All language subtitles for Shiki 01

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,462 --> 00:00:05,839 --Megumi! --Megumi Shimizu! 2 00:00:11,178 --> 00:00:13,180 Megumi! 3 00:00:13,263 --> 00:00:15,682 --Megumi! --Where are you?! 4 00:00:15,766 --> 00:00:17,226 If you're out there, say something! 5 00:00:17,309 --> 00:00:19,645 "Megumi! "Megumi! 6 00:00:19,728 --> 00:00:21,271 Megumi! 7 00:00:21,355 --> 00:00:23,899 --Megumi! --Where are you?! 8 00:00:26,068 --> 00:00:29,947 "Megumi! "Megumi! 9 00:00:30,030 --> 00:00:31,156 Megumi! 10 00:00:31,240 --> 00:00:33,992 --Megumi! --If you're out there, say something! 11 00:00:34,076 --> 00:00:36,411 Megumi! 12 00:00:49,591 --> 00:00:54,555 "Shiki" 13 00:00:58,141 --> 00:01:03,355 I feel like this severe thirst is making me go crazy 14 00:01:03,897 --> 00:01:12,447 We close our eyes and have a sinful kiss 15 00:01:17,035 --> 00:01:24,001 Your scent drives me mad 16 00:01:24,084 --> 00:01:30,424 When I wake up in the deep of night, I drink up insanity and love 17 00:01:30,507 --> 00:01:36,722 Come now, into my arms, “the darkness there is bitter" 18 00:01:36,805 --> 00:01:43,020 You're unsure and waver 19 00:01:43,103 --> 00:01:49,401 In due time, it will become endless, "the darkness here is sweet" 20 00:01:49,484 --> 00:01:55,741 I pierce you deeply 21 00:01:55,824 --> 00:02:01,997 Come now, into my arms, “the darkness there is bitter" 22 00:02:02,080 --> 00:02:08,503 You're unsure and waver 23 00:02:27,648 --> 00:02:29,816 "Friday, August 12, Shakku" 24 00:02:29,900 --> 00:02:30,359 "Thursday, August 11, Taian" 25 00:02:30,400 --> 00:02:30,942 "Wednesday, August 10, Butsumetsu" 26 00:02:30,984 --> 00:02:31,401 "Tuesday, August 9, Senpu" 27 00:02:31,443 --> 00:02:31,985 "Monday, August 8, Tomobiki" 28 00:02:32,027 --> 00:02:32,527 "Sunday, August 7, Senshou" 29 00:02:32,569 --> 00:02:33,070 "Saturday, August 6, Butsumetsu" 30 00:02:33,111 --> 00:02:33,570 "Friday, August 5, Senpu" 31 00:02:33,612 --> 00:02:34,112 "Thursday, August 4, Tomobiki" 32 00:02:34,154 --> 00:02:34,696 "Wednesday, August 3, Senshou" 33 00:02:34,738 --> 00:02:36,865 "Tuesday, August 2, Shakku" 34 00:02:42,454 --> 00:02:45,290 "Sotoba Village" 35 00:02:53,924 --> 00:02:58,345 Oh hi, Megumi. You're all dressed up. Are you going somewhere? 36 00:03:00,305 --> 00:03:04,976 There's no place around here to get dressed up like that for, you know. 37 00:03:05,519 --> 00:03:09,231 Our cow is giving less milk these days. 38 00:03:12,442 --> 00:03:15,862 Why don't you feed her a different kind of grass for a change? 39 00:03:15,946 --> 00:03:17,906 Grass, huh? 40 00:03:18,990 --> 00:03:22,119 "Megumi Shimizu, 10th Grade" 41 00:03:22,577 --> 00:03:25,414 By the way, Megumi, have you heard? 42 00:03:25,497 --> 00:03:28,792 They said that jizou statues around the village have been destroyed. 43 00:03:33,213 --> 00:03:38,301 So? So? Who cares about jizou statues?! These're just rocks! 44 00:03:43,223 --> 00:03:47,310 I hate this village! 45 00:03:47,394 --> 00:03:49,563 There's not even one cafe where I can fashionably have a cup of tea! 46 00:03:49,646 --> 00:03:50,731 I'm gonna leave this place! 