Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,243 --> 00:00:05,150
Halloween negli anni '80. Il giorno dell'anno
in cui potevi indossare quello che volevi,
2
00:00:05,160 --> 00:00:07,176
andare dove volevi e
mangiare quello che volevi.
3
00:00:07,186 --> 00:00:10,486
E niente poteva fermarmi con
il mio costume di Voltron.
4
00:00:10,977 --> 00:00:13,128
A parte la mia asfissiante madre.
5
00:00:13,885 --> 00:00:16,934
Andiamo, sono i miei dolcetti di
Halloween. Lasciameli mangiare.
6
00:00:16,944 --> 00:00:20,786
Non fino a quando li avremo portati
all'ospedale e passati ai raggi X.
7
00:00:20,796 --> 00:00:24,547
Il figlio di Ellen Shorstein ha trovato
una manciata di pietre da acquario
8
00:00:24,557 --> 00:00:26,329
nel croccante alle mandorle.
9
00:00:26,554 --> 00:00:28,535
Gli si e' staccato l'apparecchio.
10
00:00:28,545 --> 00:00:30,600
{\a5}NELLE NOSTRE FOGNE?
11
00:00:28,545 --> 00:00:31,105
Questa era una delle molte leggende
metropolitane di quei tempi.
12
00:00:30,621 --> 00:00:32,745
{\a5}AVVISTATO UN ALTRO
UOMO PIPISTRELLO
13
00:00:31,115 --> 00:00:32,736
Non c'erano Google o Wikipedia,
14
00:00:32,746 --> 00:00:35,835
cosi' credevamo a qualunque
stupida notizia sentissimo,
15
00:00:33,121 --> 00:00:35,844
ELVIS E' VIVO!
16
00:00:35,845 --> 00:00:37,616
Come che Bigfoot vivesse
a nord di New York,
17
00:00:37,626 --> 00:00:40,756
o che il signor Rogers fosse il
cecchino piu' letale del mondo,
18
00:00:40,766 --> 00:00:44,121
o... che ci fosse un fantasma
in "Tre scapoli e un bebe'".
19
00:00:44,131 --> 00:00:45,386
NON E' UN FANTASMA
20
00:00:45,396 --> 00:00:48,807
Credevamo sul serio che, ascoltando i Led
Zeppelin, Beatles o gli Stones al contrario,
21
00:00:48,817 --> 00:00:51,967
si sarebbero sentiti dei
messaggi satanici nascosti.
22
00:00:54,106 --> 00:00:56,525
Hai sentito? Ha detto che venera Satana!
23
00:00:56,535 --> 00:00:58,685
Sai cosa venero, io? Il silenzio!
24
00:00:59,014 --> 00:01:00,875
Smettila di giocare col mio giradischi!
25
00:01:00,885 --> 00:01:02,944
Ma la piu' epica di tutte
le leggende urbane
26
00:01:02,954 --> 00:01:05,612
era che la Coca Cola
diventasse letale...
27
00:01:05,795 --> 00:01:08,995
se mischiata a un particolare
dolcetto frizzantino.
28
00:01:09,963 --> 00:01:11,394
Stupido Barry! Perche'?
29
00:01:11,404 --> 00:01:12,504
Oh, mio Dio.
30
00:01:12,528 --> 00:01:14,517
Eri a un passo dalla
morte e ti ho salvata!
31
00:01:14,527 --> 00:01:17,030
- Che stai dicendo?
- Pronto?!
32
00:01:17,294 --> 00:01:20,776
Quando le bollicine della bibita si
mischiano con il frizzantino delle Pop Rocks
33
00:01:20,786 --> 00:01:23,121
si scatena una reazione che
ti scioglie le interiore!
34
00:01:23,131 --> 00:01:24,664
Ma smettila. Non e' vero.
35
00:01:24,674 --> 00:01:26,626
- Vai a dirlo a Mikey.
- Chi e' Mikey?
36
00:01:26,636 --> 00:01:28,116
- Chi e' Mikey?
- Chi e' Mikey?
37
00:01:28,126 --> 00:01:29,736
Dio, non sai proprio niente.
38
00:01:29,746 --> 00:01:30,746
Mikey...
39
00:01:31,134 --> 00:01:33,106
il bambino dei cereali "Life".
40
00:01:33,116 --> 00:01:35,933
Lo sai: "Gli piacciono.
A Mikey piacciono.".
41
00:01:35,943 --> 00:01:38,795
Beh, gli piacevano... fino a quando
non ha mischiato Pop Rocks e Coca,
42
00:01:38,805 --> 00:01:40,138
poi e' esploso.
43
00:01:40,466 --> 00:01:41,754
Per piacere. Non e' vero.
44
00:01:41,764 --> 00:01:44,679
- Aspetta, io ti ho appena salvato la vita.
- Cosa?
45
00:01:44,689 --> 00:01:47,995
Secondo il codice dei samurai, sarai mia
serva finche' il debito non sara' ripagato.
46
00:01:48,005 --> 00:01:50,295
- Non esiste niente del genere.
- Oh, si', invece.
47
00:01:50,305 --> 00:01:51,666
E' il codice Bushido.
48
00:01:51,676 --> 00:01:53,371
Sembra proprio una Bushi-daggine.
49
00:01:53,381 --> 00:01:56,731
E' storia antica, scolpita
nelle pietre! Non hai scelta!
50
00:01:57,126 --> 00:02:00,142
Non sono la schiava di nessuno.
Tu non mi hai salvato la vita.
51
00:02:00,152 --> 00:02:01,545
Ed e' tutto falso.
52
00:02:01,555 --> 00:02:02,796
Benissimo.
53
00:02:02,806 --> 00:02:05,085
Se sei cosi' sicura che non sia vero...
54
00:02:05,095 --> 00:02:06,166
allora fallo.
55
00:02:06,176 --> 00:02:07,176
Fallo!
56
00:02:09,715 --> 00:02:10,953
Ma che cavolo?
57
00:02:10,963 --> 00:02:12,313
Ma sei impazzita?
58
00:02:12,634 --> 00:02:16,619
Mikey ha dato la sua vita cosi'
che non succedesse mai piu'!
59
00:02:18,193 --> 00:02:22,093
The Goldbergs - season 02 episode 05
"Family Takes Care of Beverly"
60
00:02:22,147 --> 00:02:26,419
Traduzione: Spiccine, kocissina,
Asapin, Piaduz, susina89, matyx
61
00:02:26,456 --> 00:02:28,396
Revisione: matyxResynch: fluffy92
62
00:02:28,435 --> 00:02:31,335
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]
63
00:02:31,376 --> 00:02:33,876
Era il 31 ottobre del 1980 e qualcosa...
