All language subtitles for The.Goldbergs.s02e05.WEB-DL.sub.itasa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,243 --> 00:00:05,150 Halloween negli anni '80. Il giorno dell'anno in cui potevi indossare quello che volevi, 2 00:00:05,160 --> 00:00:07,176 andare dove volevi e mangiare quello che volevi. 3 00:00:07,186 --> 00:00:10,486 E niente poteva fermarmi con il mio costume di Voltron. 4 00:00:10,977 --> 00:00:13,128 A parte la mia asfissiante madre. 5 00:00:13,885 --> 00:00:16,934 Andiamo, sono i miei dolcetti di Halloween. Lasciameli mangiare. 6 00:00:16,944 --> 00:00:20,786 Non fino a quando li avremo portati all'ospedale e passati ai raggi X. 7 00:00:20,796 --> 00:00:24,547 Il figlio di Ellen Shorstein ha trovato una manciata di pietre da acquario 8 00:00:24,557 --> 00:00:26,329 nel croccante alle mandorle. 9 00:00:26,554 --> 00:00:28,535 Gli si e' staccato l'apparecchio. 10 00:00:28,545 --> 00:00:30,600 {\a5}NELLE NOSTRE FOGNE? 11 00:00:28,545 --> 00:00:31,105 Questa era una delle molte leggende metropolitane di quei tempi. 12 00:00:30,621 --> 00:00:32,745 {\a5}AVVISTATO UN ALTRO UOMO PIPISTRELLO 13 00:00:31,115 --> 00:00:32,736 Non c'erano Google o Wikipedia, 14 00:00:32,746 --> 00:00:35,835 cosi' credevamo a qualunque stupida notizia sentissimo, 15 00:00:33,121 --> 00:00:35,844 ELVIS E' VIVO! 16 00:00:35,845 --> 00:00:37,616 Come che Bigfoot vivesse a nord di New York, 17 00:00:37,626 --> 00:00:40,756 o che il signor Rogers fosse il cecchino piu' letale del mondo, 18 00:00:40,766 --> 00:00:44,121 o... che ci fosse un fantasma in "Tre scapoli e un bebe'". 19 00:00:44,131 --> 00:00:45,386 NON E' UN FANTASMA 20 00:00:45,396 --> 00:00:48,807 Credevamo sul serio che, ascoltando i Led Zeppelin, Beatles o gli Stones al contrario, 21 00:00:48,817 --> 00:00:51,967 si sarebbero sentiti dei messaggi satanici nascosti. 22 00:00:54,106 --> 00:00:56,525 Hai sentito? Ha detto che venera Satana! 23 00:00:56,535 --> 00:00:58,685 Sai cosa venero, io? Il silenzio! 24 00:00:59,014 --> 00:01:00,875 Smettila di giocare col mio giradischi! 25 00:01:00,885 --> 00:01:02,944 Ma la piu' epica di tutte le leggende urbane 26 00:01:02,954 --> 00:01:05,612 era che la Coca Cola diventasse letale... 27 00:01:05,795 --> 00:01:08,995 se mischiata a un particolare dolcetto frizzantino. 28 00:01:09,963 --> 00:01:11,394 Stupido Barry! Perche'? 29 00:01:11,404 --> 00:01:12,504 Oh, mio Dio. 30 00:01:12,528 --> 00:01:14,517 Eri a un passo dalla morte e ti ho salvata! 31 00:01:14,527 --> 00:01:17,030 - Che stai dicendo? - Pronto?! 32 00:01:17,294 --> 00:01:20,776 Quando le bollicine della bibita si mischiano con il frizzantino delle Pop Rocks 33 00:01:20,786 --> 00:01:23,121 si scatena una reazione che ti scioglie le interiore! 34 00:01:23,131 --> 00:01:24,664 Ma smettila. Non e' vero. 35 00:01:24,674 --> 00:01:26,626 - Vai a dirlo a Mikey. - Chi e' Mikey? 36 00:01:26,636 --> 00:01:28,116 - Chi e' Mikey? - Chi e' Mikey? 37 00:01:28,126 --> 00:01:29,736 Dio, non sai proprio niente. 38 00:01:29,746 --> 00:01:30,746 Mikey... 39 00:01:31,134 --> 00:01:33,106 il bambino dei cereali "Life". 40 00:01:33,116 --> 00:01:35,933 Lo sai: "Gli piacciono. A Mikey piacciono.". 41 00:01:35,943 --> 00:01:38,795 Beh, gli piacevano... fino a quando non ha mischiato Pop Rocks e Coca, 42 00:01:38,805 --> 00:01:40,138 poi e' esploso. 43 00:01:40,466 --> 00:01:41,754 Per piacere. Non e' vero. 44 00:01:41,764 --> 00:01:44,679 - Aspetta, io ti ho appena salvato la vita. - Cosa? 45 00:01:44,689 --> 00:01:47,995 Secondo il codice dei samurai, sarai mia serva finche' il debito non sara' ripagato. 46 00:01:48,005 --> 00:01:50,295 - Non esiste niente del genere. - Oh, si', invece. 47 00:01:50,305 --> 00:01:51,666 E' il codice Bushido. 48 00:01:51,676 --> 00:01:53,371 Sembra proprio una Bushi-daggine. 49 00:01:53,381 --> 00:01:56,731 E' storia antica, scolpita nelle pietre! Non hai scelta! 50 00:01:57,126 --> 00:02:00,142 Non sono la schiava di nessuno. Tu non mi hai salvato la vita. 51 00:02:00,152 --> 00:02:01,545 Ed e' tutto falso. 52 00:02:01,555 --> 00:02:02,796 Benissimo. 53 00:02:02,806 --> 00:02:05,085 Se sei cosi' sicura che non sia vero... 54 00:02:05,095 --> 00:02:06,166 allora fallo. 55 00:02:06,176 --> 00:02:07,176 Fallo! 56 00:02:09,715 --> 00:02:10,953 Ma che cavolo? 57 00:02:10,963 --> 00:02:12,313 Ma sei impazzita? 58 00:02:12,634 --> 00:02:16,619 Mikey ha dato la sua vita cosi' che non succedesse mai piu'! 