All language subtitles for The.Goldbergs.s02e08.WEB-DL.sub.itasa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,499 --> 00:00:05,018 Crescendo, tutti abbiamo avuto i nostri segreti imbarazzanti. 2 00:00:15,304 --> 00:00:17,233 Il mio era che adoravo George Michael, 3 00:00:17,243 --> 00:00:19,693 e volevo muovermi esattamente come lui. 4 00:00:19,713 --> 00:00:23,763 Gia', era il tipo di segreto che non avrei mai raccontato a nessuno... 5 00:00:24,164 --> 00:00:27,511 Nemmeno alla mia migliore amica, Emmy Mirsky, e noi ci dicevamo tutto. 6 00:00:27,521 --> 00:00:29,647 Allora, cosa hai deciso, Muscoli? 7 00:00:29,677 --> 00:00:32,238 E' la piu' grande decisione della mia vita. Lasciami pensare. 8 00:00:32,268 --> 00:00:33,867 A cosa dovresti pensare? 9 00:00:33,897 --> 00:00:36,231 Brian McMann te l'ha fatta dannatamente semplice. 10 00:00:36,261 --> 00:00:38,484 Ti piace? "Si'" o "no"? 11 00:00:38,514 --> 00:00:40,931 Posso aggiungere una terza casella con scritto "forse"? 12 00:00:40,961 --> 00:00:43,079 Sei innamorata di lui dalla prima elementare. 13 00:00:43,089 --> 00:00:44,789 - Io segno "si'". - No. 14 00:00:46,217 --> 00:00:49,697 Ok. Sto per raccontarti il piu' grande segreto dell'universo, 15 00:00:49,727 --> 00:00:52,832 ma mi devi giurare sulla nostra amicizia che non lo dirai mai a nessuno. 16 00:00:52,862 --> 00:00:55,031 Ok. Lo giuro sulla nostra amicizia. 17 00:00:55,061 --> 00:00:57,820 Ho baciato Rob Butchenhart durante l'esercitazione antincendio. 18 00:00:57,850 --> 00:00:58,991 Non ci credo! 19 00:00:59,021 --> 00:01:00,731 Ho tessuto bene la mia tela. 20 00:01:00,761 --> 00:01:02,914 Ok. Ora ti diro' io un segreto. 21 00:01:02,924 --> 00:01:06,272 Ma devi giurare sulla nostra amicizia, pena la tua morte, 22 00:01:06,302 --> 00:01:09,343 - che non lo dirai mai a nessuno. - Affare fatto. 23 00:01:09,373 --> 00:01:11,515 - L'ho fatto scattare io. - Cosa? Perche'? 24 00:01:11,545 --> 00:01:15,409 Mi sono seduto su del budino, a pranzo. Non volevo che qualcuno fraintendesse la cosa. 25 00:01:15,439 --> 00:01:16,867 Anch'io ho qualcosa da dirti, 26 00:01:16,897 --> 00:01:19,482 ma devi giurare sulla nostra amicizia che non ti arrabbierai. 27 00:01:19,512 --> 00:01:21,649 - Lo giuro. - Ho messo io il budino sulla tua sedia. 28 00:01:21,659 --> 00:01:25,223 Maledizione! Adesso non mi posso nemmeno arrabbiare. Stupidi giuramenti sull'amicizia. 29 00:01:25,233 --> 00:01:27,056 - Sai cosa? Segno "si'". - Aspe... No! 30 00:01:27,066 --> 00:01:30,367 Vi chiederete... se ci raccontavamo tutte queste cose imbarazzanti, 31 00:01:30,377 --> 00:01:32,947 perche' avrei dovuto tenere nascoste le mie fantastiche mosse? 32 00:01:32,957 --> 00:01:34,207 Ecco il motivo. 33 00:01:46,416 --> 00:01:48,166 Mostriciattolo coccoloso! 34 00:01:48,275 --> 00:01:50,347 Assurdo che tu ti sia rotto il braccio ballando. 35 00:01:50,377 --> 00:01:52,553 O quello o la mamma che mi e' saltata addosso. 36 00:01:52,583 --> 00:01:53,642 Sono entusiasta. 37 00:01:53,672 --> 00:01:56,960 Questa seria frattura esposta sara' il mio biglietto per la popolarita'. 38 00:01:56,990 --> 00:01:59,729 Il nerd ha ragione. Tutti amano il ragazzino col gesso. 39 00:01:59,759 --> 00:02:01,668 Si', finche' non scopriranno come se l'e' rotto. 40 00:02:01,678 --> 00:02:05,186 Perche'? Cosa c'e' di male in un ragazzo solo che si riprende nella propria stanza, 41 00:02:05,216 --> 00:02:07,628 mentre scuote il suo didietro a ritmo con George Michael? 42 00:02:07,658 --> 00:02:08,891 Ok, ora ho capito. 43 00:02:08,921 --> 00:02:11,512 Basta che ti inventi una bugia credibile... qualcosa di figo. 44 00:02:11,542 --> 00:02:14,791 Ce l'ho! Stavi facendo surf su un camioncino come Stiles in "Voglia di vincere"! 45 00:02:14,821 --> 00:02:16,644 Stupido, non abbiamo un camioncino. 46 00:02:16,674 --> 00:02:20,071 No, aspettate... qualcosa sui ninja! No, aspettate... squali. Squali ninja! 47 00:02:20,101 --> 00:02:23,527 Tieniti sul semplice. Di' che te lo sei rotto andando sullo skateboard o qualcosa cosi'. 48 00:02:23,557 --> 00:02:25,388 Dammi retta... squali... 49 00:02:25,700 --> 00:02:26,700 ninja! 50 00:02:27,259 --> 00:02:29,996 Erica aveva ragione. Rimanere sul semplice, ma figo. 51 00:02:30,006 --> 00:02:31,705 E avevo l'idea perfetta. 52 00:02:30,630 --> 00:02:32,332 {\an7}IL RITORNO ERA SOLO L'INIZIO... 53 00:02:32,441 --> 00:02:35,712 Quell'anno, Robert Zemeckis, regista di "Ritorno al futuro II", 54 00:02:35,722 --> 00:02:39,621 aveva rilasciato un'intervista in cui ammetteva che gli hoverboard erano reali. 