64
00:02:33,933 --> 00:02:36,676
l'anno in cui mio nonno,
alias Burt Reynolds,
65
00:02:36,686 --> 00:02:40,426
diede la festa di Halloween piu' epica
che il suo condominio avesse mai visto.
66
00:02:40,436 --> 00:02:42,867
Bene, che la festa cominci!
67
00:02:43,375 --> 00:02:46,464
Chi vuole uno shottino
alla zucca fiammeggiante?
68
00:02:49,393 --> 00:02:51,503
Dolcetto o scherzetto, baby.
69
00:02:52,405 --> 00:02:54,516
Certo, Pops diede quasi
fuoco a tutto l'edificio,
70
00:02:54,526 --> 00:02:56,585
ma gli interessava una cosa sola...
71
00:02:56,595 --> 00:02:57,695
Bella festa.
72
00:02:58,545 --> 00:02:59,545
Ok...
73
00:03:00,247 --> 00:03:01,956
Ho sistemato le cose.
74
00:03:01,966 --> 00:03:03,147
Allora posso rimanere?
75
00:03:03,157 --> 00:03:05,505
Oh, Dio, no. Il padrone di
casa ti ha sbattuto fuori.
76
00:03:05,515 --> 00:03:07,315
Ma non andrai in prigione.
77
00:03:07,645 --> 00:03:09,236
Tranquillo, puoi trasferirti da noi.
78
00:03:09,246 --> 00:03:11,653
Compagni di stanza! Finalmente
saremo compagni di stanza!
79
00:03:11,663 --> 00:03:13,857
Giovanotto, non voglio
rovinarti la piazza.
80
00:03:13,867 --> 00:03:15,824
E se tu volessi portarti
una ragazza in camera?
81
00:03:15,834 --> 00:03:17,696
Sappiamo entrambi che non succedera'.
82
00:03:17,706 --> 00:03:20,206
- Andiamo a fare le valigie.
- Finalmente!
83
00:03:20,314 --> 00:03:23,585
Tutti i miei ragazzi sotto lo stesso
tetto! Sta succedendo davvero!
84
00:03:23,595 --> 00:03:25,975
No. Conosco quello
sguardo nei tuoi occhi.
85
00:03:25,985 --> 00:03:28,925
Vorresti che tuo padre
vivesse con noi per sempre.
86
00:03:28,935 --> 00:03:30,688
Murray, e' un'idea grandiosa!
87
00:03:30,698 --> 00:03:33,437
Smettila di rabbonirmi!
Non puo' restare!
88
00:03:33,523 --> 00:03:36,285
Bevy, e' ora che discutiamo
delle altre opzioni.
89
00:03:36,295 --> 00:03:39,153
Fermati immediatamente.
Te l'ho detto mille volte.
90
00:03:39,163 --> 00:03:41,221
Non manderemo mio padre in un ospizio.
91
00:03:41,231 --> 00:03:43,788
"Salici Ombrosi" non e' un ospizio.
92
00:03:43,943 --> 00:03:45,793
E' una comunita' ricreativa
93
00:03:45,854 --> 00:03:47,335
per anziani attivi.
94
00:03:47,345 --> 00:03:49,249
Non mi fido di questo "Salici Ombrosi".
95
00:03:49,259 --> 00:03:51,465
"Ombrosi"? Cos'hanno da nascondere?
96
00:03:51,475 --> 00:03:53,083
E' perche' gli anziani amano l'ombra.
97
00:03:53,093 --> 00:03:55,165
Hanno gli alberi, gli ombrelloni...
98
00:03:55,219 --> 00:03:56,483
Dinne una, loro ce l'hanno.
99
00:03:56,513 --> 00:03:58,092
Taco il martedi'.
100
00:03:58,122 --> 00:04:00,063
Fajita il venerdi'. C'e' tutto.
101
00:04:00,093 --> 00:04:02,199
E' troppo cibo messicano per lui.
102
00:04:02,229 --> 00:04:04,509
Non devi dirglielo. Intesi?
103
00:04:04,539 --> 00:04:07,018
La famiglia si prende cura della
famiglia. Discorso finito.
104
00:04:07,048 --> 00:04:09,312
Cacchio. Mi sto facendo il mazzo
105
00:04:09,342 --> 00:04:11,396
cercando di buttare fuori
le persone da casa nostra.
106
00:04:11,426 --> 00:04:13,344
Smettila di provare a portarne altre.
107
00:04:13,374 --> 00:04:15,274
Facciamo un compromesso, ok?
108
00:04:15,337 --> 00:04:18,954
Papa' puo' rimanere in mansarda
finche' non ci inventiamo qualcosa.
109
00:04:18,984 --> 00:04:21,084
Buona fortuna a mandarlo lassu'.
110
00:04:21,145 --> 00:04:24,818
E' caldo, impolverato e pieno
di pupu' di pipistrello.
111
00:04:24,994 --> 00:04:26,344
Maledetta infame.
112
00:04:26,848 --> 00:04:27,948
Che bel lavoro.
113
00:04:28,356 --> 00:04:30,383
Come ci sei riuscita in due giorni?
114
00:04:30,413 --> 00:04:34,293
Oh, e' stato nulla. Ho spolverato,
spostato le scatole, messo il cartongesso,
115
00:04:34,323 --> 00:04:37,105
rimesso a posto i fili elettrici,
aggiunto una finestra.
116
00:04:37,135 --> 00:04:38,624
Sai, il tocco di una madre.
117
00:04:38,654 --> 00:04:40,556
Mentre mia madre era occupata con nonno,
118
00:04:40,586 --> 00:04:43,686
Barry era occupato a cercare
di conquistare Lainey.
119
00:04:44,113 --> 00:04:45,163
Ottantotto.
120
00:04:45,705 --> 00:04:47,175
Ottantanove.
121
00:04:47,665 --> 00:04:50,915
Cento. Cavolo, gli esercizi
fanno bene a questo corpo.
122
00:04:51,126 --> 00:04:52,776
E' ora di rinfrescarsi.
123
00:04:53,626 --> 00:04:54,941
Cosa stai bevendo?
124
00:04:54,971 --> 00:04:55,955
Un antiacido.