59 00:02:18,193 --> 00:02:22,093 The Goldbergs - season 02 episode 05 "Family Takes Care of Beverly" 60 00:02:22,147 --> 00:02:26,419 Traduzione: Spiccine, kocissina, Asapin, Piaduz, susina89, matyx 61 00:02:26,456 --> 00:02:28,396 Revisione: matyx Resynch: fluffy92 62 00:02:28,435 --> 00:02:31,335 ::Italian Subs Addicted:: [www.italiansubs.net] 63 00:02:31,376 --> 00:02:33,876 Era il 31 ottobre del 1980 e qualcosa... 64 00:02:33,933 --> 00:02:36,676 l'anno in cui mio nonno, alias Burt Reynolds, 65 00:02:36,686 --> 00:02:40,426 diede la festa di Halloween piu' epica che il suo condominio avesse mai visto. 66 00:02:40,436 --> 00:02:42,867 Bene, che la festa cominci! 67 00:02:43,375 --> 00:02:46,464 Chi vuole uno shottino alla zucca fiammeggiante? 68 00:02:49,393 --> 00:02:51,503 Dolcetto o scherzetto, baby. 69 00:02:52,405 --> 00:02:54,516 Certo, Pops diede quasi fuoco a tutto l'edificio, 70 00:02:54,526 --> 00:02:56,585 ma gli interessava una cosa sola... 71 00:02:56,595 --> 00:02:57,695 Bella festa. 72 00:02:58,545 --> 00:02:59,545 Ok... 73 00:03:00,247 --> 00:03:01,956 Ho sistemato le cose. 74 00:03:01,966 --> 00:03:03,147 Allora posso rimanere? 75 00:03:03,157 --> 00:03:05,505 Oh, Dio, no. Il padrone di casa ti ha sbattuto fuori. 76 00:03:05,515 --> 00:03:07,315 Ma non andrai in prigione. 77 00:03:07,645 --> 00:03:09,236 Tranquillo, puoi trasferirti da noi. 78 00:03:09,246 --> 00:03:11,653 Compagni di stanza! Finalmente saremo compagni di stanza! 79 00:03:11,663 --> 00:03:13,857 Giovanotto, non voglio rovinarti la piazza. 80 00:03:13,867 --> 00:03:15,824 E se tu volessi portarti una ragazza in camera? 81 00:03:15,834 --> 00:03:17,696 Sappiamo entrambi che non succedera'. 82 00:03:17,706 --> 00:03:20,206 - Andiamo a fare le valigie. - Finalmente! 83 00:03:20,314 --> 00:03:23,585 Tutti i miei ragazzi sotto lo stesso tetto! Sta succedendo davvero! 84 00:03:23,595 --> 00:03:25,975 No. Conosco quello sguardo nei tuoi occhi. 85 00:03:25,985 --> 00:03:28,925 Vorresti che tuo padre vivesse con noi per sempre. 86 00:03:28,935 --> 00:03:30,688 Murray, e' un'idea grandiosa! 87 00:03:30,698 --> 00:03:33,437 Smettila di rabbonirmi! Non puo' restare! 88 00:03:33,523 --> 00:03:36,285 Bevy, e' ora che discutiamo delle altre opzioni. 89 00:03:36,295 --> 00:03:39,153 Fermati immediatamente. Te l'ho detto mille volte. 90 00:03:39,163 --> 00:03:41,221 Non manderemo mio padre in un ospizio. 91 00:03:41,231 --> 00:03:43,788 "Salici Ombrosi" non e' un ospizio. 92 00:03:43,943 --> 00:03:45,793 E' una comunita' ricreativa 93 00:03:45,854 --> 00:03:47,335 per anziani attivi. 94 00:03:47,345 --> 00:03:49,249 Non mi fido di questo "Salici Ombrosi". 95 00:03:49,259 --> 00:03:51,465 "Ombrosi"? Cos'hanno da nascondere? 96 00:03:51,475 --> 00:03:53,083 E' perche' gli anziani amano l'ombra. 97 00:03:53,093 --> 00:03:55,165 Hanno gli alberi, gli ombrelloni... 98 00:03:55,219 --> 00:03:56,483 Dinne una, loro ce l'hanno. 99 00:03:56,513 --> 00:03:58,092 Taco il martedi'. 100 00:03:58,122 --> 00:04:00,063 Fajita il venerdi'. C'e' tutto. 101 00:04:00,093 --> 00:04:02,199 E' troppo cibo messicano per lui. 102 00:04:02,229 --> 00:04:04,509 Non devi dirglielo. Intesi? 103 00:04:04,539 --> 00:04:07,018 La famiglia si prende cura della famiglia. Discorso finito. 104 00:04:07,048 --> 00:04:09,312 Cacchio. Mi sto facendo il mazzo 105 00:04:09,342 --> 00:04:11,396 cercando di buttare fuori le persone da casa nostra. 106 00:04:11,426 --> 00:04:13,344 Smettila di provare a portarne altre. 107 00:04:13,374 --> 00:04:15,274 Facciamo un compromesso, ok? 108 00:04:15,337 --> 00:04:18,954 Papa' puo' rimanere in mansarda finche' non ci inventiamo qualcosa. 109 00:04:18,984 --> 00:04:21,084 Buona fortuna a mandarlo lassu'. 110 00:04:21,145 --> 00:04:24,818 E' caldo, impolverato e pieno di pupu' di pipistrello. 111 00:04:24,994 --> 00:04:26,344 Maledetta infame. 112 00:04:26,848 --> 00:04:27,948 Che bel lavoro. 113 00:04:28,356 --> 00:04:30,383 Come ci sei riuscita in due giorni? 114 00:04:30,413 --> 00:04:34,293 Oh, e' stato nulla. Ho spolverato, spostato le scatole, messo il cartongesso, 115 00:04:34,323 --> 00:04:37,105 rimesso a posto i fili elettrici, aggiunto una finestra. 116 00:04:37,135 --> 00:04:38,624 Sai, il tocco di una madre. 117 00:04:38,654 --> 00:04:40,556 Mentre mia madre era occupata con nonno, 118 00:04:40,586 --> 00:04:43,686 Barry era occupato a cercare di conquistare Lainey. 119 00:04:44,113 --> 00:04:45,163 Ottantotto. 120 00:04:45,705 --> 00:04:47,175 Ottantanove. 121 00:04:47,665 --> 00:04:50,915 Cento. Cavolo, gli esercizi fanno bene a questo corpo. 122 00:04:51,126 --> 00:04:52,776 E' ora di rinfrescarsi. 123 00:04:53,626 --> 00:04:54,941 Cosa stai bevendo? 124 00:04:54,971 --> 00:04:55,955 Un antiacido. 125 00:04:55,985 --> 00:04:58,204 Ho fatto il record a mangiare merendine Abba-Zaba oggi. 126 00:04:58,234 --> 00:05:00,742 I miei amici hanno scommesso che non ne mangiavo 8. 