All language subtitles for The.Vampire.Bat.1933.1080p.BluRay.x264-SADPANDA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:58,600 --> 00:03:01,858 But how else can we explain these terrible deaths? 2 00:03:01,893 --> 00:03:03,824 Von Ilse last night. 3 00:03:03,859 --> 00:03:05,721 Five others before him. 4 00:03:05,756 --> 00:03:08,450 That's six within as many weeks, Inspector. 5 00:03:08,485 --> 00:03:12,412 Our friends, neighbors that we've known for years, drained 6 00:03:12,447 --> 00:03:14,286 of their life's blood, found dead 7 00:03:14,321 --> 00:03:17,949 in bed, likely skeletons of skin and bone. 8 00:03:17,984 --> 00:03:21,542 Vampires are at large, I tell you, vampires! 9 00:03:21,577 --> 00:03:25,015 Yeah, malignant demons who issue forth from their graves 10 00:03:25,050 --> 00:03:27,374 in the dead of night to attack their victims 11 00:03:27,409 --> 00:03:29,363 and drink the blood from their veins. 12 00:03:29,398 --> 00:03:30,207 Brr! 13 00:03:30,242 --> 00:03:31,956 God in heaven, Brettschneider, don't jest! 14 00:03:31,991 --> 00:03:35,369 Ah, that blood-sucking legend belongs in the same category 15 00:03:35,404 --> 00:03:38,118 with werewolves and all other peasant superstitions. 16 00:03:38,153 --> 00:03:39,537 But the bats, man! 17 00:03:39,572 --> 00:03:40,743 The bats! 18 00:03:40,778 --> 00:03:42,197 God, yes! 19 00:03:42,232 --> 00:03:43,580 Big ones, so! 20 00:03:43,615 --> 00:03:45,589 Oh, now we're switching to bats again. 21 00:03:45,624 --> 00:03:50,066 There was an epidemic of giant bats in Klineschloss in 1643. 22 00:03:50,101 --> 00:03:54,509 And at the same time, there was an outbreak of vampirism. 23 00:03:54,544 --> 00:03:55,743 Rot! 24 00:03:55,778 --> 00:03:58,586 Why, this record from the town archives proves it. 25 00:03:58,621 --> 00:04:00,597 Says it, not proves it. 26 00:04:00,632 --> 00:04:02,574 Well, I'll show you. 27 00:04:02,609 --> 00:04:04,518 I'll show you. 28 00:04:04,553 --> 00:04:07,367 Now, ah, here it is. 29 00:04:07,402 --> 00:04:10,180 "And on this day was Von Hausmen hanged" 30 00:04:10,215 --> 00:04:12,174 from a gibbet in the public square 31 00:04:12,209 --> 00:04:15,587 after being convicted on a proven charge of vampirism. 32 00:04:15,622 --> 00:04:18,887 And on this same day, there did occur the departure 33 00:04:18,922 --> 00:04:22,153 of the bats, thousands of horrible flying creatures 34 00:04:22,188 --> 00:04:23,959 which infested the town for weeks. 35 00:04:23,994 --> 00:04:25,696 And on the night of this same day, 36 00:04:25,731 --> 00:04:31,338 February 13 in the year of our Lord, 1643, was there a stake 37 00:04:31,373 --> 00:04:33,492 driven through Von Hausmen's heart 38 00:04:33,527 --> 00:04:37,065 "and his head cut off with a gravedigger's shovel." 39 00:04:37,100 --> 00:04:37,940 There. 40 00:04:37,975 --> 00:04:39,844 Well, all the records in the world 41 00:04:39,879 --> 00:04:41,949 can't make me believe in vampires. 42 00:04:41,984 --> 00:04:43,986 There are bloodsucking bats, yes, 43 00:04:44,021 --> 00:04:46,220 in South America, thousands of miles from here. 44 00:04:46,255 --> 00:04:47,879 But not in Klineschloss. 45 00:04:47,914 --> 00:04:49,213 But bats fly! 46 00:04:49,248 --> 00:04:50,882 They could fly here! 47 00:04:50,917 --> 00:04:53,951 You saw the bodies, all of them. 48 00:04:53,986 --> 00:04:56,654 Two wounds on the neck, right at the jugular vein. 49 00:04:56,689 --> 00:04:59,323 Two wounds on the neck, pierced and spread apart, 50 00:04:59,358 --> 00:05:01,357 just as if two fang-like teeth had 51 00:05:01,392 --> 00:05:05,614 bitten through the flesh and right into the veins. 52 00:05:05,649 --> 00:05:10,646 And in every case, a blood clot, eight inches from the victim's 53 00:05:10,681 --> 00:05:15,799 neck, the mark of the feast, the devil's signature. 54 00:05:15,834 --> 00:05:19,621 Does that appear the mark of a human being or a demon's? 55 00:05:19,656 --> 00:05:24,014 God save us, the devil's. 56 00:05:24,049 --> 00:05:27,127 You ought to make a pretty fair meal for a vampire. 57 00:05:27,162 --> 00:05:29,251 But let's be consistent. 58 00:05:29,286 --> 00:05:33,319 Are these human vampires or... or bats? 59 00:05:33,354 --> 00:05:35,992 Vampires can take the shape of a human or a bat, 60 00:05:36,027 --> 00:05:37,212 just as they choose. 61 00:05:37,247 --> 00:05:38,256 Oh. 62 00:05:38,291 --> 00:05:41,025 They're magicians. 63 00:05:41,060 --> 00:05:43,123 Well, it doesn't make sense to me. 64 00:05:43,158 --> 00:05:45,152 The whole village is in terror. 65 00:05:45,187 --> 00:05:49,135 We live in closed houses, behind locked doors and bolted 66 00:05:49,170 --> 00:05:52,058 shutters, not daring to close our eyes, 67 00:05:52,093 --> 00:05:56,641 fearful lest this unseen, silent death may find us in our sleep. 68 00:05:56,676 --> 00:06:01,938 For it is then that it strikes, swiftly, silently, ghastly. 69 00:06:01,973 --> 00:06:03,972 My room is tightly closed. 70 00:06:04,007 --> 00:06:06,865 The windows are barred, nailed down! 71 00:06:06,900 --> 00:06:09,759 Nothing can get in, nothing! 72 00:06:09,794 --> 00:06:13,072 But they tell me vampires can go through stone walls, 73 00:06:13,107 --> 00:06:14,176 like that. 74 00:06:14,211 --> 00:06:16,845 God save me, so they can! 75 00:06:16,880 --> 00:06:19,163 We've got to do something, I tell you! 76 00:06:19,198 --> 00:06:22,277 Klineschloss will become a deserted village. 77 00:06:22,312 --> 00:06:24,336 Well, you might capture all the bats 78 00:06:24,371 --> 00:06:25,475 and drown them in the river. 79 00:06:25,510 --> 00:06:26,191 Karl! 80 00:06:26,226 --> 00:06:26,839 Karl! 81 00:06:26,874 --> 00:06:29,188 While you're hunting for vampires and chasing bats, 82 00:06:29,223 --> 00:06:31,502 I'm looking for a human being, a murderer, a thief! 83 00:06:31,537 --> 00:06:32,791 Well then, don't jest about it. 84 00:06:32,826 --> 00:06:33,922 Do something! 85 00:06:33,957 --> 00:06:34,985 I'm trying to! 86 00:06:35,020 --> 00:06:37,998 Every hour, every day, every night since this thing started! 87 00:06:45,724 --> 00:06:47,653 Do you hear it? 88 00:06:47,688 --> 00:06:48,874 Yes! 89 00:06:48,909 --> 00:06:50,026 Yes! 90 00:06:50,061 --> 00:06:55,588 Night after night, lying awake until dawn, waiting! 91 00:06:55,623 --> 00:06:57,644 For what? 92 00:06:57,679 --> 00:06:59,631 I don't know. 93 00:06:59,666 --> 00:07:00,565 That's what I thought. 94 00:07:04,223 --> 00:07:06,167 Good night, gentlemen. 95 00:07:06,202 --> 00:07:08,181 Don't let the vampires get you. 96 00:07:49,818 --> 00:07:51,807 Are your kisses dynamite! 97 00:07:51,842 --> 00:07:53,796 Don't you like my kisses? 98 00:07:59,912 --> 00:08:02,851 Well, how's my mastermind this evening. 99 00:08:02,886 --> 00:08:05,356 Well, if you want the truth, not so good. 100 00:08:05,391 --> 00:08:07,439 The Burgermeister and his grand council 101 00:08:07,474 --> 00:08:09,487 still stick to the vampire theory, huh? 102 00:08:09,522 --> 00:08:10,446 Stick to it? 103 00:08:10,481 --> 00:08:11,111 Ha! 104 00:08:11,146 --> 00:08:14,289 They're quoting history to prove it. 105 00:08:14,324 --> 00:08:16,073 I think you and Dr. Von Niemang are the only 106 00:08:16,108 --> 00:08:17,482 sane people left in the village. 107 00:08:17,517 --> 00:08:18,147 And you? 108 00:08:18,182 --> 00:08:18,882 What about you? 109 00:08:18,917 --> 00:08:20,076 Hmm, me. 110 00:08:20,111 --> 00:08:21,690 Well, I'm beginning to think I'm seven 111 00:08:21,725 --> 00:08:24,174 different kinds of a fool. 112 00:08:24,209 --> 00:08:27,532 Murders are being done under my very nose. 113 00:08:27,567 --> 00:08:30,855 I must be as blind as the bats themselves. 114 00:08:30,890 --> 00:08:32,389 I can't find a single clue. 115 00:08:32,424 --> 00:08:33,963 Oh, but you will, Karl, you will. 116 00:08:33,998 --> 00:08:34,998 Well, I haven't. 117 00:08:35,033 --> 00:08:35,962 Oh, Ruth! 118 00:08:41,069 --> 00:08:45,467 And here comes dear Aunt Gussie to spread good cheer and hope. 119 00:08:45,502 --> 00:08:48,435 Just what I thought, slaving your life away 120 00:08:48,470 --> 00:08:49,390 in this awful place. 