Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,462 --> 00:00:05,839
--Megumi!
--Megumi Shimizu!
2
00:00:11,178 --> 00:00:13,180
Megumi!
3
00:00:13,263 --> 00:00:15,682
--Megumi!
--Where are you?!
4
00:00:15,766 --> 00:00:17,226
If you're out there,
say something!
5
00:00:17,309 --> 00:00:19,645
"Megumi!
"Megumi!
6
00:00:19,728 --> 00:00:21,271
Megumi!
7
00:00:21,355 --> 00:00:23,899
--Megumi!
--Where are you?!
8
00:00:26,068 --> 00:00:29,947
"Megumi!
"Megumi!
9
00:00:30,030 --> 00:00:31,156
Megumi!
10
00:00:31,240 --> 00:00:33,992
--Megumi!
--If you're out there, say something!
11
00:00:34,076 --> 00:00:36,411
Megumi!
12
00:00:49,591 --> 00:00:54,555
"Shiki"
13
00:00:58,141 --> 00:01:03,355
I feel like this severe
thirst is making me go crazy
14
00:01:03,897 --> 00:01:12,447
We close our eyes and have a sinful kiss
15
00:01:17,035 --> 00:01:24,001
Your scent drives me mad
16
00:01:24,084 --> 00:01:30,424
When I wake up in the deep
of night, I drink up insanity and love
17
00:01:30,507 --> 00:01:36,722
Come now, into my arms,
“the darkness there is bitter"
18
00:01:36,805 --> 00:01:43,020
You're unsure and waver
19
00:01:43,103 --> 00:01:49,401
In due time, it will become
endless, "the darkness here is sweet"
20
00:01:49,484 --> 00:01:55,741
I pierce you deeply
21
00:01:55,824 --> 00:02:01,997
Come now, into my arms,
“the darkness there is bitter"
22
00:02:02,080 --> 00:02:08,503
You're unsure and waver
23
00:02:27,648 --> 00:02:29,816
"Friday, August 12, Shakku"
24
00:02:29,900 --> 00:02:30,359
"Thursday, August 11, Taian"
25
00:02:30,400 --> 00:02:30,942
"Wednesday, August 10, Butsumetsu"
26
00:02:30,984 --> 00:02:31,401
"Tuesday, August 9, Senpu"
27
00:02:31,443 --> 00:02:31,985
"Monday, August 8, Tomobiki"
28
00:02:32,027 --> 00:02:32,527
"Sunday, August 7, Senshou"
29
00:02:32,569 --> 00:02:33,070
"Saturday, August 6, Butsumetsu"
30
00:02:33,111 --> 00:02:33,570
"Friday, August 5, Senpu"
31
00:02:33,612 --> 00:02:34,112
"Thursday, August 4, Tomobiki"
32
00:02:34,154 --> 00:02:34,696
"Wednesday, August 3, Senshou"
33
00:02:34,738 --> 00:02:36,865
"Tuesday, August 2, Shakku"
34
00:02:42,454 --> 00:02:45,290
"Sotoba Village"
35
00:02:53,924 --> 00:02:58,345
Oh hi, Megumi. You're all dressed up.
Are you going somewhere?
36
00:03:00,305 --> 00:03:04,976
There's no place around here to get
dressed up like that for, you know.
37
00:03:05,519 --> 00:03:09,231
Our cow is giving less milk these days.
38
00:03:12,442 --> 00:03:15,862
Why don't you feed her a different
kind of grass for a change?
39
00:03:15,946 --> 00:03:17,906
Grass, huh?
40
00:03:18,990 --> 00:03:22,119
"Megumi Shimizu, 10th Grade"
41
00:03:22,577 --> 00:03:25,414
By the way, Megumi, have you heard?
42
00:03:25,497 --> 00:03:28,792
They said that jizou statues around
the village have been destroyed.
43
00:03:33,213 --> 00:03:38,301
So? So? Who cares about
jizou statues?! These're just rocks!
44
00:03:43,223 --> 00:03:47,310
I hate this village!
45
00:03:47,394 --> 00:03:49,563
There's not even one cafe where
I can fashionably have a cup of tea!
46
00:03:49,646 --> 00:03:50,731
I'm gonna leave this place!