127 00:05:00,772 --> 00:05:02,172 Ne ho buttate giu' 12. 128 00:05:02,393 --> 00:05:05,271 Stai cercando di fare colpo su di me con quanti dolci di Halloween mangi? 129 00:05:05,301 --> 00:05:06,577 Non ci sto provando. 130 00:05:06,607 --> 00:05:08,403 - Se succede, meglio. - Ciao. 131 00:05:10,488 --> 00:05:11,738 A dopo, Lainey! 132 00:05:11,795 --> 00:05:12,806 Cavolo. 133 00:05:12,836 --> 00:05:13,847 Sei pessimo. 134 00:05:13,877 --> 00:05:15,520 Non e' quello che pensa Lainey. 135 00:05:15,550 --> 00:05:18,032 Mi ha baciato, ricordi? 136 00:05:18,062 --> 00:05:20,943 E ora c'e' cosi' tanta elettricita' tra di noi, 137 00:05:21,107 --> 00:05:22,716 calda e scoppiettante. 138 00:05:22,916 --> 00:05:24,416 Come le Pop Rocks. 139 00:05:24,989 --> 00:05:26,089 A proposito, 140 00:05:26,161 --> 00:05:28,164 - ricordi come ti ho salvato la vita? - No. 141 00:05:28,194 --> 00:05:30,844 Secondo il codice Bushido, devi ripagarmi. 142 00:05:30,874 --> 00:05:32,097 Ieri sera... 143 00:05:32,127 --> 00:05:33,727 ho capito cosa voglio. 144 00:05:34,319 --> 00:05:35,733 - Voglio la ragazza. - No! 145 00:05:35,763 --> 00:05:38,819 Solo un appuntamento. Parlale. Codice Bushido. 146 00:05:38,849 --> 00:05:41,669 Parlare non aiutera'. A Lainey non piaci per niente. 147 00:05:41,699 --> 00:05:43,299 Il codice Bushido. Devi farlo. 148 00:05:43,329 --> 00:05:46,478 Oh, mio Dio. Se lo faccio, la smetti di dire "Codice Bushido"? 149 00:05:46,508 --> 00:05:48,410 Secondo il codice Bushido, si'. 150 00:05:48,440 --> 00:05:50,974 Ok. Le diro' di uscire a prendere una pizza con te. 151 00:05:51,004 --> 00:05:52,004 Si'. 152 00:05:52,122 --> 00:05:53,447 Primo passo, pizza. 153 00:05:53,515 --> 00:05:55,850 Secondo passo, esprimiamo il nostro amore fisicamente. 154 00:05:55,880 --> 00:05:56,980 Terzo passo. 155 00:05:59,133 --> 00:06:01,118 Questo non e' il codice dei samurai. 156 00:06:01,148 --> 00:06:04,149 Mentre Barry spiegava le leggi del codice Bushido, 157 00:06:04,179 --> 00:06:06,960 mio padre spiegava alcune delle sue di leggi. 158 00:06:06,990 --> 00:06:10,225 Ok, ora che hai portato le tue casse giganti, 159 00:06:10,255 --> 00:06:12,365 e il letto matrimoniale ad acqua, 160 00:06:12,433 --> 00:06:15,502 e' ora di ripassare le regole di casa. 161 00:06:15,569 --> 00:06:18,404 Sono piu' suggerimenti, niente di troppo complicato. 162 00:06:18,472 --> 00:06:19,869 Regola numero uno... 163 00:06:19,899 --> 00:06:22,429 il termostato non si tocca. 164 00:06:22,459 --> 00:06:23,459 Toccare? 165 00:06:23,778 --> 00:06:26,688 Lo hai gia' scotchettato tutto, come un pazzo. 166 00:06:26,718 --> 00:06:28,120 Regola numero due... 167 00:06:28,150 --> 00:06:29,980 quello che e' nostro e' tuo. 168 00:06:30,010 --> 00:06:32,815 Regola numero tre... ignora la regola numero due. 169 00:06:32,845 --> 00:06:34,595 Quello che e' mio e' mio. 170 00:06:34,697 --> 00:06:36,326 Regola numero quattro... 171 00:06:36,356 --> 00:06:38,907 Non si rientra dopo le dieci. 172 00:06:38,937 --> 00:06:40,855 Le dieci di mattina o di sera? 173 00:06:40,885 --> 00:06:43,599 Perche' qualcuno rientrerebbe alle dieci di mattina? 174 00:06:43,609 --> 00:06:46,006 Perche' qualcuno rientrerebbe alle dieci di sera? 175 00:06:46,036 --> 00:06:47,686 Regola numero cinque... 176 00:06:47,770 --> 00:06:51,335 abbracci obbligati ogni volta che si passa per la porta. 177 00:06:51,365 --> 00:06:52,463 Regola numero sei... 178 00:06:52,493 --> 00:06:53,870 niente musica alta, 179 00:06:53,900 --> 00:06:55,164 niente feste. 180 00:06:55,194 --> 00:06:57,078 Queste regole sono scritte da qualche parte? 181 00:06:57,108 --> 00:06:58,644 Mi sto perdendo. 182 00:06:58,841 --> 00:07:00,591 Ok, regola sei e mezzo... 183 00:07:01,040 --> 00:07:02,390 ti vogliamo bene. 184 00:07:02,555 --> 00:07:05,998 - Non e' nemmeno una regola! - Rilassatevi tutti. 185 00:07:06,212 --> 00:07:08,182 Mi avete aperto la vostra casa, 186 00:07:08,212 --> 00:07:10,547 e rispettero' i vostri desideri. 187 00:07:10,577 --> 00:07:11,727 Visto, tesoro? 188 00:07:12,059 --> 00:07:13,323 Sara' fantastico. 189 00:07:13,353 --> 00:07:16,788 E cosi', avevamo un nuovo membro della famiglia sotto il nostro tetto. 190 00:07:16,818 --> 00:07:18,827 Per fortuna, questo era un adulto responsabile 191 00:07:18,857 --> 00:07:22,161 che non avrebbe mai disobbedito alle assurde regole di mio padre. 192 00:07:22,171 --> 00:07:23,717 O forse si'. 193 00:07:24,554 --> 00:07:25,604 Al massimo! 194 00:07:26,183 --> 00:07:27,383 E' al massimo! 195 00:07:28,350 --> 00:07:30,642 L'ha toccato! Ha toccato il termostato. 