:05,221 Weet u dat mijn echtgenoot en de markies geliefden zijn? 479 00:44:05,321 --> 00:44:10,684 Dat heeft ons niet belet kinderen te krijgen, die hij erg graag ziet. 480 00:44:10,784 --> 00:44:13,419 In de strijd is hij erg moedig. 481 00:44:13,786 --> 00:44:16,081 En hij heeft een goed hart. 482 00:44:16,245 --> 00:44:18,539 Ik ben blij met mijn keuze. 483 00:44:37,055 --> 00:44:42,099 Er is nog iets op het platteland: de mest. 484 00:44:43,017 --> 00:44:45,017 Men vindt ze overal. 485 00:44:45,644 --> 00:44:48,619 Alsook beesten die er nog bijmaken. 486 00:44:49,564 --> 00:44:51,859 Het platteland is vol mest. 487 00:44:57,696 --> 00:45:02,183 Ik voel me soms verslagen door de gevaren van het leven. 488 00:45:02,283 --> 00:45:07,992 Wanneer ik op een plaats zoals deze kom, krijg ik stilaan weer moed... 489 00:45:08,536 --> 00:45:11,001 en kan ik alles weer aan. 490 00:45:11,121 --> 00:45:13,121 Hebt u vaak die indruk? 491 00:45:13,414 --> 00:45:15,624 Meer en meer met de jaren. 492 00:45:20,753 --> 00:45:22,963 Uw vrouw vergezelt u niet? 493 00:45:23,838 --> 00:45:27,228 Reist ze nooit samen met u ook niet... 494 00:45:27,316 --> 00:45:30,121 op andere momenten zoals deze? 495 00:45:32,779 --> 00:45:35,074 U bent zeer direct, madame. 496 00:45:42,246 --> 00:45:44,541 We hebben een overeenkomst. 497 00:45:45,623 --> 00:45:48,513 Het is oneerlijk erover te praten. 498 00:45:50,377 --> 00:45:52,377 Bent u getrouwd? 499 00:45:54,589 --> 00:45:56,589 Nee. 500 00:45:57,924 --> 00:45:59,924 Mijn man is gestorven. 501 00:46:00,133 --> 00:46:02,133 Het spijt me. 502 00:46:03,928 --> 00:46:06,454 U hebt gezegd dat ik roekeloos ben 503 00:46:06,554 --> 00:46:09,289 maar roekeloos zijn, is verzaken aan zekerheid. 504 00:46:09,389 --> 00:46:15,424 Ik denk eerder dat het de zekerheid is die me in de steek gelaten heeft. 505 00:46:30,701 --> 00:46:32,701 Wat is er? 506 00:46:35,496 --> 00:46:37,496 Niets. 507 00:46:37,539 --> 00:46:39,539 Het is... 508 00:46:41,084 --> 00:46:42,985 Ik zou onze wandeling willen verderzetten. 509 00:46:43,085 --> 00:46:45,085 Zeker. 510 00:46:47,046 --> 00:46:48,320 Kom. 511 00:46:48,420 --> 00:46:50,420 Ik moet u iets tonen. 512 00:47:04,894 --> 00:47:06,894 Het is een schrijn. 513 00:48:06,120 --> 00:48:08,920 De koningin is dood. 514 00:48:42,655 --> 00:48:44,014 Zo vriendelijk. 515 00:48:44,114 --> 00:48:46,114 Zo snel. 516 00:49:06,719 --> 00:49:10,374 Hebt u zich geamuseerd bij de picknick, Andr�? 517 00:49:12,140 --> 00:49:15,000 Ik veronderstel, madame, dat u niet op de hoogte bent? 518 00:49:15,100 --> 00:49:16,709 Op de hoogte waarvan? 519 00:49:16,809 --> 00:49:18,210 Wat er gebeurd is? 520 00:49:18,310 --> 00:49:21,059 De koningin is dood, madame. 521 00:49:21,227 --> 00:49:23,437 De koningin? - Zij is dood. 522 00:49:28,108 --> 00:49:29,675 De koning zou kunnen hertrouwen? 523 00:49:29,775 --> 00:49:33,136 Maar niet met uw vriendin, de markiezin, denk ik. 524 00:49:33,236 --> 00:49:35,236 Ik beklaag Montespan. 525 00:49:37,907 --> 00:49:39,907 Voorzichtig, madame. 526 00:49:52,921 --> 00:49:54,488 Laad meer op de wagen. 527 00:49:54,588 --> 00:49:56,588 Nee, de andere. 528 00:49:57,423 --> 00:49:59,074 Ik wil het gedroogd hout. 529 00:49:59,174 --> 00:50:01,174 Gedroogd. 530 00:50:09,225 --> 00:50:11,224 Geef het mij. 531 00:50:20,442 --> 00:50:22,442 Madame de Barra. 532 00:50:27,407 --> 00:50:29,058 Meester. 533 00:50:29,158 --> 00:50:30,600 Het werk schiet op. 534 00:50:30,700 --> 00:50:32,559 Ik heb een nieuwe voorman. 535 00:50:32,659 --> 00:50:34,659 Monsieur Duras. 536 00:50:41,625 --> 00:50:44,276 We moeten de grond onder de fontein draineren. 537 00:50:44,376 --> 00:50:46,319 De grond is zeer drassig. 538 00:50:46,419 --> 00:50:49,564 Het is een gekend probleem in tuinen. 539 00:51:18,658 --> 00:51:20,658 Merci. 540 00:51:25,831 --> 00:51:27,831 Vergeet u soms te eten? 541 00:51:32,128 --> 00:51:34,738 Het is pat� van madame de la Tour. 542 00:51:34,838 --> 00:51:37,983 Haar eenden worden gevoerd met algen. 543 00:51:39,300 --> 00:51:41,493 Het is alles wat ze zich kan veroorloven. 544 00:51:41,593 --> 00:51:44,313 Van de noodzaak een deugd maken. 545 00:51:49,892 --> 00:51:51,891 Wat is de binnenpret? 546 00:51:53,185 --> 00:51:57,129 Een Ierse is dood... en haar man laat op haar steen graveren: 547 00:51:57,229 --> 00:51:59,463 'Hier ligt Eleanor Fitzgerald. 548 00:51:59,563 --> 00:52:02,793 'Haar deugden overstegen haar fouten.' 549 00:52:02,816 --> 00:52:04,550 Nobel van hem. 550 00:52:04,650 --> 00:52:07,511 Denkt u dat ze hem dat getoond heeft voor haar dood? 551 00:52:07,611 --> 00:52:10,554 Ik zou hem een pijl in zijn oog gestoken hebben. 