47
00:03:50,814 --> 00:03:53,900
Once I graduate, I'm definitely
going to college in a big city!
48
00:03:53,984 --> 00:03:59,531
Then I'll be discovered by talent scouts!
And at night, I'll hang out in clubs!
49
00:04:01,575 --> 00:04:07,873
There're only two things in this
village that are important to me.
50
00:04:07,956 --> 00:04:11,126
One is the big European-style house
that was suddenly built on the site
51
00:04:11,209 --> 00:04:14,504
where an old house had been demolished.
52
00:04:18,175 --> 00:04:23,680
How lovely... I wonder what
kind of people will move in there.
53
00:04:23,764 --> 00:04:25,849
The other is...
54
00:04:28,435 --> 00:04:32,230
Yuuki, who moved here from a big city.
55
00:04:35,025 --> 00:04:39,446
Natsuno! I made some tea for you!
Why don't you take a break?!
56
00:04:39,529 --> 00:04:41,406
Okay.
57
00:04:43,074 --> 00:04:45,452
He's so cool.
58
00:04:45,535 --> 00:04:50,165
It'd be so great if! could live in
that European-style house with him.
59
00:05:01,218 --> 00:05:02,552
Argh! This bites!
60
00:05:02,928 --> 00:05:05,639
"Saturday, August 6, Butsumetsu"
61
00:05:06,348 --> 00:05:09,518
"Yamairi Area, Sotoba Village"
62
00:05:13,396 --> 00:05:15,357
"Keep Out"
"Do Not Enter"
63
00:05:15,524 --> 00:05:19,236
"Mieko Murasako"
64
00:05:22,155 --> 00:05:25,867
" Hidemasa Murasako "
65
00:05:26,451 --> 00:05:31,498
Yes. One of this family's relatives in
Kami-Sotoba passed away this morning.
66
00:05:31,581 --> 00:05:33,250
Oh, yes. I heard about it.
67
00:05:38,380 --> 00:05:41,049
Yes. So after chanting Buddhist
scriptures by the deceased,
68
00:05:44,553 --> 00:05:46,137
So you came here directly.
69
00:05:46,221 --> 00:05:50,725
Yes. And then, I found
Mieko and Hidemasa dead.
70
00:05:50,809 --> 00:05:54,020
So I hurried next door to their neighbor,
Mr. Ookawa, to borrow his phone.
71
00:05:54,104 --> 00:05:55,188
And then, he, too, was...
72
00:05:58,650 --> 00:05:59,442
No.
73
00:05:59,484 --> 00:06:01,027
Okay. Thank you for your coopera--
74
00:06:01,111 --> 00:06:02,946
Uhm, what was the cause of death?
75
00:06:03,029 --> 00:06:07,117
Ah, according to the forensic
exam, Mieko died a natural death.
76
00:06:07,200 --> 00:06:09,661
We don't know the details about the
other two yet since their bodies were
77
00:06:09,744 --> 00:06:12,080
badly decomposed and
they were also dismembered.
78
00:06:12,163 --> 00:06:14,124
But there's no trace of them
being cut by sharp objects
79
00:06:14,207 --> 00:06:16,251
and some parts are missing,
80
00:06:16,334 --> 00:06:18,837
so we think it might be by wild dogs.
81
00:06:18,920 --> 00:06:20,130
Wild dogs?
82
00:06:20,213 --> 00:06:21,256
Yes...
83
00:06:21,339 --> 00:06:24,426
There're many of them
around here these days.
84
00:06:24,509 --> 00:06:27,888
Well then, thank you very
much for your cooperation.
85
00:06:31,391 --> 00:06:34,102
"Seishin Muroi,
Vice Chief Monk at the Temple"
86
00:06:36,104 --> 00:06:39,774
Yes. This area now has no residents.
87
00:06:50,035 --> 00:06:52,370
"Toshio Ozaki,
Director, Ozaki Clinic"
88
00:06:53,997 --> 00:06:57,250
I attended the forensic exam.
My nose still isn't working.
89
00:06:57,334 --> 00:07:01,254
A natural death, huh? I thought
it was some sort of crime.