47 00:03:50,814 --> 00:03:53,900 Once I graduate, I'm definitely going to college in a big city! 48 00:03:53,984 --> 00:03:59,531 Then I'll be discovered by talent scouts! And at night, I'll hang out in clubs! 49 00:04:01,575 --> 00:04:07,873 There're only two things in this village that are important to me. 50 00:04:07,956 --> 00:04:11,126 One is the big European-style house that was suddenly built on the site 51 00:04:11,209 --> 00:04:14,504 where an old house had been demolished. 52 00:04:18,175 --> 00:04:23,680 How lovely... I wonder what kind of people will move in there. 53 00:04:23,764 --> 00:04:25,849 The other is... 54 00:04:28,435 --> 00:04:32,230 Yuuki, who moved here from a big city. 55 00:04:35,025 --> 00:04:39,446 Natsuno! I made some tea for you! Why don't you take a break?! 56 00:04:39,529 --> 00:04:41,406 Okay. 57 00:04:43,074 --> 00:04:45,452 He's so cool. 58 00:04:45,535 --> 00:04:50,165 It'd be so great if! could live in that European-style house with him. 59 00:05:01,218 --> 00:05:02,552 Argh! This bites! 60 00:05:02,928 --> 00:05:05,639 "Saturday, August 6, Butsumetsu" 61 00:05:06,348 --> 00:05:09,518 "Yamairi Area, Sotoba Village" 62 00:05:13,396 --> 00:05:15,357 "Keep Out" "Do Not Enter" 63 00:05:15,524 --> 00:05:19,236 "Mieko Murasako" 64 00:05:22,155 --> 00:05:25,867 " Hidemasa Murasako " 65 00:05:26,451 --> 00:05:31,498 Yes. One of this family's relatives in Kami-Sotoba passed away this morning. 66 00:05:31,581 --> 00:05:33,250 Oh, yes. I heard about it. 67 00:05:38,380 --> 00:05:41,049 Yes. So after chanting Buddhist scriptures by the deceased, 68 00:05:44,553 --> 00:05:46,137 So you came here directly. 69 00:05:46,221 --> 00:05:50,725 Yes. And then, I found Mieko and Hidemasa dead. 70 00:05:50,809 --> 00:05:54,020 So I hurried next door to their neighbor, Mr. Ookawa, to borrow his phone. 71 00:05:54,104 --> 00:05:55,188 And then, he, too, was... 72 00:05:58,650 --> 00:05:59,442 No. 73 00:05:59,484 --> 00:06:01,027 Okay. Thank you for your coopera-- 74 00:06:01,111 --> 00:06:02,946 Uhm, what was the cause of death? 75 00:06:03,029 --> 00:06:07,117 Ah, according to the forensic exam, Mieko died a natural death. 76 00:06:07,200 --> 00:06:09,661 We don't know the details about the other two yet since their bodies were 77 00:06:09,744 --> 00:06:12,080 badly decomposed and they were also dismembered. 78 00:06:12,163 --> 00:06:14,124 But there's no trace of them being cut by sharp objects 79 00:06:14,207 --> 00:06:16,251 and some parts are missing, 80 00:06:16,334 --> 00:06:18,837 so we think it might be by wild dogs. 81 00:06:18,920 --> 00:06:20,130 Wild dogs? 82 00:06:20,213 --> 00:06:21,256 Yes... 83 00:06:21,339 --> 00:06:24,426 There're many of them around here these days. 84 00:06:24,509 --> 00:06:27,888 Well then, thank you very much for your cooperation. 85 00:06:31,391 --> 00:06:34,102 "Seishin Muroi, Vice Chief Monk at the Temple" 86 00:06:36,104 --> 00:06:39,774 Yes. This area now has no residents. 87 00:06:50,035 --> 00:06:52,370 "Toshio Ozaki, Director, Ozaki Clinic" 88 00:06:53,997 --> 00:06:57,250 I attended the forensic exam. My nose still isn't working. 89 00:06:57,334 --> 00:07:01,254 A natural death, huh? I thought it was some sort of crime. 