Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,499 --> 00:00:05,018
Crescendo, tutti abbiamo avuto
i nostri segreti imbarazzanti.
2
00:00:15,304 --> 00:00:17,233
Il mio era che adoravo George Michael,
3
00:00:17,243 --> 00:00:19,693
e volevo muovermi esattamente come lui.
4
00:00:19,713 --> 00:00:23,763
Gia', era il tipo di segreto che non
avrei mai raccontato a nessuno...
5
00:00:24,164 --> 00:00:27,511
Nemmeno alla mia migliore amica,
Emmy Mirsky, e noi ci dicevamo tutto.
6
00:00:27,521 --> 00:00:29,647
Allora, cosa hai deciso, Muscoli?
7
00:00:29,677 --> 00:00:32,238
E' la piu' grande decisione della
mia vita. Lasciami pensare.
8
00:00:32,268 --> 00:00:33,867
A cosa dovresti pensare?
9
00:00:33,897 --> 00:00:36,231
Brian McMann te l'ha fatta
dannatamente semplice.
10
00:00:36,261 --> 00:00:38,484
Ti piace? "Si'" o "no"?
11
00:00:38,514 --> 00:00:40,931
Posso aggiungere una terza
casella con scritto "forse"?
12
00:00:40,961 --> 00:00:43,079
Sei innamorata di lui
dalla prima elementare.
13
00:00:43,089 --> 00:00:44,789
- Io segno "si'".
- No.
14
00:00:46,217 --> 00:00:49,697
Ok. Sto per raccontarti il piu'
grande segreto dell'universo,
15
00:00:49,727 --> 00:00:52,832
ma mi devi giurare sulla nostra amicizia
che non lo dirai mai a nessuno.
16
00:00:52,862 --> 00:00:55,031
Ok. Lo giuro sulla nostra amicizia.
17
00:00:55,061 --> 00:00:57,820
Ho baciato Rob Butchenhart durante
l'esercitazione antincendio.
18
00:00:57,850 --> 00:00:58,991
Non ci credo!
19
00:00:59,021 --> 00:01:00,731
Ho tessuto bene la mia tela.
20
00:01:00,761 --> 00:01:02,914
Ok. Ora ti diro' io un segreto.
21
00:01:02,924 --> 00:01:06,272
Ma devi giurare sulla nostra
amicizia, pena la tua morte,
22
00:01:06,302 --> 00:01:09,343
- che non lo dirai mai a nessuno.
- Affare fatto.
23
00:01:09,373 --> 00:01:11,515
- L'ho fatto scattare io.
- Cosa? Perche'?
24
00:01:11,545 --> 00:01:15,409
Mi sono seduto su del budino, a pranzo. Non
volevo che qualcuno fraintendesse la cosa.
25
00:01:15,439 --> 00:01:16,867
Anch'io ho qualcosa da dirti,
26
00:01:16,897 --> 00:01:19,482
ma devi giurare sulla nostra
amicizia che non ti arrabbierai.
27
00:01:19,512 --> 00:01:21,649
- Lo giuro.
- Ho messo io il budino sulla tua sedia.
28
00:01:21,659 --> 00:01:25,223
Maledizione! Adesso non mi posso nemmeno
arrabbiare. Stupidi giuramenti sull'amicizia.
29
00:01:25,233 --> 00:01:27,056
- Sai cosa? Segno "si'".
- Aspe... No!
30
00:01:27,066 --> 00:01:30,367
Vi chiederete... se ci raccontavamo
tutte queste cose imbarazzanti,
31
00:01:30,377 --> 00:01:32,947
perche' avrei dovuto tenere
nascoste le mie fantastiche mosse?
32
00:01:32,957 --> 00:01:34,207
Ecco il motivo.
33
00:01:46,416 --> 00:01:48,166
Mostriciattolo coccoloso!
34
00:01:48,275 --> 00:01:50,347
Assurdo che tu ti sia
rotto il braccio ballando.
35
00:01:50,377 --> 00:01:52,553
O quello o la mamma che
mi e' saltata addosso.
36
00:01:52,583 --> 00:01:53,642
Sono entusiasta.
37
00:01:53,672 --> 00:01:56,960
Questa seria frattura esposta sara'
il mio biglietto per la popolarita'.
38
00:01:56,990 --> 00:01:59,729
Il nerd ha ragione. Tutti
amano il ragazzino col gesso.
39
00:01:59,759 --> 00:02:01,668
Si', finche' non scopriranno
come se l'e' rotto.
40
00:02:01,678 --> 00:02:05,186
Perche'? Cosa c'e' di male in un ragazzo
solo che si riprende nella propria stanza,
41
00:02:05,216 --> 00:02:07,628
mentre scuote il suo didietro
a ritmo con George Michael?
42
00:02:07,658 --> 00:02:08,891
Ok, ora ho capito.
43
00:02:08,921 --> 00:02:11,512
Basta che ti inventi una bugia
credibile... qualcosa di figo.
44
00:02:11,542 --> 00:02:14,791
Ce l'ho! Stavi facendo surf su un camioncino
come Stiles in "Voglia di vincere"!
45
00:02:14,821 --> 00:02:16,644
Stupido, non abbiamo un camioncino.
46
00:02:16,674 --> 00:02:20,071
No, aspettate... qualcosa sui ninja!
No, aspettate... squali. Squali ninja!
47
00:02:20,101 --> 00:02:23,527
Tieniti sul semplice. Di' che te lo sei rotto
andando sullo skateboard o qualcosa cosi'.
48
00:02:23,557 --> 00:02:25,388
Dammi retta... squali...
49
00:02:25,700 --> 00:02:26,700
ninja!
50
00:02:27,259 --> 00:02:29,996
Erica aveva ragione.
Rimanere sul semplice, ma figo.
51
00:02:30,006 --> 00:02:31,705
E avevo l'idea perfetta.
52
00:02:30,630 --> 00:02:32,332
{\an7}IL RITORNO ERA SOLO L'INIZIO...
53
00:02:32,441 --> 00:02:35,712
Quell'anno, Robert Zemeckis,
regista di "Ritorno al futuro II",
54
00:02:35,722 --> 00:02:39,621
aveva rilasciato un'intervista in cui
ammetteva che gli hoverboard erano reali.