196 00:07:30,672 --> 00:07:33,313 Solo Dio sa quanti soldi abbiamo buttato in aria fredda. 197 00:07:33,343 --> 00:07:36,070 Gli faro' dei biscotti e gliene parlero'. 198 00:07:36,100 --> 00:07:38,485 Niente biscotti. La senti la musica ad alto volume? 199 00:07:38,515 --> 00:07:40,687 - Sta infrangendo tutte le mie regole. - Tieni. 200 00:07:40,717 --> 00:07:42,051 Questo l'attutisce. 201 00:07:42,081 --> 00:07:45,016 E adesso perche' mi hai portato un delizioso Martini? 202 00:07:45,046 --> 00:07:49,024 Pops mi sta insegnando l'arte del mixare, cosi' potro' fare il barista alle sue feste. 203 00:07:49,054 --> 00:07:51,520 Inaccettabile. Tutto questo e' inaccettabile. 204 00:07:51,550 --> 00:07:54,265 - Portalo via. - Sta solo testando i nostri limiti. 205 00:07:54,295 --> 00:07:56,552 Se diventiamo piu' severi con lui, si ribellera' di piu'. 206 00:07:56,582 --> 00:08:00,176 Parli di lui come se fosse uno dei nostri stupidi figli, ma non lo e'! 207 00:08:00,206 --> 00:08:02,298 E' peggio. Non posso metterlo in punizione. 208 00:08:02,328 --> 00:08:04,922 Mio padre aveva raggiunto il punto di ebollizione. 209 00:08:04,952 --> 00:08:07,490 Sfortunatamente non sapeva che Pops aveva un appuntamento galante. 210 00:08:07,520 --> 00:08:09,113 Albert! Spegni la musica! 211 00:08:09,377 --> 00:08:10,477 Oh, mio dio. 212 00:08:14,741 --> 00:08:18,560 Non e' colpa mia. Avevo appeso una cravatta alla porta. 213 00:08:18,752 --> 00:08:21,847 Quando sulla porta c'e' una cravatta chi sta dentro ha la braga calata. 214 00:08:21,877 --> 00:08:23,220 Lo sanno tutti. 215 00:08:23,250 --> 00:08:26,980 Non posso cancellare quello che ho appena visto. Oh, mio dio. Oh, mio dio. 216 00:08:27,010 --> 00:08:29,339 Era come una coppia di gatti senza pelo 217 00:08:29,369 --> 00:08:31,494 che combattevano in un mucchio di pasta per la pizza. 218 00:08:31,524 --> 00:08:33,922 Ci hai visti da una brutta angolazione. 219 00:08:33,952 --> 00:08:36,553 E' deciso, Bevy. Andra' a Salici Ombrosi. 220 00:08:36,583 --> 00:08:39,854 Aspettate. State considerando davvero Salici Ombrosi? 221 00:08:39,884 --> 00:08:42,188 Murray, eravamo d'accordo che non ne avremmo parlato. 222 00:08:42,218 --> 00:08:44,151 Perche' no? Lo adoro. 223 00:08:44,181 --> 00:08:45,181 No! 224 00:08:45,191 --> 00:08:46,706 La famiglia si prende cura della famiglia 225 00:08:46,716 --> 00:08:50,516 e non lascero' che qualche piccolo contrattempo cambi tutto cio'. 226 00:08:53,500 --> 00:08:54,789 Sembra... 227 00:08:55,155 --> 00:08:59,555 che abbia fatto esplodere un altro materasso ad acqua intrattenendo un'amica. 228 00:08:59,957 --> 00:09:01,081 Dovresti andare. 229 00:09:01,111 --> 00:09:02,298 Dovrei andare. 230 00:09:02,328 --> 00:09:03,378 Molto bene. 231 00:09:04,462 --> 00:09:05,962 Questa era l'ultima. 232 00:09:07,921 --> 00:09:09,408 Andiamo ai Salici Ombrosi. 233 00:09:09,438 --> 00:09:12,104 E vai a tutta birra cosi' non mi perdo la lezione di salsa. 234 00:09:12,134 --> 00:09:15,015 Quel posto brulica di vedove sexy. 235 00:09:15,045 --> 00:09:16,045 No! 236 00:09:17,258 --> 00:09:19,720 Lui non se ne va. Dovrai passare sopra al mio corpo. 237 00:09:19,750 --> 00:09:21,878 Dalle qualche colpetto. Si spostera'. 238 00:09:21,908 --> 00:09:25,469 - Non la voglio investire, Al. - Non investire. Solo qualche colpetto. 239 00:09:25,499 --> 00:09:26,646 Vergognati. 240 00:09:26,676 --> 00:09:29,290 La famiglia si prende cura della famiglia. 241 00:09:29,320 --> 00:09:30,770 Continui a dirlo... 242 00:09:31,266 --> 00:09:33,173 ma e' proprio quello che stiamo facendo. 243 00:09:33,203 --> 00:09:35,631 Stiamo portando tuo padre in un posto dove vuole stare. 244 00:09:35,661 --> 00:09:39,144 E poi cos'altro? Insegniamo ai nostri figli che va bene se ci abbandonano? 245 00:09:39,174 --> 00:09:42,646 Fare i nostri bagagli, sbatterci fuori su un blocco di ghiaccio alla deriva 246 00:09:42,676 --> 00:09:44,472 e lasciarci scivolare verso il nulla? 247 00:09:44,502 --> 00:09:46,936 Sembri piu' preoccupata per quello che significa per te. 248 00:09:46,966 --> 00:09:50,567 No, non ha niente a che fare con la mia piu' grande paura di essere sola da vecchia. 249 00:09:50,597 --> 00:09:52,623 Riguarda la famiglia. 250 00:09:53,772 --> 00:09:56,132 Quindi e' per quello che sei contraria. 251 00:09:56,162 --> 00:10:00,353 Hai paura che i nostri stupidi figli ti mettano in una casa di riposo. 252 00:10:00,383 --> 00:10:02,218 Non rigirare la frittata. 253 00:10:02,248 --> 00:10:05,292 Riguarda mio padre e il mio mantra: 254 00:10:05,322 --> 00:10:07,204 la famiglia si prende cura di Beverly. 