90 00:07:01,338 --> 00:07:04,674 It's this heat. It's really tough on old folks. 91 00:07:04,758 --> 00:07:09,971 But... any way you look at it, the old lady died after the other two old men. 92 00:07:10,055 --> 00:07:11,014 What? 93 00:07:14,059 --> 00:07:15,560 Interesting, isn't it? 94 00:07:15,644 --> 00:07:21,483 That is, old lady Mieko lived with the dead body for the past several days. 95 00:07:27,530 --> 00:07:30,492 "Monday, August 8, Tomobiki" 96 00:07:45,298 --> 00:07:47,592 Good morning, Megumi! 97 00:07:48,969 --> 00:07:50,178 Whoa! 98 00:07:50,345 --> 00:07:51,680 What?! 99 00:07:51,763 --> 00:07:52,389 Huh? 100 00:07:52,430 --> 00:07:53,932 What is it?! 101 00:07:54,015 --> 00:07:56,184 You're going to school, right? 102 00:07:57,686 --> 00:08:01,481 It's bad enough I have to take remedial classes over my summer break. 103 00:08:01,564 --> 00:08:03,400 Why does she have to come too? 104 00:08:03,483 --> 00:08:08,321 Don't worry. I have morning practice, too. More importantly, did you hear? 105 00:08:08,405 --> 00:08:12,575 The Junior Monk at the temple found three people dead in Yamairi. 106 00:08:12,659 --> 00:08:15,161 Oh, stop it. I don't care. 107 00:08:15,245 --> 00:08:18,623 Since this place is full of old people, it's just natural to see lots of people die. 108 00:08:18,707 --> 00:08:20,333 But... 109 00:08:20,417 --> 00:08:23,086 Kaori! Megumi! Look at this, this is amazing! 110 00:08:23,169 --> 00:08:26,256 The incident in Yamairi made the paper! 111 00:08:26,506 --> 00:08:27,924 "Three Elderly People Die in Isolated Area" 112 00:08:30,844 --> 00:08:32,762 Ugh! I've had enough! 113 00:08:32,846 --> 00:08:34,264 What's the matter, Megumi?! 114 00:08:34,347 --> 00:08:36,975 Nothing! 115 00:08:37,058 --> 00:08:39,519 It says in the mountains of Sotoba, Mizobe town. 116 00:08:39,602 --> 00:08:44,607 Seriously! Seriously! Seriously! They don't get it! They don't get it! 117 00:08:55,952 --> 00:08:57,287 Yuuki... 118 00:09:16,389 --> 00:09:18,349 Good morning, Yuuki. 119 00:09:18,433 --> 00:09:22,854 You're looking towards the south again, huh? The direction of the city... 120 00:09:24,856 --> 00:09:26,524 Her again... 121 00:09:27,817 --> 00:09:30,403 You're ignoring me again. 122 00:09:30,487 --> 00:09:36,451 Oh well... after all, you don't like me, so... 123 00:09:48,004 --> 00:09:50,006 The bus isn't here yet, huh? 124 00:09:53,093 --> 00:09:56,304 I can't wait to leave this village. 125 00:10:06,648 --> 00:10:10,443 AH right! Yuuki looked at me for the first time! 126 00:10:13,113 --> 00:10:14,531 "Roadside Restaurant Chigusa" "Sotoba Soba Noodles" 127 00:10:14,614 --> 00:10:17,534 "Tuesday, August 9, Senpu" 128 00:10:18,827 --> 00:10:21,788 "Kanami Yano, Owner of Roadside Restaurant Chigusa" 129 00:10:27,544 --> 00:10:30,672 Hey...! What the heck? 130 00:10:30,922 --> 00:10:33,842 "Tae Yano, Kanami's Mother" 131 00:10:34,384 --> 00:10:35,844 Enough already... 132 00:10:35,927 --> 00:10:40,014 Hey, turn off the lights! And stop honking! 133 00:10:41,474 --> 00:10:44,060 Just what time do you think it is? 134 00:10:46,896 --> 00:10:49,482 "Takasago Moving Company" 135 00:10:51,067 --> 00:10:54,946 Oh, I'm sorry. I got lost. 136 00:10:55,029 --> 00:11:01,202 I've been driving around in circles over and over, and I'm totally lost. 137 00:11:01,286 --> 00:11:02,996 Where're you headed? 