125
00:04:55,985 --> 00:04:58,204
Ho fatto il record a mangiare
merendine Abba-Zaba oggi.
126
00:04:58,234 --> 00:05:00,742
I miei amici hanno scommesso
che non ne mangiavo 8.
127
00:05:00,772 --> 00:05:02,172
Ne ho buttate giu' 12.
128
00:05:02,393 --> 00:05:05,271
Stai cercando di fare colpo su di me
con quanti dolci di Halloween mangi?
129
00:05:05,301 --> 00:05:06,577
Non ci sto provando.
130
00:05:06,607 --> 00:05:08,403
- Se succede, meglio.
- Ciao.
131
00:05:10,488 --> 00:05:11,738
A dopo, Lainey!
132
00:05:11,795 --> 00:05:12,806
Cavolo.
133
00:05:12,836 --> 00:05:13,847
Sei pessimo.
134
00:05:13,877 --> 00:05:15,520
Non e' quello che pensa Lainey.
135
00:05:15,550 --> 00:05:18,032
Mi ha baciato, ricordi?
136
00:05:18,062 --> 00:05:20,943
E ora c'e' cosi' tanta
elettricita' tra di noi,
137
00:05:21,107 --> 00:05:22,716
calda e scoppiettante.
138
00:05:22,916 --> 00:05:24,416
Come le Pop Rocks.
139
00:05:24,989 --> 00:05:26,089
A proposito,
140
00:05:26,161 --> 00:05:28,164
- ricordi come ti ho salvato la vita?
- No.
141
00:05:28,194 --> 00:05:30,844
Secondo il codice Bushido,
devi ripagarmi.
142
00:05:30,874 --> 00:05:32,097
Ieri sera...
143
00:05:32,127 --> 00:05:33,727
ho capito cosa voglio.
144
00:05:34,319 --> 00:05:35,733
- Voglio la ragazza.
- No!
145
00:05:35,763 --> 00:05:38,819
Solo un appuntamento.
Parlale. Codice Bushido.
146
00:05:38,849 --> 00:05:41,669
Parlare non aiutera'.
A Lainey non piaci per niente.
147
00:05:41,699 --> 00:05:43,299
Il codice Bushido. Devi farlo.
148
00:05:43,329 --> 00:05:46,478
Oh, mio Dio. Se lo faccio,
la smetti di dire "Codice Bushido"?
149
00:05:46,508 --> 00:05:48,410
Secondo il codice Bushido, si'.
150
00:05:48,440 --> 00:05:50,974
Ok. Le diro' di uscire a
prendere una pizza con te.
151
00:05:51,004 --> 00:05:52,004
Si'.
152
00:05:52,122 --> 00:05:53,447
Primo passo, pizza.
153
00:05:53,515 --> 00:05:55,850
Secondo passo, esprimiamo il
nostro amore fisicamente.
154
00:05:55,880 --> 00:05:56,980
Terzo passo.
155
00:05:59,133 --> 00:06:01,118
Questo non e' il codice dei samurai.
156
00:06:01,148 --> 00:06:04,149
Mentre Barry spiegava le
leggi del codice Bushido,
157
00:06:04,179 --> 00:06:06,960
mio padre spiegava alcune
delle sue di leggi.
158
00:06:06,990 --> 00:06:10,225
Ok, ora che hai portato
le tue casse giganti,
159
00:06:10,255 --> 00:06:12,365
e il letto matrimoniale ad acqua,
160
00:06:12,433 --> 00:06:15,502
e' ora di ripassare le regole di casa.
161
00:06:15,569 --> 00:06:18,404
Sono piu' suggerimenti,
niente di troppo complicato.
162
00:06:18,472 --> 00:06:19,869
Regola numero uno...
163
00:06:19,899 --> 00:06:22,429
il termostato non si tocca.
164
00:06:22,459 --> 00:06:23,459
Toccare?
165
00:06:23,778 --> 00:06:26,688
Lo hai gia' scotchettato
tutto, come un pazzo.
166
00:06:26,718 --> 00:06:28,120
Regola numero due...
167
00:06:28,150 --> 00:06:29,980
quello che e' nostro e' tuo.
168
00:06:30,010 --> 00:06:32,815
Regola numero tre...
ignora la regola numero due.
169
00:06:32,845 --> 00:06:34,595
Quello che e' mio e' mio.
170
00:06:34,697 --> 00:06:36,326
Regola numero quattro...
171
00:06:36,356 --> 00:06:38,907
Non si rientra dopo le dieci.
172
00:06:38,937 --> 00:06:40,855
Le dieci di mattina o di sera?
173
00:06:40,885 --> 00:06:43,599
Perche' qualcuno rientrerebbe
alle dieci di mattina?
174
00:06:43,609 --> 00:06:46,006
Perche' qualcuno rientrerebbe
alle dieci di sera?
175
00:06:46,036 --> 00:06:47,686
Regola numero cinque...
176
00:06:47,770 --> 00:06:51,335
abbracci obbligati ogni volta
che si passa per la porta.
177
00:06:51,365 --> 00:06:52,463
Regola numero sei...
178
00:06:52,493 --> 00:06:53,870
niente musica alta,
179
00:06:53,900 --> 00:06:55,164
niente feste.
180
00:06:55,194 --> 00:06:57,078
Queste regole sono
scritte da qualche parte?
181
00:06:57,108 --> 00:06:58,644
Mi sto perdendo.
182
00:06:58,841 --> 00:07:00,591
Ok, regola sei e mezzo...
183
00:07:01,040 --> 00:07:02,390
ti vogliamo bene.
184
00:07:02,555 --> 00:07:05,998
- Non e' nemmeno una regola!
- Rilassatevi tutti.
185
00:07:06,212 --> 00:07:08,182
Mi avete aperto la vostra casa,
186
00:07:08,212 --> 00:07:10,547
e rispettero' i vostri desideri.
187
00:07:10,577 --> 00:07:11,727
Visto, tesoro?
188
00:07:12,059 --> 00:07:13,323
Sara' fantastico.
189
00:07:13,353 --> 00:07:16,788
E cosi', avevamo un nuovo membro della
famiglia sotto il nostro tetto.
190
00:07:16,818 --> 00:07:18,827
Per fortuna, questo era
un adulto responsabile
191
00:07:18,857 --> 00:07:22,161
che non avrebbe mai disobbedito
alle assurde regole di mio padre.
192
00:07:22,171 --> 00:07:23,717
O forse si'.
