All language subtitles for The Favourite 2018 DVDScr Xvid AC3 HQ Hive-CM8

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,101 --> 00:01:32,287 ¿Cómo estuvo mi discurso? 2 00:01:32,311 --> 00:01:33,340 Estuvo brillante. 3 00:01:33,341 --> 00:01:34,979 - ¿He ceceado? - No cecea. 4 00:01:35,003 --> 00:01:36,525 Sabía que eso también era preocupante... 5 00:01:36,549 --> 00:01:37,964 y pensé que de repente lo habría hecho. 6 00:01:37,988 --> 00:01:39,106 No. 7 00:01:39,130 --> 00:01:41,167 Sarah, debes saludar a los pequeños. 8 00:01:41,191 --> 00:01:42,441 No. 9 00:01:42,481 --> 00:01:43,731 Es mi cachorro. 10 00:01:44,161 --> 00:01:45,253 Por favor. 11 00:01:45,277 --> 00:01:46,647 No. 12 00:01:46,671 --> 00:01:48,460 La amo. Pero eso, no lo haré. 13 00:01:48,461 --> 00:01:50,387 - Si me amas... - El amor tiene límites. 14 00:01:50,411 --> 00:01:52,246 No debería ser así. 15 00:02:18,346 --> 00:02:21,257 No cecea, pero está loca. 16 00:02:21,281 --> 00:02:23,201 Dándome un Palacio. 17 00:02:23,258 --> 00:02:26,186 Bueno, he querido darte algo desde hace bastante tiempo... ¿No? 18 00:02:26,211 --> 00:02:29,057 Parecía la oportunidad perfecta, con la victoria de Marlborough. 19 00:02:29,081 --> 00:02:32,365 Es una extravagancia monstruosa. Señora Molly, estamos en guerra. 20 00:02:32,389 --> 00:02:33,577 Ganamos. 21 00:02:33,601 --> 00:02:35,961 Esto no ha terminado. Debemos continuar. 22 00:02:38,405 --> 00:02:40,124 Yo no sabía eso. 23 00:02:40,469 --> 00:02:47,370 I. ESTE BARRO APESTA 24 00:03:37,211 --> 00:03:39,148 Toma un trozo de pan. 25 00:03:41,841 --> 00:03:45,611 Luego Sally te llevará a asearte y luego a tu turno nocturno. 26 00:04:01,681 --> 00:04:03,691 Este barro apesta. 27 00:04:03,761 --> 00:04:06,057 Se cagan en las calles de por aquí. 28 00:04:06,081 --> 00:04:08,170 Lo llaman comentario político. 29 00:04:08,171 --> 00:04:10,471 Pasa por aquí. Aséate. 30 00:04:11,311 --> 00:04:12,651 Muchísimas gracias. 31 00:04:21,881 --> 00:04:23,331 Lady Marlborough. 32 00:04:24,341 --> 00:04:26,991 No lo sabía y aún así terminaste aquí. 33 00:04:27,481 --> 00:04:29,791 Soy yo, Abigail. 34 00:04:30,571 --> 00:04:32,191 Querida prima. 35 00:04:32,621 --> 00:04:34,761 Tengo una carta de nuestra tía. 36 00:04:35,081 --> 00:04:36,421 Y... 37 00:04:38,282 --> 00:04:40,872 Lo siento. No quise presentarla, así... 38 00:04:41,312 --> 00:04:43,222 Me caí de un carruaje. 39 00:04:48,572 --> 00:04:50,673 Y un hombre estaba jalando su... 40 00:04:53,388 --> 00:04:55,357 No importa... Un hombre. 41 00:04:55,428 --> 00:04:57,739 La carta de nuestra tía. 42 00:04:59,602 --> 00:05:00,992 ¿Amigas tuyas? 43 00:05:01,602 --> 00:05:02,992 Lo siento. 44 00:05:03,286 --> 00:05:05,359 Tu nombre, chica. Si tienes brío, dilo. 45 00:05:05,383 --> 00:05:08,403 - No lo hice. Abigail Hill. - ¿De Sommerset Hills? 46 00:05:08,427 --> 00:05:11,618 ¿La que se volvió loca y quemó su propia casa con él en ella? 47 00:05:11,642 --> 00:05:13,501 Perdió todo su dinero en Wist. 48 00:05:13,502 --> 00:05:15,211 Nadie apuesta a Wist. 49 00:05:15,212 --> 00:05:16,811 Mi tío era único. 50 00:05:16,812 --> 00:05:18,808 Me disculpo por mi apariencia. 51 00:05:18,832 --> 00:05:20,112 El personal me dejó entrar aquí. 52 00:05:20,322 --> 00:05:22,011 Una broma de algún tipo, sospecho. 53 00:05:22,012 --> 00:05:23,262 ¿Y qué quieres? 54 00:05:23,442 --> 00:05:26,942 Espero poder ser empleada aquí, por ti, como algo. 55 00:05:26,962 --> 00:05:29,372 Un monstruo para que los niños jueguen con él. 56 00:05:30,722 --> 00:05:31,972 Sí. Si así lo quieres. 57 00:06:30,419 --> 00:06:31,428 ¿Un Palacio? 58 00:06:31,452 --> 00:06:34,448 Pareces enfadado con mi buena fortuna y pensé que éramos amigos. 59 00:06:34,472 --> 00:06:36,351 Realmente dudo que hayas cometido ese error. 60 00:06:36,352 --> 00:06:38,972 Bueno, en realidad sólo estaba bromeando. Pensé que lo verías. 61 00:06:39,422 --> 00:06:40,702 No se mantendrá en pie. 62 00:06:41,032 --> 00:06:44,762 Bueno, lo hará, si lo construyo usando los mejores artesanos de la tierra. 63 00:06:44,802 --> 00:06:46,522 Espero que se mantenga en pie durante 100 años... 64 00:06:46,530 --> 00:06:48,811 como símbolo de la valiente victoria de mi marido. 65 00:06:48,812 --> 00:06:50,831 Escucha, aplaudo la valiente victoria de tu marido, 66 00:06:50,832 --> 00:06:52,752 pero considerando el estado del tesoro del Palacio, 67 00:06:52,776 --> 00:06:54,458 parece algo que la Reina debería hacer... 68 00:06:54,482 --> 00:06:56,028 siguiendo el consejo de su leal oposición. 69 00:06:56,052 --> 00:06:59,028 Pero entonces habría perdido su delicioso elemento sorpresa. 70 00:06:59,052 --> 00:07:00,212 Puta. 71 00:07:00,236 --> 00:07:02,218 Horratio lo ha vuelto a hacer. 72 00:07:02,242 --> 00:07:03,749 Primer Ministro, tenemos que discutir quién irá... 73 00:07:03,773 --> 00:07:05,221 con los franceses para la propuesta del tratado de paz. 74 00:07:05,222 --> 00:07:07,381 No necesitamos una propuesta de tratado de paz... 75 00:07:07,382 --> 00:07:08,461 los tenemos huyendo. 76 00:07:08,462 --> 00:07:09,672 Así que se rendirán ante nosotros. 77 00:07:09,696 --> 00:07:11,441 Una batalla no ganará la guerra. 78 00:07:11,442 --> 00:07:13,402 He mantenido a mi Partido unido, ya que nosotros, el país... 79 00:07:13,422 --> 00:07:15,711 los terratenientes hemos pagado por toda esta guerra. 80 00:07:15,712 --> 00:07:17,091 Y estamos agradecidos también. 81 00:07:17,092 --> 00:07:19,362 Mientras que los mercaderes de la ciudad se enriquecieron con ella. 82 00:07:19,382 --> 00:07:21,813 Y sin embargo, no veo a tu gordo trasero muerto, 83 00:07:21,814 --> 00:07:23,748 cuando miro hacia el campo de batalla. 84 00:07:23,772 --> 00:07:25,121 Nos quedamos sin dinero. Mi punto de vista. 85 00:07:25,122 --> 00:07:27,576 Los franceses fueron castigados, pero no derrotados, Harley. 86 00:07:27,600 --> 00:07:29,208 Debemos destruirlos. 87 00:07:29,232 --> 00:07:32,212 Hacer que demanden y mendiguen por una paz con los corazones rotos. 88 00:07:32,652 --> 00:07:34,312 Qué dulce es su esposa Marlborough... 89 00:07:34,332 --> 00:07:36,162 - Dulce y brillante. - No puedo estar de acuerdo. 90 00:07:36,163 --> 00:07:37,451 Debemos llevárselo a la Reina. 91 00:07:37,452 --> 00:07:39,826 Si fuera tan amable de concertar una cita, Lady Marlborough. 92 00:07:39,851 --> 00:07:41,248 Por supuesto. 93 00:08:33,512 --> 00:08:35,562 Estoy lista para el Embajador ruso. 94 00:08:36,612 --> 00:08:37,808 ¿Quién hizo su maquillaje? 95 00:08:37,832 --> 00:08:39,762 Queríamos algo dramático, ¿te gusta? 96 00:08:40,197 --> 00:08:41,832 Parece un tejón. 97 00:08:44,885 --> 00:08:46,642 ¿Va a llorar? 98 00:08:46,752 --> 00:08:48,112 ¿En serio? 99 00:08:48,461 --> 00:08:51,582 Bueno, ¿cómo cree que se ve? 100 00:08:55,802 --> 00:08:57,052 Un tejón. 101 00:08:57,563 --> 00:09:01,332 ¿Realmente cree que podrá ver a la delegación rusa con ese aspecto? 102 00:09:02,148 --> 00:09:03,499 No. 103 00:09:03,523 --> 00:09:05,032 Me las arreglaré. 104 00:09:05,671 --> 00:09:07,322 Vuelva a sus habitaciones. 105 00:09:07,733 --> 00:09:09,292 Gracias. 106 00:09:17,872 --> 00:09:19,482 ¿Acabas de mirarme? 107 00:09:19,497 --> 00:09:20,801 ¿Lo hiciste? 108 00:09:20,825 --> 00:09:23,383 ¡Mírame! 109 00:09:23,407 --> 00:09:25,622 ¿Cómo te atreves? Cierra los ojos. 110 00:09:41,408 --> 00:09:44,113 ¡Hola! 111 00:09:44,137 --> 00:09:46,243 La señora Meg dice que debes joder el suelo. 112 00:09:46,267 --> 00:09:48,872 Hasta que pueda ver su cara gorda sin dientes en él. 113 00:09:48,994 --> 00:09:50,792 Lo siento. 114 00:10:19,960 --> 00:10:21,795 Puede que necesites guantes. 115 00:10:21,819 --> 00:10:23,397 La lejía es peligrosa. 116 00:10:23,421 --> 00:10:24,852 Quema mucho. 117 00:10:39,937 --> 00:10:41,737 ¡Sarah! 118 00:10:41,762 --> 00:10:44,232 Estoy aquí. 119 00:10:45,976 --> 00:10:47,083 ¡Tú! 120 00:10:47,107 --> 00:10:49,420 Trae la caja de coñac de la estantería. 121 00:10:49,444 --> 00:10:52,263 La Reina tiene un nuevo tipo de gota, ¡deprisa! 122 00:11:13,361 --> 00:11:15,689 Señora Meg, brandy. 123 00:11:20,066 --> 00:11:23,193 Querida mía. Lo sé. 124 00:11:28,157 --> 00:11:30,107 Prima, la carne. 125 00:11:32,081 --> 00:11:33,563 Cuénteme una historia. 126 00:11:33,792 --> 00:11:35,283 No puedo. 127 00:11:35,706 --> 00:11:37,233 Suavemente. 128 00:11:38,722 --> 00:11:41,033 - No puedo. - Sí. Usted puede. 129 00:11:41,542 --> 00:11:43,543 Prima, empieza a envolver. 130 00:11:43,899 --> 00:11:45,743 Los demás, váyanse, por favor. 131 00:11:50,274 --> 00:11:52,373 Cómo nos conocimos, dígame eso. 132 00:11:55,233 --> 00:11:57,063 El desdichado chico Cheever. 133 00:11:57,963 --> 00:12:01,680 Me tenía en el suelo, me estaba sosteniendo, soltando saliva en mi cara. 134 00:12:01,704 --> 00:12:03,851 Sigue siendo un cerdo, ¿y luego qué? 135 00:12:09,213 --> 00:12:11,253 Y luego oí pasos. 136 00:12:11,919 --> 00:12:13,703 Pasos rápidos. 137 00:12:20,590 --> 00:12:24,270 Y ví estos zapatos rosados corriendo hacia mí. 138 00:12:26,293 --> 00:12:28,372 Y luego desaparecieron. 139 00:12:36,889 --> 00:12:39,013 Y luego oí un golpe. 140 00:12:39,921 --> 00:12:41,863 Y luego él se cayó sobre mí. 141 00:12:46,022 --> 00:12:49,932 Y me tomaste de la mano y dijiste: ¡Hola! Soy Sarah. 142 00:12:49,933 --> 00:12:53,513 Está cubierta de saliva. Vamos a lavarla. 143 00:12:57,141 --> 00:12:59,950 ¿Recuerda cómo era el apetito de George? 144 00:12:59,957 --> 00:13:01,613 Lo hago. 145 00:13:04,066 --> 00:13:06,339 Debe tratar de dormir. 146 00:13:09,501 --> 00:13:11,266 Puedes irte. 147 00:13:11,503 --> 00:13:13,557 - No me dejes. - No lo haré. 148 00:13:18,417 --> 00:13:21,174 - ¿Todavía me quieres? - Sí. 149 00:13:29,433 --> 00:13:31,745 - ¿Todavía estás aquí? - Sí. 150 00:14:14,968 --> 00:14:15,984 Para la Reina. 151 00:14:16,008 --> 00:14:17,774 El doctor lo ordenó inmediatamente. 152 00:14:17,798 --> 00:14:19,644 Es una emergencia extrema. 153 00:14:19,668 --> 00:14:21,248 Está durmiendo. 154 00:14:22,811 --> 00:14:24,954 ¿Debería decirle al doctor, que has perjudicado la salud de la Reina? 155 00:14:24,978 --> 00:14:27,197 ¿Y dejarte a ti lidiar con las ramificaciones? 156 00:14:28,125 --> 00:14:32,553 - ¿Ramificaciones, que quiere...? - Significa que te harán azotar. 157 00:15:10,158 --> 00:15:11,583 ¿Qué estás haciendo? 158 00:15:11,947 --> 00:15:13,212 Esto es Boletus. 159 00:15:13,236 --> 00:15:14,555 Una hierba. 160 00:15:14,579 --> 00:15:16,195 La corté esta mañana. 161 00:15:16,219 --> 00:15:19,089 Reduce la hinchazón y la inflamación. Pensé que podría ayudar a la Reina. 162 00:15:19,113 --> 00:15:20,922 No puedes simplemente entrar aquí. 163 00:15:20,946 --> 00:15:23,251 ¿Por qué el lacayo te dejó pasar? 164 00:15:24,423 --> 00:15:26,489 No es su culpa, le mentí. 165 00:15:26,513 --> 00:15:29,174 - El Primer Ministro y el señor Marlborough. - Sólo quería ayudarla. 166 00:15:29,198 --> 00:15:31,084 Parecía sufrir mucho. 167 00:15:31,108 --> 00:15:32,224 ¿Soldado? 168 00:15:32,248 --> 00:15:33,833 Llévala abajo. 169 00:15:33,857 --> 00:15:37,363 Dígale a la señora Meg que le den seis azotes. Váyanse. 170 00:15:37,982 --> 00:15:40,853 Es Boletus. La hierba. 171 00:15:45,835 --> 00:15:47,280 Anne. 172 00:15:47,542 --> 00:15:49,381 Debes concentrarte. 173 00:15:49,405 --> 00:15:53,905 Reunimos a nuestras fuerzas aquí, la masa de austriacos aquí. 174 00:15:54,046 --> 00:15:56,179 ¿Qué país es ese de nuevo? 175 00:15:56,203 --> 00:15:58,053 - Escuche... - ¿Marlborough? 