138 00:11:03,079 --> 00:11:06,791 Thank you. It's an area called Sotoba. 139 00:11:06,875 --> 00:11:07,709 Sotoba? 140 00:11:07,792 --> 00:11:08,668 Yes. 141 00:11:08,751 --> 00:11:09,836 That's here. 142 00:11:09,919 --> 00:11:11,379 Huh? 143 00:11:11,462 --> 00:11:14,007 It's written under that traffic light. 144 00:11:14,090 --> 00:11:15,633 Huh?! 145 00:11:16,342 --> 00:11:19,053 Well, it's hard to see, isn't it? 146 00:11:19,137 --> 00:11:21,264 L-I'm so sorry! 147 00:11:21,347 --> 00:11:24,559 If you make a turn at that light, you'll see the village entrance. 148 00:11:24,642 --> 00:11:26,895 Are you possibly moving to Kanemasa? 149 00:11:26,978 --> 00:11:27,854 Kanemasa? 150 00:11:27,937 --> 00:11:30,315 Oh, it's like a name for a part of the village. 151 00:11:30,398 --> 00:11:33,026 Aren't you moving into that European-style house on the hill? 152 00:11:33,109 --> 00:11:34,068 Ah, yes! 153 00:11:34,152 --> 00:11:36,571 Ah, we're the Kirishiki family. 154 00:11:36,654 --> 00:11:39,782 I'm sorry for causing trouble right when we're moving in. 155 00:11:43,620 --> 00:11:47,832 Geez... Looks like strange people are moving in there after all. 156 00:11:47,916 --> 00:11:49,959 Yeah, looks like it. 157 00:11:56,841 --> 00:12:01,221 "Takemura Stationery Shop" 158 00:12:06,351 --> 00:12:09,062 I heard it was a young man. 159 00:12:09,145 --> 00:12:12,690 It was a truck, an expensive car and another car. 160 00:12:12,774 --> 00:12:15,610 Huh? A tractor? 161 00:12:30,833 --> 00:12:31,751 Oh? 162 00:12:31,834 --> 00:12:37,048 Oh, what a cute girl in such a boring old village. 163 00:12:37,131 --> 00:12:38,091 What? 164 00:12:38,174 --> 00:12:39,884 Would you like to come and have a cup of tea with us? 165 00:12:39,968 --> 00:12:40,760 Uhm, but... 166 00:12:40,843 --> 00:12:42,679 Oh, you Simply must! 167 00:12:42,762 --> 00:12:45,640 Say, miss. Would you like to be our daughter? 168 00:12:45,723 --> 00:12:47,767 What?! 169 00:12:47,850 --> 00:12:49,227 Don't be so pushy. 170 00:12:49,310 --> 00:12:53,731 But consider this your home and come visit us, okay? 171 00:12:53,815 --> 00:12:55,900 Y-Yes... 172 00:13:05,910 --> 00:13:06,827 --No, no, no! Yuuki is... 173 00:13:06,828 --> 00:13:09,455 --Ah! Megumi! --No, no, no! Yuuki is... 174 00:13:12,292 --> 00:13:13,876 Taking a walk? 175 00:13:13,960 --> 00:13:19,799 Ah... I heard that people finally moved in there. Looks like they have a daughter. 176 00:13:22,385 --> 00:13:25,138 They have... a daughter? 177 00:13:25,221 --> 00:13:28,725 Yeah. I heard they're a family of three. 178 00:13:28,808 --> 00:13:32,103 A married couple with a daughter a little younger than us. 179 00:13:32,186 --> 00:13:35,523 I see, so... what kind of people are they? 180 00:13:35,606 --> 00:13:36,858 Well... 181 00:13:36,941 --> 00:13:41,321 I just overheard the neighbor ladies chatting. 182 00:13:41,404 --> 00:13:43,406 I'm not really interested so I just passed by... 183 00:13:43,489 --> 00:13:45,241 Aren't you curious? 184 00:13:45,325 --> 00:13:48,036 What? Are you curious?! 185 00:13:48,119 --> 00:13:49,537 Of course. 