193
00:07:24,554 --> 00:07:25,604
Al massimo!
194
00:07:26,183 --> 00:07:27,383
E' al massimo!
195
00:07:28,350 --> 00:07:30,642
L'ha toccato! Ha toccato il termostato.
196
00:07:30,672 --> 00:07:33,313
Solo Dio sa quanti soldi
abbiamo buttato in aria fredda.
197
00:07:33,343 --> 00:07:36,070
Gli faro' dei biscotti
e gliene parlero'.
198
00:07:36,100 --> 00:07:38,485
Niente biscotti. La senti
la musica ad alto volume?
199
00:07:38,515 --> 00:07:40,687
- Sta infrangendo tutte le mie regole.
- Tieni.
200
00:07:40,717 --> 00:07:42,051
Questo l'attutisce.
201
00:07:42,081 --> 00:07:45,016
E adesso perche' mi hai
portato un delizioso Martini?
202
00:07:45,046 --> 00:07:49,024
Pops mi sta insegnando l'arte del mixare,
cosi' potro' fare il barista alle sue feste.
203
00:07:49,054 --> 00:07:51,520
Inaccettabile. Tutto
questo e' inaccettabile.
204
00:07:51,550 --> 00:07:54,265
- Portalo via.
- Sta solo testando i nostri limiti.
205
00:07:54,295 --> 00:07:56,552
Se diventiamo piu' severi con lui,
si ribellera' di piu'.
206
00:07:56,582 --> 00:08:00,176
Parli di lui come se fosse uno dei
nostri stupidi figli, ma non lo e'!
207
00:08:00,206 --> 00:08:02,298
E' peggio. Non posso
metterlo in punizione.
208
00:08:02,328 --> 00:08:04,922
Mio padre aveva raggiunto
il punto di ebollizione.
209
00:08:04,952 --> 00:08:07,490
Sfortunatamente non sapeva che Pops
aveva un appuntamento galante.
210
00:08:07,520 --> 00:08:09,113
Albert! Spegni la musica!
211
00:08:09,377 --> 00:08:10,477
Oh, mio dio.
212
00:08:14,741 --> 00:08:18,560
Non e' colpa mia. Avevo appeso
una cravatta alla porta.
213
00:08:18,752 --> 00:08:21,847
Quando sulla porta c'e' una cravatta
chi sta dentro ha la braga calata.
214
00:08:21,877 --> 00:08:23,220
Lo sanno tutti.
215
00:08:23,250 --> 00:08:26,980
Non posso cancellare quello che ho
appena visto. Oh, mio dio. Oh, mio dio.
216
00:08:27,010 --> 00:08:29,339
Era come una coppia di gatti senza pelo
217
00:08:29,369 --> 00:08:31,494
che combattevano in un mucchio
di pasta per la pizza.
218
00:08:31,524 --> 00:08:33,922
Ci hai visti da una brutta angolazione.
219
00:08:33,952 --> 00:08:36,553
E' deciso, Bevy.
Andra' a Salici Ombrosi.
220
00:08:36,583 --> 00:08:39,854
Aspettate. State considerando
davvero Salici Ombrosi?
221
00:08:39,884 --> 00:08:42,188
Murray, eravamo d'accordo
che non ne avremmo parlato.
222
00:08:42,218 --> 00:08:44,151
Perche' no? Lo adoro.
223
00:08:44,181 --> 00:08:45,181
No!
224
00:08:45,191 --> 00:08:46,706
La famiglia si prende
cura della famiglia
225
00:08:46,716 --> 00:08:50,516
e non lascero' che qualche piccolo
contrattempo cambi tutto cio'.
226
00:08:53,500 --> 00:08:54,789
Sembra...
227
00:08:55,155 --> 00:08:59,555
che abbia fatto esplodere un altro
materasso ad acqua intrattenendo un'amica.
228
00:08:59,957 --> 00:09:01,081
Dovresti andare.
229
00:09:01,111 --> 00:09:02,298
Dovrei andare.
230
00:09:02,328 --> 00:09:03,378
Molto bene.
231
00:09:04,462 --> 00:09:05,962
Questa era l'ultima.
232
00:09:07,921 --> 00:09:09,408
Andiamo ai Salici Ombrosi.
233
00:09:09,438 --> 00:09:12,104
E vai a tutta birra cosi' non
mi perdo la lezione di salsa.
234
00:09:12,134 --> 00:09:15,015
Quel posto brulica di vedove sexy.
235
00:09:15,045 --> 00:09:16,045
No!
236
00:09:17,258 --> 00:09:19,720
Lui non se ne va. Dovrai
passare sopra al mio corpo.
237
00:09:19,750 --> 00:09:21,878
Dalle qualche colpetto. Si spostera'.
238
00:09:21,908 --> 00:09:25,469
- Non la voglio investire, Al.
- Non investire. Solo qualche colpetto.
239
00:09:25,499 --> 00:09:26,646
Vergognati.
240
00:09:26,676 --> 00:09:29,290
La famiglia si prende
cura della famiglia.
241
00:09:29,320 --> 00:09:30,770
Continui a dirlo...
242
00:09:31,266 --> 00:09:33,173
ma e' proprio quello che stiamo facendo.
243
00:09:33,203 --> 00:09:35,631
Stiamo portando tuo padre in
un posto dove vuole stare.
244
00:09:35,661 --> 00:09:39,144
E poi cos'altro? Insegniamo ai nostri
figli che va bene se ci abbandonano?
245
00:09:39,174 --> 00:09:42,646
Fare i nostri bagagli, sbatterci fuori
su un blocco di ghiaccio alla deriva
246
00:09:42,676 --> 00:09:44,472
e lasciarci scivolare verso il nulla?
247
00:09:44,502 --> 00:09:46,936
Sembri piu' preoccupata per
quello che significa per te.
248
00:09:46,966 --> 00:09:50,567
No, non ha niente a che fare con la mia piu'
grande paura di essere sola da vecchia.
249
00:09:50,597 --> 00:09:52,623
Riguarda la famiglia.
250
00:09:53,772 --> 00:09:56,132
Quindi e' per quello che sei contraria.
251
00:09:56,162 --> 00:10:00,353
Hai paura che i nostri stupidi figli
ti mettano in una casa di riposo.
252
00:10:00,383 --> 00:10:02,218
Non rigirare la frittata.
253
00:10:02,248 --> 00:10:05,292
Riguarda mio padre e il mio mantra:
254
00:10:05,322 --> 00:10:07,204
la famiglia si prende cura di Beverly.
