All language subtitles for The.Vampire.Bat.1933.1080p.BluRay.x264-SADPANDA
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
Frisian
Galician
Georgian
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:58,600 --> 00:03:01,858
But how else can we explain
these terrible deaths?
2
00:03:01,893 --> 00:03:03,824
Von Ilse last night.
3
00:03:03,859 --> 00:03:05,721
Five others before him.
4
00:03:05,756 --> 00:03:08,450
That's six within as
many weeks, Inspector.
5
00:03:08,485 --> 00:03:12,412
Our friends, neighbors that
we've known for years, drained
6
00:03:12,447 --> 00:03:14,286
of their life's
blood, found dead
7
00:03:14,321 --> 00:03:17,949
in bed, likely skeletons
of skin and bone.
8
00:03:17,984 --> 00:03:21,542
Vampires are at large,
I tell you, vampires!
9
00:03:21,577 --> 00:03:25,015
Yeah, malignant demons who
issue forth from their graves
10
00:03:25,050 --> 00:03:27,374
in the dead of night
to attack their victims
11
00:03:27,409 --> 00:03:29,363
and drink the blood
from their veins.
12
00:03:29,398 --> 00:03:30,207
Brr!
13
00:03:30,242 --> 00:03:31,956
God in heaven,
Brettschneider, don't jest!
14
00:03:31,991 --> 00:03:35,369
Ah, that blood-sucking legend
belongs in the same category
15
00:03:35,404 --> 00:03:38,118
with werewolves and all
other peasant superstitions.
16
00:03:38,153 --> 00:03:39,537
But the bats, man!
17
00:03:39,572 --> 00:03:40,743
The bats!
18
00:03:40,778 --> 00:03:42,197
God, yes!
19
00:03:42,232 --> 00:03:43,580
Big ones, so!
20
00:03:43,615 --> 00:03:45,589
Oh, now we're
switching to bats again.
21
00:03:45,624 --> 00:03:50,066
There was an epidemic of giant
bats in Klineschloss in 1643.
22
00:03:50,101 --> 00:03:54,509
And at the same time, there
was an outbreak of vampirism.
23
00:03:54,544 --> 00:03:55,743
Rot!
24
00:03:55,778 --> 00:03:58,586
Why, this record from the
town archives proves it.
25
00:03:58,621 --> 00:04:00,597
Says it, not proves it.
26
00:04:00,632 --> 00:04:02,574
Well, I'll show you.
27
00:04:02,609 --> 00:04:04,518
I'll show you.
28
00:04:04,553 --> 00:04:07,367
Now, ah, here it is.
29
00:04:07,402 --> 00:04:10,180
"And on this day was
Von Hausmen hanged"
30
00:04:10,215 --> 00:04:12,174
from a gibbet in
the public square
31
00:04:12,209 --> 00:04:15,587
after being convicted on a
proven charge of vampirism.
32
00:04:15,622 --> 00:04:18,887
And on this same day, there
did occur the departure
33
00:04:18,922 --> 00:04:22,153
of the bats, thousands of
horrible flying creatures
34
00:04:22,188 --> 00:04:23,959
which infested the
town for weeks.
35
00:04:23,994 --> 00:04:25,696
And on the night
of this same day,
36
00:04:25,731 --> 00:04:31,338
February 13 in the year of our
Lord, 1643, was there a stake
37
00:04:31,373 --> 00:04:33,492
driven through Von
Hausmen's heart
38
00:04:33,527 --> 00:04:37,065
"and his head cut off with
a gravedigger's shovel."
39
00:04:37,100 --> 00:04:37,940
There.
40
00:04:37,975 --> 00:04:39,844
Well, all the
records in the world
41
00:04:39,879 --> 00:04:41,949
can't make me
believe in vampires.
42
00:04:41,984 --> 00:04:43,986
There are bloodsucking
bats, yes,
43
00:04:44,021 --> 00:04:46,220
in South America, thousands
of miles from here.
44
00:04:46,255 --> 00:04:47,879
But not in Klineschloss.
45
00:04:47,914 --> 00:04:49,213
But bats fly!
46
00:04:49,248 --> 00:04:50,882
They could fly here!
47
00:04:50,917 --> 00:04:53,951
You saw the
bodies, all of them.
48
00:04:53,986 --> 00:04:56,654
Two wounds on the neck,
right at the jugular vein.
49
00:04:56,689 --> 00:04:59,323
Two wounds on the neck,
pierced and spread apart,
50
00:04:59,358 --> 00:05:01,357
just as if two
fang-like teeth had
51
00:05:01,392 --> 00:05:05,614
bitten through the flesh
and right into the veins.
52
00:05:05,649 --> 00:05:10,646
And in every case, a blood clot,
eight inches from the victim's
53
00:05:10,681 --> 00:05:15,799
neck, the mark of the feast,
the devil's signature.
54
00:05:15,834 --> 00:05:19,621
Does that appear the mark of
a human being or a demon's?
55
00:05:19,656 --> 00:05:24,014
God save us, the devil's.
56
00:05:24,049 --> 00:05:27,127
You ought to make a pretty
fair meal for a vampire.
57
00:05:27,162 --> 00:05:29,251
But let's be consistent.
58
00:05:29,286 --> 00:05:33,319
Are these human
vampires or... or bats?
59
00:05:33,354 --> 00:05:35,992
Vampires can take the
shape of a human or a bat,
60
00:05:36,027 --> 00:05:37,212
just as they choose.
61
00:05:37,247 --> 00:05:38,256
Oh.
62
00:05:38,291 --> 00:05:41,025
They're magicians.
63
00:05:41,060 --> 00:05:43,123
Well, it doesn't
make sense to me.
64
00:05:43,158 --> 00:05:45,152
The whole village is in terror.
65
00:05:45,187 --> 00:05:49,135
We live in closed houses,
behind locked doors and bolted
66
00:05:49,170 --> 00:05:52,058
shutters, not daring
to close our eyes,
67
00:05:52,093 --> 00:05:56,641
fearful lest this unseen, silent
death may find us in our sleep.
68
00:05:56,676 --> 00:06:01,938
For it is then that it strikes,
swiftly, silently, ghastly.
69
00:06:01,973 --> 00:06:03,972
My room is tightly closed.
70
00:06:04,007 --> 00:06:06,865
The windows are
barred, nailed down!
71
00:06:06,900 --> 00:06:09,759
Nothing can get in, nothing!
72
00:06:09,794 --> 00:06:13,072
But they tell me vampires
can go through stone walls,
73
00:06:13,107 --> 00:06:14,176
like that.
74
00:06:14,211 --> 00:06:16,845
God save me, so they can!
75
00:06:16,880 --> 00:06:19,163
We've got to do
something, I tell you!
76
00:06:19,198 --> 00:06:22,277
Klineschloss will become
a deserted village.
77
00:06:22,312 --> 00:06:24,336
Well, you might
capture all the bats
78
00:06:24,371 --> 00:06:25,475
and drown them in the river.
79
00:06:25,510 --> 00:06:26,191
Karl!
80
00:06:26,226 --> 00:06:26,839
Karl!
81
00:06:26,874 --> 00:06:29,188
While you're hunting for
vampires and chasing bats,
82
00:06:29,223 --> 00:06:31,502
I'm looking for a human
being, a murderer, a thief!
83
00:06:31,537 --> 00:06:32,791
Well then, don't jest about it.
84
00:06:32,826 --> 00:06:33,922
Do something!
85
00:06:33,957 --> 00:06:34,985
I'm trying to!
86
00:06:35,020 --> 00:06:37,998
Every hour, every day, every
night since this thing started!
87
00:06:45,724 --> 00:06:47,653
Do you hear it?
88
00:06:47,688 --> 00:06:48,874
Yes!
89
00:06:48,909 --> 00:06:50,026
Yes!
90
00:06:50,061 --> 00:06:55,588
Night after night, lying
awake until dawn, waiting!
91
00:06:55,623 --> 00:06:57,644
For what?
92
00:06:57,679 --> 00:06:59,631
I don't know.
93
00:06:59,666 --> 00:07:00,565
That's what I thought.
94
00:07:04,223 --> 00:07:06,167
Good night, gentlemen.
95
00:07:06,202 --> 00:07:08,181
Don't let the vampires get you.
96
00:07:49,818 --> 00:07:51,807
Are your kisses dynamite!
97
00:07:51,842 --> 00:07:53,796
Don't you like my kisses?
98
00:07:59,912 --> 00:08:02,851
Well, how's my
mastermind this evening.
99
00:08:02,886 --> 00:08:05,356
Well, if you want the
truth, not so good.
100
00:08:05,391 --> 00:08:07,439
The Burgermeister
and his grand council
101
00:08:07,474 --> 00:08:09,487
still stick to the
vampire theory, huh?
102
00:08:09,522 --> 00:08:10,446
Stick to it?
103
00:08:10,481 --> 00:08:11,111
Ha!
104
00:08:11,146 --> 00:08:14,289
They're quoting
history to prove it.
105
00:08:14,324 --> 00:08:16,073
I think you and Dr. Von
Niemang are the only
106
00:08:16,108 --> 00:08:17,482
sane people left in the village.
107
00:08:17,517 --> 00:08:18,147
And you?
108
00:08:18,182 --> 00:08:18,882
What about you?
109
00:08:18,917 --> 00:08:20,076
Hmm, me.
110
00:08:20,111 --> 00:08:21,690
Well, I'm beginning
to think I'm seven
111
00:08:21,725 --> 00:08:24,174
different kinds of a fool.
112
00:08:24,209 --> 00:08:27,532
Murders are being done
under my very nose.
113
00:08:27,567 --> 00:08:30,855
I must be as blind as
the bats themselves.
114
00:08:30,890 --> 00:08:32,389
I can't find a single clue.
115
00:08:32,424 --> 00:08:33,963
Oh, but you will,
Karl, you will.
116
00:08:33,998 --> 00:08:34,998
Well, I haven't.
117
00:08:35,033 --> 00:08:35,962
Oh, Ruth!
118
00:08:41,069 --> 00:08:45,467
And here comes dear Aunt Gussie
to spread good cheer and hope.
119
00:08:45,502 --> 00:08:48,435
Just what I thought,
slaving your life away
120
00:08:48,470 --> 00:08:49,390
in this awful place.
121
00:08:49,425 --> 00:08:53,383
It hasn't got that nice, plain,
wholesome smell of a hospital.