176 00:15:58,223 --> 00:16:00,073 Esta es la ciudad de León. 177 00:16:00,243 --> 00:16:03,259 En un valle, en Francia. 178 00:16:03,283 --> 00:16:06,689 Los atraemos enviando una pequeña fuerza para que se enfrenten a ellos. 179 00:16:06,713 --> 00:16:10,549 Ellos nos persiguen, nosotros descendemos en números desde arriba. 180 00:16:10,573 --> 00:16:11,682 Sí. 181 00:16:11,683 --> 00:16:13,092 Es un plan excelente. 182 00:16:13,093 --> 00:16:14,802 Reina Anne, ¿está de acuerdo? 183 00:16:14,826 --> 00:16:17,094 Nuestra gente espera que se acabe. 184 00:16:17,118 --> 00:16:19,132 Bueno, todos queremos que se acabe. 185 00:16:19,133 --> 00:16:20,943 Pero, desearlo no significa que sea así. 186 00:16:20,967 --> 00:16:22,793 Podríamos demandar por una paz, pero... 187 00:16:22,853 --> 00:16:24,313 no la conseguiremos. 188 00:16:24,819 --> 00:16:26,343 Sí que ayuda. 189 00:16:28,428 --> 00:16:29,679 ¿Qué? 190 00:16:29,703 --> 00:16:32,894 Algo calmante en mi pierna, amaina la quemadura, ¿qué es? 191 00:16:32,918 --> 00:16:35,557 Hierbas de algún tipo. 192 00:16:45,132 --> 00:16:46,523 ¿Qué está pasando? 193 00:16:46,524 --> 00:16:49,110 Hazlo en el granero, sí es eso, no en mi cocina. 194 00:16:49,134 --> 00:16:52,016 Su Señoría dice que seis azotes para ésta. 195 00:17:06,367 --> 00:17:08,146 ¡Detente! 196 00:17:08,211 --> 00:17:09,954 Déjala ir. 197 00:17:10,078 --> 00:17:11,584 Ven conmigo. 198 00:17:17,532 --> 00:17:20,684 ¿Así que quizás eres demasiado amable por tu propio bien? 199 00:17:21,118 --> 00:17:23,047 Ya se ha dicho. 200 00:17:23,071 --> 00:17:25,184 Lo que lleva a la estupidez. 201 00:17:26,937 --> 00:17:29,854 La Reina está más tranquila, así que te lo agradezco. 202 00:17:29,898 --> 00:17:32,254 Me conseguirás más de esas hierbas. 203 00:17:32,414 --> 00:17:34,284 Y no te pases de nuevo. 204 00:17:36,320 --> 00:17:38,714 ¡Mi padre siempre habló muy bien de ti! 205 00:17:39,604 --> 00:17:41,310 Me agradaba tu padre. 206 00:17:41,334 --> 00:17:43,484 Habría encantado a cualquiera. 207 00:17:44,204 --> 00:17:45,884 Entonces, supongo que lo hizo. 208 00:17:48,234 --> 00:17:50,114 Has llegado muy lejos. 209 00:17:51,704 --> 00:17:54,754 Cuando tenía 15 años, mi padre me perdió en una partida de cartas. 210 00:17:54,764 --> 00:17:56,754 ¡¿No hablas en serio?! 211 00:17:57,534 --> 00:17:59,040 Este de aquí. 212 00:17:59,064 --> 00:18:01,384 Estaba muy molesto por eso. 213 00:18:01,634 --> 00:18:03,705 Se fue al bosque con nada más que una... 214 00:18:03,729 --> 00:18:05,964 docena de botellas como consuelo. 215 00:18:05,988 --> 00:18:07,471 ¿Y te fuiste? 216 00:18:07,495 --> 00:18:10,054 Quería hacer lo correcto por mi padre. 217 00:18:10,214 --> 00:18:14,014 La deuda era con un hombre alemán con forma de globo y una verga delgada. 218 00:18:14,604 --> 00:18:16,225 Afortunadamente logré convencerlo de que... 219 00:18:16,249 --> 00:18:18,754 a una mujer le viene la sangre cada 28 días al mes. 220 00:18:23,164 --> 00:18:25,040 ¿Qué te ha pasado en la mano? 221 00:18:26,104 --> 00:18:30,754 Algunas de mis colegas son inmunes a mis encantos. 222 00:18:36,242 --> 00:18:42,749 II. LE TEMO A LA CONFUSIÓN Y A LOS ACCIDENTES 223 00:18:44,224 --> 00:18:46,382 Conde Stratford, no venga a mí lloriqueando hoy. 224 00:18:46,417 --> 00:18:48,979 O aplastaré su pequeño corazón hasta el hígado. 225 00:18:49,330 --> 00:18:51,004 Madame Tournée, 226 00:18:51,124 --> 00:18:53,500 puede que tenga el tipo de presupuesto de rayas que pidió. 227 00:18:53,524 --> 00:18:56,710 Gaste un centavo más y le quitaré cualquier otra cosa. 228 00:18:56,734 --> 00:18:58,156 Merci. 229 00:18:59,016 --> 00:19:03,555 Abigail, manda una bandeja de ostras al Embajador holandés. 230 00:19:03,579 --> 00:19:05,610 Claro, su señoría. 231 00:19:05,634 --> 00:19:07,064 Coronel Masham. 232 00:19:07,998 --> 00:19:11,464 - Lady Marlborough. - La Reina cabalgará el miércoles. 233 00:19:11,866 --> 00:19:13,594 Sí, Lady Marlborough. 234 00:19:14,336 --> 00:19:17,165 ¿Quieres una probada de mi nueva criada antes de irte? 235 00:19:31,887 --> 00:19:34,169 ¿El pato debe de estar aquí? 236 00:19:35,458 --> 00:19:37,645 El pato más rápido de la ciudad. 237 00:19:37,669 --> 00:19:41,393 Horatio es un premio que vale la pena robar, no se aparta de mi lado. 238 00:19:41,394 --> 00:19:45,004 Mantenlo alejado de mí, o le arrancaré el hígado y lo tejeré con una cornichon. 239 00:19:45,656 --> 00:19:47,154 Encantador. 240 00:19:47,320 --> 00:19:49,600 Deberías saber que he sondeado a mi Partido... 241 00:19:49,624 --> 00:19:51,964 en espera a que anunciemos un intento de paz. 242 00:19:52,057 --> 00:19:54,303 Ambos presentaremos nuestro caso a la Reina. 243 00:19:54,304 --> 00:19:55,773 Sí, ¿dónde está la Reina? 244 00:19:55,774 --> 00:19:56,915 Llevamos esperando una hora. 245 00:19:56,939 --> 00:19:58,846 - Lady Sarah. - Yo estoy aquí. 246 00:19:58,964 --> 00:20:00,913 Debo recordarte que no eres la Reina. 247 00:20:00,914 --> 00:20:03,773 No, ella me mandó para hablar por ella. No se encuentra bien. 248 00:20:03,774 --> 00:20:04,913 ¿Qué dice ella? 249 00:20:04,914 --> 00:20:06,361 Ese Harley tiene olor a... 250 00:20:06,385 --> 00:20:09,298 el vajuju de una puta francesa de 96 años. 251 00:20:09,322 --> 00:20:11,175 Y realmente lo dudo, si estás citando. 252 00:20:11,199 --> 00:20:13,030 Ha decidido continuar con la guerra. 253 00:20:13,054 --> 00:20:15,314 Ella siente que otra victoria nos pondrá en una... 254 00:20:15,338 --> 00:20:17,898 posición más fuerte para un tratado. Sus cartas. 255 00:20:18,212 --> 00:20:20,083 ¿Y cómo vamos a pagar por esto? 256 00:20:20,084 --> 00:20:22,334 El impuesto territorial se duplicará. 257 00:20:22,364 --> 00:20:23,944 Esto es una locura. 258 00:20:24,514 --> 00:20:27,363 Entonces, ¿contra qué lucharás en nuestro propio campo? 259 00:20:27,364 --> 00:20:30,630 Depende de ti y de tu amor por Inglaterra, el mantener unidos a los tories. 260 00:20:30,654 --> 00:20:32,734 - Hay límites. - El amor de tu país, 261 00:20:32,764 --> 00:20:34,460 para mí no hay límite en eso. 262 00:20:34,484 --> 00:20:36,833 Le pediré a padre que proteja a Inglaterra si es necesario. 263 00:20:36,834 --> 00:20:38,380 ¿Hasta nuestro último hombre también? 264 00:20:38,404 --> 00:20:40,835 Mira los muertos se apilan, así como los resentimientos. 265 00:20:40,859 --> 00:20:43,080 - Aunque, eso no te concierne. - Los lloraré a todos. 266 00:20:43,104 --> 00:20:44,641 Y mi corazón está afligido por cada uno... 267 00:20:44,642 --> 00:20:46,763 y yo envíe a mi propio amado con un dolor en el pecho. 268 00:20:46,764 --> 00:20:48,643 Así que no me sermonees sobre el costo. 269 00:20:48,644 --> 00:20:52,253 Un tratado salvaría dinero y vidas... Una victoria para todos los ingleses. 270 00:20:52,254 --> 00:20:55,480 Si vamos por ellos después de una victoria, sabrán que estamos asustados. 271 00:20:55,504 --> 00:20:58,018 Si enterramos a más de ellos, sabrán que no lo hemos hecho. 272 00:20:58,042 --> 00:20:59,667 La Reina ha decidido, Harley. 273 00:20:59,691 --> 00:21:01,018 No estoy de acuerdo. 274 00:21:01,724 --> 00:21:02,724 Mucho. 275 00:21:02,749 --> 00:21:04,883 Me gustaría tener una audiencia con la Reina para exponer mi caso. 276 00:21:04,884 --> 00:21:07,134 Dímelo a mí. Me encantan las comedias. 277 00:21:07,154 --> 00:21:08,404 ¿Hay pastel? 278 00:21:09,234 --> 00:21:12,943 Es una asquerosa distorsión del sistema. No tienes lugar en esto. 279 00:21:12,944 --> 00:21:14,243 Se te está corriendo el rímel, 280 00:21:14,244 --> 00:21:17,324 si quieres ir y arreglarte, podemos continuar con esto más tarde. 281 00:21:26,596 --> 00:21:29,293 Tendrás que pagar por la reparación de eso. 282 00:21:29,317 --> 00:21:32,193 Tenemos la financiación del agua, cada centavo cuenta. 283 00:21:32,194 --> 00:21:34,444 Vamos, hombre, una victoria más. 284 00:21:44,730 --> 00:21:46,793 ¿Tienes que restregarlo? 285 00:21:46,794 --> 00:21:50,685 La dignidad de un hombre es lo único que le impide volverse loco. 286 00:21:50,709 --> 00:21:53,274 A veces a una dama le gusta divertirse. 287 00:21:54,840 --> 00:21:57,294 Tenemos que tener cuidado, Sarah. 288 00:21:57,356 --> 00:21:59,245 Es un aliado útil. 289 00:21:59,269 --> 00:22:01,224 Pero un enemigo peligroso. 290 00:22:04,906 --> 00:22:07,034 Lo que tú quieras. 291 00:22:07,204 --> 00:22:08,454 Gracias. 292 00:22:08,754 --> 00:22:10,573 Y gracias por el trabajo. 293 00:22:11,284 --> 00:22:12,653 Me gustan las débiles. 294 00:22:12,654 --> 00:22:15,004 - Lord Marlborough. - Ya es hora. 295 00:22:18,064 --> 00:22:20,054 Debes estar a salvo. 296 00:22:20,524 --> 00:22:21,885 No seas tonto. 297 00:22:21,909 --> 00:22:24,123 O valiente. Se inteligente y seguro. 298 00:22:24,124 --> 00:22:26,250 - Te lo ruego. - Lo haré. 299 00:22:26,274 --> 00:22:27,524 Quédate conmigo esta noche. 300 00:22:28,174 --> 00:22:29,885 Debo dormir con mis hombres. 301 00:22:29,909 --> 00:22:31,514 Es lo correcto. 302 00:22:40,594 --> 00:22:44,634 Tuve un sueño, un francés muy pequeño cubierto de sangre. 303 00:22:45,394 --> 00:22:48,684 Llevaba la cabeza de Marlborough por todas partes, alimentándolo con brie. 304 00:22:55,454 --> 00:22:57,244 Es un gran soldado. 305 00:22:57,804 --> 00:22:59,244 Estará bien. 306 00:22:59,664 --> 00:23:00,703 Nosotros prevaleceremos. 307 00:23:00,704 --> 00:23:02,414 Por supuesto que sí, señora Freeman. 308 00:23:17,424 --> 00:23:18,904 Lo siento su Majestad. 309 00:23:19,564 --> 00:23:22,245 Creo que me dio un resfrío al recoger las hierbas para su pierna. 310 00:23:22,415 --> 00:23:23,501 ¡Fuiste tú! 311 00:23:23,525 --> 00:23:24,775 Abigail. 312 00:23:35,510 --> 00:23:37,714 Vayamos a disparar a algo. 313 00:23:41,885 --> 00:23:43,425 Triste, realmente. 314 00:23:43,503 --> 00:23:45,335 Son tan bonitas. 315 00:23:53,472 --> 00:23:54,967 Lánzala. 316 00:23:58,521 --> 00:24:00,565 Realmente le haces daño al cielo... 317 00:24:01,225 --> 00:24:02,751 ¿Puedo preguntarte algo? 318 00:24:02,775 --> 00:24:04,825 Siempre y cuando sepas que tengo un arma. 319 00:24:05,345 --> 00:24:09,075 Tú luchaste duro por esta guerra y tu marido está al frente de ella. 320 00:24:09,744 --> 00:24:11,625 Su vida está en peligro. 321 00:24:12,625 --> 00:24:14,715 - ¿Cómo puedes hacer eso? - Es lo correcto. 322 00:24:14,716 --> 00:24:16,960 Si no lo hacemos, reunirán fuerzas y estarán aquí. 323 00:24:16,984 --> 00:24:19,455 Cortándonos a todos en chuletas, en un año. 324 00:24:19,485 --> 00:24:23,224 Eres de una dulce disposición y de golpes sufridos... Así que... 325 00:24:23,225 --> 00:24:25,995 deseas la seguridad y el favor por encima de todo lo demás. 326 00:24:26,709 --> 00:24:28,600 Si él muere... 327 00:24:29,545 --> 00:24:33,505 ¿No sacrificaste tu coño ante el gordito alemán para salvar a tu padre? 328 00:24:34,287 --> 00:24:35,375 Sí. 329 00:24:35,376 --> 00:24:37,105 Siempre hay un precio que pagar. 330 00:24:37,255 --> 00:24:39,255 Estoy dispuesta a pagarlo. 331 00:24:39,345 --> 00:24:40,875 Lánzala. 332 00:24:46,980 --> 00:24:48,995 Sólo relájate y apunta. 333 00:24:50,003 --> 00:24:52,355 Cuando cruce por tu ojo, aprieta el gatillo. 334 00:24:56,300 --> 00:24:57,935 Lánzala. 335 00:25:01,413 --> 00:25:02,935 ¡Perfecto! 336 00:25:03,382 --> 00:25:05,565 Te convertiremos en una asesina. 337 00:25:22,945 --> 00:25:24,395 ¿Me estás siguiendo? 338 00:25:27,575 --> 00:25:28,774 ¿Dije que si me está siguiendo? 339 00:25:28,775 --> 00:25:30,454 Parece que usted está siguiéndome, señor. 