552 00:52:10,654 --> 00:52:13,204 Het was misschien de waarheid. 553 00:52:18,703 --> 00:52:20,828 Hoe is het met de koning? 554 00:52:22,539 --> 00:52:24,664 Hij is in shock, denk ik. 555 00:52:24,957 --> 00:52:26,957 Arme kleine Spaanse. 556 00:52:27,542 --> 00:52:30,319 Haar hoofd afgesneden, haar organen uitgestald. 557 00:52:30,419 --> 00:52:35,388 Haar vrienden, bedienden, iedereen, moet samenkomen rond de tafel. 558 00:52:37,216 --> 00:52:39,216 Waarom is ze onthoofd? 559 00:52:39,259 --> 00:52:42,658 Om te ontdekken waaraan ze gestorven is. 560 00:52:43,720 --> 00:52:47,375 U moet naar de begrafenis, veronderstel ik? 561 00:52:51,810 --> 00:52:53,810 Ik moet vertrekken. 562 00:53:25,676 --> 00:53:27,577 Ik ben het, monsieur le Roi. 563 00:53:27,677 --> 00:53:29,677 Staat U mij toe? 564 00:53:30,761 --> 00:53:32,761 Kom binnen, broer. 565 00:53:33,471 --> 00:53:36,665 Als de koning niet eet, dan eet Frankrijk niet. 566 00:53:36,765 --> 00:53:40,500 Ik ga Frankrijk voeden, en U moet het aanvaarden. 567 00:53:40,600 --> 00:53:42,600 Ik heb geen honger. 568 00:53:42,893 --> 00:53:44,893 Ik heb rozengelei. 569 00:53:50,483 --> 00:53:52,483 Hebt U citroen? 570 00:54:06,081 --> 00:54:08,376 Ik wens naar Marly te gaan. 571 00:54:09,292 --> 00:54:11,632 En ik wens alleen te zijn. 572 00:54:43,908 --> 00:54:46,968 Tracht de uiteinden niet te plooien. 573 00:56:56,787 --> 00:56:58,787 Mijn schoonheden. 574 00:59:02,326 --> 00:59:04,451 Monsieur de la Quintinie? 575 00:59:09,666 --> 00:59:11,666 Madame Sabine de Barra. 576 00:59:12,335 --> 00:59:14,236 Verheugd U te ontmoeten. 577 00:59:14,336 --> 00:59:17,196 Ik kom vanwege het Office de construction de Versailles... 578 00:59:17,296 --> 00:59:21,291 om struiken die we nodig hebben te bestellen. 579 00:59:22,509 --> 00:59:24,576 Ik heb verschillende vaste planten meegebracht. 580 00:59:24,676 --> 00:59:26,716 We zouden kunnen ruilen. 581 00:59:33,433 --> 00:59:36,663 Is dit een vier seizoenen rozenstruik? 582 00:59:39,605 --> 00:59:41,605 Ik geloof het. 583 00:59:44,192 --> 00:59:46,192 Goddelijk. 584 00:59:46,860 --> 00:59:48,177 De kleur is mooi egaal. 585 00:59:48,277 --> 00:59:50,511 U zei dat U een selectie planten had? 586 00:59:50,611 --> 00:59:52,387 Ik heb ze op een kleine kar geladen... 587 00:59:52,487 --> 00:59:54,847 zodat iemand ze hiernaartoe zou brengen 588 00:59:54,947 --> 00:59:56,681 maar ik zie niemand. 589 00:59:56,781 --> 00:59:59,558 Ik wou alleen zijn. Ik heb ze weggestuurd. 590 00:59:59,658 --> 01:00:01,684 Als U alleen wil zijn, kan ik later terugkomen. 591 01:00:01,784 --> 01:00:03,268 Nee, nee. 592 01:00:03,368 --> 01:00:06,768 Ik heb uw gezelschap echt graag vandaag. 593 01:00:08,264 --> 01:00:11,934 Niets komt mij 594 01:00:14,602 --> 01:00:17,577 tuinier van de koning, beter uit... 595 01:00:17,896 --> 01:00:21,891 dan raadgevingen te horen over vaste planten. 596 01:00:24,235 --> 01:00:27,295 Staat U mij toe U te helpen, madame. 597 01:00:28,738 --> 01:00:31,033 Zeer vriendelijk, monsieur. 598 01:00:33,617 --> 01:00:36,847 U bent een toegewijd peerman, meester. 599 01:00:37,078 --> 01:00:40,733 Ik hou er wel van maar wel niet al te zeer. 600 01:00:40,998 --> 01:00:44,228 Ik denk dat U mij een beetje uitlacht. 601 01:00:45,293 --> 01:00:46,402 Uitlachen? 602 01:00:46,502 --> 01:00:48,882 Ik ken uw boek over peren. 603 01:00:50,255 --> 01:00:52,255 Mijn boek over peren? 604 01:00:55,551 --> 01:00:59,631 Inderdaad, ik heb een boek over peren geschreven. 605 01:00:59,971 --> 01:01:02,956 Ik heb erin vermeld dat ik ze erg apprecieer. 606 01:01:03,056 --> 01:01:05,055 Inderdaad, ja. 607 01:01:05,765 --> 01:01:07,805 Alsook de vaste planten. 608 01:01:09,768 --> 01:01:11,419 Houdt U van bloemen, meester? 609 01:01:11,519 --> 01:01:14,004 Madame de Barra, ik hou gepassioneerd van alle bloemen. 610 01:01:14,104 --> 01:01:16,505 Maar ik kan er niet zoveel als ik wil plaatsen in Versailles 611 01:01:16,605 --> 01:01:18,506 omwille van meester Le N�tre. 612 01:01:18,606 --> 01:01:21,383 Hij staat me slechts enkele bloemperken toe. 613 01:01:21,483 --> 01:01:23,926 Ik hoop hem te overtuigen, na onze verhuis. 614 01:01:24,026 --> 01:01:26,026 Ondertussen... 615 01:01:31,866 --> 01:01:34,841 Hebt u begrepen wie ik ben, madame. 616 01:01:38,538 --> 01:01:42,873 Kunnen we dit negeren en verder doen zoals voordien? 617 01:01:44,126 --> 01:01:46,136 Vandaag, ben ik... 618 01:01:48,046 --> 01:01:50,155 monsieur de la Quintinie. 619 01:01:50,255 --> 01:01:52,255 Akkoord. 620 01:01:52,548 --> 01:01:54,547 U bent hem. 621 01:01:58,970 --> 01:02:01,246 De verhuizing naar Versailles gaat u goed doen, sire. 622 01:02:01,346 --> 01:02:02,913 Zeer veel. 623 01:02:03,013 --> 01:02:04,998 De stad verlaten is goed voor de kinderen. 