Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,291
DEEL 2
2
00:00:21,145 --> 00:00:23,102
Kan ik iets voor u doen?
3
00:00:44,418 --> 00:00:50,207
Ik ga terug in de tijd. Ik was twaalf
en was op schoolreisje in de heuvels.
4
00:02:44,622 --> 00:02:47,457
Hou je me voor de gek?
- Hoezo?
5
00:02:47,625 --> 00:02:51,124
Je krijgt een spontaan orgasme.
6
00:02:51,295 --> 00:02:53,335
Ja, het was een orgasme.
7
00:02:53,506 --> 00:02:56,957
Hoewel de dokter het beschreef
als een epileptische aanval.
8
00:02:57,134 --> 00:03:00,634
En tijdens dat orgasme
kreeg je een visioen.
9
00:03:00,805 --> 00:03:04,008
Over twee vrouwen
aan weerskanten van je.
10
00:03:04,183 --> 00:03:07,054
Hield ze de sluier
tussen twee vingers vast?
11
00:03:13,401 --> 00:03:15,274
Wat is er?
12
00:03:15,444 --> 00:03:20,521
Je weet niet eens wie
die vrouwen waren, of wel soms?
13
00:03:20,700 --> 00:03:25,408
Nee, maar nu je het zegt:
��n leek op de maagd Maria.
14
00:03:25,579 --> 00:03:27,655
En die was het nu juist niet.
15
00:03:29,250 --> 00:03:33,330
Zo te horen moet het
Valeria Messalina zijn...
16
00:03:33,504 --> 00:03:35,829
...de vrouw van keizer Claudius...
17
00:03:36,007 --> 00:03:39,506
...en de bekendste nymfomane
in de geschiedenis.
18
00:03:39,677 --> 00:03:44,006
En de andere vrouw
die op het beest zit...
19
00:03:44,181 --> 00:03:46,637
...is niemand anders dan
de hoer van Babylon...
20
00:03:46,809 --> 00:03:51,138
...rijdend op Nimrod
die als een stier wordt afgebeeld.
21
00:03:53,149 --> 00:03:55,984
Je verhaal is net...
22
00:03:56,152 --> 00:04:02,439
...een godslasterlijke navertelling van
de Verheerlijking van Jezus op de berg.
23
00:04:02,616 --> 00:04:06,566
Een van de heiligste passages
van de Oosters-orthodoxe Kerk.
24
00:04:08,080 --> 00:04:14,000
Hier laat Christus het 'hemelse licht'
door zijn gestalte schijnen.
25
00:04:16,422 --> 00:04:19,339
Als iemand anders
mij zoiets had verteld...
26
00:04:19,508 --> 00:04:21,964
...zou ik het een godslasterlijke grap
vinden...
27
00:04:22,136 --> 00:04:28,221
...gekruid met een Bijbels licht
afkomstig van een spontaan orgasme.
28
00:04:31,479 --> 00:04:35,013
En later verlies je je orgasme helemaal.
29
00:04:40,863 --> 00:04:45,774
Wagner. Das Rheingold.Afdaling naar Nibelheim.
30
00:04:45,951 --> 00:04:47,778
Was het zo erg?
31
00:04:47,953 --> 00:04:50,907
Probeer je voor te stellen
dat je in ��n klap...
32
00:04:51,082 --> 00:04:57,084
...elk verlangen om te lezen en alle passie
voor boeken kwijt bent.
33
00:04:57,254 --> 00:05:00,042
Ik weet niet of ik
me dat wel kan voorstellen.
34
00:05:35,334 --> 00:05:37,576
Dit is niets minder dan
een Zeno's paradox.
35
00:05:39,380 --> 00:05:43,591
Jij bent Achilles
en de schildpad is het orgasme.
36
00:05:43,759 --> 00:05:44,791
Schei toch uit.
37
00:05:44,969 --> 00:05:48,717
Omdat jij achternagezeten werd,
vond je geen bevrediging meer.
38
00:05:48,889 --> 00:05:51,345
Dat is de paradox.
- Sorry, maar het is net...
39
00:05:51,517 --> 00:05:53,842
...alsof je dit niet erg serieus neemt.
40
00:05:54,020 --> 00:05:56,475
Ik vertel over het ergste
wat me is overkomen.
41
00:05:56,647 --> 00:06:01,689
Dat ik op dat moment in luttele seconden
alle seksuele sensatie verloor.
42
00:06:01,861 --> 00:06:03,984
Mijn kut werd gewoon gevoelloos.
43
00:06:04,155 --> 00:06:09,991
En jij wil het dan meteen gaan hebben
over een belachelijk wiskundig probleem.
44
00:06:10,161 --> 00:06:13,660
Sterker nog, ik vraag me af
of je �berhaupt wel luistert.
45
00:06:14,665 --> 00:06:16,159
Waarom twijfel je daaraan?
46
00:06:16,334 --> 00:06:20,794
Telkens wanneer ik andere mannen
over m'n ervaringen vertelde...
47
00:06:20,963 --> 00:06:24,083
...bepaalde episodes
uit m'n seksleven...
48
00:06:24,258 --> 00:06:27,129
...was het overduidelijk
dat ze opgewonden raakten.
49
00:06:28,220 --> 00:06:29,335
Ik raakte ook opgewonden.
50
00:06:29,513 --> 00:06:33,262
Over dat wiskundige geleuter,
niet over het verhaal.
51
00:06:41,692 --> 00:06:44,859
Wat voor een persoon
ben jij eigenlijk?
52
00:06:50,201 --> 00:06:51,612
Ik...
53
00:06:53,329 --> 00:06:55,784
Je moest eens weten.
54
00:06:58,751 --> 00:07:00,245
Ik kan het wel raden.
55
00:07:04,048 --> 00:07:06,669
Waarom had ik dat niet eerder door.
56
00:07:07,551 --> 00:07:12,178
De reden waarom mijn obscene
verhalen jou niks doen...
57
00:07:12,348 --> 00:07:16,511
...is dat het jezelf niet aangaat.
58
00:07:16,686 --> 00:07:20,185
Je hebt het nog nooit
met een vrouw gedaan.
59
00:07:30,950 --> 00:07:34,533
Dat klopt als een bus.
60
00:07:34,704 --> 00:07:37,325
En ook niet met een man.
61
00:07:45,756 --> 00:07:47,832
Heb je daar spijt van?
62
00:07:52,471 --> 00:07:54,049
Nou, ja...
63
00:07:55,725 --> 00:07:59,094
Uit nieuwsgierigheid wel...
64
00:07:59,270 --> 00:08:02,853
...niet uit lust, wat je zou verwachten.
65
00:08:08,446 --> 00:08:12,230
Ik beschouw mezelf als aseksueel.
66
00:08:13,743 --> 00:08:20,244
Natuurlijk heb ik ge�xperimenteerd met
masturberen toen ik een tiener was...
67
00:08:20,416 --> 00:08:22,954
...maar het deed me niet zo veel.
68
00:08:25,087 --> 00:08:28,955
Er is dus niks seksueels aan mij.
69
00:08:34,639 --> 00:08:37,556
En dat komt best vaak voor.
70
00:08:37,725 --> 00:08:42,221
Natuurlijk heb ik veel gelezen
over seksuele onderwerpen.
71
00:08:42,396 --> 00:08:47,391
Canterbury Tales, De Decamerone,Duizend-en-een-nacht.
72
00:08:47,568 --> 00:08:49,146
Noem maar op.
73
00:08:49,320 --> 00:08:54,231
Ik heb ze met veel
interesse en plezier gelezen.
74
00:08:54,408 --> 00:08:56,816
Maar alleen literair plezier.
75
00:08:58,954 --> 00:09:05,456
Maar daardoor ben ik juist
een betere luisteraar naar je verhaal.
76
00:09:05,628 --> 00:09:10,967
Ik heb geen vooroordelen
of voorkeuren.
77
00:09:11,133 --> 00:09:14,834
Niemand kan beter dan ik
jouw verhaal beoordelen.
78
00:09:15,012 --> 00:09:21,382
En als ik moet beslissen of je goed
of slecht bent, dan doe ik dat ook.
79
00:09:21,560 --> 00:09:24,478
Omdat ik niet naar je kijk
door een bril...
80
00:09:24,647 --> 00:09:29,558
...die gekleurd is door seksualiteit
of seksuele ervaring.
81
00:09:31,070 --> 00:09:33,027
Ik ben een maagd.
82
00:09:34,991 --> 00:09:36,983
Ik ben onschuldig.
83
00:09:57,388 --> 00:10:00,093
Ze kijkt naar me.
84
00:10:03,144 --> 00:10:06,560
Het is een icoon. Russisch?
85
00:10:06,731 --> 00:10:10,598
Ja, een replica.
86
00:10:10,776 --> 00:10:14,062
Mogelijk � la Rublev.
87
00:10:18,909 --> 00:10:22,243
Iconen horen meestal
bij de Kerk van het Oosten.
88
00:10:22,413 --> 00:10:24,571
De Kerk van het Oosten?
89
00:10:24,749 --> 00:10:28,877
Dit wordt misschien wat theoretisch.
90
00:10:29,045 --> 00:10:34,086
Ga je gang. Ik wil graag
dat je me vertelt over je icoon.
91
00:10:34,258 --> 00:10:38,587
De christelijke Kerk
werd in 1054 opgesplitst...
92
00:10:38,763 --> 00:10:43,555
...vanwege 'n verschil van inzicht tussen
de Kerk van het Oosten en het Westen.
93
00:10:43,726 --> 00:10:47,937
Tegenwoordig noemen we ze de
Orthodoxe en de Rooms-katholieke Kerk.
94
00:10:49,815 --> 00:10:53,398
Deze icoon is typerend voor
de Kerk van het Oosten.
95
00:10:54,070 --> 00:10:57,652
De afbeelding is vaak
de Maagd Maria met het kindje Jezus.
96
00:10:57,823 --> 00:11:01,275
En minder vaak de Kruisiging.
97
00:11:01,452 --> 00:11:04,121
Die zie je vaak bij
de Kerk van het Westen.
98
00:11:04,288 --> 00:11:09,283
Als je het zou generaliseren is de Kerk
van het Westen die van het lijden...
99
00:11:09,460 --> 00:11:12,746
...en de Kerk van het Oosten
die van het geluk.
100
00:11:13,589 --> 00:11:17,634
Als je je een mentale reis inbeeldt
van Rome naar het oosten...
101
00:11:17,802 --> 00:11:21,052
...dan voel je hoe je je verwijdert
van schuld en pijn...
102
00:11:21,222 --> 00:11:23,464
...en naar vreugde en licht trekt.
103
00:11:23,641 --> 00:11:25,930
Maar je zei dat je niet in God geloofde.
104
00:11:26,102 --> 00:11:31,344
Nee, maar het concept religie
is wel interessant.
105
00:11:31,524 --> 00:11:34,441
Net als het concept seks.
106
00:11:34,610 --> 00:11:39,106
Maar voor geen van beide
zal ik knielen.
107
00:11:39,490 --> 00:11:42,693
We noemen dit hoofdstuk...
108
00:11:43,494 --> 00:11:46,329
...de Kerk van het Oosten
en de Kerk van het Westen.
109
00:11:46,497 --> 00:11:52,500
Maar 't is geen verhaal over een reis van
Rome naar het oosten. Richting het licht.
110
00:11:52,670 --> 00:11:54,912
Eerder het tegenovergestelde.
111
00:11:55,798 --> 00:11:58,550
Dus om het niet al te triest te maken...
112
00:11:58,718 --> 00:12:02,051
...heb ik een extra titel
aan het hoofdstuk toegevoegd.
113
00:12:02,221 --> 00:12:02,305
HOOFDSTUK 6
114
00:12:02,305 --> 00:12:03,847
HOOFDSTUK 6
115
00:12:04,015 --> 00:12:08,926
DE KERK VAN HET OOSTEN EN
HET WESTEN (DE STILLE EEND)
116
00:12:09,562 --> 00:12:14,105
Ondanks mijn onvermoeibare
inspanningen, reageerde m'n kut niet.