90
00:07:01,338 --> 00:07:04,674
It's this heat. It's really
tough on old folks.
91
00:07:04,758 --> 00:07:09,971
But... any way you look at it, the old
lady died after the other two old men.
92
00:07:10,055 --> 00:07:11,014
What?
93
00:07:14,059 --> 00:07:15,560
Interesting, isn't it?
94
00:07:15,644 --> 00:07:21,483
That is, old lady Mieko lived with the
dead body for the past several days.
95
00:07:27,530 --> 00:07:30,492
"Monday, August 8, Tomobiki"
96
00:07:45,298 --> 00:07:47,592
Good morning, Megumi!
97
00:07:48,969 --> 00:07:50,178
Whoa!
98
00:07:50,345 --> 00:07:51,680
What?!
99
00:07:51,763 --> 00:07:52,389
Huh?
100
00:07:52,430 --> 00:07:53,932
What is it?!
101
00:07:54,015 --> 00:07:56,184
You're going to school, right?
102
00:07:57,686 --> 00:08:01,481
It's bad enough I have to take
remedial classes over my summer break.
103
00:08:01,564 --> 00:08:03,400
Why does she have to come too?
104
00:08:03,483 --> 00:08:08,321
Don't worry. I have morning practice, too.
More importantly, did you hear?
105
00:08:08,405 --> 00:08:12,575
The Junior Monk at the temple
found three people dead in Yamairi.
106
00:08:12,659 --> 00:08:15,161
Oh, stop it. I don't care.
107
00:08:15,245 --> 00:08:18,623
Since this place is full of old people,
it's just natural to see lots of people die.
108
00:08:18,707 --> 00:08:20,333
But...
109
00:08:20,417 --> 00:08:23,086
Kaori! Megumi!
Look at this, this is amazing!
110
00:08:23,169 --> 00:08:26,256
The incident in Yamairi made the paper!
111
00:08:26,506 --> 00:08:27,924
"Three Elderly
People Die in Isolated Area"
112
00:08:30,844 --> 00:08:32,762
Ugh! I've had enough!
113
00:08:32,846 --> 00:08:34,264
What's the matter, Megumi?!
114
00:08:34,347 --> 00:08:36,975
Nothing!
115
00:08:37,058 --> 00:08:39,519
It says in the mountains
of Sotoba, Mizobe town.
116
00:08:39,602 --> 00:08:44,607
Seriously! Seriously! Seriously!
They don't get it! They don't get it!
117
00:08:55,952 --> 00:08:57,287
Yuuki...
118
00:09:16,389 --> 00:09:18,349
Good morning, Yuuki.
119
00:09:18,433 --> 00:09:22,854
You're looking towards the south again,
huh? The direction of the city...
120
00:09:24,856 --> 00:09:26,524
Her again...
121
00:09:27,817 --> 00:09:30,403
You're ignoring me again.
122
00:09:30,487 --> 00:09:36,451
Oh well... after all,
you don't like me, so...
123
00:09:48,004 --> 00:09:50,006
The bus isn't here yet, huh?
124
00:09:53,093 --> 00:09:56,304
I can't wait to leave this village.
125
00:10:06,648 --> 00:10:10,443
AH right! Yuuki looked
at me for the first time!
126
00:10:13,113 --> 00:10:14,531
"Roadside Restaurant Chigusa"
"Sotoba Soba Noodles"
127
00:10:14,614 --> 00:10:17,534
"Tuesday, August 9, Senpu"
128
00:10:18,827 --> 00:10:21,788
"Kanami Yano, Owner of
Roadside Restaurant Chigusa"
129
00:10:27,544 --> 00:10:30,672
Hey...! What the heck?
130
00:10:30,922 --> 00:10:33,842
"Tae Yano, Kanami's Mother"
131
00:10:34,384 --> 00:10:35,844
Enough already...
132
00:10:35,927 --> 00:10:40,014
Hey, turn off the lights!
And stop honking!
133
00:10:41,474 --> 00:10:44,060
Just what time do you think it is?
134
00:10:46,896 --> 00:10:49,482
"Takasago Moving Company"
135
00:10:51,067 --> 00:10:54,946
Oh, I'm sorry. I got lost.