186 00:13:49,620 --> 00:13:50,913 They're strange people, you know. 187 00:13:50,997 --> 00:13:52,832 Strange? How are they strange? 188 00:13:52,915 --> 00:13:54,208 B-But... 189 00:13:54,292 --> 00:13:57,003 they did move in during the dead of night, and their house is weird, too. 190 00:13:57,086 --> 00:13:59,464 Like I said, what's so weird about it?! 191 00:13:59,547 --> 00:14:03,134 A-Anyway you look at it, it's out of place in Sotoba, you know. 192 00:14:03,217 --> 00:14:07,597 It seems gloomy, too. If I lived there, I think I'd get depressed. 193 00:14:08,473 --> 00:14:10,725 M-Megum... 194 00:14:13,394 --> 00:14:15,063 What's the matter? 195 00:14:27,658 --> 00:14:31,120 This is stupid! This is stupid! 196 00:14:31,204 --> 00:14:33,373 This is so stupid! 197 00:14:33,456 --> 00:14:36,084 Unfashionable residents in an unfashionable village. 198 00:14:36,167 --> 00:14:38,711 And you guys aren't embarrassed about it in the least! 199 00:14:38,795 --> 00:14:42,715 It's not that house that's weird! It's you guys that are weird! 200 00:14:42,799 --> 00:14:45,385 It's okay for you to go out for a walk wearing a T-shirt and slip-ons, 201 00:14:45,468 --> 00:14:48,513 but you'd laugh at me if! change my clothes to go run an errand. 202 00:14:48,596 --> 00:14:55,269 I hate this village! I hate it! I hate it! 203 00:15:06,489 --> 00:15:08,533 Someone's watching... 204 00:15:12,995 --> 00:15:17,583 Someone's watching me... Someone's watching! 205 00:15:17,667 --> 00:15:21,170 That's okay. I'm different from other villagers. 206 00:15:21,254 --> 00:15:24,632 I even practice walking like a model! 207 00:15:26,050 --> 00:15:28,469 Ouch... Ow, ow, ow... 208 00:15:46,028 --> 00:15:48,531 "Tanaka" "Dog" 209 00:15:51,325 --> 00:15:53,995 Wait! Wait! 210 00:15:56,747 --> 00:15:59,625 "Yoshikazu Tanaka, Kaori and Akira's Father" 211 00:16:01,169 --> 00:16:04,547 Kaori, have you seen Megumi today? 212 00:16:04,630 --> 00:16:07,550 Hm? I saw her when I was walking Love. 213 00:16:07,633 --> 00:16:10,720 Megumi's mom is on the phone and says that she isn't home yet. 214 00:16:12,388 --> 00:16:14,557 What? Megumi's missing? 215 00:16:14,640 --> 00:16:18,269 L-Idiot! I'm sure she's just running late. 216 00:16:18,352 --> 00:16:20,688 But it's already 9 o'clock. 217 00:16:23,774 --> 00:16:27,278 Mom! Megumi went up the hill to Kanemasa! 218 00:16:36,996 --> 00:16:39,665 The Shimizus live in Shimo-Sotoba, right? 219 00:16:43,294 --> 00:16:45,379 We'll comb the mountains! 220 00:16:51,469 --> 00:16:54,096 "Hiroko Shimizu, Megumi's Mother" 221 00:17:00,686 --> 00:17:02,855 Megumi! 222 00:17:16,536 --> 00:17:19,330 "Thursday, August 11, Taian" 223 00:17:23,376 --> 00:17:25,503 Megumi! 224 00:17:28,714 --> 00:17:30,466 Megumi! 225 00:17:33,344 --> 00:17:35,763 "Mutou, Chief Office Administrator, Ozaki Clinic" 226 00:17:36,138 --> 00:17:38,641 Seems like this is going to take a while, doesn't it? 227 00:17:38,724 --> 00:17:40,393 I hope we can find her. 228 00:17:40,768 --> 00:17:43,437 "Takeo Shimizu, Megumi's Father" 229 00:17:57,201 --> 00:17:59,829 I found her! 230 00:18:06,836 --> 00:18:10,298 "Knock first!!" She's just been laying here all this time. She won't even eat. 231 00:18:13,092 --> 00:18:16,554 What's wrong, Megumi? Don't you get hungry? 