All language subtitles for Nymphomaniac Vol. II (2013)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,291 DEEL 2 2 00:00:21,145 --> 00:00:23,102 Kan ik iets voor u doen? 3 00:00:44,418 --> 00:00:50,207 Ik ga terug in de tijd. Ik was twaalf en was op schoolreisje in de heuvels. 4 00:02:44,622 --> 00:02:47,457 Hou je me voor de gek? - Hoezo? 5 00:02:47,625 --> 00:02:51,124 Je krijgt een spontaan orgasme. 6 00:02:51,295 --> 00:02:53,335 Ja, het was een orgasme. 7 00:02:53,506 --> 00:02:56,957 Hoewel de dokter het beschreef als een epileptische aanval. 8 00:02:57,134 --> 00:03:00,634 En tijdens dat orgasme kreeg je een visioen. 9 00:03:00,805 --> 00:03:04,008 Over twee vrouwen aan weerskanten van je. 10 00:03:04,183 --> 00:03:07,054 Hield ze de sluier tussen twee vingers vast? 11 00:03:13,401 --> 00:03:15,274 Wat is er? 12 00:03:15,444 --> 00:03:20,521 Je weet niet eens wie die vrouwen waren, of wel soms? 13 00:03:20,700 --> 00:03:25,408 Nee, maar nu je het zegt: ��n leek op de maagd Maria. 14 00:03:25,579 --> 00:03:27,655 En die was het nu juist niet. 15 00:03:29,250 --> 00:03:33,330 Zo te horen moet het Valeria Messalina zijn... 16 00:03:33,504 --> 00:03:35,829 ...de vrouw van keizer Claudius... 17 00:03:36,007 --> 00:03:39,506 ...en de bekendste nymfomane in de geschiedenis. 18 00:03:39,677 --> 00:03:44,006 En de andere vrouw die op het beest zit... 19 00:03:44,181 --> 00:03:46,637 ...is niemand anders dan de hoer van Babylon... 20 00:03:46,809 --> 00:03:51,138 ...rijdend op Nimrod die als een stier wordt afgebeeld. 21 00:03:53,149 --> 00:03:55,984 Je verhaal is net... 22 00:03:56,152 --> 00:04:02,439 ...een godslasterlijke navertelling van de Verheerlijking van Jezus op de berg. 23 00:04:02,616 --> 00:04:06,566 Een van de heiligste passages van de Oosters-orthodoxe Kerk. 24 00:04:08,080 --> 00:04:14,000 Hier laat Christus het 'hemelse licht' door zijn gestalte schijnen. 25 00:04:16,422 --> 00:04:19,339 Als iemand anders mij zoiets had verteld... 26 00:04:19,508 --> 00:04:21,964 ...zou ik het een godslasterlijke grap vinden... 27 00:04:22,136 --> 00:04:28,221 ...gekruid met een Bijbels licht afkomstig van een spontaan orgasme. 28 00:04:31,479 --> 00:04:35,013 En later verlies je je orgasme helemaal. 29 00:04:40,863 --> 00:04:45,774 Wagner. Das Rheingold. Afdaling naar Nibelheim. 30 00:04:45,951 --> 00:04:47,778 Was het zo erg? 31 00:04:47,953 --> 00:04:50,907 Probeer je voor te stellen dat je in ��n klap... 32 00:04:51,082 --> 00:04:57,084 ...elk verlangen om te lezen en alle passie voor boeken kwijt bent. 33 00:04:57,254 --> 00:05:00,042 Ik weet niet of ik me dat wel kan voorstellen. 34 00:05:35,334 --> 00:05:37,576 Dit is niets minder dan een Zeno's paradox. 35 00:05:39,380 --> 00:05:43,591 Jij bent Achilles en de schildpad is het orgasme. 36 00:05:43,759 --> 00:05:44,791 Schei toch uit. 37 00:05:44,969 --> 00:05:48,717 Omdat jij achternagezeten werd, vond je geen bevrediging meer. 38 00:05:48,889 --> 00:05:51,345 Dat is de paradox. - Sorry, maar het is net... 39 00:05:51,517 --> 00:05:53,842 ...alsof je dit niet erg serieus neemt. 40 00:05:54,020 --> 00:05:56,475 Ik vertel over het ergste wat me is overkomen. 41 00:05:56,647 --> 00:06:01,689 Dat ik op dat moment in luttele seconden alle seksuele sensatie verloor. 42 00:06:01,861 --> 00:06:03,984 Mijn kut werd gewoon gevoelloos. 43 00:06:04,155 --> 00:06:09,991 En jij wil het dan meteen gaan hebben over een belachelijk wiskundig probleem. 44 00:06:10,161 --> 00:06:13,660 Sterker nog, ik vraag me af of je �berhaupt wel luistert. 45 00:06:14,665 --> 00:06:16,159 Waarom twijfel je daaraan? 46 00:06:16,334 --> 00:06:20,794 Telkens wanneer ik andere mannen over m'n ervaringen vertelde... 47 00:06:20,963 --> 00:06:24,083 ...bepaalde episodes uit m'n seksleven... 48 00:06:24,258 --> 00:06:27,129 ...was het overduidelijk dat ze opgewonden raakten. 49 00:06:28,220 --> 00:06:29,335 Ik raakte ook opgewonden. 50 00:06:29,513 --> 00:06:33,262 Over dat wiskundige geleuter, niet over het verhaal. 51 00:06:41,692 --> 00:06:44,859 Wat voor een persoon ben jij eigenlijk? 52 00:06:50,201 --> 00:06:51,612 Ik... 53 00:06:53,329 --> 00:06:55,784 Je moest eens weten. 54 00:06:58,751 --> 00:07:00,245 Ik kan het wel raden. 55 00:07:04,048 --> 00:07:06,669 Waarom had ik dat niet eerder door. 56 00:07:07,551 --> 00:07:12,178 De reden waarom mijn obscene verhalen jou niks doen... 57 00:07:12,348 --> 00:07:16,511 ...is dat het jezelf niet aangaat. 58 00:07:16,686 --> 00:07:20,185 Je hebt het nog nooit met een vrouw gedaan. 59 00:07:30,950 --> 00:07:34,533 Dat klopt als een bus. 60 00:07:34,704 --> 00:07:37,325 En ook niet met een man. 61 00:07:45,756 --> 00:07:47,832 Heb je daar spijt van? 62 00:07:52,471 --> 00:07:54,049 Nou, ja... 63 00:07:55,725 --> 00:07:59,094 Uit nieuwsgierigheid wel... 64 00:07:59,270 --> 00:08:02,853 ...niet uit lust, wat je zou verwachten. 65 00:08:08,446 --> 00:08:12,230 Ik beschouw mezelf als aseksueel. 66 00:08:13,743 --> 00:08:20,244 Natuurlijk heb ik ge�xperimenteerd met masturberen toen ik een tiener was... 67 00:08:20,416 --> 00:08:22,954 ...maar het deed me niet zo veel. 68 00:08:25,087 --> 00:08:28,955 Er is dus niks seksueels aan mij. 69 00:08:34,639 --> 00:08:37,556 En dat komt best vaak voor. 70 00:08:37,725 --> 00:08:42,221 Natuurlijk heb ik veel gelezen over seksuele onderwerpen. 71 00:08:42,396 --> 00:08:47,391 Canterbury Tales, De Decamerone, Duizend-en-een-nacht. 72 00:08:47,568 --> 00:08:49,146 Noem maar op. 73 00:08:49,320 --> 00:08:54,231 Ik heb ze met veel interesse en plezier gelezen. 74 00:08:54,408 --> 00:08:56,816 Maar alleen literair plezier. 75 00:08:58,954 --> 00:09:05,456 Maar daardoor ben ik juist een betere luisteraar naar je verhaal. 76 00:09:05,628 --> 00:09:10,967 Ik heb geen vooroordelen of voorkeuren. 77 00:09:11,133 --> 00:09:14,834 Niemand kan beter dan ik jouw verhaal beoordelen. 78 00:09:15,012 --> 00:09:21,382 En als ik moet beslissen of je goed of slecht bent, dan doe ik dat ook. 79 00:09:21,560 --> 00:09:24,478 Omdat ik niet naar je kijk door een bril... 80 00:09:24,647 --> 00:09:29,558 ...die gekleurd is door seksualiteit of seksuele ervaring. 81 00:09:31,070 --> 00:09:33,027 Ik ben een maagd. 82 00:09:34,991 --> 00:09:36,983 Ik ben onschuldig. 83 00:09:57,388 --> 00:10:00,093 Ze kijkt naar me. 84 00:10:03,144 --> 00:10:06,560 Het is een icoon. Russisch? 85 00:10:06,731 --> 00:10:10,598 Ja, een replica. 86 00:10:10,776 --> 00:10:14,062 Mogelijk � la Rublev. 87 00:10:18,909 --> 00:10:22,243 Iconen horen meestal bij de Kerk van het Oosten. 88 00:10:22,413 --> 00:10:24,571 De Kerk van het Oosten? 89 00:10:24,749 --> 00:10:28,877 Dit wordt misschien wat theoretisch. 90 00:10:29,045 --> 00:10:34,086 Ga je gang. Ik wil graag dat je me vertelt over je icoon. 91 00:10:34,258 --> 00:10:38,587 De christelijke Kerk werd in 1054 opgesplitst... 92 00:10:38,763 --> 00:10:43,555 ...vanwege 'n verschil van inzicht tussen de Kerk van het Oosten en het Westen. 93 00:10:43,726 --> 00:10:47,937 Tegenwoordig noemen we ze de Orthodoxe en de Rooms-katholieke Kerk. 94 00:10:49,815 --> 00:10:53,398 Deze icoon is typerend voor de Kerk van het Oosten. 95 00:10:54,070 --> 00:10:57,652 De afbeelding is vaak de Maagd Maria met het kindje Jezus. 96 00:10:57,823 --> 00:11:01,275 En minder vaak de Kruisiging. 97 00:11:01,452 --> 00:11:04,121 Die zie je vaak bij de Kerk van het Westen. 98 00:11:04,288 --> 00:11:09,283 Als je het zou generaliseren is de Kerk van het Westen die van het lijden... 99 00:11:09,460 --> 00:11:12,746 ...en de Kerk van het Oosten die van het geluk. 100 00:11:13,589 --> 00:11:17,634 Als je je een mentale reis inbeeldt van Rome naar het oosten... 101 00:11:17,802 --> 00:11:21,052 ...dan voel je hoe je je verwijdert van schuld en pijn... 102 00:11:21,222 --> 00:11:23,464 ...en naar vreugde en licht trekt. 103 00:11:23,641 --> 00:11:25,930 Maar je zei dat je niet in God geloofde. 104 00:11:26,102 --> 00:11:31,344 Nee, maar het concept religie is wel interessant. 105 00:11:31,524 --> 00:11:34,441 Net als het concept seks. 106 00:11:34,610 --> 00:11:39,106 Maar voor geen van beide zal ik knielen. 107 00:11:39,490 --> 00:11:42,693 We noemen dit hoofdstuk... 108 00:11:43,494 --> 00:11:46,329 ...de Kerk van het Oosten en de Kerk van het Westen. 109 00:11:46,497 --> 00:11:52,500 Maar 't is geen verhaal over een reis van Rome naar het oosten. Richting het licht. 110 00:11:52,670 --> 00:11:54,912 Eerder het tegenovergestelde. 111 00:11:55,798 --> 00:11:58,550 Dus om het niet al te triest te maken... 112 00:11:58,718 --> 00:12:02,051 ...heb ik een extra titel aan het hoofdstuk toegevoegd. 