121 00:08:49,425 --> 00:08:53,383 It hasn't got that nice, plain, wholesome smell of a hospital. 122 00:08:53,417 --> 00:08:54,827 How are you, Karl? 123 00:08:54,862 --> 00:08:56,351 Oh, quite well, thank you. 124 00:08:56,386 --> 00:08:57,325 Well, I'm not. 125 00:08:57,360 --> 00:09:00,209 This clammy old place is bound to give me pericarditis, 126 00:09:00,244 --> 00:09:02,707 angicarditis, neuritis,... 127 00:09:02,742 --> 00:09:04,039 Well anyway, Ruth. 128 00:09:04,074 --> 00:09:05,301 You want some coffee? 129 00:09:05,336 --> 00:09:07,235 No, no thank you, Frau Schappmann. 130 00:09:07,270 --> 00:09:08,206 Well, just as well. 131 00:09:08,241 --> 00:09:09,144 There's only two cups. 132 00:09:09,179 --> 00:09:10,538 Here, dear. 133 00:09:10,573 --> 00:09:11,672 Anything to chill out your bones. 134 00:09:11,707 --> 00:09:12,527 Thank you. 135 00:09:12,562 --> 00:09:14,106 Speaking of chills, Frau Schappmann, 136 00:09:14,141 --> 00:09:15,985 did you know the villagers are supposed 137 00:09:16,020 --> 00:09:17,829 to be infested with ghouls and vampires? 138 00:09:17,864 --> 00:09:19,635 Oh, Karl! 139 00:09:19,670 --> 00:09:21,372 Vampires! 140 00:09:21,407 --> 00:09:24,475 Pariahs among fiends, demoniacal creatures 141 00:09:24,510 --> 00:09:27,371 with huge canine teeth who bite deeply 142 00:09:27,406 --> 00:09:30,853 into the necks of their victims, to quaff 143 00:09:30,888 --> 00:09:34,265 and gorge on blood, warm human blood! 144 00:09:34,300 --> 00:09:36,778 There's no such thing as a vampire, Karl Brettschneider. 145 00:09:36,813 --> 00:09:37,763 I don't believe in it. 146 00:09:37,798 --> 00:09:40,017 You're just saying that to frighten me. 147 00:09:40,052 --> 00:09:42,021 And I just won't be frightened. 148 00:09:42,055 --> 00:09:44,564 I'm entirely too sensible to believe in such rubbish. 149 00:09:44,599 --> 00:09:45,399 I beg pardon. 150 00:09:45,434 --> 00:09:47,517 Oh, that was you. 151 00:09:47,552 --> 00:09:49,341 I'm sorry if I frightened you. 152 00:09:49,376 --> 00:09:51,157 Who said you frightened me? 153 00:09:51,192 --> 00:09:52,904 I'm not afraid of anything. 154 00:09:52,939 --> 00:09:54,529 Could you tell me where Dr. Von Niemann is? 155 00:09:54,564 --> 00:09:56,018 Well, he drove to the village to see 156 00:09:56,053 --> 00:09:57,517 Martha, the old apple woman. 157 00:09:57,552 --> 00:09:58,506 Thank you. 158 00:10:26,111 --> 00:10:28,000 Is this what Dr. Hobb prescribed? 159 00:10:28,035 --> 00:10:29,264 Yes, sir. 160 00:10:29,299 --> 00:10:32,647 She takes it in water. 161 00:10:32,682 --> 00:10:33,972 Hmm. 162 00:10:34,007 --> 00:10:36,495 Well, continue giving it to her. 163 00:10:36,530 --> 00:10:37,485 Yes, sir. 164 00:11:05,859 --> 00:11:07,718 It's stifling in here. 165 00:11:07,753 --> 00:11:09,334 Open these windows. 166 00:11:09,369 --> 00:11:10,916 Herman open windows. 167 00:11:10,951 --> 00:11:12,415 Me do, me do. 168 00:11:19,811 --> 00:11:23,109 Well, she'll sleep well now, poor soul. 169 00:11:23,144 --> 00:11:25,990 It won't be necessary for you to stay here. 170 00:11:26,025 --> 00:11:28,836 A good night's sleep will work wonders for her. 171 00:11:28,871 --> 00:11:30,740 It was kind of you to come, Doctor. 172 00:11:30,775 --> 00:11:35,952 Oh, Martha has sold me apples for many years, 173 00:11:35,987 --> 00:11:38,111 always the good, ripe, juicy ones. 174 00:11:38,146 --> 00:11:39,890 Martha give me apples! 175 00:11:39,925 --> 00:11:41,116 I like! 176 00:11:42,250 --> 00:11:43,243 Shh! 177 00:11:43,278 --> 00:11:45,317 Oh, to think. 178 00:11:47,186 --> 00:11:48,795 She wants her cross. 179 00:11:48,830 --> 00:11:49,792 Herman get. 180 00:11:49,827 --> 00:11:50,754 Herman get. 181 00:11:50,789 --> 00:11:51,506 Here. 182 00:11:51,541 --> 00:11:52,188 Here. 183 00:11:52,223 --> 00:11:54,672 Now that for Martha. 184 00:11:54,707 --> 00:11:55,668 There. 185 00:11:55,703 --> 00:11:56,631 Oh! 186 00:11:59,569 --> 00:12:01,548 She won't let it out of her sight. 187 00:12:01,583 --> 00:12:03,492 A terrible experience. 188 00:12:03,527 --> 00:12:05,786 To be attacked by a giant bat is enough to shatter 189 00:12:05,821 --> 00:12:07,230 anyone's nerves. 190 00:12:07,265 --> 00:12:11,193 She talks about it all the time, how it flew in her face 191 00:12:11,228 --> 00:12:13,152 and tried to sink its teeth in her throat. 192 00:12:13,187 --> 00:12:14,888 No, no, no, no. 193 00:12:14,923 --> 00:12:16,555 Bats no do! 194 00:12:16,590 --> 00:12:18,988 They soft, like cat. 195 00:12:19,023 --> 00:12:21,387 They not bite Herman! 196 00:12:22,806 --> 00:12:25,185 See what you've done? 197 00:12:25,220 --> 00:12:26,109 There, there. 198 00:12:26,144 --> 00:12:27,094 There, Martha, there. 199 00:12:27,129 --> 00:12:28,008 Shh. 200 00:12:32,021 --> 00:12:33,725 She'll be all right. 201 00:12:33,760 --> 00:12:35,909 If she isn't, let me know. 202 00:12:35,944 --> 00:12:38,058 Thank you for coming, Doctor. 203 00:12:38,093 --> 00:12:39,327 That's all right. 204 00:12:39,362 --> 00:12:40,044 Goodnight. 205 00:12:40,079 --> 00:12:40,726 Goodnight. 206 00:12:43,465 --> 00:12:44,909 Run along, Herman. 207 00:12:44,944 --> 00:12:46,703 You can see Martha tomorrow. 208 00:12:46,738 --> 00:12:47,403 Oh. 209 00:13:05,103 --> 00:13:06,727 Ah, Dr. Von Niemann. 210 00:13:06,762 --> 00:13:08,176 Ah, Kringen, how are you? 211 00:13:08,211 --> 00:13:10,070 Much better, thank you kindly sir, 212 00:13:10,105 --> 00:13:11,029 Since you prescribed for me. 213 00:13:11,064 --> 00:13:13,613 That's right. 214 00:13:13,648 --> 00:13:15,207 Go to bed, Herman. 215 00:13:15,242 --> 00:13:16,062 Go to bed! 216 00:13:16,097 --> 00:13:17,526 You shouldn't be filing around the streets. 217 00:13:17,561 --> 00:13:18,385 It's dangerous! 218 00:13:18,420 --> 00:13:21,209 Oh. 219 00:13:21,244 --> 00:13:22,378 I'm afraid. 220 00:13:22,413 --> 00:13:23,478 Afraid? 221 00:13:23,513 --> 00:13:25,062 Afraid of what, Kringen? 222 00:13:25,097 --> 00:13:26,506 The bats, sir. 223 00:13:26,541 --> 00:13:29,399 Big giant bats, with wings like an eagle. 224 00:13:29,434 --> 00:13:32,258 You saw this bat, you say? 225 00:13:32,293 --> 00:13:34,284 I saw it swooping down the street. 226 00:13:34,319 --> 00:13:36,275 It came directly for my throat, sir. 227 00:13:36,310 --> 00:13:37,690 When was this, Kringen? 228 00:13:37,725 --> 00:13:40,373 Last night when they came to take Von Ilse. 229 00:13:40,408 --> 00:13:41,857 It was a big, monstrous thing. 230 00:13:41,892 --> 00:13:44,831 I saw it leap across the alley and into a window. 231 00:13:44,866 --> 00:13:47,769 I ran just as fast as my legs could carry me. 232 00:13:47,804 --> 00:13:49,173 You said nothing about this? 233 00:13:49,208 --> 00:13:52,277 There's enough fear in the village already. 234 00:13:52,312 --> 00:13:54,171 Maybe I should. 235 00:13:54,206 --> 00:13:57,139 Maybe I sh... I will. 236 00:13:57,174 --> 00:13:58,103 I'll tell the Burgermeister. 237 00:13:58,138 --> 00:13:59,268 Yes, Kringen. 238 00:13:59,303 --> 00:14:00,072 That's the thing to do. 239 00:14:00,107 --> 00:14:01,916 No! 240 00:14:01,951 --> 00:14:04,830 Bats... bats good! 241 00:14:04,865 --> 00:14:07,000 They not hurt Herman. 242 00:14:07,035 --> 00:14:08,835 He plays with them. 243 00:14:08,870 --> 00:14:10,636 You... you no tell! 244 00:14:10,671 --> 00:14:11,301 No. 245 00:14:11,336 --> 00:14:14,434 No, no, no, go to bed, Herman. 246 00:14:14,469 --> 00:14:15,569 Go on. 247 00:14:15,604 --> 00:14:16,303 Go on, go to bed! 248 00:14:19,721 --> 00:14:22,275 You say he plays with bats? 249 00:14:22,310 --> 00:14:24,829 His garret is filled with them. 250 00:14:24,864 --> 00:14:27,147 He makes pets of them. 251 00:14:27,182 --> 00:14:28,563 That's odd. 252 00:14:28,598 --> 00:14:29,911 Very odd. 253 00:14:29,946 --> 00:14:35,777 Maybe... maybe he's it. 254 00:14:36,812 --> 00:14:39,610 Herman prowls around the streets all hours of the night, 255 00:14:39,645 --> 00:14:41,022 just like an animal. 