122
00:08:53,417 --> 00:08:54,827
How are you, Karl?
123
00:08:54,862 --> 00:08:56,351
Oh, quite well, thank you.
124
00:08:56,386 --> 00:08:57,325
Well, I'm not.
125
00:08:57,360 --> 00:09:00,209
This clammy old place is
bound to give me pericarditis,
126
00:09:00,244 --> 00:09:02,707
angicarditis, neuritis,...
127
00:09:02,742 --> 00:09:04,039
Well anyway, Ruth.
128
00:09:04,074 --> 00:09:05,301
You want some coffee?
129
00:09:05,336 --> 00:09:07,235
No, no thank you,
Frau Schappmann.
130
00:09:07,270 --> 00:09:08,206
Well, just as well.
131
00:09:08,241 --> 00:09:09,144
There's only two cups.
132
00:09:09,179 --> 00:09:10,538
Here, dear.
133
00:09:10,573 --> 00:09:11,672
Anything to chill
out your bones.
134
00:09:11,707 --> 00:09:12,527
Thank you.
135
00:09:12,562 --> 00:09:14,106
Speaking of chills,
Frau Schappmann,
136
00:09:14,141 --> 00:09:15,985
did you know the
villagers are supposed
137
00:09:16,020 --> 00:09:17,829
to be infested with
ghouls and vampires?
138
00:09:17,864 --> 00:09:19,635
Oh, Karl!
139
00:09:19,670 --> 00:09:21,372
Vampires!
140
00:09:21,407 --> 00:09:24,475
Pariahs among fiends,
demoniacal creatures
141
00:09:24,510 --> 00:09:27,371
with huge canine
teeth who bite deeply
142
00:09:27,406 --> 00:09:30,853
into the necks of
their victims, to quaff
143
00:09:30,888 --> 00:09:34,265
and gorge on blood,
warm human blood!
144
00:09:34,300 --> 00:09:36,778
There's no such thing as a
vampire, Karl Brettschneider.
145
00:09:36,813 --> 00:09:37,763
I don't believe in it.
146
00:09:37,798 --> 00:09:40,017
You're just saying
that to frighten me.
147
00:09:40,052 --> 00:09:42,021
And I just won't be frightened.
148
00:09:42,055 --> 00:09:44,564
I'm entirely too sensible
to believe in such rubbish.
149
00:09:44,599 --> 00:09:45,399
I beg pardon.
150
00:09:45,434 --> 00:09:47,517
Oh, that was you.
151
00:09:47,552 --> 00:09:49,341
I'm sorry if I frightened you.
152
00:09:49,376 --> 00:09:51,157
Who said you frightened me?
153
00:09:51,192 --> 00:09:52,904
I'm not afraid of anything.
154
00:09:52,939 --> 00:09:54,529
Could you tell me where
Dr. Von Niemann is?
155
00:09:54,564 --> 00:09:56,018
Well, he drove to
the village to see
156
00:09:56,053 --> 00:09:57,517
Martha, the old apple woman.
157
00:09:57,552 --> 00:09:58,506
Thank you.
158
00:10:26,111 --> 00:10:28,000
Is this what Dr.
Hobb prescribed?
159
00:10:28,035 --> 00:10:29,264
Yes, sir.
160
00:10:29,299 --> 00:10:32,647
She takes it in water.
161
00:10:32,682 --> 00:10:33,972
Hmm.
162
00:10:34,007 --> 00:10:36,495
Well, continue giving it to her.
163
00:10:36,530 --> 00:10:37,485
Yes, sir.
164
00:11:05,859 --> 00:11:07,718
It's stifling in here.
165
00:11:07,753 --> 00:11:09,334
Open these windows.
166
00:11:09,369 --> 00:11:10,916
Herman open windows.
167
00:11:10,951 --> 00:11:12,415
Me do, me do.
168
00:11:19,811 --> 00:11:23,109
Well, she'll
sleep well now, poor soul.
169
00:11:23,144 --> 00:11:25,990
It won't be necessary
for you to stay here.
170
00:11:26,025 --> 00:11:28,836
A good night's sleep will
work wonders for her.
171
00:11:28,871 --> 00:11:30,740
It was kind of you
to come, Doctor.
172
00:11:30,775 --> 00:11:35,952
Oh, Martha has sold me
apples for many years,
173
00:11:35,987 --> 00:11:38,111
always the good,
ripe, juicy ones.
174
00:11:38,146 --> 00:11:39,890
Martha give me apples!
175
00:11:39,925 --> 00:11:41,116
I like!
176
00:11:42,250 --> 00:11:43,243
Shh!
177
00:11:43,278 --> 00:11:45,317
Oh, to think.
178
00:11:47,186 --> 00:11:48,795
She wants her cross.
179
00:11:48,830 --> 00:11:49,792
Herman get.
180
00:11:49,827 --> 00:11:50,754
Herman get.
181
00:11:50,789 --> 00:11:51,506
Here.
182
00:11:51,541 --> 00:11:52,188
Here.
183
00:11:52,223 --> 00:11:54,672
Now that for Martha.
184
00:11:54,707 --> 00:11:55,668
There.
185
00:11:55,703 --> 00:11:56,631
Oh!
186
00:11:59,569 --> 00:12:01,548
She won't let it
out of her sight.
187
00:12:01,583 --> 00:12:03,492
A terrible experience.
188
00:12:03,527 --> 00:12:05,786
To be attacked by a giant
bat is enough to shatter
189
00:12:05,821 --> 00:12:07,230
anyone's nerves.
190
00:12:07,265 --> 00:12:11,193
She talks about it all the
time, how it flew in her face
191
00:12:11,228 --> 00:12:13,152
and tried to sink its
teeth in her throat.
192
00:12:13,187 --> 00:12:14,888
No, no, no, no.
193
00:12:14,923 --> 00:12:16,555
Bats no do!
194
00:12:16,590 --> 00:12:18,988
They soft, like cat.
195
00:12:19,023 --> 00:12:21,387
They not bite Herman!
196
00:12:22,806 --> 00:12:25,185
See what you've done?
197
00:12:25,220 --> 00:12:26,109
There, there.
198
00:12:26,144 --> 00:12:27,094
There, Martha, there.
199
00:12:27,129 --> 00:12:28,008
Shh.
200
00:12:32,021 --> 00:12:33,725
She'll be all right.
201
00:12:33,760 --> 00:12:35,909
If she isn't, let me know.
202
00:12:35,944 --> 00:12:38,058
Thank you for coming, Doctor.
203
00:12:38,093 --> 00:12:39,327
That's all right.
204
00:12:39,362 --> 00:12:40,044
Goodnight.
205
00:12:40,079 --> 00:12:40,726
Goodnight.
206
00:12:43,465 --> 00:12:44,909
Run along, Herman.
207
00:12:44,944 --> 00:12:46,703
You can see Martha tomorrow.
208
00:12:46,738 --> 00:12:47,403
Oh.
209
00:13:05,103 --> 00:13:06,727
Ah, Dr. Von Niemann.
210
00:13:06,762 --> 00:13:08,176
Ah, Kringen, how are you?
211
00:13:08,211 --> 00:13:10,070
Much better, thank
you kindly sir,
212
00:13:10,105 --> 00:13:11,029
Since you prescribed for me.
213
00:13:11,064 --> 00:13:13,613
That's right.
214
00:13:13,648 --> 00:13:15,207
Go to bed, Herman.
215
00:13:15,242 --> 00:13:16,062
Go to bed!
216
00:13:16,097 --> 00:13:17,526
You shouldn't be filing
around the streets.
217
00:13:17,561 --> 00:13:18,385
It's dangerous!
218
00:13:18,420 --> 00:13:21,209
Oh.
219
00:13:21,244 --> 00:13:22,378
I'm afraid.
220
00:13:22,413 --> 00:13:23,478
Afraid?
221
00:13:23,513 --> 00:13:25,062
Afraid of what, Kringen?
222
00:13:25,097 --> 00:13:26,506
The bats, sir.
223
00:13:26,541 --> 00:13:29,399
Big giant bats, with
wings like an eagle.
224
00:13:29,434 --> 00:13:32,258
You
saw this bat, you say?
225
00:13:32,293 --> 00:13:34,284
I saw it swooping
down the street.
226
00:13:34,319 --> 00:13:36,275
It came directly
for my throat, sir.
227
00:13:36,310 --> 00:13:37,690
When was this, Kringen?
228
00:13:37,725 --> 00:13:40,373
Last night when they
came to take Von Ilse.
229
00:13:40,408 --> 00:13:41,857
It was a big, monstrous thing.
230
00:13:41,892 --> 00:13:44,831
I saw it leap across the
alley and into a window.
231
00:13:44,866 --> 00:13:47,769
I ran just as fast as
my legs could carry me.
232
00:13:47,804 --> 00:13:49,173
You said nothing about this?
233
00:13:49,208 --> 00:13:52,277
There's enough fear
in the village already.
234
00:13:52,312 --> 00:13:54,171
Maybe I should.
235
00:13:54,206 --> 00:13:57,139
Maybe I sh... I will.
236
00:13:57,174 --> 00:13:58,103
I'll tell the Burgermeister.
237
00:13:58,138 --> 00:13:59,268
Yes, Kringen.
238
00:13:59,303 --> 00:14:00,072
That's the thing to do.
239
00:14:00,107 --> 00:14:01,916
No!
240
00:14:01,951 --> 00:14:04,830
Bats... bats good!
241
00:14:04,865 --> 00:14:07,000
They not hurt Herman.
242
00:14:07,035 --> 00:14:08,835
He plays with them.
243
00:14:08,870 --> 00:14:10,636
You... you no tell!
244
00:14:10,671 --> 00:14:11,301
No.
245
00:14:11,336 --> 00:14:14,434
No, no, no, go to bed, Herman.
246
00:14:14,469 --> 00:14:15,569
Go on.
247
00:14:15,604 --> 00:14:16,303
Go on, go to bed!
248
00:14:19,721 --> 00:14:22,275
You say he plays with bats?
249
00:14:22,310 --> 00:14:24,829
His garret is filled with them.
250
00:14:24,864 --> 00:14:27,147
He makes pets of them.
251
00:14:27,182 --> 00:14:28,563
That's odd.
252
00:14:28,598 --> 00:14:29,911
Very odd.
