All language subtitles for zorro.1975.bdrip.x264-oney PRiME

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:48,798 --> 00:02:50,441 COMPANHIA DE NAVEGAÇÂO 2 00:02:53,400 --> 00:03:00,469 Atenção! Primeira chamada para o navio "Vulcan" que veio de Lisboa com destino a Caracas! 3 00:03:01,685 --> 00:03:05,303 Senhoras e senhores primeira chamada para Caracas! 4 00:03:06,544 --> 00:03:08,413 Já não era sem tempo. 5 00:03:19,389 --> 00:03:20,347 Aqui está excelência. 6 00:03:21,069 --> 00:03:22,643 Que ilhas são estas? 7 00:03:22,643 --> 00:03:26,631 São os Açores, foi a primeira paragem depois de sairmos de Espanha. 8 00:03:26,874 --> 00:03:31,176 Como aquele que caiu à agua e as gaivotas foram atrás dele, lembras-te? 9 00:03:31,803 --> 00:03:32,470 Exacto. 10 00:03:44,619 --> 00:03:45,691 E nós estamos aqui. 11 00:03:45,902 --> 00:03:49,468 Olha atentamente, consegues encontrar Cartagena? Aqui? 12 00:03:49,744 --> 00:03:51,893 Não, olha atentamente. 13 00:03:52,096 --> 00:03:53,892 Não espera... está ali! 14 00:03:54,170 --> 00:03:57,836 Bravo, Rafaelito. De facto, o barco trouxe-nos por aqui 15 00:03:58,075 --> 00:04:03,347 de Barcelona, pelo oceano Atlântico, atraves do mar das Caraíbas... 16 00:04:03,979 --> 00:04:07,539 até Cartagena. Entre estas montanhas... 17 00:04:07,755 --> 00:04:10,126 será a nossa casa, Nuevo Aragon... 18 00:04:10,378 --> 00:04:11,999 Isso é uma grande viagem! 19 00:04:14,468 --> 00:04:15,780 Diego... 20 00:04:17,651 --> 00:04:18,649 Diego! 21 00:04:19,049 --> 00:04:20,703 O que estás aqui a fazer? 22 00:04:20,983 --> 00:04:23,230 Não acredito nos meus olhos. Acabamos de chegar. 23 00:04:23,230 --> 00:04:25,290 Já não nos viamos há 10 anos. 24 00:04:25,949 --> 00:04:27,137 Regresso amanhã a Espanha. 25 00:04:27,137 --> 00:04:29,987 Talvez te consiga convencer a ficar cá. Não posso. 26 00:04:30,328 --> 00:04:31,452 Lembras-te da Maria? 27 00:04:31,452 --> 00:04:32,547 Mas é claro. 28 00:04:32,918 --> 00:04:36,507 - Diego, mas que surpresa. - Estou contente. E quem é este homenzinho? 29 00:04:36,507 --> 00:04:38,833 Este é o Rafaelito. Anda cá. 30 00:04:39,145 --> 00:04:43,086 Como está senhor? Aperta a mão do melhor espadachim do "velho mundo". 31 00:04:43,352 --> 00:04:47,267 E do novo mundo também a não ser que tenhas deixado de usar a espada como te aconselhei. 32 00:04:47,843 --> 00:04:50,588 Nesta parte do mundo isso seria mesmo muito imprudente. 33 00:04:52,918 --> 00:04:57,756 Séculos de tradição deixaram-nos com uma mentalidade que resiste a qualquer tentativa de mudança. 34 00:04:57,756 --> 00:04:59,699 A Eurora é velha e define-se por certos valores. 35 00:04:59,699 --> 00:05:06,621 Mas o 'novo mundo' é perfeito para criar um modelo ideal de humanidade e de justiça na governação. 36 00:05:07,588 --> 00:05:11,296 Passaram-se 10 anos...e continuas a sonhar. 37 00:05:11,830 --> 00:05:14,763 É possivel que após 10 anos, os meus sonhos se tornem realidade. 38 00:05:15,028 --> 00:05:18,010 E até tu vais concordar que valeu a pena esperar. 39 00:05:19,774 --> 00:05:20,504 Miguel... 40 00:05:21,116 --> 00:05:25,144 - Estás prestes a tornar-te o novo governador de uma província colonial, 41 00:05:25,144 --> 00:05:29,278 que sempre foi governada pela ganância e ódio. Talvez no passado... 42 00:05:29,497 --> 00:05:30,465 Serve-te por favor. 