All language subtitles for Vikings.S03E07.720p.BluRay.x265.HEVC.MZABI.Farda.DL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Play one of the best new FPS shooters, search Steam for PROJECT WARLOCK 2 00:01:15,653 --> 00:01:17,028 Lord Ragnar. 3 00:03:21,528 --> 00:03:24,989 It is all very well to criticize others. 4 00:03:25,073 --> 00:03:26,532 If they had agreed to act, 5 00:03:26,616 --> 00:03:28,576 the progress of the Northmen would have been frustrated 6 00:03:28,660 --> 00:03:30,494 at every reach of the river. 7 00:03:30,579 --> 00:03:32,997 But, while others have neglected their responsibilities, 8 00:03:33,081 --> 00:03:34,331 I have not been idle. 9 00:03:34,872 --> 00:03:37,415 Paris has been prepared for this attack. 10 00:03:37,791 --> 00:03:39,250 We are well-provisioned with food and water, 11 00:03:39,335 --> 00:03:41,628 enough to last the whole summer. 12 00:03:41,921 --> 00:03:43,796 I am relieved to hear it. 13 00:03:44,298 --> 00:03:46,174 To some extent, 14 00:03:46,258 --> 00:03:48,343 we are at your mercy, Count Odo, 15 00:03:49,762 --> 00:03:53,056 for you must protect us against these pagans. 16 00:03:53,140 --> 00:03:55,892 Your Highness, it is still not too late for you to leave the city. 17 00:03:56,060 --> 00:03:58,895 Many here would urge you to save yourself. 18 00:04:00,272 --> 00:04:01,272 Surely, 19 00:04:01,357 --> 00:04:03,399 they would blame me for abandoning 20 00:04:03,484 --> 00:04:05,193 our capital at such a time. 21 00:04:05,986 --> 00:04:09,322 Perhaps they would think it is a sensible precaution. 22 00:04:15,329 --> 00:04:18,081 Allow me a moment to reflect, Count Odo. 23 00:04:19,041 --> 00:04:20,208 Sire. Your Highness. 24 00:04:32,763 --> 00:04:33,930 Father? 25 00:04:37,810 --> 00:04:41,354 Count Odo thinks it might be a good idea for me to leave. 26 00:04:46,026 --> 00:04:47,568 You must tell Count Odo 27 00:04:47,653 --> 00:04:50,738 that you have no intention of abandoning your people. 28 00:04:50,823 --> 00:04:52,407 That whatever happens, 29 00:04:52,491 --> 00:04:54,242 you will stay with them, 30 00:04:54,326 --> 00:04:55,702 be with them, 31 00:04:55,786 --> 00:04:57,245 protect them. 32 00:04:57,913 --> 00:05:01,374 I am sure, Father, that that was always your intention. 33 00:05:24,732 --> 00:05:26,065 Count Odo, 34 00:05:26,900 --> 00:05:29,569 I am determined not to quit the city. 35 00:05:30,696 --> 00:05:33,865 Not in its most urgent hour of need. 36 00:05:38,912 --> 00:05:41,789 The next few days and weeks 37 00:05:43,375 --> 00:05:45,376 will test the faith of all of us. 38 00:05:46,003 --> 00:05:48,129 I pray to God Almighty 39 00:05:48,255 --> 00:05:50,757 that not one of us is found wanting 40 00:05:51,508 --> 00:05:53,134 in either courage 41 00:05:54,762 --> 00:05:56,095 or belief. 42 00:06:06,565 --> 00:06:09,359 Yours is a heavy burden, 43 00:06:10,110 --> 00:06:11,444 Count Odo. 44 00:06:12,529 --> 00:06:15,281 You have many Christian souls in your care. 45 00:06:15,366 --> 00:06:17,492 I carry this burden with a light heart, 46 00:06:17,576 --> 00:06:21,204 knowing I share it with our Lord, and with Your Highness. 47 00:06:21,288 --> 00:06:23,956 But I must ask Your Highness if you have appealed to 48 00:06:24,041 --> 00:06:25,750 your brother, the Eastern Emperor, for help? 49 00:06:26,835 --> 00:06:29,170 He could surely provide an army for our relief. 50 00:06:29,254 --> 00:06:32,757 I will not ask either of my brothers for help! 51 00:06:34,635 --> 00:06:38,137 I must prove myself better than my brothers, Count Odo, 52 00:06:39,765 --> 00:06:43,726 and these Northmen have provided the opportunity. 53 00:06:46,772 --> 00:06:48,147 Defeat them, 54 00:06:48,690 --> 00:06:51,567 and I will be seen as a worthy successor 55 00:06:51,652 --> 00:06:53,486 to my grandfather, 56 00:06:53,570 --> 00:06:55,571 to the Great Charlemagne. 