253
00:14:29,946 --> 00:14:35,777
Maybe... maybe he's it.
254
00:14:36,812 --> 00:14:39,610
Herman prowls around the
streets all hours of the night,
255
00:14:39,645 --> 00:14:41,022
just like an animal.
256
00:14:41,057 --> 00:14:42,364
Maybe he's the vampire.
257
00:14:42,399 --> 00:14:44,448
Now, don't start any
gossip with that, Kringen.
258
00:14:44,483 --> 00:14:48,216
Heaven only knows
where it might end.
259
00:14:48,251 --> 00:14:49,660
Goodnight.
260
00:14:49,695 --> 00:14:50,674
Goodnight, sir.
261
00:15:11,533 --> 00:15:13,042
There.
262
00:15:13,077 --> 00:15:15,447
Now.
263
00:15:15,482 --> 00:15:18,050
So nice.
264
00:15:18,085 --> 00:15:19,821
There.
265
00:15:19,856 --> 00:15:21,522
See?
266
00:15:21,557 --> 00:15:22,462
What did I tell you?
267
00:15:22,497 --> 00:15:24,375
Perhaps there's something
in what Kringen says.
268
00:15:24,410 --> 00:15:26,042
Seems strange
that a human being
269
00:15:26,077 --> 00:15:27,674
should want to play with bats.
270
00:15:43,415 --> 00:15:44,814
He isn't human, I tell you!
271
00:15:44,849 --> 00:15:46,213
He's in league with the devil!
272
00:15:52,840 --> 00:15:54,649
Put it on.
273
00:15:54,684 --> 00:15:56,525
Put it on.
274
00:15:56,560 --> 00:15:58,332
There.
275
00:15:58,367 --> 00:15:59,091
Now, go to sleep.
276
00:15:59,126 --> 00:16:00,256
You'll be all right
in a few days.
277
00:16:00,291 --> 00:16:01,747
The doctor says so.
278
00:16:01,782 --> 00:16:03,197
Close the window.
279
00:16:03,232 --> 00:16:04,613
Close the window!
280
00:16:04,648 --> 00:16:06,124
I'm afraid!
281
00:16:06,159 --> 00:16:07,567
The vampire!
282
00:16:07,601 --> 00:16:09,166
He said leave them open.
283
00:16:09,201 --> 00:16:10,730
But I'd have them closed.
284
00:16:24,702 --> 00:16:26,071
Do you want the light?
285
00:16:26,106 --> 00:16:27,191
Leave the light.
286
00:16:27,226 --> 00:16:28,875
I'm afraid.
287
00:16:28,910 --> 00:16:31,128
Well, I can't blame
you for that, either.
288
00:16:31,163 --> 00:16:33,677
I'll turn it down a little.
289
00:16:33,712 --> 00:16:35,001
Goodnight.
290
00:16:35,036 --> 00:16:37,475
If you want me, just
pound on the floor.
291
00:16:37,510 --> 00:16:38,711
I'll hear you.
292
00:16:38,746 --> 00:16:40,059
All right.
293
00:16:40,094 --> 00:16:41,338
Goodnight.
294
00:16:41,373 --> 00:16:43,601
Goodnight, Martha.
295
00:16:43,636 --> 00:16:44,301
Ohh.
296
00:16:54,076 --> 00:16:56,399
Herr Brettschneider is
here to see you, sir.
297
00:16:56,434 --> 00:16:58,723
He's in the laboratory
with Miss Bertin.
298
00:16:58,758 --> 00:16:59,613
Oh, thank you.
299
00:17:03,930 --> 00:17:06,069
Ah, here you are!
300
00:17:06,104 --> 00:17:07,865
Good evening, Doctor.
301
00:17:07,900 --> 00:17:09,273
Good evening, Ruth.
302
00:17:09,308 --> 00:17:10,612
How are you, Karl?
303
00:17:10,646 --> 00:17:12,231
Well, I'd feel a
lot better if I could
304
00:17:12,266 --> 00:17:13,780
find the solution
to these murders.
305
00:17:13,815 --> 00:17:15,524
You don't believe in
this vampire theory, then?
306
00:17:15,559 --> 00:17:16,833
Of course not.
307
00:17:16,868 --> 00:17:18,747
Do you?
308
00:17:18,782 --> 00:17:21,515
There are many strange
happenings, my boy,
309
00:17:21,550 --> 00:17:23,489
many mysteries beyond the
power of the human mind
310
00:17:23,524 --> 00:17:25,293
to comprehend.
311
00:17:25,328 --> 00:17:28,172
Have you a theory which
might explain these deaths?
312
00:17:28,207 --> 00:17:31,015
Well, I'll be pleased to
discuss it with you, but,
313
00:17:31,050 --> 00:17:33,029
uh, not now, now now.
314
00:17:33,064 --> 00:17:34,603
I have some very
important work to do.
315
00:17:34,638 --> 00:17:35,423
Well, tomorrow then.
316
00:17:35,458 --> 00:17:36,224
Tomorrow?
317
00:17:36,259 --> 00:17:37,834
Yes, perhaps.
318
00:17:37,869 --> 00:17:39,376
Uh, we'll see.
319
00:17:39,411 --> 00:17:41,269
Oh, this isn't so
important, Miss Bertin,
320
00:17:41,304 --> 00:17:43,128
that you can't let
it go till tomorrow.
321
00:17:43,163 --> 00:17:45,214
All right, thank you, Doctor.
322
00:17:45,249 --> 00:17:47,266
Oh, uh, how about Martha?
323
00:17:47,301 --> 00:17:47,931
Huh?
324
00:17:47,966 --> 00:17:49,180
Oh, nothing serious.
325
00:17:49,215 --> 00:17:50,914
Just a case of
nerves, after all.
326
00:17:50,949 --> 00:17:51,631
Goodnight.
327
00:17:51,666 --> 00:17:52,278
Goodnight.
328
00:17:52,313 --> 00:17:53,788
Goodnight, Doctor.
329
00:17:53,823 --> 00:17:55,227
Goodnight, Karl.
330
00:18:43,165 --> 00:18:44,849
Name?
331
00:18:44,884 --> 00:18:48,412
Martha Mueller.
332
00:18:48,447 --> 00:18:50,498
Age?
333
00:18:50,533 --> 00:18:52,181
I don't know.
334
00:18:52,216 --> 00:18:53,807
Cause of death?
335
00:18:53,842 --> 00:18:55,398
Like all the rest.
336
00:18:55,433 --> 00:18:56,723
A vampire.
337
00:18:56,758 --> 00:18:58,552
Yes, yes, that's right.
338
00:18:58,587 --> 00:19:00,610
When I said I was
going to tell you,
339
00:19:00,645 --> 00:19:02,614
his eyes burned up
like coals of fire.
340
00:19:02,649 --> 00:19:04,548
His hand reached
out toward me, as
341
00:19:04,583 --> 00:19:06,522
if he were gonna sink
it into my throat.
342
00:19:06,557 --> 00:19:08,216
And weigh this well.
343
00:19:08,251 --> 00:19:11,080
He never works and
never bathes, and yet he
344
00:19:11,115 --> 00:19:12,959
appears well fed always.
345
00:19:12,994 --> 00:19:14,120
That's so.
346
00:19:14,155 --> 00:19:15,212
He does.
347
00:19:15,247 --> 00:19:17,921
Well, what does
he live on, then?
348
00:19:17,956 --> 00:19:20,559
I'll wager it's as Kringen says.
349
00:19:20,594 --> 00:19:22,688
And my
was in Martha's room
350
00:19:22,723 --> 00:19:25,976
tonight, when Herman put
a flower in her hand.
351
00:19:26,011 --> 00:19:29,230
Strange business if you
ask me, mighty strange.
352
00:19:29,265 --> 00:19:31,029
I hate it when.
353
00:19:31,064 --> 00:19:31,693
Yes.
354
00:19:31,728 --> 00:19:36,715
After what's happened tonight
I've locked myself in my room
355
00:19:36,750 --> 00:19:39,704
and prayed God to protect
me from the devil!
356
00:19:54,166 --> 00:19:57,154
Dr. Von Niemann!
357
00:20:10,627 --> 00:20:11,626
Dr. Von Niemann!
358
00:20:59,569 --> 00:21:01,618
Well, what do you
make of it, Doctor?
359
00:21:01,653 --> 00:21:03,667
Are these two wounds
similar to those
360
00:21:03,702 --> 00:21:05,461
found in the other bodies?
361
00:21:05,496 --> 00:21:06,885
Dr. Hobb can answer
that for you, sir.
362
00:21:09,444 --> 00:21:12,577
Yes, they were the
same in every case.
363
00:21:12,612 --> 00:21:15,675
This is a strange
condition, Karl.
364
00:21:15,710 --> 00:21:19,928
So strange that I doubt
the evidence of my eyes.
365
00:21:19,963 --> 00:21:22,212
What was your conclusion, Hobb?
366
00:21:22,247 --> 00:21:25,895
I diagnosed the wounds as
having been made by needle
367
00:21:25,930 --> 00:21:29,528
sharp teeth, punctures
368
00:21:29,563 --> 00:21:34,260
penetrating into but not
beyond the jugular veins.
369
00:21:34,295 --> 00:21:35,724
Do you mean to
say that you also
370
00:21:35,759 --> 00:21:37,708
believe they could have
been made by teeth?
371
00:21:37,743 --> 00:21:38,833
Frankly, I do.
372
00:21:38,868 --> 00:21:41,016
Ha, you see, Brettschneider?
373
00:21:41,051 --> 00:21:43,247
What kind of teeth, Doctor?
374
00:21:43,282 --> 00:21:45,444
An animal of some sort.
375
00:21:45,479 --> 00:21:47,538
It's hard to say.
376
00:21:47,573 --> 00:21:49,422
The fangs of a wolf, perhaps.
377
00:21:49,457 --> 00:21:51,006
A werewolf.
378
00:21:51,041 --> 00:21:55,149
Could they have been made
by, well, a bat, for instance?
379
00:21:55,184 --> 00:21:58,047
A certain species, yes.
380
00:21:58,082 --> 00:22:00,531
There are vampire bats.
381
00:22:00,566 --> 00:22:02,909
Dr. William Garrison,
the perimeters
382
00:22:02,944 --> 00:22:07,622
of the upper Amazon, states
that bloodsucking bats do exist.