55
00:02:39,631 --> 00:02:41,959
Esistono da anni, e' solo che queste...
56
00:02:41,969 --> 00:02:45,144
associazioni di genitori non hanno permesso
alle compagnie di giocattoli di produrli.
57
00:02:45,154 --> 00:02:46,631
Ma siamo riusciti a recuperarne alcuni.
58
00:02:46,641 --> 00:02:50,029
Grazie a Zemeckis, avevo la storia
perfetta a cui tutti avrebbero creduto.
59
00:02:50,039 --> 00:02:51,121
Hoverboard.
60
00:02:51,131 --> 00:02:52,731
Ero su un hoverboard!
61
00:02:54,840 --> 00:02:58,612
The Goldbergs - season 02 episode 08
"I Rode a Hoverboard"
62
00:02:58,640 --> 00:03:02,639
Traduzione: Spiccine, kocissina,
Piaduz, Asapin, wallflower271
63
00:03:02,677 --> 00:03:04,862
Revisione: matyxResynch: fluffy92
64
00:03:04,905 --> 00:03:08,225
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]
65
00:03:08,661 --> 00:03:10,545
Era il 3 dicembre del 1980 e qualcosa,
66
00:03:10,555 --> 00:03:15,351
e come ogni sera, mia mamma si stava
facendo in quattro per prepararci la cena.
67
00:03:15,361 --> 00:03:17,271
Mescolava, appallottolava e impanava,
68
00:03:17,281 --> 00:03:19,858
personalizzando ogni piatto
secondo i nostri gusti.
69
00:03:19,868 --> 00:03:21,618
Doppia porzione di ragu'.
70
00:03:22,078 --> 00:03:23,444
Niente ragu'.
71
00:03:23,650 --> 00:03:25,023
Solo ragu'.
72
00:03:25,033 --> 00:03:28,621
E per tutto il suo duro lavoro, questo era
il ringraziamento che otteneva ogni volta.
73
00:03:28,631 --> 00:03:30,954
- Ancora gelatina?
- Odio questa roba.
74
00:03:30,964 --> 00:03:33,278
- Vomito.
- Scusatemi!
75
00:03:33,390 --> 00:03:36,110
Ho lavorato tutto il giorno
come una schiava sui fornelli.
76
00:03:36,120 --> 00:03:39,342
Sapete gente quanti pasti di
fila ho cucinato per voi?
77
00:03:39,352 --> 00:03:40,532
53 mila.
78
00:03:40,542 --> 00:03:42,396
- Non puo' essere.
- Ringraziate vostra madre.
79
00:03:42,406 --> 00:03:43,491
Grazie.
80
00:03:44,308 --> 00:03:45,750
Non e' per questo che lo faccio.
81
00:03:45,760 --> 00:03:47,504
Lo faceva esattamente per questo.
82
00:03:47,514 --> 00:03:51,753
Insomma, sicuramente i piedi mi fanno male, e
ho dei danni permanenti agli archi plantari,
83
00:03:51,763 --> 00:03:54,821
e probabilmente rovinato una carriera
molto remunerativa nella danza, ma...
84
00:03:54,831 --> 00:03:56,151
credo ne valga pena.
85
00:03:56,161 --> 00:03:59,982
Mio padre, di solito, non s'intrometteva, ma
se si parlava di cibo, aveva un sacco d'idee.
86
00:03:59,992 --> 00:04:01,442
Sai una cosa, Bevy?
87
00:04:01,593 --> 00:04:03,814
- Domani dovresti prenderti una vacanza.
- Scusa?
88
00:04:03,824 --> 00:04:06,029
Si', ha aperto un nuovo
ristorante dietro l'angolo.
89
00:04:06,039 --> 00:04:07,920
Si chiama "China Garden".
90
00:04:07,930 --> 00:04:10,094
Cibo cinese? Mai mangiato,
quindi non mi piace.
91
00:04:10,104 --> 00:04:13,914
Si', gli anni '80 erano piu' semplici, la tua
cittadina aveva solo quattro ristoranti...
92
00:04:13,924 --> 00:04:15,861
Il bar ristorante, la paninoteca,
93
00:04:15,871 --> 00:04:17,216
l'altra paninoteca,
94
00:04:17,261 --> 00:04:19,922
e Bennigan's...
Anche quella una paninoteca.
95
00:04:20,119 --> 00:04:21,669
Avanti. Sembra buono.
96
00:04:21,872 --> 00:04:25,108
C'e' un dragone felice sull'insegna,
che si massaggia la pancia piena.
97
00:04:25,118 --> 00:04:27,901
Quel ristorante e' dei
genitori di Dave Kim.
98
00:04:28,434 --> 00:04:30,392
Magari riusciamo ad avere
patatine fritte gratis.
99
00:04:30,422 --> 00:04:31,572
Ehi, stupido.
100
00:04:31,603 --> 00:04:33,181
Faranno patatine cinesi, no?
101
00:04:33,211 --> 00:04:34,711
Beh, mi avete convinta.
102
00:04:34,742 --> 00:04:38,352
Per una sera lascio la madre di Dave Kim
a vedersela con voi ingrati animali.
103
00:04:38,382 --> 00:04:40,545
Ma c'era una cosa che mamma non
aveva preso in considerazione...
104
00:04:40,575 --> 00:04:43,628
Il cibo cinese era la cosa
piu' buona al mondo!
105
00:04:43,658 --> 00:04:46,055
Porca zozza.
106
00:04:46,085 --> 00:04:48,523
Hanno messo la carne
dentro un pancake...
107
00:04:48,553 --> 00:04:51,167
- Proprio dentro.
- Ho voglia di piangere.
108
00:04:51,197 --> 00:04:54,974
I gusti stanno esplodendo dalla crosta
croccante, dentro le mie papille gustative.
109
00:04:55,215 --> 00:04:57,210
E' un po' troppo unto per il mio palato.
110
00:04:57,278 --> 00:04:59,012
Disse la mia gelosa madre.
111
00:04:59,420 --> 00:05:01,061
Vi sta piacendo il cibo?
112
00:05:01,091 --> 00:05:02,433
Oh, mio Dio, si'.
113
00:05:02,463 --> 00:05:05,848
Torneremo domani sera e tutte le altre sere,
per il resto delle nostre vite.
114
00:05:05,858 --> 00:05:07,820
Dave Kim e' proprio fortunato.