256 00:14:41,057 --> 00:14:42,364 Maybe he's the vampire. 257 00:14:42,399 --> 00:14:44,448 Now, don't start any gossip with that, Kringen. 258 00:14:44,483 --> 00:14:48,216 Heaven only knows where it might end. 259 00:14:48,251 --> 00:14:49,660 Goodnight. 260 00:14:49,695 --> 00:14:50,674 Goodnight, sir. 261 00:15:11,533 --> 00:15:13,042 There. 262 00:15:13,077 --> 00:15:15,447 Now. 263 00:15:15,482 --> 00:15:18,050 So nice. 264 00:15:18,085 --> 00:15:19,821 There. 265 00:15:19,856 --> 00:15:21,522 See? 266 00:15:21,557 --> 00:15:22,462 What did I tell you? 267 00:15:22,497 --> 00:15:24,375 Perhaps there's something in what Kringen says. 268 00:15:24,410 --> 00:15:26,042 Seems strange that a human being 269 00:15:26,077 --> 00:15:27,674 should want to play with bats. 270 00:15:43,415 --> 00:15:44,814 He isn't human, I tell you! 271 00:15:44,849 --> 00:15:46,213 He's in league with the devil! 272 00:15:52,840 --> 00:15:54,649 Put it on. 273 00:15:54,684 --> 00:15:56,525 Put it on. 274 00:15:56,560 --> 00:15:58,332 There. 275 00:15:58,367 --> 00:15:59,091 Now, go to sleep. 276 00:15:59,126 --> 00:16:00,256 You'll be all right in a few days. 277 00:16:00,291 --> 00:16:01,747 The doctor says so. 278 00:16:01,782 --> 00:16:03,197 Close the window. 279 00:16:03,232 --> 00:16:04,613 Close the window! 280 00:16:04,648 --> 00:16:06,124 I'm afraid! 281 00:16:06,159 --> 00:16:07,567 The vampire! 282 00:16:07,601 --> 00:16:09,166 He said leave them open. 283 00:16:09,201 --> 00:16:10,730 But I'd have them closed. 284 00:16:24,702 --> 00:16:26,071 Do you want the light? 285 00:16:26,106 --> 00:16:27,191 Leave the light. 286 00:16:27,226 --> 00:16:28,875 I'm afraid. 287 00:16:28,910 --> 00:16:31,128 Well, I can't blame you for that, either. 288 00:16:31,163 --> 00:16:33,677 I'll turn it down a little. 289 00:16:33,712 --> 00:16:35,001 Goodnight. 290 00:16:35,036 --> 00:16:37,475 If you want me, just pound on the floor. 291 00:16:37,510 --> 00:16:38,711 I'll hear you. 292 00:16:38,746 --> 00:16:40,059 All right. 293 00:16:40,094 --> 00:16:41,338 Goodnight. 294 00:16:41,373 --> 00:16:43,601 Goodnight, Martha. 295 00:16:43,636 --> 00:16:44,301 Ohh. 296 00:16:54,076 --> 00:16:56,399 Herr Brettschneider is here to see you, sir. 297 00:16:56,434 --> 00:16:58,723 He's in the laboratory with Miss Bertin. 298 00:16:58,758 --> 00:16:59,613 Oh, thank you. 299 00:17:03,930 --> 00:17:06,069 Ah, here you are! 300 00:17:06,104 --> 00:17:07,865 Good evening, Doctor. 301 00:17:07,900 --> 00:17:09,273 Good evening, Ruth. 302 00:17:09,308 --> 00:17:10,612 How are you, Karl? 303 00:17:10,646 --> 00:17:12,231 Well, I'd feel a lot better if I could 304 00:17:12,266 --> 00:17:13,780 find the solution to these murders. 305 00:17:13,815 --> 00:17:15,524 You don't believe in this vampire theory, then? 306 00:17:15,559 --> 00:17:16,833 Of course not. 307 00:17:16,868 --> 00:17:18,747 Do you? 308 00:17:18,782 --> 00:17:21,515 There are many strange happenings, my boy, 309 00:17:21,550 --> 00:17:23,489 many mysteries beyond the power of the human mind 310 00:17:23,524 --> 00:17:25,293 to comprehend. 311 00:17:25,328 --> 00:17:28,172 Have you a theory which might explain these deaths? 312 00:17:28,207 --> 00:17:31,015 Well, I'll be pleased to discuss it with you, but, 313 00:17:31,050 --> 00:17:33,029 uh, not now, now now. 314 00:17:33,064 --> 00:17:34,603 I have some very important work to do. 315 00:17:34,638 --> 00:17:35,423 Well, tomorrow then. 316 00:17:35,458 --> 00:17:36,224 Tomorrow? 317 00:17:36,259 --> 00:17:37,834 Yes, perhaps. 318 00:17:37,869 --> 00:17:39,376 Uh, we'll see. 319 00:17:39,411 --> 00:17:41,269 Oh, this isn't so important, Miss Bertin, 320 00:17:41,304 --> 00:17:43,128 that you can't let it go till tomorrow. 321 00:17:43,163 --> 00:17:45,214 All right, thank you, Doctor. 322 00:17:45,249 --> 00:17:47,266 Oh, uh, how about Martha? 323 00:17:47,301 --> 00:17:47,931 Huh? 324 00:17:47,966 --> 00:17:49,180 Oh, nothing serious. 325 00:17:49,215 --> 00:17:50,914 Just a case of nerves, after all. 326 00:17:50,949 --> 00:17:51,631 Goodnight. 327 00:17:51,666 --> 00:17:52,278 Goodnight. 328 00:17:52,313 --> 00:17:53,788 Goodnight, Doctor. 329 00:17:53,823 --> 00:17:55,227 Goodnight, Karl. 330 00:18:43,165 --> 00:18:44,849 Name? 331 00:18:44,884 --> 00:18:48,412 Martha Mueller. 332 00:18:48,447 --> 00:18:50,498 Age? 333 00:18:50,533 --> 00:18:52,181 I don't know. 334 00:18:52,216 --> 00:18:53,807 Cause of death? 335 00:18:53,842 --> 00:18:55,398 Like all the rest. 336 00:18:55,433 --> 00:18:56,723 A vampire. 337 00:18:56,758 --> 00:18:58,552 Yes, yes, that's right. 338 00:18:58,587 --> 00:19:00,610 When I said I was going to tell you, 339 00:19:00,645 --> 00:19:02,614 his eyes burned up like coals of fire. 340 00:19:02,649 --> 00:19:04,548 His hand reached out toward me, as 341 00:19:04,583 --> 00:19:06,522 if he were gonna sink it into my throat. 342 00:19:06,557 --> 00:19:08,216 And weigh this well. 343 00:19:08,251 --> 00:19:11,080 He never works and never bathes, and yet he 344 00:19:11,115 --> 00:19:12,959 appears well fed always. 345 00:19:12,994 --> 00:19:14,120 That's so. 346 00:19:14,155 --> 00:19:15,212 He does. 347 00:19:15,247 --> 00:19:17,921 Well, what does he live on, then? 348 00:19:17,956 --> 00:19:20,559 I'll wager it's as Kringen says. 349 00:19:20,594 --> 00:19:22,688 And my was in Martha's room 350 00:19:22,723 --> 00:19:25,976 tonight, when Herman put a flower in her hand. 351 00:19:26,011 --> 00:19:29,230 Strange business if you ask me, mighty strange. 352 00:19:29,265 --> 00:19:31,029 I hate it when. 353 00:19:31,064 --> 00:19:31,693 Yes. 354 00:19:31,728 --> 00:19:36,715 After what's happened tonight I've locked myself in my room 355 00:19:36,750 --> 00:19:39,704 and prayed God to protect me from the devil! 356 00:19:54,166 --> 00:19:57,154 Dr. Von Niemann! 357 00:20:10,627 --> 00:20:11,626 Dr. Von Niemann! 358 00:20:59,569 --> 00:21:01,618 Well, what do you make of it, Doctor? 359 00:21:01,653 --> 00:21:03,667 Are these two wounds similar to those 360 00:21:03,702 --> 00:21:05,461 found in the other bodies? 361 00:21:05,496 --> 00:21:06,885 Dr. Hobb can answer that for you, sir. 362 00:21:09,444 --> 00:21:12,577 Yes, they were the same in every case. 363 00:21:12,612 --> 00:21:15,675 This is a strange condition, Karl. 364 00:21:15,710 --> 00:21:19,928 So strange that I doubt the evidence of my eyes. 365 00:21:19,963 --> 00:21:22,212 What was your conclusion, Hobb? 366 00:21:22,247 --> 00:21:25,895 I diagnosed the wounds as having been made by needle 367 00:21:25,930 --> 00:21:29,528 sharp teeth, punctures 368 00:21:29,563 --> 00:21:34,260 penetrating into but not beyond the jugular veins. 369 00:21:34,295 --> 00:21:35,724 Do you mean to say that you also 370 00:21:35,759 --> 00:21:37,708 believe they could have been made by teeth? 371 00:21:37,743 --> 00:21:38,833 Frankly, I do. 372 00:21:38,868 --> 00:21:41,016 Ha, you see, Brettschneider? 373 00:21:41,051 --> 00:21:43,247 What kind of teeth, Doctor? 374 00:21:43,282 --> 00:21:45,444 An animal of some sort. 375 00:21:45,479 --> 00:21:47,538 It's hard to say. 376 00:21:47,573 --> 00:21:49,422 The fangs of a wolf, perhaps. 377 00:21:49,457 --> 00:21:51,006 A werewolf. 378 00:21:51,041 --> 00:21:55,149 Could they have been made by, well, a bat, for instance? 379 00:21:55,184 --> 00:21:58,047 A certain species, yes. 380 00:21:58,082 --> 00:22:00,531 There are vampire bats. 381 00:22:00,566 --> 00:22:02,909 Dr. William Garrison, the perimeters 382 00:22:02,944 --> 00:22:07,622 of the upper Amazon, states that bloodsucking bats do exist. 383 00:22:07,657 --> 00:22:09,381 He further asserted that the victims often 384 00:22:09,416 --> 00:22:11,914 become blood drinkers themselves, 385 00:22:11,949 --> 00:22:15,547 Citing a case in which he saw a native 386 00:22:15,582 --> 00:22:17,541 by his tribe brothers. 