55 00:02:39,631 --> 00:02:41,959 Esistono da anni, e' solo che queste... 56 00:02:41,969 --> 00:02:45,144 associazioni di genitori non hanno permesso alle compagnie di giocattoli di produrli. 57 00:02:45,154 --> 00:02:46,631 Ma siamo riusciti a recuperarne alcuni. 58 00:02:46,641 --> 00:02:50,029 Grazie a Zemeckis, avevo la storia perfetta a cui tutti avrebbero creduto. 59 00:02:50,039 --> 00:02:51,121 Hoverboard. 60 00:02:51,131 --> 00:02:52,731 Ero su un hoverboard! 61 00:02:54,840 --> 00:02:58,612 The Goldbergs - season 02 episode 08 "I Rode a Hoverboard" 62 00:02:58,640 --> 00:03:02,639 Traduzione: Spiccine, kocissina, Piaduz, Asapin, wallflower271 63 00:03:02,677 --> 00:03:04,862 Revisione: matyx Resynch: fluffy92 64 00:03:04,905 --> 00:03:08,225 ::Italian Subs Addicted:: [www.italiansubs.net] 65 00:03:08,661 --> 00:03:10,545 Era il 3 dicembre del 1980 e qualcosa, 66 00:03:10,555 --> 00:03:15,351 e come ogni sera, mia mamma si stava facendo in quattro per prepararci la cena. 67 00:03:15,361 --> 00:03:17,271 Mescolava, appallottolava e impanava, 68 00:03:17,281 --> 00:03:19,858 personalizzando ogni piatto secondo i nostri gusti. 69 00:03:19,868 --> 00:03:21,618 Doppia porzione di ragu'. 70 00:03:22,078 --> 00:03:23,444 Niente ragu'. 71 00:03:23,650 --> 00:03:25,023 Solo ragu'. 72 00:03:25,033 --> 00:03:28,621 E per tutto il suo duro lavoro, questo era il ringraziamento che otteneva ogni volta. 73 00:03:28,631 --> 00:03:30,954 - Ancora gelatina? - Odio questa roba. 74 00:03:30,964 --> 00:03:33,278 - Vomito. - Scusatemi! 75 00:03:33,390 --> 00:03:36,110 Ho lavorato tutto il giorno come una schiava sui fornelli. 76 00:03:36,120 --> 00:03:39,342 Sapete gente quanti pasti di fila ho cucinato per voi? 77 00:03:39,352 --> 00:03:40,532 53 mila. 78 00:03:40,542 --> 00:03:42,396 - Non puo' essere. - Ringraziate vostra madre. 79 00:03:42,406 --> 00:03:43,491 Grazie. 80 00:03:44,308 --> 00:03:45,750 Non e' per questo che lo faccio. 81 00:03:45,760 --> 00:03:47,504 Lo faceva esattamente per questo. 82 00:03:47,514 --> 00:03:51,753 Insomma, sicuramente i piedi mi fanno male, e ho dei danni permanenti agli archi plantari, 83 00:03:51,763 --> 00:03:54,821 e probabilmente rovinato una carriera molto remunerativa nella danza, ma... 84 00:03:54,831 --> 00:03:56,151 credo ne valga pena. 85 00:03:56,161 --> 00:03:59,982 Mio padre, di solito, non s'intrometteva, ma se si parlava di cibo, aveva un sacco d'idee. 86 00:03:59,992 --> 00:04:01,442 Sai una cosa, Bevy? 87 00:04:01,593 --> 00:04:03,814 - Domani dovresti prenderti una vacanza. - Scusa? 88 00:04:03,824 --> 00:04:06,029 Si', ha aperto un nuovo ristorante dietro l'angolo. 89 00:04:06,039 --> 00:04:07,920 Si chiama "China Garden". 90 00:04:07,930 --> 00:04:10,094 Cibo cinese? Mai mangiato, quindi non mi piace. 91 00:04:10,104 --> 00:04:13,914 Si', gli anni '80 erano piu' semplici, la tua cittadina aveva solo quattro ristoranti... 92 00:04:13,924 --> 00:04:15,861 Il bar ristorante, la paninoteca, 93 00:04:15,871 --> 00:04:17,216 l'altra paninoteca, 94 00:04:17,261 --> 00:04:19,922 e Bennigan's... Anche quella una paninoteca. 95 00:04:20,119 --> 00:04:21,669 Avanti. Sembra buono. 96 00:04:21,872 --> 00:04:25,108 C'e' un dragone felice sull'insegna, che si massaggia la pancia piena. 97 00:04:25,118 --> 00:04:27,901 Quel ristorante e' dei genitori di Dave Kim. 98 00:04:28,434 --> 00:04:30,392 Magari riusciamo ad avere patatine fritte gratis. 99 00:04:30,422 --> 00:04:31,572 Ehi, stupido. 100 00:04:31,603 --> 00:04:33,181 Faranno patatine cinesi, no? 101 00:04:33,211 --> 00:04:34,711 Beh, mi avete convinta. 102 00:04:34,742 --> 00:04:38,352 Per una sera lascio la madre di Dave Kim a vedersela con voi ingrati animali. 103 00:04:38,382 --> 00:04:40,545 Ma c'era una cosa che mamma non aveva preso in considerazione... 104 00:04:40,575 --> 00:04:43,628 Il cibo cinese era la cosa piu' buona al mondo! 105 00:04:43,658 --> 00:04:46,055 Porca zozza. 106 00:04:46,085 --> 00:04:48,523 Hanno messo la carne dentro un pancake... 107 00:04:48,553 --> 00:04:51,167 - Proprio dentro. - Ho voglia di piangere. 108 00:04:51,197 --> 00:04:54,974 I gusti stanno esplodendo dalla crosta croccante, dentro le mie papille gustative. 109 00:04:55,215 --> 00:04:57,210 E' un po' troppo unto per il mio palato. 110 00:04:57,278 --> 00:04:59,012 Disse la mia gelosa madre. 111 00:04:59,420 --> 00:05:01,061 Vi sta piacendo il cibo? 112 00:05:01,091 --> 00:05:02,433 Oh, mio Dio, si'. 