624 01:02:05,098 --> 01:02:07,667 Ik weet dat iedereen een beetje beduusd is. 625 01:02:07,767 --> 01:02:10,210 Ik vrees dat de arbeiders nooit zullen vertrekken... 626 01:02:10,310 --> 01:02:12,503 tenzij ik mijn intrek neem. 627 01:02:12,603 --> 01:02:15,663 Kent U de arbeiders, madame de Barra? 628 01:02:15,855 --> 01:02:19,595 Momenteel werk ik in uw tuinen in Versailles. 629 01:02:20,317 --> 01:02:22,317 Wat doet U er juist? 630 01:02:22,610 --> 01:02:24,735 Le bosquet des Rocailles. 631 01:02:25,821 --> 01:02:27,180 Ja, ik ken het. 632 01:02:27,280 --> 01:02:30,141 Het is niet helemaal mijn eigen werk. 633 01:02:30,241 --> 01:02:33,018 Ma�tre Le N�tre heeft een simpele schets van mij genomen... 634 01:02:33,118 --> 01:02:37,605 en heeft er een merkwaardig plan mee gemaakt, dus... 635 01:02:37,705 --> 01:02:40,335 U ziet mijn tegenzin. 636 01:02:40,415 --> 01:02:43,050 Bewondert U de meester, madame? 637 01:02:45,669 --> 01:02:49,409 Hij is de meest volmaakte persoon die ik ken. 638 01:02:51,507 --> 01:02:56,097 U doet me wensen dat iemand mij ook zo zou beschrijven. 639 01:03:01,057 --> 01:03:03,057 Zijn dit uw bloemen? 640 01:03:39,593 --> 01:03:42,053 Mijn vrouw is pas gestorven. 641 01:03:42,094 --> 01:03:44,094 Wist U dat? 642 01:03:44,429 --> 01:03:46,429 Ja, sire. 643 01:03:47,889 --> 01:03:50,666 Ik herinner me de dag van uw huwelijk. 644 01:03:50,766 --> 01:03:54,001 Ik hoop het, het heeft me genoeg gekost. 645 01:03:54,101 --> 01:03:58,351 Haar vader heeft er ook een groot deel van betaald. 646 01:03:59,438 --> 01:04:01,798 Hij was een beetje zijn verstand kwijt, zegenen hem. 647 01:04:01,898 --> 01:04:04,788 Een lange bloedlijn is nooit goed. 648 01:04:06,694 --> 01:04:09,324 Ze was echt onschuldig. 649 01:04:12,490 --> 01:04:14,490 Maar ze was lief. 650 01:04:16,243 --> 01:04:18,373 En ze was me toegewijd. 651 01:04:22,082 --> 01:04:24,887 Ik heb dit na haar dood gevonden. 652 01:04:26,793 --> 01:04:30,263 Het is als een rekening van onze levens. 653 01:04:30,587 --> 01:04:32,877 Zij schreef als een kind. 654 01:04:33,171 --> 01:04:35,171 Ziet U dit? 655 01:04:35,922 --> 01:04:38,866 'Vandaag, heb ik een bloem bewaard voor Zijne Majesteit.' 656 01:04:38,966 --> 01:04:40,966 En dan, uur en plaats. 657 01:04:45,346 --> 01:04:48,661 Het geheime leven van die kleine vrouw. 658 01:04:51,101 --> 01:04:53,231 Ik voel het verlies. 659 01:04:58,066 --> 01:05:00,106 Ik zou graag hertrouwen. 660 01:05:02,153 --> 01:05:07,405 Ditmaal, met een vrouw die ik zelf kies, niet de staat. 661 01:05:07,489 --> 01:05:09,265 Heeft Uwe Majesteit iemand op het oog? 662 01:05:09,365 --> 01:05:11,575 Ja, maar ze is heel vroom. 663 01:05:13,117 --> 01:05:17,956 's Avonds, ga ik naar haar kamer en we discussi�ren. 664 01:05:19,997 --> 01:05:23,652 Ik hou ervan dat we ontspannen samen zitten. 665 01:05:24,959 --> 01:05:26,959 Op ons gemak. 666 01:05:30,421 --> 01:05:35,520 Helaas is ze niet van adel, U ziet dus, ik zit in een impasse. 667 01:05:38,051 --> 01:05:41,311 Als U de vrouw van uw keuze... 668 01:05:42,013 --> 01:05:44,013 zou huwen 669 01:05:45,557 --> 01:05:48,477 zou iedereen dat dan moeten weten? 670 01:05:48,809 --> 01:05:53,654 Als de ceremonie besloten zou zijn, enkel voor het koppel 671 01:05:55,398 --> 01:05:57,382 wie zou er zich dan tegen verzetten? 672 01:05:57,482 --> 01:06:03,347 De mensen zouden wel gek zijn om zich te verzetten tegen gedane zaken. 673 01:06:05,405 --> 01:06:07,404 Inderdaad. 674 01:06:10,533 --> 01:06:13,848 Er is zo veel om rekening mee te houden. 675 01:06:18,832 --> 01:06:20,912 En U, madame de Barra? 676 01:06:22,793 --> 01:06:25,333 Wat drijft U? 677 01:06:25,962 --> 01:06:27,962 Hebt U een geliefde? 678 01:06:29,840 --> 01:06:31,840 Ik kan het niet zeggen. 679 01:06:32,842 --> 01:06:34,842 Waarom? 680 01:06:37,137 --> 01:06:40,057 Een persoonlijke zaak. 681 01:06:40,139 --> 01:06:43,041 Zo persoonlijk dat zelfs uw geliefde er niets van weet? 682 01:06:43,141 --> 01:06:45,436 Het moment is daar, madame 683 01:06:46,059 --> 01:06:51,311 om ons met het verleden te confronteren, en in het heden te leven. 684 01:06:55,608 --> 01:06:58,676 Ik zal een brief schrijven, laten we zeggen, van tuinier naar tuinier 685 01:06:58,776 --> 01:07:02,601 voor uitwisseling van zaadjes die gaan kiemen. 686 01:07:02,862 --> 01:07:06,262 Dat zal uw introductie zijn aan het hof, 687 01:07:07,491 --> 01:07:12,980 waar mijn oog... u steeds zal volgen. 688 01:07:16,141 --> 01:07:21,496 Ik zal nooit onze dag hier in de tuin vergeten, madame de Barra. 689 01:07:34,200 --> 01:07:36,660 Steeds aan het prullen, Andr�? 