117
00:12:14,275 --> 00:12:19,316
Maar ik moet toegeven
dat we samen ook plezier hadden.
118
00:12:20,823 --> 00:12:23,492
Ik geef je een vijfje...
119
00:12:25,745 --> 00:12:28,699
...als je deze...
120
00:12:28,873 --> 00:12:30,949
...in je kut steekt.
121
00:12:32,043 --> 00:12:34,000
Een vijfje.
122
00:12:48,059 --> 00:12:50,051
Shit.
123
00:13:24,178 --> 00:13:26,218
Dank u wel.
124
00:13:30,601 --> 00:13:34,385
Heeft u geen lepel gekregen?
- Nee, niet gekregen.
125
00:14:10,057 --> 00:14:13,722
Het meest belachelijke was
dat in die periode...
126
00:14:13,894 --> 00:14:17,098
...mij elke seksuele sensatie
werd ontzegd.
127
00:14:17,273 --> 00:14:21,935
Maar het was ook een periode
vol veilige en rustgevende huiselijkheid.
128
00:14:22,111 --> 00:14:24,567
We waren gaan samenwonen.
129
00:14:24,739 --> 00:14:29,365
Ik werd zwanger omdat ik
de pil was vergeten in te nemen.
130
00:14:30,411 --> 00:14:32,783
Bewust of onbewust...
131
00:14:32,955 --> 00:14:35,660
...vond ik het belangrijk
om een keizersnede te krijgen.
132
00:14:35,833 --> 00:14:39,747
Ik hoopte namelijk dat m'n kut
het weer zou gaan doen...
133
00:14:39,920 --> 00:14:45,626
...en dacht dat een lukrake bevalling
het er niet beter op zou maken.
134
00:14:45,801 --> 00:14:49,751
Misschien verbeeld ik het me,
maar toen ik daar lag...
135
00:14:49,930 --> 00:14:54,925
...klonken de instrumenten als
een akkoord van De Kleine Kudde.
136
00:14:56,854 --> 00:14:59,427
Ja. En het was geen angst.
137
00:15:00,316 --> 00:15:03,649
Het was meer een soort walging.
138
00:15:18,084 --> 00:15:20,788
Ik zou zweren
dat ik hem zag lachen.
139
00:15:21,712 --> 00:15:23,290
Een lachende zoon.
140
00:15:23,464 --> 00:15:27,544
In Doctor Faustus beschrijft Thomas
Mann de geboorte van Noachs zoon...
141
00:15:27,718 --> 00:15:29,960
...die lachend geboren werd.
142
00:15:31,847 --> 00:15:33,472
Nog een satanisch voorteken.
143
00:15:37,353 --> 00:15:41,220
Overigens werd het onschuldige kind
Marcel genoemd.
144
00:15:41,399 --> 00:15:43,806
Naar Mars,
de Romeinse god van de oorlog.
145
00:15:43,985 --> 00:15:46,357
En het moederschap?
146
00:15:46,529 --> 00:15:50,443
Ik neem aan dat de moederliefde niet
helemaal aan de verwachtingen voldeed.
147
00:15:50,616 --> 00:15:53,570
Ik had geen verwachtingen.
148
00:15:53,744 --> 00:15:56,864
En moederliefde was geen probleem.
149
00:15:57,039 --> 00:16:01,037
Maar telkens als ik in z'n ogen keek...
150
00:16:01,210 --> 00:16:05,837
...kreeg ik het gevoel te zijn betrapt.
151
00:16:09,260 --> 00:16:12,427
Het is vast vreemd
om dit te zeggen over een kind...
152
00:16:12,596 --> 00:16:15,847
...maar m'n liefde werd niet beantwoord.
153
00:16:16,017 --> 00:16:18,472
Maar dat was mijn beeld.
154
00:16:35,786 --> 00:16:41,077
Als Jer�me had gehoopt op een pauze
van zijn inspannende werk...
155
00:16:41,250 --> 00:16:43,741
...dan kon hij dat vergeten.
156
00:16:51,260 --> 00:16:52,671
Vul al mijn gaatjes.
157
00:16:52,845 --> 00:16:54,553
Dat kan ik niet, Joe.
158
00:16:55,640 --> 00:16:57,466
Het spijt me.
159
00:16:59,185 --> 00:17:01,094
Het spijt me.
160
00:17:06,275 --> 00:17:09,525
Kunnen we even praten?
- Natuurlijk.
161
00:17:14,825 --> 00:17:19,155
Ik hou van je onstuimigheid
en je hartstocht. Ik hou van je, Joe.
162
00:17:21,540 --> 00:17:26,701
Ik kan je kennelijk niet bevredigen
zoals ik dat graag zou willen.
163
00:17:26,879 --> 00:17:30,793
Maar ons seksleven
is belangrijk voor mij.
164
00:17:33,219 --> 00:17:35,377
Heel erg belangrijk zelfs.
165
00:17:37,223 --> 00:17:40,224
Als je een tijger koopt...
166
00:17:40,393 --> 00:17:43,180
...moet je hem ook voeden.
167
00:17:43,354 --> 00:17:46,224
Voldoening geven, ja toch?
168
00:17:54,156 --> 00:17:56,529
Om een lang verhaal kort te maken...
169
00:17:56,701 --> 00:17:58,361
Ik heb een tijger in handen.
170
00:17:58,536 --> 00:18:01,406
Bedoel je dat je me niet aankunt?
171
00:18:01,580 --> 00:18:03,869
Je bent precies zoals je moet zijn.
172
00:18:04,041 --> 00:18:09,202
Maar misschien moet je overwegen
dat ik hulp zoek bij het voeren.
173
00:18:10,715 --> 00:18:13,918
Ik moet dus ook seks
met anderen hebben.
174
00:18:20,641 --> 00:18:23,844
Dat is een nogal botte manier
om het te zeggen...
175
00:18:25,271 --> 00:18:27,263
Maar het klopt wel.
176
00:18:39,452 --> 00:18:42,025
Ik liep al een tijdje rond met het idee...
177
00:18:42,204 --> 00:18:45,656
...dat het concept van de neuk-me-nu-
kleding verbeterd kon worden...
178
00:18:47,626 --> 00:18:48,326
Mooi.
179
00:18:48,502 --> 00:18:50,875
...en werd de pianolerares.
180
00:19:07,104 --> 00:19:08,848
Alles goed?
181
00:19:10,149 --> 00:19:11,976
Wat is er aan de hand?
182
00:19:12,151 --> 00:19:15,354
Ik ben zo onhandig met auto's.
Kun jij me soms helpen?
183
00:19:17,406 --> 00:19:20,941
Logisch dat hij het niet doet,
de bougiedoppen zijn eraf.
184
00:19:21,118 --> 00:19:24,452
Dat heb ik gedaan.
Was dat niet goed?
185
00:19:25,498 --> 00:19:29,495
Voor het eerst had ik plezier van
m'n auto met acht cilinders.
186
00:19:29,669 --> 00:19:37,214
Met acht bougiedoppen en acht bougies
zijn er 40.320 combinaties mogelijk.
187
00:19:37,385 --> 00:19:40,172
Als ik het goed heb uitgerekend.
188
00:19:40,346 --> 00:19:46,135
Slechts een van die combinaties werkte,
dus dat gaf me voldoende tijd.
189
00:19:47,144 --> 00:19:51,142
Beethoven? Hij was heel goed,
maar kon geen fuga componeren.
190
00:19:51,315 --> 00:19:55,692
Denk je dat echt?
- Nou... Ja, dat denk ik.
191
00:20:12,086 --> 00:20:17,756
Beter gezegd, Beethoven
heeft de fuga vernieuwd.
192
00:20:18,801 --> 00:20:25,550
Hij was zo vernieuwend dat de Bach-
puristen zeiden dat hij 't niet meester was.
193
00:20:47,788 --> 00:20:50,114
Leuke dag gehad?
194
00:21:21,697 --> 00:21:25,280
Om bij de kern van de lijdende Kerk
van het Westen te kunnen komen...
195
00:21:25,451 --> 00:21:28,654
...moet ik drie jaar
vooruitgaan in de tijd...
196
00:21:28,829 --> 00:21:32,166
...om mijn ontmoeting met
de 'Gevaarlijke Mannen' te beschrijven.
197
00:21:32,166 --> 00:21:33,826
...om mijn ontmoeting met
de 'Gevaarlijke Mannen' te beschrijven.
198
00:21:39,757 --> 00:21:45,760
Ik was veel alleen met Marcel
want Jer�me was vaak op reis.
199
00:21:45,930 --> 00:21:51,351
En als hij thuis was beschuldigde hij
me ervan dat ik Marcel verwaarloosde.
200
00:21:51,519 --> 00:21:56,809
Eerlijk gezegd denk ik dat hij 't niet kon
verkroppen dat ik allerlei minnaars had.
201
00:21:56,983 --> 00:22:03,187
Elke seksuele bevrediging, laat staan
een orgasme, leek verder weg dan ooit.
202
00:22:13,332 --> 00:22:15,076
Ik moest iets veranderen.
203
00:22:15,251 --> 00:22:20,541
En de inspiratie daarvoor bleek
al die tijd al onder m'n raam te staan.
204
00:22:21,674 --> 00:22:24,461
Het wond me ontzettend op...
205
00:22:24,635 --> 00:22:31,172
...om seks te hebben waarbij verbale
communicatie onmogelijk was.
206
00:22:34,645 --> 00:22:37,432
Hallo. Ik ben Tobias, de tolk.
207
00:22:37,606 --> 00:22:40,524
Hallo, ik ben Joe. Kom binnen.
208
00:22:40,693 --> 00:22:43,694
Ik heb begrepen dat je
Afrikaanse talen beheerst.
209
00:22:43,863 --> 00:22:46,401
Ik heb een basiskennis.
210
00:22:46,574 --> 00:22:49,658
Wie en wat moet ik tolken?
211
00:22:49,827 --> 00:22:53,907
Die man daar, met die groene jas.
212
00:22:54,623 --> 00:22:57,874
Je moet hem vragen
of hij seks met me wil.
213
00:23:25,946 --> 00:23:29,647
Is het akkoord?
- Weet ik niet precies.
214
00:23:29,825 --> 00:23:32,696
Ik heb de tijd en de locatie
opgeschreven.
215
00:23:33,329 --> 00:23:39,414
Maar ik zeg liever niet
wat hij precies gezegd heeft.
216
00:23:40,628 --> 00:23:46,547
Dat zou wel eens een grijs gebied
binnen mijn vakgebied kunnen zijn.
217
00:23:49,804 --> 00:23:52,805
Het was het adres
van een goedkoop hotel.
218
00:24:00,940 --> 00:24:02,517
Waarom waren ze met z'n twee�n?
219
00:24:02,692 --> 00:24:07,650
Dat vroeg ik me ook af.
Blijkbaar had N z'n broer meegenomen.
220
00:26:17,326 --> 00:26:19,118
Waarom was hij zo boos?
221
00:26:19,286 --> 00:26:21,956
Het was overduidelijk
iets persoonlijks tussen hen.
222
00:26:22,123 --> 00:26:26,666
Later hoorde ik dat je bij een sandwich
voorzichtig te werk moet gaan...
223
00:26:26,836 --> 00:26:30,785
...omdat de mannen elkaar blijkbaar
kunnen voelen.
224
00:26:30,965 --> 00:26:34,548
Ik denk dat de ruzie
al op de trap begonnen was...
225
00:26:34,719 --> 00:26:39,630
...en dat een van de twee een van mijn
lichaamsopeningen had opge�ist...
226
00:26:39,807 --> 00:26:43,093
...waar z'n negerbroertje
het weer niet mee eens was.
227
00:26:43,728 --> 00:26:46,397
Je moet dat woord niet gebruiken.
228
00:26:46,564 --> 00:26:50,562
Het is niet bepaald politiek correct.
Neger.
229
00:26:50,735 --> 00:26:53,689
Sorry hoor, maar in mijn kringen...
230
00:26:53,863 --> 00:26:57,481
...noemen we het beestje
altijd bij de naam.