136
00:10:55,029 --> 00:11:01,202
I've been driving around in circles
over and over, and I'm totally lost.
137
00:11:01,286 --> 00:11:02,996
Where're you headed?
138
00:11:03,079 --> 00:11:06,791
Thank you. It's an area called Sotoba.
139
00:11:06,875 --> 00:11:07,709
Sotoba?
140
00:11:07,792 --> 00:11:08,668
Yes.
141
00:11:08,751 --> 00:11:09,836
That's here.
142
00:11:09,919 --> 00:11:11,379
Huh?
143
00:11:11,462 --> 00:11:14,007
It's written under that traffic light.
144
00:11:14,090 --> 00:11:15,633
Huh?!
145
00:11:16,342 --> 00:11:19,053
Well, it's hard to see, isn't it?
146
00:11:19,137 --> 00:11:21,264
L-I'm so sorry!
147
00:11:21,347 --> 00:11:24,559
If you make a turn at that light,
you'll see the village entrance.
148
00:11:24,642 --> 00:11:26,895
Are you possibly moving to Kanemasa?
149
00:11:26,978 --> 00:11:27,854
Kanemasa?
150
00:11:27,937 --> 00:11:30,315
Oh, it's like a name
for a part of the village.
151
00:11:30,398 --> 00:11:33,026
Aren't you moving into that
European-style house on the hill?
152
00:11:33,109 --> 00:11:34,068
Ah, yes!
153
00:11:34,152 --> 00:11:36,571
Ah, we're the Kirishiki family.
154
00:11:36,654 --> 00:11:39,782
I'm sorry for causing trouble
right when we're moving in.
155
00:11:43,620 --> 00:11:47,832
Geez... Looks like strange
people are moving in there after all.
156
00:11:47,916 --> 00:11:49,959
Yeah, looks like it.
157
00:11:56,841 --> 00:12:01,221
"Takemura Stationery Shop"
158
00:12:06,351 --> 00:12:09,062
I heard it was a young man.
159
00:12:09,145 --> 00:12:12,690
It was a truck, an
expensive car and another car.
160
00:12:12,774 --> 00:12:15,610
Huh? A tractor?
161
00:12:30,833 --> 00:12:31,751
Oh?
162
00:12:31,834 --> 00:12:37,048
Oh, what a cute girl in
such a boring old village.
163
00:12:37,131 --> 00:12:38,091
What?
164
00:12:38,174 --> 00:12:39,884
Would you like to come and
have a cup of tea with us?
165
00:12:39,968 --> 00:12:40,760
Uhm, but...
166
00:12:40,843 --> 00:12:42,679
Oh, you Simply must!
167
00:12:42,762 --> 00:12:45,640
Say, miss. Would you
like to be our daughter?
168
00:12:45,723 --> 00:12:47,767
What?!
169
00:12:47,850 --> 00:12:49,227
Don't be so pushy.
170
00:12:49,310 --> 00:12:53,731
But consider this your home
and come visit us, okay?
171
00:12:53,815 --> 00:12:55,900
Y-Yes...
172
00:13:05,910 --> 00:13:06,827
--No, no, no! Yuuki is...
173
00:13:06,828 --> 00:13:09,455
--Ah! Megumi!
--No, no, no! Yuuki is...
174
00:13:12,292 --> 00:13:13,876
Taking a walk?
175
00:13:13,960 --> 00:13:19,799
Ah... I heard that people finally moved
in there. Looks like they have a daughter.
176
00:13:22,385 --> 00:13:25,138
They have... a daughter?
177
00:13:25,221 --> 00:13:28,725
Yeah. I heard they're a family of three.
178
00:13:28,808 --> 00:13:32,103
A married couple with a
daughter a little younger than us.
179
00:13:32,186 --> 00:13:35,523
I see, so... what kind
of people are they?
180
00:13:35,606 --> 00:13:36,858
Well...
181
00:13:36,941 --> 00:13:41,321
I just overheard the
neighbor ladies chatting.
182
00:13:41,404 --> 00:13:43,406
I'm not really interested so I just passed by...
183
00:13:43,489 --> 00:13:45,241
Aren't you curious?