115
00:05:08,082 --> 00:05:09,834
In quel momento, Beverly Goldberg
116
00:05:09,844 --> 00:05:13,372
vide un'altra madre che riceveva
quello che lei non aveva mai avuto...
117
00:05:13,382 --> 00:05:14,857
un sincero apprezzamento.
118
00:05:14,887 --> 00:05:15,887
Moo shu?
119
00:05:18,172 --> 00:05:19,999
Oh, e' stata colpa mia.
120
00:05:21,641 --> 00:05:25,328
Beh, e' rovinato ora. Cio'
significa che possiamo andare, no?
121
00:05:25,338 --> 00:05:26,377
Tranquilla.
122
00:05:26,407 --> 00:05:27,907
Ne prendiamo un altro.
123
00:05:27,917 --> 00:05:29,174
E gia' che siamo...
124
00:05:29,184 --> 00:05:31,840
un altro po' di questo
te' esotico delizioso.
125
00:05:32,217 --> 00:05:34,067
Quella e' salsa all'anatra.
126
00:05:34,254 --> 00:05:35,604
E' davvero buona.
127
00:05:35,751 --> 00:05:38,326
Mentre mia madre veniva messa in
ombra dai ravioli al maiale,
128
00:05:38,356 --> 00:05:41,684
io ero al centro dell'attenzione
grazie alla mia recente ferita.
129
00:05:41,714 --> 00:05:44,094
Allora, come ti sei rotto
il braccio, imbranato?
130
00:05:44,641 --> 00:05:46,477
Sono caduto da un hoverboard.
Niente di che.
131
00:05:46,487 --> 00:05:48,737
Oggi servono pizza a pranzo. Andiamo?
132
00:05:48,767 --> 00:05:49,969
Ehi. Un attimo.
133
00:05:49,999 --> 00:05:51,238
Eri su un hoverboard?
134
00:05:51,268 --> 00:05:53,198
Lo skateboard volante?
135
00:05:53,229 --> 00:05:56,020
Sappiamo tutti cos'e' un
hoverboard, Dave Kim.
136
00:05:56,051 --> 00:05:57,732
Che idiota. Allora, pizza!
137
00:05:57,763 --> 00:05:59,703
Aspetta. Sei serio?
138
00:05:59,713 --> 00:06:00,854
E' vero...
139
00:06:00,884 --> 00:06:04,779
Ero al centro commerciale, e uno scienziato
e' venuto da me, era simile a Doc Brown,
140
00:06:04,810 --> 00:06:07,274
e mi ha chiesto se volevo far
parte di un gruppo di ragazzi
141
00:06:07,305 --> 00:06:09,093
per testare la tecnologia
dell'hoverboard.
142
00:06:09,103 --> 00:06:11,158
Secondo me e' una cavolata.
143
00:06:11,343 --> 00:06:13,381
Dicci cosa e' successo realmente.
144
00:06:13,411 --> 00:06:14,486
Li stavo perdendo.
145
00:06:14,516 --> 00:06:17,983
O ammettevo di essere ballerino sfigato,
oppure mettevo il carico da novanta.
146
00:06:18,013 --> 00:06:20,613
Magari loro non mi
crederanno, ma tu si'.
147
00:06:21,706 --> 00:06:23,775
Lo giuro sulla nostra amicizia.
148
00:06:26,408 --> 00:06:27,563
E' successo gente.
149
00:06:27,593 --> 00:06:29,331
- Galleggiava in aria.
- Aspetta.
150
00:06:29,341 --> 00:06:30,324
Ora gli credi?
151
00:06:30,334 --> 00:06:32,210
Non puoi mentire con il
giuramento sull'amicizia.
152
00:06:32,517 --> 00:06:33,767
Sono le regole.
153
00:06:34,320 --> 00:06:35,547
Stai scherzando?
154
00:06:35,577 --> 00:06:36,777
Un hoverboard?
155
00:06:36,992 --> 00:06:39,676
Dovevi dire qualcosa
di reale, tipo lo sci.
156
00:06:39,706 --> 00:06:42,338
E' da pazzi. Nessuno
crederebbe che sappia sciare.
157
00:06:42,368 --> 00:06:43,568
Ok, rilassati.
158
00:06:44,038 --> 00:06:46,811
Ogni ragazzino racconta una grande bugia,
che gli sfugge dalle mani.
159
00:06:46,841 --> 00:06:48,676
- Non c'e' da preoccuparsi.
- Invece si'.
160
00:06:48,844 --> 00:06:51,154
Se Emmy scopre che ho mentito
giurando sulla nostra amicizia,
161
00:06:51,184 --> 00:06:52,360
mi odiera' per sempre.
162
00:06:52,390 --> 00:06:54,391
Vuoi il mio consiglio, ragazzino?
163
00:06:54,421 --> 00:06:55,715
Menti spudoratamente.
164
00:06:55,745 --> 00:06:58,943
Cosa? Tu dovresti essere il
mio modello e bussola morale.
165
00:06:58,974 --> 00:07:01,174
Stiamo parlando di Muscoli Mirsky.
166
00:07:01,204 --> 00:07:03,774
E' una persona fighissima e
la migliore amica al mondo,
167
00:07:03,804 --> 00:07:07,143
e dobbiamo fare il possibile
per salvare questa amicizia.
168
00:07:07,173 --> 00:07:08,719
Ma come? Ci sono andato giu' pesante.
169
00:07:08,729 --> 00:07:11,081
Per tua fortuna,
sono una bugiarda esperta,
170
00:07:11,111 --> 00:07:13,530
e ti insegnero' perche' sei il
fratello piu' bravo, intelligente,
171
00:07:13,562 --> 00:07:15,498
e piu' capace che una
ragazza una possa avere.
172
00:07:15,529 --> 00:07:16,879
- Davvero?
- No.
173
00:07:17,070 --> 00:07:19,370
Ma ora hai capito quanto sono brava.
174
00:07:25,808 --> 00:07:28,337
Cos'e' questo? Questo... questo...
175
00:07:28,367 --> 00:07:29,367
odore.
176
00:07:29,404 --> 00:07:32,242
Avete detto che vi era piaciuto
cosi' tanto il cibo cinese,
177
00:07:32,252 --> 00:07:35,988
e ho pensato, perche' andare
li' quando posso cucinarlo qui?