113 00:05:02,463 --> 00:05:05,848 Torneremo domani sera e tutte le altre sere, per il resto delle nostre vite. 114 00:05:05,858 --> 00:05:07,820 Dave Kim e' proprio fortunato. 115 00:05:08,082 --> 00:05:09,834 In quel momento, Beverly Goldberg 116 00:05:09,844 --> 00:05:13,372 vide un'altra madre che riceveva quello che lei non aveva mai avuto... 117 00:05:13,382 --> 00:05:14,857 un sincero apprezzamento. 118 00:05:14,887 --> 00:05:15,887 Moo shu? 119 00:05:18,172 --> 00:05:19,999 Oh, e' stata colpa mia. 120 00:05:21,641 --> 00:05:25,328 Beh, e' rovinato ora. Cio' significa che possiamo andare, no? 121 00:05:25,338 --> 00:05:26,377 Tranquilla. 122 00:05:26,407 --> 00:05:27,907 Ne prendiamo un altro. 123 00:05:27,917 --> 00:05:29,174 E gia' che siamo... 124 00:05:29,184 --> 00:05:31,840 un altro po' di questo te' esotico delizioso. 125 00:05:32,217 --> 00:05:34,067 Quella e' salsa all'anatra. 126 00:05:34,254 --> 00:05:35,604 E' davvero buona. 127 00:05:35,751 --> 00:05:38,326 Mentre mia madre veniva messa in ombra dai ravioli al maiale, 128 00:05:38,356 --> 00:05:41,684 io ero al centro dell'attenzione grazie alla mia recente ferita. 129 00:05:41,714 --> 00:05:44,094 Allora, come ti sei rotto il braccio, imbranato? 130 00:05:44,641 --> 00:05:46,477 Sono caduto da un hoverboard. Niente di che. 131 00:05:46,487 --> 00:05:48,737 Oggi servono pizza a pranzo. Andiamo? 132 00:05:48,767 --> 00:05:49,969 Ehi. Un attimo. 133 00:05:49,999 --> 00:05:51,238 Eri su un hoverboard? 134 00:05:51,268 --> 00:05:53,198 Lo skateboard volante? 135 00:05:53,229 --> 00:05:56,020 Sappiamo tutti cos'e' un hoverboard, Dave Kim. 136 00:05:56,051 --> 00:05:57,732 Che idiota. Allora, pizza! 137 00:05:57,763 --> 00:05:59,703 Aspetta. Sei serio? 138 00:05:59,713 --> 00:06:00,854 E' vero... 139 00:06:00,884 --> 00:06:04,779 Ero al centro commerciale, e uno scienziato e' venuto da me, era simile a Doc Brown, 140 00:06:04,810 --> 00:06:07,274 e mi ha chiesto se volevo far parte di un gruppo di ragazzi 141 00:06:07,305 --> 00:06:09,093 per testare la tecnologia dell'hoverboard. 142 00:06:09,103 --> 00:06:11,158 Secondo me e' una cavolata. 143 00:06:11,343 --> 00:06:13,381 Dicci cosa e' successo realmente. 144 00:06:13,411 --> 00:06:14,486 Li stavo perdendo. 145 00:06:14,516 --> 00:06:17,983 O ammettevo di essere ballerino sfigato, oppure mettevo il carico da novanta. 146 00:06:18,013 --> 00:06:20,613 Magari loro non mi crederanno, ma tu si'. 147 00:06:21,706 --> 00:06:23,775 Lo giuro sulla nostra amicizia. 148 00:06:26,408 --> 00:06:27,563 E' successo gente. 149 00:06:27,593 --> 00:06:29,331 - Galleggiava in aria. - Aspetta. 150 00:06:29,341 --> 00:06:30,324 Ora gli credi? 151 00:06:30,334 --> 00:06:32,210 Non puoi mentire con il giuramento sull'amicizia. 152 00:06:32,517 --> 00:06:33,767 Sono le regole. 153 00:06:34,320 --> 00:06:35,547 Stai scherzando? 154 00:06:35,577 --> 00:06:36,777 Un hoverboard? 155 00:06:36,992 --> 00:06:39,676 Dovevi dire qualcosa di reale, tipo lo sci. 156 00:06:39,706 --> 00:06:42,338 E' da pazzi. Nessuno crederebbe che sappia sciare. 157 00:06:42,368 --> 00:06:43,568 Ok, rilassati. 158 00:06:44,038 --> 00:06:46,811 Ogni ragazzino racconta una grande bugia, che gli sfugge dalle mani. 159 00:06:46,841 --> 00:06:48,676 - Non c'e' da preoccuparsi. - Invece si'. 160 00:06:48,844 --> 00:06:51,154 Se Emmy scopre che ho mentito giurando sulla nostra amicizia, 161 00:06:51,184 --> 00:06:52,360 mi odiera' per sempre. 162 00:06:52,390 --> 00:06:54,391 Vuoi il mio consiglio, ragazzino? 163 00:06:54,421 --> 00:06:55,715 Menti spudoratamente. 164 00:06:55,745 --> 00:06:58,943 Cosa? Tu dovresti essere il mio modello e bussola morale. 165 00:06:58,974 --> 00:07:01,174 Stiamo parlando di Muscoli Mirsky. 166 00:07:01,204 --> 00:07:03,774 E' una persona fighissima e la migliore amica al mondo, 167 00:07:03,804 --> 00:07:07,143 e dobbiamo fare il possibile per salvare questa amicizia. 168 00:07:07,173 --> 00:07:08,719 Ma come? Ci sono andato giu' pesante. 169 00:07:08,729 --> 00:07:11,081 Per tua fortuna, sono una bugiarda esperta, 170 00:07:11,111 --> 00:07:13,530 e ti insegnero' perche' sei il fratello piu' bravo, intelligente, 171 00:07:13,562 --> 00:07:15,498 e piu' capace che una ragazza una possa avere. 172 00:07:15,529 --> 00:07:16,879 - Davvero? - No. 173 00:07:17,070 --> 00:07:19,370 Ma ora hai capito quanto sono brava. 174 00:07:25,808 --> 00:07:28,337 Cos'e' questo? Questo... questo... 175 00:07:28,367 --> 00:07:29,367 odore. 176 00:07:29,404 --> 00:07:32,242 Avete detto che vi era piaciuto cosi' tanto il cibo cinese, 177 00:07:32,252 --> 00:07:35,988 e ho pensato, perche' andare li' quando posso cucinarlo qui? 178 00:07:36,168 --> 00:07:37,595 Vi presento... 