184
00:13:45,325 --> 00:13:48,036
What? Are you curious?!
185
00:13:48,119 --> 00:13:49,537
Of course.
186
00:13:49,620 --> 00:13:50,913
They're strange people, you know.
187
00:13:50,997 --> 00:13:52,832
Strange? How are they strange?
188
00:13:52,915 --> 00:13:54,208
B-But...
189
00:13:54,292 --> 00:13:57,003
they did move in during the dead of
night, and their house is weird, too.
190
00:13:57,086 --> 00:13:59,464
Like I said, what's so weird about it?!
191
00:13:59,547 --> 00:14:03,134
A-Anyway you look at it,
it's out of place in Sotoba, you know.
192
00:14:03,217 --> 00:14:07,597
It seems gloomy, too. If I lived
there, I think I'd get depressed.
193
00:14:08,473 --> 00:14:10,725
M-Megum...
194
00:14:13,394 --> 00:14:15,063
What's the matter?
195
00:14:27,658 --> 00:14:31,120
This is stupid! This is stupid!
196
00:14:31,204 --> 00:14:33,373
This is so stupid!
197
00:14:33,456 --> 00:14:36,084
Unfashionable residents
in an unfashionable village.
198
00:14:36,167 --> 00:14:38,711
And you guys aren't
embarrassed about it in the least!
199
00:14:38,795 --> 00:14:42,715
It's not that house that's weird!
It's you guys that are weird!
200
00:14:42,799 --> 00:14:45,385
It's okay for you to go out for a
walk wearing a T-shirt and slip-ons,
201
00:14:45,468 --> 00:14:48,513
but you'd laugh at me if! change
my clothes to go run an errand.
202
00:14:48,596 --> 00:14:55,269
I hate this village! I hate it! I hate it!
203
00:15:06,489 --> 00:15:08,533
Someone's watching...
204
00:15:12,995 --> 00:15:17,583
Someone's watching me...
Someone's watching!
205
00:15:17,667 --> 00:15:21,170
That's okay. I'm different
from other villagers.
206
00:15:21,254 --> 00:15:24,632
I even practice walking like a model!
207
00:15:26,050 --> 00:15:28,469
Ouch... Ow, ow, ow...
208
00:15:46,028 --> 00:15:48,531
"Tanaka" "Dog"
209
00:15:51,325 --> 00:15:53,995
Wait! Wait!
210
00:15:56,747 --> 00:15:59,625
"Yoshikazu Tanaka, Kaori and Akira's Father"
211
00:16:01,169 --> 00:16:04,547
Kaori, have you seen Megumi today?
212
00:16:04,630 --> 00:16:07,550
Hm? I saw her when I was walking Love.
213
00:16:07,633 --> 00:16:10,720
Megumi's mom is on the phone
and says that she isn't home yet.
214
00:16:12,388 --> 00:16:14,557
What? Megumi's missing?
215
00:16:14,640 --> 00:16:18,269
L-Idiot! I'm sure
she's just running late.
216
00:16:18,352 --> 00:16:20,688
But it's already 9 o'clock.
217
00:16:23,774 --> 00:16:27,278
Mom! Megumi went up
the hill to Kanemasa!
218
00:16:36,996 --> 00:16:39,665
The Shimizus live in
Shimo-Sotoba, right?
219
00:16:43,294 --> 00:16:45,379
We'll comb the mountains!
220
00:16:51,469 --> 00:16:54,096
"Hiroko Shimizu, Megumi's Mother"
221
00:17:00,686 --> 00:17:02,855
Megumi!
222
00:17:16,536 --> 00:17:19,330
"Thursday, August 11, Taian"
223
00:17:23,376 --> 00:17:25,503
Megumi!
224
00:17:28,714 --> 00:17:30,466
Megumi!
225
00:17:33,344 --> 00:17:35,763
"Mutou, Chief Office
Administrator, Ozaki Clinic"
226
00:17:36,138 --> 00:17:38,641
Seems like this is going
to take a while, doesn't it?
227
00:17:38,724 --> 00:17:40,393
I hope we can find her.
228
00:17:40,768 --> 00:17:43,437
"Takeo Shimizu, Megumi's Father"
229
00:17:57,201 --> 00:17:59,829
I found her!