340 00:25:30,455 --> 00:25:32,135 Ya que yo estoy delante de usted. 341 00:25:36,625 --> 00:25:39,025 Te ví a ti en el caballo por la mañana. 342 00:25:39,225 --> 00:25:40,721 Soy una sirvienta. 343 00:25:40,745 --> 00:25:42,425 ¿De dónde sacaría yo un caballo? 344 00:25:42,805 --> 00:25:44,475 Tal vez soñaste conmigo. 345 00:25:44,485 --> 00:25:45,751 Tal vez fuiste tú. 346 00:25:45,775 --> 00:25:47,861 Y debería haberte desnudado y azotado. 347 00:25:47,885 --> 00:25:49,135 Estoy esperando. 348 00:25:57,945 --> 00:25:59,875 Vamos a montar a esa, ¿verdad? 349 00:26:01,225 --> 00:26:03,165 Ella hace que mi sangre se caliente. 350 00:26:03,851 --> 00:26:06,105 Es la nueva puta de Lady Marlborough. 351 00:26:06,140 --> 00:26:07,705 Ciertamente. 352 00:26:07,975 --> 00:26:09,275 Interesante. 353 00:26:23,945 --> 00:26:25,735 Discúlpenme. Muévete. 354 00:26:25,773 --> 00:26:27,046 Su Majestad. 355 00:26:27,070 --> 00:26:28,975 Me alegro de verla. 356 00:26:28,999 --> 00:26:33,195 Ya que ha asignado aún más dinero en la Abadía, es un error de tontos... 357 00:26:33,577 --> 00:26:35,084 Sí. Ganaremos. 358 00:26:35,085 --> 00:26:36,574 Sarah está segura de que ganaremos. 359 00:26:36,575 --> 00:26:38,679 Es lo de la tierra que fue gravada. No tiene ni idea de la... 360 00:26:38,703 --> 00:26:40,744 tormenta de furia que ha soltado en el campo. 361 00:26:40,745 --> 00:26:41,745 En serio, ¿están enfadados? 362 00:26:41,746 --> 00:26:45,058 - Querida Reina. - ¿Te gustan mis medias? 363 00:26:45,082 --> 00:26:46,351 Festivas. 364 00:26:46,375 --> 00:26:48,388 Mucho. Le estaba explicando a la Reina el... 365 00:26:48,412 --> 00:26:50,225 error de estos impuestos... De la guerra también. 366 00:26:50,249 --> 00:26:51,345 Deberíamos pedir la paz. 367 00:26:51,346 --> 00:26:53,174 Harley, eres tan aburrido. 368 00:26:53,175 --> 00:26:54,514 ¿Estamos en el Parlamento? 369 00:26:54,515 --> 00:26:55,914 El baile es para bailar. 370 00:26:55,915 --> 00:26:59,935 Y comer rábano picante y pastrami de venado. ¿Los has probado? 371 00:27:00,225 --> 00:27:02,084 Tengo problemas para tragar en este momento. 372 00:27:02,085 --> 00:27:04,484 - Su Majestad. - Me gustaría disfrutar de la música ahora. 373 00:27:04,485 --> 00:27:06,875 Sí, me encanta esta música, debo bailar. 374 00:28:47,605 --> 00:28:48,855 Basta ya. 375 00:28:49,175 --> 00:28:50,176 Basta ya. 376 00:28:50,200 --> 00:28:51,455 ¡Deténganse! 377 00:28:55,775 --> 00:28:58,415 - ¿Qué está sucediendo? - Me gustaría volver a mi habitación ahora. 378 00:28:59,405 --> 00:29:00,461 ¡Detente! 379 00:29:00,485 --> 00:29:01,735 Señor Harley. 380 00:29:02,962 --> 00:29:05,891 Estoy de acuerdo en que fuí demasiado lejos con el impuesto para la guerra. 381 00:29:05,915 --> 00:29:07,795 - ¿Qué? - Se quedará como estaba. 382 00:29:08,510 --> 00:29:10,655 Estamos a su servicio, mi Reina. 383 00:29:26,315 --> 00:29:27,565 Anne. 384 00:29:28,455 --> 00:29:29,855 Lo siento. 385 00:29:42,426 --> 00:29:44,226 Está bien. 386 00:29:46,286 --> 00:29:48,306 ¿Vamos rápido? 387 00:31:07,606 --> 00:31:08,906 Fóllame. 388 00:32:39,316 --> 00:32:40,736 Abigail, ¿verdad? 389 00:32:40,746 --> 00:32:42,166 Sí, señor. 390 00:32:43,226 --> 00:32:45,106 Robando un libro, ya veo. 391 00:32:45,221 --> 00:32:47,476 Alguien podría ser desnudada y azotada por eso. 392 00:32:47,500 --> 00:32:49,745 Mi señora me lo prestó. 393 00:32:50,376 --> 00:32:52,676 - ¿Deberíamos ir a preguntarle? - No. 394 00:32:53,256 --> 00:32:54,506 No. 395 00:32:56,316 --> 00:32:58,336 Ven y camina en la noche conmigo. 396 00:33:02,946 --> 00:33:06,060 Así que, una vez fuiste una dama, y ahora no eres nada. 397 00:33:06,084 --> 00:33:08,182 Un poco de restos de fregadero. 398 00:33:08,206 --> 00:33:09,536 ¡Qué tristeza! 399 00:33:09,716 --> 00:33:11,383 Sigo siendo la dama que era. 400 00:33:11,407 --> 00:33:13,202 - En mi corazón. - Sin duda alguna. 401 00:33:13,226 --> 00:33:15,276 Es importante hacer nuevos amigos, 402 00:33:15,486 --> 00:33:16,736 ¿no es así? 403 00:33:16,806 --> 00:33:17,832 Sí. 404 00:33:17,856 --> 00:33:19,922 Si eso es lo que está pasando aquí. 405 00:33:19,946 --> 00:33:22,566 No amenazas veladas bajo el disfraz de civilidad. 406 00:33:22,576 --> 00:33:24,656 ¿Debo entender que eres inteligente? 407 00:33:24,776 --> 00:33:26,256 Quieres algo. 408 00:33:26,426 --> 00:33:27,676 El follarme. 409 00:33:28,116 --> 00:33:31,002 Creo que ese es mi amigo Masham, está completamente enamorado de ti. 410 00:33:31,026 --> 00:33:32,722 Háblame de Lady Marlborough. 411 00:33:32,746 --> 00:33:34,366 Godolphin, la Reina. 412 00:33:35,086 --> 00:33:36,336 ¿Sucede algo? 413 00:33:36,826 --> 00:33:38,226 Me encantan los chismes. 414 00:33:38,376 --> 00:33:39,796 Es un defecto, lo sé. 415 00:33:40,279 --> 00:33:42,880 Lady Marlborough ha sido buena conmigo. 416 00:33:42,904 --> 00:33:44,506 Ella me salvó. 417 00:33:44,694 --> 00:33:46,805 Yo no violaría su confianza. 418 00:33:46,806 --> 00:33:49,256 Por supuesto. Estás a favor. 419 00:33:49,358 --> 00:33:52,145 Pero un favor es una brisa que cambia de dirección todo el tiempo. 420 00:33:52,146 --> 00:33:54,172 Entonces, en un instante, vuelves a acostarte con un montón de... 421 00:33:54,196 --> 00:33:57,126 putas escabrosas preguntándote de quién es el dedo en tu trasero. 422 00:33:57,202 --> 00:33:59,496 No puedes tener demasiados amigos en la Corte. 423 00:33:59,608 --> 00:34:01,426 Necesito a una amiga Abigail. 424 00:34:01,546 --> 00:34:04,369 Una con orejas bonitas y grandes ojos. 425 00:34:04,393 --> 00:34:07,605 A menudo me sorprende la situación distorsionada de la Corte. 426 00:34:07,606 --> 00:34:10,566 Como líder de la oposición, no debería estarlo. 427 00:34:10,925 --> 00:34:14,032 Me gustaría saber si hay algún plan de... 428 00:34:14,056 --> 00:34:16,655 su señoría, Godolphin o la Reina. 429 00:34:16,656 --> 00:34:19,076 No traicionaré la confianza de mi señora. 430 00:34:21,522 --> 00:34:22,657 Espera. 431 00:34:22,681 --> 00:34:23,892 Tropecé. 432 00:34:23,916 --> 00:34:25,166 Qué lindo. 433 00:34:31,350 --> 00:34:32,856 ¿Te encuentras bien? 434 00:34:38,162 --> 00:34:39,596 De todos modos, piénsalo. 435 00:34:40,170 --> 00:34:41,656 No hay presión. 436 00:34:46,550 --> 00:34:49,796 Tendrá que decirle a Harley que ha cambiado de opinión sobre los impuestos. 437 00:34:50,582 --> 00:34:52,737 ¿Está la gente realmente enfadada por el impuesto sobre la tierra? 438 00:34:52,761 --> 00:34:54,856 Se enfadarán cuando los franceses sodomicen a sus... 439 00:34:54,876 --> 00:34:56,655 esposas y planten sus campos con ajo. 440 00:34:56,656 --> 00:34:59,027 Los conservadores no deben ser perseguidos a medias por allí. 441 00:34:59,051 --> 00:35:00,802 Y habrá más muertos, si lo hacemos. 442 00:35:00,826 --> 00:35:02,825 Es doloroso perder hombres pero, 443 00:35:02,826 --> 00:35:04,455 no podemos ser tibias en esto, 444 00:35:04,456 --> 00:35:07,856 o verán nuestra debilidad y nos tomarán y perderemos la casa y lo pequeño. 445 00:35:08,961 --> 00:35:10,468 Nada para la Reina. 446 00:35:10,492 --> 00:35:11,747 ¿Qué? 447 00:35:11,771 --> 00:35:13,575 ¿Qué? No puede tomar chocolate caliente. 448 00:35:13,576 --> 00:35:15,775 Su estómago. El azúcar lo inflama. 449 00:35:15,776 --> 00:35:17,426 - Abigail, pásame esa taza. - No lo hagas. 450 00:35:17,427 --> 00:35:19,676 Lo siento. No sé qué hacer. 451 00:35:20,176 --> 00:35:21,662 Bien, dásela a ella. 452 00:35:21,686 --> 00:35:24,336 Y luego puedes conseguir un cubo y el trapeador para después. 453 00:35:42,242 --> 00:35:43,766 Llévame de vuelta. 454 00:36:01,547 --> 00:36:03,346 Se pronunciará del impuesto en el Parlamento. 455 00:36:03,347 --> 00:36:04,707 Yo fijaré la fecha. 456 00:36:26,177 --> 00:36:27,767 Tengo que decirte algo. 457 00:36:28,255 --> 00:36:29,707 Continúa. 458 00:36:31,559 --> 00:36:33,677 El señor Harley vino a verme. 459 00:36:33,747 --> 00:36:35,406 Y me pidió que traicionara tu confianza... 460 00:36:35,407 --> 00:36:38,227 sobre lo que pasa entre tú, la Reina y Godolphin. 461 00:36:39,551 --> 00:36:40,997 Ya veo. 462 00:36:42,434 --> 00:36:44,077 ¿Qué vas a hacer? 463 00:36:44,739 --> 00:36:46,058 No voy a hacerlo. 464 00:36:46,082 --> 00:36:47,301 Obviamente. 465 00:36:47,325 --> 00:36:49,657 No obviamente. 466 00:36:50,148 --> 00:36:53,578 Puedes hablarme de su enfoque para fomentar mi confianza. 467 00:36:53,714 --> 00:36:56,477 Y seguirás trabajando a ambos lados de la calle. 468 00:36:58,057 --> 00:37:01,397 Soy una persona de honor, incluso si mi puesto no lo es. 469 00:37:01,594 --> 00:37:03,962 Aunque fuera la última que quedará en este miserable lugar, 470 00:37:04,048 --> 00:37:05,397 seguiría siendo una dama. 471 00:37:06,445 --> 00:37:08,397 Eres linda, cuando estás indignada. 472 00:37:09,547 --> 00:37:11,633 ¿Así que mis secretos están a salvo contigo? 473 00:37:11,657 --> 00:37:12,997 Todos ellos. 474 00:37:14,021 --> 00:37:15,477 Bien. 475 00:37:17,349 --> 00:37:19,257 Incluso tu mayor secreto. 476 00:37:23,618 --> 00:37:25,167 Abigail. 477 00:37:28,126 --> 00:37:30,736 Si te olvidas de cargar el perdigón, los disparos... 478 00:37:30,760 --> 00:37:33,221 hacen el sonido, pero no sacan el tiro. 479 00:37:33,887 --> 00:37:36,027 Es una gran broma. ¿Estás de acuerdo? 480 00:37:36,377 --> 00:37:37,627 Sí. 481 00:37:37,917 --> 00:37:41,265 Tal vez algún día pensemos en un uso para ello. 482 00:37:41,289 --> 00:37:44,953 A veces es difícil recordar si has cargado el perdigón o no. 483 00:37:44,977 --> 00:37:46,788 Tengo miedo de la confusión. 484 00:37:46,812 --> 00:37:48,567 Y accidentes. 485 00:37:48,827 --> 00:37:50,675 Estoy segura de que la gente tendrá cuidado. 486 00:39:09,807 --> 00:39:10,893 ¿Carne de res? 487 00:39:10,917 --> 00:39:12,583 Bueno, lo es. 488 00:39:12,607 --> 00:39:13,877 ¿Crema? 489 00:39:14,177 --> 00:39:15,833 Señora Meg, su cuenta de crema es escandalosa. 490 00:39:15,857 --> 00:39:17,753 ¿Se está bañando en ella para ayudar a sus hemorroides? 491 00:39:17,777 --> 00:39:19,183 No, Su Señoría. 492 00:39:19,207 --> 00:39:21,627 - ¿Puedo examinarlo? - Por supuesto. 493 00:39:23,497 --> 00:39:26,477 Es perfecto, Lady Marlborough. Como siempre. 494 00:39:31,349 --> 00:39:33,131 ¿Lo firmamos? 495 00:39:33,155 --> 00:39:34,677 Por supuesto. 496 00:40:00,113 --> 00:40:01,776 Apunte a las losas. 497 00:40:01,777 --> 00:40:03,339 El césped podría amortiguar su caída. 498 00:40:03,363 --> 00:40:04,878 A ti no te importa. 499 00:40:04,902 --> 00:40:07,107 ¡Señora Molly! 500 00:40:14,607 --> 00:40:16,288 Quédate un rato. 501 00:40:16,312 --> 00:40:18,576 No, tómate el día libre, te lo ordeno. 502 00:40:18,577 --> 00:40:20,576 Alguien debe dirigir las cosas. 503 00:40:20,577 --> 00:40:21,976 No soy comida. 504 00:40:21,977 --> 00:40:23,907 No puede comer y comer sin más. 505 00:40:23,931 --> 00:40:25,937 Sin embargo, eres sabrosa y salada. 506 00:40:28,117 --> 00:40:30,767 Si me arrastrara hacia ti, ¿harías una comida deliciosa? 507 00:40:30,792 --> 00:40:31,827 Muy bien. 508 00:40:31,828 --> 00:40:33,826 Iré a verla esta tarde. 509 00:40:33,827 --> 00:40:35,507 Y podremos jugar al Oeste. 510 00:40:35,508 --> 00:40:41,316 III. VAYA TRAJE 511 00:40:58,670 --> 00:41:01,172 Debemos cuidar nuestras amenazas. 512 00:41:07,397 --> 00:41:10,766 Señor Hartley, controlé a su multitud. 513 00:41:18,657 --> 00:41:20,133 Ya era hora, señora Freeman, 514 00:41:20,157 --> 00:41:21,477 esta maldita pierna. 