179 00:07:37,625 --> 00:07:39,950 Il Chinese Palace di Beverly. 180 00:07:40,637 --> 00:07:44,263 - Sicura di sapere quello che fai? - Il cibo cinese sembra complicato. 181 00:07:44,293 --> 00:07:46,743 Forse per uno chef inesperto. 182 00:07:47,333 --> 00:07:49,722 - E' ketchup quello? - E' solo una base. 183 00:07:49,752 --> 00:07:51,352 Non capisci la cucina. 184 00:07:51,838 --> 00:07:55,320 Ok, devo solo mettere questo blocco di broccoli congelati 185 00:07:55,350 --> 00:07:57,771 nel grasso bollente e... 186 00:08:02,773 --> 00:08:03,893 Ok. 187 00:08:03,933 --> 00:08:07,008 Il Chinese Palace di Beverly e' ufficialmente chiuso. 188 00:08:07,087 --> 00:08:10,325 Ma posso ancora fare la mia parmigiana di gamberetti. 189 00:08:10,355 --> 00:08:11,870 Chi vuole la parmigiana di gamberetti? 190 00:08:11,900 --> 00:08:12,951 Parmigiana di gamberetti? 191 00:08:12,981 --> 00:08:15,718 Parmigiana di gamberetti? Parmigiana di gamberetti? 192 00:08:16,296 --> 00:08:17,490 Parmigiana di gamberetti! 193 00:08:17,520 --> 00:08:19,259 Parmigiana di gamberetti! 194 00:08:20,733 --> 00:08:22,521 Ultimo volta che lo chiedo. 195 00:08:22,862 --> 00:08:25,522 Entro la fine della settimana andammo al China Garden cinque volte 196 00:08:25,552 --> 00:08:27,262 e mia mamma non ne poteva piu'. 197 00:08:27,292 --> 00:08:28,292 Mi scusi. 198 00:08:28,766 --> 00:08:31,511 Salve. Non so se si ricorda di me. Sono Beverly Goldberg. 199 00:08:31,541 --> 00:08:35,331 Si', certamente. Lei e' la mamma che credevo lavorasse a scuola perche' e' sempre la'. 200 00:08:35,341 --> 00:08:37,031 Sono molto coinvolta, si'. 201 00:08:37,041 --> 00:08:39,128 Ma oggi ho un piccolo piacere da chiederle. 202 00:08:39,158 --> 00:08:43,158 Dovrebbe bandire la mia famiglia da questo ristorante a vita, ok? 203 00:08:43,212 --> 00:08:44,862 Ma sono ottimi clienti. 204 00:08:45,312 --> 00:08:47,686 Abbiamo dato il nome di questo ragazzo a un nostro piatto... 205 00:08:47,716 --> 00:08:49,011 "Il maiale Big Tasty". 206 00:08:49,041 --> 00:08:51,691 Maiale fritto con sopra maiale in padella. 207 00:08:51,903 --> 00:08:53,985 Gli piacerebbe molto, si'. Senta, 208 00:08:54,015 --> 00:08:56,335 parliamo da madre a madre un attimo. Lei ha dei figli. 209 00:08:56,365 --> 00:08:58,500 Sa che la cena e' un momento speciale per la famiglia. 210 00:08:58,530 --> 00:09:03,380 Mi dispiace, ma non e' colpa mia se la sua famiglia preferisce la mia cucina alla sua. 211 00:09:04,804 --> 00:09:05,804 Senta... 212 00:09:06,494 --> 00:09:10,711 non sono venuta qui per scatenare una guerra, ma di sicuro se mi attaccano, rispondo. 213 00:09:10,741 --> 00:09:12,241 Lei non mi fa paura. 214 00:09:12,363 --> 00:09:13,513 Oh, ne avra'. 215 00:09:14,126 --> 00:09:16,576 Si guardi le spalle, mamma di Dave Kim. 216 00:09:18,859 --> 00:09:20,659 NON PICCHIETTARE SUL VETRO 217 00:09:27,389 --> 00:09:29,924 A scuola, avevo sparato tante di quelle cavolate 218 00:09:29,934 --> 00:09:32,622 che c'era solo una persona con le capacita' per tirarmene fuori. 219 00:09:32,652 --> 00:09:36,047 Ok, e' arrivato il momento di apprendere la forma d'arte piu' grande d'America... 220 00:09:36,077 --> 00:09:39,875 mentire. Un bugiardo non e' nient'altro che un venditore. 221 00:09:39,909 --> 00:09:43,259 Devi vendere le tue bugie e, per farlo, ci devi credere. 222 00:09:43,676 --> 00:09:46,027 - Ora, dimmi una bugia. - Sono un pesce. 223 00:09:46,057 --> 00:09:48,157 Ma dimmi quella dell'hoverboard. 224 00:09:48,362 --> 00:09:52,101 - Sono... salito su un hoverboard. - Orribile! L'ho capito da almeno 10 cose! 225 00:09:52,132 --> 00:09:55,092 Non mi hai guardato negli occhi, eri agitato e puzzi di paura. 226 00:09:55,123 --> 00:09:57,892 Quello potrebbe essere il gesso. E' diventato super puzzolente. Annusa. 227 00:09:57,923 --> 00:09:59,322 No! Concentrati. 228 00:09:59,536 --> 00:10:03,286 La regola numero uno del mentire e' di non cedere mai e poi mai. 229 00:10:03,688 --> 00:10:05,852 Continua a mentire finche' non ne esci vivo. 230 00:10:05,882 --> 00:10:07,009 Uscirne vivo... ok. 231 00:10:07,039 --> 00:10:09,794 Ora, guardami negli occhi e fammi credere a quello che dici. 232 00:10:09,826 --> 00:10:11,909 - Sono salito su un hoverboard. - Ancora. 233 00:10:11,940 --> 00:10:13,662 - Sono salito su un hoverboard. - Ancora. 234 00:10:13,692 --> 00:10:15,406 - Sono salito su un hoverboard. - Ancora. 235 00:10:15,436 --> 00:10:17,386 Sono salito su un hoverboard! 