383
00:22:07,657 --> 00:22:09,381
He further asserted
that the victims often
384
00:22:09,416 --> 00:22:11,914
become blood
drinkers themselves,
385
00:22:11,949 --> 00:22:15,547
Citing a case in which he
saw a native
386
00:22:15,582 --> 00:22:17,541
by his tribe brothers.
387
00:22:17,576 --> 00:22:21,059
They swore he had
become a human bat.
388
00:22:21,094 --> 00:22:24,507
And, states Garrison,
he confessed it.
389
00:22:24,542 --> 00:22:26,921
Do you mean to say that
such a thing as a human vampire
390
00:22:26,956 --> 00:22:28,727
Is possible?
391
00:22:28,762 --> 00:22:30,464
Who can say.
392
00:22:30,499 --> 00:22:33,757
Historic records would have
us believe that an evil soul,
393
00:22:33,792 --> 00:22:37,015
assuming there is such, can
take any shape it pleases.
394
00:22:37,050 --> 00:22:40,154
So why not
that of a human being.
395
00:22:40,189 --> 00:22:41,520
Eh, Karl?
396
00:22:41,555 --> 00:22:42,817
Why not?
397
00:22:42,852 --> 00:22:45,795
Have you any literature
on the topic, Doctor?
398
00:22:45,830 --> 00:22:48,739
Yes, I have many interesting
volumes on my shelf
399
00:22:48,774 --> 00:22:50,645
that might prove
very enlightening.
400
00:22:50,680 --> 00:22:52,482
I'll be glad to
show them to you.
401
00:22:52,517 --> 00:22:55,745
I don't mind admitting
that I'm up a tree.
402
00:22:55,780 --> 00:22:56,410
Stumped.
403
00:22:56,445 --> 00:22:58,873
Well, we'll see what
can be done, my boy.
404
00:22:58,908 --> 00:23:00,537
No, no, no, Herman.
405
00:23:00,572 --> 00:23:01,562
This is no place for you.
406
00:23:01,597 --> 00:23:02,261
Go in, my boy.
407
00:23:02,296 --> 00:23:02,646
Go in.
408
00:23:02,681 --> 00:23:03,551
Goodnight, John.
409
00:23:03,586 --> 00:23:04,405
Goodnight, Doctor.
410
00:23:04,440 --> 00:23:05,539
Goodnight, Hobb.
411
00:23:05,574 --> 00:23:06,274
Uh, goodnight, Doctor.
412
00:23:06,309 --> 00:23:07,578
In the morning, Karl.
413
00:23:07,613 --> 00:23:08,493
Thank you, Doctor.
414
00:23:08,528 --> 00:23:10,517
I'm sorry to have dragged you
out at such an ungodly hour.
415
00:23:10,552 --> 00:23:12,506
Oh, that's
all right, that's all right.
416
00:23:12,541 --> 00:23:14,017
Ah!
417
00:23:14,052 --> 00:23:15,494
Ahh!
418
00:23:23,959 --> 00:23:27,327
A child, fleeing in horror
from the sight of death.
419
00:23:27,362 --> 00:23:28,727
That was the vampire.
420
00:23:28,762 --> 00:23:29,438
Arrest him!
421
00:23:29,473 --> 00:23:30,259
Lock him up!
422
00:23:30,294 --> 00:23:31,010
Kill him!
423
00:23:31,045 --> 00:23:33,629
Has the entire
village gone mad?
424
00:23:33,664 --> 00:23:35,748
Herman wouldn't harm a
baby, and you know it!
425
00:23:35,783 --> 00:23:38,171
I've walk the streets of this
village for over 40 years,
426
00:23:38,206 --> 00:23:39,066
but tonight's the end.
427
00:23:39,101 --> 00:23:41,310
He knows that I've told
he plays with bats.
428
00:23:41,345 --> 00:23:43,518
He knows that I saw
him sneak into Martha's
429
00:23:43,553 --> 00:23:44,553
house just before midnight.
430
00:23:44,588 --> 00:23:47,001
Perhaps he was taking her
another flower, Kringen.
431
00:23:47,036 --> 00:23:49,745
The boy brought her one this
evening while I was there.
432
00:23:49,780 --> 00:23:52,234
He killed her just like
he did all the rest!
433
00:23:52,269 --> 00:23:53,698
And now he's gonna kill me.
434
00:23:53,733 --> 00:23:56,221
Unless he's killed and a stake
driven through his heart,
435
00:23:56,256 --> 00:23:57,738
I'm a doomed man!
436
00:23:57,772 --> 00:23:58,896
He'll kill me!
437
00:23:58,931 --> 00:23:59,824
He'll kill me!
438
00:23:59,859 --> 00:24:01,284
I'm doomed!
439
00:24:01,319 --> 00:24:02,513
He'll kill me!
440
00:24:02,548 --> 00:24:03,877
He'll kill me!
441
00:24:03,912 --> 00:24:05,053
I'm a doomed man!
442
00:24:05,088 --> 00:24:06,196
He'll kill me!
443
00:24:55,119 --> 00:24:56,373
Good morning, Mr.
Brettschneider.
444
00:24:56,408 --> 00:24:58,507
What brings you to
Klineschloss so early?
445
00:24:58,542 --> 00:24:59,838
You.
446
00:24:59,873 --> 00:25:01,100
Fibber.
447
00:25:01,135 --> 00:25:03,874
I heard the doctor tell
Georgiana he expected you.
448
00:25:03,909 --> 00:25:05,310
I knew there was
something else.
449
00:25:05,345 --> 00:25:07,248
You're a delightful
prevaricator,
450
00:25:07,283 --> 00:25:09,151
Karl, but not a
very convincing one.
451
00:25:24,053 --> 00:25:26,581
Oh, you don't mind me
using your stethoscope,
452
00:25:26,616 --> 00:25:27,626
do you, Doctor?
453
00:25:27,661 --> 00:25:28,745
Not at all, Frau Schnappman.
454
00:25:28,780 --> 00:25:30,779
What seems to be the
ailment this morning?
455
00:25:30,814 --> 00:25:33,507
What's that?
456
00:25:33,542 --> 00:25:34,842
Oh!
457
00:25:34,877 --> 00:25:37,275
What seems to be the
ailment this morning?
458
00:25:37,310 --> 00:25:39,656
Well, Doctor, I
am positive that I
459
00:25:39,691 --> 00:25:41,968
have valvular
disease of the aorta.
460
00:25:42,003 --> 00:25:45,371
Or maybe it's the, um,
the right ventricle.
461
00:25:45,406 --> 00:25:46,305
Hm.
462
00:25:46,340 --> 00:25:47,989
Well, there's something
wrong with my heart.
463
00:25:48,024 --> 00:25:50,138
I can hear it beat
thump, thump, thump,
464
00:25:50,173 --> 00:25:52,052
Thump, just like the book says.
465
00:25:52,087 --> 00:25:54,985
Well, if you didn't hear it
beating thump, thump, thump,
466
00:25:55,020 --> 00:25:57,884
just as the book says, I would
say there is something wrong.
467
00:25:57,919 --> 00:25:58,768
What?
468
00:25:58,803 --> 00:26:00,188
Without a moon?
469
00:26:00,223 --> 00:26:01,737
You have a heart of stone.
470
00:26:01,772 --> 00:26:04,590
All right then,
close your eyes.
471
00:26:07,998 --> 00:26:08,698
Now.
472
00:26:11,726 --> 00:26:13,580
Oh, so young lady!
473
00:26:13,615 --> 00:26:16,084
It's too early in the
morning, Karl, much too early.
474
00:26:16,119 --> 00:26:17,478
Oh, is it?
475
00:26:17,513 --> 00:26:18,862
Oh,
there's Aunt Gussie.
476
00:26:22,580 --> 00:26:27,547
Hmm, she would show up
just at a time like this.
477
00:26:27,582 --> 00:26:29,743
Oh, oh!
478
00:26:31,905 --> 00:26:35,268
Well, Aunt Gussie,
what's the matter now?
479
00:26:35,303 --> 00:26:38,631
I have a palpitation of the
auricular, ventricular,
480
00:26:38,666 --> 00:26:41,067
microvalves,...
481
00:26:41,102 --> 00:26:43,469
You mean your heart's beating.
482
00:26:43,503 --> 00:26:46,302
Of course it's beating.
483
00:26:46,337 --> 00:26:48,531
Dr. Von Niemann
tried to assure me.
484
00:26:48,566 --> 00:26:50,520
But I know, I know it's serious.
485
00:26:50,555 --> 00:26:52,189
I'm liable to go just like that.
486
00:26:52,224 --> 00:26:53,823
Did he prescribe for you, dear?
487
00:26:53,858 --> 00:26:54,487
Yes.
488
00:26:54,522 --> 00:26:56,946
Chloric acid.
489
00:26:56,981 --> 00:26:59,085
You mean salicylic
acid, don't you?
490
00:26:59,120 --> 00:27:01,449
Well, silasalic or
salicylic, it.
491
00:27:01,484 --> 00:27:03,677
My heart is much quieter.
492
00:27:03,712 --> 00:27:04,367
Hello, Karl.
493
00:27:04,402 --> 00:27:05,668
Hello.
494
00:27:05,703 --> 00:27:06,901
Oh, Karl.
495
00:27:06,935 --> 00:27:09,724
You will be good to Ruth
when I'm gone, won't you?
496
00:27:09,759 --> 00:27:11,233
Yes, of course I
will, Frau Schnappman.
497
00:27:11,268 --> 00:27:12,997
Well, I'm not gone yet.
498
00:27:13,032 --> 00:27:14,911
And you can't marry
her unless I say so.
499
00:27:14,946 --> 00:27:16,790
Don't forget that.
500
00:27:16,825 --> 00:27:18,154
Oh, my heart!
501
00:27:18,189 --> 00:27:20,048
There, Auntie,
you'll be all right.
502
00:27:20,083 --> 00:27:20,800
Just rest a while.
503
00:27:20,835 --> 00:27:21,517
What you need is...
504
00:27:21,552 --> 00:27:22,542
Rest?
505
00:27:22,577 --> 00:27:24,346
Rest, dear, and quiet.
506
00:27:37,638 --> 00:27:40,277
Aunt Gussie has a heart
like a steam engine.
507
00:27:40,312 --> 00:27:42,256
Karl!