515 00:41:21,807 --> 00:41:23,857 Es como si un monstruo me atacara. 516 00:41:23,957 --> 00:41:27,199 - Córtela por mí, ¿quiere? - No lo creo, Su Majestad. 517 00:41:29,285 --> 00:41:30,927 ¿Por qué estás aquí? 518 00:41:33,107 --> 00:41:35,806 Lady Marlborough me envió porque soy una excelente compañía. 519 00:41:35,807 --> 00:41:38,503 Y ha sido inevitablemente demorada por asuntos de Estado. 520 00:41:38,527 --> 00:41:39,857 Pero estará aquí después del apuro. 521 00:41:39,881 --> 00:41:41,245 Es mi Estado. 522 00:41:41,269 --> 00:41:42,878 Yo soy un asunto de Estado. 523 00:41:42,902 --> 00:41:44,717 ¿Realmente me envió a su criada? 524 00:41:44,741 --> 00:41:46,833 Majestad, no siempre he sido una criada. 525 00:41:46,857 --> 00:41:49,074 Soy educada, hablo latín, francés... 526 00:41:49,098 --> 00:41:50,945 Mi familia encontró tiempos difíciles. 527 00:41:50,969 --> 00:41:53,403 - También soy su prima. - Es todo muy fascinante. 528 00:41:53,427 --> 00:41:56,153 Te irás a pesar de todo y le dirás a ella que venga. 529 00:41:57,977 --> 00:41:59,407 Son preciosos. 530 00:42:00,950 --> 00:42:02,106 Son mis bebés. 531 00:42:02,130 --> 00:42:03,728 ¿Puedes dejarlos salir, por favor? 532 00:42:07,939 --> 00:42:09,423 ¿Cuántos hay? 533 00:42:09,447 --> 00:42:11,058 Diecisiete. 534 00:42:12,181 --> 00:42:14,208 Hoy es el día de Hildebrand. 535 00:42:15,808 --> 00:42:17,578 ¿Cuál de ellos es? 536 00:42:17,728 --> 00:42:18,934 Ese de ahí. 537 00:42:18,958 --> 00:42:20,608 Tímido, pero testarudo. 538 00:42:21,202 --> 00:42:22,978 ¿Me permite? 539 00:42:28,178 --> 00:42:29,778 Le gustas. 540 00:42:32,708 --> 00:42:35,078 Perdí unos diecisiete hijos. 541 00:42:40,028 --> 00:42:41,608 Algunos nacieron entre sangre. 542 00:42:42,058 --> 00:42:43,608 Algunos sin aliento. 543 00:42:44,608 --> 00:42:46,828 Y algunos estuvieron conmigo por un tiempo muy breve. 544 00:42:52,078 --> 00:42:53,778 ¡Mi querida! 545 00:42:57,128 --> 00:42:58,828 Hoy es el día de Hildebrand. 546 00:42:59,758 --> 00:43:01,078 El día que lo perdió. 547 00:43:02,258 --> 00:43:03,508 Sí. 548 00:43:03,584 --> 00:43:07,008 Con cada uno que muere, un poco de ti se va con ellos. 549 00:43:10,878 --> 00:43:12,678 ¿Te gustaría acompañarme? 550 00:43:16,258 --> 00:43:18,558 ¡Un pastel encantador! 551 00:43:20,978 --> 00:43:22,558 ¿Te gusta? 552 00:43:24,808 --> 00:43:26,828 A él le gusta. 553 00:43:28,978 --> 00:43:31,158 ¡Feliz cumpleaños! 554 00:43:43,258 --> 00:43:45,458 ¡Qué atuendo! 555 00:43:46,078 --> 00:43:47,528 Gracias. 556 00:43:48,578 --> 00:43:50,308 Pensé que sería demasiado. 557 00:43:50,628 --> 00:43:53,078 ¿Has venido a seducirme o a violarme? 558 00:43:53,678 --> 00:43:55,757 Soy un caballero. 559 00:43:55,758 --> 00:43:57,058 Entonces, violación pues. 560 00:43:57,608 --> 00:44:00,778 No. No, tú has, 561 00:44:01,808 --> 00:44:03,058 me has, 562 00:44:03,208 --> 00:44:04,678 me intrigaste. 563 00:44:06,328 --> 00:44:07,828 ¿Qué quieres decir? 564 00:44:09,208 --> 00:44:11,978 Me intriga cómo te ves por debajo de todo esto. 565 00:44:29,498 --> 00:44:31,228 Eres guapo. 566 00:44:31,732 --> 00:44:33,629 No me extraña que lo cubras. 567 00:44:33,653 --> 00:44:35,078 ¿Quién eres? 568 00:44:35,278 --> 00:44:36,657 No una criada ordinaria. 569 00:44:36,658 --> 00:44:38,908 Podría decirse que he llegado lejos. 570 00:44:39,828 --> 00:44:41,127 Se podría decir. 571 00:44:41,128 --> 00:44:43,128 Mi objetivo es atraparte. 572 00:44:48,078 --> 00:44:49,508 Podría permitirlo. 573 00:44:50,458 --> 00:44:52,208 Buenas noches, señor. 574 00:44:56,892 --> 00:44:58,628 ¿Progreso? 575 00:44:59,491 --> 00:45:01,158 Ella... 576 00:45:01,428 --> 00:45:03,078 Me mordió. 577 00:45:04,170 --> 00:45:06,208 Estas pelucas son ridículas. 578 00:45:06,710 --> 00:45:08,828 Mis hombres deben verse bien. 579 00:45:09,058 --> 00:45:11,078 No del todo, era un abeto. 580 00:45:11,900 --> 00:45:14,220 Lo intentamos de nuevo, a tu manera, amigo. 581 00:46:10,478 --> 00:46:12,857 Mis disculpas por enviar a Abigail en mi lugar. 582 00:46:12,858 --> 00:46:14,277 Fue perfectamente adorable. 583 00:46:14,278 --> 00:46:17,328 - Hildebrand la apreció mucho. - ¿Ese es el conejo? 584 00:46:19,084 --> 00:46:21,380 Anne, eres demasiado sensible. 585 00:46:21,404 --> 00:46:23,877 Y algunos días eres demasiado mala e indiferente. 586 00:46:23,878 --> 00:46:27,358 Algunos días soy bastante encantadora. Vamos a hundirnos en ellos. 587 00:46:28,508 --> 00:46:30,008 Anne. 588 00:46:30,858 --> 00:46:32,328 Eres como una niña. 589 00:46:44,161 --> 00:46:48,162 IV. UN CONTRATIEMPO MENOR 590 00:46:48,164 --> 00:46:50,928 Supongo que todas las violaciones fue lo más difícil. 591 00:46:51,781 --> 00:46:54,378 Me hizo sentir a su merced. 592 00:46:54,878 --> 00:46:56,478 Que yo no era nada. 593 00:46:56,640 --> 00:46:59,757 No eres nada, eres una persona querida. 594 00:46:59,765 --> 00:47:01,158 Gracias. 595 00:47:02,928 --> 00:47:04,758 Es tan hermosa. 596 00:47:04,766 --> 00:47:06,758 Basta, te burlas de mí. 597 00:47:07,008 --> 00:47:08,508 No lo hago. 598 00:47:08,876 --> 00:47:10,648 Si yo fuera un hombre, lo haría... 599 00:47:10,672 --> 00:47:12,278 la violaría. 600 00:47:12,852 --> 00:47:14,209 ¡Suficiente! 601 00:47:14,233 --> 00:47:16,532 Lo siento. Lo siento. 602 00:47:18,008 --> 00:47:19,458 Mira. 603 00:47:45,377 --> 00:47:47,112 Haz que se detenga. 604 00:47:47,408 --> 00:47:49,758 - ¿Qué? - ¡Deténganse! 605 00:47:50,628 --> 00:47:51,877 ¡Suficiente! 606 00:47:51,878 --> 00:47:53,128 ¡Deténganse! 607 00:47:53,308 --> 00:47:54,554 ¡Fuera de aquí! 608 00:47:54,578 --> 00:47:56,278 ¡Yo lo ordeno! 609 00:47:57,028 --> 00:47:58,278 ¡Váyanse! 610 00:47:59,198 --> 00:48:01,758 No quiero oírlo. 611 00:48:04,028 --> 00:48:05,777 - Su Majestad. - Ahora, debo descansar. 612 00:48:05,778 --> 00:48:07,408 - ¿Debería ir? - Déjame en paz. 613 00:48:40,166 --> 00:48:41,659 Dame eso. 614 00:48:49,129 --> 00:48:50,379 Su Majestad. 615 00:49:00,848 --> 00:49:02,309 ¿Dónde estoy? 616 00:49:04,152 --> 00:49:05,829 ¿Dónde estoy? 617 00:49:05,879 --> 00:49:07,035 Su Majestad, 618 00:49:07,059 --> 00:49:08,829 está en el pasillo Oeste. 619 00:49:09,479 --> 00:49:11,409 No me hables así. 620 00:49:13,759 --> 00:49:15,159 Su Majestad. 621 00:49:15,720 --> 00:49:17,296 ¡Te burlas de mí! 622 00:49:17,331 --> 00:49:18,779 Lo siento. 623 00:49:22,172 --> 00:49:23,579 Llévame de vuelta. 624 00:50:03,896 --> 00:50:05,829 Tal vez deberíamos bailar. 625 00:50:07,829 --> 00:50:09,000 Te burlas de mí. 626 00:50:09,024 --> 00:50:10,979 No, sólo creo que puede. 627 00:50:11,379 --> 00:50:12,909 Sería muy alentador. 628 00:50:13,421 --> 00:50:15,629 Me gustaría mucho bailar con usted. 629 00:50:24,009 --> 00:50:25,259 ¡Atrás! 630 00:50:27,709 --> 00:50:29,779 Juntas. Y clic. 631 00:50:33,079 --> 00:50:34,329 ¡Lánzala! 632 00:50:36,109 --> 00:50:37,859 Delante, atrás. 633 00:50:39,693 --> 00:50:41,114 ¡Lánzala! 634 00:50:42,459 --> 00:50:45,459 Adelante con la cabeza y adelante con la cabeza. 635 00:50:50,046 --> 00:50:51,538 ¡Lánzala! 636 00:51:07,552 --> 00:51:09,209 Es 12-11. 637 00:51:09,530 --> 00:51:11,778 Estás disparando excepcionalmente bien, Abigail. 638 00:51:11,779 --> 00:51:13,429 Me enseñaste bien. 639 00:51:14,379 --> 00:51:17,908 Espero que no hayas encontrado tu tiempo con la Reina demasiado tedioso. 640 00:51:17,909 --> 00:51:19,248 No, en lo absoluto. 641 00:51:19,272 --> 00:51:21,553 Y si te hace descansar, soy feliz. 642 00:51:21,779 --> 00:51:23,959 - ¿Dormiste bien? - Como un tejón. 643 00:51:23,983 --> 00:51:25,544 Excelente. 644 00:51:25,591 --> 00:51:27,179 La Reina es... 645 00:51:28,693 --> 00:51:30,909 una persona extraordinaria. 646 00:51:31,349 --> 00:51:33,679 Incluso si no es fácil, en apariencia. 647 00:51:34,159 --> 00:51:35,908 Ha sido golpeada por la tragedia. 648 00:51:35,909 --> 00:51:37,822 Parece encantadora. 649 00:51:38,109 --> 00:51:40,029 No volverá a ser una carga para ti. 650 00:51:40,909 --> 00:51:42,729 - Estoy muy contenta. - Sé que lo estás. 651 00:51:43,329 --> 00:51:45,859 Se enfadará, si no aparezco pronto. 652 00:51:46,729 --> 00:51:48,159 Da tu disparo. 653 00:51:57,409 --> 00:51:58,929 ¡Lánzala! 654 00:52:03,523 --> 00:52:04,899 Trece. 655 00:52:11,687 --> 00:52:13,329 ¿La Reina? 656 00:52:13,579 --> 00:52:15,109 Estaré allí directamente. 657 00:52:19,628 --> 00:52:20,752 La Reina, 658 00:52:20,776 --> 00:52:21,860 me mando, 659 00:52:21,884 --> 00:52:23,259 pero por ella. 660 00:52:29,130 --> 00:52:30,714 He mandado a buscar algunas langostas. Pensaba que... 661 00:52:30,738 --> 00:52:32,354 podríamos cocinarlas a fuego lento y luego comérnoslas. 662 00:52:32,378 --> 00:52:34,309 - Hola. - ¡Hola! 663 00:52:34,310 --> 00:52:36,208 Espero que tengas tres. 664 00:52:36,232 --> 00:52:39,208 Enviaste a buscar a Abigail para intentar ponerme celosa, creo. 665 00:52:39,209 --> 00:52:40,459 Tal vez. 666 00:52:42,288 --> 00:52:44,209 Ayuda con las langostas. 667 00:52:44,312 --> 00:52:45,809 ¿Tienes miedo? 668 00:52:46,959 --> 00:52:51,303 Creo que el mote es una mala idea. Sólo... Es demasiado anticuado. 669 00:52:51,859 --> 00:52:53,108 Sus langostas, señora. 670 00:52:53,109 --> 00:52:54,509 ¿Dónde las pongo? 671 00:52:55,059 --> 00:52:56,309 Aquí. 672 00:53:10,209 --> 00:53:11,305 Hola. 673 00:53:11,329 --> 00:53:12,579 ¿Te acuerdas de mí? 674 00:53:13,009 --> 00:53:14,259 Señor Harley. 675 00:53:14,679 --> 00:53:16,759 Siempre me desequilibra. 676 00:53:16,979 --> 00:53:18,759 Entonces, ¿qué ha estado pasando? 677 00:53:19,729 --> 00:53:22,729 La Reina y Lady Marlborough van a asar langostas. Y luego comerlas. 678 00:53:22,760 --> 00:53:24,559 ¿Quieres que te dé un puñetazo? 679 00:53:25,279 --> 00:53:26,980 La Reina va a anunciar el doblamiento... 680 00:53:27,004 --> 00:53:28,485 de los terratenientes al Parlamento. 681 00:53:28,509 --> 00:53:29,510 ¿Bromeas? 682 00:53:29,534 --> 00:53:31,409 Pero no creo que esté segura de ello. 683 00:53:31,433 --> 00:53:33,755 ¿Pero, Lady Marlborough está proporcionando esa certeza? 684 00:53:33,779 --> 00:53:35,029 Sí. 685 00:53:35,359 --> 00:53:36,609 Y... 686 00:53:36,909 --> 00:53:38,159 Eso es todo. 687 00:53:39,066 --> 00:53:41,229 ¿Por qué siento que eso no es todo? 688 00:53:43,209 --> 00:53:45,229 He hecho todo lo que he podido. 689 00:53:46,079 --> 00:53:47,529 Lo he hecho. 690 00:53:48,111 --> 00:53:49,330 De acuerdo. 691 00:53:49,354 --> 00:53:52,330 De acuerdo. Deja las lágrimas. Gracias. Que tengas una velada agradable. 692 00:54:00,809 --> 00:54:04,159 ¿Puedo hablar un momento con el placer de Su Majestad? 693 00:54:06,629 --> 00:54:10,535 ¿Puedo exhortar a la sala a rugir un poderoso hurra por su Majestad? 694 00:54:10,559 --> 00:54:14,129 Por su brillante decisión de no aumentar el impuesto sobre la tierra. 695 00:54:15,443 --> 00:54:17,935 La duplicación del impuesto habría sido un desastre. 696 00:54:17,959 --> 00:54:20,209 Y en los campos habría corrido sangre. 697 00:54:20,229 --> 00:54:22,328 El campo ya se levantó contra nuestros amigos de la ciudad. 698 00:54:22,329 --> 00:54:24,684 Para sumar a los muertos entre nuestros hijos, 699 00:54:24,685 --> 00:54:26,878 que ya están en el campo de esta guerra. 700 00:54:26,879 --> 00:54:28,608 Otra vez, por nuestra Reina, 701 00:54:28,609 --> 00:54:30,910 debido a su profunda sabiduría, en saber dónde trazar... 702 00:54:30,930 --> 00:54:33,182 la línea y mantener a nuestro país unido. 