178
00:07:36,168 --> 00:07:37,595
Vi presento...
179
00:07:37,625 --> 00:07:39,950
Il Chinese Palace di Beverly.
180
00:07:40,637 --> 00:07:44,263
- Sicura di sapere quello che fai?
- Il cibo cinese sembra complicato.
181
00:07:44,293 --> 00:07:46,743
Forse per uno chef inesperto.
182
00:07:47,333 --> 00:07:49,722
- E' ketchup quello?
- E' solo una base.
183
00:07:49,752 --> 00:07:51,352
Non capisci la cucina.
184
00:07:51,838 --> 00:07:55,320
Ok, devo solo mettere questo
blocco di broccoli congelati
185
00:07:55,350 --> 00:07:57,771
nel grasso bollente e...
186
00:08:02,773 --> 00:08:03,893
Ok.
187
00:08:03,933 --> 00:08:07,008
Il Chinese Palace di Beverly
e' ufficialmente chiuso.
188
00:08:07,087 --> 00:08:10,325
Ma posso ancora fare la mia
parmigiana di gamberetti.
189
00:08:10,355 --> 00:08:11,870
Chi vuole la parmigiana di gamberetti?
190
00:08:11,900 --> 00:08:12,951
Parmigiana di gamberetti?
191
00:08:12,981 --> 00:08:15,718
Parmigiana di gamberetti?
Parmigiana di gamberetti?
192
00:08:16,296 --> 00:08:17,490
Parmigiana di gamberetti!
193
00:08:17,520 --> 00:08:19,259
Parmigiana di gamberetti!
194
00:08:20,733 --> 00:08:22,521
Ultimo volta che lo chiedo.
195
00:08:22,862 --> 00:08:25,522
Entro la fine della settimana andammo
al China Garden cinque volte
196
00:08:25,552 --> 00:08:27,262
e mia mamma non ne poteva piu'.
197
00:08:27,292 --> 00:08:28,292
Mi scusi.
198
00:08:28,766 --> 00:08:31,511
Salve. Non so se si ricorda di me.
Sono Beverly Goldberg.
199
00:08:31,541 --> 00:08:35,331
Si', certamente. Lei e' la mamma che credevo
lavorasse a scuola perche' e' sempre la'.
200
00:08:35,341 --> 00:08:37,031
Sono molto coinvolta, si'.
201
00:08:37,041 --> 00:08:39,128
Ma oggi ho un piccolo
piacere da chiederle.
202
00:08:39,158 --> 00:08:43,158
Dovrebbe bandire la mia famiglia
da questo ristorante a vita, ok?
203
00:08:43,212 --> 00:08:44,862
Ma sono ottimi clienti.
204
00:08:45,312 --> 00:08:47,686
Abbiamo dato il nome di questo
ragazzo a un nostro piatto...
205
00:08:47,716 --> 00:08:49,011
"Il maiale Big Tasty".
206
00:08:49,041 --> 00:08:51,691
Maiale fritto con sopra
maiale in padella.
207
00:08:51,903 --> 00:08:53,985
Gli piacerebbe molto, si'. Senta,
208
00:08:54,015 --> 00:08:56,335
parliamo da madre a madre un
attimo. Lei ha dei figli.
209
00:08:56,365 --> 00:08:58,500
Sa che la cena e' un momento
speciale per la famiglia.
210
00:08:58,530 --> 00:09:03,380
Mi dispiace, ma non e' colpa mia se la sua
famiglia preferisce la mia cucina alla sua.
211
00:09:04,804 --> 00:09:05,804
Senta...
212
00:09:06,494 --> 00:09:10,711
non sono venuta qui per scatenare una guerra,
ma di sicuro se mi attaccano, rispondo.
213
00:09:10,741 --> 00:09:12,241
Lei non mi fa paura.
214
00:09:12,363 --> 00:09:13,513
Oh, ne avra'.
215
00:09:14,126 --> 00:09:16,576
Si guardi le spalle, mamma di Dave Kim.
216
00:09:18,859 --> 00:09:20,659
NON PICCHIETTARE SUL VETRO
217
00:09:27,389 --> 00:09:29,924
A scuola, avevo sparato
tante di quelle cavolate
218
00:09:29,934 --> 00:09:32,622
che c'era solo una persona con le
capacita' per tirarmene fuori.
219
00:09:32,652 --> 00:09:36,047
Ok, e' arrivato il momento di apprendere
la forma d'arte piu' grande d'America...
220
00:09:36,077 --> 00:09:39,875
mentire. Un bugiardo non e'
nient'altro che un venditore.
221
00:09:39,909 --> 00:09:43,259
Devi vendere le tue bugie e,
per farlo, ci devi credere.
222
00:09:43,676 --> 00:09:46,027
- Ora, dimmi una bugia.
- Sono un pesce.
223
00:09:46,057 --> 00:09:48,157
Ma dimmi quella dell'hoverboard.
224
00:09:48,362 --> 00:09:52,101
- Sono... salito su un hoverboard.
- Orribile! L'ho capito da almeno 10 cose!
225
00:09:52,132 --> 00:09:55,092
Non mi hai guardato negli occhi,
eri agitato e puzzi di paura.
226
00:09:55,123 --> 00:09:57,892
Quello potrebbe essere il gesso.
E' diventato super puzzolente. Annusa.
227
00:09:57,923 --> 00:09:59,322
No! Concentrati.
228
00:09:59,536 --> 00:10:03,286
La regola numero uno del mentire
e' di non cedere mai e poi mai.
229
00:10:03,688 --> 00:10:05,852
Continua a mentire
finche' non ne esci vivo.
230
00:10:05,882 --> 00:10:07,009
Uscirne vivo... ok.
231
00:10:07,039 --> 00:10:09,794
Ora, guardami negli occhi e
fammi credere a quello che dici.
232
00:10:09,826 --> 00:10:11,909
- Sono salito su un hoverboard.
- Ancora.
233
00:10:11,940 --> 00:10:13,662
- Sono salito su un hoverboard.
- Ancora.
234
00:10:13,692 --> 00:10:15,406
- Sono salito su un hoverboard.
- Ancora.
235
00:10:15,436 --> 00:10:17,386
Sono salito su un hoverboard!