508
00:28:15,897 --> 00:28:18,376
Here, kitty, kitty.
509
00:28:18,411 --> 00:28:19,527
Kitty, kitty!
510
00:28:19,562 --> 00:28:20,453
Kitty-poo!
511
00:28:20,488 --> 00:28:21,309
Come on!
512
00:28:21,344 --> 00:28:22,344
Come on, kitty-poo.
513
00:28:22,379 --> 00:28:23,343
Where are you, baby?
514
00:28:23,378 --> 00:28:24,797
Come on!
515
00:28:24,832 --> 00:28:26,821
Come on, kitty,
kitty, kitty poo.
516
00:28:31,309 --> 00:28:35,786
Come on... Ew!
517
00:28:37,275 --> 00:28:39,564
Nasty little beast!
518
00:28:39,599 --> 00:28:40,264
Oh!
519
00:28:48,769 --> 00:28:50,088
Don't you know it's
wrong to steal?
520
00:28:52,087 --> 00:28:53,616
You'll cut yourself.
521
00:28:53,651 --> 00:28:55,145
Blood.
522
00:28:55,180 --> 00:28:55,910
Ew!
523
00:28:55,945 --> 00:28:57,644
Stop it, stop it!
524
00:28:57,679 --> 00:28:58,521
No hurt me.
525
00:28:58,556 --> 00:28:59,328
No hurt!
526
00:28:59,363 --> 00:29:00,777
Oh, you poor thing.
527
00:29:00,812 --> 00:29:02,551
Now, you wait right here,
and I'll run in the house
528
00:29:02,586 --> 00:29:04,275
And get something
for that finger.
529
00:29:04,310 --> 00:29:06,579
A subcutaneous wound
like that might easily
530
00:29:06,614 --> 00:29:08,758
result in a tetanus infection.
531
00:29:08,793 --> 00:29:10,724
Tetan... tetan...
532
00:29:10,759 --> 00:29:12,621
Tetanus Lockjaw.
533
00:29:12,656 --> 00:29:14,510
Not that you need be afraid!
534
00:29:14,545 --> 00:29:17,533
From the way you talk I
think you've got it already.
535
00:29:17,568 --> 00:29:19,402
Look, here's a nice
juicy apple for you.
536
00:29:19,437 --> 00:29:21,393
Mm!
537
00:29:35,693 --> 00:29:38,626
Ah, this is it.
538
00:29:38,661 --> 00:29:41,885
"Traité sur les apparitions des
esprits et sur les vampires",
539
00:29:41,910 --> 00:29:43,812
by Augustin Dom Calmet in 1746.
540
00:29:46,822 --> 00:29:49,080
Huh.
541
00:29:49,115 --> 00:29:51,144
"Let us suppose that these
corpses do not actually
542
00:29:51,179 --> 00:29:53,743
"stir from their tombs,
that only the ghosts
543
00:29:53,778 --> 00:29:56,646
"or spirits appear to the living.
544
00:29:56,681 --> 00:29:58,840
"Wherefore do these
phantoms present themselves
545
00:29:58,875 --> 00:30:00,794
"and what is it that energizes them?
546
00:30:00,829 --> 00:30:03,487
"Is it actually the soul of
a dead man which has not
547
00:30:03,522 --> 00:30:04,947
"yet departed to its final destination?
548
00:30:04,982 --> 00:30:05,611
Or"...
549
00:30:05,646 --> 00:30:09,164
Now, how could a corpse buried
550
00:30:09,199 --> 00:30:11,503
under four or five
feet of earth get
551
00:30:11,538 --> 00:30:13,062
out to do any such foolishness?
552
00:30:13,097 --> 00:30:14,366
I don't believe it.
553
00:30:14,401 --> 00:30:16,270
It's a fair question, Doctor.
554
00:30:16,305 --> 00:30:17,475
How could it?
555
00:30:17,510 --> 00:30:19,549
Well, according
to accepted theory,
556
00:30:19,584 --> 00:30:22,119
the vampire
dematerializes the body
557
00:30:22,154 --> 00:30:24,594
and reintegrates it
outside the grave.
558
00:30:24,629 --> 00:30:26,999
A good explanation
if you can believe it.
559
00:30:27,034 --> 00:30:29,443
And while I'm standing here
listening to all this rubbish,
560
00:30:29,478 --> 00:30:31,132
there's a poor man in
the garden in danger
561
00:30:31,167 --> 00:30:32,516
of a tetanus infection.
562
00:30:32,551 --> 00:30:34,555
Now, what should I
do for him, Doctor?
563
00:30:34,590 --> 00:30:37,718
Shall I apply or a
tube saturation of?
564
00:30:37,753 --> 00:30:39,043
Well, either will do.
565
00:30:39,078 --> 00:30:40,997
Get some gauze and
some material from...
566
00:30:41,032 --> 00:30:42,308
Thank you, Doctor.
567
00:30:42,343 --> 00:30:43,550
I'll wait here.
568
00:30:43,585 --> 00:30:45,859
Difficult to believe, isn't it?
569
00:30:45,894 --> 00:30:48,098
It's impossible to believe.
570
00:30:48,133 --> 00:30:52,400
And yet it would explain
these deaths, wouldn't it?
571
00:30:56,758 --> 00:30:58,602
Ah, Brettschneider.
572
00:30:58,637 --> 00:31:00,521
Pardon our intrusion,
Dr. Von Niemann.
573
00:31:00,556 --> 00:31:02,515
But after what you
saw last night,
574
00:31:02,550 --> 00:31:04,474
you'll be interested
in this as well.
575
00:31:04,509 --> 00:31:05,718
What's happened?
576
00:31:05,753 --> 00:31:10,140
Kringen was found dead an hour
ago, with the two punctures
577
00:31:10,175 --> 00:31:14,615
in his neck and not a
drop of blood in his body.
578
00:31:14,650 --> 00:31:19,056
And what's more, Herman
Gleib has disappeared.
579
00:31:19,091 --> 00:31:19,920
What?
580
00:31:19,955 --> 00:31:22,054
Now are you convinced that we
were right and you were wrong?
581
00:31:22,089 --> 00:31:24,395
This ought to be proof
enough for anybody.
582
00:31:24,430 --> 00:31:26,701
Kringen said Herman
would get him and he did.
583
00:31:26,736 --> 00:31:28,692
Well, Brettschneider?
584
00:31:28,727 --> 00:31:30,614
I appoint you my deputy.
585
00:31:30,649 --> 00:31:33,078
Organize a searching party
and comb this countryside
586
00:31:33,113 --> 00:31:34,522
from one end to the other.
587
00:31:34,557 --> 00:31:36,656
Find Herman Gleib and bring
him in, but don't harm him.
588
00:31:36,691 --> 00:31:37,620
You understand?
589
00:31:37,655 --> 00:31:39,364
What good will that do?
590
00:31:39,399 --> 00:31:40,948
He's a vampire.
591
00:31:40,983 --> 00:31:43,802
There's only one thing for
us to do when we find him,
592
00:31:43,837 --> 00:31:46,452
kill him and drive a
stake through his heart.
593
00:31:46,487 --> 00:31:48,492
Herman Gleib will be
tried by a court of law!
594
00:31:48,527 --> 00:31:50,463
If the charge against
him is proven true,
595
00:31:50,498 --> 00:31:52,412
the law will decide what
to do with him, not you.
596
00:31:52,447 --> 00:31:54,326
Now get your men together
and do as I tell you.
597
00:31:54,361 --> 00:31:57,769
That's a way to talk.
598
00:31:57,804 --> 00:31:59,723
I'm going into town for
a little while, Doctor.
599
00:31:59,758 --> 00:32:00,922
Would you care to come along?
600
00:32:00,957 --> 00:32:02,327
Oh, I hardly believe so.
601
00:32:02,362 --> 00:32:04,780
There's little to be done
till they find the boy.
602
00:32:04,815 --> 00:32:06,169
If you need me then, I...
All right, thanks.
603
00:32:06,204 --> 00:32:06,869
I'll let you know.
604
00:32:14,525 --> 00:32:16,449
I feel as though
I'm going to faint.
605
00:32:16,484 --> 00:32:18,932
There, Auntie, there's
nothing here to be afraid of.
606
00:32:21,271 --> 00:32:24,159
Run along now and take care
of that patient of yours.
607
00:32:24,194 --> 00:32:24,824
Oh, heavens.
608
00:32:24,859 --> 00:32:28,127
I forgot all about him.
609
00:32:28,162 --> 00:32:29,596
Oh, my heart!
610
00:32:29,631 --> 00:32:31,540
Oh!
611
00:32:31,575 --> 00:32:32,520
Poor Auntie.
612
00:32:32,555 --> 00:32:34,589
She's has every
ailment in the book.
613
00:32:34,624 --> 00:32:36,588
Your aunt, I'm afraid.
614
00:32:36,622 --> 00:32:39,721
Particularly a palpitation of the
auricular or the ventricular
615
00:32:39,756 --> 00:32:43,314
tricuspid and
microvalve, Doctor.
616
00:32:43,349 --> 00:32:45,578
Well, I had to tell her
something to satisfy her.
617
00:32:55,492 --> 00:32:59,450
There, there, you
mustn't do that.
618
00:32:59,485 --> 00:33:00,519
Now, where's that finger?
619
00:33:07,625 --> 00:33:10,714
You good like Martha.
620
00:33:10,749 --> 00:33:13,994
She give me apples.
621
00:33:14,029 --> 00:33:16,868
Herman like you.
622
00:33:16,903 --> 00:33:19,709
Are you Herman?
623
00:33:19,744 --> 00:33:22,042
Me Herman.
624
00:33:22,077 --> 00:33:27,424
You give me apple, Herman
give you nice soft bat.
625
00:35:05,020 --> 00:35:06,574
What is it, Georgiana?
626
00:35:06,609 --> 00:35:10,227
I just found this
in Emil's room.
627
00:35:10,262 --> 00:35:10,892
Well?
628
00:35:10,927 --> 00:35:13,815
It belonged to
my friend, Martha Mueller.
629
00:35:13,850 --> 00:35:14,760
Are you certain?
630
00:35:14,795 --> 00:35:16,514
I gave it to her myself.
631
00:35:16,549 --> 00:35:18,198
Martha died last night.
632
00:35:18,233 --> 00:35:20,062
I find her crucifix
in Emil's room.