703 00:54:33,206 --> 00:54:36,203 Porque no tiene sentido ganar una guerra en el extranjero, 704 00:54:36,204 --> 00:54:37,880 si queremos empezar una en casa. 705 00:54:39,319 --> 00:54:41,709 Me disculpo por la interrupción, Majestad. 706 00:54:41,710 --> 00:54:43,530 El piso es suyo, por supuesto. 707 00:54:43,553 --> 00:54:46,060 Esperamos con interés escuchar lo que tenga que decir. 708 00:55:32,594 --> 00:55:34,711 Los hombres no deberían acercarse sigilosamente a una mujer. 709 00:55:34,735 --> 00:55:36,031 Pareces asustado. 710 00:55:36,055 --> 00:55:37,477 Estoy herido. 711 00:55:55,852 --> 00:55:58,130 Espera. 712 00:55:58,960 --> 00:56:00,580 Bésame bien primero. 713 00:56:12,410 --> 00:56:14,859 No he decidido casarme contigo, Masham. 714 00:56:14,860 --> 00:56:16,381 No puedo casarme con una sirvienta. 715 00:56:16,405 --> 00:56:18,630 Pero puedo disfrutar de una. 716 00:56:22,757 --> 00:56:24,882 Sé que te arruinaría el casarte conmigo. 717 00:56:24,883 --> 00:56:26,401 No creo te sea conveniente. 718 00:56:35,880 --> 00:56:37,580 ¿No crees que somos una buena pareja? 719 00:56:38,160 --> 00:56:40,060 Creo que eres una buena pareja. 720 00:57:35,660 --> 00:57:36,930 Me ví como una tonta. 721 00:57:37,005 --> 00:57:38,554 Todos me miraban fijamente, ¿no? 722 00:57:38,578 --> 00:57:40,055 Puedo saberlo incluso, si no pude ver... 723 00:57:40,079 --> 00:57:41,678 y oí la palabra gorda. 724 00:57:41,679 --> 00:57:43,255 - Anne. - Gorda y fea. 725 00:57:43,279 --> 00:57:45,629 Nadie, sólo yo me atrevería y no lo hice. 726 00:57:45,654 --> 00:57:46,809 Lo sentí por ti. 727 00:57:46,810 --> 00:57:48,878 Te tendió una trampa. Es culpa nuestra. 728 00:57:48,879 --> 00:57:50,208 No sabía qué más hacer. 729 00:57:50,209 --> 00:57:52,279 - No pude seguir adelante con esto. - Está bien. 730 00:57:52,280 --> 00:57:54,115 Anne, está bien. 731 00:58:00,459 --> 00:58:02,209 Estaba listo para nosotras. 732 00:58:02,309 --> 00:58:05,309 Probablemente asumió que has estado trabajando sobre ella. 733 00:58:05,508 --> 00:58:07,059 ¿Y eso es un problema? 734 00:58:07,094 --> 00:58:08,929 ¿Ya hemos fijado la fecha? 735 00:58:21,771 --> 00:58:23,679 ¿Qué estás haciendo? 736 00:58:25,005 --> 00:58:26,693 Su Majestad. 737 00:58:28,429 --> 00:58:30,959 Lady Marlborough me pidió que la esperara y estaba... 738 00:58:32,459 --> 00:58:35,079 La cama se veía tan hermosa y me sentí abrumada. 739 00:58:35,979 --> 00:58:37,609 Fue una tontería, lo siento. 740 00:58:40,816 --> 00:58:42,559 Bueno, ya puedes irte. 741 00:58:57,159 --> 00:58:59,179 Mis disculpas de nuevo, su Majestad. 742 00:58:59,509 --> 00:59:00,929 ¿Qué le pasó a tu vestido? 743 00:59:02,626 --> 00:59:04,229 Lobos. 744 00:59:30,404 --> 00:59:31,709 Sus piernas. 745 00:59:45,646 --> 00:59:47,379 Frótame las piernas. 746 01:00:11,659 --> 01:00:13,129 ¿Duele mucho? 747 01:00:13,488 --> 01:00:15,259 Mi agonía. 748 01:00:53,703 --> 01:00:55,680 ¡El dolor! 749 01:00:59,822 --> 01:01:01,438 Marlborough ha escrito, 750 01:01:01,462 --> 01:01:03,060 está en posición. 751 01:01:03,228 --> 01:01:05,630 La batalla comenzará en cualquier momento. 752 01:01:08,869 --> 01:01:11,810 - Él prevalecerá. - Por supuesto. 753 01:01:12,460 --> 01:01:14,329 Imagino que no dormirás esta noche. 754 01:01:14,330 --> 01:01:15,979 Puedo quedarme y sentarme contigo. 755 01:01:15,980 --> 01:01:17,380 Estoy bien. 756 01:03:02,040 --> 01:03:03,930 Buenos días, Lady Marlborough. 757 01:03:04,330 --> 01:03:07,361 ¿Viste el libro de poesía del conductor? 758 01:03:07,385 --> 01:03:08,781 No lo he hecho. 759 01:03:08,805 --> 01:03:11,610 No. 760 01:03:12,126 --> 01:03:13,580 No. 761 01:03:14,180 --> 01:03:15,430 No. 762 01:03:15,960 --> 01:03:17,210 No. 763 01:03:18,410 --> 01:03:19,486 No lo entiendo. 764 01:03:19,510 --> 01:03:20,510 ¿Lo tomaste tú? 765 01:03:20,511 --> 01:03:22,556 - Mi libro. - ¿No? 766 01:03:22,580 --> 01:03:25,460 Creo que eres una pequeña mentirosa a la que he juzgado mal. 767 01:03:25,806 --> 01:03:27,860 No quería que esto pasara. 768 01:03:28,540 --> 01:03:30,131 La Reina es enérgica. 769 01:03:30,155 --> 01:03:32,380 Puedes retirarte de mí servicio. 770 01:03:32,730 --> 01:03:35,636 Vuelve con la señora Meg y dile que te busque tu puesto en el fregadero. 771 01:03:35,660 --> 01:03:38,379 Y si pregunta por qué, díselo porque soy una puta desleal. 772 01:03:38,380 --> 01:03:39,880 Sí... Su Señoría. 773 01:03:40,452 --> 01:03:42,186 Ha sido un honor y un privilegio. 774 01:03:42,210 --> 01:03:43,436 Si no te vas... 775 01:03:43,460 --> 01:03:46,260 Empezaré a patearte y no me detendré. 776 01:05:10,430 --> 01:05:12,129 ¡¿Te has acercado a Abigail?! 777 01:05:12,130 --> 01:05:13,220 Ha sido un encanto, sí. 778 01:05:13,244 --> 01:05:16,009 Es una pena, pero he tenido que despedirla por robo. 779 01:05:16,010 --> 01:05:17,930 Es una mentirosa y una ladrona. 780 01:05:24,947 --> 01:05:27,629 Tu lengua parece estar inusualmente quieta. 781 01:05:27,630 --> 01:05:28,687 Te he oído. 782 01:05:28,711 --> 01:05:30,511 Es mi sirvienta, no está despedida. 783 01:05:30,535 --> 01:05:32,509 La he convertido en mi criada. 784 01:05:32,510 --> 01:05:33,781 ¿No oíste lo que dije? 785 01:05:33,805 --> 01:05:35,809 Sí, la consideras una mentirosa y una ladrona. 786 01:05:35,810 --> 01:05:38,110 - Sí. - Yo no, obviamente. 787 01:05:40,344 --> 01:05:41,898 La despedirás. 788 01:05:41,922 --> 01:05:43,410 No quiero hacerlo. 789 01:05:43,477 --> 01:05:46,227 Me gusta cuando mete su lengua dentro de mí. 790 01:06:23,218 --> 01:06:30,251 V. ¿Y SI ME QUEDO DORMIDA Y ME SUMERJO? 791 01:06:40,280 --> 01:06:42,586 Se siente tan extraño estar en esto. 792 01:06:42,610 --> 01:06:43,706 Es bueno para usted. 793 01:06:43,730 --> 01:06:45,780 El doctor dice que liberará las toxinas. 794 01:06:46,636 --> 01:06:48,910 ¿Y si me quedo dormida y me sumerjo? 795 01:06:49,222 --> 01:06:51,393 Es sólo barro, no es chocolate caliente. 796 01:06:51,417 --> 01:06:53,840 Entonces, moriré feliz. 797 01:07:03,411 --> 01:07:06,371 Después de que se fueron, pensé que era una gran idea el venir al barro. 798 01:07:06,629 --> 01:07:09,981 Te libera de los venenos que una podría estar cargando. 799 01:07:15,351 --> 01:07:17,631 Abigail, ¿podrías traerme un refrigerio? 800 01:07:18,391 --> 01:07:20,303 Me gustaría, por supuesto. Pero... 801 01:07:20,327 --> 01:07:23,045 Debo estar al lado de la Reina y atenderla en todo momento. 802 01:07:23,069 --> 01:07:24,571 Es por regla general. 803 01:07:24,850 --> 01:07:26,490 Qué lealtad. 804 01:07:26,514 --> 01:07:30,442 ¡Qué delicia es cuando una trata de cultivar un nuevo rasgo en su carácter! 805 01:07:30,466 --> 01:07:32,221 No la provoques. 806 01:07:39,681 --> 01:07:42,017 Señor Freeman. 807 01:07:45,781 --> 01:07:47,441 Señor Molly. 808 01:07:47,530 --> 01:07:50,901 Qué guapo está. 809 01:07:51,209 --> 01:07:54,161 Qué guapo está usted, señor Freeman. 810 01:07:55,280 --> 01:07:56,901 Pero yo... 811 01:07:57,162 --> 01:07:59,101 Olvidé mis gafas. 812 01:08:12,581 --> 01:08:15,631 Estarás de vuelta en las calles. 813 01:08:24,491 --> 01:08:28,781 ¿Recuerdas cuando éramos jóvenes y no podíamos salir a la nieve, 814 01:08:28,951 --> 01:08:31,177 y abrimos todas las ventanas de la sala de juntas, 815 01:08:31,201 --> 01:08:33,765 y nos sentamos allí mientras las hadas de la nieve entraban? 816 01:08:33,833 --> 01:08:36,850 Y cuando tu institutriz entró y estábamos haciendo un muñeco de nieve... 817 01:08:36,851 --> 01:08:38,421 y nuestras manos estaban azules. 818 01:08:38,551 --> 01:08:40,441 - Fue muy divertido. - Suena maravilloso. 819 01:08:40,442 --> 01:08:42,440 Tantas cosas que hemos hecho juntas. 820 01:08:42,441 --> 01:08:44,261 Me encanta la historia antigua. 821 01:08:45,038 --> 01:08:46,858 Lo siento Abigail, ¿has dicho algo? 822 01:08:46,882 --> 01:08:48,350 Estaba cantando. 823 01:08:48,374 --> 01:08:49,930 No puedo sacarme una melodía de la cabeza. 824 01:08:49,954 --> 01:08:52,035 Bueno, aquí hay mucho espacio para ello. 825 01:08:53,327 --> 01:08:55,412 Lady Marlborough, es tan ingeniosa. 826 01:08:55,436 --> 01:08:57,256 Abigail, eres un encanto. 827 01:08:57,280 --> 01:08:59,435 Creo que me retiraré por esta noche. 828 01:08:59,459 --> 01:09:01,741 ¿Preparo su cama, Reina Anne? 829 01:09:01,928 --> 01:09:05,971 ¿O te acompaño a tus aposentos para tomar un poco de jerez? 830 01:09:07,039 --> 01:09:09,132 Jerez, suena perfecto. 831 01:09:09,156 --> 01:09:10,260 Buenas noches, Abigail. 832 01:09:10,261 --> 01:09:12,481 Sí, buenas noches, querida Abigail. 833 01:09:17,381 --> 01:09:20,052 Lo estás disfrutando mucho, ¿sabes? 834 01:09:20,076 --> 01:09:22,224 Ser amada, por supuesto. 835 01:09:22,248 --> 01:09:24,180 Verte tratando de ganarme. 836 01:09:24,181 --> 01:09:26,290 Y que no se va a amar, mi querida. 837 01:09:26,291 --> 01:09:29,260 Tienes que parar este ridículo enamoramiento. 838 01:09:29,284 --> 01:09:31,102 Has dejado claro tu punto de vista. 839 01:09:31,126 --> 01:09:33,551 Tal vez no estaba haciendo un punto de vista. 840 01:09:48,071 --> 01:09:50,001 Tal vez por mi pasado. 841 01:09:50,145 --> 01:09:52,801 Tal vez alguna malformación en mi corazón. 842 01:09:53,467 --> 01:09:56,321 Y culpo a mi padre, por supuesto, puta. 843 01:09:57,651 --> 01:10:00,081 Debo tomar el control de mis circunstancias. 844 01:10:00,550 --> 01:10:04,081 Necesitaré actuar de una manera que se ajuste a los límites de mi moralidad. 845 01:10:05,432 --> 01:10:09,117 No quiero terminar en la calle vendiendo mi trasero a soldados sifilíticos. 846 01:10:09,141 --> 01:10:12,861 La moral inquebrantable sería una maldita tontería que se burlaría de mí a diario. 847 01:10:13,107 --> 01:10:14,724 No te sigo muy bien. 848 01:10:16,506 --> 01:10:19,092 Me disculpo, pero cállate, cuando estoy pensando. 849 01:10:22,045 --> 01:10:24,451 Su cabello es ilustre. 850 01:10:25,081 --> 01:10:26,980 Es algo que la gente en la Corte comenta. 851 01:10:27,004 --> 01:10:28,580 ¿En serio? 852 01:10:28,713 --> 01:10:31,012 Siempre pensé que era como un nido. 853 01:10:31,036 --> 01:10:32,559 No, en lo absoluto. 854 01:10:33,471 --> 01:10:34,952 Lady Marlborough. 855 01:10:34,976 --> 01:10:36,641 Le prepararé el té. 856 01:10:36,862 --> 01:10:38,710 Qué idea tan encantadora, gracias Abigail. 857 01:10:38,711 --> 01:10:41,070 - Por supuesto. - Saluda a los niños. 858 01:10:41,071 --> 01:10:42,633 Por supuesto. 859 01:10:56,891 --> 01:10:58,218 La semana que viene pronunciarás ese discurso... 860 01:10:58,239 --> 01:11:00,811 sobre el aumento de los impuestos en el Parlamento. 861 01:11:01,331 --> 01:11:04,152 Soñé con ese hombre en la carretera con un ojo. 862 01:11:04,176 --> 01:11:05,497 ¿Qué hombre? 863 01:11:05,521 --> 01:11:07,464 Condujimos por la ciudad. 864 01:11:07,488 --> 01:11:10,241 Me miró de tal manera que me dio escalofríos. 865 01:11:10,321 --> 01:11:11,648 Tan amable. 866 01:11:11,672 --> 01:11:13,812 Abigail, ¿crees que la gente está enfadada? 867 01:11:13,836 --> 01:11:14,907 Anne. 868 01:11:14,931 --> 01:11:16,071 Ella no lo sabe. 869 01:11:16,095 --> 01:11:17,170 Deberíamos preguntarle a la gente. 870 01:11:17,171 --> 01:11:19,561 Trae a gente de los pueblos y pregúntales. 871 01:11:19,585 --> 01:11:21,647 Así no es como se tratan los asuntos de Estado. 872 01:11:21,671 --> 01:11:23,941 La gente es guiada. Ellos no conducen. 873 01:11:23,960 --> 01:11:25,615 ¿Dejarías a Marlborough expuesto? 874 01:11:25,639 --> 01:11:28,310 Necesita otro batallón listo para unirse a él y eso significa dinero. 