387 00:22:17,576 --> 00:22:21,059 They swore he had become a human bat. 388 00:22:21,094 --> 00:22:24,507 And, states Garrison, he confessed it. 389 00:22:24,542 --> 00:22:26,921 Do you mean to say that such a thing as a human vampire 390 00:22:26,956 --> 00:22:28,727 Is possible? 391 00:22:28,762 --> 00:22:30,464 Who can say. 392 00:22:30,499 --> 00:22:33,757 Historic records would have us believe that an evil soul, 393 00:22:33,792 --> 00:22:37,015 assuming there is such, can take any shape it pleases. 394 00:22:37,050 --> 00:22:40,154 So why not that of a human being. 395 00:22:40,189 --> 00:22:41,520 Eh, Karl? 396 00:22:41,555 --> 00:22:42,817 Why not? 397 00:22:42,852 --> 00:22:45,795 Have you any literature on the topic, Doctor? 398 00:22:45,830 --> 00:22:48,739 Yes, I have many interesting volumes on my shelf 399 00:22:48,774 --> 00:22:50,645 that might prove very enlightening. 400 00:22:50,680 --> 00:22:52,482 I'll be glad to show them to you. 401 00:22:52,517 --> 00:22:55,745 I don't mind admitting that I'm up a tree. 402 00:22:55,780 --> 00:22:56,410 Stumped. 403 00:22:56,445 --> 00:22:58,873 Well, we'll see what can be done, my boy. 404 00:22:58,908 --> 00:23:00,537 No, no, no, Herman. 405 00:23:00,572 --> 00:23:01,562 This is no place for you. 406 00:23:01,597 --> 00:23:02,261 Go in, my boy. 407 00:23:02,296 --> 00:23:02,646 Go in. 408 00:23:02,681 --> 00:23:03,551 Goodnight, John. 409 00:23:03,586 --> 00:23:04,405 Goodnight, Doctor. 410 00:23:04,440 --> 00:23:05,539 Goodnight, Hobb. 411 00:23:05,574 --> 00:23:06,274 Uh, goodnight, Doctor. 412 00:23:06,309 --> 00:23:07,578 In the morning, Karl. 413 00:23:07,613 --> 00:23:08,493 Thank you, Doctor. 414 00:23:08,528 --> 00:23:10,517 I'm sorry to have dragged you out at such an ungodly hour. 415 00:23:10,552 --> 00:23:12,506 Oh, that's all right, that's all right. 416 00:23:12,541 --> 00:23:14,017 Ah! 417 00:23:14,052 --> 00:23:15,494 Ahh! 418 00:23:23,959 --> 00:23:27,327 A child, fleeing in horror from the sight of death. 419 00:23:27,362 --> 00:23:28,727 That was the vampire. 420 00:23:28,762 --> 00:23:29,438 Arrest him! 421 00:23:29,473 --> 00:23:30,259 Lock him up! 422 00:23:30,294 --> 00:23:31,010 Kill him! 423 00:23:31,045 --> 00:23:33,629 Has the entire village gone mad? 424 00:23:33,664 --> 00:23:35,748 Herman wouldn't harm a baby, and you know it! 425 00:23:35,783 --> 00:23:38,171 I've walk the streets of this village for over 40 years, 426 00:23:38,206 --> 00:23:39,066 but tonight's the end. 427 00:23:39,101 --> 00:23:41,310 He knows that I've told he plays with bats. 428 00:23:41,345 --> 00:23:43,518 He knows that I saw him sneak into Martha's 429 00:23:43,553 --> 00:23:44,553 house just before midnight. 430 00:23:44,588 --> 00:23:47,001 Perhaps he was taking her another flower, Kringen. 431 00:23:47,036 --> 00:23:49,745 The boy brought her one this evening while I was there. 432 00:23:49,780 --> 00:23:52,234 He killed her just like he did all the rest! 433 00:23:52,269 --> 00:23:53,698 And now he's gonna kill me. 434 00:23:53,733 --> 00:23:56,221 Unless he's killed and a stake driven through his heart, 435 00:23:56,256 --> 00:23:57,738 I'm a doomed man! 436 00:23:57,772 --> 00:23:58,896 He'll kill me! 437 00:23:58,931 --> 00:23:59,824 He'll kill me! 438 00:23:59,859 --> 00:24:01,284 I'm doomed! 439 00:24:01,319 --> 00:24:02,513 He'll kill me! 440 00:24:02,548 --> 00:24:03,877 He'll kill me! 441 00:24:03,912 --> 00:24:05,053 I'm a doomed man! 442 00:24:05,088 --> 00:24:06,196 He'll kill me! 443 00:24:55,119 --> 00:24:56,373 Good morning, Mr. Brettschneider. 444 00:24:56,408 --> 00:24:58,507 What brings you to Klineschloss so early? 445 00:24:58,542 --> 00:24:59,838 You. 446 00:24:59,873 --> 00:25:01,100 Fibber. 447 00:25:01,135 --> 00:25:03,874 I heard the doctor tell Georgiana he expected you. 448 00:25:03,909 --> 00:25:05,310 I knew there was something else. 449 00:25:05,345 --> 00:25:07,248 You're a delightful prevaricator, 450 00:25:07,283 --> 00:25:09,151 Karl, but not a very convincing one. 451 00:25:24,053 --> 00:25:26,581 Oh, you don't mind me using your stethoscope, 452 00:25:26,616 --> 00:25:27,626 do you, Doctor? 453 00:25:27,661 --> 00:25:28,745 Not at all, Frau Schnappman. 454 00:25:28,780 --> 00:25:30,779 What seems to be the ailment this morning? 455 00:25:30,814 --> 00:25:33,507 What's that? 456 00:25:33,542 --> 00:25:34,842 Oh! 457 00:25:34,877 --> 00:25:37,275 What seems to be the ailment this morning? 458 00:25:37,310 --> 00:25:39,656 Well, Doctor, I am positive that I 459 00:25:39,691 --> 00:25:41,968 have valvular disease of the aorta. 460 00:25:42,003 --> 00:25:45,371 Or maybe it's the, um, the right ventricle. 461 00:25:45,406 --> 00:25:46,305 Hm. 462 00:25:46,340 --> 00:25:47,989 Well, there's something wrong with my heart. 463 00:25:48,024 --> 00:25:50,138 I can hear it beat thump, thump, thump, 464 00:25:50,173 --> 00:25:52,052 Thump, just like the book says. 465 00:25:52,087 --> 00:25:54,985 Well, if you didn't hear it beating thump, thump, thump, 466 00:25:55,020 --> 00:25:57,884 just as the book says, I would say there is something wrong. 467 00:25:57,919 --> 00:25:58,768 What? 468 00:25:58,803 --> 00:26:00,188 Without a moon? 469 00:26:00,223 --> 00:26:01,737 You have a heart of stone. 470 00:26:01,772 --> 00:26:04,590 All right then, close your eyes. 471 00:26:07,998 --> 00:26:08,698 Now. 472 00:26:11,726 --> 00:26:13,580 Oh, so young lady! 473 00:26:13,615 --> 00:26:16,084 It's too early in the morning, Karl, much too early. 474 00:26:16,119 --> 00:26:17,478 Oh, is it? 475 00:26:17,513 --> 00:26:18,862 Oh, there's Aunt Gussie. 476 00:26:22,580 --> 00:26:27,547 Hmm, she would show up just at a time like this. 477 00:26:27,582 --> 00:26:29,743 Oh, oh! 478 00:26:31,905 --> 00:26:35,268 Well, Aunt Gussie, what's the matter now? 479 00:26:35,303 --> 00:26:38,631 I have a palpitation of the auricular, ventricular, 480 00:26:38,666 --> 00:26:41,067 microvalves,... 481 00:26:41,102 --> 00:26:43,469 You mean your heart's beating. 482 00:26:43,503 --> 00:26:46,302 Of course it's beating. 483 00:26:46,337 --> 00:26:48,531 Dr. Von Niemann tried to assure me. 484 00:26:48,566 --> 00:26:50,520 But I know, I know it's serious. 485 00:26:50,555 --> 00:26:52,189 I'm liable to go just like that. 486 00:26:52,224 --> 00:26:53,823 Did he prescribe for you, dear? 487 00:26:53,858 --> 00:26:54,487 Yes. 488 00:26:54,522 --> 00:26:56,946 Chloric acid. 489 00:26:56,981 --> 00:26:59,085 You mean salicylic acid, don't you? 490 00:26:59,120 --> 00:27:01,449 Well, silasalic or salicylic, it. 491 00:27:01,484 --> 00:27:03,677 My heart is much quieter. 492 00:27:03,712 --> 00:27:04,367 Hello, Karl. 493 00:27:04,402 --> 00:27:05,668 Hello. 494 00:27:05,703 --> 00:27:06,901 Oh, Karl. 495 00:27:06,935 --> 00:27:09,724 You will be good to Ruth when I'm gone, won't you? 496 00:27:09,759 --> 00:27:11,233 Yes, of course I will, Frau Schnappman. 497 00:27:11,268 --> 00:27:12,997 Well, I'm not gone yet. 498 00:27:13,032 --> 00:27:14,911 And you can't marry her unless I say so. 499 00:27:14,946 --> 00:27:16,790 Don't forget that. 500 00:27:16,825 --> 00:27:18,154 Oh, my heart! 501 00:27:18,189 --> 00:27:20,048 There, Auntie, you'll be all right. 502 00:27:20,083 --> 00:27:20,800 Just rest a while. 503 00:27:20,835 --> 00:27:21,517 What you need is... 504 00:27:21,552 --> 00:27:22,542 Rest? 505 00:27:22,577 --> 00:27:24,346 Rest, dear, and quiet. 506 00:27:37,638 --> 00:27:40,277 Aunt Gussie has a heart like a steam engine. 507 00:27:40,312 --> 00:27:42,256 Karl! 508 00:28:15,897 --> 00:28:18,376 Here, kitty, kitty. 509 00:28:18,411 --> 00:28:19,527 Kitty, kitty! 510 00:28:19,562 --> 00:28:20,453 Kitty-poo! 511 00:28:20,488 --> 00:28:21,309 Come on! 512 00:28:21,344 --> 00:28:22,344 Come on, kitty-poo. 513 00:28:22,379 --> 00:28:23,343 Where are you, baby? 514 00:28:23,378 --> 00:28:24,797 Come on! 515 00:28:24,832 --> 00:28:26,821 Come on, kitty, kitty, kitty poo. 516 00:28:31,309 --> 00:28:35,786 Come on... Ew! 517 00:28:37,275 --> 00:28:39,564 Nasty little beast! 