231
00:26:57,658 --> 00:27:00,659
Elke keer als een woord
wordt verboden...
232
00:27:00,828 --> 00:27:03,782
...wordt een steen onder het
democratische fundament weggeslagen.
233
00:27:03,956 --> 00:27:07,954
De samenleving toont haar onvermogen
door een probleem het hoofd te bieden...
234
00:27:08,127 --> 00:27:10,203
...met het elimineren van woorden.
235
00:27:10,379 --> 00:27:12,502
Ik denk dat de samenleving
eerder zou beweren...
236
00:27:12,673 --> 00:27:15,959
...dat politieke correctheid
zeer nauwkeurig blijk geeft...
237
00:27:16,135 --> 00:27:19,136
...van de democratische zorg
voor minderheden.
238
00:27:19,305 --> 00:27:23,801
En ik zeg dat de samenleving net zo laf is
als de mensen die er deel van uitmaken.
239
00:27:23,976 --> 00:27:27,511
Die, naar mijn mening, ook
te dom zijn voor democratie.
240
00:27:29,857 --> 00:27:32,977
Ik begrijp wat je zegt,
maar ik ben het er niet mee eens.
241
00:27:33,152 --> 00:27:36,106
Ik twijfel niet aan
de kwaliteiten van de mens.
242
00:27:36,280 --> 00:27:41,156
Die kwaliteiten kunnen in ��n woord
worden samengevat: hypocrisie.
243
00:27:42,495 --> 00:27:46,029
We bewonderen hen die het juiste zeggen
maar met de verkeerde intenties...
244
00:27:46,207 --> 00:27:51,034
...en bespotten hen die het verkeerd
zeggen met de juiste intenties.
245
00:27:54,548 --> 00:28:01,216
Trouwens, vrouwen die beweren
dat negers hen niet opwinden, liegen.
246
00:28:01,389 --> 00:28:06,015
Hebben ze je bevredigd?
Die negers.
247
00:28:07,520 --> 00:28:13,854
Nee, maar ze lieten zien dat ik nog
een hele wereld had om te ontdekken.
248
00:28:15,069 --> 00:28:19,731
En dat ik daar of aan gene zijde
mijn leven zou terugkrijgen.
249
00:29:00,156 --> 00:29:02,029
Wie ben jij?
250
00:29:03,951 --> 00:29:06,407
Ik weet wat je doet.
251
00:29:06,579 --> 00:29:09,782
Ik wil graag een van je vrouwen zijn.
252
00:29:13,711 --> 00:29:15,787
Ik ben niet ge�nteresseerd.
253
00:29:21,844 --> 00:29:23,255
Madame.
254
00:30:06,138 --> 00:30:12,971
Prinses, ik zei over vijf dagen
en die zijn nog niet voorbij.
255
00:30:13,145 --> 00:30:17,938
Dus moet je vertrekken.
Sorry.
256
00:30:29,745 --> 00:30:31,537
Ben je nog steeds hier?
257
00:30:32,498 --> 00:30:35,701
Ik denk niet dat dit geschikt is voor jou.
258
00:30:43,718 --> 00:30:45,426
Wat geheimzinnig.
259
00:30:47,179 --> 00:30:51,806
Ga je me nu een redelijke verklaring
hiervoor geven of wacht je liever?
260
00:30:53,811 --> 00:30:59,018
Ik heb er geen verklaring voor,
en zeker geen redelijke.
261
00:30:59,191 --> 00:31:02,027
Welke geruchten gingen er over hem?
262
00:31:03,321 --> 00:31:05,112
Dat hij gewelddadig was.
263
00:31:05,281 --> 00:31:07,523
Hoe kan dat prikkelend zijn?
264
00:31:11,746 --> 00:31:18,033
De makkelijkste manier om 't te begrijpen
is te verwijzen naar mijn rebelse aard.
265
00:31:18,210 --> 00:31:23,252
Dat wat K deed,
daar was ik volkomen op tegen.
266
00:31:23,424 --> 00:31:26,627
Maar dat ik nu contact
met hem had gezocht...
267
00:31:26,802 --> 00:31:32,426
...was een laatste wanhopige poging
om mijn seksualiteit te rehabiliteren.
268
00:31:32,600 --> 00:31:35,933
De methode
was van doorslaggevend belang bij K.
269
00:31:36,854 --> 00:31:39,096
Een methode vol geweld?
270
00:31:40,024 --> 00:31:46,561
Jij was toch degene die hechtte aan
de Kerk van het Westen, of niet soms?
271
00:31:46,739 --> 00:31:50,274
En ik meen me te herinneren...
272
00:31:50,451 --> 00:31:54,069
...dat de stelselmatige methode
van kruisiging...
273
00:31:54,246 --> 00:31:57,247
...nogal gewelddadig en sadistisch is.
274
00:31:57,416 --> 00:32:01,034
Inderdaad, het lijdensverhaal
van Christus zit vol geweld.
275
00:32:01,212 --> 00:32:05,708
De Via Dolorosa, de 9 kruiswegstaties,
39 zweepslagen.
276
00:32:29,991 --> 00:32:32,482
Je begint me te irriteren.
277
00:32:42,920 --> 00:32:44,462
Ga staan.
278
00:32:56,684 --> 00:33:00,978
Ik wil dat je ontspannen blijft zitten...
279
00:33:02,565 --> 00:33:05,103
...terwijl ik je in je gezicht sla.
280
00:33:05,276 --> 00:33:07,352
Het stelt niet veel voor.
281
00:33:07,528 --> 00:33:10,814
Het is gewoon een klap
met de vlakke hand.
282
00:33:16,871 --> 00:33:18,116
Ben je zover?
283
00:33:39,602 --> 00:33:41,891
Ik ga je de regels uitleggen.
284
00:33:43,939 --> 00:33:46,976
Regel ��n is dat ik je niet neuk.
285
00:33:47,151 --> 00:33:49,938
En daar is geen speld tussen te krijgen.
286
00:33:51,364 --> 00:33:54,115
Wat levert het jou dan op?
287
00:33:54,283 --> 00:33:59,159
Dat zijn mijn zaken, en ik wil niet
dat je het nog eens aansnijdt.
288
00:33:59,330 --> 00:34:02,200
Regel twee: er is geen stopwoord.
289
00:34:03,542 --> 00:34:09,213
Dat houdt in dat als je naar binnen gaat
je niets kunt zeggen...
290
00:34:09,382 --> 00:34:13,331
...waardoor ik mijn bezigheden staak.
291
00:34:15,137 --> 00:34:19,005
Neem een tweedehands
bruine leren rijzweep mee.
292
00:34:20,726 --> 00:34:23,976
Niet zo een van een sekswinkel.
293
00:34:25,064 --> 00:34:26,891
Het is geen verkleedpartij.
294
00:34:28,985 --> 00:34:30,609
Regel drie...
295
00:34:31,529 --> 00:34:37,614
Als ik bepaal dat je naar binnen mag,
moet je in deze ruimte wachten.
296
00:34:37,785 --> 00:34:42,246
Met andere woorden,
je weet niet wanneer ik je binnenroep.
297
00:34:42,415 --> 00:34:47,123
Alleen dat het tussen
02.00 en 06.00 uur is.
298
00:34:47,920 --> 00:34:49,960
Ik kan hier niet zo lang blijven.
299
00:34:50,131 --> 00:34:54,591
Ik kan niet van m'n oppas op aan
en ik kan m'n kind niet alleen laten.
300
00:34:56,595 --> 00:34:58,220
Je weet niet eens hoe ik heet.
301
00:34:58,389 --> 00:35:00,714
Je naam interesseert me niet.
302
00:35:02,310 --> 00:35:04,598
Hier heet je...
303
00:35:07,440 --> 00:35:09,017
...Fido.
304
00:35:22,830 --> 00:35:26,910
Marcel is wakker.
Wil je je mama gedag zeggen?
305
00:35:28,169 --> 00:35:29,663
Dag.
306
00:35:40,723 --> 00:35:42,929
Geef je jas maar.
307
00:36:03,162 --> 00:36:08,239
Ik wil dat je je haar opsteekt.
Gebruik deze maar.
308
00:36:09,627 --> 00:36:13,541
Voor het geval ik je
in je gezicht moet slaan.
309
00:36:13,714 --> 00:36:17,332
Moet ik me uitkleden?
310
00:36:17,510 --> 00:36:20,760
Ik zeg wat je moet doen en wanneer.
311
00:36:24,517 --> 00:36:27,352
Onderwerp je.
- Hoe?
312
00:36:29,563 --> 00:36:31,686
Loop naar de stoel.
313
00:36:33,109 --> 00:36:34,900
Buk nu voorover.
314
00:36:38,155 --> 00:36:41,441
Recht vooruit kijken.
Hoofd omhoog.
315
00:36:42,410 --> 00:36:44,201
Blijf vooruit kijken.
316
00:36:50,793 --> 00:36:52,750
Blijf vooruit kijken.
317
00:36:57,466 --> 00:36:59,755
Ga maar staan.
318
00:37:01,137 --> 00:37:03,213
We gaan naar de sofa.
319
00:37:04,974 --> 00:37:06,516
Kom hierheen.
320
00:37:09,770 --> 00:37:12,475
Rustig maar.
321
00:37:13,399 --> 00:37:15,308
Bukken.
322
00:37:17,903 --> 00:37:19,896
Armen voor je uit.
323
00:37:30,207 --> 00:37:32,165
Rustig maar.
324
00:37:57,526 --> 00:37:59,104
Rustig maar.
325
00:38:31,602 --> 00:38:34,639
De volgende keer doe je geen slipje aan.
326
00:38:59,338 --> 00:39:02,588
Je kont steekt niet genoeg omhoog.
327
00:39:02,758 --> 00:39:05,676
Vandaag zal het niet gaan.
- Wat?
328
00:39:12,685 --> 00:39:14,808
Ik wil je donderdag weer zien.
329
00:39:22,361 --> 00:39:23,939
Wat is er?
330
00:39:24,113 --> 00:39:27,648
We kijken hoe het donderdag gaat.
331
00:39:40,004 --> 00:39:44,084
Hoi, ik ben er niet.
Laat een boodschap achter.
332
00:39:44,258 --> 00:39:47,212
Met Marcels moeder nogmaals.
333
00:39:47,386 --> 00:39:52,095
Het is nu 01.30 uur.
We hadden een afspraak.
334
00:39:52,266 --> 00:39:56,216
Ik hoop dat je dit hoort
en zo snel mogelijk hierheen komt.
335
00:39:58,814 --> 00:40:00,890
Marcel slaapt.
336
00:40:03,027 --> 00:40:04,770
Ik moet nu weg.
337
00:41:00,292 --> 00:41:01,835
Dat is beter.
338
00:41:21,856 --> 00:41:25,307
Dat is ook veel beter. Stukken beter.
339
00:41:32,616 --> 00:41:35,108
Ik ga je nu twaalf keer slaan.
340
00:41:35,286 --> 00:41:39,284
Hoe hard je ook schreeuwt,
want niemand kan je hier horen.
341
00:41:47,131 --> 00:41:50,749
Dat is niet de bedoeling.
342
00:41:53,220 --> 00:41:55,296
De meesten schreeuwen pas
als ik ze sla.
343
00:42:57,243 --> 00:42:58,702
Dat was het.
344
00:43:02,915 --> 00:43:04,326
Dankjewel.
345
00:43:05,626 --> 00:43:07,037
Graag gedaan.
346
00:43:13,092 --> 00:43:16,543
Ik weet niet waar onze seksualiteit
vandaan komt...
347
00:43:16,721 --> 00:43:21,264
...of waar dit soort neigingen
vandaan komen.
348
00:43:21,434 --> 00:43:24,269
Waarschijnlijk een perversie die
ontstaan is in onze kindertijd...
349
00:43:24,437 --> 00:43:26,809
...maar zich niet eerder heeft
geopenbaard.
350
00:43:27,898 --> 00:43:31,517
Vreemd genoeg, beweert Freud
juist het tegenovergestelde.
351
00:43:31,694 --> 00:43:35,644
Hij heeft het over de polymorfe
perversiteit van een kind.