633
00:35:20,097 --> 00:35:21,978
Doesn't that mean
Emil is the one
634
00:35:22,013 --> 00:35:23,860
Herr Brettschneider was seeking?
635
00:35:23,895 --> 00:35:26,868
This amazes me, Georgiana.
636
00:35:26,903 --> 00:35:29,172
It's impossible.
637
00:35:29,207 --> 00:35:31,440
It rained the
night Von Ilse died.
638
00:35:31,475 --> 00:35:33,654
There was mud of Emil's
shoes the next morning.
639
00:35:33,689 --> 00:35:35,020
Have you mentioned
this to anyone?
640
00:35:35,055 --> 00:35:36,353
I intend to tell
Herr Brettschneider
641
00:35:36,388 --> 00:35:38,908
when he calls again.
642
00:35:38,943 --> 00:35:41,166
I can't believe it.
643
00:35:41,201 --> 00:35:43,354
Uh, leave this with me.
644
00:35:43,389 --> 00:35:46,497
I want to talk to Emil before
you say anything to anyone.
645
00:35:46,532 --> 00:35:47,796
The Burgermeister
should know at once.
646
00:35:47,831 --> 00:35:50,070
Yes, all in good time.
647
00:35:50,105 --> 00:35:51,314
Emil is going to
be too
648
00:35:51,349 --> 00:35:55,467
for us to jump to conclusions.
649
00:35:55,502 --> 00:35:57,241
Don't say anything
until I tell you.
650
00:35:57,276 --> 00:35:58,732
And send Emil to me.
651
00:35:58,767 --> 00:36:00,189
Very well, Doctor.
652
00:36:11,433 --> 00:36:12,233
That's for the muritis.
653
00:36:14,761 --> 00:36:15,866
And the.
654
00:36:15,901 --> 00:36:18,010
Is tougher than shoe leather.
655
00:36:18,045 --> 00:36:19,904
And.
656
00:36:19,939 --> 00:36:21,792
That'll help if I
come into any harm.
657
00:36:21,827 --> 00:36:26,925
And, uh, ginger...
that'll warm my stomach.
658
00:36:26,960 --> 00:36:28,894
Now, a little
of soda.
659
00:36:35,310 --> 00:36:36,284
Ooh!
660
00:36:36,319 --> 00:36:37,259
Ooh!
661
00:37:49,499 --> 00:37:51,243
Come on, men!
662
00:37:51,278 --> 00:37:52,952
We've got him!
663
00:37:52,987 --> 00:37:55,231
He can't get away from here now!
664
00:37:55,266 --> 00:37:57,440
Come on, he's around that way!
665
00:37:57,475 --> 00:38:00,973
If he tries to get past
you, you know what to do!
666
00:38:28,897 --> 00:38:30,896
There he is,.
667
00:38:30,931 --> 00:38:33,407
Here, boys!
668
00:38:33,442 --> 00:38:35,848
Herman?
669
00:38:35,883 --> 00:38:38,872
You're going back to
the village with us.
670
00:38:38,907 --> 00:38:40,836
Come on.
671
00:38:40,871 --> 00:38:41,870
We won't hurt you.
672
00:38:41,905 --> 00:38:43,324
No.
673
00:38:43,359 --> 00:38:45,528
No, won't go!
674
00:38:45,563 --> 00:38:47,697
Herman afraid!
675
00:38:47,732 --> 00:38:49,241
Come on!
676
00:38:49,276 --> 00:38:51,815
You're going with us, Herman!
677
00:38:51,850 --> 00:38:52,479
No!
678
00:38:52,514 --> 00:38:54,323
You're going with us!
679
00:38:54,358 --> 00:38:54,988
No!
680
00:38:55,023 --> 00:38:56,047
Come on.
681
00:38:56,082 --> 00:38:57,002
Come on!
682
00:38:57,037 --> 00:38:57,886
Get him!
683
00:39:00,980 --> 00:39:03,048
Come on, Herman,
we won't hurt you.
684
00:39:03,083 --> 00:39:03,968
Come on, Herman.
685
00:39:04,003 --> 00:39:05,139
No!
686
00:39:05,174 --> 00:39:06,874
No.
687
00:39:06,909 --> 00:39:08,540
No!
688
00:39:22,817 --> 00:39:24,097
Come, that settles him.
689
00:39:34,701 --> 00:39:37,089
You've got to make certain.
690
00:39:37,124 --> 00:39:39,735
I won't go down there.
691
00:39:39,770 --> 00:39:42,347
Nobody asked you to.
692
00:39:42,382 --> 00:39:44,837
I'll go myself.
693
00:39:44,872 --> 00:39:47,259
Can you see him?
694
00:39:47,294 --> 00:39:51,042
He's on a ledge
about 50 feet down.
695
00:39:51,077 --> 00:39:52,976
I'll get a rope.
696
00:39:53,011 --> 00:39:55,459
We've got to make
certain, I tell you.
697
00:40:11,181 --> 00:40:12,350
You must be careful, Emil.
698
00:40:15,328 --> 00:40:16,028
Very careful.
699
00:40:44,222 --> 00:40:46,146
No.
700
00:40:46,181 --> 00:40:48,215
It must be.
701
00:40:48,250 --> 00:40:50,214
It must be.
702
00:40:50,249 --> 00:40:53,017
She's no better than the rest.
703
00:40:53,052 --> 00:40:54,147
I've got to go on.
704
00:43:15,788 --> 00:43:16,857
Oh, it's you, Doctor.
705
00:43:16,892 --> 00:43:17,522
Good evening.
706
00:43:17,557 --> 00:43:19,411
I'm sorry to have to
disturb you, Doctor,
707
00:43:19,446 --> 00:43:21,595
but we simply couldn't make
Georgiana hear the bell.
708
00:43:21,630 --> 00:43:22,949
That's quite all
right, my dear.
709
00:43:22,984 --> 00:43:25,703
Georgiana's becoming
careless, very careless.
710
00:43:25,738 --> 00:43:26,757
Yes, I've noticed that too.
711
00:43:26,792 --> 00:43:29,381
In my opinion, she has nagana.
712
00:43:29,416 --> 00:43:30,867
That's sleeping sickness.
713
00:43:30,902 --> 00:43:32,284
You know the symptoms, doctor.
714
00:43:32,319 --> 00:43:34,373
At first I thought it was
creeping paralysis,
715
00:43:34,408 --> 00:43:36,392
so I stuck a pin
in her leg to see.
716
00:43:36,427 --> 00:43:38,076
And there was a splendid
reaction of the, uh,
717
00:43:38,111 --> 00:43:39,065
reflex motor.
718
00:43:39,100 --> 00:43:40,160
Why, Auntie.
719
00:43:40,195 --> 00:43:41,334
Ha, you're shocked.
720
00:43:41,369 --> 00:43:42,648
So was she.
721
00:43:42,683 --> 00:43:44,052
Won't you join
me in some coffee?
722
00:43:44,087 --> 00:43:45,866
Yes, thanks Doctor, we will.
723
00:43:45,901 --> 00:43:48,050
There are a few questions
I'd like to ask you about.
724
00:43:48,085 --> 00:43:50,199
About blood and murders
and vampires, I suppose.
725
00:43:50,234 --> 00:43:51,593
Yes, I'm afraid so.
726
00:43:51,628 --> 00:43:54,072
Well, so am I. Well, goodnight.
727
00:43:54,107 --> 00:43:56,426
If such a thing is
possible I'm going to bed.
728
00:43:56,461 --> 00:43:57,825
Won't you join us
too, Frau Schnappman.
729
00:43:57,860 --> 00:43:59,354
Coffee at this
time of the night?
730
00:43:59,389 --> 00:44:00,288
No thank you.
731
00:44:00,323 --> 00:44:02,642
I'm going to stick
to my
732
00:44:02,677 --> 00:44:05,421
summer salad..
733
00:44:05,456 --> 00:44:06,110
Goodnight!
734
00:44:11,567 --> 00:44:13,796
What's the news in
the village, Karl?
735
00:44:13,831 --> 00:44:15,585
Have they located Herman yet?
736
00:44:15,620 --> 00:44:17,979
No, not a trace of him.
737
00:44:18,014 --> 00:44:19,453
I hate to think of
that poor misfit
738
00:44:19,488 --> 00:44:22,516
being hunted down like a dog.
739
00:44:22,551 --> 00:44:24,475
You know, I simply
can't bring myself
740
00:44:24,510 --> 00:44:26,399
to believe in that
vampire theory.
741
00:44:26,434 --> 00:44:28,128
Uh, would you pour, Ruth?
742
00:44:28,163 --> 00:44:29,644
Certainly.
743
00:44:29,679 --> 00:44:31,091
I know, Karl.
744
00:44:31,126 --> 00:44:34,374
Common judgment
tells us that such things can't
745
00:44:34,409 --> 00:44:38,902
be, and yet here, for instance,
in this ponderous tome
746
00:44:38,937 --> 00:44:42,190
are cited 1,001
phobias and complexes
747
00:44:42,225 --> 00:44:44,054
that human beings are err to.
748
00:44:44,089 --> 00:44:47,027
Some of them are strange,
more untenable even
749
00:44:47,062 --> 00:44:49,511
than werewolves and vampires.
750
00:44:49,546 --> 00:44:51,810
Uh, could I have
some more, please?
751
00:44:51,845 --> 00:44:54,074
You drink entirely
too much coffee.
752
00:44:54,109 --> 00:44:55,878
It's my one weakness.
753
00:44:55,913 --> 00:44:57,911
And also my excuse for
tolerating Georgiana's
754
00:44:57,946 --> 00:44:59,615
laxity in other things.
755
00:44:59,650 --> 00:45:02,169
She does know how
to make good coffee.
756
00:45:02,204 --> 00:45:03,943
Thank you.
757
00:45:03,978 --> 00:45:07,231
She brings it to me every
night at exactly 10 o'clock.
758
00:45:07,266 --> 00:45:10,484
And when I've drunk it all,
then I know it's time to quit.
759
00:45:10,519 --> 00:45:13,413
Yes, and eat breakfast so
you can have more coffee.
760
00:45:13,448 --> 00:45:14,837
Oh.
761
00:45:24,147 --> 00:45:27,265
Georgiana, you
mustn't lie like that!
762
00:45:30,253 --> 00:45:33,732
You'll get yourself.