518 00:28:39,599 --> 00:28:40,264 Oh! 519 00:28:48,769 --> 00:28:50,088 Don't you know it's wrong to steal? 520 00:28:52,087 --> 00:28:53,616 You'll cut yourself. 521 00:28:53,651 --> 00:28:55,145 Blood. 522 00:28:55,180 --> 00:28:55,910 Ew! 523 00:28:55,945 --> 00:28:57,644 Stop it, stop it! 524 00:28:57,679 --> 00:28:58,521 No hurt me. 525 00:28:58,556 --> 00:28:59,328 No hurt! 526 00:28:59,363 --> 00:29:00,777 Oh, you poor thing. 527 00:29:00,812 --> 00:29:02,551 Now, you wait right here, and I'll run in the house 528 00:29:02,586 --> 00:29:04,275 And get something for that finger. 529 00:29:04,310 --> 00:29:06,579 A subcutaneous wound like that might easily 530 00:29:06,614 --> 00:29:08,758 result in a tetanus infection. 531 00:29:08,793 --> 00:29:10,724 Tetan... tetan... 532 00:29:10,759 --> 00:29:12,621 Tetanus Lockjaw. 533 00:29:12,656 --> 00:29:14,510 Not that you need be afraid! 534 00:29:14,545 --> 00:29:17,533 From the way you talk I think you've got it already. 535 00:29:17,568 --> 00:29:19,402 Look, here's a nice juicy apple for you. 536 00:29:19,437 --> 00:29:21,393 Mm! 537 00:29:35,693 --> 00:29:38,626 Ah, this is it. 538 00:29:38,661 --> 00:29:41,885 "Traité sur les apparitions des esprits et sur les vampires", 539 00:29:41,910 --> 00:29:43,812 by Augustin Dom Calmet in 1746. 540 00:29:46,822 --> 00:29:49,080 Huh. 541 00:29:49,115 --> 00:29:51,144 "Let us suppose that these corpses do not actually 542 00:29:51,179 --> 00:29:53,743 "stir from their tombs, that only the ghosts 543 00:29:53,778 --> 00:29:56,646 "or spirits appear to the living. 544 00:29:56,681 --> 00:29:58,840 "Wherefore do these phantoms present themselves 545 00:29:58,875 --> 00:30:00,794 "and what is it that energizes them? 546 00:30:00,829 --> 00:30:03,487 "Is it actually the soul of a dead man which has not 547 00:30:03,522 --> 00:30:04,947 "yet departed to its final destination? 548 00:30:04,982 --> 00:30:05,611 Or"... 549 00:30:05,646 --> 00:30:09,164 Now, how could a corpse buried 550 00:30:09,199 --> 00:30:11,503 under four or five feet of earth get 551 00:30:11,538 --> 00:30:13,062 out to do any such foolishness? 552 00:30:13,097 --> 00:30:14,366 I don't believe it. 553 00:30:14,401 --> 00:30:16,270 It's a fair question, Doctor. 554 00:30:16,305 --> 00:30:17,475 How could it? 555 00:30:17,510 --> 00:30:19,549 Well, according to accepted theory, 556 00:30:19,584 --> 00:30:22,119 the vampire dematerializes the body 557 00:30:22,154 --> 00:30:24,594 and reintegrates it outside the grave. 558 00:30:24,629 --> 00:30:26,999 A good explanation if you can believe it. 559 00:30:27,034 --> 00:30:29,443 And while I'm standing here listening to all this rubbish, 560 00:30:29,478 --> 00:30:31,132 there's a poor man in the garden in danger 561 00:30:31,167 --> 00:30:32,516 of a tetanus infection. 562 00:30:32,551 --> 00:30:34,555 Now, what should I do for him, Doctor? 563 00:30:34,590 --> 00:30:37,718 Shall I apply or a tube saturation of? 564 00:30:37,753 --> 00:30:39,043 Well, either will do. 565 00:30:39,078 --> 00:30:40,997 Get some gauze and some material from... 566 00:30:41,032 --> 00:30:42,308 Thank you, Doctor. 567 00:30:42,343 --> 00:30:43,550 I'll wait here. 568 00:30:43,585 --> 00:30:45,859 Difficult to believe, isn't it? 569 00:30:45,894 --> 00:30:48,098 It's impossible to believe. 570 00:30:48,133 --> 00:30:52,400 And yet it would explain these deaths, wouldn't it? 571 00:30:56,758 --> 00:30:58,602 Ah, Brettschneider. 572 00:30:58,637 --> 00:31:00,521 Pardon our intrusion, Dr. Von Niemann. 573 00:31:00,556 --> 00:31:02,515 But after what you saw last night, 574 00:31:02,550 --> 00:31:04,474 you'll be interested in this as well. 575 00:31:04,509 --> 00:31:05,718 What's happened? 576 00:31:05,753 --> 00:31:10,140 Kringen was found dead an hour ago, with the two punctures 577 00:31:10,175 --> 00:31:14,615 in his neck and not a drop of blood in his body. 578 00:31:14,650 --> 00:31:19,056 And what's more, Herman Gleib has disappeared. 579 00:31:19,091 --> 00:31:19,920 What? 580 00:31:19,955 --> 00:31:22,054 Now are you convinced that we were right and you were wrong? 581 00:31:22,089 --> 00:31:24,395 This ought to be proof enough for anybody. 582 00:31:24,430 --> 00:31:26,701 Kringen said Herman would get him and he did. 583 00:31:26,736 --> 00:31:28,692 Well, Brettschneider? 584 00:31:28,727 --> 00:31:30,614 I appoint you my deputy. 585 00:31:30,649 --> 00:31:33,078 Organize a searching party and comb this countryside 586 00:31:33,113 --> 00:31:34,522 from one end to the other. 587 00:31:34,557 --> 00:31:36,656 Find Herman Gleib and bring him in, but don't harm him. 588 00:31:36,691 --> 00:31:37,620 You understand? 589 00:31:37,655 --> 00:31:39,364 What good will that do? 590 00:31:39,399 --> 00:31:40,948 He's a vampire. 591 00:31:40,983 --> 00:31:43,802 There's only one thing for us to do when we find him, 592 00:31:43,837 --> 00:31:46,452 kill him and drive a stake through his heart. 593 00:31:46,487 --> 00:31:48,492 Herman Gleib will be tried by a court of law! 594 00:31:48,527 --> 00:31:50,463 If the charge against him is proven true, 595 00:31:50,498 --> 00:31:52,412 the law will decide what to do with him, not you. 596 00:31:52,447 --> 00:31:54,326 Now get your men together and do as I tell you. 597 00:31:54,361 --> 00:31:57,769 That's a way to talk. 598 00:31:57,804 --> 00:31:59,723 I'm going into town for a little while, Doctor. 599 00:31:59,758 --> 00:32:00,922 Would you care to come along? 600 00:32:00,957 --> 00:32:02,327 Oh, I hardly believe so. 601 00:32:02,362 --> 00:32:04,780 There's little to be done till they find the boy. 602 00:32:04,815 --> 00:32:06,169 If you need me then, I... All right, thanks. 603 00:32:06,204 --> 00:32:06,869 I'll let you know. 604 00:32:14,525 --> 00:32:16,449 I feel as though I'm going to faint. 605 00:32:16,484 --> 00:32:18,932 There, Auntie, there's nothing here to be afraid of. 606 00:32:21,271 --> 00:32:24,159 Run along now and take care of that patient of yours. 607 00:32:24,194 --> 00:32:24,824 Oh, heavens. 608 00:32:24,859 --> 00:32:28,127 I forgot all about him. 609 00:32:28,162 --> 00:32:29,596 Oh, my heart! 610 00:32:29,631 --> 00:32:31,540 Oh! 611 00:32:31,575 --> 00:32:32,520 Poor Auntie. 612 00:32:32,555 --> 00:32:34,589 She's has every ailment in the book. 613 00:32:34,624 --> 00:32:36,588 Your aunt, I'm afraid. 614 00:32:36,622 --> 00:32:39,721 Particularly a palpitation of the auricular or the ventricular 615 00:32:39,756 --> 00:32:43,314 tricuspid and microvalve, Doctor. 616 00:32:43,349 --> 00:32:45,578 Well, I had to tell her something to satisfy her. 617 00:32:55,492 --> 00:32:59,450 There, there, you mustn't do that. 618 00:32:59,485 --> 00:33:00,519 Now, where's that finger? 619 00:33:07,625 --> 00:33:10,714 You good like Martha. 620 00:33:10,749 --> 00:33:13,994 She give me apples. 621 00:33:14,029 --> 00:33:16,868 Herman like you. 622 00:33:16,903 --> 00:33:19,709 Are you Herman? 623 00:33:19,744 --> 00:33:22,042 Me Herman. 624 00:33:22,077 --> 00:33:27,424 You give me apple, Herman give you nice soft bat. 625 00:35:05,020 --> 00:35:06,574 What is it, Georgiana? 626 00:35:06,609 --> 00:35:10,227 I just found this in Emil's room. 627 00:35:10,262 --> 00:35:10,892 Well? 628 00:35:10,927 --> 00:35:13,815 It belonged to my friend, Martha Mueller. 629 00:35:13,850 --> 00:35:14,760 Are you certain? 630 00:35:14,795 --> 00:35:16,514 I gave it to her myself. 631 00:35:16,549 --> 00:35:18,198 Martha died last night. 632 00:35:18,233 --> 00:35:20,062 I find her crucifix in Emil's room. 633 00:35:20,097 --> 00:35:21,978 Doesn't that mean Emil is the one 634 00:35:22,013 --> 00:35:23,860 Herr Brettschneider was seeking? 635 00:35:23,895 --> 00:35:26,868 This amazes me, Georgiana. 636 00:35:26,903 --> 00:35:29,172 It's impossible. 