43 00:05:30,465 --> 00:05:31,856 Tu não vais mudar nada. 44 00:05:32,400 --> 00:05:35,443 Talvez não, mas morrerei a tentar. 45 00:05:36,928 --> 00:05:42,231 Sabes Diego...foi a vontade de Deus que o meu tio tenha morrido de malária. 46 00:05:42,231 --> 00:05:45,136 E que eu tenha ficado no seu lugar como novo governador. 47 00:05:46,874 --> 00:05:52,410 E vou governar...como é a vontade de Deus. 48 00:05:52,410 --> 00:05:56,825 Se o teu tio morreu de malária, foi pela vontade do homem e não de Deus. 49 00:05:58,394 --> 00:05:59,465 Que queres dizer com isso? 50 00:05:59,465 --> 00:06:01,693 Não há malária nessas provincias. 51 00:06:05,133 --> 00:06:07,736 Maria, não ligues, ele está só ... 52 00:06:07,736 --> 00:06:09,307 Não estou a gracejar! 53 00:06:09,307 --> 00:06:13,290 Mas tu estás, se achas que podes passar por um cavaleiro justiçeiro sem armadura! 54 00:06:13,612 --> 00:06:15,101 Diego! A minha honra é a minha arma! 55 00:06:15,101 --> 00:06:16,140 A arma de um tolo... 56 00:06:16,140 --> 00:06:20,519 Não chame tolo ao meu pai! Ele é o homem mais valente do mundo! Não é tão valente como ele! 57 00:06:21,070 --> 00:06:22,942 Por favor Maria... Vamos Rafaelito, vamos dormir. 58 00:06:23,175 --> 00:06:25,845 Não fale assim com o meu pai! Já chega! Vamos! 59 00:06:30,777 --> 00:06:33,842 Ele não podia ter dito aquilo..não quero saber! 60 00:06:39,812 --> 00:06:40,904 Desculpa, Miguel. 61 00:06:42,041 --> 00:06:46,396 Não faz mal. Um filho vai sempre pensar muito bem do seu pai. 62 00:06:50,734 --> 00:06:52,555 Porque não ficas aqui mais um pouco? 63 00:06:52,555 --> 00:06:55,744 Obrigado, mas não. Tenho que embarcar muito cedo. 64 00:06:55,993 --> 00:06:57,053 Entendo. 65 00:07:03,633 --> 00:07:09,150 Estou demasido inquieto para dormir, talvez o Joaquín me acompanhe pela noite 66 00:07:09,698 --> 00:07:15,391 é meu amigo e empregado, não pode falar mas ouve perfeitamente. 67 00:07:17,636 --> 00:07:20,463 Foi bom rever-te. 68 00:07:22,931 --> 00:07:25,267 Adeus...governador. 69 00:07:27,015 --> 00:07:27,986 Vamos, então. 70 00:08:30,999 --> 00:08:31,687 Muito obrigado. 71 00:09:08,182 --> 00:09:08,931 Miguel! 72 00:09:27,860 --> 00:09:28,519 Matem-no! 73 00:09:39,389 --> 00:09:40,436 Miguel! 74 00:09:47,486 --> 00:09:48,468 Quem é que os mandou? 75 00:09:48,702 --> 00:09:50,891 Huerta! Coronel Huerta. 76 00:09:51,307 --> 00:09:54,091 Quero saber porquê! Porquê?! Porquê?! 77 00:09:54,091 --> 00:09:57,858 Nenhum novo governador deve chegar a Nuevo Aragon... 78 00:09:58,139 --> 00:10:00,140 Não, Diego! Diego, não o faças! 79 00:10:06,754 --> 00:10:12,854 Diego...Onde quer que vá luto contra a necessidade de violência dos homens. 80 00:10:15,901 --> 00:10:19,691 Muito bem... nenhum governador chegará lá. 81 00:10:21,221 --> 00:10:29,412 Sim ele vai ... um governador chegará lá. Ele vai fazê-lo pagar por isto. Juro-o. 82 00:10:29,412 --> 00:10:32,093 Não Diego...não podes ir. 83 00:10:32,714 --> 00:10:34,212 Vais lá para matar. 84 00:10:34,212 --> 00:10:36,646 Fica quieto, Miguel. 85 00:10:37,079 --> 00:10:45,205 Diego... tens de prometer-me. Jura-me. Que se fores no meu lugar, que o novo governador nunca irá matar. 86 00:10:45,676 --> 00:10:49,815 Não te esqueças...eu sou esse governador. 87 00:10:50,758 --> 00:10:54,145 E os meus principios...os meus ideais... 