57 00:07:03,539 --> 00:07:05,415 So you see, Count Odo, 58 00:07:07,000 --> 00:07:08,835 that your burden is 59 00:07:09,378 --> 00:07:13,047 really much heavier than you imagined. 60 00:08:15,402 --> 00:08:16,402 Raise shields! 61 00:08:25,945 --> 00:08:28,030 Turn! Turn the boat! 62 00:08:33,620 --> 00:08:36,121 Turn! Row! 63 00:08:41,461 --> 00:08:42,586 Mmm. 64 00:08:52,092 --> 00:08:53,676 Forgive me 65 00:08:53,761 --> 00:08:57,347 for asking, my son, but how is your marriage? 66 00:08:59,683 --> 00:09:01,267 It's a marriage. 67 00:09:02,186 --> 00:09:05,063 It is hard to forget what happened, and 68 00:09:05,147 --> 00:09:07,315 I try hard to forgive, 69 00:09:07,399 --> 00:09:09,609 as our Lord requires us to do. 70 00:09:10,319 --> 00:09:12,987 Even those who trespass against us. 71 00:09:13,072 --> 00:09:14,822 I'm glad to hear it. 72 00:09:16,200 --> 00:09:19,702 There is something I wanted to ask you. 73 00:09:20,454 --> 00:09:22,789 Judith is King Aelle's daughter. 74 00:09:23,582 --> 00:09:26,042 What does she think of her father? 75 00:09:26,335 --> 00:09:30,380 And what would she think if we decided to overthrow him? 76 00:09:32,633 --> 00:09:33,883 You would really do that? 77 00:09:33,968 --> 00:09:35,301 Of course. 78 00:09:36,053 --> 00:09:38,930 How else would I become Bretwalda, king of kings, 79 00:09:39,014 --> 00:09:41,391 King of all England? Of course I must overthrow him. 80 00:09:42,726 --> 00:09:45,645 I just wondered how upset your wife would be. 81 00:09:48,857 --> 00:09:52,443 From what Judith has told me, there is no love lost between them. 82 00:09:55,906 --> 00:09:57,365 That is what I thought. 83 00:09:57,616 --> 00:09:58,866 Do you plan to invade? 84 00:09:58,951 --> 00:10:02,245 Not initially. I have certain plans in place. 85 00:10:02,329 --> 00:10:05,415 Various suggestions to invite chaos. 86 00:10:05,916 --> 00:10:08,209 Including, perhaps, assassination. 87 00:10:08,502 --> 00:10:12,130 My God! Father, Aelle is your ally and your friend. 88 00:10:12,214 --> 00:10:13,256 Oh, no. 89 00:10:13,549 --> 00:10:15,049 Not my friend. 90 00:10:16,176 --> 00:10:18,177 I don't have any friends. 91 00:10:18,971 --> 00:10:20,763 It's better that way. 92 00:10:23,684 --> 00:10:26,603 Come here, Alfred. 93 00:10:27,062 --> 00:10:29,355 Come to your grandfather. 94 00:10:31,025 --> 00:10:34,527 What a magnificent boy! 95 00:10:38,032 --> 00:10:39,282 I wonder how he is? 96 00:10:39,992 --> 00:10:41,951 Who? Athelstan. 97 00:10:42,036 --> 00:10:43,453 It's that name again. 98 00:10:43,537 --> 00:10:45,622 Why must you forever bring him to mind? 99 00:10:45,706 --> 00:10:47,457 For when I think of that filthy apostate, 100 00:10:47,541 --> 00:10:49,667 it reminds me how my wife whored with him. 101 00:10:49,752 --> 00:10:51,461 And how much more she should have suffered for it. 102 00:10:51,545 --> 00:10:52,587 Aethelwulf! 103 00:10:52,671 --> 00:10:53,963 This is not to do with you, Father! 104 00:10:54,048 --> 00:10:56,341 This is between me and this jezebel! 105 00:10:56,425 --> 00:10:57,508 This harlot! 106 00:11:04,350 --> 00:11:06,517 Leave. Now. 107 00:11:22,910 --> 00:11:23,993 Here. 108 00:12:05,119 --> 00:12:07,537 You wanted to talk to me, Ragnar? 109 00:12:09,623 --> 00:12:10,623 I miss him. 110 00:12:13,127 --> 00:12:14,460 Athelstan. 111 00:12:17,965 --> 00:12:20,091 I wish he was here with us. 112 00:12:22,386 --> 00:12:25,680 Since you carry his cross, he still is here with us. 113 00:12:30,018 --> 00:12:32,061 He would have been useful. 114 00:12:32,855 --> 00:12:34,981 We will manage without him. 115 00:12:36,024 --> 00:12:37,066 Well. 116 00:12:44,199 --> 00:12:46,075 We have no choice now. 117 00:12:52,624 --> 00:12:54,792 Father, forgive me. 118 00:12:58,964 --> 00:13:01,340 Holy Father, forgive me. 119 00:13:01,842 --> 00:13:06,220 For, behold, I am a miserable sinner. 