690 01:07:37,786 --> 01:07:39,061 Dat helpt me na te denken. 691 01:07:39,161 --> 01:07:41,161 Het is voor u. 692 01:07:41,370 --> 01:07:43,370 Een lelie erboven. 693 01:07:46,332 --> 01:07:48,331 Van de koning? 694 01:07:54,880 --> 01:07:56,880 Een uitnodiging? 695 01:07:58,216 --> 01:07:59,700 Hebt u iets nodig? 696 01:07:59,800 --> 01:08:02,300 Andr�? Zo geheimzinnig? 697 01:08:02,343 --> 01:08:07,454 Als u het toch vraagt, ik vertrek deze week naar Fontainebleau. 698 01:08:07,554 --> 01:08:09,554 Fontainebleau? 699 01:08:09,597 --> 01:08:12,332 Men heeft me niet verteld dat er iets op stapel stond. 700 01:08:12,432 --> 01:08:14,082 De markiezin moet het vergeten zijn. 701 01:08:14,182 --> 01:08:16,182 Ik zal alleen reizen. 702 01:08:16,684 --> 01:08:18,836 Zo is het nu eenmaal, madame. 703 01:08:18,936 --> 01:08:20,936 Excuseer. 704 01:08:22,564 --> 01:08:24,564 Madame de Barra. 705 01:08:24,565 --> 01:08:27,425 Moet ik in overweging nemen dat zij nu een aspect in uw leven is? 706 01:08:27,525 --> 01:08:30,195 Andr�, een arbeidster? 707 01:08:30,360 --> 01:08:31,760 Ik ben een bouwer, madame. 708 01:08:31,860 --> 01:08:34,835 Dat voorziet in uw levensonderhoud. 709 01:08:34,945 --> 01:08:36,304 Raar. 710 01:08:36,404 --> 01:08:38,637 U leeft in een waanwereld, zij en u. 711 01:08:38,737 --> 01:08:40,096 Het zij zo. 712 01:08:40,196 --> 01:08:44,015 Maar ik vraag u haar ver buiten ons leven te houden. 713 01:08:44,115 --> 01:08:46,683 Als die relatie bekend wordt, zal ik belachelijk gemaakt worden. 714 01:08:46,783 --> 01:08:47,933 Ik krijg er kippenvel van. 715 01:08:48,033 --> 01:08:52,283 Ik herinner u eraan dat u het bent die begonnen is. 716 01:08:52,954 --> 01:08:56,482 U bent het die onze manier van leven heeft ingesteld. 717 01:08:56,582 --> 01:08:59,859 En u deed dat, madame, wanneer ik u het meest nodig had. 718 01:08:59,959 --> 01:09:01,959 Andr�. 719 01:09:04,379 --> 01:09:07,694 Ik voel ons op een kruispunt aanbeland. 720 01:09:07,881 --> 01:09:09,323 Ik wil dat we goed nadenken. 721 01:09:09,423 --> 01:09:11,449 U beseft de schade die u aanricht 722 01:09:11,549 --> 01:09:14,034 maar u heeft uw eigen leven kunnen leiden... 723 01:09:14,134 --> 01:09:16,286 zonder dat ik u hinderde. 724 01:09:16,386 --> 01:09:20,806 Ik vraag u om mij dezelfde hoffelijkheid te verlenen. 725 01:09:21,390 --> 01:09:24,000 Andr�, u moet de verstandigste beslissing nemen. 726 01:09:24,100 --> 01:09:26,650 Sluit me niet uit, smeek ik u. 727 01:09:29,395 --> 01:09:31,395 Ik heb u ooit gesmeekt. 728 01:09:31,563 --> 01:09:32,964 Bent u het vergeten? 729 01:09:33,064 --> 01:09:35,799 Ik geef u dezelfde raad die u me toen gaf. 730 01:09:35,899 --> 01:09:39,635 U hebt gezegd: 'Belangrijk is van zich speciaal te voelen. 731 01:09:39,735 --> 01:09:43,220 'Als we elkaar niet meer speciaal voelen 732 01:09:43,779 --> 01:09:47,347 'dan moeten we dat aanvaarden... 'en ons heil ergens anders zoeken... 733 01:09:47,447 --> 01:09:49,447 'met anderen. 734 01:09:50,241 --> 01:09:52,876 'Een eerlijk contract, liefste. 735 01:09:52,993 --> 01:09:55,628 'U zult het wel gewoon worden.' 736 01:09:55,786 --> 01:09:58,086 Dat is wat u gezegd hebt. 737 01:10:25,772 --> 01:10:27,772 Hoe zijn de wortels? 738 01:10:28,858 --> 01:10:30,858 Een beetje droog. 739 01:10:30,859 --> 01:10:32,468 Drenk ze heel de nacht. 740 01:10:32,568 --> 01:10:33,843 Dat zal niets uithalen. 741 01:10:33,943 --> 01:10:35,943 Bind ze goed vast, dan. 742 01:10:36,403 --> 01:10:38,868 We moeten de banken bedekken. 743 01:10:47,747 --> 01:10:48,814 Ik heb meer touw nodig. 744 01:10:48,914 --> 01:10:50,523 Ik heb meer eten nodig. 745 01:10:50,623 --> 01:10:52,148 Warm. 746 01:10:52,248 --> 01:10:54,248 Ga maar, ik volg. 747 01:11:06,136 --> 01:11:08,135 Madame de Barra. 748 01:11:13,266 --> 01:11:15,266 Ik heet Le N�tre. 749 01:11:21,190 --> 01:11:23,190 Madame. 750 01:11:24,276 --> 01:11:29,097 Hebt u ooit iemand gezien en beseft dat die uw leven veranderde? 751 01:11:29,197 --> 01:11:31,322 U bent weduwe, geloof ik. 752 01:11:31,615 --> 01:11:33,615 U bent zeker eenzaam. 753 01:11:36,452 --> 01:11:40,689 Ik weet reeds een tijdje dat Andr� een verborgen geluk heeft 754 01:11:40,789 --> 01:11:44,539 maar de ambities van mijn man zijn mijn zaak. 755 01:11:45,668 --> 01:11:46,985 U bent niet de eerste 756 01:11:47,085 --> 01:11:51,170 en momenteel, geloof ik, niet de enige. 757 01:11:51,505 --> 01:11:54,820 U bent maar een verzetje in zijn leven. 758 01:11:55,424 --> 01:11:57,514 Versta mij goed, madame. 759 01:11:58,634 --> 01:12:01,439 Mijn man en ik zijn ook gelukkig. 760 01:12:16,526 --> 01:12:18,526 U bent mooi. 761 01:12:45,429 --> 01:12:50,040 'We hebben het ventiel gevonden dat het reservoir met de fontein verbindt. 