88 00:10:55,673 --> 00:10:57,834 Tens de os manter vivos Diego 89 00:11:00,181 --> 00:11:06,514 leva este selo e jura pela vida do meu filho... 90 00:11:11,813 --> 00:11:13,158 Só tenho algum tempo... 91 00:11:18,442 --> 00:11:20,034 Jura-me isso... 92 00:11:22,115 --> 00:11:23,765 Eu juro. 93 00:11:29,924 --> 00:11:31,069 Papá! 94 00:11:34,375 --> 00:11:37,600 Não Rafaelito. Sou só eu. 95 00:11:40,336 --> 00:11:45,342 O teu pai teve que partir ontem à noite para assumir a sua posição como governador. 96 00:11:45,558 --> 00:11:47,074 Porque é que ele não me levou com ele? 97 00:11:49,519 --> 00:11:53,539 Porque o seu trabalho é muito perigoso e por isso teve que ir sozinho. 98 00:11:57,316 --> 00:11:58,450 Mas tu tinhas razão. 99 00:12:00,309 --> 00:12:03,005 O teu pai é o homem mais valente do mundo. 100 00:12:06,241 --> 00:12:10,121 E por isso...ele irá atingir os seus objectivos. 101 00:13:24,284 --> 00:13:29,123 Senhores, eu falo aos aristocratas. O governador morreu há três meses. 102 00:13:29,462 --> 00:13:32,439 E ainda não veio nenhum substituto de Espanha. 103 00:13:32,439 --> 00:13:34,195 O verdade é só uma... 104 00:13:34,195 --> 00:13:42,969 Espanha é muito longe de Nueva Aragon e a nossa situação não pode esperar mais um dia. 105 00:13:43,303 --> 00:13:45,730 Os inimigos cercam-nos por todos os lados. 106 00:13:46,076 --> 00:13:52,785 Nas montanhas estão os ingleses que saqueiam os nossos transportes e isolam-nos. 107 00:13:52,785 --> 00:13:56,387 E no interior são as forças rebeldes. 108 00:13:56,387 --> 00:13:59,917 Para combater isto devemos agir rápidamente e agilmente. 109 00:14:00,208 --> 00:14:06,729 Por isso proponho-vos entregar o governo da cidade e do exercito... 110 00:14:09,587 --> 00:14:14,987 com confiança...nas minhas mãos. 111 00:14:19,103 --> 00:14:21,456 Espero que todos vós estejam de acordo. 112 00:14:22,006 --> 00:14:26,155 Quem cala, consente. É assim ou não, Coronel Huerta? 113 00:14:27,090 --> 00:14:30,753 Você é o coronel Huerta...ou estou equivocado? 114 00:14:32,874 --> 00:14:33,998 Sou eu... 115 00:14:34,435 --> 00:14:41,174 Que bom. Assim posso anunciar a minha missão. 116 00:14:41,174 --> 00:14:43,830 E que missão é essa, meu senhor? 117 00:14:43,830 --> 00:14:46,040 A que me traz cá. 118 00:14:48,401 --> 00:14:51,783 Sou Miguel Vega de La Cerva. 119 00:14:53,032 --> 00:14:56,885 Mandado pelo Rei...para ser o novo governador. 120 00:15:00,224 --> 00:15:04,658 Meus senhores...vamos manter a postura. 121 00:15:07,257 --> 00:15:08,836 E quando chegou, excelência? 122 00:15:09,192 --> 00:15:14,079 Já há algum tempo. Mas não os queria interromper. 123 00:15:14,684 --> 00:15:19,901 Esta reunião deixou-me ver como é realmente a nossa situação. 124 00:15:20,535 --> 00:15:24,668 E conseguiu avaliar a situação? 125 00:15:26,149 --> 00:15:31,940 Sim consegui. E a não ser que estivessem a exagerar, as coisas estão mesmo muito más. 126 00:15:34,402 --> 00:15:42,357 E pensar que já estou tão abalado com a morte do meu tio D. Fernando. 127 00:15:45,562 --> 00:15:47,387 Teremos tempo para falar sobre tudo isto. 128 00:15:47,387 --> 00:15:55,176 Mas de momento vou pedir que me desculpem, ainda não tive chance de dar um beijo à minha querida tia. 129 00:15:55,396 --> 00:16:00,012 Mas não faz ideia como o Tio Fernado contraiu a doença? 130 00:16:00,237 --> 00:16:03,587 Talvez nos braços de uma meretriz qualquer. 