113 00:12:02,221 --> 00:12:02,305 HOOFDSTUK 6 114 00:12:02,305 --> 00:12:03,847 HOOFDSTUK 6 115 00:12:04,015 --> 00:12:08,926 DE KERK VAN HET OOSTEN EN HET WESTEN (DE STILLE EEND) 116 00:12:09,562 --> 00:12:14,105 Ondanks mijn onvermoeibare inspanningen, reageerde m'n kut niet. 117 00:12:14,275 --> 00:12:19,316 Maar ik moet toegeven dat we samen ook plezier hadden. 118 00:12:20,823 --> 00:12:23,492 Ik geef je een vijfje... 119 00:12:25,745 --> 00:12:28,699 ...als je deze... 120 00:12:28,873 --> 00:12:30,949 ...in je kut steekt. 121 00:12:32,043 --> 00:12:34,000 Een vijfje. 122 00:12:48,059 --> 00:12:50,051 Shit. 123 00:13:24,178 --> 00:13:26,218 Dank u wel. 124 00:13:30,601 --> 00:13:34,385 Heeft u geen lepel gekregen? - Nee, niet gekregen. 125 00:14:10,057 --> 00:14:13,722 Het meest belachelijke was dat in die periode... 126 00:14:13,894 --> 00:14:17,098 ...mij elke seksuele sensatie werd ontzegd. 127 00:14:17,273 --> 00:14:21,935 Maar het was ook een periode vol veilige en rustgevende huiselijkheid. 128 00:14:22,111 --> 00:14:24,567 We waren gaan samenwonen. 129 00:14:24,739 --> 00:14:29,365 Ik werd zwanger omdat ik de pil was vergeten in te nemen. 130 00:14:30,411 --> 00:14:32,783 Bewust of onbewust... 131 00:14:32,955 --> 00:14:35,660 ...vond ik het belangrijk om een keizersnede te krijgen. 132 00:14:35,833 --> 00:14:39,747 Ik hoopte namelijk dat m'n kut het weer zou gaan doen... 133 00:14:39,920 --> 00:14:45,626 ...en dacht dat een lukrake bevalling het er niet beter op zou maken. 134 00:14:45,801 --> 00:14:49,751 Misschien verbeeld ik het me, maar toen ik daar lag... 135 00:14:49,930 --> 00:14:54,925 ...klonken de instrumenten als een akkoord van De Kleine Kudde. 136 00:14:56,854 --> 00:14:59,427 Ja. En het was geen angst. 137 00:15:00,316 --> 00:15:03,649 Het was meer een soort walging. 138 00:15:18,084 --> 00:15:20,788 Ik zou zweren dat ik hem zag lachen. 139 00:15:21,712 --> 00:15:23,290 Een lachende zoon. 140 00:15:23,464 --> 00:15:27,544 In Doctor Faustus beschrijft Thomas Mann de geboorte van Noachs zoon... 141 00:15:27,718 --> 00:15:29,960 ...die lachend geboren werd. 142 00:15:31,847 --> 00:15:33,472 Nog een satanisch voorteken. 143 00:15:37,353 --> 00:15:41,220 Overigens werd het onschuldige kind Marcel genoemd. 144 00:15:41,399 --> 00:15:43,806 Naar Mars, de Romeinse god van de oorlog. 145 00:15:43,985 --> 00:15:46,357 En het moederschap? 146 00:15:46,529 --> 00:15:50,443 Ik neem aan dat de moederliefde niet helemaal aan de verwachtingen voldeed. 147 00:15:50,616 --> 00:15:53,570 Ik had geen verwachtingen. 148 00:15:53,744 --> 00:15:56,864 En moederliefde was geen probleem. 149 00:15:57,039 --> 00:16:01,037 Maar telkens als ik in z'n ogen keek... 150 00:16:01,210 --> 00:16:05,837 ...kreeg ik het gevoel te zijn betrapt. 151 00:16:09,260 --> 00:16:12,427 Het is vast vreemd om dit te zeggen over een kind... 152 00:16:12,596 --> 00:16:15,847 ...maar m'n liefde werd niet beantwoord. 153 00:16:16,017 --> 00:16:18,472 Maar dat was mijn beeld. 154 00:16:35,786 --> 00:16:41,077 Als Jer�me had gehoopt op een pauze van zijn inspannende werk... 155 00:16:41,250 --> 00:16:43,741 ...dan kon hij dat vergeten. 156 00:16:51,260 --> 00:16:52,671 Vul al mijn gaatjes. 157 00:16:52,845 --> 00:16:54,553 Dat kan ik niet, Joe. 158 00:16:55,640 --> 00:16:57,466 Het spijt me. 159 00:16:59,185 --> 00:17:01,094 Het spijt me. 160 00:17:06,275 --> 00:17:09,525 Kunnen we even praten? - Natuurlijk. 161 00:17:14,825 --> 00:17:19,155 Ik hou van je onstuimigheid en je hartstocht. Ik hou van je, Joe. 162 00:17:21,540 --> 00:17:26,701 Ik kan je kennelijk niet bevredigen zoals ik dat graag zou willen. 163 00:17:26,879 --> 00:17:30,793 Maar ons seksleven is belangrijk voor mij. 164 00:17:33,219 --> 00:17:35,377 Heel erg belangrijk zelfs. 165 00:17:37,223 --> 00:17:40,224 Als je een tijger koopt... 166 00:17:40,393 --> 00:17:43,180 ...moet je hem ook voeden. 167 00:17:43,354 --> 00:17:46,224 Voldoening geven, ja toch? 168 00:17:54,156 --> 00:17:56,529 Om een lang verhaal kort te maken... 169 00:17:56,701 --> 00:17:58,361 Ik heb een tijger in handen. 170 00:17:58,536 --> 00:18:01,406 Bedoel je dat je me niet aankunt? 171 00:18:01,580 --> 00:18:03,869 Je bent precies zoals je moet zijn. 172 00:18:04,041 --> 00:18:09,202 Maar misschien moet je overwegen dat ik hulp zoek bij het voeren. 173 00:18:10,715 --> 00:18:13,918 Ik moet dus ook seks met anderen hebben. 174 00:18:20,641 --> 00:18:23,844 Dat is een nogal botte manier om het te zeggen... 175 00:18:25,271 --> 00:18:27,263 Maar het klopt wel. 176 00:18:39,452 --> 00:18:42,025 Ik liep al een tijdje rond met het idee... 177 00:18:42,204 --> 00:18:45,656 ...dat het concept van de neuk-me-nu- kleding verbeterd kon worden... 178 00:18:47,626 --> 00:18:48,326 Mooi. 179 00:18:48,502 --> 00:18:50,875 ...en werd de pianolerares. 180 00:19:07,104 --> 00:19:08,848 Alles goed? 181 00:19:10,149 --> 00:19:11,976 Wat is er aan de hand? 182 00:19:12,151 --> 00:19:15,354 Ik ben zo onhandig met auto's. Kun jij me soms helpen? 183 00:19:17,406 --> 00:19:20,941 Logisch dat hij het niet doet, de bougiedoppen zijn eraf. 184 00:19:21,118 --> 00:19:24,452 Dat heb ik gedaan. Was dat niet goed? 185 00:19:25,498 --> 00:19:29,495 Voor het eerst had ik plezier van m'n auto met acht cilinders. 186 00:19:29,669 --> 00:19:37,214 Met acht bougiedoppen en acht bougies zijn er 40.320 combinaties mogelijk. 187 00:19:37,385 --> 00:19:40,172 Als ik het goed heb uitgerekend. 188 00:19:40,346 --> 00:19:46,135 Slechts een van die combinaties werkte, dus dat gaf me voldoende tijd. 189 00:19:47,144 --> 00:19:51,142 Beethoven? Hij was heel goed, maar kon geen fuga componeren. 190 00:19:51,315 --> 00:19:55,692 Denk je dat echt? - Nou... Ja, dat denk ik. 191 00:20:12,086 --> 00:20:17,756 Beter gezegd, Beethoven heeft de fuga vernieuwd. 192 00:20:18,801 --> 00:20:25,550 Hij was zo vernieuwend dat de Bach- puristen zeiden dat hij 't niet meester was. 193 00:20:47,788 --> 00:20:50,114 Leuke dag gehad? 194 00:21:21,697 --> 00:21:25,280 Om bij de kern van de lijdende Kerk van het Westen te kunnen komen... 195 00:21:25,451 --> 00:21:28,654 ...moet ik drie jaar vooruitgaan in de tijd... 196 00:21:28,829 --> 00:21:32,166 ...om mijn ontmoeting met de 'Gevaarlijke Mannen' te beschrijven. 197 00:21:32,166 --> 00:21:33,826 ...om mijn ontmoeting met de 'Gevaarlijke Mannen' te beschrijven. 198 00:21:39,757 --> 00:21:45,760 Ik was veel alleen met Marcel want Jer�me was vaak op reis. 199 00:21:45,930 --> 00:21:51,351 En als hij thuis was beschuldigde hij me ervan dat ik Marcel verwaarloosde. 200 00:21:51,519 --> 00:21:56,809 Eerlijk gezegd denk ik dat hij 't niet kon verkroppen dat ik allerlei minnaars had. 201 00:21:56,983 --> 00:22:03,187 Elke seksuele bevrediging, laat staan een orgasme, leek verder weg dan ooit. 202 00:22:13,332 --> 00:22:15,076 Ik moest iets veranderen. 203 00:22:15,251 --> 00:22:20,541 En de inspiratie daarvoor bleek al die tijd al onder m'n raam te staan. 204 00:22:21,674 --> 00:22:24,461 Het wond me ontzettend op... 205 00:22:24,635 --> 00:22:31,172 ...om seks te hebben waarbij verbale communicatie onmogelijk was. 206 00:22:34,645 --> 00:22:37,432 Hallo. Ik ben Tobias, de tolk. 207 00:22:37,606 --> 00:22:40,524 Hallo, ik ben Joe. Kom binnen. 208 00:22:40,693 --> 00:22:43,694 Ik heb begrepen dat je Afrikaanse talen beheerst. 209 00:22:43,863 --> 00:22:46,401 Ik heb een basiskennis. 210 00:22:46,574 --> 00:22:49,658 Wie en wat moet ik tolken? 211 00:22:49,827 --> 00:22:53,907 Die man daar, met die groene jas. 212 00:22:54,623 --> 00:22:57,874 Je moet hem vragen of hij seks met me wil. 213 00:23:25,946 --> 00:23:29,647 Is het akkoord? - Weet ik niet precies. 214 00:23:29,825 --> 00:23:32,696 Ik heb de tijd en de locatie opgeschreven. 215 00:23:33,329 --> 00:23:39,414 Maar ik zeg liever niet wat hij precies gezegd heeft. 216 00:23:40,628 --> 00:23:46,547 Dat zou wel eens een grijs gebied binnen mijn vakgebied kunnen zijn. 217 00:23:49,804 --> 00:23:52,805 Het was het adres van een goedkoop hotel. 218 00:24:00,940 --> 00:24:02,517 Waarom waren ze met z'n twee�n? 219 00:24:02,692 --> 00:24:07,650 Dat vroeg ik me ook af. Blijkbaar had N z'n broer meegenomen. 220 00:26:17,326 --> 00:26:19,118 Waarom was hij zo boos? 221 00:26:19,286 --> 00:26:21,956 Het was overduidelijk iets persoonlijks tussen hen. 222 00:26:22,123 --> 00:26:26,666 Later hoorde ik dat je bij een sandwich voorzichtig te werk moet gaan... 223 00:26:26,836 --> 00:26:30,785 ...omdat de mannen elkaar blijkbaar kunnen voelen. 224 00:26:30,965 --> 00:26:34,548 Ik denk dat de ruzie al op de trap begonnen was... 225 00:26:34,719 --> 00:26:39,630 ...en dat een van de twee een van mijn lichaamsopeningen had opge�ist... 226 00:26:39,807 --> 00:26:43,093 ...waar z'n negerbroertje het weer niet mee eens was. 227 00:26:43,728 --> 00:26:46,397 Je moet dat woord niet gebruiken. 228 00:26:46,564 --> 00:26:50,562 Het is niet bepaald politiek correct. Neger. 229 00:26:50,735 --> 00:26:53,689 Sorry hoor, maar in mijn kringen... 