236 00:10:18,277 --> 00:10:19,277 Ok. 237 00:10:20,221 --> 00:10:23,024 E' una strana cosa da dire mentre parliamo di mitocondri, 238 00:10:23,054 --> 00:10:26,449 ma, visto che ne hai parlato, mi sento obbligato, in quanto insegnante di scienze, 239 00:10:26,479 --> 00:10:28,864 di informarvi che gli hoverboard non sono veri. 240 00:10:28,895 --> 00:10:32,313 - Beh, diciamo che e' la sua opinione. - No, e' l'opinione della forza di gravita'. 241 00:10:32,344 --> 00:10:33,892 - E' un'area grigia. - No, e' chiarissima. 242 00:10:33,922 --> 00:10:36,050 - Beh, non siamo d'accordo. - No, non puo' dirlo. 243 00:10:36,080 --> 00:10:38,916 Aspetti. Sta dicendo che Adam e' un bugiardo di dimensioni cosmiche? 244 00:10:38,947 --> 00:10:41,711 Con tutto il rispetto per il signor Goldberg... 245 00:10:41,741 --> 00:10:42,934 al 100 percento si'. 246 00:10:42,965 --> 00:10:46,881 - Beh, lei e' un caprone al 100 percento. - Vada immediatamente dal preside. 247 00:10:46,913 --> 00:10:48,363 Ne e' valsa la pena! 248 00:10:48,394 --> 00:10:52,056 Per tutti gli altri, la scienza si basa su prove empiriche, 249 00:10:52,095 --> 00:10:54,752 quindi, a meno che il signor Goldberg abbia delle prove da mostrarci, 250 00:10:54,782 --> 00:10:58,083 vi imploro di non credere a una parola di quello che dice. 251 00:10:58,263 --> 00:10:59,889 - Ho un video. - Ha un video? 252 00:10:59,919 --> 00:11:02,372 - Hai un video? - Ho detto di andare dal preside! 253 00:11:02,403 --> 00:11:04,079 Alla faccia sua! Ha un video! 254 00:11:04,110 --> 00:11:07,435 Se e' vero, allora tutto quello che so di scienze e' sbagliato 255 00:11:07,466 --> 00:11:10,343 e la realta' per come la conosciamo sarebbe infranta. I cani volerebbero. 256 00:11:10,373 --> 00:11:12,523 Io frequenterei Claudia Schiffer! 257 00:11:12,762 --> 00:11:14,462 Allora... siamo a posto? 258 00:11:14,826 --> 00:11:16,476 Oh, si'. Siamo a posto. 259 00:11:16,711 --> 00:11:20,861 Cosi' a posto che se mostra quel video in classe, daro' a tutti una "A". 260 00:11:25,841 --> 00:11:29,814 - Com'e' andata a scuola, cucciolo? - Il peggior giorno della storia. 261 00:11:29,844 --> 00:11:32,506 Ehi, posso rannicchiarmi sul sedile posteriore mentre torniamo a casa? 262 00:11:32,537 --> 00:11:35,736 Oh, tesoro, cosa c'e'? Puoi raccontare tutto alla tua... 263 00:11:35,767 --> 00:11:37,026 Oh, e' Dave Kim, quello? 264 00:11:37,057 --> 00:11:38,092 Dave Kim! 265 00:11:38,275 --> 00:11:40,152 - Dave Kim! - Cosa stai facendo? 266 00:11:40,183 --> 00:11:42,891 - Invitiamolo a cena. - Non voglio invitarlo a cena! 267 00:11:42,922 --> 00:11:46,021 Tu sdraiati e sii triste mentre torniamo a casa, ok? 268 00:11:46,052 --> 00:11:48,699 - Dave Kim! Adam vuole invitarti a cena, - No, no, no, no. 269 00:11:48,729 --> 00:11:51,552 - Dave Kim! Dave Kim! - No, no, no, no. Parti, parti parti! 270 00:11:51,582 --> 00:11:53,905 Ti prego di accettare questo invito a cena per stasera! 271 00:11:53,936 --> 00:11:56,915 - Se vuoi venire, sali sul sedile posteriore. - Parti, parti, parti, parti! 272 00:11:56,946 --> 00:11:58,496 - Parti! - Dave Kim! 273 00:12:00,985 --> 00:12:03,387 Bene! Guarda un po, la mamma di Dave Kim. 274 00:12:03,397 --> 00:12:05,118 Che caso che lei sia passata di qui. 275 00:12:05,148 --> 00:12:08,325 - Mi ha fatto venire a prendere mio figlio. - Davvero? 276 00:12:08,356 --> 00:12:12,343 Beh, si', e' qui, si sta godendo la mia parmigiana di gamberetti. 277 00:12:12,374 --> 00:12:13,774 Ama la mia cucina. 278 00:12:14,736 --> 00:12:16,433 Forse anche piu' della sua. 279 00:12:16,463 --> 00:12:20,038 Mamma, devi provarli. Sanno sia di pesce che di formaggio. 280 00:12:20,069 --> 00:12:22,769 Non si puo' mettere il formaggio sul pesce! 281 00:12:23,179 --> 00:12:25,629 Va contro tutte le regole della cucina! 282 00:12:26,210 --> 00:12:28,646 Metterei del formaggio su qualsiasi cosa. 283 00:12:28,676 --> 00:12:30,898 - Qualsiasi cosa. - Non puo' metterlo su qualsiasi cosa. 284 00:12:30,928 --> 00:12:33,123 Una volta l'ho messo su una fetta di anguria. 285 00:12:33,154 --> 00:12:35,225 - E' disgustoso. - O delizioso? 286 00:12:35,256 --> 00:12:37,506 - Questo e' delizioso. - Goditelo. 287 00:12:38,256 --> 00:12:41,976 Gli ho detto di tornare domani sera con sua sorella Jenny, vero? 288 00:12:42,006 --> 00:12:45,824 Dolcissima ragazza. Adorera' le mie polpette maccheroni e formaggio. 289 00:12:45,856 --> 00:12:50,156 Proprio cosi', combinero' un primo piatto e un contorno in un super-piatto. 290 00:12:50,365 --> 00:12:52,079 Non me ne frega un c***o. 291 00:12:52,109 --> 00:12:54,070 Non le conviene sfidarmi, signora. 