352
00:43:35,823 --> 00:43:40,818
Daarmee bedoelt hij dat in een kind
alle perversiteiten aanwezig zijn.
353
00:43:40,995 --> 00:43:46,665
We gebruiken de kindertijd om ze
te verminderen of te verwijderen.
354
00:43:46,834 --> 00:43:50,333
Feitelijk is een kind
seksueel polymorf...
355
00:43:50,504 --> 00:43:54,123
...en bij een zuigeling
is alles seksueel.
356
00:43:54,300 --> 00:43:59,009
En toch was het bizar
om daar te liggen.
357
00:43:59,180 --> 00:44:01,386
Vooral om daar te willen liggen.
358
00:44:01,557 --> 00:44:05,222
Het is een interessant gegeven
dat je nat werd...
359
00:44:05,394 --> 00:44:09,344
...in afwachting van pijn
die je nog niet had ervaren.
360
00:44:11,567 --> 00:44:16,941
Je lichaam bereidde zich voor op
gemeenschap die niet zou plaatsvinden.
361
00:44:19,241 --> 00:44:21,815
De stemming was louter seksueel.
362
00:44:23,579 --> 00:44:27,493
Terwijl hij me sloeg, voelde ik
tijdens het draaien en kronkelen...
363
00:44:27,667 --> 00:44:30,786
...hoe ingenieus zijn knopen waren.
364
00:44:31,837 --> 00:44:34,922
Als ik me verzette, trokken ze strakker.
365
00:44:35,091 --> 00:44:38,756
Als ik me ontspande, leek het
of zij zich ook ontspanden.
366
00:44:39,929 --> 00:44:43,973
Ik weet niet wat voor soort knoop
K gebruikte...
367
00:44:45,851 --> 00:44:48,307
...maar ik heb gehoord van een knoop...
368
00:44:48,479 --> 00:44:52,393
...die strak trekt als er kracht
op wordt uitgeoefend en vice versa.
369
00:44:52,566 --> 00:44:57,193
Die heet de Prusikknoop,
naar een man die Prusik heette.
370
00:44:57,363 --> 00:45:03,152
Hij was een bergbeklimmer, samen
met een vriend kreeg hij een ongeluk.
371
00:45:03,327 --> 00:45:05,534
Die vriend stierf.
372
00:45:05,705 --> 00:45:09,572
En hij bungelde
aan het eind van een touw...
373
00:45:09,750 --> 00:45:12,751
...en kon niet omhoog klimmen.
374
00:45:12,920 --> 00:45:16,419
Een klimtouw is te dun
om omhoog te klimmen.
375
00:45:17,717 --> 00:45:23,257
Maar hij was slim. Wat hij in
uiterste nood bedacht was geniaal.
376
00:45:24,932 --> 00:45:29,559
Hij haalde de veters uit zijn schoenen
en maakte twee lussen...
377
00:45:29,729 --> 00:45:32,398
...en bevestigde ze aan het touw.
378
00:45:32,565 --> 00:45:36,693
En als ze niet strak stonden,
kon hij ze omhoog schuiven...
379
00:45:36,861 --> 00:45:41,855
...waardoor hij omhoog kon klimmen
en zichzelf wist te redden.
380
00:45:43,075 --> 00:45:45,032
Prusik.
381
00:45:47,747 --> 00:45:52,409
Ik vond dit een van je zwakste
uitweidingen.
382
00:45:55,421 --> 00:45:57,248
Kan ik doorgaan?
383
00:45:57,423 --> 00:45:59,462
Ga je gang.
384
00:46:44,929 --> 00:46:48,927
Soms geef ik een kerstcadeautje.
385
00:46:49,100 --> 00:46:52,101
Maar dan moet je het zelf
in elkaar zetten.
386
00:47:07,410 --> 00:47:09,817
Dit heet een bloedknoop.
387
00:47:09,996 --> 00:47:14,159
Je moet negen touwen maken
met in elk touw drie bloedknopen.
388
00:47:14,333 --> 00:47:15,792
Laat maar zien.
389
00:47:16,585 --> 00:47:22,209
Je beslist zelf hoeveel slagen
je maakt in elke knoop.
390
00:50:19,435 --> 00:50:21,262
Joe?
391
00:50:22,897 --> 00:50:24,557
Liefje?
392
00:50:34,784 --> 00:50:36,159
Marcel?
393
00:50:39,372 --> 00:50:41,697
Marcel.
394
00:51:15,157 --> 00:51:18,242
Ben je nog steeds gek op me?
- Ja.
395
00:51:18,411 --> 00:51:22,029
Gekker op mij dan op de anderen?
396
00:51:23,082 --> 00:51:24,576
Ja?
397
00:51:26,669 --> 00:51:29,919
Je gaat vanavond
toch niet weer de deur uit?
398
00:51:30,089 --> 00:51:31,204
Nee.
399
00:51:31,382 --> 00:51:34,299
Nee, echt niet.
- Zeker weten?
400
00:51:36,721 --> 00:51:39,472
Lieg je tegen me, Joe?
401
00:51:39,640 --> 00:51:42,048
Nee.
- Wees eerlijk.
402
00:51:42,226 --> 00:51:44,349
Het geeft niet.
403
00:51:44,520 --> 00:51:46,678
Zeg het gewoon.
404
00:51:46,856 --> 00:51:50,688
Ik wil hier zijn.
- Waarom?
405
00:51:54,822 --> 00:51:56,862
Geen idee.
406
00:52:02,872 --> 00:52:05,659
Als je vanavond de deur uitgaat...
407
00:52:05,833 --> 00:52:09,416
...zul je mij of Marcel nooit meer zien.
408
00:52:13,132 --> 00:52:15,705
Heb je dat begrepen?
409
00:53:31,210 --> 00:53:33,666
Neem je afscheid?
410
00:53:36,882 --> 00:53:40,963
Bedoel je dat soms?
Marcel, wakker worden.
411
00:53:41,137 --> 00:53:43,129
Hou op.
- Wil je dat?
412
00:53:44,307 --> 00:53:48,850
Je kwam nog even naar hem kijken.
Kijk naar hem, Joe.
413
00:53:53,941 --> 00:53:56,313
Laten we wel wezen,
je bent geen moeder.
414
00:53:58,863 --> 00:54:00,736
We maken hem wakker.
415
00:54:00,906 --> 00:54:04,821
Marcel, knulletje.
Zeg mama eens gedag.
416
00:54:05,786 --> 00:54:08,408
Toe, leg hem terug.
- Wil je dit?
417
00:54:12,376 --> 00:54:15,461
Kijk eens. Hij wil naar jou.
418
00:54:16,881 --> 00:54:18,043
Kom maar.
419
00:54:20,176 --> 00:54:23,342
Het is nota bene kerst, verdomme.
420
00:54:46,285 --> 00:54:47,660
Wat krijgen we nou?
421
00:54:49,538 --> 00:54:52,658
Vandaag mag Madame
een keertje wachten.
422
00:55:00,967 --> 00:55:03,504
Madame, het spijt me...
423
00:55:03,678 --> 00:55:06,881
...maar ik moet een paar woorden
met Fido wisselen.
424
00:55:26,033 --> 00:55:29,449
Ik zou je eigenlijk
naar huis moeten sturen.
425
00:55:50,433 --> 00:55:52,805
Vrolijk kerstfeest, Fido.
426
00:56:55,665 --> 00:56:59,199
Ik wil je pik.
- Wat zei je?
427
00:56:59,377 --> 00:57:01,665
Ik wil je pik.
428
00:57:01,837 --> 00:57:05,041
Nee, dat wil je niet.
429
00:57:08,177 --> 00:57:09,920
Wat heb jij vandaag?
430
00:57:32,076 --> 00:57:37,663
Vanwege de feestdagen
en je gedrag van vandaag...
431
00:57:37,832 --> 00:57:41,532
...geef ik je het Romeinse maximum
van 40 zweepslagen.
432
00:57:41,711 --> 00:57:43,952
Ben je er klaar voor, Fido?
433
00:57:45,464 --> 00:57:47,007
Ik ben zover.
434
00:57:53,222 --> 00:57:54,681
E�n.
435
00:57:56,475 --> 00:57:57,471
Twee.
436
00:57:59,812 --> 00:58:00,761
Drie.
437
00:58:03,399 --> 00:58:04,395
Vier.
438
00:58:06,110 --> 00:58:06,975
Vijf.
439
00:58:09,697 --> 00:58:10,776
Zes.
440
00:58:24,045 --> 00:58:26,583
Ik had K's knopen doorzien.
441
00:58:26,756 --> 00:58:30,753
En dus kon ik mezelf losser maken
om m'n bekken te bewegen...
442
00:58:30,926 --> 00:58:35,838
...en zo m'n clitoris te stimuleren
tegen de kaft van het boek.
443
00:59:12,718 --> 00:59:18,092
En toen je thuiskwam,
waren Jer�me en het kind weg?
444
00:59:24,605 --> 00:59:28,354
Ik heb Marcel sindsdien
niet meer gezien.
445
00:59:30,820 --> 00:59:35,280
Die sentimentaliteit...
Ik haat het.
446
00:59:38,911 --> 00:59:40,322
Waarom?
447
00:59:40,496 --> 00:59:43,034
Omdat het een leugen is.
448
00:59:46,711 --> 00:59:48,584
Weet je dat zeker?
449
00:59:55,511 --> 01:00:02,392
Jer�me kreeg ook door dat hij z'n leven
niet wilde opofferen voor een kind.
450
01:00:02,560 --> 01:00:06,095
En dus stuurde hij hem
naar een pleeggezin.
451
01:00:08,482 --> 01:00:09,893
Mijn enige contact met de jongen...
452
01:00:10,067 --> 01:00:14,694
...is de 1000 pond die ik maandelijks
op zijn rekening stort.
453
01:00:14,864 --> 01:00:17,106
Anoniem.
454
01:00:19,243 --> 01:00:21,117
Als boetedoening.
455
01:00:38,304 --> 01:00:41,388
Mag ik, ondanks al dit verdriet, vragen...
456
01:00:43,142 --> 01:00:45,384
...wat er met de stille eend gebeurd is?
457
01:00:46,187 --> 01:00:52,474
O, shit. De stille eend.
Die was ik helemaal vergeten.
458
01:00:54,195 --> 01:00:58,442
Op een avond had K
een uitzonderlijk goed humeur.
459
01:00:58,616 --> 01:01:01,736
Geen idee hoe dat kwam,
maar hij sloeg niet hard...
460
01:01:01,911 --> 01:01:06,869
...en hij grapte dat hij me kennis
ging laten maken met de stille eend.
461
01:01:25,893 --> 01:01:29,511
Ik durf me amper iets voor te stellen
bij de 'kwakende eend'.
462
01:01:45,454 --> 01:01:50,579
Diep van binnen lijkt K me
een aardige vent met vele talenten.
463
01:01:51,961 --> 01:01:57,300
Maar bij de 40 Romeinse zweepslagen
zat hij ernaast.
464
01:01:57,466 --> 01:02:00,136
Het is waar dat de hoogste straf
40 zweepslagen was.
465
01:02:00,303 --> 01:02:03,837
Maar ze moesten geslagen worden
in series van drie.
466
01:02:04,015 --> 01:02:09,056
Daarom kreeg Jezus maar 39 slagen,
want 39 is deelbaar door 3...
467
01:02:09,228 --> 01:02:11,434
...maar 40 niet.
468
01:02:16,694 --> 01:02:19,185
Je hebt een spiegel.
469
01:02:20,823 --> 01:02:23,361
Het is net een gedachte, nietwaar?
470
01:02:27,163 --> 01:02:30,033
Wil je nog een hoofdstuk horen?
471
01:02:30,207 --> 01:02:31,867
Ga door.
472
01:02:33,044 --> 01:02:38,251
HOOFDSTUK 7
DE SPIEGEL
473
01:02:57,109 --> 01:03:01,771
Enkele jaren later begon de lichamelijke
mishandeling haar uitwerking te krijgen.