762 01:12:50,140 --> 01:12:52,833 Als we het afsluiten, zal de druk verhogen... 763 01:12:52,933 --> 01:12:55,823 en het bosje zal water krijgen. 764 01:12:57,687 --> 01:12:59,687 Doe het. 765 01:13:04,484 --> 01:13:06,484 Later. 766 01:14:42,329 --> 01:14:45,559 Gebruik hout om alles te ondersteunen. 767 01:14:46,666 --> 01:14:48,233 De sluis moet open staan. 768 01:14:48,333 --> 01:14:49,775 We hebben mankracht nodig. 769 01:14:49,875 --> 01:14:51,875 Laten we bidden. 770 01:14:52,293 --> 01:14:54,293 Naar de hel ermee. 771 01:16:56,372 --> 01:16:58,372 Merci. 772 01:17:09,300 --> 01:17:11,159 Kan het hersteld? 773 01:17:11,259 --> 01:17:13,259 Ja. 774 01:17:14,470 --> 01:17:16,287 De banken waren niet sterk genoeg. 775 01:17:16,387 --> 01:17:17,871 De sluis is open blijven staan. 776 01:17:17,971 --> 01:17:21,286 Dat is zoals de storm, ook niet uw fout. 777 01:17:24,185 --> 01:17:25,710 Wat moet ik doen? 778 01:17:25,810 --> 01:17:27,810 U aanpassen. 779 01:17:29,771 --> 01:17:32,576 Zoals een goed onderhouden plant? 780 01:17:32,898 --> 01:17:35,703 Zoals een goed onderhouden plant. 781 01:17:41,405 --> 01:17:43,995 Ben ik een speeltje voor u? 782 01:17:45,509 --> 01:17:47,509 Helemaal niet. 783 01:17:47,927 --> 01:17:50,392 Ik ben dit alles niet gewoon. 784 01:17:53,431 --> 01:17:55,431 Eerlijk? 785 01:17:56,891 --> 01:17:58,891 Bent u eerlijk? - Neen. 786 01:18:00,811 --> 01:18:05,006 Ik ben niet eerlijk geweest sinds ik u in de tuin gezien heb. 787 01:18:05,106 --> 01:18:09,696 Uw hart klopt met passie. Dat van mij tikt alleen maar. 788 01:18:10,778 --> 01:18:14,433 Aan zulk een wonder heb ik niets te bieden. 789 01:18:15,448 --> 01:18:18,423 Als U honger hebt, zal ik u voeden. 790 01:18:19,492 --> 01:18:22,144 Als ik gek word, zeg het me dan. 791 01:18:22,244 --> 01:18:24,244 U bent niet gek. 792 01:18:24,954 --> 01:18:26,954 U kent me nog niet. 793 01:18:32,419 --> 01:18:34,419 Honger? 794 01:18:35,463 --> 01:18:37,463 Ik sterf van honger. 795 01:18:55,273 --> 01:18:57,273 Bent u niet gelukkig? 796 01:18:58,275 --> 01:19:00,275 Jawel. 797 01:19:01,778 --> 01:19:03,778 Daarom ween ik. 798 01:19:18,461 --> 01:19:20,461 Ik kan het niet. 799 01:19:25,843 --> 01:19:26,993 Ik kan het niet. 800 01:19:27,093 --> 01:19:29,093 Vraag me niets. 801 01:20:23,856 --> 01:20:26,591 Wat moet ik zeggen? 'Is het origineel'? 802 01:20:26,691 --> 01:20:28,717 'Blijft het steeds zo doorgaan'? 803 01:20:28,817 --> 01:20:30,817 Verwacht u dat van ons? 804 01:20:32,904 --> 01:20:35,284 U werkt met madame de Barra. 805 01:20:36,282 --> 01:20:38,577 Bent u het concept genegen? 806 01:20:38,867 --> 01:20:42,978 Als u mij toestaat, majesteit, ik was sceptisch, zoals u, in het begin. 807 01:20:43,078 --> 01:20:44,145 En nu? 808 01:20:44,245 --> 01:20:45,979 Zij heeft mij overtuigd, majesteit. 809 01:20:46,079 --> 01:20:48,563 De tegenslagen werden veroorzaakt door de natuur, sire. 810 01:20:48,663 --> 01:20:50,230 Perfectie buigt niet voor de natuur. 811 01:20:50,330 --> 01:20:52,455 Wat zijn dat voor dingen? 812 01:20:52,456 --> 01:20:56,901 Blij dat u het vraagt, sire, want dat, is de essentie van madame de Barra. 813 01:20:57,001 --> 01:20:58,068 Ongewoon, sire. 814 01:20:58,168 --> 01:21:00,718 Mag ik het u tonen, majesteit? 815 01:21:10,054 --> 01:21:13,372 Herinnert u zich wat ik zei over de nimfen en herders. 816 01:21:13,472 --> 01:21:17,297 Met de leeftijd, zien we de dingen helderder. 817 01:21:18,018 --> 01:21:20,018 Dit project 818 01:21:21,770 --> 01:21:23,770 is het ons waardig? 819 01:21:29,194 --> 01:21:33,223 De visie van madame de Barra is zonder voorgaande. 820 01:21:33,323 --> 01:21:38,423 We moeten ons vertrouwen stellen in hen die vernieuwen, sire. 821 01:21:38,869 --> 01:21:41,354 Zij weet schoonheid te beschrijven met zo veel verbeelding. 822 01:21:41,454 --> 01:21:47,250 Haar kunst, die boven alles wat ik ken staat, is waardig voor de koning. 823 01:21:50,587 --> 01:21:52,587 Ik zie enkel modder. 824 01:21:55,967 --> 01:21:59,367 Ik zal later aan uw woorden terugdenken. 825 01:21:59,679 --> 01:22:05,798 Momenteel, zeg tegen madame de Barra dat ik ze zal zien in Fontainebleau. 826 01:22:36,381 --> 01:22:41,660 Ik weet niet... welk verhaal dit vertelt... 827 01:22:41,760 --> 01:22:44,480 noch welk kwaad erachter zit. 828 01:22:45,930 --> 01:22:49,670 Het is een onaangenaam einde voor ons twee... 829 01:22:49,933 --> 01:22:52,228 en ik heb er spijt over. 830 01:23:45,277 --> 01:23:46,594 'Welkom in Fontainebleau.' 