236
00:10:18,277 --> 00:10:19,277
Ok.
237
00:10:20,221 --> 00:10:23,024
E' una strana cosa da dire
mentre parliamo di mitocondri,
238
00:10:23,054 --> 00:10:26,449
ma, visto che ne hai parlato, mi sento
obbligato, in quanto insegnante di scienze,
239
00:10:26,479 --> 00:10:28,864
di informarvi che gli
hoverboard non sono veri.
240
00:10:28,895 --> 00:10:32,313
- Beh, diciamo che e' la sua opinione.
- No, e' l'opinione della forza di gravita'.
241
00:10:32,344 --> 00:10:33,892
- E' un'area grigia.
- No, e' chiarissima.
242
00:10:33,922 --> 00:10:36,050
- Beh, non siamo d'accordo.
- No, non puo' dirlo.
243
00:10:36,080 --> 00:10:38,916
Aspetti. Sta dicendo che Adam e' un
bugiardo di dimensioni cosmiche?
244
00:10:38,947 --> 00:10:41,711
Con tutto il rispetto per
il signor Goldberg...
245
00:10:41,741 --> 00:10:42,934
al 100 percento si'.
246
00:10:42,965 --> 00:10:46,881
- Beh, lei e' un caprone al 100 percento.
- Vada immediatamente dal preside.
247
00:10:46,913 --> 00:10:48,363
Ne e' valsa la pena!
248
00:10:48,394 --> 00:10:52,056
Per tutti gli altri, la scienza
si basa su prove empiriche,
249
00:10:52,095 --> 00:10:54,752
quindi, a meno che il signor Goldberg
abbia delle prove da mostrarci,
250
00:10:54,782 --> 00:10:58,083
vi imploro di non credere a
una parola di quello che dice.
251
00:10:58,263 --> 00:10:59,889
- Ho un video.
- Ha un video?
252
00:10:59,919 --> 00:11:02,372
- Hai un video?
- Ho detto di andare dal preside!
253
00:11:02,403 --> 00:11:04,079
Alla faccia sua! Ha un video!
254
00:11:04,110 --> 00:11:07,435
Se e' vero, allora tutto quello
che so di scienze e' sbagliato
255
00:11:07,466 --> 00:11:10,343
e la realta' per come la conosciamo
sarebbe infranta. I cani volerebbero.
256
00:11:10,373 --> 00:11:12,523
Io frequenterei Claudia Schiffer!
257
00:11:12,762 --> 00:11:14,462
Allora... siamo a posto?
258
00:11:14,826 --> 00:11:16,476
Oh, si'. Siamo a posto.
259
00:11:16,711 --> 00:11:20,861
Cosi' a posto che se mostra quel video
in classe, daro' a tutti una "A".
260
00:11:25,841 --> 00:11:29,814
- Com'e' andata a scuola, cucciolo?
- Il peggior giorno della storia.
261
00:11:29,844 --> 00:11:32,506
Ehi, posso rannicchiarmi sul sedile
posteriore mentre torniamo a casa?
262
00:11:32,537 --> 00:11:35,736
Oh, tesoro, cosa c'e'?
Puoi raccontare tutto alla tua...
263
00:11:35,767 --> 00:11:37,026
Oh, e' Dave Kim, quello?
264
00:11:37,057 --> 00:11:38,092
Dave Kim!
265
00:11:38,275 --> 00:11:40,152
- Dave Kim!
- Cosa stai facendo?
266
00:11:40,183 --> 00:11:42,891
- Invitiamolo a cena.
- Non voglio invitarlo a cena!
267
00:11:42,922 --> 00:11:46,021
Tu sdraiati e sii triste
mentre torniamo a casa, ok?
268
00:11:46,052 --> 00:11:48,699
- Dave Kim! Adam vuole invitarti a cena,
- No, no, no, no.
269
00:11:48,729 --> 00:11:51,552
- Dave Kim! Dave Kim!
- No, no, no, no. Parti, parti parti!
270
00:11:51,582 --> 00:11:53,905
Ti prego di accettare questo
invito a cena per stasera!
271
00:11:53,936 --> 00:11:56,915
- Se vuoi venire, sali sul sedile posteriore.
- Parti, parti, parti, parti!
272
00:11:56,946 --> 00:11:58,496
- Parti!
- Dave Kim!
273
00:12:00,985 --> 00:12:03,387
Bene! Guarda un po,
la mamma di Dave Kim.
274
00:12:03,397 --> 00:12:05,118
Che caso che lei sia passata di qui.
275
00:12:05,148 --> 00:12:08,325
- Mi ha fatto venire a prendere mio figlio.
- Davvero?
276
00:12:08,356 --> 00:12:12,343
Beh, si', e' qui, si sta godendo
la mia parmigiana di gamberetti.
277
00:12:12,374 --> 00:12:13,774
Ama la mia cucina.
278
00:12:14,736 --> 00:12:16,433
Forse anche piu' della sua.
279
00:12:16,463 --> 00:12:20,038
Mamma, devi provarli.
Sanno sia di pesce che di formaggio.
280
00:12:20,069 --> 00:12:22,769
Non si puo' mettere il
formaggio sul pesce!
281
00:12:23,179 --> 00:12:25,629
Va contro tutte le regole della cucina!
282
00:12:26,210 --> 00:12:28,646
Metterei del formaggio
su qualsiasi cosa.
283
00:12:28,676 --> 00:12:30,898
- Qualsiasi cosa.
- Non puo' metterlo su qualsiasi cosa.
284
00:12:30,928 --> 00:12:33,123
Una volta l'ho messo su
una fetta di anguria.
285
00:12:33,154 --> 00:12:35,225
- E' disgustoso.
- O delizioso?
286
00:12:35,256 --> 00:12:37,506
- Questo e' delizioso.
- Goditelo.
287
00:12:38,256 --> 00:12:41,976
Gli ho detto di tornare domani
sera con sua sorella Jenny, vero?
288
00:12:42,006 --> 00:12:45,824
Dolcissima ragazza. Adorera' le mie
polpette maccheroni e formaggio.
289
00:12:45,856 --> 00:12:50,156
Proprio cosi', combinero' un primo
piatto e un contorno in un super-piatto.
290
00:12:50,365 --> 00:12:52,079
Non me ne frega un c***o.