230 00:26:53,863 --> 00:26:57,481 ...noemen we het beestje altijd bij de naam. 231 00:26:57,658 --> 00:27:00,659 Elke keer als een woord wordt verboden... 232 00:27:00,828 --> 00:27:03,782 ...wordt een steen onder het democratische fundament weggeslagen. 233 00:27:03,956 --> 00:27:07,954 De samenleving toont haar onvermogen door een probleem het hoofd te bieden... 234 00:27:08,127 --> 00:27:10,203 ...met het elimineren van woorden. 235 00:27:10,379 --> 00:27:12,502 Ik denk dat de samenleving eerder zou beweren... 236 00:27:12,673 --> 00:27:15,959 ...dat politieke correctheid zeer nauwkeurig blijk geeft... 237 00:27:16,135 --> 00:27:19,136 ...van de democratische zorg voor minderheden. 238 00:27:19,305 --> 00:27:23,801 En ik zeg dat de samenleving net zo laf is als de mensen die er deel van uitmaken. 239 00:27:23,976 --> 00:27:27,511 Die, naar mijn mening, ook te dom zijn voor democratie. 240 00:27:29,857 --> 00:27:32,977 Ik begrijp wat je zegt, maar ik ben het er niet mee eens. 241 00:27:33,152 --> 00:27:36,106 Ik twijfel niet aan de kwaliteiten van de mens. 242 00:27:36,280 --> 00:27:41,156 Die kwaliteiten kunnen in ��n woord worden samengevat: hypocrisie. 243 00:27:42,495 --> 00:27:46,029 We bewonderen hen die het juiste zeggen maar met de verkeerde intenties... 244 00:27:46,207 --> 00:27:51,034 ...en bespotten hen die het verkeerd zeggen met de juiste intenties. 245 00:27:54,548 --> 00:28:01,216 Trouwens, vrouwen die beweren dat negers hen niet opwinden, liegen. 246 00:28:01,389 --> 00:28:06,015 Hebben ze je bevredigd? Die negers. 247 00:28:07,520 --> 00:28:13,854 Nee, maar ze lieten zien dat ik nog een hele wereld had om te ontdekken. 248 00:28:15,069 --> 00:28:19,731 En dat ik daar of aan gene zijde mijn leven zou terugkrijgen. 249 00:29:00,156 --> 00:29:02,029 Wie ben jij? 250 00:29:03,951 --> 00:29:06,407 Ik weet wat je doet. 251 00:29:06,579 --> 00:29:09,782 Ik wil graag een van je vrouwen zijn. 252 00:29:13,711 --> 00:29:15,787 Ik ben niet ge�nteresseerd. 253 00:29:21,844 --> 00:29:23,255 Madame. 254 00:30:06,138 --> 00:30:12,971 Prinses, ik zei over vijf dagen en die zijn nog niet voorbij. 255 00:30:13,145 --> 00:30:17,938 Dus moet je vertrekken. Sorry. 256 00:30:29,745 --> 00:30:31,537 Ben je nog steeds hier? 257 00:30:32,498 --> 00:30:35,701 Ik denk niet dat dit geschikt is voor jou. 258 00:30:43,718 --> 00:30:45,426 Wat geheimzinnig. 259 00:30:47,179 --> 00:30:51,806 Ga je me nu een redelijke verklaring hiervoor geven of wacht je liever? 260 00:30:53,811 --> 00:30:59,018 Ik heb er geen verklaring voor, en zeker geen redelijke. 261 00:30:59,191 --> 00:31:02,027 Welke geruchten gingen er over hem? 262 00:31:03,321 --> 00:31:05,112 Dat hij gewelddadig was. 263 00:31:05,281 --> 00:31:07,523 Hoe kan dat prikkelend zijn? 264 00:31:11,746 --> 00:31:18,033 De makkelijkste manier om 't te begrijpen is te verwijzen naar mijn rebelse aard. 265 00:31:18,210 --> 00:31:23,252 Dat wat K deed, daar was ik volkomen op tegen. 266 00:31:23,424 --> 00:31:26,627 Maar dat ik nu contact met hem had gezocht... 267 00:31:26,802 --> 00:31:32,426 ...was een laatste wanhopige poging om mijn seksualiteit te rehabiliteren. 268 00:31:32,600 --> 00:31:35,933 De methode was van doorslaggevend belang bij K. 269 00:31:36,854 --> 00:31:39,096 Een methode vol geweld? 270 00:31:40,024 --> 00:31:46,561 Jij was toch degene die hechtte aan de Kerk van het Westen, of niet soms? 271 00:31:46,739 --> 00:31:50,274 En ik meen me te herinneren... 272 00:31:50,451 --> 00:31:54,069 ...dat de stelselmatige methode van kruisiging... 273 00:31:54,246 --> 00:31:57,247 ...nogal gewelddadig en sadistisch is. 274 00:31:57,416 --> 00:32:01,034 Inderdaad, het lijdensverhaal van Christus zit vol geweld. 275 00:32:01,212 --> 00:32:05,708 De Via Dolorosa, de 9 kruiswegstaties, 39 zweepslagen. 276 00:32:29,991 --> 00:32:32,482 Je begint me te irriteren. 277 00:32:42,920 --> 00:32:44,462 Ga staan. 278 00:32:56,684 --> 00:33:00,978 Ik wil dat je ontspannen blijft zitten... 279 00:33:02,565 --> 00:33:05,103 ...terwijl ik je in je gezicht sla. 280 00:33:05,276 --> 00:33:07,352 Het stelt niet veel voor. 281 00:33:07,528 --> 00:33:10,814 Het is gewoon een klap met de vlakke hand. 282 00:33:16,871 --> 00:33:18,116 Ben je zover? 283 00:33:39,602 --> 00:33:41,891 Ik ga je de regels uitleggen. 284 00:33:43,939 --> 00:33:46,976 Regel ��n is dat ik je niet neuk. 285 00:33:47,151 --> 00:33:49,938 En daar is geen speld tussen te krijgen. 286 00:33:51,364 --> 00:33:54,115 Wat levert het jou dan op? 287 00:33:54,283 --> 00:33:59,159 Dat zijn mijn zaken, en ik wil niet dat je het nog eens aansnijdt. 288 00:33:59,330 --> 00:34:02,200 Regel twee: er is geen stopwoord. 289 00:34:03,542 --> 00:34:09,213 Dat houdt in dat als je naar binnen gaat je niets kunt zeggen... 290 00:34:09,382 --> 00:34:13,331 ...waardoor ik mijn bezigheden staak. 291 00:34:15,137 --> 00:34:19,005 Neem een tweedehands bruine leren rijzweep mee. 292 00:34:20,726 --> 00:34:23,976 Niet zo een van een sekswinkel. 293 00:34:25,064 --> 00:34:26,891 Het is geen verkleedpartij. 294 00:34:28,985 --> 00:34:30,609 Regel drie... 295 00:34:31,529 --> 00:34:37,614 Als ik bepaal dat je naar binnen mag, moet je in deze ruimte wachten. 296 00:34:37,785 --> 00:34:42,246 Met andere woorden, je weet niet wanneer ik je binnenroep. 297 00:34:42,415 --> 00:34:47,123 Alleen dat het tussen 02.00 en 06.00 uur is. 298 00:34:47,920 --> 00:34:49,960 Ik kan hier niet zo lang blijven. 299 00:34:50,131 --> 00:34:54,591 Ik kan niet van m'n oppas op aan en ik kan m'n kind niet alleen laten. 300 00:34:56,595 --> 00:34:58,220 Je weet niet eens hoe ik heet. 301 00:34:58,389 --> 00:35:00,714 Je naam interesseert me niet. 302 00:35:02,310 --> 00:35:04,598 Hier heet je... 303 00:35:07,440 --> 00:35:09,017 ...Fido. 304 00:35:22,830 --> 00:35:26,910 Marcel is wakker. Wil je je mama gedag zeggen? 305 00:35:28,169 --> 00:35:29,663 Dag. 306 00:35:40,723 --> 00:35:42,929 Geef je jas maar. 307 00:36:03,162 --> 00:36:08,239 Ik wil dat je je haar opsteekt. Gebruik deze maar. 308 00:36:09,627 --> 00:36:13,541 Voor het geval ik je in je gezicht moet slaan. 309 00:36:13,714 --> 00:36:17,332 Moet ik me uitkleden? 310 00:36:17,510 --> 00:36:20,760 Ik zeg wat je moet doen en wanneer. 311 00:36:24,517 --> 00:36:27,352 Onderwerp je. - Hoe? 312 00:36:29,563 --> 00:36:31,686 Loop naar de stoel. 313 00:36:33,109 --> 00:36:34,900 Buk nu voorover. 314 00:36:38,155 --> 00:36:41,441 Recht vooruit kijken. Hoofd omhoog. 315 00:36:42,410 --> 00:36:44,201 Blijf vooruit kijken. 316 00:36:50,793 --> 00:36:52,750 Blijf vooruit kijken. 317 00:36:57,466 --> 00:36:59,755 Ga maar staan. 318 00:37:01,137 --> 00:37:03,213 We gaan naar de sofa. 319 00:37:04,974 --> 00:37:06,516 Kom hierheen. 320 00:37:09,770 --> 00:37:12,475 Rustig maar. 321 00:37:13,399 --> 00:37:15,308 Bukken. 322 00:37:17,903 --> 00:37:19,896 Armen voor je uit. 323 00:37:30,207 --> 00:37:32,165 Rustig maar. 324 00:37:57,526 --> 00:37:59,104 Rustig maar. 325 00:38:31,602 --> 00:38:34,639 De volgende keer doe je geen slipje aan. 326 00:38:59,338 --> 00:39:02,588 Je kont steekt niet genoeg omhoog. 327 00:39:02,758 --> 00:39:05,676 Vandaag zal het niet gaan. - Wat? 328 00:39:12,685 --> 00:39:14,808 Ik wil je donderdag weer zien. 329 00:39:22,361 --> 00:39:23,939 Wat is er? 330 00:39:24,113 --> 00:39:27,648 We kijken hoe het donderdag gaat. 331 00:39:40,004 --> 00:39:44,084 Hoi, ik ben er niet. Laat een boodschap achter. 332 00:39:44,258 --> 00:39:47,212 Met Marcels moeder nogmaals. 333 00:39:47,386 --> 00:39:52,095 Het is nu 01.30 uur. We hadden een afspraak. 334 00:39:52,266 --> 00:39:56,216 Ik hoop dat je dit hoort en zo snel mogelijk hierheen komt. 335 00:39:58,814 --> 00:40:00,890 Marcel slaapt. 336 00:40:03,027 --> 00:40:04,770 Ik moet nu weg. 337 00:41:00,292 --> 00:41:01,835 Dat is beter. 338 00:41:21,856 --> 00:41:25,307 Dat is ook veel beter. Stukken beter. 339 00:41:32,616 --> 00:41:35,108 Ik ga je nu twaalf keer slaan. 340 00:41:35,286 --> 00:41:39,284 Hoe hard je ook schreeuwt, want niemand kan je hier horen. 341 00:41:47,131 --> 00:41:50,749 Dat is niet de bedoeling. 342 00:41:53,220 --> 00:41:55,296 De meesten schreeuwen pas als ik ze sla. 343 00:42:57,243 --> 00:42:58,702 Dat was het. 344 00:43:02,915 --> 00:43:04,326 Dankjewel. 345 00:43:05,626 --> 00:43:07,037 Graag gedaan. 346 00:43:13,092 --> 00:43:16,543 Ik weet niet waar onze seksualiteit vandaan komt... 347 00:43:16,721 --> 00:43:21,264 ...of waar dit soort neigingen vandaan komen. 348 00:43:21,434 --> 00:43:24,269 Waarschijnlijk een perversie die ontstaan is in onze kindertijd... 349 00:43:24,437 --> 00:43:26,809 ...maar zich niet eerder heeft geopenbaard. 350 00:43:27,898 --> 00:43:31,517 Vreemd genoeg, beweert Freud juist het tegenovergestelde. 