831 01:23:46,694 --> 01:23:49,159 Antoine. - U ziet er mooi uit. 832 01:23:50,113 --> 01:23:51,472 Ik denk dat het verplicht is. 833 01:23:51,572 --> 01:23:54,140 Ja, maar voor sommige dames, is het nog meer een uitdaging. 834 01:23:54,240 --> 01:23:57,268 Voor u, lijkt het meer natuurlijk. 835 01:23:57,368 --> 01:23:58,476 Praat me er niet over, madame. 836 01:23:58,576 --> 01:24:02,742 De uitgaven ru�neren me, en erger nog, ze schaden mijn spel. 837 01:24:04,288 --> 01:24:08,233 Ik beken dat mijn escorte deel uitmaakt van een klein complot. 838 01:24:08,333 --> 01:24:09,358 Hoezo? 839 01:24:09,458 --> 01:24:12,401 Er zijn heel wat mensen die bang zijn u te ontmoeten. 840 01:24:12,501 --> 01:24:13,693 Ik ben toch een niemand. 841 01:24:13,793 --> 01:24:15,903 Van waar die interesse dan? 842 01:24:16,003 --> 01:24:18,113 Madame, het antwoord is klaar. 843 01:24:18,213 --> 01:24:19,905 Zie hoe ze u aanstaren. 844 01:24:20,005 --> 01:24:21,989 U bent niemand, daar waar eenieder hier iets betekent 845 01:24:22,089 --> 01:24:23,907 en toch bent u hier. 846 01:24:24,007 --> 01:24:26,075 Dat geeft u gewicht. 847 01:24:26,175 --> 01:24:28,159 Vooral als u een gesprek voert. 848 01:24:28,259 --> 01:24:30,639 De woorden vallen er zo uit. 849 01:24:32,429 --> 01:24:33,578 Ziet u? 850 01:24:33,678 --> 01:24:37,164 Men bekijkt ons met interesse, omdat u me doet lachen. 851 01:24:37,264 --> 01:24:38,581 Maar de horden moeten nog wat geduld hebben. 852 01:24:38,681 --> 01:24:42,042 Ik moet u naar een persoon in het bijzonder, begeleiden. 853 01:24:42,142 --> 01:24:43,793 De markiezin de Montespan. 854 01:24:43,893 --> 01:24:46,711 Als u eens wist wat ik heb moeten doen, madame. 855 01:24:46,811 --> 01:24:50,881 Ik heb moeten liegen, bedriegen en omkopen, om u te kunnen ontmoeten. 856 01:24:50,981 --> 01:24:52,423 Wat hebt u gegeven aan de ma�tre d'h�tel? 857 01:24:52,523 --> 01:24:54,007 Vijf gouden louis. Te veel? 858 01:24:54,107 --> 01:24:55,299 Goed besteed geld. 859 01:24:55,399 --> 01:24:57,092 Lauzun, ik bewonder u. 860 01:24:57,192 --> 01:24:59,843 Kus me en laat me mijn prijs ontdekken. 861 01:24:59,943 --> 01:25:01,943 Ik kom later bij u. 862 01:25:01,944 --> 01:25:04,095 Madame. - Veel geluk bij het spel. 863 01:25:04,195 --> 01:25:05,971 Ik voel me kansrijk vanavond. 864 01:25:06,071 --> 01:25:08,723 Mijn beste vriend en onovertroffen minnaar. 865 01:25:08,823 --> 01:25:09,932 Wat kan ik zeggen, madame? 866 01:25:10,032 --> 01:25:12,934 De passie laaide tussen ons op voordat de koning in mij interesse kreeg. 867 01:25:13,034 --> 01:25:14,852 Is het uw eerste bezoek aan Fontainebleau? 868 01:25:14,952 --> 01:25:16,728 Ja. - Hebt u geen titel? 869 01:25:16,828 --> 01:25:18,896 Geen druppel adellijk bloed. 870 01:25:18,996 --> 01:25:21,439 U bent hier voor uw eigen verdiensten. 871 01:25:21,539 --> 01:25:23,731 Ik ken een beroemd man. - Ik zie. 872 01:25:23,831 --> 01:25:25,899 Ik ging u Lauzun aanbieden, maar u bent reeds bediend. 873 01:25:25,999 --> 01:25:28,709 Ath�na�s. - Palatine. 874 01:25:31,879 --> 01:25:33,697 En madame de Barra. 875 01:25:33,797 --> 01:25:36,074 Ik ben verrukt u weer te zien. 876 01:25:36,174 --> 01:25:37,199 Prinses. 877 01:25:37,299 --> 01:25:38,866 Noem me madame. 878 01:25:38,966 --> 01:25:40,700 Het is hartelijk en iedereen zegt het. 879 01:25:40,800 --> 01:25:43,170 Kom. Mijn geheime ruimte. 880 01:25:50,058 --> 01:25:52,543 U graaft in de grond? - Ja. 881 01:25:52,643 --> 01:25:54,920 Maar u bent niet gebruind door de zon. 882 01:25:55,020 --> 01:25:56,129 Een beetje misschien. 883 01:25:56,229 --> 01:25:59,048 U hebt nooit pokken gehad. Uw huid is glad. 884 01:25:59,148 --> 01:26:01,550 Laat ons uw borsten zien. Zijn ze mooi? 885 01:26:01,650 --> 01:26:03,759 Wilt u de mijne zien. Het zijn de mooiste. 886 01:26:03,859 --> 01:26:07,429 Ja, buiten die van Suzanne, die 70 is. 887 01:26:07,445 --> 01:26:09,221 De hare zijn perfect. 888 01:26:09,321 --> 01:26:12,361 Hier, voel maar. 889 01:26:15,825 --> 01:26:17,743 Uw ogen hebben de kleur van de zee. 890 01:26:17,843 --> 01:26:19,994 De lijn van uw jurk is anders. 891 01:26:20,094 --> 01:26:21,369 Ik hou van de taille. 892 01:26:21,469 --> 01:26:22,870 Bent u getrouwd? 893 01:26:22,970 --> 01:26:25,350 Weduwe. - Hield u van uw man? 894 01:26:25,429 --> 01:26:27,429 Ja. - Kinderen? 895 01:26:30,474 --> 01:26:32,474 Gestorven? 896 01:26:32,767 --> 01:26:34,767 Een meisje. 897 01:26:35,894 --> 01:26:37,894 Hoe oud? 898 01:26:39,021 --> 01:26:40,213 Zes jaar. 899 01:26:40,313 --> 01:26:43,458 Palatine heeft een zoon verloren. 900 01:26:45,400 --> 01:26:47,400 Hij was 4 jaar. 901 01:26:47,735 --> 01:26:49,735 Zo klein en zo mooi. 902 01:26:50,237 --> 01:26:51,846 Charles was ��n jaar. 903 01:26:51,946 --> 01:26:54,681 Joan en Ann zijn op dezelfde tijd gestorven. 