255
00:10:07,234 --> 00:10:10,939
Cioe', della famiglia. Sai cosa?
Mi e' uscita proprio male, lo ammetto.
256
00:10:10,969 --> 00:10:13,667
Allacciati la cintura.
Le daro' qualche colpetto.
257
00:10:13,697 --> 00:10:14,697
Ben fatto.
258
00:10:17,199 --> 00:10:19,639
- Non osare darmi dei colpetti.
- Oh, ti sto dando dei colpetti.
259
00:10:19,669 --> 00:10:21,619
Non osare darmi dei colpetti!
260
00:10:22,199 --> 00:10:25,887
- Sei stata colpita!
- Non e' affatto finita, signorino!
261
00:10:26,114 --> 00:10:29,441
Io ti ****.
262
00:10:32,070 --> 00:10:33,690
Allora!
263
00:10:33,975 --> 00:10:36,024
Ti ho vista parlare
con Lainey stamattina.
264
00:10:36,054 --> 00:10:37,604
E' tutto organizzato?
265
00:10:38,339 --> 00:10:42,089
- Cos'hai addosso?
- E' il mio migliore orologio di Flavor Flav.
266
00:10:42,156 --> 00:10:44,696
O dovrei metterne uno digitale?
Dare l'aria di essere un uomo moderno?
267
00:10:44,726 --> 00:10:47,968
Rimetti l'orologio sul tuo comodino.
Ho parlato a Lainey di questo fine settimana.
268
00:10:47,998 --> 00:10:50,982
- Non c'e' niente da fare.
- Oh, e' un problema di orario?
269
00:10:51,012 --> 00:10:53,057
Dille che sono disponibile
dal lunedi' al venerdi'
270
00:10:53,087 --> 00:10:55,475
e in qualsiasi altro fine settimana
piu' tutti gli altri giorni.
271
00:10:55,505 --> 00:10:57,805
Gia', no, non e' quello il problema.
272
00:10:57,833 --> 00:10:59,283
Pensa che tu sia...
273
00:10:59,518 --> 00:11:00,851
Come te lo dico con dolcezza?
274
00:11:00,861 --> 00:11:02,361
- Schifoso.
- Come?
275
00:11:02,777 --> 00:11:04,835
- Le hai detto che sollevo 90 kg?
- Si'.
276
00:11:04,865 --> 00:11:07,758
- E che riesco a fare tre impennate di fila?
- Si'.
277
00:11:07,788 --> 00:11:10,685
- E che sono un ballerino autodidatta?
- La cosa non l'ha colpita.
278
00:11:10,715 --> 00:11:13,736
- E che non accetto scuse e sono determinato?
- Non c'e' verso.
279
00:11:13,766 --> 00:11:16,418
- E che sono un duro ma con il cuore soffice?
- Certo.
280
00:11:16,448 --> 00:11:19,737
E che do calci fin sopra la
testa e che avevo un pitone.
281
00:11:19,767 --> 00:11:22,029
Le ho detto tutto. Ha detto di no.
282
00:11:22,302 --> 00:11:23,702
Pensavo davvero...
283
00:11:24,238 --> 00:11:26,038
di avere una possibilita'.
284
00:11:27,718 --> 00:11:28,901
Invece no.
285
00:11:28,990 --> 00:11:30,748
Non trovero' mai una ragazza.
286
00:11:30,778 --> 00:11:33,745
Sono serio, saro' solo per
sempre. Non e' giusto!
287
00:11:33,775 --> 00:11:36,894
- Smettila di essere cosi' melodrammatico.
- Codice Bushido.
288
00:11:36,924 --> 00:11:39,024
Sono stato rifiutato e umiliato.
289
00:11:39,340 --> 00:11:43,360
Queste Pop Rocks e la bibita saranno la spada
che mi dara' un'onesta morte da samurai.
290
00:11:43,390 --> 00:11:45,698
L'ho chiesto alla professoressa
di scienze. Non e' vero.
291
00:11:45,728 --> 00:11:49,089
Beh, dillo alle reazioni chimiche che stanno
avvenendo nella mia bocca in questo momento.
292
00:11:49,119 --> 00:11:50,343
Questa e' scienza.
293
00:11:50,373 --> 00:11:54,873
Mentre Barry rinunciava al suo futuro,
mia mamma cercava di assicurarsi il suo.
294
00:11:55,068 --> 00:11:56,791
Ehi, orsacchiotto coccoloso.
295
00:11:56,821 --> 00:12:00,671
Sono venuta a tirarti su il morale.
Immagino quanto tu sia triste.
296
00:12:01,097 --> 00:12:02,097
Per cosa?
297
00:12:03,870 --> 00:12:08,158
Beh, non voglio che tu pensi che in questa
famiglia si abbandonano i genitori.
298
00:12:08,168 --> 00:12:09,695
Pops dovrebbe vivere qui,
299
00:12:09,725 --> 00:12:11,524
come io vivro' con te.
300
00:12:12,067 --> 00:12:13,496
Aspetta. Cosa?
301
00:12:13,680 --> 00:12:16,480
Da quando vivi con me?
Perche' non con Erica?
302
00:12:16,557 --> 00:12:20,020
Ragazza adorabile, ma avere a che fare
con quegli sbalzi d'umore? No grazie.
303
00:12:20,050 --> 00:12:22,057
Beh, allora vai a vivere con Barry.
304
00:12:22,087 --> 00:12:25,031
Oh, tesoro, e' altamente probabile
che ci occuperemo noi di lui.
305
00:12:25,061 --> 00:12:28,069
Cosa? Quindi devo occuparmi
di te e di Barry?
306
00:12:28,099 --> 00:12:30,931
Solo di me. Troveremo
un posto per Barry.
307
00:12:31,082 --> 00:12:33,266
Magari la marina
mercantile o una comune.
308
00:12:33,296 --> 00:12:35,647
Perche' Barry vive in una comune
e io sono incastrato con te?
309
00:12:35,677 --> 00:12:38,285
Tesoro, non solo me. Ci sara'
anche la tua adorabile mogliettina
310
00:12:38,315 --> 00:12:40,767
e quattro bellissimi
maschietti che ti sosterranno.
311
00:12:40,797 --> 00:12:43,238
Assolutamente no.
Non avro' spazio anche per te.
312
00:12:43,268 --> 00:12:46,680
Beh, trasformeremo il garage in
un'accogliente suite per i suoceri.