120 00:13:07,556 --> 00:13:09,599 I must speak with the prince. 121 00:13:09,683 --> 00:13:12,435 Prince Aethelwulf! Prince Aethelwulf! 122 00:13:21,987 --> 00:13:23,863 You have interrupted the sacred. 123 00:13:24,782 --> 00:13:26,032 There is no excuse. 124 00:13:26,116 --> 00:13:27,450 There is one, My Lord. 125 00:13:27,534 --> 00:13:29,452 Death waits for no man. 126 00:13:32,372 --> 00:13:33,456 Who is this? 127 00:13:33,540 --> 00:13:34,916 You sent nobles with Queen Kwenthrith, 128 00:13:35,000 --> 00:13:37,001 to look after our interests in Mercia. 129 00:13:43,634 --> 00:13:45,426 What happened to you? 130 00:13:45,886 --> 00:13:47,303 The Queen 131 00:13:47,387 --> 00:13:50,640 repudiated the contract she signed with us. 132 00:13:50,724 --> 00:13:52,350 She wants to rule alone. 133 00:13:54,895 --> 00:13:56,813 She tried to kill all of us that were sent 134 00:13:56,897 --> 00:13:59,732 to safeguard the interests of Wessex. 135 00:14:00,943 --> 00:14:02,401 She is quite mad. 136 00:14:02,486 --> 00:14:03,986 Speak no more. 137 00:14:05,405 --> 00:14:07,323 Rest, My Lord. 138 00:14:39,273 --> 00:14:42,191 I know we have had our differences of late. 139 00:14:44,152 --> 00:14:47,238 Perhaps it is my fault, I have not been myself. 140 00:14:49,908 --> 00:14:51,826 I want you to know, Floki, 141 00:14:51,910 --> 00:14:53,828 that I need you. 142 00:14:53,912 --> 00:14:55,079 Now, more than ever. 143 00:14:56,748 --> 00:14:58,040 And I've always 144 00:14:58,584 --> 00:15:00,167 believed in you. 145 00:15:04,256 --> 00:15:05,756 That is why 146 00:15:05,841 --> 00:15:09,010 I want you to be in command of this raid. 147 00:15:10,304 --> 00:15:11,304 Me? 148 00:15:12,014 --> 00:15:13,306 Sit, sit. 149 00:15:13,557 --> 00:15:15,099 Take it. Sit. 150 00:15:22,983 --> 00:15:25,484 King Ragnar, we have reached Paris. 151 00:15:26,194 --> 00:15:27,194 Now, 152 00:15:27,321 --> 00:15:29,155 we all want to know... 153 00:15:29,990 --> 00:15:31,032 The king, 154 00:15:31,992 --> 00:15:35,995 my oldest friend, has asked me to take command. 155 00:15:44,671 --> 00:15:46,130 So, uh... 156 00:15:49,676 --> 00:15:52,011 How do we best attack the city? 157 00:16:00,520 --> 00:16:01,938 Some of us 158 00:16:02,022 --> 00:16:05,024 have taken a closer look at the city from further up the bank. 159 00:16:05,317 --> 00:16:07,193 And we suggest a plan. 160 00:16:08,028 --> 00:16:09,487 To mount simultaneous attacks 161 00:16:09,571 --> 00:16:12,365 both from the water and from the land. 162 00:16:13,367 --> 00:16:16,369 I will lead an assault on the tower and the gates of the city. 163 00:16:16,453 --> 00:16:17,662 We will attack the gates together. 164 00:16:17,746 --> 00:16:19,455 I said I would lead the assault. 165 00:16:19,539 --> 00:16:21,165 We may need the tools Erlendur made. 166 00:16:21,249 --> 00:16:23,834 I will make that decision, if and when we need to make it. 167 00:16:24,211 --> 00:16:25,753 I trust Earl Kalf to make it. 168 00:16:25,837 --> 00:16:27,254 I don't think you were listening. 169 00:16:32,302 --> 00:16:33,803 At the same time as the attack at the gates, 170 00:16:33,887 --> 00:16:36,973 there will also be a river borne attack. 171 00:16:37,057 --> 00:16:39,183 The ships will be filled with warriors and means of scaling, 172 00:16:39,267 --> 00:16:40,559 we will beach beneath the walls. 173 00:16:40,644 --> 00:16:43,980 We will climb up and gain entry to the city that way as well. 174 00:16:44,856 --> 00:16:46,899 In which case, Floki, 175 00:16:46,984 --> 00:16:48,901 you will be responsible for constructing 176 00:16:48,986 --> 00:16:51,487 whatever it is we need to scale these walls. 177 00:16:51,814 --> 00:16:54,983 Don't you worry about me, Rollo. 178 00:16:55,068 --> 00:16:57,653 I will make something truly astonishing. 