474
01:03:01,947 --> 01:03:05,447
Eerst begon m'n clitoris
af en toe te bloeden.
475
01:03:05,618 --> 01:03:08,702
Maar dat gebeurde steeds vaker.
476
01:03:18,047 --> 01:03:19,210
Binnen.
477
01:03:20,967 --> 01:03:24,252
Heb je de geruchten over jezelf
al gehoord?
478
01:03:27,848 --> 01:03:30,885
Ze zeggen dat je iedere avond
mannen ontmoet...
479
01:03:33,771 --> 01:03:36,227
...en de hele nacht met ze doorbrengt.
480
01:03:36,399 --> 01:03:40,646
Ze zeggen allemaal
dat je niet te vertrouwen bent.
481
01:03:42,196 --> 01:03:45,031
Waarom zeggen ze dat?
482
01:03:46,409 --> 01:03:49,196
Ik vermoed dat ze bang zijn dat ik...
483
01:03:49,370 --> 01:03:52,573
...niet uit de buurt
van hun mannen kan blijven.
484
01:03:54,792 --> 01:03:57,663
Precies. En kun je dat?
485
01:03:58,629 --> 01:04:00,207
Nee.
486
01:04:03,301 --> 01:04:07,168
Ik heb met een psycholoog gesproken.
487
01:04:07,346 --> 01:04:11,426
Hij zegt dat je verslaafd bent, maar je
kunt er niet voor behandeld worden.
488
01:04:12,393 --> 01:04:14,599
Er zijn ook groepen.
489
01:04:15,646 --> 01:04:18,316
Ik ken die groepen.
490
01:04:18,482 --> 01:04:21,436
Ik heb niets tegen een psycholoog
te zeggen.
491
01:04:21,610 --> 01:04:25,822
Ik stel het niet voor, ik eis het van je.
492
01:04:25,990 --> 01:04:31,281
Zelfs als je bij ons vertrekt, krijg je
ermee te maken bij toekomstige banen.
493
01:04:38,544 --> 01:04:41,082
Mijn naam is Joe.
- Hallo, Joe.
494
01:04:41,255 --> 01:04:43,295
En ik ben een nymfomane.
495
01:04:43,466 --> 01:04:44,960
Seksverslaafde.
496
01:04:45,801 --> 01:04:47,759
Mijn naam is Joe
en ik ben een nymfomane.
497
01:04:47,928 --> 01:04:51,344
Wij zeggen seksverslaafde.
Hier is iedereen gelijk.
498
01:04:54,477 --> 01:04:58,806
Je hoeft alleen iets te zeggen
als jij dat wilt.
499
01:04:59,857 --> 01:05:03,308
Dus jij zegt dat niemand
van z'n seksualiteit afkomt...
500
01:05:03,486 --> 01:05:05,977
...ook al verwoest het alles.
501
01:05:06,155 --> 01:05:09,571
Niemand lijkt me overdreven,
maar laten we zeggen dat...
502
01:05:09,742 --> 01:05:14,618
...hooguit een op een miljoen erin slaagt
om te leven zonder seksualiteit.
503
01:05:14,789 --> 01:05:18,952
Maar daar kun je je theorie
toch niet op baseren.
504
01:05:19,126 --> 01:05:21,534
De eerste en belangrijkste stap...
505
01:05:21,712 --> 01:05:26,374
...is de prikkel verwijderen
en de blootstelling verminderen.
506
01:05:26,550 --> 01:05:30,797
Je moet jezelf afvragen
wat voor soort prikkels je hebt...
507
01:05:30,972 --> 01:05:33,889
...en het moeilijk voor jezelf maken
met ze in contact te komen.
508
01:05:34,058 --> 01:05:37,427
Kortom, alles wat je
doet denken aan seks.
509
01:07:50,611 --> 01:07:52,770
Joe wil iets met ons delen.
510
01:07:54,740 --> 01:07:57,527
Mijn naam is Joe.
- Hallo, Joe.
511
01:07:57,702 --> 01:07:59,575
En ik ben een seksverslaafde.
512
01:07:59,745 --> 01:08:03,790
Maar ik sta al drie weken
en vijf dagen droog.
513
01:08:06,752 --> 01:08:11,248
Vertel ons hoe je het deed.
Je hebt aantekeningen bij je.
514
01:08:16,637 --> 01:08:21,595
Lieve allemaal, denk niet
dat het makkelijk is geweest...
515
01:08:21,767 --> 01:08:26,844
...maar ik begrijp nu dat
we allemaal gelijk zijn.
516
01:08:40,369 --> 01:08:42,991
Gaat het wel, Joe?
517
01:08:46,334 --> 01:08:48,041
Wil je een glas water?
518
01:08:49,962 --> 01:08:51,337
Bedankt.
519
01:08:57,970 --> 01:08:59,844
Wil je het een andere keer doen?
520
01:09:05,770 --> 01:09:08,391
Nee, ik wil iets zeggen.
521
01:09:13,611 --> 01:09:18,902
Lieve allemaal, denk niet
dat het makkelijk is geweest...
522
01:09:19,075 --> 01:09:24,994
...maar ik begrijp nu dat we
niet en nooit gelijk zullen zijn.
523
01:09:27,917 --> 01:09:31,665
Ik ben niet zoals jij, die neukt
om bevestiging te zoeken.
524
01:09:31,837 --> 01:09:35,004
Dan kun je er net zo goed mee kappen
om pikken in je te stoppen.
525
01:09:35,174 --> 01:09:39,254
En ik ben niet zoals jij.
Jij wilt alleen maar gevuld worden.
526
01:09:39,428 --> 01:09:44,090
Het maakt niet uit of het door een man is
of door kilo's walgelijk vreten.
527
01:09:44,266 --> 01:09:46,804
Dat maakt jou niet uit.
528
01:09:46,978 --> 01:09:50,097
En ik ben zeker niet zoals jij.
529
01:09:50,272 --> 01:09:53,772
Die empathie van jou is een leugen.
530
01:09:53,943 --> 01:09:57,987
Je bent niet meer dan de moraalpolitie
van de maatschappij...
531
01:09:58,155 --> 01:10:02,948
...wier taak het is om mijn obsceniteit
van de aarde te verwijderen...
532
01:10:03,119 --> 01:10:06,819
...zodat de bourgeoisie
er niet ziek van wordt.
533
01:10:06,998 --> 01:10:09,619
Ik ben niet zoals jullie.
534
01:10:09,792 --> 01:10:12,497
Ik ben een nymfomane.
535
01:10:12,670 --> 01:10:15,291
En daarom hou ik van mezelf.
536
01:10:15,464 --> 01:10:19,379
Maar bovenal hou ik van m'n kut...
537
01:10:19,552 --> 01:10:22,422
...en mijn geile smerige begeerte.
538
01:10:45,870 --> 01:10:48,242
Wat gebeurde er nou?
539
01:10:48,414 --> 01:10:52,079
Dat met die brandende auto
snap ik niet.
540
01:10:52,251 --> 01:10:54,208
Het spijt me.
541
01:10:54,378 --> 01:10:58,839
Ik was te haastig om bij
het laatste hoofdstuk te komen.
542
01:11:05,181 --> 01:11:08,881
Ik begreep dat er in de maatschappij
voor mij geen plaats was...
543
01:11:09,060 --> 01:11:14,018
...en dat ik geen plaats had
voor de maatschappij. Nooit gehad.
544
01:11:21,656 --> 01:11:26,898
Het is vast logisch geweest om je kamer
als een monnikencel in te richten.
545
01:11:27,078 --> 01:11:33,745
Maar het was geen inspiratie
voor de titels van mijn hoofdstukken.
546
01:11:33,918 --> 01:11:36,491
Ik kan hier echt helemaal niets mee.
547
01:11:37,880 --> 01:11:40,371
Dat spijt me.
548
01:11:41,217 --> 01:11:43,838
Maar mag ik je een tip geven?
549
01:11:45,179 --> 01:11:46,922
Ja, graag.
550
01:11:47,098 --> 01:11:50,383
Ik houd me voornamelijk bezig
met teksten.
551
01:11:50,559 --> 01:11:53,763
Maar soms lijkt een tekst zo...
552
01:11:53,938 --> 01:11:57,722
...zo leeg, zo onmetelijk leeg.
553
01:11:57,900 --> 01:12:01,518
En het kan zomaar de beste tekst
van een beroemde auteur zijn.
554
01:12:01,696 --> 01:12:05,444
De oplossing zou kunnen zijn
om je standpunt te wijzigen.
555
01:12:07,284 --> 01:12:09,194
Dat begrijp ik niet helemaal.
556
01:12:09,370 --> 01:12:14,411
Dingen verschuilen zich,
als ze te vertrouwd worden.
557
01:12:14,583 --> 01:12:18,628
Maar als je er vanuit
een ander perspectief naar kijkt...
558
01:12:18,796 --> 01:12:21,832
...dan kunnen ze
een nieuwe betekenis krijgen.
559
01:12:32,893 --> 01:12:34,222
Inderdaad.
560
01:12:35,438 --> 01:12:38,807
Eerst was dit niet meer
dan een theevlek.
561
01:12:41,193 --> 01:12:43,767
Zie jij wat het nog meer is?
562
01:12:45,531 --> 01:12:46,646
Een revolver.
563
01:12:46,824 --> 01:12:50,738
Nee, een revolver heeft
een cilinder die ronddraait.
564
01:12:50,911 --> 01:12:52,571
Het is een pistool.
565
01:12:52,747 --> 01:12:55,451
Kun je ook zien wat voor een?
566
01:12:55,624 --> 01:12:58,744
Nee, zoiets kwam
in mijn literatuur niet voor.
567
01:12:58,919 --> 01:13:02,371
Maar in de mijne wel.
lan Fleming.
568
01:13:03,633 --> 01:13:05,874
Zegt me niets.
569
01:13:06,052 --> 01:13:10,429
Als je dat niet gelezen hebt,
heb je niks gelezen.
570
01:13:10,598 --> 01:13:17,051
Met een beetje fantasie zou dit
een Walther PPK kunnen zijn.
571
01:13:17,229 --> 01:13:23,268
Hetzelfde wapen dat Bond kreeg
nadat zijn Beretta had geweigerd.
572
01:13:25,321 --> 01:13:28,488
Kun je daar iets mee?
573
01:13:28,658 --> 01:13:30,365
Nou en of.
574
01:13:30,660 --> 01:13:33,696
HOOFDSTUK 8
HET PISTOOL
575
01:13:40,044 --> 01:13:44,457
Ik weet niet of ik de maatschappij verliet
of dat de maatschappij mij verliet.
576
01:13:44,632 --> 01:13:47,752
Voor beide gezichtspunten
valt iets te zeggen.
577
01:13:49,261 --> 01:13:52,880
Ik was onderweg naar
de schimmige incassowereld.
578
01:13:53,057 --> 01:13:58,015
Wat ondermeer het in de hens steken
van auto's met zich meebrengt.
579
01:14:00,064 --> 01:14:03,599
Ik had al lang daarvoor van L gehoord.
580
01:14:09,532 --> 01:14:12,070
Hallo, mijn naam is Joe.
581
01:14:12,243 --> 01:14:15,612
Dat weet ik. Kom binnen.
582
01:14:20,292 --> 01:14:22,285
Ik zoek werk.
583
01:14:23,713 --> 01:14:27,461
Ik heb op kantoor gewerkt,
maar was daar niet goed in.
584
01:14:27,633 --> 01:14:31,713
Dat kan ik begrijpen.
Ik bedoel, wat heeft het voor zin.
585
01:14:31,887 --> 01:14:37,095
Ik vind dat ik een aantal kwaliteiten heb
en dat ik nogal gewetenloos ben.
586
01:14:37,268 --> 01:14:41,562
Ik weet alles van je kwaliteiten.
Ze zijn uitstekend.
587
01:14:41,731 --> 01:14:48,232
Ik stel voor dat je je eigen bedrijf start.
Met mijn hulp.
588
01:14:48,404 --> 01:14:52,615
Ik heb begrepen
dat je over een groot inzicht beschikt...
589
01:14:52,783 --> 01:14:56,733
...in een breed scala aan mannen.