637 00:35:29,207 --> 00:35:31,440 It rained the night Von Ilse died. 638 00:35:31,475 --> 00:35:33,654 There was mud of Emil's shoes the next morning. 639 00:35:33,689 --> 00:35:35,020 Have you mentioned this to anyone? 640 00:35:35,055 --> 00:35:36,353 I intend to tell Herr Brettschneider 641 00:35:36,388 --> 00:35:38,908 when he calls again. 642 00:35:38,943 --> 00:35:41,166 I can't believe it. 643 00:35:41,201 --> 00:35:43,354 Uh, leave this with me. 644 00:35:43,389 --> 00:35:46,497 I want to talk to Emil before you say anything to anyone. 645 00:35:46,532 --> 00:35:47,796 The Burgermeister should know at once. 646 00:35:47,831 --> 00:35:50,070 Yes, all in good time. 647 00:35:50,105 --> 00:35:51,314 Emil is going to be too 648 00:35:51,349 --> 00:35:55,467 for us to jump to conclusions. 649 00:35:55,502 --> 00:35:57,241 Don't say anything until I tell you. 650 00:35:57,276 --> 00:35:58,732 And send Emil to me. 651 00:35:58,767 --> 00:36:00,189 Very well, Doctor. 652 00:36:11,433 --> 00:36:12,233 That's for the muritis. 653 00:36:14,761 --> 00:36:15,866 And the. 654 00:36:15,901 --> 00:36:18,010 Is tougher than shoe leather. 655 00:36:18,045 --> 00:36:19,904 And. 656 00:36:19,939 --> 00:36:21,792 That'll help if I come into any harm. 657 00:36:21,827 --> 00:36:26,925 And, uh, ginger... that'll warm my stomach. 658 00:36:26,960 --> 00:36:28,894 Now, a little of soda. 659 00:36:35,310 --> 00:36:36,284 Ooh! 660 00:36:36,319 --> 00:36:37,259 Ooh! 661 00:37:49,499 --> 00:37:51,243 Come on, men! 662 00:37:51,278 --> 00:37:52,952 We've got him! 663 00:37:52,987 --> 00:37:55,231 He can't get away from here now! 664 00:37:55,266 --> 00:37:57,440 Come on, he's around that way! 665 00:37:57,475 --> 00:38:00,973 If he tries to get past you, you know what to do! 666 00:38:28,897 --> 00:38:30,896 There he is,. 667 00:38:30,931 --> 00:38:33,407 Here, boys! 668 00:38:33,442 --> 00:38:35,848 Herman? 669 00:38:35,883 --> 00:38:38,872 You're going back to the village with us. 670 00:38:38,907 --> 00:38:40,836 Come on. 671 00:38:40,871 --> 00:38:41,870 We won't hurt you. 672 00:38:41,905 --> 00:38:43,324 No. 673 00:38:43,359 --> 00:38:45,528 No, won't go! 674 00:38:45,563 --> 00:38:47,697 Herman afraid! 675 00:38:47,732 --> 00:38:49,241 Come on! 676 00:38:49,276 --> 00:38:51,815 You're going with us, Herman! 677 00:38:51,850 --> 00:38:52,479 No! 678 00:38:52,514 --> 00:38:54,323 You're going with us! 679 00:38:54,358 --> 00:38:54,988 No! 680 00:38:55,023 --> 00:38:56,047 Come on. 681 00:38:56,082 --> 00:38:57,002 Come on! 682 00:38:57,037 --> 00:38:57,886 Get him! 683 00:39:00,980 --> 00:39:03,048 Come on, Herman, we won't hurt you. 684 00:39:03,083 --> 00:39:03,968 Come on, Herman. 685 00:39:04,003 --> 00:39:05,139 No! 686 00:39:05,174 --> 00:39:06,874 No. 687 00:39:06,909 --> 00:39:08,540 No! 688 00:39:22,817 --> 00:39:24,097 Come, that settles him. 689 00:39:34,701 --> 00:39:37,089 You've got to make certain. 690 00:39:37,124 --> 00:39:39,735 I won't go down there. 691 00:39:39,770 --> 00:39:42,347 Nobody asked you to. 692 00:39:42,382 --> 00:39:44,837 I'll go myself. 693 00:39:44,872 --> 00:39:47,259 Can you see him? 694 00:39:47,294 --> 00:39:51,042 He's on a ledge about 50 feet down. 695 00:39:51,077 --> 00:39:52,976 I'll get a rope. 696 00:39:53,011 --> 00:39:55,459 We've got to make certain, I tell you. 697 00:40:11,181 --> 00:40:12,350 You must be careful, Emil. 698 00:40:15,328 --> 00:40:16,028 Very careful. 699 00:40:44,222 --> 00:40:46,146 No. 700 00:40:46,181 --> 00:40:48,215 It must be. 701 00:40:48,250 --> 00:40:50,214 It must be. 702 00:40:50,249 --> 00:40:53,017 She's no better than the rest. 703 00:40:53,052 --> 00:40:54,147 I've got to go on. 704 00:43:15,788 --> 00:43:16,857 Oh, it's you, Doctor. 705 00:43:16,892 --> 00:43:17,522 Good evening. 706 00:43:17,557 --> 00:43:19,411 I'm sorry to have to disturb you, Doctor, 707 00:43:19,446 --> 00:43:21,595 but we simply couldn't make Georgiana hear the bell. 708 00:43:21,630 --> 00:43:22,949 That's quite all right, my dear. 709 00:43:22,984 --> 00:43:25,703 Georgiana's becoming careless, very careless. 710 00:43:25,738 --> 00:43:26,757 Yes, I've noticed that too. 711 00:43:26,792 --> 00:43:29,381 In my opinion, she has nagana. 712 00:43:29,416 --> 00:43:30,867 That's sleeping sickness. 713 00:43:30,902 --> 00:43:32,284 You know the symptoms, doctor. 714 00:43:32,319 --> 00:43:34,373 At first I thought it was creeping paralysis, 715 00:43:34,408 --> 00:43:36,392 so I stuck a pin in her leg to see. 716 00:43:36,427 --> 00:43:38,076 And there was a splendid reaction of the, uh, 717 00:43:38,111 --> 00:43:39,065 reflex motor. 718 00:43:39,100 --> 00:43:40,160 Why, Auntie. 719 00:43:40,195 --> 00:43:41,334 Ha, you're shocked. 720 00:43:41,369 --> 00:43:42,648 So was she. 721 00:43:42,683 --> 00:43:44,052 Won't you join me in some coffee? 722 00:43:44,087 --> 00:43:45,866 Yes, thanks Doctor, we will. 723 00:43:45,901 --> 00:43:48,050 There are a few questions I'd like to ask you about. 724 00:43:48,085 --> 00:43:50,199 About blood and murders and vampires, I suppose. 725 00:43:50,234 --> 00:43:51,593 Yes, I'm afraid so. 726 00:43:51,628 --> 00:43:54,072 Well, so am I. Well, goodnight. 727 00:43:54,107 --> 00:43:56,426 If such a thing is possible I'm going to bed. 728 00:43:56,461 --> 00:43:57,825 Won't you join us too, Frau Schnappman. 729 00:43:57,860 --> 00:43:59,354 Coffee at this time of the night? 730 00:43:59,389 --> 00:44:00,288 No thank you. 731 00:44:00,323 --> 00:44:02,642 I'm going to stick to my 732 00:44:02,677 --> 00:44:05,421 summer salad.. 733 00:44:05,456 --> 00:44:06,110 Goodnight! 734 00:44:11,567 --> 00:44:13,796 What's the news in the village, Karl? 735 00:44:13,831 --> 00:44:15,585 Have they located Herman yet? 736 00:44:15,620 --> 00:44:17,979 No, not a trace of him. 737 00:44:18,014 --> 00:44:19,453 I hate to think of that poor misfit 738 00:44:19,488 --> 00:44:22,516 being hunted down like a dog. 739 00:44:22,551 --> 00:44:24,475 You know, I simply can't bring myself 740 00:44:24,510 --> 00:44:26,399 to believe in that vampire theory. 741 00:44:26,434 --> 00:44:28,128 Uh, would you pour, Ruth? 742 00:44:28,163 --> 00:44:29,644 Certainly. 743 00:44:29,679 --> 00:44:31,091 I know, Karl. 744 00:44:31,126 --> 00:44:34,374 Common judgment tells us that such things can't 745 00:44:34,409 --> 00:44:38,902 be, and yet here, for instance, in this ponderous tome 746 00:44:38,937 --> 00:44:42,190 are cited 1,001 phobias and complexes 747 00:44:42,225 --> 00:44:44,054 that human beings are err to. 748 00:44:44,089 --> 00:44:47,027 Some of them are strange, more untenable even 749 00:44:47,062 --> 00:44:49,511 than werewolves and vampires. 750 00:44:49,546 --> 00:44:51,810 Uh, could I have some more, please? 751 00:44:51,845 --> 00:44:54,074 You drink entirely too much coffee. 752 00:44:54,109 --> 00:44:55,878 It's my one weakness. 753 00:44:55,913 --> 00:44:57,911 And also my excuse for tolerating Georgiana's 754 00:44:57,946 --> 00:44:59,615 laxity in other things. 755 00:44:59,650 --> 00:45:02,169 She does know how to make good coffee. 756 00:45:02,204 --> 00:45:03,943 Thank you. 757 00:45:03,978 --> 00:45:07,231 She brings it to me every night at exactly 10 o'clock. 758 00:45:07,266 --> 00:45:10,484 And when I've drunk it all, then I know it's time to quit. 759 00:45:10,519 --> 00:45:13,413 Yes, and eat breakfast so you can have more coffee. 760 00:45:13,448 --> 00:45:14,837 Oh. 761 00:45:24,147 --> 00:45:27,265 Georgiana, you mustn't lie like that! 762 00:45:30,253 --> 00:45:33,732 You'll get yourself. 763 00:45:33,766 --> 00:45:36,370 G... Georgiana? 764 00:45:39,848 --> 00:45:41,337 That was Auntie! 765 00:45:51,072 --> 00:45:51,771 Auntie! 766 00:45:56,239 --> 00:45:57,203 Oh! 767 00:45:57,238 --> 00:45:58,977 I'm all right. 768 00:45:59,012 --> 00:46:00,682 I'm all right now. 769 00:46:00,717 --> 00:46:02,366 Emil, help Frau Schnappman. 