763
00:45:33,766 --> 00:45:36,370
G... Georgiana?
764
00:45:39,848 --> 00:45:41,337
That was Auntie!
765
00:45:51,072 --> 00:45:51,771
Auntie!
766
00:45:56,239 --> 00:45:57,203
Oh!
767
00:45:57,238 --> 00:45:58,977
I'm all right.
768
00:45:59,012 --> 00:46:00,682
I'm all right now.
769
00:46:00,717 --> 00:46:02,366
Emil, help Frau
Schnappman.
770
00:46:08,197 --> 00:46:08,827
It's OK.
771
00:46:08,862 --> 00:46:10,151
Don't be afraid.
772
00:46:19,126 --> 00:46:22,350
The same two wounds, Doctor.
773
00:46:22,385 --> 00:46:25,703
And my last words to her
were angry ones, a petulant
774
00:46:25,738 --> 00:46:28,281
reprimand for being
late with my coffee.
775
00:46:28,316 --> 00:46:29,106
What time was that?
776
00:46:29,141 --> 00:46:31,639
About two or three
minutes after 10:00.
777
00:46:31,674 --> 00:46:33,318
She's been then
about 45 minutes.
778
00:46:37,466 --> 00:46:38,725
Bloodless, like the rest.
779
00:46:42,433 --> 00:46:43,343
Passes all belief!
780
00:46:46,611 --> 00:46:50,359
Ruth's aunt saw Herman Gleib
in the garden this morning.
781
00:46:50,394 --> 00:46:51,808
Could it be that he...?
782
00:47:02,262 --> 00:47:04,341
You were the first one here.
783
00:47:04,376 --> 00:47:05,695
What happened?
784
00:47:05,730 --> 00:47:07,669
I was in my room reading.
785
00:47:07,704 --> 00:47:09,553
My door was open.
786
00:47:09,588 --> 00:47:11,152
I must have dozed off
for a minute or so,
787
00:47:11,187 --> 00:47:13,666
because I awoke to hear
Frau Schnappman scream.
788
00:47:13,701 --> 00:47:15,180
You say your door was open?
789
00:47:15,215 --> 00:47:17,384
Yes, my room was very
poorly ventilated.
790
00:47:17,419 --> 00:47:19,050
And you saw nothing?
791
00:47:19,085 --> 00:47:20,682
Heard nothing unusual?
792
00:47:20,717 --> 00:47:21,372
Nothing.
793
00:47:24,250 --> 00:47:25,345
Karl.
794
00:47:25,380 --> 00:47:27,174
What is it?
795
00:47:27,209 --> 00:47:30,557
This crucifix belonged to Martha.
796
00:47:32,476 --> 00:47:33,175
See who it is, Emil.
797
00:47:36,353 --> 00:47:38,782
Can you positively identify
this as belonging to Martha?
798
00:47:38,817 --> 00:47:40,296
Without a doubt.
799
00:47:40,331 --> 00:47:43,400
I saw it in her room
the night she died.
800
00:47:43,435 --> 00:47:45,089
How in the world
did it get here?
801
00:47:45,124 --> 00:47:46,943
Herman Gleib was in her room.
802
00:47:46,978 --> 00:47:48,867
He had that crucifix
in his hands.
803
00:47:48,901 --> 00:47:51,635
And Herman was here today.
804
00:47:54,463 --> 00:47:56,302
Maybe here now,
for all we know.
805
00:48:07,261 --> 00:48:08,193
Who is it?
806
00:48:09,160 --> 00:48:09,825
Oh.
807
00:48:13,413 --> 00:48:14,297
How is she?
808
00:48:14,332 --> 00:48:16,301
She's had a real shock this
time, but she'll be all right.
809
00:48:16,336 --> 00:48:17,700
I'm putting her to bed.
810
00:48:17,735 --> 00:48:18,785
Leave her there.
811
00:48:18,820 --> 00:48:20,059
Don't let her out of this room.
812
00:48:20,094 --> 00:48:21,298
And don't you leave it, either.
813
00:48:21,333 --> 00:48:22,723
Well, what do you mean?
814
00:48:22,758 --> 00:48:25,576
It looks as if Herman Gleib
is the killer after all.
815
00:48:25,611 --> 00:48:28,395
It's possible he may be
hiding here in the castle.
816
00:48:28,430 --> 00:48:29,546
What makes you think so?
817
00:48:29,581 --> 00:48:30,628
I'll tell you later.
818
00:48:30,663 --> 00:48:33,642
Stay in your room and
keep your door locked.
819
00:48:33,677 --> 00:48:35,111
Don't worry about that.
820
00:48:40,008 --> 00:48:41,932
I heard every word he said.
821
00:48:41,967 --> 00:48:43,276
And I don't think
there's any use
822
00:48:43,311 --> 00:48:44,870
of them searching for Herman.
823
00:48:44,905 --> 00:48:47,354
They should look for a
dog, a human-faced dog.
824
00:48:47,389 --> 00:48:49,803
Auntie, the doors and
windows are all locked.
825
00:48:49,838 --> 00:48:51,232
There's nothing to
be afraid of now.
826
00:48:51,267 --> 00:48:52,561
Well, who said I was afraid?
827
00:48:52,596 --> 00:48:53,226
I'm not a bit afraid.
828
00:48:53,261 --> 00:48:54,840
No, of course
you're not afraid,
829
00:48:54,875 --> 00:48:56,456
but you must get some rest.
830
00:48:56,491 --> 00:48:58,003
Rest in this awful place?
831
00:48:58,038 --> 00:49:01,746
With dog-faced Hermans
and human-faced bats
832
00:49:01,781 --> 00:49:04,235
and bloods and
murders and vampires!
833
00:49:14,199 --> 00:49:16,543
Find anything, Karl?
834
00:49:16,578 --> 00:49:18,762
There's an unbroken
cup over in that window.
835
00:49:18,797 --> 00:49:20,945
If Herman did it, he
came through the door.
836
00:49:20,980 --> 00:49:22,699
He must've.
837
00:49:22,734 --> 00:49:24,593
And yet I don't understand
how he could find
838
00:49:24,628 --> 00:49:26,837
his way up here
without us hearing him.
839
00:49:26,872 --> 00:49:31,110
Yet Emil was asleep, and
I was in the library.
840
00:49:31,145 --> 00:49:33,585
Yes, he could have done it.
841
00:49:33,620 --> 00:49:36,027
The facts all point to it.
842
00:49:36,062 --> 00:49:37,088
What was it, Emil?
843
00:49:37,123 --> 00:49:38,081
The Burgermeister.
844
00:49:38,116 --> 00:49:42,903
He has news for Herr
Brettschneider about Herman.
845
00:49:42,938 --> 00:49:43,603
Huh.
846
00:49:54,077 --> 00:49:56,546
Pardon the intrusion,
Doctor, pardon the intrusion.
847
00:49:56,581 --> 00:49:59,014
I knew Karl was here and
I though you wouldn't mind
848
00:49:59,049 --> 00:50:01,083
if I ran in to
tell him the news.
849
00:50:01,118 --> 00:50:01,833
About Herman?
850
00:50:01,868 --> 00:50:03,017
Yes.
851
00:50:03,052 --> 00:50:05,820
He fell into the Devil's
Well in the cave.
852
00:50:05,855 --> 00:50:07,275
He's dead?
853
00:50:07,310 --> 00:50:09,049
Dead as a doornail.
854
00:50:09,084 --> 00:50:11,227
This ends our troubles, Karl!
855
00:50:11,262 --> 00:50:12,552
The vampire's dead!
856
00:50:12,587 --> 00:50:14,516
I can feel it in my bones!
857
00:50:14,551 --> 00:50:15,740
Hmm.
858
00:50:15,775 --> 00:50:17,819
Well your bones may be wrong.
859
00:50:17,854 --> 00:50:19,828
What time did this happen?
860
00:50:19,863 --> 00:50:21,882
Quite
early, about 9 o'clock.
861
00:50:21,917 --> 00:50:24,142
The cave is nearly
two hours from here.
862
00:50:24,177 --> 00:50:26,334
That's why we didn't
hear it sooner.
863
00:50:26,369 --> 00:50:29,342
Well, it may interest
you to know that there's
864
00:50:29,377 --> 00:50:32,316
been another death,
after your vampire died.
865
00:50:32,351 --> 00:50:33,102
Who?
866
00:50:33,137 --> 00:50:33,820
Who?
867
00:50:33,855 --> 00:50:36,324
Dr. Niemann's housekeeper,
right here in her own room.
868
00:50:36,359 --> 00:50:38,038
Mother of mercy!
869
00:50:38,073 --> 00:50:39,407
What are we going to do?
870
00:50:39,442 --> 00:50:42,165
But a natural death wouldn't
kill a vampire, Karl.
871
00:50:42,200 --> 00:50:45,768
You know the expected theory, a
stake driven through the heart.
872
00:50:45,803 --> 00:50:47,387
Oh yes, that's the
theory all right.
873
00:50:47,422 --> 00:50:48,597
But... but... but...
874
00:50:48,632 --> 00:50:49,898
But what?
875
00:50:49,933 --> 00:50:51,130
But they did!
876
00:50:51,165 --> 00:50:53,289
They drove a stake
through his heart!
877
00:50:53,324 --> 00:50:55,233
Good God, are we living
in the Middle Ages?
878
00:50:55,268 --> 00:50:57,812
It wasn't through
my sanction, Karl.
879
00:50:57,847 --> 00:50:58,916
Sauer did it.
880
00:50:58,951 --> 00:51:00,010
He told me so himself.
881
00:51:02,659 --> 00:51:05,917
Well, that ends the vampire
theory as far as I'm concerned.
882
00:51:05,952 --> 00:51:07,916
Herman Gleib died in
the accepted fashion
883
00:51:07,951 --> 00:51:10,130
for killing a vampire.
884
00:51:10,165 --> 00:51:13,863
Oh no, there's some human agency
at work here, Doctor, a madman
885
00:51:13,898 --> 00:51:17,051
who kills to satisfy some
violent, sadistic urge!
886
00:51:17,086 --> 00:51:18,525
Yes, you're right, Karl.
887
00:51:18,560 --> 00:51:21,743
I've been a fool, a
superstitious fool!
888
00:51:21,778 --> 00:51:24,927
Did they leave his
body in the cave?
889
00:51:24,962 --> 00:51:26,011
Yes.