875 01:11:28,311 --> 01:11:29,790 No me grites. Soy la Reina. 876 01:11:29,791 --> 01:11:31,776 Y por una vez, actúa como tal. 877 01:12:05,721 --> 01:12:07,681 ¿La Reina no va a cabalgar hoy? 878 01:12:07,731 --> 01:12:09,241 No me hables a mí. 879 01:13:56,576 --> 01:13:59,282 He pensado en los términos de nuestra amistad. 880 01:13:59,529 --> 01:14:01,453 Pensé que era amor incondicional. 881 01:14:01,477 --> 01:14:04,505 Te conseguiré una audiencia con la Reina, si le pides un favor para mí. 882 01:14:04,529 --> 01:14:07,736 - Espera, tú... - Harley, no me necesitas como enemiga. 883 01:14:07,760 --> 01:14:10,473 Resulta que soy capaz de ser muy desagradable. 884 01:14:10,497 --> 01:14:11,706 Al igual que yo. 885 01:14:11,730 --> 01:14:14,091 Eres tan cansado, siendo así. 886 01:14:14,092 --> 01:14:16,222 La Reina se ha enamorado de mí. 887 01:14:16,229 --> 01:14:18,931 Y gotearé veneno en su oído, con respecto a ti... 888 01:14:18,932 --> 01:14:21,088 hasta que se vuelva loca de odio por ti. 889 01:14:21,112 --> 01:14:24,167 O... Podríamos tener una amistad mutuamente ventajosa. 890 01:14:24,191 --> 01:14:26,214 Cuenta hasta tres, ¿sí o no? 891 01:14:26,236 --> 01:14:29,508 Bueno, si estás tan cerca de la Reina, ¿por qué no le pides tú misma este favor? 892 01:14:29,532 --> 01:14:32,324 No quiero que piense que quiero algo de ella. 893 01:14:32,348 --> 01:14:34,642 - ¿La has aconsejado para nuestro lado? - No. 894 01:14:35,042 --> 01:14:37,291 El futuro del país está en juego. 895 01:14:37,292 --> 01:14:40,275 - Lo mío es de lo que quiero hablar. - A ti no te importa. 896 01:14:40,299 --> 01:14:42,391 Pensé que estabas de nuestro lado. 897 01:14:42,392 --> 01:14:43,931 Estoy de mi lado. 898 01:14:43,955 --> 01:14:45,432 Siempre. 899 01:14:45,456 --> 01:14:47,922 A veces es una feliz coincidencia para ti. 900 01:14:47,965 --> 01:14:49,580 Como ahora. 901 01:14:49,604 --> 01:14:52,057 Tendrás la oportunidad de salvar al país. 902 01:15:12,142 --> 01:15:17,449 VI. DETÉN LA INFECCIÓN 903 01:15:17,684 --> 01:15:19,542 Qué suerte encontrarla en el jardín. 904 01:15:19,612 --> 01:15:21,134 Estábamos tomando el aire. 905 01:15:21,158 --> 01:15:23,302 No le gusta la guerra, lo sé. 906 01:15:23,697 --> 01:15:24,788 No, no me gusta. 907 01:15:24,812 --> 01:15:27,442 Pero debemos luchar por lo que luchamos. 908 01:15:27,565 --> 01:15:29,851 Godolphin y Lady Marlborough parecen intervenir... 909 01:15:29,852 --> 01:15:32,063 y no escucha a su leal oposición. 910 01:15:32,087 --> 01:15:33,551 Se me ha informado adecuadamente. 911 01:15:33,552 --> 01:15:35,340 No lo creo. No me lo puedo creer. 912 01:15:35,364 --> 01:15:37,202 - No debes hacerlo. - Cierto. 913 01:15:37,527 --> 01:15:39,347 Tristemente cierto. 914 01:15:39,512 --> 01:15:42,102 La guerra con los franceses nos desangrará, aunque ganemos. 915 01:15:42,172 --> 01:15:43,748 Estamos en nuestra posición más fuerte ahora... 916 01:15:43,772 --> 01:15:45,588 si Marlborough pierde la próxima batalla... 917 01:15:45,612 --> 01:15:47,002 podríamos perderlo todo. 918 01:15:48,152 --> 01:15:50,082 La gente odia la guerra, ¿se da cuenta? 919 01:15:50,120 --> 01:15:51,722 Empiezan a odiarla. 920 01:15:53,120 --> 01:15:55,802 ¿Lady Marlborough no le ha hablado de los disturbios en Leeds? 921 01:15:56,042 --> 01:15:57,433 No, no lo ha hecho. 922 01:15:58,269 --> 01:16:00,482 Todo lo que pido es que busque en su corazón. 923 01:16:00,792 --> 01:16:03,192 - Por supuesto. - No el corazón de Lady Marlborough, el suyo. 924 01:16:03,752 --> 01:16:05,822 También debo hablarle de su criada. 925 01:16:05,932 --> 01:16:07,891 - ¿Abigail? - Creo que ese es su nombre. 926 01:16:07,892 --> 01:16:11,062 Como el Coronel Masham se ha enamorado de ella, desea casarse. 927 01:16:11,329 --> 01:16:12,802 Es sólo una criada. 928 01:16:12,860 --> 01:16:15,348 Es irregular e inexplicable. 929 01:16:15,372 --> 01:16:18,267 Siendo sentimental me movilice para ayudar, si era posible. 930 01:16:22,090 --> 01:16:24,142 ¿Cómo que no la han visto? 931 01:16:24,222 --> 01:16:26,013 Se llevó un caballo, Majestad. 932 01:16:26,037 --> 01:16:28,262 Este no regresó, y ella tampoco. 933 01:16:28,933 --> 01:16:30,962 Enviaré jinetes. 934 01:16:33,415 --> 01:16:34,696 No. 935 01:16:35,112 --> 01:16:36,391 Creo que quiere fastidiarme. 936 01:16:36,392 --> 01:16:38,102 No envíes jinetes. 937 01:16:38,126 --> 01:16:41,173 - En caso de que se haya caído. - Es una jinete demasiado buena para eso. 938 01:16:41,197 --> 01:16:43,922 Sé lo que hace. No la busques. 939 01:16:58,914 --> 01:17:00,282 ¿Dónde estoy? 940 01:17:00,972 --> 01:17:02,282 Estás en el Cielo. 941 01:17:03,038 --> 01:17:04,093 Ese es Dios. 942 01:17:04,117 --> 01:17:05,862 Lo conocerás más tarde. 943 01:17:08,877 --> 01:17:10,331 Tengo que irme. 944 01:17:10,332 --> 01:17:12,160 No creo que eso pase. 945 01:17:17,333 --> 01:17:18,682 Recuéstate de espaldas. 946 01:17:24,517 --> 01:17:26,162 Detiene la infección. 947 01:17:37,502 --> 01:17:39,282 Llama a Lady Marlborough. 948 01:17:39,893 --> 01:17:41,143 ¡Ahora! 949 01:17:41,167 --> 01:17:42,822 Llévame con ella. 950 01:17:52,871 --> 01:17:54,542 ¡Encuéntrala! 951 01:17:58,160 --> 01:18:00,742 ¡Encuéntrenla! 952 01:18:13,992 --> 01:18:15,708 Hay lobos ahí afuera, ¿verdad? 953 01:18:15,732 --> 01:18:17,011 No, Su Majestad. 954 01:18:17,012 --> 01:18:18,411 No creo que sea así. 955 01:18:18,412 --> 01:18:20,971 Quizá se haya ido a Blenheim. Su Palacio. 956 01:18:20,972 --> 01:18:23,193 Eso no es un Palacio todavía. Es el bosque. 957 01:18:23,217 --> 01:18:24,920 Deberíamos revisar la arboleda para estar seguros. 958 01:18:24,944 --> 01:18:26,128 Señor Harley. 959 01:18:26,152 --> 01:18:27,195 Mis disculpas. 960 01:18:27,219 --> 01:18:29,628 Espero que la encuentren y no esté muerta en una zanja. 961 01:18:29,652 --> 01:18:31,410 Sin embargo, el asunto del Estado no puede detenerse. 962 01:18:31,434 --> 01:18:32,454 Su Majestad, 963 01:18:32,479 --> 01:18:35,491 no ha habido noticias del frente en dos semanas. 964 01:18:35,492 --> 01:18:38,222 No hay duda de que Marlborough está en problemas. 965 01:18:38,372 --> 01:18:40,911 Necesitamos enviar una división inmediatamente para ayudarlo. 966 01:18:40,912 --> 01:18:44,137 Costando una fortuna construida sobre tu paranoia y entrando a Dios sabe qué. 967 01:18:44,161 --> 01:18:46,151 Necesitamos... Esperar. 968 01:18:46,152 --> 01:18:48,411 Pensaré en ello, por un tiempo. 969 01:18:48,412 --> 01:18:49,751 Esto no puede esperar. 970 01:18:49,752 --> 01:18:52,002 Tenemos que actuar ahora. 971 01:18:52,092 --> 01:18:54,162 ¿Es un poco como llegar tarde a una fiesta? 972 01:18:54,742 --> 01:18:57,871 Si la fiesta va bien. Ellos no te necesitan y sólo hay intrusión... 973 01:18:57,872 --> 01:19:00,411 pero si va mal, no puedes salvarla, 974 01:19:00,412 --> 01:19:03,782 y tiendes a arrepentirte de haberte puesto tu vestido bonito para eso. 975 01:19:03,972 --> 01:19:06,048 No es como una fiesta. 976 01:19:06,072 --> 01:19:07,991 Lo siento, Primer Ministro. 977 01:19:07,992 --> 01:19:09,211 Creo que si es como una fiesta. 978 01:19:09,212 --> 01:19:11,313 - Una analogía perfecta. - Esperaremos. 979 01:19:11,337 --> 01:19:13,086 Asegúrate de que tengan puestos sus mejores vestidos... 980 01:19:13,087 --> 01:19:14,304 Para que estén listos para el momento. 981 01:19:14,328 --> 01:19:17,306 Y cambien la división a la costa y tengan un bote listo. 982 01:19:22,732 --> 01:19:24,222 Abigail. 983 01:19:25,112 --> 01:19:27,022 Mis preocupaciones se intensifican... 984 01:19:27,373 --> 01:19:29,403 Es de noche ahí afuera, y está sola. 985 01:19:29,833 --> 01:19:31,343 Ella es fuerte. 986 01:19:31,853 --> 01:19:33,863 Estará bien. 987 01:19:34,393 --> 01:19:36,583 Sí, ella me salvó toda mi vida. 988 01:19:37,113 --> 01:19:38,552 Sin ella, no soy nada. 989 01:19:38,553 --> 01:19:40,223 Eso no es cierto. 990 01:19:40,334 --> 01:19:41,734 Tú eres la Reina. 991 01:19:41,758 --> 01:19:43,052 Estoy cansada. 992 01:19:43,076 --> 01:19:45,312 Duele, todo duele. 993 01:19:45,313 --> 01:19:46,983 Todo el mundo me abandona. 994 01:19:47,793 --> 01:19:49,009 Y se muere. 995 01:19:49,033 --> 01:19:50,603 Y ahora ella. 996 01:19:52,508 --> 01:19:54,934 Si no está muerta, le cortaré el cuello. 997 01:19:54,958 --> 01:19:57,112 Tal vez lo hace para herirme. 998 01:19:57,113 --> 01:19:59,552 Tal vez disuelta y disimulada, no lo haré. 999 01:19:59,553 --> 01:20:01,552 Ella estará bien. 1000 01:20:01,553 --> 01:20:03,494 - Ellos la encontrarán. - A mí no me importa. 1001 01:20:03,518 --> 01:20:04,935 Eres... 1002 01:20:04,953 --> 01:20:06,523 una persona hermosa. 1003 01:20:07,253 --> 01:20:09,163 Brillas de encanto. 1004 01:20:10,846 --> 01:20:12,004 Se casará contigo. 1005 01:20:12,028 --> 01:20:13,114 ¿Qué? 1006 01:20:13,138 --> 01:20:15,069 El Coronel Masham desea casarse contigo. 1007 01:20:15,093 --> 01:20:17,403 - ¿Eso quiere? - Sí. Lo has embelesado bastante. 1008 01:20:18,396 --> 01:20:20,083 Eso es absurdo. 1009 01:20:21,005 --> 01:20:22,723 No tengo nada que ofrecer. 1010 01:20:22,763 --> 01:20:25,793 Soy una sirvienta sin dinero. Sería un suicidio glorioso para él. 1011 01:20:25,817 --> 01:20:27,301 Tu primer pensamiento es para protegerlo. 1012 01:20:27,325 --> 01:20:30,127 - Eres un encanto. - Me preocupo por él. 1013 01:20:31,133 --> 01:20:33,043 No de la forma en que te quiero a ti. 1014 01:20:33,293 --> 01:20:34,923 Pero lo suficiente para casarse. 1015 01:20:35,061 --> 01:20:37,682 No voy a mentir, me gustaría ser una dama de nuevo. 1016 01:20:37,706 --> 01:20:39,154 Sí, sí, eso es correcto. 1017 01:20:39,178 --> 01:20:40,332 Mientras ella no está, 1018 01:20:40,333 --> 01:20:43,194 sí esperamos, ella volverá y gritará y pisoteará sobre ello. 1019 01:20:43,219 --> 01:20:45,872 Pero, debes tener esto. Este es mi regalo para ti, y exijo que lo aceptes. 1020 01:20:45,896 --> 01:20:48,690 - Por supuesto. - ¿Cuándo? ¡Vamos, como de ya! 1021 01:20:49,816 --> 01:20:52,104 Yo, Abigail Hill, 1022 01:20:52,128 --> 01:20:55,932 te tomo a ti, Samuel Masham, como mi legítimo esposo. 1023 01:20:55,933 --> 01:20:57,932 Yo, Samuel Masham, 1024 01:20:57,933 --> 01:21:02,294 te tomo a ti, Abigail Hill, como mi legítima esposa. 1025 01:21:05,177 --> 01:21:06,592 Es muy generoso, 1026 01:21:06,593 --> 01:21:08,143 estoy abrumada. 1027 01:21:08,144 --> 01:21:10,024 Decimos un poco extra, señor Hartley. 1028 01:21:10,059 --> 01:21:11,012 Excelente. 1029 01:21:11,013 --> 01:21:13,032 Y ocuparan los apartamentos del Ala Este. 1030 01:21:13,033 --> 01:21:15,109 - Gracias, Su Majestad. - Gracias. 1031 01:21:15,133 --> 01:21:17,189 Es divertido ser Reina a veces. 1032 01:21:17,213 --> 01:21:18,803 Uno sólo puede imaginarlo. 1033 01:21:20,093 --> 01:21:22,312 Estás buscando en el lugar equivocado. 1034 01:21:22,313 --> 01:21:23,712 ¿Dónde podría haber ido? 1035 01:21:23,713 --> 01:21:25,012 Dijiste que los jinetes la están buscando. 1036 01:21:25,013 --> 01:21:27,012 Ya te lo he dicho antes. 1037 01:21:27,013 --> 01:21:28,311 Estuvo enferma durante varios días, pero... 1038 01:21:28,335 --> 01:21:29,574 ya estaría casi recuperada para ahora. 1039 01:21:29,598 --> 01:21:31,552 Probablemente volvió a Southampton. 1040 01:21:31,553 --> 01:21:33,534 ¿Para hacer qué? ¿Para planear qué? 1041 01:21:33,558 --> 01:21:34,369 ¿Para prepararse? 1042 01:21:34,393 --> 01:21:37,883 Estoy tan duro como una roca y es nuestra noche de bodas. 1043 01:21:43,970 --> 01:21:45,343 Quédate quieto. 