904 01:26:54,781 --> 01:26:56,306 De pokken. 905 01:26:56,406 --> 01:26:59,558 Ik heb mijn man en zoon verloren op het slagveld. 906 01:26:59,658 --> 01:27:02,633 Ze zijn in elkaars armen gestorven. 907 01:27:03,577 --> 01:27:05,576 Ik overleef nauwelijks. 908 01:27:06,202 --> 01:27:08,202 Hoe zijn ze gestorven? 909 01:27:10,497 --> 01:27:13,642 Is het pijnlijk om erover te spreken? 910 01:27:13,707 --> 01:27:15,707 Dat gebeurt. 911 01:27:19,253 --> 01:27:22,143 Ik heb alles in een koffer gedaan. 912 01:27:23,423 --> 01:27:29,259 Hun kleren, hun schoenen, zijn speelgoed. 913 01:27:29,969 --> 01:27:34,474 Ik heb niet meer de moed gehad ze te openen sindsdien. 914 01:27:36,225 --> 01:27:38,835 Als u terug wat sterker bent, mijn beste. 915 01:27:38,935 --> 01:27:41,253 Als u sterk genoeg bent. 916 01:27:41,353 --> 01:27:45,089 Aan het hof is het verboden over de dood te praten. 917 01:27:45,189 --> 01:27:46,882 De koning houdt daar niet van. 918 01:27:46,982 --> 01:27:48,925 Maar we doen het onder ons. 919 01:27:49,025 --> 01:27:53,785 Niemand kan een kind uit het hart van zijn moeder wissen. 920 01:27:55,654 --> 01:27:59,474 Ik heb mijn kinderen aan Maintenon toevertrouwd. 921 01:27:59,574 --> 01:28:03,314 En sindsdien heeft ze zich tegen me gekeerd. 922 01:28:03,869 --> 01:28:05,869 De oude teef. 923 01:28:06,663 --> 01:28:10,483 Het verwondert me dat ze niet in een klooster getreden is. 924 01:28:10,583 --> 01:28:13,133 Een habijt is niet zo luxueus. 925 01:28:15,378 --> 01:28:17,378 De koning komt. 926 01:28:18,171 --> 01:28:20,296 Bent u reeds voorgesteld? 927 01:28:20,756 --> 01:28:22,756 Nee. 928 01:28:57,541 --> 01:29:02,981 Majesteit, ik heb het genoegen u voor te stellen madame de Barra. 929 01:29:04,047 --> 01:29:06,047 Madame. 930 01:29:08,550 --> 01:29:10,550 Votre Majest�. 931 01:29:14,555 --> 01:29:17,530 Is dat een vier seizoenen roos? 932 01:29:17,807 --> 01:29:19,807 Dat is ze, sire. 933 01:29:20,141 --> 01:29:23,796 Voor de beroemdste tuinman ter wereld. 934 01:29:26,104 --> 01:29:28,104 Staat u mij toe, 935 01:29:28,314 --> 01:29:30,314 Votre Majest�. 936 01:29:37,947 --> 01:29:40,367 Een licht en eerlijk parfum. 937 01:29:43,577 --> 01:29:45,872 Natuurlijk, zonder franjes. 938 01:29:49,165 --> 01:29:54,292 Sommige rozen lijken verwelkt... of uitgebloeid. 939 01:30:00,758 --> 01:30:04,753 Dat is het lot van alle rozen, sire. 940 01:30:07,848 --> 01:30:09,848 Ga verder, madame. 941 01:30:10,850 --> 01:30:14,711 De rozen staan bloot aan weer en wind, Majesteit. 942 01:30:14,811 --> 01:30:18,721 De knoppen bloeien, daarna verwelken de rozen. 943 01:30:19,774 --> 01:30:21,133 Echt, madame? 944 01:30:21,233 --> 01:30:24,208 De roos groeit zonder het te weten 945 01:30:24,277 --> 01:30:27,804 gaande van de ene toestand naar de andere 946 01:30:27,904 --> 01:30:31,098 en zelfs als de elementen ze wreed behandelen 947 01:30:31,198 --> 01:30:34,350 is ze zich er niet bewust van en gaat verder tot het einde... 948 01:30:34,450 --> 01:30:37,894 zonder acht te slaan op haar schoonheid. 949 01:30:37,994 --> 01:30:42,801 Helaas, geldt dat niet voor ons. 950 01:30:44,039 --> 01:30:50,667 Als een roos kon spreken, wat zou ze dan zeggen? 951 01:30:52,795 --> 01:30:54,795 Ja, ik ben hier 952 01:30:55,589 --> 01:30:58,989 ik besta onder het oog van de natuur 953 01:30:59,050 --> 01:31:02,620 en na mij, zullen mijn nakomelingen leven. 954 01:31:04,012 --> 01:31:08,541 Is er een grotere bijdrage of een dankbaarder einde? 955 01:31:08,641 --> 01:31:10,641 Een wijze roos. 956 01:31:14,771 --> 01:31:19,020 Hoe kan de tuinman deze roos beschermen... 957 01:31:19,106 --> 01:31:22,251 tegen de ruwe veranderingen? 958 01:31:22,733 --> 01:31:25,301 Met geduld, verzorging... 959 01:31:25,401 --> 01:31:31,606 en een beetje zonnewarmte. Dat is onze grootste hoop, Majesteit. 960 01:31:44,628 --> 01:31:49,303 Ik ben u erkentelijk van me eraan te herinneren, madame. 961 01:31:55,597 --> 01:31:58,062 Wandel wat met mij. 962 01:31:59,641 --> 01:32:01,771 Vertel me... 963 01:32:02,351 --> 01:32:05,411 over de voortgang in onze tuin. 964 01:32:32,003 --> 01:32:36,547 Haar liefheid, die onomkoopbaar is. 965 01:32:48,810 --> 01:32:52,040 U bent deze avond zeer moedig geweest. 966 01:32:53,230 --> 01:32:54,464 Ik hoop dat hij geluisterd heeft. 967 01:32:54,564 --> 01:32:56,564 Genoeg nederigheid. 968 01:36:13,675 --> 01:36:15,675 Daar ben je. 969 01:36:16,761 --> 01:36:18,760 Philippe. 970 01:36:27,770 --> 01:36:28,962 Je bent gekleed. 971 01:36:29,062 --> 01:36:31,296 Ik vertrek naar Chartres voor zaken. 972 01:36:31,396 --> 01:36:33,088 Ik neem Marie-Claire mee. 973 01:36:33,188 --> 01:36:37,523 Er is een poppentheater en een patisserie. 