179 00:16:57,737 --> 00:16:59,237 Just wait and see. 180 00:17:01,324 --> 00:17:04,034 All those who agree with the plan, say aye. 181 00:17:05,244 --> 00:17:06,953 Aye! 182 00:17:07,705 --> 00:17:08,747 Aye. 183 00:17:15,129 --> 00:17:17,631 Let's hope the gods bless your efforts. 184 00:18:03,460 --> 00:18:05,086 Please take her. 185 00:18:08,799 --> 00:18:10,216 Take my baby. 186 00:18:12,928 --> 00:18:14,721 What are you talking about? 187 00:18:14,805 --> 00:18:16,556 I cannot care for her. 188 00:18:16,640 --> 00:18:18,433 Of course you can. 189 00:18:18,517 --> 00:18:19,767 I can't. 190 00:18:20,436 --> 00:18:22,478 I want her to be like your sons. 191 00:18:22,938 --> 00:18:24,897 I want her to be Viking. 192 00:18:27,192 --> 00:18:29,986 What does it matter what you call someone? 193 00:18:31,405 --> 00:18:33,990 Whether she's Viking or not Viking is not important. 194 00:18:34,450 --> 00:18:37,660 What is important is that you love and nurture her. 195 00:18:38,328 --> 00:18:41,581 For if you are fortunate, she will grow up healthy, 196 00:18:41,665 --> 00:18:44,333 and give you grandchildren to be proud of. 197 00:18:47,921 --> 00:18:49,422 Think of Bjorn. 198 00:18:51,675 --> 00:18:52,842 I am. 199 00:18:53,886 --> 00:18:57,305 This is why I want you to raise his daughter. 200 00:18:59,391 --> 00:19:01,017 Bjorn loves you. 201 00:19:03,729 --> 00:19:06,272 Bjorn will be much happier 202 00:19:06,356 --> 00:19:08,524 and better off without me. 203 00:19:08,609 --> 00:19:10,610 That is not true. It is what I believe. 204 00:19:10,694 --> 00:19:13,321 It is a very selfish thing to believe. 205 00:19:15,365 --> 00:19:16,991 I cannot help it. 206 00:19:22,206 --> 00:19:24,207 Your daughter needs you. 207 00:19:27,086 --> 00:19:28,878 She needs her mother. 208 00:19:30,047 --> 00:19:32,173 You must not talk this way. 209 00:19:34,843 --> 00:19:36,344 Pray to Freya. 210 00:19:36,970 --> 00:19:39,806 Freya will comfort you as she comforts me. 211 00:19:43,977 --> 00:19:46,104 We women bear heavy burdens. 212 00:19:46,772 --> 00:19:48,898 But it is not to be helped. 213 00:19:49,441 --> 00:19:51,859 And even when we are dealt with harshly, 214 00:19:53,112 --> 00:19:56,864 remember, it is the gods who have woven our destinies. 215 00:19:58,200 --> 00:19:59,826 Not ourselves. 216 00:20:07,543 --> 00:20:08,751 My son, 217 00:20:09,294 --> 00:20:12,130 I have another mission for you on our behalf. 218 00:20:12,756 --> 00:20:16,467 You must go to Mercia and persuade Queen Kwenthrith 219 00:20:16,927 --> 00:20:20,221 that her interests and ours are one and the same. 220 00:20:20,305 --> 00:20:22,348 She has killed six of our nobles. 221 00:20:24,017 --> 00:20:25,101 Yes. 222 00:20:26,436 --> 00:20:30,106 That is certainly unfortunate. 223 00:20:31,066 --> 00:20:33,067 And she ought to be punished. 224 00:20:33,152 --> 00:20:34,610 So much for gratitude. 225 00:20:35,320 --> 00:20:38,447 What kind of a world do we live in, 226 00:20:38,532 --> 00:20:41,742 when the friends of our friends, kill our friends? 227 00:20:45,497 --> 00:20:49,208 But, still, there is a way for this deluded Queen 228 00:20:49,293 --> 00:20:51,460 to find some redemption. 229 00:20:51,545 --> 00:20:52,795 There is? 230 00:20:56,800 --> 00:20:57,842 My son, 231 00:20:58,594 --> 00:21:02,555 Mercia has been weakened by years of civil wars. 232 00:21:02,639 --> 00:21:04,599 She is no longer what she was, 233 00:21:04,683 --> 00:21:07,435 and must acknowledge the power of Wessex. 234 00:21:07,519 --> 00:21:10,396 Without Wessex, Mercia is now more than ever 235 00:21:10,480 --> 00:21:12,231 at the mercy of the Northmen. 236 00:21:12,649 --> 00:21:15,359 As well as other Saxon neighbors. 237 00:21:16,236 --> 00:21:17,320 Like Northumbria? 238 00:21:17,404 --> 00:21:18,446 Precisely. 239 00:21:18,989 --> 00:21:20,615 Like Northumbria. 