232 00:18:22,518 --> 00:18:25,855 No injuries. Well, some insect bites. That's about it. 233 00:18:25,938 --> 00:18:30,735 No fever. Her pulse is a little fast and her blood pressure is quite low. 234 00:18:30,818 --> 00:18:33,070 Must be anemia. 235 00:18:33,154 --> 00:18:36,782 Just in case, I'll do a blood test. I'm gonna take some blood, okay? 236 00:18:38,367 --> 00:18:39,827 I'm sleepy- 237 00:18:39,910 --> 00:18:43,664 Huh? sleepy? 238 00:18:43,748 --> 00:18:45,791 Very sleepy- 239 00:18:49,253 --> 00:18:52,173 "Saturday, August 13, Senshou" 240 00:18:56,302 --> 00:19:00,222 They've sort of been our village's specialties for ages now. 241 00:19:02,808 --> 00:19:05,728 Oh hey, Kaori. Walking Love? 242 00:19:05,811 --> 00:19:06,604 Yep. 243 00:19:06,646 --> 00:19:13,235 This is Mrs. Kirishiki. Her name is Chizuru. You know, from Kanemasa... 244 00:19:19,158 --> 00:19:21,952 Megumi... How're you feeling? 245 00:19:32,546 --> 00:19:35,841 Oh yeah, Megumi! It was amazing! I was surprised! 246 00:19:35,925 --> 00:19:39,345 I met the mistress of that European-style house this evening! 247 00:19:40,846 --> 00:19:43,265 She's chic and like an actress. 248 00:19:43,349 --> 00:19:44,600 That's right. 249 00:19:44,684 --> 00:19:48,104 I was a little embarrassed, wearing a T-shirt. 250 00:19:48,187 --> 00:19:49,772 Exactly. 251 00:19:49,855 --> 00:19:51,107 What? 252 00:19:51,190 --> 00:19:55,403 I know it better than you. 253 00:20:27,309 --> 00:20:32,481 She's beautiful... so beautiful. 254 00:20:36,068 --> 00:20:38,946 "Monday, August 15, Senpu" 255 00:20:41,907 --> 00:20:44,326 Hello. Ozaki speaking. 256 00:20:44,410 --> 00:20:45,745 Wham?! 257 00:20:47,121 --> 00:20:49,999 Megumi did? 258 00:20:50,082 --> 00:20:53,669 Shimizu died... 259 00:20:53,753 --> 00:20:58,674 So I don't have to close this shoji screen anymore... 260 00:21:22,281 --> 00:21:30,623 I was walking towards my grand dream 261 00:21:30,706 --> 00:21:41,300 It was an endless journey in which I lost my way time and time again 262 00:21:44,887 --> 00:21:53,229 That time, it was raining with snow mixed in 263 00:21:53,312 --> 00:21:58,818 I couldn't tell if they were my tears or not 264 00:21:58,901 --> 00:22:06,992 Farewell, we can never see each other again 265 00:22:07,076 --> 00:22:12,076 PH take another step towards the future I chose... 266 00:22:19,088 --> 00:22:24,510 by overcoming a big obstacle 267 00:22:24,593 --> 00:22:29,593 Why did you say, "This is the end" even though we loved each other? 268 00:22:35,980 --> 00:22:40,526 Now I see it clearly 269 00:22:40,609 --> 00:22:49,994 So, I'll "walk" with determination 270 00:22:56,333 --> 00:23:00,254 Life and death are like two sides of the same coin. 271 00:23:00,337 --> 00:23:06,468 Despite that, I felt that the death of Megumi was tragic. 272 00:23:06,552 --> 00:23:14,143 The future she pictured... The joy and sorrow that she was to experience... 273 00:23:14,226 --> 00:23:16,061 I couldn't help but feel 274 00:23:16,145 --> 00:23:22,318 that someone unfairly deprived her of those things. 21004

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.