291
00:12:52,109 --> 00:12:54,070
Non le conviene sfidarmi, signora.
292
00:12:54,101 --> 00:12:56,045
E' una guerra del cibo
che non puo' vincere.
293
00:12:56,076 --> 00:12:57,191
Oh, la vincero'.
294
00:12:57,222 --> 00:13:00,797
I gamberetti saranno ricoperti di formaggio,
le pance saranno piene e i suoi figli
295
00:13:00,828 --> 00:13:04,378
imploreranno di venire qui per
la cena speciale in famiglia.
296
00:13:05,023 --> 00:13:06,673
Come andra' a finire?
297
00:13:10,447 --> 00:13:13,315
Mi dispiace, signori.
Non possiamo servirvi qui.
298
00:13:13,602 --> 00:13:15,846
- Sta parlando a quei due, vero?
- Non capisco,
299
00:13:15,877 --> 00:13:18,218
perche' siamo banditi come
un branco di criminali?
300
00:13:18,249 --> 00:13:21,103
Gia'. Ho bisogno del
mio maiale Big Tasty.
301
00:13:21,134 --> 00:13:23,157
Per favore! E' un mio
diritto di nascita.
302
00:13:23,188 --> 00:13:24,388
Diciamo che...
303
00:13:24,526 --> 00:13:28,326
alcune madri amano la propria
famiglia a tal punto da fare paura.
304
00:13:28,928 --> 00:13:29,928
Beverly.
305
00:13:31,410 --> 00:13:33,432
Mentre mio padre tornava indietro
per affrontare mia madre,
306
00:13:33,462 --> 00:13:36,762
io ero pronto ad affrontare
il mio "Ritorno al futuro"!
307
00:13:46,463 --> 00:13:50,089
Sfortunatamente, nella mia versione,
il futuro faceva abbastanza schifo.
308
00:13:51,018 --> 00:13:55,344
Eccomi mentre collaudo il primo,
vero hoverboard del mon...
309
00:13:56,662 --> 00:13:59,917
- Sta spremendo i miei gingilli.
- Stop. Si vede la corda.
310
00:13:59,947 --> 00:14:01,947
- Sembra scadente.
- Davvero?
311
00:14:02,536 --> 00:14:04,735
Hai detto di continuare a mentire
finche' non ne sarei uscito vivo.
312
00:14:04,765 --> 00:14:06,125
Quando ne usciro' vivo?
313
00:14:06,155 --> 00:14:07,331
Taci e vola.
314
00:14:08,016 --> 00:14:09,016
Dio.
315
00:14:09,046 --> 00:14:11,603
Oh, si'. Cosi'. Proprio cosi'.
316
00:14:11,633 --> 00:14:14,682
Gia'. A dire il vero non
fa poi cosi' tanto schifo.
317
00:14:14,713 --> 00:14:16,916
Maledizione. Stop!
C'e' qualcuno nell'inquadratura.
318
00:14:16,947 --> 00:14:19,147
Non riesco a vedere. Girami.
319
00:14:19,940 --> 00:14:22,115
- Oh, girami di nuovo.
- Mi prendi in giro?
320
00:14:22,145 --> 00:14:23,838
Emmy, posso spiegare.
321
00:14:24,268 --> 00:14:26,418
Ecco i tuoi biscotti
di pronta guarigione.
322
00:14:28,315 --> 00:14:29,315
Torna qui!
323
00:14:30,668 --> 00:14:33,053
- Emmy! Aspetta!
- Non voglio parlare con te.
324
00:14:33,083 --> 00:14:34,742
- Lascia solo che ti spieghi.
- No.
325
00:14:34,772 --> 00:14:38,598
Ti ho difeso. Mi sono presa una punizione
a scuola e sono in castigo per un mese.
326
00:14:38,629 --> 00:14:41,852
Ma quel che e' peggio e' che ho detto a un
sacco di persone che l'hoverboard esiste.
327
00:14:41,883 --> 00:14:44,753
Credimi, la verita' e' troppo
imbarazzante. Avresti mentito anche tu.
328
00:14:44,783 --> 00:14:45,783
Non a te.
329
00:14:45,851 --> 00:14:47,151
Mi dispiace, ok?
330
00:14:47,955 --> 00:14:49,566
Ma... sono io.
331
00:14:50,003 --> 00:14:52,883
- Non puoi odiare il tuo migliore amico.
- E' quello il punto.
332
00:14:52,914 --> 00:14:54,745
Non sei soltanto un amico.
333
00:14:54,776 --> 00:14:55,826
Sei come...
334
00:14:56,237 --> 00:14:57,337
un fratello.
335
00:14:58,218 --> 00:15:00,295
E se non posso contare su di te...
336
00:15:00,325 --> 00:15:01,925
allora non ho nessuno.
337
00:15:02,153 --> 00:15:05,616
E cosi' la mia migliore amica
volo' via dalla mia vita.
338
00:15:07,094 --> 00:15:08,132
Bev!
339
00:15:08,190 --> 00:15:09,617
Hai un gran fegato.
340
00:15:09,647 --> 00:15:12,347
Siamo uomini adulti.
Non puoi controllarci.
341
00:15:12,377 --> 00:15:14,359
Non essere sciocco, certo che posso.
342
00:15:14,390 --> 00:15:16,005
Va bene! Puoi!
343
00:15:16,037 --> 00:15:19,456
Ma l'unica liberta' che abbiamo e'
il cibo e non puoi portarcela via.
344
00:15:19,487 --> 00:15:22,387
- Non te lo permettero'!
- Discutiamone a cena.
345
00:15:22,698 --> 00:15:25,548
Sedetevi. Ho fatto il
polpettone cheeseburger.
346
00:15:26,248 --> 00:15:27,967
Ammirate l'arma segreta di mia madre.
347
00:15:27,997 --> 00:15:30,499
Era formaggio. Era carne.
Era un polpettone.
348
00:15:30,529 --> 00:15:32,077
Ed era spettacolare.
349
00:15:32,115 --> 00:15:35,243
No! Questa donna sta solo cercando di
usare la vostra fame per controllarvi.
350
00:15:35,274 --> 00:15:37,212
- Solo un assaggino.
- Nessun assaggino!
351
00:15:37,243 --> 00:15:39,449
- Possiamo almeno assaggiare la copertura?