292 00:12:54,101 --> 00:12:56,045 E' una guerra del cibo che non puo' vincere. 293 00:12:56,076 --> 00:12:57,191 Oh, la vincero'. 294 00:12:57,222 --> 00:13:00,797 I gamberetti saranno ricoperti di formaggio, le pance saranno piene e i suoi figli 295 00:13:00,828 --> 00:13:04,378 imploreranno di venire qui per la cena speciale in famiglia. 296 00:13:05,023 --> 00:13:06,673 Come andra' a finire? 297 00:13:10,447 --> 00:13:13,315 Mi dispiace, signori. Non possiamo servirvi qui. 298 00:13:13,602 --> 00:13:15,846 - Sta parlando a quei due, vero? - Non capisco, 299 00:13:15,877 --> 00:13:18,218 perche' siamo banditi come un branco di criminali? 300 00:13:18,249 --> 00:13:21,103 Gia'. Ho bisogno del mio maiale Big Tasty. 301 00:13:21,134 --> 00:13:23,157 Per favore! E' un mio diritto di nascita. 302 00:13:23,188 --> 00:13:24,388 Diciamo che... 303 00:13:24,526 --> 00:13:28,326 alcune madri amano la propria famiglia a tal punto da fare paura. 304 00:13:28,928 --> 00:13:29,928 Beverly. 305 00:13:31,410 --> 00:13:33,432 Mentre mio padre tornava indietro per affrontare mia madre, 306 00:13:33,462 --> 00:13:36,762 io ero pronto ad affrontare il mio "Ritorno al futuro"! 307 00:13:46,463 --> 00:13:50,089 Sfortunatamente, nella mia versione, il futuro faceva abbastanza schifo. 308 00:13:51,018 --> 00:13:55,344 Eccomi mentre collaudo il primo, vero hoverboard del mon... 309 00:13:56,662 --> 00:13:59,917 - Sta spremendo i miei gingilli. - Stop. Si vede la corda. 310 00:13:59,947 --> 00:14:01,947 - Sembra scadente. - Davvero? 311 00:14:02,536 --> 00:14:04,735 Hai detto di continuare a mentire finche' non ne sarei uscito vivo. 312 00:14:04,765 --> 00:14:06,125 Quando ne usciro' vivo? 313 00:14:06,155 --> 00:14:07,331 Taci e vola. 314 00:14:08,016 --> 00:14:09,016 Dio. 315 00:14:09,046 --> 00:14:11,603 Oh, si'. Cosi'. Proprio cosi'. 316 00:14:11,633 --> 00:14:14,682 Gia'. A dire il vero non fa poi cosi' tanto schifo. 317 00:14:14,713 --> 00:14:16,916 Maledizione. Stop! C'e' qualcuno nell'inquadratura. 318 00:14:16,947 --> 00:14:19,147 Non riesco a vedere. Girami. 319 00:14:19,940 --> 00:14:22,115 - Oh, girami di nuovo. - Mi prendi in giro? 320 00:14:22,145 --> 00:14:23,838 Emmy, posso spiegare. 321 00:14:24,268 --> 00:14:26,418 Ecco i tuoi biscotti di pronta guarigione. 322 00:14:28,315 --> 00:14:29,315 Torna qui! 323 00:14:30,668 --> 00:14:33,053 - Emmy! Aspetta! - Non voglio parlare con te. 324 00:14:33,083 --> 00:14:34,742 - Lascia solo che ti spieghi. - No. 325 00:14:34,772 --> 00:14:38,598 Ti ho difeso. Mi sono presa una punizione a scuola e sono in castigo per un mese. 326 00:14:38,629 --> 00:14:41,852 Ma quel che e' peggio e' che ho detto a un sacco di persone che l'hoverboard esiste. 327 00:14:41,883 --> 00:14:44,753 Credimi, la verita' e' troppo imbarazzante. Avresti mentito anche tu. 328 00:14:44,783 --> 00:14:45,783 Non a te. 329 00:14:45,851 --> 00:14:47,151 Mi dispiace, ok? 330 00:14:47,955 --> 00:14:49,566 Ma... sono io. 331 00:14:50,003 --> 00:14:52,883 - Non puoi odiare il tuo migliore amico. - E' quello il punto. 332 00:14:52,914 --> 00:14:54,745 Non sei soltanto un amico. 333 00:14:54,776 --> 00:14:55,826 Sei come... 334 00:14:56,237 --> 00:14:57,337 un fratello. 335 00:14:58,218 --> 00:15:00,295 E se non posso contare su di te... 336 00:15:00,325 --> 00:15:01,925 allora non ho nessuno. 337 00:15:02,153 --> 00:15:05,616 E cosi' la mia migliore amica volo' via dalla mia vita. 338 00:15:07,094 --> 00:15:08,132 Bev! 339 00:15:08,190 --> 00:15:09,617 Hai un gran fegato. 340 00:15:09,647 --> 00:15:12,347 Siamo uomini adulti. Non puoi controllarci. 341 00:15:12,377 --> 00:15:14,359 Non essere sciocco, certo che posso. 342 00:15:14,390 --> 00:15:16,005 Va bene! Puoi! 343 00:15:16,037 --> 00:15:19,456 Ma l'unica liberta' che abbiamo e' il cibo e non puoi portarcela via. 344 00:15:19,487 --> 00:15:22,387 - Non te lo permettero'! - Discutiamone a cena. 345 00:15:22,698 --> 00:15:25,548 Sedetevi. Ho fatto il polpettone cheeseburger. 346 00:15:26,248 --> 00:15:27,967 Ammirate l'arma segreta di mia madre. 347 00:15:27,997 --> 00:15:30,499 Era formaggio. Era carne. Era un polpettone. 348 00:15:30,529 --> 00:15:32,077 Ed era spettacolare. 349 00:15:32,115 --> 00:15:35,243 No! Questa donna sta solo cercando di usare la vostra fame per controllarvi. 350 00:15:35,274 --> 00:15:37,212 - Solo un assaggino. - Nessun assaggino! 