590
01:14:56,912 --> 01:15:00,696
Dat kan, nee dat moet,
te gelde worden gemaakt.
591
01:15:00,875 --> 01:15:05,287
Ik heb mensen nodig die druk
kunnen uitoefenen op anderen...
592
01:15:05,463 --> 01:15:09,626
...met wie mijn opdrachtgevers nog
een appeltje te schillen hebben.
593
01:15:09,800 --> 01:15:11,259
Begrijp je dat?
594
01:15:11,427 --> 01:15:13,585
Afpersing.
- Nee.
595
01:15:15,181 --> 01:15:18,929
Ik geef de voorkeur aan de term
incasso.
596
01:15:21,395 --> 01:15:27,268
Ik beoordeel m'n klant z'n wensen niet
op het feit of ze wel of niet legaal zijn.
597
01:15:27,443 --> 01:15:31,227
Een standpunt dat jij beter
ook kunt innemen.
598
01:15:33,157 --> 01:15:38,531
Mijn belangrijkste kwaliteit was natuurlijk
mijn ervaring met mannen en seks.
599
01:15:38,704 --> 01:15:43,034
Maar zelfs mijn meer gespecialiseerde
vaardigheden kwamen goed van pas.
600
01:16:05,022 --> 01:16:08,272
Dat is niet de bedoeling.
601
01:16:08,442 --> 01:16:11,360
Je moet wachten
tot je geslagen wordt.
602
01:16:13,447 --> 01:16:16,899
De twee helpers die L had aanbevolen,
waren ok�.
603
01:16:17,076 --> 01:16:20,575
Maar ze hanteerden liever een techniek...
604
01:16:20,746 --> 01:16:26,167
...waarbij zoveel mogelijk schade werd
aangericht met ijzeren staven.
605
01:16:42,018 --> 01:16:45,018
Je bent niet echt onder de indruk, h�?
606
01:16:46,522 --> 01:16:50,105
Hier zat een man die ik
seksueel niet kon plaatsen.
607
01:16:50,276 --> 01:16:52,731
En dus beet ik me erin vast.
608
01:16:52,903 --> 01:16:54,943
Bind hem aan de stoel.
609
01:16:56,574 --> 01:16:58,068
Doe hem geen pijn.
610
01:17:01,704 --> 01:17:04,242
Ik kan geen smet op je vinden.
611
01:17:04,415 --> 01:17:08,578
Maar uit ervaring weet ik dat
geen enkel mens brandschoon is.
612
01:17:08,753 --> 01:17:13,878
Gelukkig ben je uitgerust met een zeer
betrouwbare waarheidsdetector.
613
01:17:23,351 --> 01:17:26,221
Ik ga je een paar verhalen vertellen.
614
01:17:26,395 --> 01:17:29,230
Je hoeft alleen maar te luisteren.
615
01:17:30,441 --> 01:17:33,775
Je zit in een bar en kijkt naar een stel...
616
01:17:33,944 --> 01:17:39,235
Ik werkte nu zorgvuldig
de lijst met seksuele afwijkingen af.
617
01:17:40,159 --> 01:17:44,204
Verhalen over
sadomasochisme, fetisjisme...
618
01:17:44,372 --> 01:17:47,491
...homoseksualiteit, noem maar op.
619
01:17:47,667 --> 01:17:52,210
Maar geen reactie. En ik had
het bijna opgegeven toen ik zei:
620
01:17:52,380 --> 01:17:56,508
Op weg naar huis
loop je door het park.
621
01:18:01,472 --> 01:18:03,132
Je stopt ergens voor.
622
01:18:04,350 --> 01:18:06,010
Je hoort iets.
623
01:18:20,241 --> 01:18:22,198
Inderdaad ja.
624
01:18:22,368 --> 01:18:25,073
Je hoort de kinderen in de speeltuin.
625
01:18:26,998 --> 01:18:30,829
Je gaat op een bankje zitten
en kijkt hoe ze spelen.
626
01:18:32,128 --> 01:18:34,998
Er is een jongetje in een korte broek.
627
01:18:36,382 --> 01:18:38,421
Hij speelt in de zandbak.
628
01:18:40,344 --> 01:18:44,342
Hij kijkt je aan
met zijn blauwe ogen.
629
01:18:46,851 --> 01:18:50,931
Hij glimlacht naar je.
Hij komt naar je toe.
630
01:18:51,105 --> 01:18:55,434
Hij gaat bij je op schoot zitten
en kijkt je aan.
631
01:18:56,986 --> 01:19:01,315
Hij zegt dat hij graag
met je mee naar huis wil.
632
01:19:04,744 --> 01:19:09,489
Thuis aangekomen bedenk je hoe
het zou zijn om samen naakt te zijn.
633
01:19:11,083 --> 01:19:13,705
Hij kruipt over je heen.
634
01:19:13,878 --> 01:19:17,626
Je krijgt een erectie.
- Hou alsjeblieft op.
635
01:19:17,798 --> 01:19:20,752
Hij ligt op zijn buik.
636
01:19:20,926 --> 01:19:23,797
Je trekt z'n broek naar beneden...
637
01:19:23,971 --> 01:19:26,260
Ik zal betalen.
638
01:19:58,297 --> 01:20:00,539
Wat heb je gedaan?
639
01:20:00,716 --> 01:20:04,666
Ik heb hem gepijpt.
- Hoezo? Het is een zwijn.
640
01:20:04,845 --> 01:20:07,633
Ik had medelijden met hem.
- Medelijden?
641
01:20:07,807 --> 01:20:11,341
Ja. Ik had zojuist z'n leven verwoest.
642
01:20:11,519 --> 01:20:16,761
Niemand kende zijn geheim,
hijzelf waarschijnlijk ook niet.
643
01:20:16,941 --> 01:20:20,025
Hij zat daar vol schaamte.
644
01:20:20,194 --> 01:20:22,899
Ik denk dat ik hem pijpte
ter verontschuldiging.
645
01:20:23,072 --> 01:20:25,528
Niet te geloven.
646
01:20:25,700 --> 01:20:30,777
Deze man was erin geslaagd om
z'n eigen lustgevoelens te onderdrukken.
647
01:20:30,955 --> 01:20:36,198
Hij had er nooit eerder aan toegegeven
totdat ik ze uit hem perste.
648
01:20:36,377 --> 01:20:41,003
Z'n leven lang had hij zichzelf iets
ontzegd en nooit iemand kwaad gedaan.
649
01:20:41,173 --> 01:20:43,961
Ik vind dat prijzenswaardig.
650
01:20:44,135 --> 01:20:47,800
Hoe hard ik m'n best ook doe,
ik vind pedofilie niet prijzenswaardig.
651
01:20:47,972 --> 01:20:53,512
Omdat jij denkt aan die 5 procent
die kinderen inderdaad misbruikt.
652
01:20:53,686 --> 01:20:58,727
De overige 95 procent
doet niks met hun fantasie.
653
01:20:58,899 --> 01:21:01,141
Denk je eens in hoe ze lijden.
654
01:21:01,319 --> 01:21:06,609
Seksualiteit is de sterkste kracht
in de mens.
655
01:21:06,782 --> 01:21:11,824
Het moet een martelgang zijn om geboren
te worden met een verboden geaardheid.
656
01:21:11,996 --> 01:21:14,997
De pedofiel
die erin slaagt om te leven...
657
01:21:15,166 --> 01:21:18,998
...met de schaamte van zijn verlangen
maar er nooit naar handelt...
658
01:21:19,170 --> 01:21:21,043
...verdient een medaille.
659
01:21:27,053 --> 01:21:31,679
Maar er was nog een reden voor mijn
sympathie, die je zo mysterieus vindt.
660
01:21:33,768 --> 01:21:38,311
Ik zag een man die dezelfde last droeg
als ik.
661
01:21:40,900 --> 01:21:42,976
Eenzaamheid.
662
01:21:45,738 --> 01:21:49,570
We waren allebei seksuele
verschoppelingen.
663
01:21:57,249 --> 01:22:01,876
De jaren gingen voorbij
en m'n bedrijf groeide...
664
01:22:02,046 --> 01:22:07,760
...zodat ik mijn anonieme stortingen
aan Marcel kon verhogen.
665
01:22:07,760 --> 01:22:07,878
...zodat ik mijn anonieme stortingen
aan Marcel kon verhogen.
666
01:22:08,052 --> 01:22:11,966
Je bedrijf doet het goed.
667
01:22:12,139 --> 01:22:15,758
Je vervult alle taken die ik je geef
tot in de perfectie.
668
01:22:15,935 --> 01:22:20,431
Ik hoor niets dan lof over jou,
maar...
669
01:22:20,606 --> 01:22:24,520
Maar wat?
- We worden er niet jonger op.
670
01:22:24,694 --> 01:22:27,101
Nee, zeg dat wel.
671
01:22:27,279 --> 01:22:31,823
Je bereikt een leeftijd waarop je
moet gaan denken aan een opvolger.
672
01:22:31,993 --> 01:22:35,112
Ik heb geen opvolger nodig.
673
01:22:35,287 --> 01:22:40,709
Luister. Je moet je misdaad
serieus nemen.
674
01:22:40,876 --> 01:22:45,585
Je hebt een rechterhand nodig.
Iemand die je helpt.
675
01:22:45,756 --> 01:22:48,082
Een kroonprinses.
676
01:22:50,094 --> 01:22:55,005
Die vind je door erachter te komen
welke collega's in de bak zitten...
677
01:22:55,182 --> 01:23:00,425
...of welke drugsverslaafd zijn en daarom
niet in staat zijn als ouder te fungeren.
678
01:23:01,939 --> 01:23:06,601
En dan zoek je uit
waar hun kinderen voetballen...
679
01:23:06,777 --> 01:23:11,570
...en die ga je dan aanmoedigen,
hoe slecht ze ook zijn.
680
01:23:11,741 --> 01:23:14,232
Hoe slechter, hoe beter.
681
01:23:14,410 --> 01:23:18,657
Zo neem je de rol van ouder
geleidelijk aan over...
682
01:23:18,831 --> 01:23:25,712
...en heb je uiteindelijk een loyaal hulpje
dat voor je door het vuur gaat.
683
01:23:25,880 --> 01:23:28,038
Dat zelfs voor je gaat brommen.
684
01:23:31,969 --> 01:23:36,263
Wat je voorstelt
klinkt als een soort valstrik.
685
01:23:36,432 --> 01:23:38,092
Een weerzinwekkende valstrik.
686
01:23:38,267 --> 01:23:43,641
Wat jij wilt, maar als je geloof hecht
aan de effecten van goed ouderschap...
687
01:23:43,814 --> 01:23:49,271
...heeft dat kind meer mogelijkheden
met jou als mentor dan zonder jou.
688
01:23:50,154 --> 01:23:54,982
En omdat ik je graag mag,
ben ik al op zoek geweest.
689
01:23:56,160 --> 01:24:01,118
Ze is vijftien jaar en komt uit
een familie van keiharde criminelen.
690
01:24:01,290 --> 01:24:04,125
En ze heeft veel meegemaakt.
691
01:24:04,293 --> 01:24:06,962
De afgelopen jaren
zat ze in een instelling.
692
01:24:07,129 --> 01:24:09,881
Haar vader zit vast en haar moeder
stierf aan een overdosis.
693
01:24:10,049 --> 01:24:11,840
Ze is een slimme meid.
694
01:24:12,009 --> 01:24:16,920
Ze speelt geen voetbal,
maar heel slecht basketbal.
695
01:24:18,015 --> 01:24:22,476
Ze heeft gekozen voor een teamsport,
omdat ze eenzaam is.
696
01:24:24,105 --> 01:24:26,774
En het beste komt nog.
697
01:24:26,941 --> 01:24:30,392
Haar rechteroor is enigszins misvormd.
698
01:24:30,569 --> 01:24:36,608
Daar schaamt ze zich voor.
en het isoleert haar des te meer.
699
01:24:36,784 --> 01:24:38,326
Ze is zo extra ontvankelijk...