770 00:46:08,197 --> 00:46:08,827 It's OK. 771 00:46:08,862 --> 00:46:10,151 Don't be afraid. 772 00:46:19,126 --> 00:46:22,350 The same two wounds, Doctor. 773 00:46:22,385 --> 00:46:25,703 And my last words to her were angry ones, a petulant 774 00:46:25,738 --> 00:46:28,281 reprimand for being late with my coffee. 775 00:46:28,316 --> 00:46:29,106 What time was that? 776 00:46:29,141 --> 00:46:31,639 About two or three minutes after 10:00. 777 00:46:31,674 --> 00:46:33,318 She's been then about 45 minutes. 778 00:46:37,466 --> 00:46:38,725 Bloodless, like the rest. 779 00:46:42,433 --> 00:46:43,343 Passes all belief! 780 00:46:46,611 --> 00:46:50,359 Ruth's aunt saw Herman Gleib in the garden this morning. 781 00:46:50,394 --> 00:46:51,808 Could it be that he...? 782 00:47:02,262 --> 00:47:04,341 You were the first one here. 783 00:47:04,376 --> 00:47:05,695 What happened? 784 00:47:05,730 --> 00:47:07,669 I was in my room reading. 785 00:47:07,704 --> 00:47:09,553 My door was open. 786 00:47:09,588 --> 00:47:11,152 I must have dozed off for a minute or so, 787 00:47:11,187 --> 00:47:13,666 because I awoke to hear Frau Schnappman scream. 788 00:47:13,701 --> 00:47:15,180 You say your door was open? 789 00:47:15,215 --> 00:47:17,384 Yes, my room was very poorly ventilated. 790 00:47:17,419 --> 00:47:19,050 And you saw nothing? 791 00:47:19,085 --> 00:47:20,682 Heard nothing unusual? 792 00:47:20,717 --> 00:47:21,372 Nothing. 793 00:47:24,250 --> 00:47:25,345 Karl. 794 00:47:25,380 --> 00:47:27,174 What is it? 795 00:47:27,209 --> 00:47:30,557 This crucifix belonged to Martha. 796 00:47:32,476 --> 00:47:33,175 See who it is, Emil. 797 00:47:36,353 --> 00:47:38,782 Can you positively identify this as belonging to Martha? 798 00:47:38,817 --> 00:47:40,296 Without a doubt. 799 00:47:40,331 --> 00:47:43,400 I saw it in her room the night she died. 800 00:47:43,435 --> 00:47:45,089 How in the world did it get here? 801 00:47:45,124 --> 00:47:46,943 Herman Gleib was in her room. 802 00:47:46,978 --> 00:47:48,867 He had that crucifix in his hands. 803 00:47:48,901 --> 00:47:51,635 And Herman was here today. 804 00:47:54,463 --> 00:47:56,302 Maybe here now, for all we know. 805 00:48:07,261 --> 00:48:08,193 Who is it? 806 00:48:09,160 --> 00:48:09,825 Oh. 807 00:48:13,413 --> 00:48:14,297 How is she? 808 00:48:14,332 --> 00:48:16,301 She's had a real shock this time, but she'll be all right. 809 00:48:16,336 --> 00:48:17,700 I'm putting her to bed. 810 00:48:17,735 --> 00:48:18,785 Leave her there. 811 00:48:18,820 --> 00:48:20,059 Don't let her out of this room. 812 00:48:20,094 --> 00:48:21,298 And don't you leave it, either. 813 00:48:21,333 --> 00:48:22,723 Well, what do you mean? 814 00:48:22,758 --> 00:48:25,576 It looks as if Herman Gleib is the killer after all. 815 00:48:25,611 --> 00:48:28,395 It's possible he may be hiding here in the castle. 816 00:48:28,430 --> 00:48:29,546 What makes you think so? 817 00:48:29,581 --> 00:48:30,628 I'll tell you later. 818 00:48:30,663 --> 00:48:33,642 Stay in your room and keep your door locked. 819 00:48:33,677 --> 00:48:35,111 Don't worry about that. 820 00:48:40,008 --> 00:48:41,932 I heard every word he said. 821 00:48:41,967 --> 00:48:43,276 And I don't think there's any use 822 00:48:43,311 --> 00:48:44,870 of them searching for Herman. 823 00:48:44,905 --> 00:48:47,354 They should look for a dog, a human-faced dog. 824 00:48:47,389 --> 00:48:49,803 Auntie, the doors and windows are all locked. 825 00:48:49,838 --> 00:48:51,232 There's nothing to be afraid of now. 826 00:48:51,267 --> 00:48:52,561 Well, who said I was afraid? 827 00:48:52,596 --> 00:48:53,226 I'm not a bit afraid. 828 00:48:53,261 --> 00:48:54,840 No, of course you're not afraid, 829 00:48:54,875 --> 00:48:56,456 but you must get some rest. 830 00:48:56,491 --> 00:48:58,003 Rest in this awful place? 831 00:48:58,038 --> 00:49:01,746 With dog-faced Hermans and human-faced bats 832 00:49:01,781 --> 00:49:04,235 and bloods and murders and vampires! 833 00:49:14,199 --> 00:49:16,543 Find anything, Karl? 834 00:49:16,578 --> 00:49:18,762 There's an unbroken cup over in that window. 835 00:49:18,797 --> 00:49:20,945 If Herman did it, he came through the door. 836 00:49:20,980 --> 00:49:22,699 He must've. 837 00:49:22,734 --> 00:49:24,593 And yet I don't understand how he could find 838 00:49:24,628 --> 00:49:26,837 his way up here without us hearing him. 839 00:49:26,872 --> 00:49:31,110 Yet Emil was asleep, and I was in the library. 840 00:49:31,145 --> 00:49:33,585 Yes, he could have done it. 841 00:49:33,620 --> 00:49:36,027 The facts all point to it. 842 00:49:36,062 --> 00:49:37,088 What was it, Emil? 843 00:49:37,123 --> 00:49:38,081 The Burgermeister. 844 00:49:38,116 --> 00:49:42,903 He has news for Herr Brettschneider about Herman. 845 00:49:42,938 --> 00:49:43,603 Huh. 846 00:49:54,077 --> 00:49:56,546 Pardon the intrusion, Doctor, pardon the intrusion. 847 00:49:56,581 --> 00:49:59,014 I knew Karl was here and I though you wouldn't mind 848 00:49:59,049 --> 00:50:01,083 if I ran in to tell him the news. 849 00:50:01,118 --> 00:50:01,833 About Herman? 850 00:50:01,868 --> 00:50:03,017 Yes. 851 00:50:03,052 --> 00:50:05,820 He fell into the Devil's Well in the cave. 852 00:50:05,855 --> 00:50:07,275 He's dead? 853 00:50:07,310 --> 00:50:09,049 Dead as a doornail. 854 00:50:09,084 --> 00:50:11,227 This ends our troubles, Karl! 855 00:50:11,262 --> 00:50:12,552 The vampire's dead! 856 00:50:12,587 --> 00:50:14,516 I can feel it in my bones! 857 00:50:14,551 --> 00:50:15,740 Hmm. 858 00:50:15,775 --> 00:50:17,819 Well your bones may be wrong. 859 00:50:17,854 --> 00:50:19,828 What time did this happen? 860 00:50:19,863 --> 00:50:21,882 Quite early, about 9 o'clock. 861 00:50:21,917 --> 00:50:24,142 The cave is nearly two hours from here. 862 00:50:24,177 --> 00:50:26,334 That's why we didn't hear it sooner. 863 00:50:26,369 --> 00:50:29,342 Well, it may interest you to know that there's 864 00:50:29,377 --> 00:50:32,316 been another death, after your vampire died. 865 00:50:32,351 --> 00:50:33,102 Who? 866 00:50:33,137 --> 00:50:33,820 Who? 867 00:50:33,855 --> 00:50:36,324 Dr. Niemann's housekeeper, right here in her own room. 868 00:50:36,359 --> 00:50:38,038 Mother of mercy! 869 00:50:38,073 --> 00:50:39,407 What are we going to do? 870 00:50:39,442 --> 00:50:42,165 But a natural death wouldn't kill a vampire, Karl. 871 00:50:42,200 --> 00:50:45,768 You know the expected theory, a stake driven through the heart. 872 00:50:45,803 --> 00:50:47,387 Oh yes, that's the theory all right. 873 00:50:47,422 --> 00:50:48,597 But... but... but... 874 00:50:48,632 --> 00:50:49,898 But what? 875 00:50:49,933 --> 00:50:51,130 But they did! 876 00:50:51,165 --> 00:50:53,289 They drove a stake through his heart! 877 00:50:53,324 --> 00:50:55,233 Good God, are we living in the Middle Ages? 878 00:50:55,268 --> 00:50:57,812 It wasn't through my sanction, Karl. 879 00:50:57,847 --> 00:50:58,916 Sauer did it. 880 00:50:58,951 --> 00:51:00,010 He told me so himself. 881 00:51:02,659 --> 00:51:05,917 Well, that ends the vampire theory as far as I'm concerned. 882 00:51:05,952 --> 00:51:07,916 Herman Gleib died in the accepted fashion 883 00:51:07,951 --> 00:51:10,130 for killing a vampire. 884 00:51:10,165 --> 00:51:13,863 Oh no, there's some human agency at work here, Doctor, a madman 885 00:51:13,898 --> 00:51:17,051 who kills to satisfy some violent, sadistic urge! 886 00:51:17,086 --> 00:51:18,525 Yes, you're right, Karl. 887 00:51:18,560 --> 00:51:21,743 I've been a fool, a superstitious fool! 888 00:51:21,778 --> 00:51:24,927 Did they leave his body in the cave? 889 00:51:24,962 --> 00:51:26,011 Yes. 890 00:51:26,046 --> 00:51:28,030 Yes, they did. 891 00:51:28,065 --> 00:51:29,159 Well, in view of what's happened, 892 00:51:29,194 --> 00:51:31,343 don't you think you owe him a decent burial? 893 00:51:31,378 --> 00:51:32,477 You're right. 