351 00:15:37,243 --> 00:15:39,449 - Possiamo almeno assaggiare la copertura? - No! 352 00:15:39,479 --> 00:15:41,671 Non mangeremo mai piu' il suo cibo. 353 00:15:41,702 --> 00:15:44,557 Beh, il China Garden non vi accetta piu', quindi dove andrete? 354 00:15:44,588 --> 00:15:47,777 Andremo al Bamboo Palace in centro. Avanti, ragazzi, andiamo! 355 00:15:47,807 --> 00:15:50,292 Non guideresti mai fino in citta' durante l'ora di punta. 356 00:15:50,322 --> 00:15:53,396 - Oh, per questo lo faro'. - Beh, allora ti faro' bandire anche da li'. 357 00:15:53,427 --> 00:15:55,472 Bandito dall'intera Chinatown. 358 00:15:55,503 --> 00:15:57,342 Allora passeremo al cibo indiano. 359 00:15:57,373 --> 00:15:59,338 Il tuo stomaco non sopporta le spezie. 360 00:15:59,368 --> 00:16:01,736 - Allora mangeremo sushi! - Pesce crudo? 361 00:16:01,767 --> 00:16:05,418 - Non ti piacciono nemmeno le carote crude. - Allora mangeremo cibo thailandese! 362 00:16:05,449 --> 00:16:08,008 Proprio cosi', cibo da dovunque sia quel posto! 363 00:16:08,038 --> 00:16:10,862 Perche' ti stai impegnando tanto per portarmi via questa cosa? 364 00:16:10,892 --> 00:16:14,171 Portarti via cosa? Ti stai comportando da pazza, e' soltanto la cena! 365 00:16:14,201 --> 00:16:15,251 Non per me! 366 00:16:16,830 --> 00:16:18,879 Voi avete tutti altre cose da fare. 367 00:16:18,909 --> 00:16:22,852 Il tuo lavoro, la tua scuola, il tuo stile di vita ipersessuale. 368 00:16:22,877 --> 00:16:25,727 - Ehi. - Per me questa cucina, questi pasti... 369 00:16:25,952 --> 00:16:27,788 Sono tutto quello che ho. 370 00:16:28,236 --> 00:16:31,258 E' l'unica cosa che faccio ancora che mi fa sentire indispensabile. 371 00:16:31,449 --> 00:16:33,212 Quindi, si', magari sono pazza, 372 00:16:33,224 --> 00:16:36,524 ma cucinare per la mia famiglia significa tutto per me. 373 00:16:43,416 --> 00:16:45,960 Emmy aveva scoperto che non ero mai salito su un hoverboard. 374 00:16:45,970 --> 00:16:48,760 Era solo questione di tempo prima che il resto della classe scoprisse la verita'. 375 00:16:48,776 --> 00:16:50,336 Non c'era via di scampo. 376 00:16:50,398 --> 00:16:51,573 Ho una via di scampo. 377 00:16:51,583 --> 00:16:52,883 E' troppo tardi. 378 00:16:52,924 --> 00:16:55,695 Non ho tempo di inventarmi un nuovo insieme di bugie. 379 00:16:55,720 --> 00:16:57,317 Ecco perche' l'ho fatto al posto tuo. 380 00:16:57,364 --> 00:17:00,084 Ho convinto Lainey a rubare questo dallo studio legale di suo papa'. 381 00:17:00,562 --> 00:17:02,035 Accordo di non divulgazione? 382 00:17:02,065 --> 00:17:04,155 Di' solo che lo scienziato del centro commerciale te l'ha fatto firmare, 383 00:17:04,170 --> 00:17:06,684 e legalmente non puoi mostrare il tuo video dell'hoverboard. 384 00:17:07,124 --> 00:17:09,382 La lezione e' iniziata, signor Goldberg. 385 00:17:09,392 --> 00:17:12,269 Stiamo tutti aspettando che ci porti nel futuro. 386 00:17:13,495 --> 00:17:15,271 Oh, sto fluttuando! 387 00:17:15,464 --> 00:17:20,013 Allora, so che eravate tutti entusiasti di vedere quel video di me sull'hoverboard, 388 00:17:20,580 --> 00:17:23,285 ma non posso mostrarlo. 389 00:17:25,275 --> 00:17:27,781 Sapete cosa? Vi mostrero' questo, invece. 390 00:17:27,797 --> 00:17:30,234 Ecco come mi sono veramente rotto il braccio. 391 00:17:47,445 --> 00:17:48,563 Oh, cavolo! 392 00:17:48,689 --> 00:17:51,571 Volevo quella A, ma questo e' molto meglio. 393 00:17:52,086 --> 00:17:54,865 Beh, mi dispiace amico, tifavo per te. 394 00:17:55,407 --> 00:17:56,906 - No, non e' vero. - Hai ragione. 395 00:17:57,310 --> 00:17:59,427 Perche' io faccio sempre il tifo per la scienza. 396 00:18:01,164 --> 00:18:02,164 Emmy! 397 00:18:03,230 --> 00:18:05,634 Quindi... ora sai la verita'. 398 00:18:05,664 --> 00:18:07,099 Non cambia niente. 399 00:18:07,159 --> 00:18:09,431 Non hai fatto altro che rivelarti un fan degli Wham!. 400 00:18:09,461 --> 00:18:11,920 Tecnicamente, e' il tentativo da solista di George Michael. 401 00:18:12,197 --> 00:18:14,847 Ma... forse non e' quello che volevi dire. 402 00:18:16,309 --> 00:18:19,006 Allora, e' venerdi' sera. Ci vediamo alla casa sull'albero? 403 00:18:19,016 --> 00:18:21,227 Amico, quale parte non capisci? 404 00:18:21,404 --> 00:18:22,792 No, capisco. 405 00:18:23,010 --> 00:18:25,628 Ma l'hai detto tu stessa, siamo piu' che semplici amici. 406 00:18:25,944 --> 00:18:27,260 E' come se fossimo di famiglia. 407 00:18:27,270 --> 00:18:29,777 E nella mia famiglia litighiamo, urliamo, 408 00:18:29,787 --> 00:18:32,856 e facciamo errori terribili che vanno troppo oltre. 409 00:18:33,352 --> 00:18:35,802 Ma un'ora dopo, e' tutto a posto. 