700
01:24:38,494 --> 01:24:44,579
...voor het geringste beetje aandacht
of een teken van empathie.
701
01:24:44,750 --> 01:24:46,161
Van jou.
702
01:24:50,214 --> 01:24:56,335
Ondanks mijn protesten haalde L mij
over om naar P te gaan kijken.
703
01:24:58,222 --> 01:25:01,591
En hoe langer ik naar het meisje
met het misvormde oor keek...
704
01:25:01,767 --> 01:25:04,934
...des te walgelijker ik het plan vond.
705
01:25:32,006 --> 01:25:34,413
Maar alsof L het had voorzien...
706
01:25:34,592 --> 01:25:39,503
...vulde de ontmoeting met P mij
met medelijden en emotie.
707
01:25:39,680 --> 01:25:41,720
En zonder het te willen...
708
01:25:41,891 --> 01:25:46,387
...zat ik ieder weekend
bij haar wedstrijden...
709
01:25:46,562 --> 01:25:48,768
...om de slechte speelster
aan te moedigen.
710
01:26:04,163 --> 01:26:06,072
Bedankt voor het aanmoedigen.
711
01:26:06,248 --> 01:26:08,122
Graag gedaan.
712
01:26:08,292 --> 01:26:11,578
Je speelde vandaag heel goed.
713
01:26:12,463 --> 01:26:18,003
Helemaal niet.
- Jawel. Je bent beter geworden.
714
01:26:21,806 --> 01:26:27,642
Vol trots maakte ik P deelgenoot
van m'n vaders passie en wereld.
715
01:26:32,316 --> 01:26:38,437
Eigenlijk zien we in de winter
de ziel van de bomen.
716
01:26:45,955 --> 01:26:48,624
Ik vind dat ze op
menselijke zielen lijken.
717
01:26:52,586 --> 01:26:55,042
Je hebt gelijk.
718
01:26:55,214 --> 01:26:57,456
Ze lijken inderdaad
op menselijke zielen.
719
01:26:58,342 --> 01:27:03,716
Verwrongen zielen, alledaagse zielen,
gestoorde zielen.
720
01:27:03,889 --> 01:27:07,673
Afhankelijk van het soort leven
dat mensen leiden.
721
01:27:12,023 --> 01:27:15,474
Ik heb m'n boom gevonden.
M'n zielsboom.
722
01:27:18,529 --> 01:27:21,150
Dit is mijn boom.
723
01:27:24,243 --> 01:27:27,742
Het is geen es.
- Nee, het is een eik.
724
01:27:39,050 --> 01:27:41,719
Mijn vader vond zijn zielsboom...
725
01:27:41,886 --> 01:27:45,136
...maar die van mij
heb ik nooit gevonden.
726
01:27:45,306 --> 01:27:50,645
'Je weet het zodra je hem ziet,'
zei hij.
727
01:27:55,524 --> 01:28:00,233
Toen P meerderjarig werd en ik
haar persoonlijk adviseur werd...
728
01:28:00,404 --> 01:28:03,773
...vroeg ik haar om bij mij in te trekken.
729
01:28:09,205 --> 01:28:11,530
Doe je haar eens omhoog.
730
01:28:12,750 --> 01:28:14,707
Je bent zo mooi.
731
01:28:26,973 --> 01:28:30,804
Al die tijd lag al mijn seksuele activiteit
stil.
732
01:28:30,977 --> 01:28:35,223
Mijn lies was ��n grote wond
die niet wilde helen.
733
01:28:35,398 --> 01:28:38,601
Dit maakte zelfs
masturbatie onmogelijk.
734
01:28:42,697 --> 01:28:48,236
Ik kreeg ontwenningsverschijnselen:
koorts en kramp.
735
01:29:02,091 --> 01:29:03,965
Joe, wat is er aan de hand?
736
01:29:06,470 --> 01:29:09,175
Voorzichtig.
- We moeten dit opruimen.
737
01:29:18,649 --> 01:29:21,852
Het zijn gewoon symptomen.
738
01:29:24,488 --> 01:29:26,066
Het gaat al weer.
739
01:29:27,325 --> 01:29:29,994
Misschien hield ze echt van je.
740
01:29:31,162 --> 01:29:32,620
Ik kon het niet aanvaarden.
741
01:29:33,539 --> 01:29:36,706
Misschien omdat je echt wilde
dat het waar was.
742
01:29:38,711 --> 01:29:41,000
Misschien hoopte ik het.
743
01:29:41,172 --> 01:29:43,876
Dat verhaal over P is erg ontroerend.
744
01:29:46,177 --> 01:29:49,261
Dan heb je er waarschijnlijk
geen bal van begrepen.
745
01:30:17,541 --> 01:30:19,119
Niet doen.
746
01:30:20,586 --> 01:30:22,045
Ik wil je zien.
747
01:30:22,755 --> 01:30:24,794
Niet doen. Alsjeblieft.
- Waarom?
748
01:30:24,966 --> 01:30:27,254
Waarom niet?
- Nee.
749
01:30:27,426 --> 01:30:31,341
Ik heb daar een wond.
- Het maakt niet uit.
750
01:30:31,514 --> 01:30:35,725
Nee, je begrijpt het niet.
- Ik heb toch ook iets met m'n oor.
751
01:30:35,893 --> 01:30:38,431
Ik schaam me zo.
752
01:31:15,725 --> 01:31:17,551
Vind je me leuk?
753
01:31:21,522 --> 01:31:23,313
Je bent zo mooi.
754
01:32:54,073 --> 01:32:57,406
E�n ding begrijp ik niet.
755
01:32:57,576 --> 01:33:00,862
Wist ze wat je voor de kost deed?
756
01:33:01,038 --> 01:33:04,953
P was zeer discreet
en een meisje van weinig woorden.
757
01:33:07,128 --> 01:33:11,291
Hoewel ik op rare tijden werkte,
vroeg ze nooit naar wat ik deed.
758
01:33:13,259 --> 01:33:16,011
Maar op een dag had ze een vraag.
759
01:33:17,680 --> 01:33:19,258
Joe.
760
01:33:24,437 --> 01:33:27,936
Waarom ben je naar het basketbal
komen kijken?
761
01:33:30,318 --> 01:33:33,852
Dat was geen toeval, h�?
762
01:33:38,826 --> 01:33:41,032
Nee, het was geen toeval.
763
01:33:45,499 --> 01:33:48,370
Ik heb het je niet gezegd, omdat...
764
01:33:49,003 --> 01:33:52,372
...ik dacht dat je dan
ontdaan zou zijn...
765
01:33:52,548 --> 01:33:55,121
...en boos op me zou worden.
766
01:33:56,010 --> 01:33:58,299
Ik zal niet boos worden.
767
01:34:02,642 --> 01:34:05,014
Wat ik doe...
768
01:34:06,270 --> 01:34:11,062
Ik heb geen gewoon werk.
Het is niet legaal wat ik doe.
769
01:34:11,233 --> 01:34:14,899
In mijn familie doen ze
alleen maar illegale dingen.
770
01:34:19,909 --> 01:34:24,238
Een man die me heeft geholpen
met m'n bedrijf, stelde het voor.
771
01:34:27,500 --> 01:34:31,794
Het plan was dat ik
naar je moest gaan kijken...
772
01:34:31,962 --> 01:34:36,708
...om te zien of ik je te zijner tijd
kon gebruiken voor m'n werk.
773
01:34:36,884 --> 01:34:39,636
Ik moest vrienden met je worden...
774
01:34:39,804 --> 01:34:42,555
...omdat ik wist dat je geen
moeder of vader meer had.
775
01:34:42,723 --> 01:34:44,846
Wat is daar mis mee?
776
01:34:45,017 --> 01:34:49,726
Snap je niet hoe gemeen dat plan was?
Ik vond het vreselijk.
777
01:34:50,731 --> 01:34:54,599
Dat was niet nodig.
- Waarom niet?
778
01:34:57,196 --> 01:34:59,734
Als je dat niet gedaan had...
779
01:35:01,325 --> 01:35:04,112
...hadden we elkaar nooit ontmoet.
780
01:35:08,624 --> 01:35:13,582
Ik wil de volgende keer graag
met je mee naar een klus.
781
01:35:23,514 --> 01:35:25,554
Zul je er over nadenken?
- Nee.
782
01:35:25,891 --> 01:35:27,551
Ja.
- Nee.
783
01:35:28,894 --> 01:35:30,970
Ze accepteerde geen nee.
784
01:35:31,147 --> 01:35:33,816
Nee, natuurlijk niet.
785
01:35:33,983 --> 01:35:37,316
Kun je de golven binden op het strand?
786
01:35:39,613 --> 01:35:42,365
Ik wil het niet moeilijker maken
dan nodig is...
787
01:35:42,533 --> 01:35:48,203
...maar sociale erfenis
is een onweerlegbaar feit.
788
01:35:48,372 --> 01:35:52,584
Als iemand de wetten van de straat
kende, dan was het P wel.
789
01:35:54,754 --> 01:35:57,209
Je slaat de spijker op z'n kop.
790
01:35:59,383 --> 01:36:01,590
Ik schiet die lul voor z'n kop.
791
01:36:02,219 --> 01:36:04,046
Hou op.
792
01:36:08,643 --> 01:36:11,809
We gebruiken geen vuurwapens.
793
01:36:11,979 --> 01:36:15,929
Geef me het pistool.
- De anderen hebben ook wapens.
794
01:36:17,318 --> 01:36:21,814
Dat wist ik niet. Maar hoe dan ook,
je mag er geen hebben.
795
01:36:21,989 --> 01:36:26,319
Vuurwapens zijn niet gevaarlijk.
Als je ze maar goed gebruikt.
796
01:36:26,494 --> 01:36:27,822
Precies.
797
01:36:27,995 --> 01:36:30,237
Ik was niet van plan
hem neer te schieten.
798
01:36:30,414 --> 01:36:32,870
Dan zouden we geen geld
gekregen hebben.
799
01:36:33,042 --> 01:36:35,081
Mag ik het pistool?
800
01:36:39,590 --> 01:36:41,298
Bedankt.
801
01:37:00,987 --> 01:37:02,860
Je bent slecht.
802
01:37:07,743 --> 01:37:12,536
Ik vrees dat zo'n toevalligheid,
waar jij zoveel moeite mee hebt...
803
01:37:12,707 --> 01:37:15,957
...zich nu voordeed
bij een speciaal iemand.
804
01:37:17,378 --> 01:37:20,083
P stuurde ons naar de debiteuren.
805
01:37:20,256 --> 01:37:25,381
Ik wist pas wie het was
als ik de naam op de deur zag staan.
806
01:37:29,307 --> 01:37:33,091
Weet je zeker dat we hier goed zitten?
807
01:37:39,233 --> 01:37:44,820
Misschien is het wel tijd
dat jij deze klus zelf gaat doen.
808
01:37:45,698 --> 01:37:47,525
Echt waar?
809
01:37:48,784 --> 01:37:52,699
Dankjewel, Joe.
- Ik wil geen vernielingen.
810
01:37:52,872 --> 01:37:55,908
En ik wil niet dat iemand gewond raakt.
811
01:37:56,083 --> 01:38:01,422
Je laat je zien en biedt hem
een redelijke afbetalingsregeling.
812
01:38:01,589 --> 01:38:05,373
Als jij het zegt, dan doen we dat zo.
813
01:38:20,650 --> 01:38:24,979
Of ik liefde voelde toen ik Jer�me
weer zag, kon ik niet zeggen.
814
01:38:27,907 --> 01:38:30,445
Maar ik voelde wel iets.
815
01:38:30,618 --> 01:38:33,488
En veel te sterk naar m'n zin.
816
01:38:44,715 --> 01:38:48,665
Ik liep door het steegje hier naar huis.
817
01:38:48,844 --> 01:38:53,553
De twee wijken zijn totaal verschillend,
maar liggen vlak bij elkaar...
818
01:38:53,724 --> 01:38:58,719
...en de kortste weg van Jer�mes huis
naar het centrum was door de steeg.
819
01:39:08,155 --> 01:39:09,863
Hoe is het gegaan?