890
00:51:26,046 --> 00:51:28,030
Yes, they did.
891
00:51:28,065 --> 00:51:29,159
Well, in view of
what's happened,
892
00:51:29,194 --> 00:51:31,343
don't you think you owe
him a decent burial?
893
00:51:31,378 --> 00:51:32,477
You're right.
894
00:51:32,512 --> 00:51:36,390
In view of what has happened,
we do owe him that, Karl.
895
00:51:36,425 --> 00:51:38,154
I'll see to it at once,
this very instant.
896
00:51:38,189 --> 00:51:40,998
And I'll make arrangements
for Georgiana's removal
897
00:51:41,033 --> 00:51:42,174
to the morgue.
898
00:51:42,209 --> 00:51:43,357
Goodnight, Doctor.
899
00:51:43,392 --> 00:51:44,299
Pardon the intrusion.
900
00:51:44,334 --> 00:51:45,170
Goodnight, Gustav.
901
00:51:45,205 --> 00:51:46,405
Pardon the intrusion.
902
00:51:49,068 --> 00:51:51,337
Well.
903
00:51:51,372 --> 00:51:54,035
Here I am, just where
I started weeks ago.
904
00:51:54,070 --> 00:51:56,699
There isn't a single
theory that doesn't
905
00:51:56,734 --> 00:51:59,882
lead straight into a stone wall.
906
00:51:59,917 --> 00:52:01,631
I've jested about
this vampire business
907
00:52:01,666 --> 00:52:04,884
because my better judgment told
me it was a lot of nonsense.
908
00:52:04,919 --> 00:52:07,970
Then I reached the point
where I was willing to accept
909
00:52:08,005 --> 00:52:11,021
even that, Because it seemed
to satisfy the equation.
910
00:52:11,056 --> 00:52:14,164
All of it a bit superstitious.
911
00:52:14,199 --> 00:52:16,688
I don't know which way
to turn, where to look,
912
00:52:16,723 --> 00:52:18,832
what to look for!
913
00:52:18,867 --> 00:52:21,665
Why should anyone
want human blood?
914
00:52:21,700 --> 00:52:22,382
Why?
915
00:52:22,417 --> 00:52:23,029
Why?!
916
00:52:23,064 --> 00:52:24,673
Calm yourself, Karl.
917
00:52:24,708 --> 00:52:25,890
Calm myself?
918
00:52:25,925 --> 00:52:27,037
Calm myself?
919
00:52:27,072 --> 00:52:28,841
With all these unsolved
murders staring me
920
00:52:28,876 --> 00:52:31,290
in the face and no
solution in sight?
921
00:52:35,987 --> 00:52:38,776
How much blood is there
in a human body, Doctor?
922
00:52:38,811 --> 00:52:42,249
About six liters,
approximately.
923
00:52:42,284 --> 00:52:44,402
Can you think of any purpose
for which that amount of blood
924
00:52:44,437 --> 00:52:47,186
might be used?
925
00:52:47,221 --> 00:52:49,974
No, not even in transfusions.
926
00:52:50,009 --> 00:52:52,708
That's the
point which stops me.
927
00:52:52,743 --> 00:52:55,406
There isn't any other
use for human blood.
928
00:52:55,441 --> 00:52:57,060
Gah!
929
00:52:57,095 --> 00:52:59,139
Murderers leave clues!
930
00:52:59,174 --> 00:53:01,523
And these atrocities
are murders, Doctor.
931
00:53:01,558 --> 00:53:02,892
Those simple fools
in the village
932
00:53:02,927 --> 00:53:03,757
can believe what they like.
933
00:53:03,792 --> 00:53:05,646
But you and I are
sane, thinking people.
934
00:53:05,681 --> 00:53:10,158
And you know and I know,
Doctor, that these are murders!
935
00:53:10,193 --> 00:53:13,296
The last one was done
here, in this very house,
936
00:53:13,331 --> 00:53:15,650
right under this roof.
937
00:53:15,685 --> 00:53:18,119
All right, I'll start here.
938
00:53:18,154 --> 00:53:20,013
I'm going over every
foot of this place,
939
00:53:20,048 --> 00:53:21,657
both inside and out.
940
00:53:21,692 --> 00:53:23,296
Nobody, sane or insane,
is clever enough
941
00:53:23,331 --> 00:53:25,969
to get away with murder without
leaving a clue of some sort!
942
00:53:26,004 --> 00:53:27,723
And I'm going to find that clue!
943
00:53:27,758 --> 00:53:30,107
Come, come Karl, you mustn’t let
your nerves run away with you.
944
00:53:30,142 --> 00:53:31,766
Here, these.
945
00:53:36,544 --> 00:53:38,203
These will help to give
you a good night's sleep.
946
00:53:41,471 --> 00:53:45,354
If there are any clues,
they'll be here in the morning
947
00:53:45,389 --> 00:53:49,236
when your nerves are calm and
your... your mind is clear.
948
00:53:49,271 --> 00:53:50,977
Take my advice and
go home and rest.
949
00:53:51,012 --> 00:53:52,852
I imagined a
thousand demons were
950
00:53:52,887 --> 00:53:54,658
after me as I came
down those stairs!
951
00:53:54,693 --> 00:53:56,887
Ruth, didn't I tell you
to stay in your room?
952
00:53:56,922 --> 00:53:59,331
Yes, but I wanted the doctor
to come up and quiet Auntie.
953
00:53:59,366 --> 00:54:01,140
You know, it isn't her
imagination this time.
954
00:54:01,175 --> 00:54:02,004
Of course, Ruth.
955
00:54:02,039 --> 00:54:02,914
I'll come right away.
956
00:54:02,949 --> 00:54:05,063
Take my advice, young man.
957
00:54:05,098 --> 00:54:07,177
Go home and go to bed.
958
00:54:07,211 --> 00:54:08,938
Goodnight, Karl.
959
00:54:08,973 --> 00:54:10,665
Goodnight, Ruth.
960
00:54:17,631 --> 00:54:19,130
Goodnight, Karl.
961
00:54:19,165 --> 00:54:20,119
Goodnight, Doctor.
962
00:55:36,517 --> 00:55:42,004
If his lights are on,
you must wait, Emil.
963
00:55:43,039 --> 00:55:44,713
Wait until he has gone to bed.
964
00:57:26,186 --> 00:57:28,035
Handle him as you
did the others, Emil.
965
00:57:30,984 --> 00:57:34,622
You are strong, very strong.
966
00:57:39,199 --> 00:57:43,357
I am waiting for
you, waiting for you
967
00:57:43,392 --> 00:57:44,396
to bring him to the laboratory.
968
00:58:23,145 --> 00:58:24,599
You!
969
00:58:24,634 --> 00:58:26,088
You're the one!
970
00:58:26,123 --> 00:58:27,622
What mad thing are you doing?
971
00:58:27,657 --> 00:58:28,577
Mad?
972
00:58:28,612 --> 00:58:31,770
Is one who has sold the secret
of life to be considered mad?
973
00:58:31,805 --> 00:58:33,104
Life!
974
00:58:33,139 --> 00:58:34,783
Created in the laboratory!
975
00:58:34,818 --> 00:58:39,486
No mere crystalline growth, but
tissue, living, growing tissue,
976
00:58:39,521 --> 00:58:42,074
life that moves,
pulsates, and demands
977
00:58:42,109 --> 00:58:44,950
food for its continued growth!
978
00:58:44,985 --> 00:58:47,397
Ha, you shudder in horror.
979
00:58:47,432 --> 00:58:49,775
So did I the first time.
980
00:58:49,810 --> 00:58:51,709
But what are a few lives
being weighed in the balance
981
00:58:51,744 --> 00:58:54,118
against the achievement
of biological science?
982
00:58:54,153 --> 00:58:55,952
Think of it.
983
00:58:55,987 --> 00:58:57,811
I have lifted the babe.
984
00:58:57,845 --> 00:59:01,583
I have created life, wrested
the secret of life from life!
985
00:59:01,618 --> 00:59:03,238
Now do you understand?
986
00:59:03,272 --> 00:59:05,791
From the lives of those
who have gone before,
987
00:59:05,826 --> 00:59:07,790
I have created life!
988
00:59:07,825 --> 00:59:10,713
I'll tell Karl!
989
00:59:10,748 --> 00:59:15,656
You may, for tonight Karl's
name will be added to yours,
990
00:59:15,691 --> 00:59:20,563
and all of those who
misachieved within mortal lives.
991
01:00:48,514 --> 01:00:50,633
I didn't take your
sleeping tablets, Doctor.
992
01:01:26,733 --> 01:01:29,526
Emil brought them here.
993
01:01:29,561 --> 01:01:30,610
He's the one who murdered them!
994
01:01:30,645 --> 01:01:31,485
Stay where you are.
995
01:01:31,520 --> 01:01:33,119
You'll have a chance to
tell everything, Doctor.
996
01:01:44,773 --> 01:01:46,751
I'll take care of Von Niemann!
997
01:01:46,786 --> 01:01:48,231
Get her out of here!
998
01:02:10,988 --> 01:02:12,477
You stay here.
999
01:02:28,398 --> 01:02:33,535
Von Niemann and Emil.
1000
01:02:33,570 --> 01:02:34,470
Doctor!
1001
01:02:34,505 --> 01:02:35,919
Dr. Von Niemann!
1002
01:02:35,954 --> 01:02:37,113
Karl, she mustn't see them.
1003
01:02:40,332 --> 01:02:41,461
Where is Dr. Von Niemann!
1004
01:02:41,496 --> 01:02:42,442
I must see him immediately.
1005
01:02:42,477 --> 01:02:43,355
Aunt Gussie, you can't.
1006
01:02:43,390 --> 01:02:46,019
He's... he can't be disturbed.
1007
01:02:46,053 --> 01:02:47,008
Oh, but I must see him!
1008
01:02:47,043 --> 01:02:47,962
I simply must!
1009
01:02:47,997 --> 01:02:50,476
That hydrous magnesium
sulfate he gave me is, uh,
1010
01:02:50,511 --> 01:02:53,454
affecting me most peculiarly.
1011
01:02:53,489 --> 01:02:54,384
You'll pardon me.
1012
01:02:58,312 --> 01:03:01,305
Hydrous magnesium sulfate.
1013
01:03:01,340 --> 01:03:04,298
Why, that's Epsom salts!
69199