255 00:10:07,234 --> 00:10:10,939 Cioe', della famiglia. Sai cosa? Mi e' uscita proprio male, lo ammetto. 256 00:10:10,969 --> 00:10:13,667 Allacciati la cintura. Le daro' qualche colpetto. 257 00:10:13,697 --> 00:10:14,697 Ben fatto. 258 00:10:17,199 --> 00:10:19,639 - Non osare darmi dei colpetti. - Oh, ti sto dando dei colpetti. 259 00:10:19,669 --> 00:10:21,619 Non osare darmi dei colpetti! 260 00:10:22,199 --> 00:10:25,887 - Sei stata colpita! - Non e' affatto finita, signorino! 261 00:10:26,114 --> 00:10:29,441 Io ti ****. 262 00:10:32,070 --> 00:10:33,690 Allora! 263 00:10:33,975 --> 00:10:36,024 Ti ho vista parlare con Lainey stamattina. 264 00:10:36,054 --> 00:10:37,604 E' tutto organizzato? 265 00:10:38,339 --> 00:10:42,089 - Cos'hai addosso? - E' il mio migliore orologio di Flavor Flav. 266 00:10:42,156 --> 00:10:44,696 O dovrei metterne uno digitale? Dare l'aria di essere un uomo moderno? 267 00:10:44,726 --> 00:10:47,968 Rimetti l'orologio sul tuo comodino. Ho parlato a Lainey di questo fine settimana. 268 00:10:47,998 --> 00:10:50,982 - Non c'e' niente da fare. - Oh, e' un problema di orario? 269 00:10:51,012 --> 00:10:53,057 Dille che sono disponibile dal lunedi' al venerdi' 270 00:10:53,087 --> 00:10:55,475 e in qualsiasi altro fine settimana piu' tutti gli altri giorni. 271 00:10:55,505 --> 00:10:57,805 Gia', no, non e' quello il problema. 272 00:10:57,833 --> 00:10:59,283 Pensa che tu sia... 273 00:10:59,518 --> 00:11:00,851 Come te lo dico con dolcezza? 274 00:11:00,861 --> 00:11:02,361 - Schifoso. - Come? 275 00:11:02,777 --> 00:11:04,835 - Le hai detto che sollevo 90 kg? - Si'. 276 00:11:04,865 --> 00:11:07,758 - E che riesco a fare tre impennate di fila? - Si'. 277 00:11:07,788 --> 00:11:10,685 - E che sono un ballerino autodidatta? - La cosa non l'ha colpita. 278 00:11:10,715 --> 00:11:13,736 - E che non accetto scuse e sono determinato? - Non c'e' verso. 279 00:11:13,766 --> 00:11:16,418 - E che sono un duro ma con il cuore soffice? - Certo. 280 00:11:16,448 --> 00:11:19,737 E che do calci fin sopra la testa e che avevo un pitone. 281 00:11:19,767 --> 00:11:22,029 Le ho detto tutto. Ha detto di no. 282 00:11:22,302 --> 00:11:23,702 Pensavo davvero... 283 00:11:24,238 --> 00:11:26,038 di avere una possibilita'. 284 00:11:27,718 --> 00:11:28,901 Invece no. 285 00:11:28,990 --> 00:11:30,748 Non trovero' mai una ragazza. 286 00:11:30,778 --> 00:11:33,745 Sono serio, saro' solo per sempre. Non e' giusto! 287 00:11:33,775 --> 00:11:36,894 - Smettila di essere cosi' melodrammatico. - Codice Bushido. 288 00:11:36,924 --> 00:11:39,024 Sono stato rifiutato e umiliato. 289 00:11:39,340 --> 00:11:43,360 Queste Pop Rocks e la bibita saranno la spada che mi dara' un'onesta morte da samurai. 290 00:11:43,390 --> 00:11:45,698 L'ho chiesto alla professoressa di scienze. Non e' vero. 291 00:11:45,728 --> 00:11:49,089 Beh, dillo alle reazioni chimiche che stanno avvenendo nella mia bocca in questo momento. 292 00:11:49,119 --> 00:11:50,343 Questa e' scienza. 293 00:11:50,373 --> 00:11:54,873 Mentre Barry rinunciava al suo futuro, mia mamma cercava di assicurarsi il suo. 294 00:11:55,068 --> 00:11:56,791 Ehi, orsacchiotto coccoloso. 295 00:11:56,821 --> 00:12:00,671 Sono venuta a tirarti su il morale. Immagino quanto tu sia triste. 296 00:12:01,097 --> 00:12:02,097 Per cosa? 297 00:12:03,870 --> 00:12:08,158 Beh, non voglio che tu pensi che in questa famiglia si abbandonano i genitori. 298 00:12:08,168 --> 00:12:09,695 Pops dovrebbe vivere qui, 299 00:12:09,725 --> 00:12:11,524 come io vivro' con te. 300 00:12:12,067 --> 00:12:13,496 Aspetta. Cosa? 301 00:12:13,680 --> 00:12:16,480 Da quando vivi con me? Perche' non con Erica? 302 00:12:16,557 --> 00:12:20,020 Ragazza adorabile, ma avere a che fare con quegli sbalzi d'umore? No grazie. 303 00:12:20,050 --> 00:12:22,057 Beh, allora vai a vivere con Barry. 304 00:12:22,087 --> 00:12:25,031 Oh, tesoro, e' altamente probabile che ci occuperemo noi di lui. 305 00:12:25,061 --> 00:12:28,069 Cosa? Quindi devo occuparmi di te e di Barry? 306 00:12:28,099 --> 00:12:30,931 Solo di me. Troveremo un posto per Barry. 307 00:12:31,082 --> 00:12:33,266 Magari la marina mercantile o una comune. 308 00:12:33,296 --> 00:12:35,647 Perche' Barry vive in una comune e io sono incastrato con te? 309 00:12:35,677 --> 00:12:38,285 Tesoro, non solo me. Ci sara' anche la tua adorabile mogliettina 310 00:12:38,315 --> 00:12:40,767 e quattro bellissimi maschietti che ti sosterranno. 311 00:12:40,797 --> 00:12:43,238 Assolutamente no. Non avro' spazio anche per te. 312 00:12:43,268 --> 00:12:46,680 Beh, trasformeremo il garage in un'accogliente suite per i suoceri. 