820
01:39:10,032 --> 01:39:11,408
Briljant.
821
01:39:12,284 --> 01:39:14,324
Ja, echt goed.
822
01:39:15,287 --> 01:39:18,656
Ik heb een redelijke betalingsregeling
met hem afgesproken.
823
01:39:18,833 --> 01:39:21,121
Hoe zag hij eruit?
824
01:39:21,293 --> 01:39:23,120
Bang.
825
01:39:23,295 --> 01:39:25,454
Hoe oud zag hij eruit?
826
01:39:26,716 --> 01:39:29,004
Geen idee. Stokoud?
827
01:39:48,821 --> 01:39:53,033
Jer�me moest z'n schuld
in zes termijnen afbetalen.
828
01:39:53,200 --> 01:39:55,738
Elke keer als P ging incasseren...
829
01:39:55,911 --> 01:39:59,992
...liep ik onrustig rond
tot ze weer terug was.
830
01:40:02,752 --> 01:40:06,286
Ik heb zelfs m'n moeders
patiencekaarten gepakt...
831
01:40:06,464 --> 01:40:09,465
...om de tijd te doden.
832
01:40:16,766 --> 01:40:21,926
En elke keer werd ik er steeds minder
gerust op dat ze zou terugkomen.
833
01:40:22,104 --> 01:40:25,022
De vraag of jaloezie
de angst is om te delen...
834
01:40:25,191 --> 01:40:28,726
...of de angst om te verliezen,
deed er voor mij niet zo toe.
835
01:40:28,903 --> 01:40:34,146
Maar het was een feit dat het gevoel
dat ik zo lang had kunnen onderdrukken...
836
01:40:34,325 --> 01:40:36,567
...me bekroop.
837
01:40:39,622 --> 01:40:44,414
Op de avond dat ze de laatste betaling
ging halen, kuste ze me niet.
838
01:40:44,585 --> 01:40:47,076
Ik nam aan dat ze het vergeten was...
839
01:40:47,254 --> 01:40:50,955
...maar de uren verstreken
en ze kwam niet terug.
840
01:40:58,140 --> 01:41:04,309
Elke keer als ik autolichten zag, dacht ik
dat het P was die thuisgebracht werd.
841
01:42:05,416 --> 01:42:08,287
Ik had besloten
om ervandoor te gaan.
842
01:42:08,461 --> 01:42:12,708
Ik kon niet met haar en hem
in deze stad blijven.
843
01:42:12,882 --> 01:42:17,176
Ik had laf een plan bedacht
om naar het zuiden te vluchten.
844
01:42:17,345 --> 01:42:22,007
Als bij een soort van ijstijd
waar ik het niet tegen durfde op te nemen.
845
01:42:23,267 --> 01:42:27,395
Maar het afscheid was verdrietig
en onverklaarbaar onbevredigend.
846
01:42:27,563 --> 01:42:31,477
En iets riep me
om verder de berg op te gaan.
847
01:43:45,933 --> 01:43:49,302
Het schijnt moeilijk te zijn
om iemand het leven te ontnemen.
848
01:43:49,478 --> 01:43:52,728
Maar het leek mij moeilijker
om het niet te doen.
849
01:43:54,442 --> 01:43:59,436
Voor de mens is moord
de natuurlijkste zaak van de wereld.
850
01:43:59,613 --> 01:44:01,405
We zijn ervoor geschapen.
851
01:44:03,868 --> 01:44:05,362
Prachtig.
852
01:44:56,545 --> 01:44:57,956
Ga eraf.
853
01:45:08,015 --> 01:45:09,889
De brandweergreep.
854
01:49:01,749 --> 01:49:05,616
Vul al m'n gaatjes, alsjeblieft.
855
01:49:25,982 --> 01:49:28,852
Ik snap nog steeds niet
waarom het pistool het niet deed.
856
01:49:29,026 --> 01:49:33,522
Ik had gecontroleerd
of er kogels in zaten.
857
01:49:33,698 --> 01:49:36,023
Het weigerde gewoon.
858
01:49:36,200 --> 01:49:39,035
Net als de Beretta van Bond.
859
01:49:39,203 --> 01:49:44,410
Ook al zitten er patronen
in het magazijn van de Walther PPK...
860
01:49:44,583 --> 01:49:47,787
...je moet altijd de veiligheidspal
eraf halen.
861
01:49:47,962 --> 01:49:51,212
Je kunt pas schieten
als je het pistool hebt doorgeladen.
862
01:49:51,382 --> 01:49:55,629
Je trekt de slede naar achteren
en laat hem los.
863
01:49:56,721 --> 01:50:01,466
Maar P had dat niet gedaan, omdat ze
niet van plan was om te schieten.
864
01:50:03,728 --> 01:50:09,398
Ik neem aan dat in de boeken en films
van Bond duidelijk wordt gemaakt...
865
01:50:09,567 --> 01:50:13,647
...dat je een automatisch pistool
moet doorladen.
866
01:50:13,821 --> 01:50:16,739
Natuurlijk, je hebt gelijk.
867
01:50:16,907 --> 01:50:20,608
En ik heb het al duizenden keren gezien
in films.
868
01:50:25,583 --> 01:50:27,908
Het is ochtend.
869
01:50:29,503 --> 01:50:33,667
De sneeuw is verdwenen.
- De zon is dus al op?
870
01:50:33,841 --> 01:50:35,834
Ja, er is zon.
871
01:50:41,682 --> 01:50:45,597
Ik ben er nog steeds niet achter
waar hij vandaan komt.
872
01:50:45,770 --> 01:50:50,348
Het moet een samenspel zijn
tussen vensters...
873
01:50:50,524 --> 01:50:53,976
...en torens en hoge gebouwen.
874
01:50:57,198 --> 01:51:02,073
Het is niet veel,
maar meer zon krijg ik hier niet.
875
01:51:06,374 --> 01:51:07,998
Het is prachtig.
876
01:51:18,719 --> 01:51:20,593
In het begin zei je...
877
01:51:20,763 --> 01:51:25,306
...dat je enige zonde was dat je meer
van de zonsondergang hebt ge�ist.
878
01:51:26,352 --> 01:51:30,017
Ik denk dat je bedoelt dat je meer uit het
leven wilde halen dan goed voor je was.
879
01:51:32,900 --> 01:51:36,850
Je was een mens
die z'n rechten opeiste.
880
01:51:37,029 --> 01:51:42,024
Sterker nog, je was een vrouw
die haar rechten opeiste.
881
01:51:45,413 --> 01:51:48,248
En daarmee wordt alles
kwijtgescholden?
882
01:51:49,417 --> 01:51:53,960
Denk je dat wanneer twee mannen in
een trein op zoek waren naar vrouwen...
883
01:51:54,130 --> 01:51:57,499
...dat iemand daar vreemd
van opgekeken had?
884
01:51:57,675 --> 01:52:00,795
Of wanneer een man
had geleefd zoals jij.
885
01:52:02,471 --> 01:52:06,635
En het verhaal over mevrouw H
zou nogal afgezaagd zijn geweest...
886
01:52:06,809 --> 01:52:11,685
...als je een man was geweest
en je verovering een vrouw.
887
01:52:12,898 --> 01:52:19,696
Als een man uit wellust z'n kinderen
verlaat, accepteren wij dat achteloos.
888
01:52:19,864 --> 01:52:23,992
Maar jij als vrouw moet
een schuldgevoel met je meedragen.
889
01:52:24,160 --> 01:52:28,157
Een loden last die nooit
verlicht kan worden.
890
01:52:30,791 --> 01:52:36,794
En al die opgestapelde blaam en
schuldgevoelens werden te veel voor je...
891
01:52:36,964 --> 01:52:42,125
...en je reageerde er agressief op.
Bijna als een man. En je vocht terug.
892
01:52:43,512 --> 01:52:46,134
Je vocht terug tegen de sekse...
893
01:52:46,307 --> 01:52:50,305
...die jou en miljarden vrouwen had
onderdrukt, verminkt en gedood.
894
01:52:53,189 --> 01:52:56,024
Ik wilde een mens doden.
895
01:52:59,654 --> 01:53:01,278
Maar dat deed je niet.
896
01:53:03,366 --> 01:53:05,821
Vanwege een toevallige gebeurtenis.
897
01:53:05,993 --> 01:53:09,243
Zo noem jij het.
898
01:53:09,413 --> 01:53:12,248
Ik noem het onderbewuste weerstand.
899
01:53:12,416 --> 01:53:15,417
Op het eerste gezicht
wilde je doden.
900
01:53:15,586 --> 01:53:19,121
Maar diep van binnen
prees je de menselijke waarde...
901
01:53:19,298 --> 01:53:25,052
...en door een sluier van vergetelheid
vergat je het pistool door te laden.
902
01:53:27,765 --> 01:53:33,601
Hoewel dit angstaanjagend veel
als de clich�s van onze tijd klinkt...
903
01:53:33,771 --> 01:53:38,350
...en ik geneigd ben
om gaten in je argumenten te slaan...
904
01:53:40,194 --> 01:53:43,645
...ben ik daarvoor te moe.
- Dat is goed.
905
01:53:47,201 --> 01:53:49,241
Waarom ga je niet even liggen?
906
01:54:04,885 --> 01:54:09,880
Ik wil nog wel zeggen dat het vertellen
van mijn verhaal, waar je op aandrong...
907
01:54:10,057 --> 01:54:15,846
...of wat je me toestond,
me heeft gekalmeerd.
908
01:54:17,440 --> 01:54:22,600
Op dit moment is mijn verslaving
me heel duidelijk.
909
01:54:25,740 --> 01:54:28,990
En ik heb een besluit genomen.
910
01:54:30,036 --> 01:54:33,451
Hoewel slechts een enkeling...
911
01:54:33,622 --> 01:54:37,620
...zoals mijn dubieuze therapeut zei...
912
01:54:37,793 --> 01:54:40,498
...erin slaagt...
913
01:54:40,671 --> 01:54:44,883
...om zich geestelijk, lichamelijk...
914
01:54:45,051 --> 01:54:47,802
...en in haar hart...
915
01:54:47,970 --> 01:54:51,220
...te bevrijden
van haar seksualiteit...
916
01:54:52,642 --> 01:54:55,761
...is dat nu mijn doel.
917
01:54:55,936 --> 01:54:59,222
Maar is dat een leven
dat de moeite waard is?
918
01:55:01,567 --> 01:55:04,817
Het is de enige manier
waarop ik het kan leven.
919
01:55:08,199 --> 01:55:13,026
Ik zal tegen alle verwachtingen in
overeind blijven...
920
01:55:16,707 --> 01:55:21,334
...zoals een misvormde boom
op een heuvel.
921
01:55:28,177 --> 01:55:32,756
Ik zal al m'n koppigheid...
922
01:55:36,394 --> 01:55:38,267
...m'n kracht...
923
01:55:40,690 --> 01:55:43,809
...en m'n mannelijke agressie beheersen.
924
01:55:45,945 --> 01:55:48,400
Maar bovenal wil ik...
925
01:55:48,572 --> 01:55:54,243
...mijn nieuwe en misschien wel
eerste vriend bedanken.
926
01:55:54,412 --> 01:55:57,033
Dank je wel, Seligman...
927
01:55:58,749 --> 01:56:03,458
...die misschien inderdaad gelukkig is
als alles achter de rug is.
928
01:56:09,343 --> 01:56:14,254
Ik ben in elk geval blij
dat het pistool niet afging...
929
01:56:14,432 --> 01:56:17,302
...en een moordenaar
van me maakte.
930
01:56:22,690 --> 01:56:26,735
Ik wil nu graag even gaan slapen.
931
01:56:30,072 --> 01:56:33,322
Ik zal ervoor zorgen
dat je niet gestoord wordt.
932
01:56:43,294 --> 01:56:44,871
Welterusten, Joe.
933
01:56:46,088 --> 01:56:48,081
Welterusten, Seligman.
934
01:58:15,219 --> 01:58:16,797
Nee.
935
01:58:19,140 --> 01:58:22,176
Maar je hebt al
duizenden kerels geneukt.
75639
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.