240 00:21:21,450 --> 00:21:22,450 Yes. 241 00:21:23,035 --> 00:21:24,660 Those closest, but unexpected, 242 00:21:24,745 --> 00:21:26,329 can sow a terrible harvest. 243 00:21:28,165 --> 00:21:31,000 I charge you to go to Mercia 244 00:21:31,418 --> 00:21:34,337 and tell the Queen that she may be forgiven 245 00:21:34,421 --> 00:21:35,838 for slaughtering our nobles, 246 00:21:35,923 --> 00:21:38,257 but only if she begs mercy 247 00:21:38,342 --> 00:21:41,594 and reconfirms her subjugation to Wessex. 248 00:21:41,678 --> 00:21:43,054 If not, 249 00:21:43,138 --> 00:21:45,264 we will show her the iron fist. 250 00:21:45,349 --> 00:21:48,434 We will invade and we will destroy her, 251 00:21:48,518 --> 00:21:51,145 and her limbs being fastened to four horses, 252 00:21:51,230 --> 00:21:53,856 her body will be torn apart. 253 00:21:57,527 --> 00:21:59,695 Or something of that sort. 254 00:22:00,572 --> 00:22:02,281 But, also, tell her that we have 255 00:22:02,366 --> 00:22:04,659 a repugnance for such measures, 256 00:22:04,743 --> 00:22:05,952 being Christians. 257 00:22:41,321 --> 00:22:42,571 Torvi. 258 00:22:49,288 --> 00:22:51,372 Torvi, I should have spoken before. 259 00:22:51,790 --> 00:22:52,873 Why? 260 00:22:59,006 --> 00:23:00,089 You know why. 261 00:23:01,591 --> 00:23:03,259 It doesn't matter. 262 00:23:03,969 --> 00:23:06,971 I am not with child, neither am I a child. 263 00:23:09,266 --> 00:23:10,891 I took advantage. 264 00:23:11,143 --> 00:23:12,435 So did I. 265 00:23:19,151 --> 00:23:20,151 Uh... 266 00:23:25,032 --> 00:23:26,615 This is for you. 267 00:23:40,464 --> 00:23:41,505 What's that? 268 00:23:41,590 --> 00:23:42,798 Nothing. 269 00:23:43,800 --> 00:23:45,426 Let me see! No. 270 00:23:45,510 --> 00:23:47,261 You are hurting me. 271 00:23:52,601 --> 00:23:55,061 It's far too good for you. Whore! 272 00:25:10,710 --> 00:25:13,837 The Northmen have been scouting the countryside, and our defenses. 273 00:25:14,338 --> 00:25:16,464 We must expect an attack any day now. 274 00:25:16,716 --> 00:25:19,926 Gisla, I regret not sending you to safety in time. 275 00:25:21,762 --> 00:25:23,888 It is much on my mind. 276 00:25:23,973 --> 00:25:25,640 I did not want to be sent away. 277 00:25:26,058 --> 00:25:28,184 I wanted to stay here with you. 278 00:25:28,269 --> 00:25:30,895 There is nowhere I would rather be than here in Paris, 279 00:25:31,314 --> 00:25:33,982 beside you, in your hour of need. 280 00:25:34,066 --> 00:25:35,400 But I must tell you both, 281 00:25:35,776 --> 00:25:38,153 I have been much about the city. 282 00:25:38,237 --> 00:25:41,614 The people of Paris are frightened to death by this pagan army. 283 00:25:41,699 --> 00:25:45,160 So far, only their firm belief in God's grace and protection, 284 00:25:45,244 --> 00:25:47,787 prevents them from becoming hysterical and violent. 285 00:25:47,872 --> 00:25:50,540 I am aware of the need to pacify and control the population. 286 00:25:50,624 --> 00:25:52,667 Thank you, Princess Gisla. 287 00:25:53,085 --> 00:25:55,253 Perhaps you yourself might have to reassure them 288 00:25:55,338 --> 00:25:57,380 that we are well protected, and have enough supplies 289 00:25:57,465 --> 00:25:59,466 to withstand a long siege. 290 00:25:59,550 --> 00:26:01,509 Though, God willing, it will not come to that. 291 00:26:01,594 --> 00:26:03,762 You may rely upon me to do everything possible 292 00:26:03,846 --> 00:26:06,473 to persuade the people of our ultimate victory. 293 00:26:06,557 --> 00:26:08,892 Even your presence in the city, Princess, 294 00:26:08,976 --> 00:26:10,810 helps them to believe in that. 295 00:26:10,895 --> 00:26:14,147 Yet it is for my father to lead us to that victory. 296 00:26:14,648 --> 00:26:16,316 Is it not, Father? 297 00:26:23,407 --> 00:26:24,908 I must to bed. 298 00:26:25,910 --> 00:26:27,285 I am tired. 