351 00:43:31,694 --> 00:43:35,644 Hij heeft het over de polymorfe perversiteit van een kind. 352 00:43:35,823 --> 00:43:40,818 Daarmee bedoelt hij dat in een kind alle perversiteiten aanwezig zijn. 353 00:43:40,995 --> 00:43:46,665 We gebruiken de kindertijd om ze te verminderen of te verwijderen. 354 00:43:46,834 --> 00:43:50,333 Feitelijk is een kind seksueel polymorf... 355 00:43:50,504 --> 00:43:54,123 ...en bij een zuigeling is alles seksueel. 356 00:43:54,300 --> 00:43:59,009 En toch was het bizar om daar te liggen. 357 00:43:59,180 --> 00:44:01,386 Vooral om daar te willen liggen. 358 00:44:01,557 --> 00:44:05,222 Het is een interessant gegeven dat je nat werd... 359 00:44:05,394 --> 00:44:09,344 ...in afwachting van pijn die je nog niet had ervaren. 360 00:44:11,567 --> 00:44:16,941 Je lichaam bereidde zich voor op gemeenschap die niet zou plaatsvinden. 361 00:44:19,241 --> 00:44:21,815 De stemming was louter seksueel. 362 00:44:23,579 --> 00:44:27,493 Terwijl hij me sloeg, voelde ik tijdens het draaien en kronkelen... 363 00:44:27,667 --> 00:44:30,786 ...hoe ingenieus zijn knopen waren. 364 00:44:31,837 --> 00:44:34,922 Als ik me verzette, trokken ze strakker. 365 00:44:35,091 --> 00:44:38,756 Als ik me ontspande, leek het of zij zich ook ontspanden. 366 00:44:39,929 --> 00:44:43,973 Ik weet niet wat voor soort knoop K gebruikte... 367 00:44:45,851 --> 00:44:48,307 ...maar ik heb gehoord van een knoop... 368 00:44:48,479 --> 00:44:52,393 ...die strak trekt als er kracht op wordt uitgeoefend en vice versa. 369 00:44:52,566 --> 00:44:57,193 Die heet de Prusikknoop, naar een man die Prusik heette. 370 00:44:57,363 --> 00:45:03,152 Hij was een bergbeklimmer, samen met een vriend kreeg hij een ongeluk. 371 00:45:03,327 --> 00:45:05,534 Die vriend stierf. 372 00:45:05,705 --> 00:45:09,572 En hij bungelde aan het eind van een touw... 373 00:45:09,750 --> 00:45:12,751 ...en kon niet omhoog klimmen. 374 00:45:12,920 --> 00:45:16,419 Een klimtouw is te dun om omhoog te klimmen. 375 00:45:17,717 --> 00:45:23,257 Maar hij was slim. Wat hij in uiterste nood bedacht was geniaal. 376 00:45:24,932 --> 00:45:29,559 Hij haalde de veters uit zijn schoenen en maakte twee lussen... 377 00:45:29,729 --> 00:45:32,398 ...en bevestigde ze aan het touw. 378 00:45:32,565 --> 00:45:36,693 En als ze niet strak stonden, kon hij ze omhoog schuiven... 379 00:45:36,861 --> 00:45:41,855 ...waardoor hij omhoog kon klimmen en zichzelf wist te redden. 380 00:45:43,075 --> 00:45:45,032 Prusik. 381 00:45:47,747 --> 00:45:52,409 Ik vond dit een van je zwakste uitweidingen. 382 00:45:55,421 --> 00:45:57,248 Kan ik doorgaan? 383 00:45:57,423 --> 00:45:59,462 Ga je gang. 384 00:46:44,929 --> 00:46:48,927 Soms geef ik een kerstcadeautje. 385 00:46:49,100 --> 00:46:52,101 Maar dan moet je het zelf in elkaar zetten. 386 00:47:07,410 --> 00:47:09,817 Dit heet een bloedknoop. 387 00:47:09,996 --> 00:47:14,159 Je moet negen touwen maken met in elk touw drie bloedknopen. 388 00:47:14,333 --> 00:47:15,792 Laat maar zien. 389 00:47:16,585 --> 00:47:22,209 Je beslist zelf hoeveel slagen je maakt in elke knoop. 390 00:50:19,435 --> 00:50:21,262 Joe? 391 00:50:22,897 --> 00:50:24,557 Liefje? 392 00:50:34,784 --> 00:50:36,159 Marcel? 393 00:50:39,372 --> 00:50:41,697 Marcel. 394 00:51:15,157 --> 00:51:18,242 Ben je nog steeds gek op me? - Ja. 395 00:51:18,411 --> 00:51:22,029 Gekker op mij dan op de anderen? 396 00:51:23,082 --> 00:51:24,576 Ja? 397 00:51:26,669 --> 00:51:29,919 Je gaat vanavond toch niet weer de deur uit? 398 00:51:30,089 --> 00:51:31,204 Nee. 399 00:51:31,382 --> 00:51:34,299 Nee, echt niet. - Zeker weten? 400 00:51:36,721 --> 00:51:39,472 Lieg je tegen me, Joe? 401 00:51:39,640 --> 00:51:42,048 Nee. - Wees eerlijk. 402 00:51:42,226 --> 00:51:44,349 Het geeft niet. 403 00:51:44,520 --> 00:51:46,678 Zeg het gewoon. 404 00:51:46,856 --> 00:51:50,688 Ik wil hier zijn. - Waarom? 405 00:51:54,822 --> 00:51:56,862 Geen idee. 406 00:52:02,872 --> 00:52:05,659 Als je vanavond de deur uitgaat... 407 00:52:05,833 --> 00:52:09,416 ...zul je mij of Marcel nooit meer zien. 408 00:52:13,132 --> 00:52:15,705 Heb je dat begrepen? 409 00:53:31,210 --> 00:53:33,666 Neem je afscheid? 410 00:53:36,882 --> 00:53:40,963 Bedoel je dat soms? Marcel, wakker worden. 411 00:53:41,137 --> 00:53:43,129 Hou op. - Wil je dat? 412 00:53:44,307 --> 00:53:48,850 Je kwam nog even naar hem kijken. Kijk naar hem, Joe. 413 00:53:53,941 --> 00:53:56,313 Laten we wel wezen, je bent geen moeder. 414 00:53:58,863 --> 00:54:00,736 We maken hem wakker. 415 00:54:00,906 --> 00:54:04,821 Marcel, knulletje. Zeg mama eens gedag. 416 00:54:05,786 --> 00:54:08,408 Toe, leg hem terug. - Wil je dit? 417 00:54:12,376 --> 00:54:15,461 Kijk eens. Hij wil naar jou. 418 00:54:16,881 --> 00:54:18,043 Kom maar. 419 00:54:20,176 --> 00:54:23,342 Het is nota bene kerst, verdomme. 420 00:54:46,285 --> 00:54:47,660 Wat krijgen we nou? 421 00:54:49,538 --> 00:54:52,658 Vandaag mag Madame een keertje wachten. 422 00:55:00,967 --> 00:55:03,504 Madame, het spijt me... 423 00:55:03,678 --> 00:55:06,881 ...maar ik moet een paar woorden met Fido wisselen. 424 00:55:26,033 --> 00:55:29,449 Ik zou je eigenlijk naar huis moeten sturen. 425 00:55:50,433 --> 00:55:52,805 Vrolijk kerstfeest, Fido. 426 00:56:55,665 --> 00:56:59,199 Ik wil je pik. - Wat zei je? 427 00:56:59,377 --> 00:57:01,665 Ik wil je pik. 428 00:57:01,837 --> 00:57:05,041 Nee, dat wil je niet. 429 00:57:08,177 --> 00:57:09,920 Wat heb jij vandaag? 430 00:57:32,076 --> 00:57:37,663 Vanwege de feestdagen en je gedrag van vandaag... 431 00:57:37,832 --> 00:57:41,532 ...geef ik je het Romeinse maximum van 40 zweepslagen. 432 00:57:41,711 --> 00:57:43,952 Ben je er klaar voor, Fido? 433 00:57:45,464 --> 00:57:47,007 Ik ben zover. 434 00:57:53,222 --> 00:57:54,681 E�n. 435 00:57:56,475 --> 00:57:57,471 Twee. 436 00:57:59,812 --> 00:58:00,761 Drie. 437 00:58:03,399 --> 00:58:04,395 Vier. 438 00:58:06,110 --> 00:58:06,975 Vijf. 439 00:58:09,697 --> 00:58:10,776 Zes. 440 00:58:24,045 --> 00:58:26,583 Ik had K's knopen doorzien. 441 00:58:26,756 --> 00:58:30,753 En dus kon ik mezelf losser maken om m'n bekken te bewegen... 442 00:58:30,926 --> 00:58:35,838 ...en zo m'n clitoris te stimuleren tegen de kaft van het boek. 443 00:59:12,718 --> 00:59:18,092 En toen je thuiskwam, waren Jer�me en het kind weg? 444 00:59:24,605 --> 00:59:28,354 Ik heb Marcel sindsdien niet meer gezien. 445 00:59:30,820 --> 00:59:35,280 Die sentimentaliteit... Ik haat het. 446 00:59:38,911 --> 00:59:40,322 Waarom? 447 00:59:40,496 --> 00:59:43,034 Omdat het een leugen is. 448 00:59:46,711 --> 00:59:48,584 Weet je dat zeker? 449 00:59:55,511 --> 01:00:02,392 Jer�me kreeg ook door dat hij z'n leven niet wilde opofferen voor een kind. 450 01:00:02,560 --> 01:00:06,095 En dus stuurde hij hem naar een pleeggezin. 451 01:00:08,482 --> 01:00:09,893 Mijn enige contact met de jongen... 452 01:00:10,067 --> 01:00:14,694 ...is de 1000 pond die ik maandelijks op zijn rekening stort. 453 01:00:14,864 --> 01:00:17,106 Anoniem. 454 01:00:19,243 --> 01:00:21,117 Als boetedoening. 455 01:00:38,304 --> 01:00:41,388 Mag ik, ondanks al dit verdriet, vragen... 456 01:00:43,142 --> 01:00:45,384 ...wat er met de stille eend gebeurd is? 457 01:00:46,187 --> 01:00:52,474 O, shit. De stille eend. Die was ik helemaal vergeten. 458 01:00:54,195 --> 01:00:58,442 Op een avond had K een uitzonderlijk goed humeur. 459 01:00:58,616 --> 01:01:01,736 Geen idee hoe dat kwam, maar hij sloeg niet hard... 460 01:01:01,911 --> 01:01:06,869 ...en hij grapte dat hij me kennis ging laten maken met de stille eend. 461 01:01:25,893 --> 01:01:29,511 Ik durf me amper iets voor te stellen bij de 'kwakende eend'. 462 01:01:45,454 --> 01:01:50,579 Diep van binnen lijkt K me een aardige vent met vele talenten. 463 01:01:51,961 --> 01:01:57,300 Maar bij de 40 Romeinse zweepslagen zat hij ernaast. 464 01:01:57,466 --> 01:02:00,136 Het is waar dat de hoogste straf 40 zweepslagen was. 465 01:02:00,303 --> 01:02:03,837 Maar ze moesten geslagen worden in series van drie. 466 01:02:04,015 --> 01:02:09,056 Daarom kreeg Jezus maar 39 slagen, want 39 is deelbaar door 3... 467 01:02:09,228 --> 01:02:11,434 ...maar 40 niet. 468 01:02:16,694 --> 01:02:19,185 Je hebt een spiegel. 469 01:02:20,823 --> 01:02:23,361 Het is net een gedachte, nietwaar? 470 01:02:27,163 --> 01:02:30,033 Wil je nog een hoofdstuk horen? 471 01:02:30,207 --> 01:02:31,867 Ga door. 472 01:02:33,044 --> 01:02:38,251 HOOFDSTUK 7 DE SPIEGEL 473 01:02:57,109 --> 01:03:01,771 Enkele jaren later begon de lichamelijke mishandeling haar uitwerking te krijgen. 474 01:03:01,947 --> 01:03:05,447 Eerst begon m'n clitoris af en toe te bloeden. 475 01:03:05,618 --> 01:03:08,702 Maar dat gebeurde steeds vaker. 