313
00:12:46,710 --> 00:12:48,416
Il garage e' il mio territorio!
314
00:12:48,446 --> 00:12:51,206
E' li' che guardo i film e tengo
la mia collezione di figurine.
315
00:12:51,236 --> 00:12:53,369
Oh, puoi spostare tutto giu' in cantina.
316
00:12:53,399 --> 00:12:55,790
Quindi adesso sono bandito in cantina?
317
00:12:55,820 --> 00:12:58,649
Mi spacco la schiena e questo
e' tutto quello che mi spetta?
318
00:12:58,679 --> 00:13:03,382
Va bene, tieniti il garage. Vivro' in
cantina come una talpa. E' questo che vuoi?
319
00:13:03,412 --> 00:13:06,082
Perche' non puoi stare in un hotel
e venirci a trovare ogni tanto?
320
00:13:06,112 --> 00:13:07,112
Un hotel?
321
00:13:07,368 --> 00:13:10,211
Dove la cameriera puo' rubarmi i
gioielli e chiunque potrebbe entrare e
322
00:13:10,241 --> 00:13:13,088
- darmi una botta in testa?
- Va bene! Allora non venire a trovarci!
323
00:13:13,118 --> 00:13:16,888
Oh, lo so perche' dici queste cose.
Te le ha dette tua moglie.
324
00:13:16,898 --> 00:13:19,978
- Hai detto che era adorabile!
- Quando le fa comodo.
325
00:13:20,008 --> 00:13:23,135
Ma perche' stiamo parlando di
queste cose? Sono solo un bambino!
326
00:13:23,165 --> 00:13:26,991
- Dove pensi di andare, giovanotto?
- A stare da Pops! Tu sei matta.
327
00:13:27,021 --> 00:13:30,970
Mentre andavo verso Salici Ombrosi, mia mamma
si rintanava nella mia casa sull'albero
328
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
per contemplare il suo futuro.
329
00:13:36,192 --> 00:13:38,180
Che cosa ci fai qui sopra?
330
00:13:39,893 --> 00:13:43,990
Dovevo mangiare i miei sentimenti e Adam ha
nascosto qui i suoi dolci di Halloween da te.
331
00:13:44,020 --> 00:13:47,040
- E' rimasto qualcosa di buono?
- Orribili caramelle a forma di noccioline.
332
00:13:47,070 --> 00:13:49,220
Si', quelli non le vuole nessuno.
333
00:13:50,111 --> 00:13:51,411
Proprio come me.
334
00:13:53,016 --> 00:13:55,315
Sono le caramelle a forma
di noccioline delle madri.
335
00:13:55,345 --> 00:13:58,460
- Ma cosa stai dicendo?
- Adam non mi vuole quando saro' vecchia.
336
00:13:58,490 --> 00:14:01,112
Dio sa che Erica non
mi vorra', quindi...
337
00:14:01,122 --> 00:14:03,613
a quanto pare sara' qui che
passero' i miei anni d'oro.
338
00:14:03,643 --> 00:14:06,625
- Proprio qui in questa casa sull'albero.
- Beh, e che ne dici di Barry?
339
00:14:06,655 --> 00:14:08,505
Oh, beh, hai risolto tutto.
340
00:14:08,569 --> 00:14:11,135
Per favore, prenotami la suite padronale
341
00:14:11,165 --> 00:14:13,621
nella sua villa da rap sulle nuvole.
342
00:14:13,651 --> 00:14:18,342
Fidati di me, Bevy. I nostri
ragazzi non ti abbandoneranno mai.
343
00:14:18,352 --> 00:14:21,485
- Come fai a saperlo?
- Guarda come tratti bene tuo papa'.
344
00:14:21,515 --> 00:14:22,963
Pensi che non lo notino?
345
00:14:22,973 --> 00:14:25,975
Beh, immagino di essere piuttosto
lampante nel dimostrare affetto.
346
00:14:25,985 --> 00:14:27,501
Certo che lo sei.
347
00:14:27,511 --> 00:14:32,570
E come dici sempre: la famiglia
si prende cura della famiglia.
348
00:14:32,580 --> 00:14:35,828
E a proposito, m servirebbe
aiuto per scendere da qui.
349
00:14:38,964 --> 00:14:39,661
No.
350
00:14:39,671 --> 00:14:43,785
Mia mamma forse stava scherzando, ma l'amore
di Barry per Lainey non era uno scherzo.
351
00:14:43,795 --> 00:14:45,186
Lainey!
352
00:14:45,216 --> 00:14:46,276
Ok.
353
00:14:46,286 --> 00:14:49,544
Prima di dire qualsiasi cosa,
ascoltami attentamente.
354
00:14:49,574 --> 00:14:52,719
So che Erica ti ha
parlato bene di me, ma...
355
00:14:52,729 --> 00:14:56,141
- non posso rinunciare a noi senza lottare.
- Che cosa sta succedendo?
356
00:14:56,151 --> 00:15:00,527
Te lo dico io cosa sta succedendo.
GJT, partite con la base.
357
00:15:01,115 --> 00:15:04,220
# Farei qualsiasi cosa #
# per un ragazza di nome Lainey #
358
00:15:04,250 --> 00:15:07,016
# darei un pungo a una tigre, #
# nuoterei nell'Allegheny #
359
00:15:07,046 --> 00:15:09,116
# So che e' strano perche' sono #
# il fratello della sua migliore amica #
360
00:15:09,146 --> 00:15:12,031
# ma la amo e tra noi #
# sarebbe una storia fica. #
361
00:15:12,061 --> 00:15:14,622
# Come Joanie ama Chachi,
Tango ama Cash #
362
00:15:14,652 --> 00:15:17,412
# lei Turner, io Casinaro il cane, ## saro' il burro sul tuo pane #
363
00:15:17,422 --> 00:15:19,709
- Oh, mio Dio! Smettila!
- Non smettete!
364
00:15:20,072 --> 00:15:22,429
# L e Y e N e E #
365
00:15:22,459 --> 00:15:26,178
# si legge Lainey,
e questo e' il rap di Big Tasty. #
366
00:15:26,208 --> 00:15:28,709
Prima di tutto, hai sbagliato
totalmente a dire il mio nome.
367
00:15:28,739 --> 00:15:30,609
E poi, Erica non mi
ha mai parlato di te.
368
00:15:30,639 --> 00:15:32,554
Cosa? Ma...