313 00:12:46,710 --> 00:12:48,416 Il garage e' il mio territorio! 314 00:12:48,446 --> 00:12:51,206 E' li' che guardo i film e tengo la mia collezione di figurine. 315 00:12:51,236 --> 00:12:53,369 Oh, puoi spostare tutto giu' in cantina. 316 00:12:53,399 --> 00:12:55,790 Quindi adesso sono bandito in cantina? 317 00:12:55,820 --> 00:12:58,649 Mi spacco la schiena e questo e' tutto quello che mi spetta? 318 00:12:58,679 --> 00:13:03,382 Va bene, tieniti il garage. Vivro' in cantina come una talpa. E' questo che vuoi? 319 00:13:03,412 --> 00:13:06,082 Perche' non puoi stare in un hotel e venirci a trovare ogni tanto? 320 00:13:06,112 --> 00:13:07,112 Un hotel? 321 00:13:07,368 --> 00:13:10,211 Dove la cameriera puo' rubarmi i gioielli e chiunque potrebbe entrare e 322 00:13:10,241 --> 00:13:13,088 - darmi una botta in testa? - Va bene! Allora non venire a trovarci! 323 00:13:13,118 --> 00:13:16,888 Oh, lo so perche' dici queste cose. Te le ha dette tua moglie. 324 00:13:16,898 --> 00:13:19,978 - Hai detto che era adorabile! - Quando le fa comodo. 325 00:13:20,008 --> 00:13:23,135 Ma perche' stiamo parlando di queste cose? Sono solo un bambino! 326 00:13:23,165 --> 00:13:26,991 - Dove pensi di andare, giovanotto? - A stare da Pops! Tu sei matta. 327 00:13:27,021 --> 00:13:30,970 Mentre andavo verso Salici Ombrosi, mia mamma si rintanava nella mia casa sull'albero 328 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 per contemplare il suo futuro. 329 00:13:36,192 --> 00:13:38,180 Che cosa ci fai qui sopra? 330 00:13:39,893 --> 00:13:43,990 Dovevo mangiare i miei sentimenti e Adam ha nascosto qui i suoi dolci di Halloween da te. 331 00:13:44,020 --> 00:13:47,040 - E' rimasto qualcosa di buono? - Orribili caramelle a forma di noccioline. 332 00:13:47,070 --> 00:13:49,220 Si', quelli non le vuole nessuno. 333 00:13:50,111 --> 00:13:51,411 Proprio come me. 334 00:13:53,016 --> 00:13:55,315 Sono le caramelle a forma di noccioline delle madri. 335 00:13:55,345 --> 00:13:58,460 - Ma cosa stai dicendo? - Adam non mi vuole quando saro' vecchia. 336 00:13:58,490 --> 00:14:01,112 Dio sa che Erica non mi vorra', quindi... 337 00:14:01,122 --> 00:14:03,613 a quanto pare sara' qui che passero' i miei anni d'oro. 338 00:14:03,643 --> 00:14:06,625 - Proprio qui in questa casa sull'albero. - Beh, e che ne dici di Barry? 339 00:14:06,655 --> 00:14:08,505 Oh, beh, hai risolto tutto. 340 00:14:08,569 --> 00:14:11,135 Per favore, prenotami la suite padronale 341 00:14:11,165 --> 00:14:13,621 nella sua villa da rap sulle nuvole. 342 00:14:13,651 --> 00:14:18,342 Fidati di me, Bevy. I nostri ragazzi non ti abbandoneranno mai. 343 00:14:18,352 --> 00:14:21,485 - Come fai a saperlo? - Guarda come tratti bene tuo papa'. 344 00:14:21,515 --> 00:14:22,963 Pensi che non lo notino? 345 00:14:22,973 --> 00:14:25,975 Beh, immagino di essere piuttosto lampante nel dimostrare affetto. 346 00:14:25,985 --> 00:14:27,501 Certo che lo sei. 347 00:14:27,511 --> 00:14:32,570 E come dici sempre: la famiglia si prende cura della famiglia. 348 00:14:32,580 --> 00:14:35,828 E a proposito, m servirebbe aiuto per scendere da qui. 349 00:14:38,964 --> 00:14:39,661 No. 350 00:14:39,671 --> 00:14:43,785 Mia mamma forse stava scherzando, ma l'amore di Barry per Lainey non era uno scherzo. 351 00:14:43,795 --> 00:14:45,186 Lainey! 352 00:14:45,216 --> 00:14:46,276 Ok. 353 00:14:46,286 --> 00:14:49,544 Prima di dire qualsiasi cosa, ascoltami attentamente. 354 00:14:49,574 --> 00:14:52,719 So che Erica ti ha parlato bene di me, ma... 355 00:14:52,729 --> 00:14:56,141 - non posso rinunciare a noi senza lottare. - Che cosa sta succedendo? 356 00:14:56,151 --> 00:15:00,527 Te lo dico io cosa sta succedendo. GJT, partite con la base. 357 00:15:01,115 --> 00:15:04,220 # Farei qualsiasi cosa # # per un ragazza di nome Lainey # 358 00:15:04,250 --> 00:15:07,016 # darei un pungo a una tigre, # # nuoterei nell'Allegheny # 359 00:15:07,046 --> 00:15:09,116 # So che e' strano perche' sono # # il fratello della sua migliore amica # 360 00:15:09,146 --> 00:15:12,031 # ma la amo e tra noi # # sarebbe una storia fica. # 361 00:15:12,061 --> 00:15:14,622 # Come Joanie ama Chachi, Tango ama Cash # 362 00:15:14,652 --> 00:15:17,412 # lei Turner, io Casinaro il cane, # # saro' il burro sul tuo pane # 363 00:15:17,422 --> 00:15:19,709 - Oh, mio Dio! Smettila! - Non smettete! 364 00:15:20,072 --> 00:15:22,429 # L e Y e N e E # 365 00:15:22,459 --> 00:15:26,178 # si legge Lainey, e questo e' il rap di Big Tasty. # 366 00:15:26,208 --> 00:15:28,709 Prima di tutto, hai sbagliato totalmente a dire il mio nome. 367 00:15:28,739 --> 00:15:30,609 E poi, Erica non mi ha mai parlato di te. 368 00:15:30,639 --> 00:15:32,554 Cosa? Ma... 369 00:15:32,584 --> 00:15:34,076 aveva detto che... 370 00:15:34,106 --> 00:15:35,518 Erica me l'ha giurato. 