1044 01:21:58,373 --> 01:22:01,803 Ahora que se ha ido, me encuentro más preocupada que cuando estaba aquí. 1045 01:22:02,873 --> 01:22:05,392 Es como si pudiera atacar desde cualquier lugar y en cualquier momento. 1046 01:22:05,393 --> 01:22:07,183 Tal vez no la veamos venir. 1047 01:22:10,140 --> 01:22:11,623 Debo estar tranquila. 1048 01:22:12,259 --> 01:22:13,643 Ella se ha ido. 1049 01:22:13,743 --> 01:22:15,263 Estoy casada. 1050 01:22:17,067 --> 01:22:18,148 Pero debo estar lista. 1051 01:22:18,172 --> 01:22:21,701 Y necesito ayuda para estar lista, cuando no sé dónde está mi enemiga. 1052 01:22:22,514 --> 01:22:26,440 Mi vida es como un laberinto del que siempre pensé que me había salido. 1053 01:22:26,464 --> 01:22:29,234 Necesito encontrar otra esquina, justo enfrente de mí. 1054 01:22:44,571 --> 01:22:45,614 Chico. 1055 01:22:45,638 --> 01:22:46,983 Tráeme un carruaje. 1056 01:22:48,048 --> 01:22:49,863 Mae dice que no. 1057 01:22:50,493 --> 01:22:51,714 Me voy a ir. 1058 01:22:51,738 --> 01:22:53,143 Ayúdame a salir. 1059 01:22:57,913 --> 01:22:59,283 Mae dice que no. 1060 01:23:03,133 --> 01:23:04,612 ¿Te sientes mejor entonces? 1061 01:23:04,613 --> 01:23:06,952 ¿Está vivo mi caballo? ¿O se lo comieron? 1062 01:23:06,953 --> 01:23:08,304 Lo vendí. 1063 01:23:08,536 --> 01:23:10,503 Pero aún me debes una. 1064 01:23:11,343 --> 01:23:13,252 Puedes chuparla para cenar, 1065 01:23:13,253 --> 01:23:15,503 de ahora en adelante, tomaré el veinte por ciento. 1066 01:23:16,417 --> 01:23:18,123 Pareces elegante. 1067 01:23:18,182 --> 01:23:19,736 A los caballeros les gustará eso. 1068 01:23:19,760 --> 01:23:22,143 ¿Has visto alguna vez diez soberanos de oro? 1069 01:23:22,493 --> 01:23:23,963 ¿En mis sueños? 1070 01:23:24,033 --> 01:23:26,332 Ve a la fuente de Hyde Park, a las 9 de la mañana, 1071 01:23:26,333 --> 01:23:28,583 y verás a un hombre paseando a un pato. 1072 01:23:35,013 --> 01:23:36,174 ¿Qué ha pasado? 1073 01:23:36,198 --> 01:23:37,509 ¿Te encuentras bien? 1074 01:23:37,533 --> 01:23:39,921 Esa puta de Abigail me envenenó. 1075 01:23:39,945 --> 01:23:42,443 María Magdalena aquí, me encontró. 1076 01:23:43,611 --> 01:23:45,203 ¿Te violaron? 1077 01:23:45,314 --> 01:23:47,334 No. No lo hicieron. 1078 01:23:47,358 --> 01:23:50,150 Pero se me ofreció un empleo remunerado en caso de que lo necesite. 1079 01:23:50,174 --> 01:23:51,829 ¿Abigail hizo esto? 1080 01:23:51,853 --> 01:23:53,103 Sí. 1081 01:23:53,791 --> 01:23:55,323 ¿Cómo va el Reino? 1082 01:25:22,991 --> 01:25:24,403 Lady Marlborough. 1083 01:25:25,410 --> 01:25:26,843 ¡Ay, Dios! 1084 01:25:27,047 --> 01:25:30,623 La sirvienta está vestida con la ropa de una dama. ¿Cuán... 1085 01:25:30,721 --> 01:25:31,952 caprichoso? 1086 01:25:31,953 --> 01:25:34,103 Mi querida amiga y prima. 1087 01:25:34,273 --> 01:25:35,852 Qué bueno es ver que has vuelto de... 1088 01:25:35,853 --> 01:25:36,929 ¡El Infierno! 1089 01:25:36,953 --> 01:25:39,334 Estoy segura de que algún día tú lo atravesarás. 1090 01:25:39,358 --> 01:25:41,148 Te has perdido algunas cosas. 1091 01:25:41,172 --> 01:25:42,524 Mi matrimonio. 1092 01:25:43,039 --> 01:25:45,797 Fue un asunto sencillo, pero muy bien hecho. 1093 01:25:47,674 --> 01:25:49,064 Que todo el mundo se vaya. 1094 01:25:53,339 --> 01:25:57,004 Me ofreces té, pero me perdonarás si no acepto. 1095 01:25:58,635 --> 01:26:03,003 He buscado en mi corazón. Y yo no confiaba en ella, y esa es mi vergüenza. 1096 01:26:03,004 --> 01:26:05,716 No podía quedarme quieta y dejar que me destruyeras. 1097 01:26:05,980 --> 01:26:07,964 Tal vez tú me lo has enseñado. 1098 01:26:08,574 --> 01:26:09,964 Pero ya se acabó. 1099 01:26:10,722 --> 01:26:12,065 He ganado. 1100 01:26:12,089 --> 01:26:13,464 Estoy a salvo. 1101 01:26:13,753 --> 01:26:16,744 Ya no tenemos que pelear más, ¿no es grandioso? 1102 01:26:17,457 --> 01:26:20,084 Si me perdonas, podemos ser felices juntas. 1103 01:26:25,916 --> 01:26:29,024 Obviamente, aún tienes algo de ira que exprimir. 1104 01:26:29,978 --> 01:26:32,004 Lo permitiré esta vez. 1105 01:26:32,197 --> 01:26:35,205 Felicitaciones, por su bendición matrimonial. 1106 01:26:43,974 --> 01:26:45,344 Tu cara. 1107 01:26:45,841 --> 01:26:47,357 ¿Tan mal me veo? 1108 01:26:47,381 --> 01:26:49,864 Para un hombre sería llamativa una cicatriz como ésta. 1109 01:26:50,288 --> 01:26:51,553 ¿Dónde has estado, Sarah? 1110 01:26:51,554 --> 01:26:53,104 ¿Por qué te fuiste así? 1111 01:26:53,454 --> 01:26:54,804 Fuí a montar a caballo. 1112 01:26:55,014 --> 01:26:56,564 Unos bandidos me atacaron. 1113 01:26:56,954 --> 01:26:58,670 Me llevó un tiempo luchar contra ellos. 1114 01:26:58,694 --> 01:27:01,244 - Tu pobre cara. - Deberías verlos a ellos. 1115 01:27:01,371 --> 01:27:03,744 ¡¿Y te han atendido bien, confío?! 1116 01:27:03,954 --> 01:27:06,624 ¡Algunos hombres fueron finalmente enviados a buscarme, ¿he oído?! 1117 01:27:06,672 --> 01:27:09,024 Estaba preocupada por ti. Pensé que tú... 1118 01:27:09,735 --> 01:27:11,804 ¿No lo hiciste para intentar herirme? 1119 01:27:11,907 --> 01:27:13,844 Yo no juego contigo. 1120 01:27:14,614 --> 01:27:16,044 Lo sé, lo sé. 1121 01:27:16,554 --> 01:27:17,844 Mírame. 1122 01:27:19,564 --> 01:27:22,504 Te lo diré una vez y sin rodeos, mi querida, 1123 01:27:22,619 --> 01:27:24,399 debes enviar a Abigail lejos, 1124 01:27:24,423 --> 01:27:26,944 de corazón, señora Molly, hágalo. 1125 01:27:27,314 --> 01:27:28,924 No quiero hacerlo. 1126 01:27:29,434 --> 01:27:30,984 Ella es una víbora. 1127 01:27:32,441 --> 01:27:34,214 Estás celosa. 1128 01:27:34,238 --> 01:27:35,777 Harás lo que te diga. 1129 01:27:35,801 --> 01:27:37,558 El Primer Ministro y el señor Harley. 1130 01:27:37,582 --> 01:27:38,666 ¿Qué sucede? 1131 01:27:38,690 --> 01:27:40,936 Mil perdones, Majestad, pero se sabe de Francia. 1132 01:27:40,960 --> 01:27:41,966 ¿Qué está sucediendo? 1133 01:27:41,990 --> 01:27:43,093 Marlborough está listo. 1134 01:27:43,094 --> 01:27:44,693 Los tiene flanqueados. 1135 01:27:44,694 --> 01:27:46,875 Necesita una guarnición para atacar la costa. 1136 01:27:46,899 --> 01:27:48,833 Que vayan a la fiesta ahora. 1137 01:27:48,834 --> 01:27:51,413 - Por supuesto, Su Majestad. - ¿Qué fiesta? 1138 01:27:51,414 --> 01:27:53,184 Sucedió mientras no estabas. 1139 01:27:53,274 --> 01:27:55,710 Gracias, caballeros, manténganme informada del progreso. 1140 01:27:55,734 --> 01:27:58,864 Es bueno verla en casa y que se vea tan bien, Lady Marlborough. 1141 01:28:06,034 --> 01:28:08,093 Ahora lo hiciste, muy bien con las divisiones. 1142 01:28:08,094 --> 01:28:09,136 Sí, sé que lo hice. 1143 01:28:09,160 --> 01:28:12,428 Sin embargo, las dos nuevas posiciones de Gabinete, deben permanecer con las pelucas. 1144 01:28:12,452 --> 01:28:13,993 Soy la Reina. 1145 01:28:13,994 --> 01:28:15,633 No intentes hacer eso que haces. 1146 01:28:15,634 --> 01:28:17,884 No intentes manejar esto, ya que no puedes hacerlo. 1147 01:28:17,898 --> 01:28:20,440 Sé que Harley ha estado en tu oído y Abigail en tu cama. 1148 01:28:20,464 --> 01:28:21,510 Suficiente. 1149 01:28:21,534 --> 01:28:24,235 Serás como yo quiero que seas de ahora en adelante. ¿Lo has entendido? 1150 01:28:24,259 --> 01:28:25,373 Anne. 1151 01:28:25,397 --> 01:28:27,604 No lo hagas. No lo hagas. 1152 01:28:28,034 --> 01:28:29,684 Tu cara me asusta. No lo hagas. 1153 01:28:30,879 --> 01:28:32,464 Buenas noches, Lady Marlborough. 1154 01:28:32,865 --> 01:28:37,770 VII. DEJA ESO, ME GUSTA 1155 01:28:40,390 --> 01:28:41,796 Buenos días. 1156 01:28:43,803 --> 01:28:45,436 Buenos días. 1157 01:28:46,054 --> 01:28:47,784 Es extraño verte, mi querida. 1158 01:28:48,014 --> 01:28:49,324 Pero es mejor así. 1159 01:29:00,434 --> 01:29:03,313 Creo que me estoy volviendo muy sentimental a medida que envejezco. 1160 01:29:03,314 --> 01:29:06,124 ¿Tenías la capacidad de ser sentimental? 1161 01:29:08,514 --> 01:29:09,964 Yo tampoco lo creía. 1162 01:29:10,623 --> 01:29:13,104 Pero hay muchas cosas que me sorprenden últimamente. 1163 01:29:13,289 --> 01:29:15,050 Empecé a revisar algunas de las muchas, 1164 01:29:15,051 --> 01:29:16,944 muchas, muchas, cartas que me has escrito. 1165 01:29:17,750 --> 01:29:20,064 Anhelo tu abrazo. 1166 01:29:20,336 --> 01:29:23,115 Anhelo el calor de tu cuerpo desnudo sobre el mío. 1167 01:29:23,139 --> 01:29:26,084 Es muy intenso. Muy explícito. 1168 01:29:26,699 --> 01:29:30,384 Pensé que había perdido algunas el otro día. Fue un buen susto. 1169 01:29:31,034 --> 01:29:34,073 ¿Qué tal si ese hijo de puta de Jonathan Swift les pone las manos encima? 1170 01:29:34,074 --> 01:29:36,075 Saldrían en su periódico, al día siguiente, 1171 01:29:36,099 --> 01:29:37,895 y estarías arruinada. 1172 01:29:37,919 --> 01:29:39,333 Nunca lo harías. 1173 01:29:39,465 --> 01:29:43,724 No tienes idea de lo que haría por mi país. 1174 01:29:44,347 --> 01:29:45,704 Y por ti. 1175 01:29:46,692 --> 01:29:47,925 ¿Arruinarme? 1176 01:29:47,949 --> 01:29:49,130 ¿Harías eso? 1177 01:29:49,154 --> 01:29:50,733 Usaré estás cartas... 1178 01:29:50,734 --> 01:29:52,301 al menos que anuncies la subida de impuestos, 1179 01:29:52,325 --> 01:29:55,784 cambies el Gabinete a como yo quiera, y te deshagas de Abigail. 1180 01:30:19,554 --> 01:30:21,444 ¿No quieres saber lo que he decidido? 1181 01:30:21,684 --> 01:30:24,471 Deseo saber que eres feliz. Entonces, tu... 1182 01:30:24,495 --> 01:30:27,534 espíritu lo iluminará, una vez que esto esté hecho. 1183 01:31:27,698 --> 01:31:30,693 La Reina solicita la devolución de su llave. 1184 01:31:30,694 --> 01:31:34,044 La devolverá y abandonará el Juzgado hoy mismo. 1185 01:31:34,426 --> 01:31:35,773 ¿Dónde está ella? 1186 01:31:35,774 --> 01:31:37,593 Me entregará la llave. 1187 01:31:37,594 --> 01:31:40,684 La Reina no le concederá una audiencia. 1188 01:32:01,157 --> 01:32:02,672 ¡Anne! 1189 01:32:02,696 --> 01:32:04,785 Ya entregué mi llave. 1190 01:32:09,976 --> 01:32:12,825 Señora Molly. Está enfadada. Lo sé. 1191 01:32:13,344 --> 01:32:14,905 Lo siento. 1192 01:32:15,226 --> 01:32:17,296 Me volví loca por un momento. 1193 01:32:17,320 --> 01:32:18,810 Sólo abra la puerta. 1194 01:32:22,102 --> 01:32:23,216 Por favor, sólo... 1195 01:32:23,240 --> 01:32:24,835 ¿Podría simplemente...? 1196 01:32:25,600 --> 01:32:28,125 Señora Molly. Abra la puerta. 1197 01:32:37,791 --> 01:32:39,470 Quemé las cartas. 1198 01:32:39,494 --> 01:32:41,025 Las quemé. 1199 01:32:45,557 --> 01:32:47,245 Haz lo que quieras. 1200 01:33:08,615 --> 01:33:10,945 No voy a volver. 1201 01:33:12,315 --> 01:33:13,965 ¿Lo has entendido? 1202 01:33:14,835 --> 01:33:16,905 Me iré y no volveré. 1203 01:33:21,435 --> 01:33:23,265 Abigail ha hecho esto. 1204 01:33:24,535 --> 01:33:26,365 Ella no te ama. 1205 01:33:26,935 --> 01:33:28,771 Porque, ¿cómo podría alguien? 1206 01:33:28,795 --> 01:33:31,325 No quiere nada de mí, no como tú. 1207 01:33:31,700 --> 01:33:34,545 Ella no quiere nada de ti y aún así... 1208 01:33:34,575 --> 01:33:37,976 de alguna manera es una dama con 2.000 al año... 1209 01:33:38,000 --> 01:33:40,156 y Harley se sienta en tus rodillas la mayoría de las noches. 1210 01:33:40,180 --> 01:33:42,430 Ojalá pudieras amarme como ella. 1211 01:33:43,235 --> 01:33:44,965 ¿Quieres que te mienta? 1212 01:33:47,495 --> 01:33:51,765 Se ve como si un ángel hubiera caído del Cielo, su Majestad. 1213 01:33:52,054 --> 01:33:53,425 No. 1214 01:33:53,775 --> 01:33:56,085 A veces, pareces un tejón. 