- No!
352
00:15:39,479 --> 00:15:41,671
Non mangeremo mai piu' il suo cibo.
353
00:15:41,702 --> 00:15:44,557
Beh, il China Garden non vi
accetta piu', quindi dove andrete?
354
00:15:44,588 --> 00:15:47,777
Andremo al Bamboo Palace in centro.
Avanti, ragazzi, andiamo!
355
00:15:47,807 --> 00:15:50,292
Non guideresti mai fino in
citta' durante l'ora di punta.
356
00:15:50,322 --> 00:15:53,396
- Oh, per questo lo faro'.
- Beh, allora ti faro' bandire anche da li'.
357
00:15:53,427 --> 00:15:55,472
Bandito dall'intera Chinatown.
358
00:15:55,503 --> 00:15:57,342
Allora passeremo al cibo indiano.
359
00:15:57,373 --> 00:15:59,338
Il tuo stomaco non sopporta le spezie.
360
00:15:59,368 --> 00:16:01,736
- Allora mangeremo sushi!
- Pesce crudo?
361
00:16:01,767 --> 00:16:05,418
- Non ti piacciono nemmeno le carote crude.
- Allora mangeremo cibo thailandese!
362
00:16:05,449 --> 00:16:08,008
Proprio cosi', cibo da
dovunque sia quel posto!
363
00:16:08,038 --> 00:16:10,862
Perche' ti stai impegnando tanto
per portarmi via questa cosa?
364
00:16:10,892 --> 00:16:14,171
Portarti via cosa? Ti stai comportando
da pazza, e' soltanto la cena!
365
00:16:14,201 --> 00:16:15,251
Non per me!
366
00:16:16,830 --> 00:16:18,879
Voi avete tutti altre cose da fare.
367
00:16:18,909 --> 00:16:22,852
Il tuo lavoro, la tua scuola,
il tuo stile di vita ipersessuale.
368
00:16:22,877 --> 00:16:25,727
- Ehi.
- Per me questa cucina, questi pasti...
369
00:16:25,952 --> 00:16:27,788
Sono tutto quello che ho.
370
00:16:28,236 --> 00:16:31,258
E' l'unica cosa che faccio ancora
che mi fa sentire indispensabile.
371
00:16:31,449 --> 00:16:33,212
Quindi, si', magari sono pazza,
372
00:16:33,224 --> 00:16:36,524
ma cucinare per la mia famiglia
significa tutto per me.
373
00:16:43,416 --> 00:16:45,960
Emmy aveva scoperto che non ero
mai salito su un hoverboard.
374
00:16:45,970 --> 00:16:48,760
Era solo questione di tempo prima che il
resto della classe scoprisse la verita'.
375
00:16:48,776 --> 00:16:50,336
Non c'era via di scampo.
376
00:16:50,398 --> 00:16:51,573
Ho una via di scampo.
377
00:16:51,583 --> 00:16:52,883
E' troppo tardi.
378
00:16:52,924 --> 00:16:55,695
Non ho tempo di inventarmi
un nuovo insieme di bugie.
379
00:16:55,720 --> 00:16:57,317
Ecco perche' l'ho fatto al posto tuo.
380
00:16:57,364 --> 00:17:00,084
Ho convinto Lainey a rubare questo
dallo studio legale di suo papa'.
381
00:17:00,562 --> 00:17:02,035
Accordo di non divulgazione?
382
00:17:02,065 --> 00:17:04,155
Di' solo che lo scienziato del centro
commerciale te l'ha fatto firmare,
383
00:17:04,170 --> 00:17:06,684
e legalmente non puoi mostrare
il tuo video dell'hoverboard.
384
00:17:07,124 --> 00:17:09,382
La lezione e' iniziata, signor Goldberg.
385
00:17:09,392 --> 00:17:12,269
Stiamo tutti aspettando
che ci porti nel futuro.
386
00:17:13,495 --> 00:17:15,271
Oh, sto fluttuando!
387
00:17:15,464 --> 00:17:20,013
Allora, so che eravate tutti entusiasti di
vedere quel video di me sull'hoverboard,
388
00:17:20,580 --> 00:17:23,285
ma non posso mostrarlo.
389
00:17:25,275 --> 00:17:27,781
Sapete cosa? Vi mostrero'
questo, invece.
390
00:17:27,797 --> 00:17:30,234
Ecco come mi sono veramente
rotto il braccio.
391
00:17:47,445 --> 00:17:48,563
Oh, cavolo!
392
00:17:48,689 --> 00:17:51,571
Volevo quella A,
ma questo e' molto meglio.
393
00:17:52,086 --> 00:17:54,865
Beh, mi dispiace amico, tifavo per te.
394
00:17:55,407 --> 00:17:56,906
- No, non e' vero.
- Hai ragione.
395
00:17:57,310 --> 00:17:59,427
Perche' io faccio sempre
il tifo per la scienza.
396
00:18:01,164 --> 00:18:02,164
Emmy!
397
00:18:03,230 --> 00:18:05,634
Quindi... ora sai la verita'.
398
00:18:05,664 --> 00:18:07,099
Non cambia niente.
399
00:18:07,159 --> 00:18:09,431
Non hai fatto altro che
rivelarti un fan degli Wham!.
400
00:18:09,461 --> 00:18:11,920
Tecnicamente, e' il tentativo
da solista di George Michael.
401
00:18:12,197 --> 00:18:14,847
Ma... forse non e'
quello che volevi dire.
402
00:18:16,309 --> 00:18:19,006
Allora, e' venerdi' sera.
Ci vediamo alla casa sull'albero?
403
00:18:19,016 --> 00:18:21,227
Amico, quale parte non capisci?
404
00:18:21,404 --> 00:18:22,792
No, capisco.
405
00:18:23,010 --> 00:18:25,628
Ma l'hai detto tu stessa,
siamo piu' che semplici amici.
406
00:18:25,944 --> 00:18:27,260
E' come se fossimo di famiglia.
407
00:18:27,270 --> 00:18:29,777
E nella mia famiglia
litighiamo, urliamo,
408
00:18:29,787 --> 00:18:32,856
e facciamo errori terribili
che vanno troppo oltre.
409
00:18:33,352 --> 00:18:35,802
Ma un'ora dopo, e' tutto a posto.