476 01:03:18,047 --> 01:03:19,210 Binnen. 477 01:03:20,967 --> 01:03:24,252 Heb je de geruchten over jezelf al gehoord? 478 01:03:27,848 --> 01:03:30,885 Ze zeggen dat je iedere avond mannen ontmoet... 479 01:03:33,771 --> 01:03:36,227 ...en de hele nacht met ze doorbrengt. 480 01:03:36,399 --> 01:03:40,646 Ze zeggen allemaal dat je niet te vertrouwen bent. 481 01:03:42,196 --> 01:03:45,031 Waarom zeggen ze dat? 482 01:03:46,409 --> 01:03:49,196 Ik vermoed dat ze bang zijn dat ik... 483 01:03:49,370 --> 01:03:52,573 ...niet uit de buurt van hun mannen kan blijven. 484 01:03:54,792 --> 01:03:57,663 Precies. En kun je dat? 485 01:03:58,629 --> 01:04:00,207 Nee. 486 01:04:03,301 --> 01:04:07,168 Ik heb met een psycholoog gesproken. 487 01:04:07,346 --> 01:04:11,426 Hij zegt dat je verslaafd bent, maar je kunt er niet voor behandeld worden. 488 01:04:12,393 --> 01:04:14,599 Er zijn ook groepen. 489 01:04:15,646 --> 01:04:18,316 Ik ken die groepen. 490 01:04:18,482 --> 01:04:21,436 Ik heb niets tegen een psycholoog te zeggen. 491 01:04:21,610 --> 01:04:25,822 Ik stel het niet voor, ik eis het van je. 492 01:04:25,990 --> 01:04:31,281 Zelfs als je bij ons vertrekt, krijg je ermee te maken bij toekomstige banen. 493 01:04:38,544 --> 01:04:41,082 Mijn naam is Joe. - Hallo, Joe. 494 01:04:41,255 --> 01:04:43,295 En ik ben een nymfomane. 495 01:04:43,466 --> 01:04:44,960 Seksverslaafde. 496 01:04:45,801 --> 01:04:47,759 Mijn naam is Joe en ik ben een nymfomane. 497 01:04:47,928 --> 01:04:51,344 Wij zeggen seksverslaafde. Hier is iedereen gelijk. 498 01:04:54,477 --> 01:04:58,806 Je hoeft alleen iets te zeggen als jij dat wilt. 499 01:04:59,857 --> 01:05:03,308 Dus jij zegt dat niemand van z'n seksualiteit afkomt... 500 01:05:03,486 --> 01:05:05,977 ...ook al verwoest het alles. 501 01:05:06,155 --> 01:05:09,571 Niemand lijkt me overdreven, maar laten we zeggen dat... 502 01:05:09,742 --> 01:05:14,618 ...hooguit een op een miljoen erin slaagt om te leven zonder seksualiteit. 503 01:05:14,789 --> 01:05:18,952 Maar daar kun je je theorie toch niet op baseren. 504 01:05:19,126 --> 01:05:21,534 De eerste en belangrijkste stap... 505 01:05:21,712 --> 01:05:26,374 ...is de prikkel verwijderen en de blootstelling verminderen. 506 01:05:26,550 --> 01:05:30,797 Je moet jezelf afvragen wat voor soort prikkels je hebt... 507 01:05:30,972 --> 01:05:33,889 ...en het moeilijk voor jezelf maken met ze in contact te komen. 508 01:05:34,058 --> 01:05:37,427 Kortom, alles wat je doet denken aan seks. 509 01:07:50,611 --> 01:07:52,770 Joe wil iets met ons delen. 510 01:07:54,740 --> 01:07:57,527 Mijn naam is Joe. - Hallo, Joe. 511 01:07:57,702 --> 01:07:59,575 En ik ben een seksverslaafde. 512 01:07:59,745 --> 01:08:03,790 Maar ik sta al drie weken en vijf dagen droog. 513 01:08:06,752 --> 01:08:11,248 Vertel ons hoe je het deed. Je hebt aantekeningen bij je. 514 01:08:16,637 --> 01:08:21,595 Lieve allemaal, denk niet dat het makkelijk is geweest... 515 01:08:21,767 --> 01:08:26,844 ...maar ik begrijp nu dat we allemaal gelijk zijn. 516 01:08:40,369 --> 01:08:42,991 Gaat het wel, Joe? 517 01:08:46,334 --> 01:08:48,041 Wil je een glas water? 518 01:08:49,962 --> 01:08:51,337 Bedankt. 519 01:08:57,970 --> 01:08:59,844 Wil je het een andere keer doen? 520 01:09:05,770 --> 01:09:08,391 Nee, ik wil iets zeggen. 521 01:09:13,611 --> 01:09:18,902 Lieve allemaal, denk niet dat het makkelijk is geweest... 522 01:09:19,075 --> 01:09:24,994 ...maar ik begrijp nu dat we niet en nooit gelijk zullen zijn. 523 01:09:27,917 --> 01:09:31,665 Ik ben niet zoals jij, die neukt om bevestiging te zoeken. 524 01:09:31,837 --> 01:09:35,004 Dan kun je er net zo goed mee kappen om pikken in je te stoppen. 525 01:09:35,174 --> 01:09:39,254 En ik ben niet zoals jij. Jij wilt alleen maar gevuld worden. 526 01:09:39,428 --> 01:09:44,090 Het maakt niet uit of het door een man is of door kilo's walgelijk vreten. 527 01:09:44,266 --> 01:09:46,804 Dat maakt jou niet uit. 528 01:09:46,978 --> 01:09:50,097 En ik ben zeker niet zoals jij. 529 01:09:50,272 --> 01:09:53,772 Die empathie van jou is een leugen. 530 01:09:53,943 --> 01:09:57,987 Je bent niet meer dan de moraalpolitie van de maatschappij... 531 01:09:58,155 --> 01:10:02,948 ...wier taak het is om mijn obsceniteit van de aarde te verwijderen... 532 01:10:03,119 --> 01:10:06,819 ...zodat de bourgeoisie er niet ziek van wordt. 533 01:10:06,998 --> 01:10:09,619 Ik ben niet zoals jullie. 534 01:10:09,792 --> 01:10:12,497 Ik ben een nymfomane. 535 01:10:12,670 --> 01:10:15,291 En daarom hou ik van mezelf. 536 01:10:15,464 --> 01:10:19,379 Maar bovenal hou ik van m'n kut... 537 01:10:19,552 --> 01:10:22,422 ...en mijn geile smerige begeerte. 538 01:10:45,870 --> 01:10:48,242 Wat gebeurde er nou? 539 01:10:48,414 --> 01:10:52,079 Dat met die brandende auto snap ik niet. 540 01:10:52,251 --> 01:10:54,208 Het spijt me. 541 01:10:54,378 --> 01:10:58,839 Ik was te haastig om bij het laatste hoofdstuk te komen. 542 01:11:05,181 --> 01:11:08,881 Ik begreep dat er in de maatschappij voor mij geen plaats was... 543 01:11:09,060 --> 01:11:14,018 ...en dat ik geen plaats had voor de maatschappij. Nooit gehad. 544 01:11:21,656 --> 01:11:26,898 Het is vast logisch geweest om je kamer als een monnikencel in te richten. 545 01:11:27,078 --> 01:11:33,745 Maar het was geen inspiratie voor de titels van mijn hoofdstukken. 546 01:11:33,918 --> 01:11:36,491 Ik kan hier echt helemaal niets mee. 547 01:11:37,880 --> 01:11:40,371 Dat spijt me. 548 01:11:41,217 --> 01:11:43,838 Maar mag ik je een tip geven? 549 01:11:45,179 --> 01:11:46,922 Ja, graag. 550 01:11:47,098 --> 01:11:50,383 Ik houd me voornamelijk bezig met teksten. 551 01:11:50,559 --> 01:11:53,763 Maar soms lijkt een tekst zo... 552 01:11:53,938 --> 01:11:57,722 ...zo leeg, zo onmetelijk leeg. 553 01:11:57,900 --> 01:12:01,518 En het kan zomaar de beste tekst van een beroemde auteur zijn. 554 01:12:01,696 --> 01:12:05,444 De oplossing zou kunnen zijn om je standpunt te wijzigen. 555 01:12:07,284 --> 01:12:09,194 Dat begrijp ik niet helemaal. 556 01:12:09,370 --> 01:12:14,411 Dingen verschuilen zich, als ze te vertrouwd worden. 557 01:12:14,583 --> 01:12:18,628 Maar als je er vanuit een ander perspectief naar kijkt... 558 01:12:18,796 --> 01:12:21,832 ...dan kunnen ze een nieuwe betekenis krijgen. 559 01:12:32,893 --> 01:12:34,222 Inderdaad. 560 01:12:35,438 --> 01:12:38,807 Eerst was dit niet meer dan een theevlek. 561 01:12:41,193 --> 01:12:43,767 Zie jij wat het nog meer is? 562 01:12:45,531 --> 01:12:46,646 Een revolver. 563 01:12:46,824 --> 01:12:50,738 Nee, een revolver heeft een cilinder die ronddraait. 564 01:12:50,911 --> 01:12:52,571 Het is een pistool. 565 01:12:52,747 --> 01:12:55,451 Kun je ook zien wat voor een? 566 01:12:55,624 --> 01:12:58,744 Nee, zoiets kwam in mijn literatuur niet voor. 567 01:12:58,919 --> 01:13:02,371 Maar in de mijne wel. lan Fleming. 568 01:13:03,633 --> 01:13:05,874 Zegt me niets. 569 01:13:06,052 --> 01:13:10,429 Als je dat niet gelezen hebt, heb je niks gelezen. 570 01:13:10,598 --> 01:13:17,051 Met een beetje fantasie zou dit een Walther PPK kunnen zijn. 571 01:13:17,229 --> 01:13:23,268 Hetzelfde wapen dat Bond kreeg nadat zijn Beretta had geweigerd. 572 01:13:25,321 --> 01:13:28,488 Kun je daar iets mee? 573 01:13:28,658 --> 01:13:30,365 Nou en of. 574 01:13:30,660 --> 01:13:33,696 HOOFDSTUK 8 HET PISTOOL 575 01:13:40,044 --> 01:13:44,457 Ik weet niet of ik de maatschappij verliet of dat de maatschappij mij verliet. 576 01:13:44,632 --> 01:13:47,752 Voor beide gezichtspunten valt iets te zeggen. 577 01:13:49,261 --> 01:13:52,880 Ik was onderweg naar de schimmige incassowereld. 578 01:13:53,057 --> 01:13:58,015 Wat ondermeer het in de hens steken van auto's met zich meebrengt. 579 01:14:00,064 --> 01:14:03,599 Ik had al lang daarvoor van L gehoord. 580 01:14:09,532 --> 01:14:12,070 Hallo, mijn naam is Joe. 581 01:14:12,243 --> 01:14:15,612 Dat weet ik. Kom binnen. 582 01:14:20,292 --> 01:14:22,285 Ik zoek werk. 583 01:14:23,713 --> 01:14:27,461 Ik heb op kantoor gewerkt, maar was daar niet goed in. 584 01:14:27,633 --> 01:14:31,713 Dat kan ik begrijpen. Ik bedoel, wat heeft het voor zin. 585 01:14:31,887 --> 01:14:37,095 Ik vind dat ik een aantal kwaliteiten heb en dat ik nogal gewetenloos ben. 586 01:14:37,268 --> 01:14:41,562 Ik weet alles van je kwaliteiten. Ze zijn uitstekend. 587 01:14:41,731 --> 01:14:48,232 Ik stel voor dat je je eigen bedrijf start. Met mijn hulp. 588 01:14:48,404 --> 01:14:52,615 Ik heb begrepen dat je over een groot inzicht beschikt... 589 01:14:52,783 --> 01:14:56,733 ...in een breed scala aan mannen. 590 01:14:56,912 --> 01:15:00,696 Dat kan, nee dat moet, te gelde worden gemaakt. 591 01:15:00,875 --> 01:15:05,287 Ik heb mensen nodig die druk kunnen uitoefenen op anderen... 