299 00:26:28,954 --> 00:26:31,664 But I am glad we have had this conversation. 300 00:26:32,583 --> 00:26:37,545 And I am also very glad that I have placed my faith in you, Count Odo, 301 00:26:38,631 --> 00:26:40,757 as well as in God Almighty, 302 00:26:41,550 --> 00:26:44,636 for the successful outcome of this matter. 303 00:26:54,397 --> 00:26:55,772 I must, too, go to bed. 304 00:26:56,107 --> 00:26:57,565 Of course. 305 00:26:57,650 --> 00:27:01,486 And yet, I beg you to stay a moment and listen to me. 306 00:27:02,696 --> 00:27:05,323 You once refused my offer of marriage. 307 00:27:09,662 --> 00:27:12,038 What did I achieve? What could I offer you? 308 00:27:13,290 --> 00:27:16,042 But then, I heard how many other offers of marriage you had declined, 309 00:27:16,127 --> 00:27:19,295 from men far richer, far grander than me, and... 310 00:27:19,380 --> 00:27:21,172 So, it gave me hope. 311 00:27:22,174 --> 00:27:23,967 And my hope is that once I have 312 00:27:24,051 --> 00:27:26,177 successfully managed the defense of Paris, 313 00:27:26,846 --> 00:27:29,347 and the defeat of the Northmen, and 314 00:27:29,432 --> 00:27:31,850 gained a new and high reputation, 315 00:27:32,685 --> 00:27:35,186 you will look again at my proposal. 316 00:27:36,814 --> 00:27:38,731 If you save Paris, 317 00:27:38,816 --> 00:27:41,109 I will forever be in your debt. 318 00:27:42,027 --> 00:27:44,195 But your first duty, Count Odo, 319 00:27:44,280 --> 00:27:46,990 is to concentrate on the defeat of the Northmen. 320 00:27:48,200 --> 00:27:50,577 On that, I am sure we both agree. 321 00:28:32,828 --> 00:28:34,162 Higher up. 322 00:28:35,539 --> 00:28:39,083 Pull again, pull again. It needs to be more on an angle. 323 00:28:41,253 --> 00:28:42,629 Lend me a hand. 324 00:28:42,713 --> 00:28:45,215 You must be hungry. I have brought you something to eat. 325 00:28:45,299 --> 00:28:46,382 I'm not hungry. 326 00:28:46,467 --> 00:28:48,176 My work nourishes me. 327 00:28:49,470 --> 00:28:52,388 I have so many responsibilities now, Helga. 328 00:28:52,890 --> 00:28:54,098 Everyone is depending on me. 329 00:28:54,808 --> 00:28:58,061 My inventions will allow us to enter Paris. 330 00:28:58,437 --> 00:28:59,604 You will see, Helga. 331 00:28:59,688 --> 00:29:01,814 Our warriors will storm the walls 332 00:29:01,899 --> 00:29:04,359 and we will all win the greatest renown. 333 00:29:04,735 --> 00:29:05,860 Especially me. 334 00:29:06,237 --> 00:29:08,154 Floki, the boat builder. 335 00:29:08,989 --> 00:29:12,534 Floki, the tower maker. 336 00:29:15,955 --> 00:29:17,956 But, of course, 337 00:29:18,249 --> 00:29:20,625 it's not me making these towers. 338 00:29:21,043 --> 00:29:22,585 It's the gods 339 00:29:22,711 --> 00:29:24,462 using my poor hands. 340 00:29:26,340 --> 00:29:29,175 Do you know why they are helping me, Helga? 341 00:29:29,593 --> 00:29:31,511 Do you know why? 342 00:29:31,595 --> 00:29:34,347 It's because I gave them a great sacrifice. 343 00:29:34,848 --> 00:29:36,432 I appeased them. 344 00:29:36,517 --> 00:29:37,600 I delighted them. 345 00:29:37,977 --> 00:29:39,269 I filled them with joy. 346 00:29:39,770 --> 00:29:41,312 Do you know what I did, Helga? 347 00:29:41,723 --> 00:29:43,640 Do you know what I did? 348 00:29:44,642 --> 00:29:46,393 I killed Athelstan! 349 00:30:08,120 --> 00:30:09,579 Whoa! Whoa. 350 00:30:12,749 --> 00:30:13,875 Who are you? 351 00:30:13,959 --> 00:30:15,209 You know who I am. 352 00:30:15,294 --> 00:30:16,419 Now take me to her. 353 00:30:16,503 --> 00:30:18,045 Not until you tell me the purpose of your visit, 354 00:30:18,130 --> 00:30:19,755 the Queen will need to know. 355 00:30:19,840 --> 00:30:22,008 Queen Kwenthrith knows perfectly well 356 00:30:22,092 --> 00:30:25,761 that the son of King Ecbert of Wessex wishes to speak to her. 357 00:30:26,013 --> 00:30:29,849 She would certainly be ill-advised if she refused to meet me. 358 00:30:30,851 --> 00:30:32,268 Look, you! 359 00:30:34,354 --> 00:30:36,272 Do as you're told. 360 00:30:36,356 --> 00:30:38,024 We might spare your life. 361 00:30:58,754 --> 00:31:00,046 Judith. 