894 00:51:32,512 --> 00:51:36,390 In view of what has happened, we do owe him that, Karl. 895 00:51:36,425 --> 00:51:38,154 I'll see to it at once, this very instant. 896 00:51:38,189 --> 00:51:40,998 And I'll make arrangements for Georgiana's removal 897 00:51:41,033 --> 00:51:42,174 to the morgue. 898 00:51:42,209 --> 00:51:43,357 Goodnight, Doctor. 899 00:51:43,392 --> 00:51:44,299 Pardon the intrusion. 900 00:51:44,334 --> 00:51:45,170 Goodnight, Gustav. 901 00:51:45,205 --> 00:51:46,405 Pardon the intrusion. 902 00:51:49,068 --> 00:51:51,337 Well. 903 00:51:51,372 --> 00:51:54,035 Here I am, just where I started weeks ago. 904 00:51:54,070 --> 00:51:56,699 There isn't a single theory that doesn't 905 00:51:56,734 --> 00:51:59,882 lead straight into a stone wall. 906 00:51:59,917 --> 00:52:01,631 I've jested about this vampire business 907 00:52:01,666 --> 00:52:04,884 because my better judgment told me it was a lot of nonsense. 908 00:52:04,919 --> 00:52:07,970 Then I reached the point where I was willing to accept 909 00:52:08,005 --> 00:52:11,021 even that, Because it seemed to satisfy the equation. 910 00:52:11,056 --> 00:52:14,164 All of it a bit superstitious. 911 00:52:14,199 --> 00:52:16,688 I don't know which way to turn, where to look, 912 00:52:16,723 --> 00:52:18,832 what to look for! 913 00:52:18,867 --> 00:52:21,665 Why should anyone want human blood? 914 00:52:21,700 --> 00:52:22,382 Why? 915 00:52:22,417 --> 00:52:23,029 Why?! 916 00:52:23,064 --> 00:52:24,673 Calm yourself, Karl. 917 00:52:24,708 --> 00:52:25,890 Calm myself? 918 00:52:25,925 --> 00:52:27,037 Calm myself? 919 00:52:27,072 --> 00:52:28,841 With all these unsolved murders staring me 920 00:52:28,876 --> 00:52:31,290 in the face and no solution in sight? 921 00:52:35,987 --> 00:52:38,776 How much blood is there in a human body, Doctor? 922 00:52:38,811 --> 00:52:42,249 About six liters, approximately. 923 00:52:42,284 --> 00:52:44,402 Can you think of any purpose for which that amount of blood 924 00:52:44,437 --> 00:52:47,186 might be used? 925 00:52:47,221 --> 00:52:49,974 No, not even in transfusions. 926 00:52:50,009 --> 00:52:52,708 That's the point which stops me. 927 00:52:52,743 --> 00:52:55,406 There isn't any other use for human blood. 928 00:52:55,441 --> 00:52:57,060 Gah! 929 00:52:57,095 --> 00:52:59,139 Murderers leave clues! 930 00:52:59,174 --> 00:53:01,523 And these atrocities are murders, Doctor. 931 00:53:01,558 --> 00:53:02,892 Those simple fools in the village 932 00:53:02,927 --> 00:53:03,757 can believe what they like. 933 00:53:03,792 --> 00:53:05,646 But you and I are sane, thinking people. 934 00:53:05,681 --> 00:53:10,158 And you know and I know, Doctor, that these are murders! 935 00:53:10,193 --> 00:53:13,296 The last one was done here, in this very house, 936 00:53:13,331 --> 00:53:15,650 right under this roof. 937 00:53:15,685 --> 00:53:18,119 All right, I'll start here. 938 00:53:18,154 --> 00:53:20,013 I'm going over every foot of this place, 939 00:53:20,048 --> 00:53:21,657 both inside and out. 940 00:53:21,692 --> 00:53:23,296 Nobody, sane or insane, is clever enough 941 00:53:23,331 --> 00:53:25,969 to get away with murder without leaving a clue of some sort! 942 00:53:26,004 --> 00:53:27,723 And I'm going to find that clue! 943 00:53:27,758 --> 00:53:30,107 Come, come Karl, you mustn’t let your nerves run away with you. 944 00:53:30,142 --> 00:53:31,766 Here, these. 945 00:53:36,544 --> 00:53:38,203 These will help to give you a good night's sleep. 946 00:53:41,471 --> 00:53:45,354 If there are any clues, they'll be here in the morning 947 00:53:45,389 --> 00:53:49,236 when your nerves are calm and your... your mind is clear. 948 00:53:49,271 --> 00:53:50,977 Take my advice and go home and rest. 949 00:53:51,012 --> 00:53:52,852 I imagined a thousand demons were 950 00:53:52,887 --> 00:53:54,658 after me as I came down those stairs! 951 00:53:54,693 --> 00:53:56,887 Ruth, didn't I tell you to stay in your room? 952 00:53:56,922 --> 00:53:59,331 Yes, but I wanted the doctor to come up and quiet Auntie. 953 00:53:59,366 --> 00:54:01,140 You know, it isn't her imagination this time. 954 00:54:01,175 --> 00:54:02,004 Of course, Ruth. 955 00:54:02,039 --> 00:54:02,914 I'll come right away. 956 00:54:02,949 --> 00:54:05,063 Take my advice, young man. 957 00:54:05,098 --> 00:54:07,177 Go home and go to bed. 958 00:54:07,211 --> 00:54:08,938 Goodnight, Karl. 959 00:54:08,973 --> 00:54:10,665 Goodnight, Ruth. 960 00:54:17,631 --> 00:54:19,130 Goodnight, Karl. 961 00:54:19,165 --> 00:54:20,119 Goodnight, Doctor. 962 00:55:36,517 --> 00:55:42,004 If his lights are on, you must wait, Emil. 963 00:55:43,039 --> 00:55:44,713 Wait until he has gone to bed. 964 00:57:26,186 --> 00:57:28,035 Handle him as you did the others, Emil. 965 00:57:30,984 --> 00:57:34,622 You are strong, very strong. 966 00:57:39,199 --> 00:57:43,357 I am waiting for you, waiting for you 967 00:57:43,392 --> 00:57:44,396 to bring him to the laboratory. 968 00:58:23,145 --> 00:58:24,599 You! 969 00:58:24,634 --> 00:58:26,088 You're the one! 970 00:58:26,123 --> 00:58:27,622 What mad thing are you doing? 971 00:58:27,657 --> 00:58:28,577 Mad? 972 00:58:28,612 --> 00:58:31,770 Is one who has sold the secret of life to be considered mad? 973 00:58:31,805 --> 00:58:33,104 Life! 974 00:58:33,139 --> 00:58:34,783 Created in the laboratory! 975 00:58:34,818 --> 00:58:39,486 No mere crystalline growth, but tissue, living, growing tissue, 976 00:58:39,521 --> 00:58:42,074 life that moves, pulsates, and demands 977 00:58:42,109 --> 00:58:44,950 food for its continued growth! 978 00:58:44,985 --> 00:58:47,397 Ha, you shudder in horror. 979 00:58:47,432 --> 00:58:49,775 So did I the first time. 980 00:58:49,810 --> 00:58:51,709 But what are a few lives being weighed in the balance 981 00:58:51,744 --> 00:58:54,118 against the achievement of biological science? 982 00:58:54,153 --> 00:58:55,952 Think of it. 983 00:58:55,987 --> 00:58:57,811 I have lifted the babe. 984 00:58:57,845 --> 00:59:01,583 I have created life, wrested the secret of life from life! 985 00:59:01,618 --> 00:59:03,238 Now do you understand? 986 00:59:03,272 --> 00:59:05,791 From the lives of those who have gone before, 987 00:59:05,826 --> 00:59:07,790 I have created life! 988 00:59:07,825 --> 00:59:10,713 I'll tell Karl! 989 00:59:10,748 --> 00:59:15,656 You may, for tonight Karl's name will be added to yours, 990 00:59:15,691 --> 00:59:20,563 and all of those who misachieved within mortal lives. 991 01:00:48,514 --> 01:00:50,633 I didn't take your sleeping tablets, Doctor. 992 01:01:26,733 --> 01:01:29,526 Emil brought them here. 993 01:01:29,561 --> 01:01:30,610 He's the one who murdered them! 994 01:01:30,645 --> 01:01:31,485 Stay where you are. 995 01:01:31,520 --> 01:01:33,119 You'll have a chance to tell everything, Doctor. 996 01:01:44,773 --> 01:01:46,751 I'll take care of Von Niemann! 997 01:01:46,786 --> 01:01:48,231 Get her out of here! 998 01:02:10,988 --> 01:02:12,477 You stay here. 999 01:02:28,398 --> 01:02:33,535 Von Niemann and Emil. 1000 01:02:33,570 --> 01:02:34,470 Doctor! 1001 01:02:34,505 --> 01:02:35,919 Dr. Von Niemann! 1002 01:02:35,954 --> 01:02:37,113 Karl, she mustn't see them. 1003 01:02:40,332 --> 01:02:41,461 Where is Dr. Von Niemann! 1004 01:02:41,496 --> 01:02:42,442 I must see him immediately. 1005 01:02:42,477 --> 01:02:43,355 Aunt Gussie, you can't. 1006 01:02:43,390 --> 01:02:46,019 He's... he can't be disturbed. 1007 01:02:46,053 --> 01:02:47,008 Oh, but I must see him! 1008 01:02:47,043 --> 01:02:47,962 I simply must! 1009 01:02:47,997 --> 01:02:50,476 That hydrous magnesium sulfate he gave me is, uh, 1010 01:02:50,511 --> 01:02:53,454 affecting me most peculiarly. 1011 01:02:53,489 --> 01:02:54,384 You'll pardon me. 1012 01:02:58,312 --> 01:03:01,305 Hydrous magnesium sulfate. 1013 01:03:01,340 --> 01:03:04,298 Why, that's Epsom salts! 69199

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.