410 00:18:36,531 --> 00:18:39,420 Questo vuol dire essere un Goldberg. E che ti piaccia o no, 411 00:18:39,430 --> 00:18:40,680 sei una di noi. 412 00:18:48,925 --> 00:18:52,575 Se siete in cerca di cibo, non siete piu' banditi dal China Garden. 413 00:18:52,585 --> 00:18:54,877 Godetevi le vostre nuove vite esotiche. 414 00:18:55,035 --> 00:18:58,105 Bevy, abbiamo pensato a tutto quello che hai detto, 415 00:18:58,419 --> 00:18:59,485 e ci dispiace. 416 00:18:59,495 --> 00:19:02,588 Come puoi pensare che questa famiglia non ha bisogno di te? 417 00:19:02,598 --> 00:19:05,808 Cioe', guardaci! Siamo un disastro! 418 00:19:06,098 --> 00:19:08,475 Vivremmo sotto un ponte se non fosse per te! 419 00:19:08,485 --> 00:19:10,031 Beh, su quello hai ragione. 420 00:19:10,110 --> 00:19:11,726 Apprezziamo cio' che fai per noi, 421 00:19:11,740 --> 00:19:14,392 e papa' non mi ha neanche detto di dirlo. 422 00:19:15,181 --> 00:19:17,081 Grazie... davvero. 423 00:19:17,435 --> 00:19:19,500 Ora, che ne dite di fare una vera cena? 424 00:19:19,510 --> 00:19:22,378 E cosi', inizio' un'altra tradizione dei Goldberg... 425 00:19:22,694 --> 00:19:25,694 La nostra cena del venerdi' sera al China Garden. 426 00:19:25,705 --> 00:19:28,399 "Il maiale Big Tasty" offerto dalla casa. 427 00:19:28,514 --> 00:19:29,667 Siamo contenti che siate tornati. 428 00:19:30,637 --> 00:19:32,645 - Ehi, calmati. - Ok, bene. 429 00:19:34,633 --> 00:19:35,940 Ehi, imbranato. 430 00:19:38,580 --> 00:19:40,184 Quindi... non mi odi? 431 00:19:40,312 --> 00:19:41,995 Dopo aver fatto vedere quel video, 432 00:19:42,005 --> 00:19:44,539 avrai bisogno di tutti gli amici possibili. 433 00:19:44,549 --> 00:19:47,067 Solo... non mentirmi mai piu'. 434 00:19:47,480 --> 00:19:49,503 Lo giuro sulla nostra amicizia. 435 00:19:50,834 --> 00:19:52,039 Allora, come va il gesso? 436 00:19:52,123 --> 00:19:53,774 Oh, prude un sacco. 437 00:19:54,053 --> 00:19:55,486 Mi sta facendo impazzire! 438 00:19:55,597 --> 00:19:57,968 Io ho le dita magre, fammi vedere se posso aiutarti. 439 00:19:58,155 --> 00:19:59,930 Mi stai solo facendo il solletico. 440 00:19:59,998 --> 00:20:01,354 E' cosi' che va in famiglia, 441 00:20:01,404 --> 00:20:03,124 Litighi, urli, ma alla fine... 442 00:20:03,167 --> 00:20:05,823 non c'e' nessun altro con cui preferiresti dividere il cibo cinese. 443 00:20:05,949 --> 00:20:08,314 DEDICATO AL GIURAMENTO SULL'AMICIZIA DI ADAM ED EMMY. 444 00:20:08,640 --> 00:20:11,646 Emmy, ci sono delle persone nella tua vita ora, 445 00:20:11,676 --> 00:20:14,571 per cui hai queste specie di cotte. 446 00:20:14,616 --> 00:20:16,127 Ora, di tutte queste persone, 447 00:20:16,164 --> 00:20:18,131 c'e' qualcuno che preferisci in particolare? 448 00:20:18,379 --> 00:20:19,910 Devo dirlo davanti alla telecamera? 449 00:20:19,957 --> 00:20:22,563 Beh, voglio dire, non sara'... Nessuno lo vedra' o cose simili. 450 00:20:22,681 --> 00:20:25,405 Non... Non sono sicura di potermi fidare di te su quello. 451 00:20:25,590 --> 00:20:27,737 Oh, ti puoi fidare di me. 452 00:20:28,188 --> 00:20:31,347 Te lo dico io, i Notre Dame andranno fino in fondo quest'anno. 453 00:20:31,374 --> 00:20:33,059 A cosa, a una partita a caso? 454 00:20:33,245 --> 00:20:35,548 Non ci sara' mai un vero Campione Nazionale, 455 00:20:35,711 --> 00:20:37,358 finche' non avremo un sistema coi playoff. 456 00:20:37,368 --> 00:20:40,165 E' una buona idea, dovrebbero farlo! 457 00:20:40,478 --> 00:20:41,768 Stavo scherzando! 458 00:20:41,778 --> 00:20:43,088 Non lo faranno mai! 459 00:20:43,101 --> 00:20:46,572 - Perche' sei cosi' agitato? - Perche' mi stai irritando! 460 00:20:46,582 --> 00:20:49,183 Smettila di irritalo e venite a cenare. 461 00:20:49,473 --> 00:20:50,727 Erica! 462 00:20:50,900 --> 00:20:53,187 Spegni la musica e scendi! 463 00:21:04,937 --> 00:21:06,923 - Io ho fede. - Cosa ci fai qui?! 464 00:21:06,973 --> 00:21:09,499 Tua mamma sta preparando la pizza ai frutti di mare, non posso perdermela. 465 00:21:09,637 --> 00:21:12,268 Giuro su Dio, farai meglio a non dirlo a nessuno. 466 00:21:12,369 --> 00:21:15,287 Oh, no, no. Questa cosa e' solo per Dave Kim. 467 00:21:15,395 --> 00:21:17,179 Sono seria, non lo dirai a nessuno. 468 00:21:17,362 --> 00:21:19,642 Certo, lo giuro sulla nostra amicizia. 469 00:21:19,808 --> 00:21:22,211 - Quale amicizia? - Quindi e' piu' che un'amicizia? 470 00:21:22,354 --> 00:21:23,354 Esci di qua! 471 00:21:25,716 --> 00:21:30,043 ::Italian Subs Addicted:: [www.italiansubs.net] 39399

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.