1215 01:33:56,255 --> 01:33:58,014 Y puedes contar conmigo para decírtelo. 1216 01:33:58,015 --> 01:34:01,425 - ¿Por qué? - Porque no voy a mentirte. Eso es amor. 1217 01:34:14,782 --> 01:34:17,525 Tengo mis deberes que atender. 1218 01:34:49,547 --> 01:34:51,005 Tengo... 1219 01:34:58,075 --> 01:35:02,025 En los últimos meses he estado descontenta con el Gobierno. 1220 01:35:03,070 --> 01:35:06,025 Lord Godolphin ha perdido mi confianza. 1221 01:35:07,796 --> 01:35:10,805 Por lo tanto, voy a anunciar un nuevo Primer Ministro. 1222 01:35:11,750 --> 01:35:13,785 Será el señor Harley. 1223 01:35:16,639 --> 01:35:18,125 Godolphin. 1224 01:35:18,385 --> 01:35:20,505 Te agradezco por tu servicio. 1225 01:35:21,093 --> 01:35:24,604 Pediremos la paz con Francia inmediatamente. 1226 01:35:24,628 --> 01:35:26,625 He hablado. 1227 01:35:26,706 --> 01:35:28,305 Todos retírense. 1228 01:35:40,218 --> 01:35:42,425 Deja eso. Me gusta. 1229 01:35:42,883 --> 01:35:44,885 Los espejos también se quedan. 1230 01:35:45,519 --> 01:35:48,465 Dios mío, realmente crees que has ganado. 1231 01:35:50,595 --> 01:35:52,705 ¿No lo he hecho? 1232 01:35:53,015 --> 01:35:55,265 Estamos jugando a juegos muy diferentes. 1233 01:35:56,235 --> 01:35:58,934 Todo lo que sé es que tu carruaje te espera. 1234 01:35:58,935 --> 01:36:01,965 Y mi criada está subiendo con algo llamado piña. 1235 01:36:33,351 --> 01:36:34,702 ¿Nos vamos? 1236 01:36:42,009 --> 01:36:43,365 Andando. 1237 01:36:55,621 --> 01:37:03,095 VIII. SOÑÉ QUE TE APUÑALABA EN EL OJO 1238 01:37:04,334 --> 01:37:05,745 Hazlo de nuevo. 1239 01:38:03,534 --> 01:38:04,865 Ya estoy aquí. 1240 01:38:11,136 --> 01:38:12,766 ¿Me lavas las piernas, por favor? 1241 01:38:13,396 --> 01:38:15,026 Por supuesto. 1242 01:38:15,476 --> 01:38:17,106 Toallas calientes, ahora. 1243 01:38:22,844 --> 01:38:24,426 ¿Estás borracha? 1244 01:38:24,872 --> 01:38:26,286 He tomado vino. 1245 01:38:26,843 --> 01:38:28,366 Muy buen vino. 1246 01:38:29,296 --> 01:38:30,335 Deberías tomar un poco. 1247 01:38:30,336 --> 01:38:32,866 - Te traeré un poco, ¿qué dices? - No. 1248 01:38:34,519 --> 01:38:36,686 No entiendo estos papeles. 1249 01:38:41,928 --> 01:38:43,426 No me siento bien. 1250 01:38:44,687 --> 01:38:46,126 Discúlpame un momento. 1251 01:39:01,236 --> 01:39:03,006 Lo siento, no estoy bien. 1252 01:39:03,446 --> 01:39:05,766 Deja que Anne llame al doctor por ti, mi amor. 1253 01:39:06,316 --> 01:39:08,006 Gracias. 1254 01:39:11,795 --> 01:39:13,146 Doctor. 1255 01:39:32,516 --> 01:39:33,672 ¿Qué está pasando? 1256 01:39:33,696 --> 01:39:35,832 Hicieron las paces con los franceses. 1257 01:39:35,856 --> 01:39:38,566 - Renunciar a demasiado, por supuesto. - Por supuesto. 1258 01:39:38,696 --> 01:39:40,746 Marlborough regresa en una semana. 1259 01:39:40,756 --> 01:39:42,535 Harley pedirá que lo reemplacen. 1260 01:39:42,536 --> 01:39:44,786 Ahora que se ha hecho la paz con Francia. 1261 01:39:46,236 --> 01:39:48,605 El regreso de Marlborough a Inglaterra es inminente. 1262 01:39:48,606 --> 01:39:52,227 Me pregunto, Majestad, si es correcto que quede como Jefe de nuestras fuerzas. 1263 01:39:52,251 --> 01:39:54,379 Le arrancaré el lunar de la cara. 1264 01:39:54,403 --> 01:39:55,837 Debes detenerle, Godolphin. 1265 01:39:55,861 --> 01:39:58,555 Es un héroe que ganó la paz para nosotros. 1266 01:39:58,556 --> 01:40:00,616 Así es, pero nos habría lanzado a una sangrienta... 1267 01:40:00,640 --> 01:40:02,515 guerra que nos habría arruinado, así que está eso. 1268 01:40:02,516 --> 01:40:05,332 Será más fácil mover los hilos, sí vuelves a la Corte. 1269 01:40:05,356 --> 01:40:09,743 Una nueva era de paz y prosperidad, un nuevo día, una puerta a un nuevo futuro, 1270 01:40:09,767 --> 01:40:11,072 es de lo que trata esta metáfora. 1271 01:40:11,096 --> 01:40:13,852 Estoy cansada. Pensaré en ello. 1272 01:40:13,876 --> 01:40:15,282 Gracias a todos. 1273 01:40:18,516 --> 01:40:21,875 Obviamente han elegido ocultarme los detalles de tu despido. 1274 01:40:21,876 --> 01:40:25,286 Dejaré un hueco en la conversación para que remedien eso. 1275 01:40:32,742 --> 01:40:35,475 No conozco a las mujeres y sus sentimientos... 1276 01:40:35,476 --> 01:40:38,677 pero sé que cuidan sus corazones como recién nacidos llorando. 1277 01:40:38,701 --> 01:40:40,004 Godolphin. 1278 01:40:40,028 --> 01:40:42,792 Siento una oleada de deseo de ver tu nariz rota. 1279 01:40:42,816 --> 01:40:44,175 ¿A dónde quieres llegar? 1280 01:40:44,199 --> 01:40:45,550 Su Majestad, 1281 01:40:45,574 --> 01:40:47,975 ¿puedo acercarme por el asunto de Lady Marlborough? 1282 01:40:47,976 --> 01:40:49,004 No, no puedes. 1283 01:40:49,028 --> 01:40:52,655 Una brecha en una querida amistad, seguramente eso podría ser sanado. 1284 01:40:52,656 --> 01:40:54,746 Algunas heridas no se cierran. 1285 01:40:55,056 --> 01:40:56,449 Tengo muchas de esas. 1286 01:40:56,473 --> 01:40:58,015 Una camina con ellas. 1287 01:40:58,016 --> 01:41:00,897 Y a veces una puede sentir que se llenan de sangre. 1288 01:41:00,921 --> 01:41:02,191 Una carta. 1289 01:41:02,215 --> 01:41:05,757 Una disculpa de algún tipo que facilite tu regreso. 1290 01:41:05,781 --> 01:41:07,816 Hay límites a lo que una pueda dar. 1291 01:41:07,840 --> 01:41:09,295 Tal vez ella podría escribirle... 1292 01:41:09,296 --> 01:41:13,526 y podríamos intentar reparar al menos una herida en nuestra Reina. 1293 01:41:17,416 --> 01:41:18,746 No puedo detenerla. 1294 01:41:18,976 --> 01:41:22,215 Me imagino que si no tiene sentido, lanzaría la carta al fuego. 1295 01:41:22,216 --> 01:41:24,106 Pero no puedo detenerla. 1296 01:41:26,579 --> 01:41:28,086 Tú... 1297 01:41:28,415 --> 01:41:30,006 coño. 1298 01:41:37,495 --> 01:41:38,901 ¡Dios mío! 1299 01:41:38,925 --> 01:41:41,106 Te echo de menos. 1300 01:41:48,511 --> 01:41:50,586 ¿Segura que es todo el correo? 1301 01:41:50,610 --> 01:41:52,602 ¿Buscas algo? 1302 01:41:54,116 --> 01:41:55,288 No, yo, 1303 01:41:55,312 --> 01:41:57,797 la pieza de tela favorita de mi primo de Florencia. 1304 01:41:57,821 --> 01:41:59,486 Estoy segura de que llegará. 1305 01:42:00,459 --> 01:42:02,246 Soñé... 1306 01:42:02,357 --> 01:42:03,646 que... 1307 01:42:03,776 --> 01:42:05,466 te apuñalaba... 1308 01:42:05,477 --> 01:42:06,826 en el... 1309 01:42:07,273 --> 01:42:08,586 ojo. 1310 01:42:12,867 --> 01:42:14,555 Esto no puede ser todo. 1311 01:42:14,556 --> 01:42:16,255 - Es mi... - No te apoyes en mí. 1312 01:42:16,256 --> 01:42:19,566 ¿Le pedimos otra pieza de tela a su primo de Florencia? 1313 01:42:20,016 --> 01:42:22,595 Quizás se perdió, o fue comido por ratones en el largo viaje. 1314 01:42:22,596 --> 01:42:25,415 No, sólo quiero saber que todo mi correo está aquí. 1315 01:42:25,416 --> 01:42:27,466 Por supuesto, lacayo, ve y verifícalo de nuevo. 1316 01:42:27,490 --> 01:42:29,162 Inmediatamente. 1317 01:42:29,576 --> 01:42:31,086 Incompetente. 1318 01:42:39,996 --> 01:42:41,126 Mi... 1319 01:42:41,176 --> 01:42:44,418 querida señora... 1320 01:42:44,956 --> 01:42:46,506 Molly. 1321 01:43:13,755 --> 01:43:15,366 Estoy en un dilema. 1322 01:43:16,056 --> 01:43:17,686 Y tú eres mi más querida. 1323 01:43:18,915 --> 01:43:20,692 No sé si es posible... 1324 01:43:20,716 --> 01:43:22,426 - el hablar de ello. - ¿Qué pasa? 1325 01:43:23,076 --> 01:43:24,115 No estoy segura. 1326 01:43:24,116 --> 01:43:25,252 No me gusta esto. 1327 01:43:25,276 --> 01:43:27,338 Alojará esta cosa incognoscible en mi cerebro. 1328 01:43:27,362 --> 01:43:29,590 Y me comería con posibilidades horribles. 1329 01:43:29,697 --> 01:43:31,626 No es horrible, querida Anne. 1330 01:43:32,304 --> 01:43:33,726 Es sólo dinero. 1331 01:43:34,116 --> 01:43:35,468 ¿Dinero? 1332 01:43:36,226 --> 01:43:38,866 He encontrado en los libros... 1333 01:43:39,796 --> 01:43:42,316 grandes sumas de dinero que parecían reflotar en Marlborough. 1334 01:43:42,536 --> 01:43:44,860 Pero no se reflejó en los recibos de gastos de las fuerzas. 1335 01:43:44,884 --> 01:43:46,234 ¿Qué? 1336 01:43:46,749 --> 01:43:48,086 Se ha ido. 1337 01:43:48,712 --> 01:43:51,266 ¿Se lo pido de vuelta a su regreso? 1338 01:43:51,896 --> 01:43:53,526 ¿Calladamente, tal vez? 1339 01:43:53,556 --> 01:43:56,386 ¿Estás diciendo que Sarah le desvió dinero a él? 1340 01:43:56,496 --> 01:43:57,806 Eso es lo que parece. 1341 01:43:58,696 --> 01:44:00,106 Unos siete mil. 1342 01:44:00,781 --> 01:44:02,246 Ella no lo haría. 1343 01:44:03,796 --> 01:44:05,686 - Es sólo que... - No lo haría. 1344 01:44:10,276 --> 01:44:13,186 Por supuesto, tal vez me equivoque en la contabilidad. 1345 01:44:15,036 --> 01:44:17,206 A veces todos estos números son vertiginosos y... 1346 01:44:17,736 --> 01:44:19,947 Son tan inconstantes como los humanos, a menudo tienen sentido... 1347 01:44:19,971 --> 01:44:21,736 al segundo o tercer intento. 1348 01:44:22,244 --> 01:44:24,667 Hay una explicación simple que no estoy viendo. 1349 01:44:25,440 --> 01:44:27,507 Lo desterraremos de nuestras mentes. 1350 01:44:29,331 --> 01:44:32,527 ¿Llevamos a los niños a dar un paseo por el jardín? 1351 01:44:36,018 --> 01:44:38,747 No, gracias. Necesito descansar. 1352 01:44:40,455 --> 01:44:41,907 Puedes irte. 1353 01:44:55,356 --> 01:44:56,647 Joder. 1354 01:44:56,864 --> 01:44:58,127 Joder. 1355 01:44:58,309 --> 01:44:59,907 Joder. 1356 01:45:02,742 --> 01:45:04,156 Joder. 1357 01:45:21,957 --> 01:45:23,387 Tengo que ponerla en su sitio. 1358 01:45:29,377 --> 01:45:30,869 Vete. 1359 01:46:36,420 --> 01:46:39,555 Marlborough está en Southampton, necesitamos una decisión. 1360 01:46:39,579 --> 01:46:40,993 Su Majestad, si me permite... 1361 01:46:41,017 --> 01:46:43,189 Hay muy poco correo hoy. 1362 01:46:43,847 --> 01:46:46,487 Bueno. Si me permite, la situación con Marlborough. 1363 01:46:47,038 --> 01:46:48,826 Me está robando. 1364 01:46:48,850 --> 01:46:50,459 ¿Qué? 1365 01:46:51,477 --> 01:46:53,656 Su Majestad, eso es absurdo. 1366 01:46:53,657 --> 01:46:56,116 Lady Abigail, ¿no es cierto...? 1367 01:46:56,117 --> 01:46:58,867 ¿Qué me han robado, nos han dañado? 1368 01:46:59,648 --> 01:47:01,086 Sí. 1369 01:47:04,697 --> 01:47:06,627 Está todo en blanco y negro. 1370 01:47:07,077 --> 01:47:08,827 Debe ser arruinada. 1371 01:47:09,196 --> 01:47:12,127 Desterrados de su amada Inglaterra. No son leales. 1372 01:47:12,357 --> 01:47:15,207 Nos harían daño a nosotros, a nuestro país, a la Reina. 1373 01:47:15,897 --> 01:47:18,393 - Su Majestad, si me permite... - ¡No, no te permito! 1374 01:47:18,417 --> 01:47:20,137 Se le acusará. Serán desterrados. 1375 01:47:20,157 --> 01:47:21,927 ¡He hablado, fuera! 1376 01:47:52,357 --> 01:47:53,887 El correo está aquí. 1377 01:48:01,977 --> 01:48:04,627 De repente me siento tan cansada de Inglaterra, querido. 1378 01:48:05,277 --> 01:48:06,987 Tal vez deberíamos irnos a otro lado. 1379 01:49:20,172 --> 01:49:21,626 ¿Anne? 1380 01:49:25,208 --> 01:49:26,381 Anne... 1381 01:49:27,745 --> 01:49:31,537 - Vamos a sentarte en una silla. - ¿Cómo te atreves a tocar a la Reina así? 1382 01:49:32,315 --> 01:49:35,227 - Lo siento. - No te pedí que hablaras. 1383 01:49:42,819 --> 01:49:44,608 Frótame la pierna. 1384 01:50:17,347 --> 01:50:20,513 - Deberías recostarte. - Hablarás cuando se te pida. 1385 01:50:32,029 --> 01:50:33,626 Me siento mareada. 1386 01:50:34,417 --> 01:50:36,537 Necesito sostenerme de algo. 1387 01:53:44,444 --> 01:53:52,444 The Favourite (2018) Una traducción de TaMaBin 101011

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.