410
00:18:36,531 --> 00:18:39,420
Questo vuol dire essere un Goldberg.
E che ti piaccia o no,
411
00:18:39,430 --> 00:18:40,680
sei una di noi.
412
00:18:48,925 --> 00:18:52,575
Se siete in cerca di cibo,
non siete piu' banditi dal China Garden.
413
00:18:52,585 --> 00:18:54,877
Godetevi le vostre nuove vite esotiche.
414
00:18:55,035 --> 00:18:58,105
Bevy, abbiamo pensato a
tutto quello che hai detto,
415
00:18:58,419 --> 00:18:59,485
e ci dispiace.
416
00:18:59,495 --> 00:19:02,588
Come puoi pensare che questa
famiglia non ha bisogno di te?
417
00:19:02,598 --> 00:19:05,808
Cioe', guardaci! Siamo un disastro!
418
00:19:06,098 --> 00:19:08,475
Vivremmo sotto un ponte
se non fosse per te!
419
00:19:08,485 --> 00:19:10,031
Beh, su quello hai ragione.
420
00:19:10,110 --> 00:19:11,726
Apprezziamo cio' che fai per noi,
421
00:19:11,740 --> 00:19:14,392
e papa' non mi ha
neanche detto di dirlo.
422
00:19:15,181 --> 00:19:17,081
Grazie... davvero.
423
00:19:17,435 --> 00:19:19,500
Ora, che ne dite di fare una vera cena?
424
00:19:19,510 --> 00:19:22,378
E cosi', inizio' un'altra
tradizione dei Goldberg...
425
00:19:22,694 --> 00:19:25,694
La nostra cena del venerdi'
sera al China Garden.
426
00:19:25,705 --> 00:19:28,399
"Il maiale Big Tasty"
offerto dalla casa.
427
00:19:28,514 --> 00:19:29,667
Siamo contenti che siate tornati.
428
00:19:30,637 --> 00:19:32,645
- Ehi, calmati.
- Ok, bene.
429
00:19:34,633 --> 00:19:35,940
Ehi, imbranato.
430
00:19:38,580 --> 00:19:40,184
Quindi... non mi odi?
431
00:19:40,312 --> 00:19:41,995
Dopo aver fatto vedere quel video,
432
00:19:42,005 --> 00:19:44,539
avrai bisogno di tutti
gli amici possibili.
433
00:19:44,549 --> 00:19:47,067
Solo... non mentirmi mai piu'.
434
00:19:47,480 --> 00:19:49,503
Lo giuro sulla nostra amicizia.
435
00:19:50,834 --> 00:19:52,039
Allora, come va il gesso?
436
00:19:52,123 --> 00:19:53,774
Oh, prude un sacco.
437
00:19:54,053 --> 00:19:55,486
Mi sta facendo impazzire!
438
00:19:55,597 --> 00:19:57,968
Io ho le dita magre,
fammi vedere se posso aiutarti.
439
00:19:58,155 --> 00:19:59,930
Mi stai solo facendo il solletico.
440
00:19:59,998 --> 00:20:01,354
E' cosi' che va in famiglia,
441
00:20:01,404 --> 00:20:03,124
Litighi, urli, ma alla fine...
442
00:20:03,167 --> 00:20:05,823
non c'e' nessun altro con cui
preferiresti dividere il cibo cinese.
443
00:20:05,949 --> 00:20:08,314
DEDICATO AL GIURAMENTO
SULL'AMICIZIA DI ADAM ED EMMY.
444
00:20:08,640 --> 00:20:11,646
Emmy, ci sono delle persone
nella tua vita ora,
445
00:20:11,676 --> 00:20:14,571
per cui hai queste specie di cotte.
446
00:20:14,616 --> 00:20:16,127
Ora, di tutte queste persone,
447
00:20:16,164 --> 00:20:18,131
c'e' qualcuno che
preferisci in particolare?
448
00:20:18,379 --> 00:20:19,910
Devo dirlo davanti alla telecamera?
449
00:20:19,957 --> 00:20:22,563
Beh, voglio dire, non sara'...
Nessuno lo vedra' o cose simili.
450
00:20:22,681 --> 00:20:25,405
Non... Non sono sicura di
potermi fidare di te su quello.
451
00:20:25,590 --> 00:20:27,737
Oh, ti puoi fidare di me.
452
00:20:28,188 --> 00:20:31,347
Te lo dico io, i Notre Dame
andranno fino in fondo quest'anno.
453
00:20:31,374 --> 00:20:33,059
A cosa, a una partita a caso?
454
00:20:33,245 --> 00:20:35,548
Non ci sara' mai un vero
Campione Nazionale,
455
00:20:35,711 --> 00:20:37,358
finche' non avremo un
sistema coi playoff.
456
00:20:37,368 --> 00:20:40,165
E' una buona idea, dovrebbero farlo!
457
00:20:40,478 --> 00:20:41,768
Stavo scherzando!
458
00:20:41,778 --> 00:20:43,088
Non lo faranno mai!
459
00:20:43,101 --> 00:20:46,572
- Perche' sei cosi' agitato?
- Perche' mi stai irritando!
460
00:20:46,582 --> 00:20:49,183
Smettila di irritalo e venite a cenare.
461
00:20:49,473 --> 00:20:50,727
Erica!
462
00:20:50,900 --> 00:20:53,187
Spegni la musica e scendi!
463
00:21:04,937 --> 00:21:06,923
- Io ho fede.
- Cosa ci fai qui?!
464
00:21:06,973 --> 00:21:09,499
Tua mamma sta preparando la pizza ai
frutti di mare, non posso perdermela.
465
00:21:09,637 --> 00:21:12,268
Giuro su Dio, farai meglio
a non dirlo a nessuno.
466
00:21:12,369 --> 00:21:15,287
Oh, no, no. Questa cosa
e' solo per Dave Kim.
467
00:21:15,395 --> 00:21:17,179
Sono seria, non lo dirai a nessuno.
468
00:21:17,362 --> 00:21:19,642
Certo, lo giuro sulla nostra amicizia.
469
00:21:19,808 --> 00:21:22,211
- Quale amicizia?
- Quindi e' piu' che un'amicizia?
470
00:21:22,354 --> 00:21:23,354
Esci di qua!
471
00:21:25,716 --> 00:21:30,043
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]
39399
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.