592 01:15:05,463 --> 01:15:09,626 ...met wie mijn opdrachtgevers nog een appeltje te schillen hebben. 593 01:15:09,800 --> 01:15:11,259 Begrijp je dat? 594 01:15:11,427 --> 01:15:13,585 Afpersing. - Nee. 595 01:15:15,181 --> 01:15:18,929 Ik geef de voorkeur aan de term incasso. 596 01:15:21,395 --> 01:15:27,268 Ik beoordeel m'n klant z'n wensen niet op het feit of ze wel of niet legaal zijn. 597 01:15:27,443 --> 01:15:31,227 Een standpunt dat jij beter ook kunt innemen. 598 01:15:33,157 --> 01:15:38,531 Mijn belangrijkste kwaliteit was natuurlijk mijn ervaring met mannen en seks. 599 01:15:38,704 --> 01:15:43,034 Maar zelfs mijn meer gespecialiseerde vaardigheden kwamen goed van pas. 600 01:16:05,022 --> 01:16:08,272 Dat is niet de bedoeling. 601 01:16:08,442 --> 01:16:11,360 Je moet wachten tot je geslagen wordt. 602 01:16:13,447 --> 01:16:16,899 De twee helpers die L had aanbevolen, waren ok�. 603 01:16:17,076 --> 01:16:20,575 Maar ze hanteerden liever een techniek... 604 01:16:20,746 --> 01:16:26,167 ...waarbij zoveel mogelijk schade werd aangericht met ijzeren staven. 605 01:16:42,018 --> 01:16:45,018 Je bent niet echt onder de indruk, h�? 606 01:16:46,522 --> 01:16:50,105 Hier zat een man die ik seksueel niet kon plaatsen. 607 01:16:50,276 --> 01:16:52,731 En dus beet ik me erin vast. 608 01:16:52,903 --> 01:16:54,943 Bind hem aan de stoel. 609 01:16:56,574 --> 01:16:58,068 Doe hem geen pijn. 610 01:17:01,704 --> 01:17:04,242 Ik kan geen smet op je vinden. 611 01:17:04,415 --> 01:17:08,578 Maar uit ervaring weet ik dat geen enkel mens brandschoon is. 612 01:17:08,753 --> 01:17:13,878 Gelukkig ben je uitgerust met een zeer betrouwbare waarheidsdetector. 613 01:17:23,351 --> 01:17:26,221 Ik ga je een paar verhalen vertellen. 614 01:17:26,395 --> 01:17:29,230 Je hoeft alleen maar te luisteren. 615 01:17:30,441 --> 01:17:33,775 Je zit in een bar en kijkt naar een stel... 616 01:17:33,944 --> 01:17:39,235 Ik werkte nu zorgvuldig de lijst met seksuele afwijkingen af. 617 01:17:40,159 --> 01:17:44,204 Verhalen over sadomasochisme, fetisjisme... 618 01:17:44,372 --> 01:17:47,491 ...homoseksualiteit, noem maar op. 619 01:17:47,667 --> 01:17:52,210 Maar geen reactie. En ik had het bijna opgegeven toen ik zei: 620 01:17:52,380 --> 01:17:56,508 Op weg naar huis loop je door het park. 621 01:18:01,472 --> 01:18:03,132 Je stopt ergens voor. 622 01:18:04,350 --> 01:18:06,010 Je hoort iets. 623 01:18:20,241 --> 01:18:22,198 Inderdaad ja. 624 01:18:22,368 --> 01:18:25,073 Je hoort de kinderen in de speeltuin. 625 01:18:26,998 --> 01:18:30,829 Je gaat op een bankje zitten en kijkt hoe ze spelen. 626 01:18:32,128 --> 01:18:34,998 Er is een jongetje in een korte broek. 627 01:18:36,382 --> 01:18:38,421 Hij speelt in de zandbak. 628 01:18:40,344 --> 01:18:44,342 Hij kijkt je aan met zijn blauwe ogen. 629 01:18:46,851 --> 01:18:50,931 Hij glimlacht naar je. Hij komt naar je toe. 630 01:18:51,105 --> 01:18:55,434 Hij gaat bij je op schoot zitten en kijkt je aan. 631 01:18:56,986 --> 01:19:01,315 Hij zegt dat hij graag met je mee naar huis wil. 632 01:19:04,744 --> 01:19:09,489 Thuis aangekomen bedenk je hoe het zou zijn om samen naakt te zijn. 633 01:19:11,083 --> 01:19:13,705 Hij kruipt over je heen. 634 01:19:13,878 --> 01:19:17,626 Je krijgt een erectie. - Hou alsjeblieft op. 635 01:19:17,798 --> 01:19:20,752 Hij ligt op zijn buik. 636 01:19:20,926 --> 01:19:23,797 Je trekt z'n broek naar beneden... 637 01:19:23,971 --> 01:19:26,260 Ik zal betalen. 638 01:19:58,297 --> 01:20:00,539 Wat heb je gedaan? 639 01:20:00,716 --> 01:20:04,666 Ik heb hem gepijpt. - Hoezo? Het is een zwijn. 640 01:20:04,845 --> 01:20:07,633 Ik had medelijden met hem. - Medelijden? 641 01:20:07,807 --> 01:20:11,341 Ja. Ik had zojuist z'n leven verwoest. 642 01:20:11,519 --> 01:20:16,761 Niemand kende zijn geheim, hijzelf waarschijnlijk ook niet. 643 01:20:16,941 --> 01:20:20,025 Hij zat daar vol schaamte. 644 01:20:20,194 --> 01:20:22,899 Ik denk dat ik hem pijpte ter verontschuldiging. 645 01:20:23,072 --> 01:20:25,528 Niet te geloven. 646 01:20:25,700 --> 01:20:30,777 Deze man was erin geslaagd om z'n eigen lustgevoelens te onderdrukken. 647 01:20:30,955 --> 01:20:36,198 Hij had er nooit eerder aan toegegeven totdat ik ze uit hem perste. 648 01:20:36,377 --> 01:20:41,003 Z'n leven lang had hij zichzelf iets ontzegd en nooit iemand kwaad gedaan. 649 01:20:41,173 --> 01:20:43,961 Ik vind dat prijzenswaardig. 650 01:20:44,135 --> 01:20:47,800 Hoe hard ik m'n best ook doe, ik vind pedofilie niet prijzenswaardig. 651 01:20:47,972 --> 01:20:53,512 Omdat jij denkt aan die 5 procent die kinderen inderdaad misbruikt. 652 01:20:53,686 --> 01:20:58,727 De overige 95 procent doet niks met hun fantasie. 653 01:20:58,899 --> 01:21:01,141 Denk je eens in hoe ze lijden. 654 01:21:01,319 --> 01:21:06,609 Seksualiteit is de sterkste kracht in de mens. 655 01:21:06,782 --> 01:21:11,824 Het moet een martelgang zijn om geboren te worden met een verboden geaardheid. 656 01:21:11,996 --> 01:21:14,997 De pedofiel die erin slaagt om te leven... 657 01:21:15,166 --> 01:21:18,998 ...met de schaamte van zijn verlangen maar er nooit naar handelt... 658 01:21:19,170 --> 01:21:21,043 ...verdient een medaille. 659 01:21:27,053 --> 01:21:31,679 Maar er was nog een reden voor mijn sympathie, die je zo mysterieus vindt. 660 01:21:33,768 --> 01:21:38,311 Ik zag een man die dezelfde last droeg als ik. 661 01:21:40,900 --> 01:21:42,976 Eenzaamheid. 662 01:21:45,738 --> 01:21:49,570 We waren allebei seksuele verschoppelingen. 663 01:21:57,249 --> 01:22:01,876 De jaren gingen voorbij en m'n bedrijf groeide... 664 01:22:02,046 --> 01:22:07,760 ...zodat ik mijn anonieme stortingen aan Marcel kon verhogen. 665 01:22:07,760 --> 01:22:07,878 ...zodat ik mijn anonieme stortingen aan Marcel kon verhogen. 666 01:22:08,052 --> 01:22:11,966 Je bedrijf doet het goed. 667 01:22:12,139 --> 01:22:15,758 Je vervult alle taken die ik je geef tot in de perfectie. 668 01:22:15,935 --> 01:22:20,431 Ik hoor niets dan lof over jou, maar... 669 01:22:20,606 --> 01:22:24,520 Maar wat? - We worden er niet jonger op. 670 01:22:24,694 --> 01:22:27,101 Nee, zeg dat wel. 671 01:22:27,279 --> 01:22:31,823 Je bereikt een leeftijd waarop je moet gaan denken aan een opvolger. 672 01:22:31,993 --> 01:22:35,112 Ik heb geen opvolger nodig. 673 01:22:35,287 --> 01:22:40,709 Luister. Je moet je misdaad serieus nemen. 674 01:22:40,876 --> 01:22:45,585 Je hebt een rechterhand nodig. Iemand die je helpt. 675 01:22:45,756 --> 01:22:48,082 Een kroonprinses. 676 01:22:50,094 --> 01:22:55,005 Die vind je door erachter te komen welke collega's in de bak zitten... 677 01:22:55,182 --> 01:23:00,425 ...of welke drugsverslaafd zijn en daarom niet in staat zijn als ouder te fungeren. 678 01:23:01,939 --> 01:23:06,601 En dan zoek je uit waar hun kinderen voetballen... 679 01:23:06,777 --> 01:23:11,570 ...en die ga je dan aanmoedigen, hoe slecht ze ook zijn. 680 01:23:11,741 --> 01:23:14,232 Hoe slechter, hoe beter. 681 01:23:14,410 --> 01:23:18,657 Zo neem je de rol van ouder geleidelijk aan over... 682 01:23:18,831 --> 01:23:25,712 ...en heb je uiteindelijk een loyaal hulpje dat voor je door het vuur gaat. 683 01:23:25,880 --> 01:23:28,038 Dat zelfs voor je gaat brommen. 684 01:23:31,969 --> 01:23:36,263 Wat je voorstelt klinkt als een soort valstrik. 685 01:23:36,432 --> 01:23:38,092 Een weerzinwekkende valstrik. 686 01:23:38,267 --> 01:23:43,641 Wat jij wilt, maar als je geloof hecht aan de effecten van goed ouderschap... 687 01:23:43,814 --> 01:23:49,271 ...heeft dat kind meer mogelijkheden met jou als mentor dan zonder jou. 688 01:23:50,154 --> 01:23:54,982 En omdat ik je graag mag, ben ik al op zoek geweest. 689 01:23:56,160 --> 01:24:01,118 Ze is vijftien jaar en komt uit een familie van keiharde criminelen. 690 01:24:01,290 --> 01:24:04,125 En ze heeft veel meegemaakt. 691 01:24:04,293 --> 01:24:06,962 De afgelopen jaren zat ze in een instelling. 692 01:24:07,129 --> 01:24:09,881 Haar vader zit vast en haar moeder stierf aan een overdosis. 693 01:24:10,049 --> 01:24:11,840 Ze is een slimme meid. 694 01:24:12,009 --> 01:24:16,920 Ze speelt geen voetbal, maar heel slecht basketbal. 695 01:24:18,015 --> 01:24:22,476 Ze heeft gekozen voor een teamsport, omdat ze eenzaam is. 696 01:24:24,105 --> 01:24:26,774 En het beste komt nog. 697 01:24:26,941 --> 01:24:30,392 Haar rechteroor is enigszins misvormd. 698 01:24:30,569 --> 01:24:36,608 Daar schaamt ze zich voor. en het isoleert haar des te meer. 699 01:24:36,784 --> 01:24:38,326 Ze is zo extra ontvankelijk... 700 01:24:38,494 --> 01:24:44,579 ...voor het geringste beetje aandacht of een teken van empathie. 701 01:24:44,750 --> 01:24:46,161 Van jou. 702 01:24:50,214 --> 01:24:56,335 Ondanks mijn protesten haalde L mij over om naar P te gaan kijken. 