369
00:15:32,584 --> 00:15:34,076
aveva detto che...
370
00:15:34,106 --> 00:15:35,518
Erica me l'ha giurato.
371
00:15:35,548 --> 00:15:38,605
Avevamo fatto un patto. Lei ti ha parlato
bene di me, ma tu hai detto di no.
372
00:15:38,635 --> 00:15:39,871
Si', non e' mai successo.
373
00:15:39,901 --> 00:15:44,358
In quel momento, Barry sapeva che la prossima
cosa da dire sarebbe dovuta essere perfetta.
374
00:15:49,435 --> 00:15:50,718
Bugie.
375
00:15:50,728 --> 00:15:52,640
Non hai minima idea di cosa sia l'onore.
376
00:15:52,650 --> 00:15:54,291
Mi sta bene.
377
00:15:54,321 --> 00:15:56,726
Non te ne andare.
378
00:15:56,756 --> 00:15:58,156
Ti ho salvato la vita.
379
00:15:59,499 --> 00:16:01,168
Ed e' cosi' che mi ripaghi?
380
00:16:01,178 --> 00:16:03,945
Dovresti ringraziarmi. Stavo solo
cercando di non ferire i tuoi sentimenti.
381
00:16:03,955 --> 00:16:07,214
Non credevo che avresti dedicato a Lainey una
canzone d'amore rap su Turner e il Casinaro.
382
00:16:07,224 --> 00:16:09,627
Ehi, non erano nemmeno una coppia.
Uno di loro e' un cane.
383
00:16:09,657 --> 00:16:12,731
Quel cane si e' preso una
pallottola per Tom Hanks.
384
00:16:12,761 --> 00:16:14,061
Questo e' amore.
385
00:16:15,267 --> 00:16:16,780
Sto malissimo.
386
00:16:16,810 --> 00:16:19,969
Si', si'. Hai il cuore a pezzi.
Ma adesso smettila di fare il melodrammatico.
387
00:16:19,999 --> 00:16:21,303
No!
388
00:16:21,313 --> 00:16:23,163
Mi fanno male le interiora!
389
00:16:23,895 --> 00:16:26,569
Oh, no. Oh, Dio, sta succedendo davvero!
390
00:16:26,579 --> 00:16:28,734
Pop Rocks e Coca Cola! Sono come Mikey!
391
00:16:28,744 --> 00:16:31,475
- Non e' vero.
- Oh, invece si'.
392
00:16:31,485 --> 00:16:34,443
Ci ha solo messo piu' tempo perche'
il mio corpo e' in forma smagliante.
393
00:16:34,453 --> 00:16:36,968
- Si', come no.
- Sei stata tu a farmi questo.
394
00:16:36,978 --> 00:16:38,961
- E' colpa tua.
- Barry!
395
00:16:39,709 --> 00:16:40,709
Alzati!
396
00:16:42,165 --> 00:16:42,995
Barry?
397
00:16:43,005 --> 00:16:45,054
Mentre Barry veniva portato
d'urgenza al pronto soccorso,
398
00:16:45,064 --> 00:16:49,782
mia mamma veniva a prendermi di corsa al
centro per pensionati di lusso di Pops.
399
00:16:49,812 --> 00:16:52,382
Ciao, papa'. Posso entrare?
400
00:16:52,392 --> 00:16:55,742
Non c'e' nessuna cravatta
sulla porta. Sei la benvenuta.
401
00:16:58,253 --> 00:17:00,919
- Wow. Hai fatto tutto da solo?
- Ehi...
402
00:17:00,929 --> 00:17:02,978
da qualcuno devi pur aver preso.
403
00:17:02,988 --> 00:17:05,333
Sei sicuro che starai bene qui?
404
00:17:05,343 --> 00:17:08,457
Bev, e' qui che devo stare.
405
00:17:08,487 --> 00:17:10,476
Buon cibo, bella gente.
406
00:17:10,486 --> 00:17:15,486
E non crederesti mai quanti vantaggi con le
donne ha un uomo pieno di capelli qui dentro.
407
00:17:16,465 --> 00:17:18,373
Bene, sono felice per te.
408
00:17:19,290 --> 00:17:22,165
E grazie per esserti occupato di Adam.
409
00:17:22,175 --> 00:17:25,725
Aveva solo bisogno di stare un
po' di tempo lontano da casa.
410
00:17:26,344 --> 00:17:28,554
Sono appena uscito dalla sauna.
411
00:17:28,564 --> 00:17:31,881
Oh, ho incontrato Irma. Ci ha
invitati da lei a giocare a carte.
412
00:17:31,891 --> 00:17:33,808
Tesoro, mi sa che e'
ora di tornare a casa.
413
00:17:33,818 --> 00:17:35,768
No, non ci torno piu' a casa.
414
00:17:35,778 --> 00:17:37,432
Qui c'e' la sauna,
415
00:17:37,442 --> 00:17:39,504
si cena come le galline alle 16:30,
416
00:17:39,514 --> 00:17:41,264
e si fa la doccia seduti.
417
00:17:41,575 --> 00:17:45,470
Per tutta la vita mi sono lavato
stando in piedi come un idiota!
418
00:17:46,740 --> 00:17:48,889
E' qui da sole due ore.
419
00:17:48,899 --> 00:17:52,349
Beh, il giovanotto riconosce
le cose belle quando le vede.
420
00:17:56,754 --> 00:17:58,552
Occlusione intestinale.
421
00:17:58,710 --> 00:17:59,850
Chi se lo aspettava.
422
00:17:59,860 --> 00:18:04,287
Chi sapeva che 12 barrette toffee e tutto
quell'antiacido mi avrebbero fatto questo?
423
00:18:04,297 --> 00:18:05,975
- Quasi tutti.
- Allora...
424
00:18:05,985 --> 00:18:07,813
dopo tutto quel che e' successo...
425
00:18:07,823 --> 00:18:09,501
tu mi hai salvato la vita davvero.
426
00:18:09,511 --> 00:18:13,400
- L'ho fatto, eh?
- Stupido codice Bushido, ora sono in debito.
427
00:18:13,410 --> 00:18:16,856
Veramente ho pensato di
farti io un favore a te.
428
00:18:16,963 --> 00:18:19,725
Alla fine, per Erica,
non riguardava il codice Bushido,
429
00:18:19,735 --> 00:18:22,487
ma il comportarsi da
brava sorella maggiore.