974 01:36:37,567 --> 01:36:39,176 Marie-Claire. Ben je daar? 975 01:36:39,276 --> 01:36:41,606 Papa. Heb je ze gevonden? 976 01:36:41,694 --> 01:36:44,654 Belle Boobie slaapt bij mama. 977 01:36:44,738 --> 01:36:47,723 Dag, Marie-Claire. - Stoute pop. 978 01:36:47,823 --> 01:36:50,203 Kom hier, ik ga je straffen. 979 01:36:51,451 --> 01:36:53,060 Verdorie. Is ze wel goed? 980 01:36:53,160 --> 01:36:56,560 Doe niet belachelijk. Ze is van stof. 981 01:37:00,083 --> 01:37:03,228 Sabine, ik moet je iets zeggen. 982 01:37:03,794 --> 01:37:07,449 Sinds wanneer? - Zijn we niet meer close. 983 01:37:07,731 --> 01:37:11,633 De meeste mensen nemen in die omstandigheden een ma�tresse. 984 01:37:11,733 --> 01:37:13,733 Omstandigheden? 985 01:37:15,110 --> 01:37:17,235 Hoe heet ze? 986 01:37:17,861 --> 01:37:19,095 Diane. 987 01:37:19,195 --> 01:37:21,195 Waar woont ze? 988 01:37:21,655 --> 01:37:23,655 In Berry. 989 01:37:24,990 --> 01:37:26,990 Niet zo ver. 990 01:37:28,618 --> 01:37:30,618 De koets komt eraan. 991 01:37:30,827 --> 01:37:33,037 We praten er nog wel over. 992 01:37:36,790 --> 01:37:38,790 Wanneer kom je terug? 993 01:37:40,084 --> 01:37:41,651 Vanavond, madame. 994 01:37:41,751 --> 01:37:44,841 Noem me niet madame, Philippe. 995 01:37:52,010 --> 01:37:55,663 Marie-Claire, knoop je veters. Je gaat struikelen. 996 01:37:55,763 --> 01:37:58,738 Ik kan het niet, mama. - Wacht daar. 997 01:38:03,269 --> 01:38:05,269 Meester, kijk. 998 01:38:08,440 --> 01:38:10,440 Marie-Claire. 999 01:38:11,275 --> 01:38:13,275 Marie-Claire. 1000 01:38:16,029 --> 01:38:17,513 Jean, het wiel. 1001 01:38:17,613 --> 01:38:19,013 Ik heb erover gesproken met de meester. 1002 01:38:19,113 --> 01:38:21,806 Hij zei dat het wel houdt tot in Berry. 1003 01:38:21,906 --> 01:38:23,906 Berry? 1004 01:38:26,952 --> 01:38:28,952 Marie-Claire. 1005 01:38:29,078 --> 01:38:31,543 Ik heb mama geen kus gegeven. 1006 01:38:45,760 --> 01:38:47,760 Stop. Stop. 1007 01:39:01,816 --> 01:39:03,816 Nee, nee. 1008 01:39:16,455 --> 01:39:20,035 Nee. Nee. 1009 01:39:20,833 --> 01:39:22,833 Sabine. 1010 01:39:38,433 --> 01:39:43,392 Zij was het mooiste dat ik ooit gemaakt heb, en ik heb haar gedood. 1011 01:39:47,772 --> 01:39:51,512 Wou je dat ze stierven? Heb je het gepland? 1012 01:39:51,859 --> 01:39:53,968 Het was uw man zijn keuze. 1013 01:39:54,068 --> 01:39:56,469 Hij heeft het kind meegenomen. - Nee, het was mijn fout. 1014 01:39:56,569 --> 01:39:59,388 Het was mijn fout. Ik heb hem haar laten meenemen. 1015 01:39:59,488 --> 01:40:01,764 En als er nu niemand iets te verwijten valt? 1016 01:40:01,864 --> 01:40:03,098 Tot wat dient het verwijt? 1017 01:40:03,198 --> 01:40:08,128 Dat het gebeurd is en dat je het overleefd hebt, is genoeg. 1018 01:40:08,202 --> 01:40:10,020 Men kan niet meer vragen. 1019 01:40:10,120 --> 01:40:12,120 Het is genoeg. 1020 01:40:17,668 --> 01:40:19,793 Wat zou er je helpen? 1021 01:40:21,046 --> 01:40:23,766 Dat je me in uw armen neemt. 1022 01:40:37,102 --> 01:40:39,992 Wat gaat er met uw vrouw gebeuren? 1023 01:40:45,151 --> 01:40:48,211 We waren niet zo in het begin. 1024 01:40:50,030 --> 01:40:54,450 We hebben elkaar geleerd hoe we ons moesten gedragen. 1025 01:40:56,160 --> 01:40:58,880 Ik heb evenveel schuld als zij. 1026 01:41:04,000 --> 01:41:06,720 Zij zal haar eigen leven leiden. 1027 01:41:07,545 --> 01:41:09,585 Dat beseft ze nu wel. 1028 01:41:13,424 --> 01:41:15,424 En wij? 1029 01:41:19,387 --> 01:41:22,531 Wij zullen elkaar be�nvloeden. 1030 01:41:47,538 --> 01:41:49,022 Dat is niet de goede weg. 1031 01:41:49,122 --> 01:41:52,566 Jawel. We zitten ingesloten. 1032 01:41:52,666 --> 01:41:54,666 In hemelsnaam. 1033 01:41:54,917 --> 01:41:56,610 Ik moet het huren. 1034 01:41:56,710 --> 01:41:58,277 Verspilling van het geld. 1035 01:41:58,377 --> 01:41:59,569 Wat bedoel je? 1036 01:41:59,669 --> 01:42:01,528 Niemand zal ons zien. 1037 01:42:01,628 --> 01:42:04,298 De muziek komt uit de hemel. 1038 01:42:53,345 --> 01:42:55,345 Succes, Sabine. 1039 01:43:07,315 --> 01:43:11,055 Madame heeft geluk goede vrienden te hebben. 1040 01:44:23,264 --> 01:44:25,264 Hij houdt ervan. 1041 01:45:47,345 --> 01:45:49,345 Word ik rood? 1042 01:45:50,347 --> 01:45:51,747 Je bent prachtig. 1043 01:45:51,847 --> 01:45:53,665 Zeg je dat om te vleien? 1044 01:45:53,765 --> 01:45:55,765 Is dat verkeerd? 1045 01:45:57,017 --> 01:45:59,227 Noem me nog eens madame. 1046 01:46:50,707 --> 01:46:55,917 Vertaald door wb1406 Controle en bewerking: Goffini 1047 01:46:58,707 --> 01:47:03,917 Controle & Bewerking Crazy 75512

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.