703 01:24:58,222 --> 01:25:01,591 En hoe langer ik naar het meisje met het misvormde oor keek... 704 01:25:01,767 --> 01:25:04,934 ...des te walgelijker ik het plan vond. 705 01:25:32,006 --> 01:25:34,413 Maar alsof L het had voorzien... 706 01:25:34,592 --> 01:25:39,503 ...vulde de ontmoeting met P mij met medelijden en emotie. 707 01:25:39,680 --> 01:25:41,720 En zonder het te willen... 708 01:25:41,891 --> 01:25:46,387 ...zat ik ieder weekend bij haar wedstrijden... 709 01:25:46,562 --> 01:25:48,768 ...om de slechte speelster aan te moedigen. 710 01:26:04,163 --> 01:26:06,072 Bedankt voor het aanmoedigen. 711 01:26:06,248 --> 01:26:08,122 Graag gedaan. 712 01:26:08,292 --> 01:26:11,578 Je speelde vandaag heel goed. 713 01:26:12,463 --> 01:26:18,003 Helemaal niet. - Jawel. Je bent beter geworden. 714 01:26:21,806 --> 01:26:27,642 Vol trots maakte ik P deelgenoot van m'n vaders passie en wereld. 715 01:26:32,316 --> 01:26:38,437 Eigenlijk zien we in de winter de ziel van de bomen. 716 01:26:45,955 --> 01:26:48,624 Ik vind dat ze op menselijke zielen lijken. 717 01:26:52,586 --> 01:26:55,042 Je hebt gelijk. 718 01:26:55,214 --> 01:26:57,456 Ze lijken inderdaad op menselijke zielen. 719 01:26:58,342 --> 01:27:03,716 Verwrongen zielen, alledaagse zielen, gestoorde zielen. 720 01:27:03,889 --> 01:27:07,673 Afhankelijk van het soort leven dat mensen leiden. 721 01:27:12,023 --> 01:27:15,474 Ik heb m'n boom gevonden. M'n zielsboom. 722 01:27:18,529 --> 01:27:21,150 Dit is mijn boom. 723 01:27:24,243 --> 01:27:27,742 Het is geen es. - Nee, het is een eik. 724 01:27:39,050 --> 01:27:41,719 Mijn vader vond zijn zielsboom... 725 01:27:41,886 --> 01:27:45,136 ...maar die van mij heb ik nooit gevonden. 726 01:27:45,306 --> 01:27:50,645 'Je weet het zodra je hem ziet,' zei hij. 727 01:27:55,524 --> 01:28:00,233 Toen P meerderjarig werd en ik haar persoonlijk adviseur werd... 728 01:28:00,404 --> 01:28:03,773 ...vroeg ik haar om bij mij in te trekken. 729 01:28:09,205 --> 01:28:11,530 Doe je haar eens omhoog. 730 01:28:12,750 --> 01:28:14,707 Je bent zo mooi. 731 01:28:26,973 --> 01:28:30,804 Al die tijd lag al mijn seksuele activiteit stil. 732 01:28:30,977 --> 01:28:35,223 Mijn lies was ��n grote wond die niet wilde helen. 733 01:28:35,398 --> 01:28:38,601 Dit maakte zelfs masturbatie onmogelijk. 734 01:28:42,697 --> 01:28:48,236 Ik kreeg ontwenningsverschijnselen: koorts en kramp. 735 01:29:02,091 --> 01:29:03,965 Joe, wat is er aan de hand? 736 01:29:06,470 --> 01:29:09,175 Voorzichtig. - We moeten dit opruimen. 737 01:29:18,649 --> 01:29:21,852 Het zijn gewoon symptomen. 738 01:29:24,488 --> 01:29:26,066 Het gaat al weer. 739 01:29:27,325 --> 01:29:29,994 Misschien hield ze echt van je. 740 01:29:31,162 --> 01:29:32,620 Ik kon het niet aanvaarden. 741 01:29:33,539 --> 01:29:36,706 Misschien omdat je echt wilde dat het waar was. 742 01:29:38,711 --> 01:29:41,000 Misschien hoopte ik het. 743 01:29:41,172 --> 01:29:43,876 Dat verhaal over P is erg ontroerend. 744 01:29:46,177 --> 01:29:49,261 Dan heb je er waarschijnlijk geen bal van begrepen. 745 01:30:17,541 --> 01:30:19,119 Niet doen. 746 01:30:20,586 --> 01:30:22,045 Ik wil je zien. 747 01:30:22,755 --> 01:30:24,794 Niet doen. Alsjeblieft. - Waarom? 748 01:30:24,966 --> 01:30:27,254 Waarom niet? - Nee. 749 01:30:27,426 --> 01:30:31,341 Ik heb daar een wond. - Het maakt niet uit. 750 01:30:31,514 --> 01:30:35,725 Nee, je begrijpt het niet. - Ik heb toch ook iets met m'n oor. 751 01:30:35,893 --> 01:30:38,431 Ik schaam me zo. 752 01:31:15,725 --> 01:31:17,551 Vind je me leuk? 753 01:31:21,522 --> 01:31:23,313 Je bent zo mooi. 754 01:32:54,073 --> 01:32:57,406 E�n ding begrijp ik niet. 755 01:32:57,576 --> 01:33:00,862 Wist ze wat je voor de kost deed? 756 01:33:01,038 --> 01:33:04,953 P was zeer discreet en een meisje van weinig woorden. 757 01:33:07,128 --> 01:33:11,291 Hoewel ik op rare tijden werkte, vroeg ze nooit naar wat ik deed. 758 01:33:13,259 --> 01:33:16,011 Maar op een dag had ze een vraag. 759 01:33:17,680 --> 01:33:19,258 Joe. 760 01:33:24,437 --> 01:33:27,936 Waarom ben je naar het basketbal komen kijken? 761 01:33:30,318 --> 01:33:33,852 Dat was geen toeval, h�? 762 01:33:38,826 --> 01:33:41,032 Nee, het was geen toeval. 763 01:33:45,499 --> 01:33:48,370 Ik heb het je niet gezegd, omdat... 764 01:33:49,003 --> 01:33:52,372 ...ik dacht dat je dan ontdaan zou zijn... 765 01:33:52,548 --> 01:33:55,121 ...en boos op me zou worden. 766 01:33:56,010 --> 01:33:58,299 Ik zal niet boos worden. 767 01:34:02,642 --> 01:34:05,014 Wat ik doe... 768 01:34:06,270 --> 01:34:11,062 Ik heb geen gewoon werk. Het is niet legaal wat ik doe. 769 01:34:11,233 --> 01:34:14,899 In mijn familie doen ze alleen maar illegale dingen. 770 01:34:19,909 --> 01:34:24,238 Een man die me heeft geholpen met m'n bedrijf, stelde het voor. 771 01:34:27,500 --> 01:34:31,794 Het plan was dat ik naar je moest gaan kijken... 772 01:34:31,962 --> 01:34:36,708 ...om te zien of ik je te zijner tijd kon gebruiken voor m'n werk. 773 01:34:36,884 --> 01:34:39,636 Ik moest vrienden met je worden... 774 01:34:39,804 --> 01:34:42,555 ...omdat ik wist dat je geen moeder of vader meer had. 775 01:34:42,723 --> 01:34:44,846 Wat is daar mis mee? 776 01:34:45,017 --> 01:34:49,726 Snap je niet hoe gemeen dat plan was? Ik vond het vreselijk. 777 01:34:50,731 --> 01:34:54,599 Dat was niet nodig. - Waarom niet? 778 01:34:57,196 --> 01:34:59,734 Als je dat niet gedaan had... 779 01:35:01,325 --> 01:35:04,112 ...hadden we elkaar nooit ontmoet. 780 01:35:08,624 --> 01:35:13,582 Ik wil de volgende keer graag met je mee naar een klus. 781 01:35:23,514 --> 01:35:25,554 Zul je er over nadenken? - Nee. 782 01:35:25,891 --> 01:35:27,551 Ja. - Nee. 783 01:35:28,894 --> 01:35:30,970 Ze accepteerde geen nee. 784 01:35:31,147 --> 01:35:33,816 Nee, natuurlijk niet. 785 01:35:33,983 --> 01:35:37,316 Kun je de golven binden op het strand? 786 01:35:39,613 --> 01:35:42,365 Ik wil het niet moeilijker maken dan nodig is... 787 01:35:42,533 --> 01:35:48,203 ...maar sociale erfenis is een onweerlegbaar feit. 788 01:35:48,372 --> 01:35:52,584 Als iemand de wetten van de straat kende, dan was het P wel. 789 01:35:54,754 --> 01:35:57,209 Je slaat de spijker op z'n kop. 790 01:35:59,383 --> 01:36:01,590 Ik schiet die lul voor z'n kop. 791 01:36:02,219 --> 01:36:04,046 Hou op. 792 01:36:08,643 --> 01:36:11,809 We gebruiken geen vuurwapens. 793 01:36:11,979 --> 01:36:15,929 Geef me het pistool. - De anderen hebben ook wapens. 794 01:36:17,318 --> 01:36:21,814 Dat wist ik niet. Maar hoe dan ook, je mag er geen hebben. 795 01:36:21,989 --> 01:36:26,319 Vuurwapens zijn niet gevaarlijk. Als je ze maar goed gebruikt. 796 01:36:26,494 --> 01:36:27,822 Precies. 797 01:36:27,995 --> 01:36:30,237 Ik was niet van plan hem neer te schieten. 798 01:36:30,414 --> 01:36:32,870 Dan zouden we geen geld gekregen hebben. 799 01:36:33,042 --> 01:36:35,081 Mag ik het pistool? 800 01:36:39,590 --> 01:36:41,298 Bedankt. 801 01:37:00,987 --> 01:37:02,860 Je bent slecht. 802 01:37:07,743 --> 01:37:12,536 Ik vrees dat zo'n toevalligheid, waar jij zoveel moeite mee hebt... 803 01:37:12,707 --> 01:37:15,957 ...zich nu voordeed bij een speciaal iemand. 804 01:37:17,378 --> 01:37:20,083 P stuurde ons naar de debiteuren. 805 01:37:20,256 --> 01:37:25,381 Ik wist pas wie het was als ik de naam op de deur zag staan. 806 01:37:29,307 --> 01:37:33,091 Weet je zeker dat we hier goed zitten? 807 01:37:39,233 --> 01:37:44,820 Misschien is het wel tijd dat jij deze klus zelf gaat doen. 808 01:37:45,698 --> 01:37:47,525 Echt waar? 809 01:37:48,784 --> 01:37:52,699 Dankjewel, Joe. - Ik wil geen vernielingen. 810 01:37:52,872 --> 01:37:55,908 En ik wil niet dat iemand gewond raakt. 811 01:37:56,083 --> 01:38:01,422 Je laat je zien en biedt hem een redelijke afbetalingsregeling. 812 01:38:01,589 --> 01:38:05,373 Als jij het zegt, dan doen we dat zo. 813 01:38:20,650 --> 01:38:24,979 Of ik liefde voelde toen ik Jer�me weer zag, kon ik niet zeggen. 814 01:38:27,907 --> 01:38:30,445 Maar ik voelde wel iets. 815 01:38:30,618 --> 01:38:33,488 En veel te sterk naar m'n zin. 816 01:38:44,715 --> 01:38:48,665 Ik liep door het steegje hier naar huis. 817 01:38:48,844 --> 01:38:53,553 De twee wijken zijn totaal verschillend, maar liggen vlak bij elkaar... 818 01:38:53,724 --> 01:38:58,719 ...en de kortste weg van Jer�mes huis naar het centrum was door de steeg. 819 01:39:08,155 --> 01:39:09,863 Hoe is het gegaan? 820 01:39:10,032 --> 01:39:11,408 Briljant. 821 01:39:12,284 --> 01:39:14,324 Ja, echt goed. 822 01:39:15,287 --> 01:39:18,656 Ik heb een redelijke betalingsregeling met hem afgesproken. 823 01:39:18,833 --> 01:39:21,121 Hoe zag hij eruit? 