430
00:18:31,810 --> 00:18:33,113
- Ehi.
- Ciao.
431
00:18:33,390 --> 00:18:35,440
Io... devo fare una telefonata.
432
00:18:40,512 --> 00:18:42,694
- Allora, come va il sedere?
- Malissimo.
433
00:18:42,704 --> 00:18:45,050
- Ma non e' la cosa peggiore della settimana.
- Gia'.
434
00:18:45,060 --> 00:18:46,737
Riguardo a quella canzone rap...
435
00:18:46,747 --> 00:18:48,263
dimentichiamoci che sia successa.
436
00:18:48,273 --> 00:18:49,573
Sai che ti dico?
437
00:18:49,583 --> 00:18:50,583
No.
438
00:18:50,593 --> 00:18:53,080
Ho detto quelle cose e le ribadisco.
439
00:18:54,031 --> 00:18:57,115
La tua ostinazione e'
incauta e irritante,
440
00:18:58,119 --> 00:19:00,269
ma, in un certo senso, adorabile.
441
00:19:01,132 --> 00:19:04,688
Allora, so che in un locale fanno una pizza
buonissima. Ti va di andare a provarla?
442
00:19:04,698 --> 00:19:07,648
Non posso mangiare per le
prossime 24 ore, ma...
443
00:19:08,043 --> 00:19:09,743
posso farti compagnia.
444
00:19:12,333 --> 00:19:13,333
Ehi.
445
00:19:13,727 --> 00:19:15,469
E' un po' presto per andare a letto.
446
00:19:15,479 --> 00:19:18,232
Beh, cenare alle 16:30 mi
ha fatto un po' stancare.
447
00:19:20,420 --> 00:19:23,981
- Vuoi che ti rimbocchi le coperte?
- Sono troppo grande per quello.
448
00:19:23,991 --> 00:19:24,991
Ascolta...
449
00:19:25,771 --> 00:19:27,555
scusa se ti ho spaventato,
450
00:19:27,565 --> 00:19:31,306
non e' compito tuo prenderti cura di me.
Io devo prendermi cura di te.
451
00:19:31,316 --> 00:19:33,752
Ma... cosa succedera' quando crescero'?
452
00:19:33,762 --> 00:19:36,443
Beh, ne abbiamo di tempo per
inventarci qualcosa, scimmietta.
453
00:19:36,453 --> 00:19:37,853
Un sacco di tempo.
454
00:19:39,525 --> 00:19:41,875
Sicuro che non vuoi che ti rimbocchi?
455
00:19:42,004 --> 00:19:43,554
Magari giusto un po'.
456
00:19:49,940 --> 00:19:50,990
Ehi, mamma.
457
00:19:51,573 --> 00:19:53,423
Sono sicuro che quando
arrivera' il momento...
458
00:19:53,433 --> 00:19:55,401
un posto in casa mia per te lo trovero'.
459
00:19:55,411 --> 00:19:56,813
- Davvero?
- Si'.
460
00:19:56,948 --> 00:19:59,022
Faro' sempre un po' di posto per te.
461
00:19:59,032 --> 00:20:01,616
Certo, avevamo le nostre divergenze,
ma mia mamma aveva ragione.
462
00:20:01,626 --> 00:20:05,028
La famiglia si prende cura della famiglia
e non e' una leggenda metropolitana.
463
00:20:05,038 --> 00:20:06,338
Devo ammetterlo.
464
00:20:06,348 --> 00:20:07,916
E' il mio primo appuntamento
in un ospedale.
465
00:20:07,926 --> 00:20:09,877
Aspetta, questo e' un appuntamento?
466
00:20:09,887 --> 00:20:12,022
Beh, un appuntamento per pieta'.
467
00:20:12,032 --> 00:20:13,128
Mi sta bene.
468
00:20:13,138 --> 00:20:17,550
E senza la famiglia, il giorno peggiore di
Barry non sarebbe diventato il migliore.
469
00:20:18,235 --> 00:20:19,469
Eccoti qua!
470
00:20:19,479 --> 00:20:22,217
- E di nuovo il peggiore.
- Il mio bambino delizioso!
471
00:20:22,227 --> 00:20:24,752
Mi dispiace tantissimo che non ero
in casa quando hanno chiamato.
472
00:20:24,762 --> 00:20:26,148
Mamma, per piacere!
473
00:20:26,158 --> 00:20:28,729
Il tuo povero culetto ostruito.
474
00:20:28,928 --> 00:20:30,715
Infermiera! Infermiera!
475
00:20:30,725 --> 00:20:33,297
DEDICATO A MIA MADRE...
CHE CERCA ANCORA DI TRASFERIRSI DA ME
476
00:20:33,413 --> 00:20:35,053
Di' qualcosa alla telecamera.
477
00:20:35,336 --> 00:20:37,478
Gli voglio bene. Gli voglio bene.
478
00:20:47,169 --> 00:20:48,792
Non preoccuparti, ci pensa la mamma.
479
00:20:48,917 --> 00:20:50,834
Su le braccia. Su le braccia.
480
00:20:51,190 --> 00:20:53,047
Ehi! Mi hai appena...
481
00:20:53,057 --> 00:20:54,357
salvato la vita!
482
00:20:54,576 --> 00:20:58,122
- Grazie!
- Non devi ringraziarmi, e' compito mio.
483
00:20:59,655 --> 00:21:03,708
Ma secondo il codice Bushido,
dovrai ripagarmi.
484
00:21:03,718 --> 00:21:05,850
Tu conosci il codice Bushido?
485
00:21:05,860 --> 00:21:07,817
Oh, ho visto "Shogun".
486
00:21:07,827 --> 00:21:09,555
Quel Richard Chamberlain...
487
00:21:09,565 --> 00:21:11,222
- miao!
- Va bene.
488
00:21:11,502 --> 00:21:13,060
- Cosa vuoi?
- Coccole.
489
00:21:13,070 --> 00:21:15,441
- Oh, ma dai!
- Voglio abbracci,
490
00:21:15,451 --> 00:21:17,421
- coccole e bacini.
- No!
491
00:21:17,431 --> 00:21:19,658
- Li voglio. Li voglio.
- No!
492
00:21:19,668 --> 00:21:22,990
Scelgo anzi la morte da guerriero.
Rimettimi in bocca il taco.
493
00:21:23,000 --> 00:21:25,895
Codice Bushido. Non hai onore.
494
00:21:27,257 --> 00:21:29,863
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]
40176
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.