371 00:15:35,548 --> 00:15:38,605 Avevamo fatto un patto. Lei ti ha parlato bene di me, ma tu hai detto di no. 372 00:15:38,635 --> 00:15:39,871 Si', non e' mai successo. 373 00:15:39,901 --> 00:15:44,358 In quel momento, Barry sapeva che la prossima cosa da dire sarebbe dovuta essere perfetta. 374 00:15:49,435 --> 00:15:50,718 Bugie. 375 00:15:50,728 --> 00:15:52,640 Non hai minima idea di cosa sia l'onore. 376 00:15:52,650 --> 00:15:54,291 Mi sta bene. 377 00:15:54,321 --> 00:15:56,726 Non te ne andare. 378 00:15:56,756 --> 00:15:58,156 Ti ho salvato la vita. 379 00:15:59,499 --> 00:16:01,168 Ed e' cosi' che mi ripaghi? 380 00:16:01,178 --> 00:16:03,945 Dovresti ringraziarmi. Stavo solo cercando di non ferire i tuoi sentimenti. 381 00:16:03,955 --> 00:16:07,214 Non credevo che avresti dedicato a Lainey una canzone d'amore rap su Turner e il Casinaro. 382 00:16:07,224 --> 00:16:09,627 Ehi, non erano nemmeno una coppia. Uno di loro e' un cane. 383 00:16:09,657 --> 00:16:12,731 Quel cane si e' preso una pallottola per Tom Hanks. 384 00:16:12,761 --> 00:16:14,061 Questo e' amore. 385 00:16:15,267 --> 00:16:16,780 Sto malissimo. 386 00:16:16,810 --> 00:16:19,969 Si', si'. Hai il cuore a pezzi. Ma adesso smettila di fare il melodrammatico. 387 00:16:19,999 --> 00:16:21,303 No! 388 00:16:21,313 --> 00:16:23,163 Mi fanno male le interiora! 389 00:16:23,895 --> 00:16:26,569 Oh, no. Oh, Dio, sta succedendo davvero! 390 00:16:26,579 --> 00:16:28,734 Pop Rocks e Coca Cola! Sono come Mikey! 391 00:16:28,744 --> 00:16:31,475 - Non e' vero. - Oh, invece si'. 392 00:16:31,485 --> 00:16:34,443 Ci ha solo messo piu' tempo perche' il mio corpo e' in forma smagliante. 393 00:16:34,453 --> 00:16:36,968 - Si', come no. - Sei stata tu a farmi questo. 394 00:16:36,978 --> 00:16:38,961 - E' colpa tua. - Barry! 395 00:16:39,709 --> 00:16:40,709 Alzati! 396 00:16:42,165 --> 00:16:42,995 Barry? 397 00:16:43,005 --> 00:16:45,054 Mentre Barry veniva portato d'urgenza al pronto soccorso, 398 00:16:45,064 --> 00:16:49,782 mia mamma veniva a prendermi di corsa al centro per pensionati di lusso di Pops. 399 00:16:49,812 --> 00:16:52,382 Ciao, papa'. Posso entrare? 400 00:16:52,392 --> 00:16:55,742 Non c'e' nessuna cravatta sulla porta. Sei la benvenuta. 401 00:16:58,253 --> 00:17:00,919 - Wow. Hai fatto tutto da solo? - Ehi... 402 00:17:00,929 --> 00:17:02,978 da qualcuno devi pur aver preso. 403 00:17:02,988 --> 00:17:05,333 Sei sicuro che starai bene qui? 404 00:17:05,343 --> 00:17:08,457 Bev, e' qui che devo stare. 405 00:17:08,487 --> 00:17:10,476 Buon cibo, bella gente. 406 00:17:10,486 --> 00:17:15,486 E non crederesti mai quanti vantaggi con le donne ha un uomo pieno di capelli qui dentro. 407 00:17:16,465 --> 00:17:18,373 Bene, sono felice per te. 408 00:17:19,290 --> 00:17:22,165 E grazie per esserti occupato di Adam. 409 00:17:22,175 --> 00:17:25,725 Aveva solo bisogno di stare un po' di tempo lontano da casa. 410 00:17:26,344 --> 00:17:28,554 Sono appena uscito dalla sauna. 411 00:17:28,564 --> 00:17:31,881 Oh, ho incontrato Irma. Ci ha invitati da lei a giocare a carte. 412 00:17:31,891 --> 00:17:33,808 Tesoro, mi sa che e' ora di tornare a casa. 413 00:17:33,818 --> 00:17:35,768 No, non ci torno piu' a casa. 414 00:17:35,778 --> 00:17:37,432 Qui c'e' la sauna, 415 00:17:37,442 --> 00:17:39,504 si cena come le galline alle 16:30, 416 00:17:39,514 --> 00:17:41,264 e si fa la doccia seduti. 417 00:17:41,575 --> 00:17:45,470 Per tutta la vita mi sono lavato stando in piedi come un idiota! 418 00:17:46,740 --> 00:17:48,889 E' qui da sole due ore. 419 00:17:48,899 --> 00:17:52,349 Beh, il giovanotto riconosce le cose belle quando le vede. 420 00:17:56,754 --> 00:17:58,552 Occlusione intestinale. 421 00:17:58,710 --> 00:17:59,850 Chi se lo aspettava. 422 00:17:59,860 --> 00:18:04,287 Chi sapeva che 12 barrette toffee e tutto quell'antiacido mi avrebbero fatto questo? 423 00:18:04,297 --> 00:18:05,975 - Quasi tutti. - Allora... 424 00:18:05,985 --> 00:18:07,813 dopo tutto quel che e' successo... 425 00:18:07,823 --> 00:18:09,501 tu mi hai salvato la vita davvero. 426 00:18:09,511 --> 00:18:13,400 - L'ho fatto, eh? - Stupido codice Bushido, ora sono in debito. 427 00:18:13,410 --> 00:18:16,856 Veramente ho pensato di farti io un favore a te. 428 00:18:16,963 --> 00:18:19,725 Alla fine, per Erica, non riguardava il codice Bushido, 429 00:18:19,735 --> 00:18:22,487 ma il comportarsi da brava sorella maggiore. 