824 01:39:21,293 --> 01:39:23,120 Bang. 825 01:39:23,295 --> 01:39:25,454 Hoe oud zag hij eruit? 826 01:39:26,716 --> 01:39:29,004 Geen idee. Stokoud? 827 01:39:48,821 --> 01:39:53,033 Jer�me moest z'n schuld in zes termijnen afbetalen. 828 01:39:53,200 --> 01:39:55,738 Elke keer als P ging incasseren... 829 01:39:55,911 --> 01:39:59,992 ...liep ik onrustig rond tot ze weer terug was. 830 01:40:02,752 --> 01:40:06,286 Ik heb zelfs m'n moeders patiencekaarten gepakt... 831 01:40:06,464 --> 01:40:09,465 ...om de tijd te doden. 832 01:40:16,766 --> 01:40:21,926 En elke keer werd ik er steeds minder gerust op dat ze zou terugkomen. 833 01:40:22,104 --> 01:40:25,022 De vraag of jaloezie de angst is om te delen... 834 01:40:25,191 --> 01:40:28,726 ...of de angst om te verliezen, deed er voor mij niet zo toe. 835 01:40:28,903 --> 01:40:34,146 Maar het was een feit dat het gevoel dat ik zo lang had kunnen onderdrukken... 836 01:40:34,325 --> 01:40:36,567 ...me bekroop. 837 01:40:39,622 --> 01:40:44,414 Op de avond dat ze de laatste betaling ging halen, kuste ze me niet. 838 01:40:44,585 --> 01:40:47,076 Ik nam aan dat ze het vergeten was... 839 01:40:47,254 --> 01:40:50,955 ...maar de uren verstreken en ze kwam niet terug. 840 01:40:58,140 --> 01:41:04,309 Elke keer als ik autolichten zag, dacht ik dat het P was die thuisgebracht werd. 841 01:42:05,416 --> 01:42:08,287 Ik had besloten om ervandoor te gaan. 842 01:42:08,461 --> 01:42:12,708 Ik kon niet met haar en hem in deze stad blijven. 843 01:42:12,882 --> 01:42:17,176 Ik had laf een plan bedacht om naar het zuiden te vluchten. 844 01:42:17,345 --> 01:42:22,007 Als bij een soort van ijstijd waar ik het niet tegen durfde op te nemen. 845 01:42:23,267 --> 01:42:27,395 Maar het afscheid was verdrietig en onverklaarbaar onbevredigend. 846 01:42:27,563 --> 01:42:31,477 En iets riep me om verder de berg op te gaan. 847 01:43:45,933 --> 01:43:49,302 Het schijnt moeilijk te zijn om iemand het leven te ontnemen. 848 01:43:49,478 --> 01:43:52,728 Maar het leek mij moeilijker om het niet te doen. 849 01:43:54,442 --> 01:43:59,436 Voor de mens is moord de natuurlijkste zaak van de wereld. 850 01:43:59,613 --> 01:44:01,405 We zijn ervoor geschapen. 851 01:44:03,868 --> 01:44:05,362 Prachtig. 852 01:44:56,545 --> 01:44:57,956 Ga eraf. 853 01:45:08,015 --> 01:45:09,889 De brandweergreep. 854 01:49:01,749 --> 01:49:05,616 Vul al m'n gaatjes, alsjeblieft. 855 01:49:25,982 --> 01:49:28,852 Ik snap nog steeds niet waarom het pistool het niet deed. 856 01:49:29,026 --> 01:49:33,522 Ik had gecontroleerd of er kogels in zaten. 857 01:49:33,698 --> 01:49:36,023 Het weigerde gewoon. 858 01:49:36,200 --> 01:49:39,035 Net als de Beretta van Bond. 859 01:49:39,203 --> 01:49:44,410 Ook al zitten er patronen in het magazijn van de Walther PPK... 860 01:49:44,583 --> 01:49:47,787 ...je moet altijd de veiligheidspal eraf halen. 861 01:49:47,962 --> 01:49:51,212 Je kunt pas schieten als je het pistool hebt doorgeladen. 862 01:49:51,382 --> 01:49:55,629 Je trekt de slede naar achteren en laat hem los. 863 01:49:56,721 --> 01:50:01,466 Maar P had dat niet gedaan, omdat ze niet van plan was om te schieten. 864 01:50:03,728 --> 01:50:09,398 Ik neem aan dat in de boeken en films van Bond duidelijk wordt gemaakt... 865 01:50:09,567 --> 01:50:13,647 ...dat je een automatisch pistool moet doorladen. 866 01:50:13,821 --> 01:50:16,739 Natuurlijk, je hebt gelijk. 867 01:50:16,907 --> 01:50:20,608 En ik heb het al duizenden keren gezien in films. 868 01:50:25,583 --> 01:50:27,908 Het is ochtend. 869 01:50:29,503 --> 01:50:33,667 De sneeuw is verdwenen. - De zon is dus al op? 870 01:50:33,841 --> 01:50:35,834 Ja, er is zon. 871 01:50:41,682 --> 01:50:45,597 Ik ben er nog steeds niet achter waar hij vandaan komt. 872 01:50:45,770 --> 01:50:50,348 Het moet een samenspel zijn tussen vensters... 873 01:50:50,524 --> 01:50:53,976 ...en torens en hoge gebouwen. 874 01:50:57,198 --> 01:51:02,073 Het is niet veel, maar meer zon krijg ik hier niet. 875 01:51:06,374 --> 01:51:07,998 Het is prachtig. 876 01:51:18,719 --> 01:51:20,593 In het begin zei je... 877 01:51:20,763 --> 01:51:25,306 ...dat je enige zonde was dat je meer van de zonsondergang hebt ge�ist. 878 01:51:26,352 --> 01:51:30,017 Ik denk dat je bedoelt dat je meer uit het leven wilde halen dan goed voor je was. 879 01:51:32,900 --> 01:51:36,850 Je was een mens die z'n rechten opeiste. 880 01:51:37,029 --> 01:51:42,024 Sterker nog, je was een vrouw die haar rechten opeiste. 881 01:51:45,413 --> 01:51:48,248 En daarmee wordt alles kwijtgescholden? 882 01:51:49,417 --> 01:51:53,960 Denk je dat wanneer twee mannen in een trein op zoek waren naar vrouwen... 883 01:51:54,130 --> 01:51:57,499 ...dat iemand daar vreemd van opgekeken had? 884 01:51:57,675 --> 01:52:00,795 Of wanneer een man had geleefd zoals jij. 885 01:52:02,471 --> 01:52:06,635 En het verhaal over mevrouw H zou nogal afgezaagd zijn geweest... 886 01:52:06,809 --> 01:52:11,685 ...als je een man was geweest en je verovering een vrouw. 887 01:52:12,898 --> 01:52:19,696 Als een man uit wellust z'n kinderen verlaat, accepteren wij dat achteloos. 888 01:52:19,864 --> 01:52:23,992 Maar jij als vrouw moet een schuldgevoel met je meedragen. 889 01:52:24,160 --> 01:52:28,157 Een loden last die nooit verlicht kan worden. 890 01:52:30,791 --> 01:52:36,794 En al die opgestapelde blaam en schuldgevoelens werden te veel voor je... 891 01:52:36,964 --> 01:52:42,125 ...en je reageerde er agressief op. Bijna als een man. En je vocht terug. 892 01:52:43,512 --> 01:52:46,134 Je vocht terug tegen de sekse... 893 01:52:46,307 --> 01:52:50,305 ...die jou en miljarden vrouwen had onderdrukt, verminkt en gedood. 894 01:52:53,189 --> 01:52:56,024 Ik wilde een mens doden. 895 01:52:59,654 --> 01:53:01,278 Maar dat deed je niet. 896 01:53:03,366 --> 01:53:05,821 Vanwege een toevallige gebeurtenis. 897 01:53:05,993 --> 01:53:09,243 Zo noem jij het. 898 01:53:09,413 --> 01:53:12,248 Ik noem het onderbewuste weerstand. 899 01:53:12,416 --> 01:53:15,417 Op het eerste gezicht wilde je doden. 900 01:53:15,586 --> 01:53:19,121 Maar diep van binnen prees je de menselijke waarde... 901 01:53:19,298 --> 01:53:25,052 ...en door een sluier van vergetelheid vergat je het pistool door te laden. 902 01:53:27,765 --> 01:53:33,601 Hoewel dit angstaanjagend veel als de clich�s van onze tijd klinkt... 903 01:53:33,771 --> 01:53:38,350 ...en ik geneigd ben om gaten in je argumenten te slaan... 904 01:53:40,194 --> 01:53:43,645 ...ben ik daarvoor te moe. - Dat is goed. 905 01:53:47,201 --> 01:53:49,241 Waarom ga je niet even liggen? 906 01:54:04,885 --> 01:54:09,880 Ik wil nog wel zeggen dat het vertellen van mijn verhaal, waar je op aandrong... 907 01:54:10,057 --> 01:54:15,846 ...of wat je me toestond, me heeft gekalmeerd. 908 01:54:17,440 --> 01:54:22,600 Op dit moment is mijn verslaving me heel duidelijk. 909 01:54:25,740 --> 01:54:28,990 En ik heb een besluit genomen. 910 01:54:30,036 --> 01:54:33,451 Hoewel slechts een enkeling... 911 01:54:33,622 --> 01:54:37,620 ...zoals mijn dubieuze therapeut zei... 912 01:54:37,793 --> 01:54:40,498 ...erin slaagt... 913 01:54:40,671 --> 01:54:44,883 ...om zich geestelijk, lichamelijk... 914 01:54:45,051 --> 01:54:47,802 ...en in haar hart... 915 01:54:47,970 --> 01:54:51,220 ...te bevrijden van haar seksualiteit... 916 01:54:52,642 --> 01:54:55,761 ...is dat nu mijn doel. 917 01:54:55,936 --> 01:54:59,222 Maar is dat een leven dat de moeite waard is? 918 01:55:01,567 --> 01:55:04,817 Het is de enige manier waarop ik het kan leven. 919 01:55:08,199 --> 01:55:13,026 Ik zal tegen alle verwachtingen in overeind blijven... 920 01:55:16,707 --> 01:55:21,334 ...zoals een misvormde boom op een heuvel. 921 01:55:28,177 --> 01:55:32,756 Ik zal al m'n koppigheid... 922 01:55:36,394 --> 01:55:38,267 ...m'n kracht... 923 01:55:40,690 --> 01:55:43,809 ...en m'n mannelijke agressie beheersen. 924 01:55:45,945 --> 01:55:48,400 Maar bovenal wil ik... 925 01:55:48,572 --> 01:55:54,243 ...mijn nieuwe en misschien wel eerste vriend bedanken. 926 01:55:54,412 --> 01:55:57,033 Dank je wel, Seligman... 927 01:55:58,749 --> 01:56:03,458 ...die misschien inderdaad gelukkig is als alles achter de rug is. 928 01:56:09,343 --> 01:56:14,254 Ik ben in elk geval blij dat het pistool niet afging... 929 01:56:14,432 --> 01:56:17,302 ...en een moordenaar van me maakte. 930 01:56:22,690 --> 01:56:26,735 Ik wil nu graag even gaan slapen. 931 01:56:30,072 --> 01:56:33,322 Ik zal ervoor zorgen dat je niet gestoord wordt. 932 01:56:43,294 --> 01:56:44,871 Welterusten, Joe. 933 01:56:46,088 --> 01:56:48,081 Welterusten, Seligman. 934 01:58:15,219 --> 01:58:16,797 Nee. 935 01:58:19,140 --> 01:58:22,176 Maar je hebt al duizenden kerels geneukt. 75639

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.