362 00:31:03,717 --> 00:31:07,136 You spoke before in the baths of the Romans. 363 00:31:07,638 --> 00:31:09,222 I was surprised. 364 00:31:09,556 --> 00:31:12,600 Most of our people know nothing about them. 365 00:31:12,684 --> 00:31:14,393 I still know very little, 366 00:31:14,478 --> 00:31:16,646 but I was always curious. 367 00:31:16,730 --> 00:31:18,523 I have some words here 368 00:31:18,607 --> 00:31:20,733 from the Romans themselves. 369 00:31:21,693 --> 00:31:24,403 Athelstan helped me to translate them. 370 00:31:26,156 --> 00:31:27,490 Athelstan? 371 00:31:41,088 --> 00:31:43,839 "Don't ask, we may never know, Leuconoe, 372 00:31:44,508 --> 00:31:47,593 "what the gods plan for you and me. 373 00:31:47,678 --> 00:31:49,595 "Leave the Chaldees to parse 374 00:31:50,055 --> 00:31:52,181 "the sentence of the stars." 375 00:31:52,849 --> 00:31:54,225 So strange. 376 00:31:55,602 --> 00:31:58,771 As though he is here, talking to us now. 377 00:32:02,943 --> 00:32:05,653 "Of expectation. Life's short. 378 00:32:05,904 --> 00:32:10,950 "Even while we talk, time, hateful, runs a mile. 379 00:32:11,827 --> 00:32:15,371 "Don't trust tomorrow's bough for fruit, 380 00:32:15,789 --> 00:32:19,625 "Pluck this, here, now." 381 00:32:22,254 --> 00:32:26,507 Well, whoever wrote those words must be very wise. 382 00:32:33,181 --> 00:32:34,348 Judith. 383 00:32:35,976 --> 00:32:39,979 As long as there is breath in my body, I will protect you 384 00:32:40,063 --> 00:32:43,316 and your son, Alfred. Believe me. 385 00:33:01,043 --> 00:33:02,043 Hmm. 386 00:34:00,394 --> 00:34:02,019 Prince Aethelwulf. 387 00:34:03,230 --> 00:34:06,148 Do forgive me for keeping you waiting. 388 00:34:06,233 --> 00:34:07,483 I was bathing. 389 00:34:07,567 --> 00:34:10,945 Queen Kwenthrith, I bring a message from my father. 390 00:34:11,029 --> 00:34:12,822 He condemns the murder of our nobles, 391 00:34:12,906 --> 00:34:14,657 who accompanied you here in good faith. 392 00:34:14,741 --> 00:34:16,701 He insists that you reaffirm the status 393 00:34:16,785 --> 00:34:18,661 of Mercia as a client state of Wessex. 394 00:34:18,745 --> 00:34:21,330 So much talk of business. 395 00:34:23,750 --> 00:34:25,084 Come, now. 396 00:34:26,336 --> 00:34:28,587 May I offer you a cup of wine? 397 00:34:36,179 --> 00:34:37,763 To our alliance. 398 00:34:41,935 --> 00:34:42,977 Oh. 399 00:34:50,277 --> 00:34:51,485 There. 400 00:34:52,070 --> 00:34:53,529 Now, come. 401 00:34:53,613 --> 00:34:54,739 Sit. 402 00:34:58,452 --> 00:34:59,577 So... 403 00:35:08,086 --> 00:35:10,504 I'm quite happy to discuss these matters further. 404 00:35:10,589 --> 00:35:11,881 What is there to discuss? 405 00:35:11,965 --> 00:35:13,174 My father insists that... 406 00:35:13,258 --> 00:35:14,800 My father, my father! 407 00:35:16,052 --> 00:35:18,304 How old are you, Aethelwulf? 408 00:35:19,222 --> 00:35:20,222 Mmm? 409 00:35:20,474 --> 00:35:22,308 Do you always do what your father tells you? 410 00:35:22,392 --> 00:35:24,310 Don't you have your own thoughts and your own feelings? 411 00:35:24,394 --> 00:35:25,936 I have feelings of duty. 412 00:35:26,813 --> 00:35:28,522 I try to do what is right 413 00:35:28,648 --> 00:35:30,858 for my country and for my God. 414 00:35:34,821 --> 00:35:35,821 Oh. 415 00:35:38,325 --> 00:35:40,367 Do you know what I wonder? 416 00:35:40,994 --> 00:35:44,163 I wonder what your father threatened to do to me. 417 00:35:44,831 --> 00:35:45,873 Hmm. 418 00:35:45,957 --> 00:35:47,500 Let's see. 419 00:35:49,544 --> 00:35:51,754 Did he want to tear me apart? 