430 00:18:31,810 --> 00:18:33,113 - Ehi. - Ciao. 431 00:18:33,390 --> 00:18:35,440 Io... devo fare una telefonata. 432 00:18:40,512 --> 00:18:42,694 - Allora, come va il sedere? - Malissimo. 433 00:18:42,704 --> 00:18:45,050 - Ma non e' la cosa peggiore della settimana. - Gia'. 434 00:18:45,060 --> 00:18:46,737 Riguardo a quella canzone rap... 435 00:18:46,747 --> 00:18:48,263 dimentichiamoci che sia successa. 436 00:18:48,273 --> 00:18:49,573 Sai che ti dico? 437 00:18:49,583 --> 00:18:50,583 No. 438 00:18:50,593 --> 00:18:53,080 Ho detto quelle cose e le ribadisco. 439 00:18:54,031 --> 00:18:57,115 La tua ostinazione e' incauta e irritante, 440 00:18:58,119 --> 00:19:00,269 ma, in un certo senso, adorabile. 441 00:19:01,132 --> 00:19:04,688 Allora, so che in un locale fanno una pizza buonissima. Ti va di andare a provarla? 442 00:19:04,698 --> 00:19:07,648 Non posso mangiare per le prossime 24 ore, ma... 443 00:19:08,043 --> 00:19:09,743 posso farti compagnia. 444 00:19:12,333 --> 00:19:13,333 Ehi. 445 00:19:13,727 --> 00:19:15,469 E' un po' presto per andare a letto. 446 00:19:15,479 --> 00:19:18,232 Beh, cenare alle 16:30 mi ha fatto un po' stancare. 447 00:19:20,420 --> 00:19:23,981 - Vuoi che ti rimbocchi le coperte? - Sono troppo grande per quello. 448 00:19:23,991 --> 00:19:24,991 Ascolta... 449 00:19:25,771 --> 00:19:27,555 scusa se ti ho spaventato, 450 00:19:27,565 --> 00:19:31,306 non e' compito tuo prenderti cura di me. Io devo prendermi cura di te. 451 00:19:31,316 --> 00:19:33,752 Ma... cosa succedera' quando crescero'? 452 00:19:33,762 --> 00:19:36,443 Beh, ne abbiamo di tempo per inventarci qualcosa, scimmietta. 453 00:19:36,453 --> 00:19:37,853 Un sacco di tempo. 454 00:19:39,525 --> 00:19:41,875 Sicuro che non vuoi che ti rimbocchi? 455 00:19:42,004 --> 00:19:43,554 Magari giusto un po'. 456 00:19:49,940 --> 00:19:50,990 Ehi, mamma. 457 00:19:51,573 --> 00:19:53,423 Sono sicuro che quando arrivera' il momento... 458 00:19:53,433 --> 00:19:55,401 un posto in casa mia per te lo trovero'. 459 00:19:55,411 --> 00:19:56,813 - Davvero? - Si'. 460 00:19:56,948 --> 00:19:59,022 Faro' sempre un po' di posto per te. 461 00:19:59,032 --> 00:20:01,616 Certo, avevamo le nostre divergenze, ma mia mamma aveva ragione. 462 00:20:01,626 --> 00:20:05,028 La famiglia si prende cura della famiglia e non e' una leggenda metropolitana. 463 00:20:05,038 --> 00:20:06,338 Devo ammetterlo. 464 00:20:06,348 --> 00:20:07,916 E' il mio primo appuntamento in un ospedale. 465 00:20:07,926 --> 00:20:09,877 Aspetta, questo e' un appuntamento? 466 00:20:09,887 --> 00:20:12,022 Beh, un appuntamento per pieta'. 467 00:20:12,032 --> 00:20:13,128 Mi sta bene. 468 00:20:13,138 --> 00:20:17,550 E senza la famiglia, il giorno peggiore di Barry non sarebbe diventato il migliore. 469 00:20:18,235 --> 00:20:19,469 Eccoti qua! 470 00:20:19,479 --> 00:20:22,217 - E di nuovo il peggiore. - Il mio bambino delizioso! 471 00:20:22,227 --> 00:20:24,752 Mi dispiace tantissimo che non ero in casa quando hanno chiamato. 472 00:20:24,762 --> 00:20:26,148 Mamma, per piacere! 473 00:20:26,158 --> 00:20:28,729 Il tuo povero culetto ostruito. 474 00:20:28,928 --> 00:20:30,715 Infermiera! Infermiera! 475 00:20:30,725 --> 00:20:33,297 DEDICATO A MIA MADRE... CHE CERCA ANCORA DI TRASFERIRSI DA ME 476 00:20:33,413 --> 00:20:35,053 Di' qualcosa alla telecamera. 477 00:20:35,336 --> 00:20:37,478 Gli voglio bene. Gli voglio bene. 478 00:20:47,169 --> 00:20:48,792 Non preoccuparti, ci pensa la mamma. 479 00:20:48,917 --> 00:20:50,834 Su le braccia. Su le braccia. 480 00:20:51,190 --> 00:20:53,047 Ehi! Mi hai appena... 481 00:20:53,057 --> 00:20:54,357 salvato la vita! 482 00:20:54,576 --> 00:20:58,122 - Grazie! - Non devi ringraziarmi, e' compito mio. 483 00:20:59,655 --> 00:21:03,708 Ma secondo il codice Bushido, dovrai ripagarmi. 484 00:21:03,718 --> 00:21:05,850 Tu conosci il codice Bushido? 485 00:21:05,860 --> 00:21:07,817 Oh, ho visto "Shogun". 486 00:21:07,827 --> 00:21:09,555 Quel Richard Chamberlain... 487 00:21:09,565 --> 00:21:11,222 - miao! - Va bene. 488 00:21:11,502 --> 00:21:13,060 - Cosa vuoi? - Coccole. 489 00:21:13,070 --> 00:21:15,441 - Oh, ma dai! - Voglio abbracci, 490 00:21:15,451 --> 00:21:17,421 - coccole e bacini. - No! 491 00:21:17,431 --> 00:21:19,658 - Li voglio. Li voglio. - No! 492 00:21:19,668 --> 00:21:22,990 Scelgo anzi la morte da guerriero. Rimettimi in bocca il taco. 493 00:21:23,000 --> 00:21:25,895 Codice Bushido. Non hai onore. 494 00:21:27,257 --> 00:21:29,863 ::Italian Subs Addicted:: [www.italiansubs.net] 40176

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.