230
00:18:06,836 --> 00:18:10,298
"Knock first!!" She's just been laying
here all this time. She won't even eat.
231
00:18:13,092 --> 00:18:16,554
What's wrong, Megumi?
Don't you get hungry?
232
00:18:22,518 --> 00:18:25,855
No injuries. Well, some
insect bites. That's about it.
233
00:18:25,938 --> 00:18:30,735
No fever. Her pulse is a little fast
and her blood pressure is quite low.
234
00:18:30,818 --> 00:18:33,070
Must be anemia.
235
00:18:33,154 --> 00:18:36,782
Just in case, I'll do a blood test.
I'm gonna take some blood, okay?
236
00:18:38,367 --> 00:18:39,827
I'm sleepy-
237
00:18:39,910 --> 00:18:43,664
Huh? sleepy?
238
00:18:43,748 --> 00:18:45,791
Very sleepy-
239
00:18:49,253 --> 00:18:52,173
"Saturday, August 13, Senshou"
240
00:18:56,302 --> 00:19:00,222
They've sort of been our
village's specialties for ages now.
241
00:19:02,808 --> 00:19:05,728
Oh hey, Kaori. Walking Love?
242
00:19:05,811 --> 00:19:06,604
Yep.
243
00:19:06,646 --> 00:19:13,235
This is Mrs. Kirishiki. Her name is
Chizuru. You know, from Kanemasa...
244
00:19:19,158 --> 00:19:21,952
Megumi... How're you feeling?
245
00:19:32,546 --> 00:19:35,841
Oh yeah, Megumi!
It was amazing! I was surprised!
246
00:19:35,925 --> 00:19:39,345
I met the mistress of that
European-style house this evening!
247
00:19:40,846 --> 00:19:43,265
She's chic and like an actress.
248
00:19:43,349 --> 00:19:44,600
That's right.
249
00:19:44,684 --> 00:19:48,104
I was a little embarrassed,
wearing a T-shirt.
250
00:19:48,187 --> 00:19:49,772
Exactly.
251
00:19:49,855 --> 00:19:51,107
What?
252
00:19:51,190 --> 00:19:55,403
I know it better than you.
253
00:20:27,309 --> 00:20:32,481
She's beautiful... so beautiful.
254
00:20:36,068 --> 00:20:38,946
"Monday, August 15, Senpu"
255
00:20:41,907 --> 00:20:44,326
Hello. Ozaki speaking.
256
00:20:44,410 --> 00:20:45,745
Wham?!
257
00:20:47,121 --> 00:20:49,999
Megumi did?
258
00:20:50,082 --> 00:20:53,669
Shimizu died...
259
00:20:53,753 --> 00:20:58,674
So I don't have to close
this shoji screen anymore...
260
00:21:22,281 --> 00:21:30,623
I was walking towards my grand dream
261
00:21:30,706 --> 00:21:41,300
It was an endless journey in which
I lost my way time and time again
262
00:21:44,887 --> 00:21:53,229
That time, it was
raining with snow mixed in
263
00:21:53,312 --> 00:21:58,818
I couldn't tell if they were my tears or not
264
00:21:58,901 --> 00:22:06,992
Farewell, we can never see each other again
265
00:22:07,076 --> 00:22:12,076
PH take another step
towards the future I chose...
266
00:22:19,088 --> 00:22:24,510
by overcoming a big obstacle
267
00:22:24,593 --> 00:22:29,593
Why did you say, "This is the end"
even though we loved each other?
268
00:22:35,980 --> 00:22:40,526
Now I see it clearly
269
00:22:40,609 --> 00:22:49,994
So, I'll "walk" with determination
270
00:22:56,333 --> 00:23:00,254
Life and death are like
two sides of the same coin.
271
00:23:00,337 --> 00:23:06,468
Despite that, I felt that the
death of Megumi was tragic.
272
00:23:06,552 --> 00:23:14,143
The future she pictured... The joy
and sorrow that she was to experience...
273
00:23:14,226 --> 00:23:16,061
I couldn't help but feel
274
00:23:16,145 --> 00:23:22,318
that someone unfairly
deprived her of those things.
21004
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.