420 00:35:53,048 --> 00:35:54,423 Violate me? 421 00:35:55,258 --> 00:35:56,300 Whip me? 422 00:35:57,511 --> 00:35:58,511 Oh. 423 00:35:58,845 --> 00:35:59,929 Whip? 424 00:36:01,515 --> 00:36:03,516 Would you like to whip me? 425 00:36:05,936 --> 00:36:07,895 Would it excite you? 426 00:36:11,525 --> 00:36:12,525 Oh... 427 00:36:13,819 --> 00:36:15,694 Come to my bed. 428 00:36:17,155 --> 00:36:19,824 After all, why not enjoy what your father enjoyed? 429 00:36:19,908 --> 00:36:20,991 Princess! 430 00:36:23,745 --> 00:36:26,080 Lead me not into temptation, 431 00:36:26,873 --> 00:36:29,375 but deliver me from evil. 432 00:36:30,168 --> 00:36:31,502 Goodnight. 433 00:36:41,302 --> 00:36:42,344 Sweet dreams. 434 00:37:16,754 --> 00:37:17,754 Carry on! 435 00:38:00,006 --> 00:38:01,798 Everything ready, Floki? 436 00:38:04,218 --> 00:38:05,469 Yes. 437 00:38:05,553 --> 00:38:07,304 Everything is ready. 438 00:38:08,055 --> 00:38:10,932 Tomorrow we attack Paris. 439 00:38:23,070 --> 00:38:24,154 Come. 440 00:38:29,989 --> 00:38:31,072 Prince Aethelwulf? 441 00:38:32,283 --> 00:38:35,035 May I present to you, my son, 442 00:38:35,119 --> 00:38:36,619 Prince Magnus. 443 00:38:37,371 --> 00:38:38,747 Hello, darling. 444 00:38:38,831 --> 00:38:41,124 That is a Northern name, that is not one of ours. 445 00:38:42,626 --> 00:38:44,002 Oh, clever you. 446 00:38:44,545 --> 00:38:46,629 Yes, he's named after his father. 447 00:38:46,714 --> 00:38:47,922 His father? 448 00:38:48,007 --> 00:38:49,215 I think you may know him. 449 00:38:50,176 --> 00:38:51,801 Ragnar Lothbrok. 450 00:38:56,682 --> 00:38:58,058 Our nobles, 451 00:38:58,809 --> 00:39:00,643 before you killed them, 452 00:39:00,728 --> 00:39:02,437 never reported that you were with child, 453 00:39:02,521 --> 00:39:04,356 still less that the father was Ragnar Lothbrok. 454 00:39:04,440 --> 00:39:07,233 Nevertheless, he is Ragnar's son. 455 00:39:08,027 --> 00:39:10,403 And nothing will stop him from returning to these shores, 456 00:39:10,488 --> 00:39:12,822 both for Magnus and for his settlement. 457 00:39:13,032 --> 00:39:15,408 We have destroyed his settlement. 458 00:39:18,204 --> 00:39:19,913 Then he will return 459 00:39:19,997 --> 00:39:21,581 with vengeance upon you. 460 00:39:21,665 --> 00:39:24,042 In which case, it will inconvenience us a great deal 461 00:39:24,126 --> 00:39:27,170 if he were to find a ready ally here in Mercia. 462 00:39:28,631 --> 00:39:31,383 So whether or not this poor child is Ragnar's son, 463 00:39:31,675 --> 00:39:33,301 makes no difference. 464 00:39:33,386 --> 00:39:34,886 He cannot help you. 465 00:39:35,179 --> 00:39:37,722 And you can't threaten us with him. 466 00:39:38,599 --> 00:39:39,808 Guards. 467 00:39:45,648 --> 00:39:47,273 Queen Kwenthrith, 468 00:39:47,817 --> 00:39:50,318 you would be unwise to kill us. 469 00:39:50,528 --> 00:39:53,363 It would give my father the very pretext he needs. 470 00:39:53,447 --> 00:39:55,657 A pretext to invade Mercia 471 00:39:55,741 --> 00:39:57,617 and become its king. 472 00:40:00,079 --> 00:40:03,915 He may even have been prepared to sacrifice me 473 00:40:03,999 --> 00:40:06,000 to attain his ends. 474 00:40:06,085 --> 00:40:08,002 So, if you value your life, 475 00:40:08,546 --> 00:40:09,963 and that of your son, 476 00:40:10,047 --> 00:40:13,591 then I suggest you sign the documents we have brought with us, 477 00:40:13,676 --> 00:40:16,511 reaffirming the fact that Mercia is a vassal state of Wessex 478 00:40:16,595 --> 00:40:21,015 and must, in future, pay not only homage, but also taxes to Wessex 479 00:40:21,100 --> 00:40:22,767 for the privilege. 480 00:40:23,305 --> 00:40:29,685 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org33358

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.