131 00:16:04,252 --> 00:16:05,889 A malária? 132 00:16:06,608 --> 00:16:09,886 Faz muitas perguntas, caro sobrinho. 133 00:16:10,886 --> 00:16:14,167 Mas o facto é que até hoje nunca o tinha visto. 134 00:16:14,167 --> 00:16:16,112 Isso não lhe diz nada? 135 00:16:18,027 --> 00:16:19,744 Eu não compreendo. 136 00:16:20,558 --> 00:16:21,402 O que está a insinuar? 137 00:16:21,620 --> 00:16:32,446 Estou a dizer que isso se deve ao meu total desinteresse pelos assuntos da nossa familia. 138 00:16:32,446 --> 00:16:35,535 Estou a dizer-lhe isso para não haver mais mal entendidos entre nós. 139 00:16:37,469 --> 00:16:39,982 Claro. Peço desculpa, cara tia. 140 00:16:40,488 --> 00:16:44,355 Tenho a certeza que a morte do Tio Fernado ainda a transtorna muito. 141 00:16:45,381 --> 00:16:48,208 Transtornar-me? Deve estar a gracejar! 142 00:16:48,536 --> 00:16:52,557 Fiquei transtornada porque ele não morreu há 20 anos atrás. 143 00:16:54,043 --> 00:16:55,489 Nós viviamos como desconhecidos. 144 00:16:58,788 --> 00:17:02,157 Pergunte ao melhor amigo dele, eles partilhavam o quarto. 145 00:17:03,561 --> 00:17:05,546 Eram inseparáveis. 146 00:17:06,700 --> 00:17:10,190 A sério, quem é ele? Ele chamou-o Assassino . 147 00:17:13,874 --> 00:17:15,562 Era dele que falávamos? 148 00:17:20,876 --> 00:17:23,652 Que nome engraçado, espero que não lhe faça juz. 149 00:17:23,652 --> 00:17:28,531 Então boa noite. Espero que nos vejamos o mínimo possível. 150 00:17:28,858 --> 00:17:31,189 Vem TigerLilly, tu não sabes ler... 151 00:17:32,464 --> 00:17:35,989 Permita-me que me apresente, excelência. 152 00:17:36,894 --> 00:17:38,798 Capitão Fritz von Merkel. 153 00:17:39,349 --> 00:17:42,371 Eu era General ajudante do seu falecido tio. 154 00:17:43,324 --> 00:17:44,508 Às suas ordens, excelência. 155 00:17:46,287 --> 00:17:47,144 À vontade, Capitão. 156 00:17:49,454 --> 00:17:53,350 De onde vieram estas dádivas dos deuses? Trouxe-as? 157 00:17:55,153 --> 00:17:59,817 Tive muita sorte, foram presenteados para si. 158 00:18:00,816 --> 00:18:04,622 Eram as preferidas do seu falecido tio, D. Fernando. 159 00:18:05,418 --> 00:18:07,960 Muito obrigado. Traz-me algo de lá. 160 00:18:13,391 --> 00:18:15,548 Excelência, lamento muito este sucedido. 161 00:18:15,835 --> 00:18:21,824 Não se preocupe, Capitão. Não se estraga, veja. 162 00:18:32,255 --> 00:18:33,358 Como explica isto, Capitão? 163 00:18:36,906 --> 00:18:39,668 Uma indigestão? Ou malária? 164 00:18:40,009 --> 00:18:40,820 Indigestão? 165 00:18:46,873 --> 00:18:49,104 Cuidado excelência. 166 00:18:51,936 --> 00:18:59,301 Como eu poderia saber? Foram trazidas pela mesma pessoa que costumava trazé-las a D. Fernando. 167 00:18:59,783 --> 00:19:02,419 Bravo. O guarda-costas administra o veneno. 168 00:19:03,826 --> 00:19:06,306 Não está a insunar que eu fui que... 169 00:19:06,306 --> 00:19:10,264 Estou a constatar que a incompetenência corre do maior ao mais pequeno e 170 00:19:10,517 --> 00:19:13,150 é o meu único divertimento. 171 00:19:14,573 --> 00:19:15,654 Então meu caro Miguelito... 172 00:19:19,676 --> 00:19:21,329 Sabe o que é isto? 173 00:19:23,800 --> 00:19:26,524 Não... mas pode me contar. 174 00:19:27,545 --> 00:19:30,617 É a veste para quando eu entrar para o Convento. 175 00:19:31,375 --> 00:19:33,060 Eu estava a imaginar algo assim. 176 00:19:33,920 --> 00:19:36,211 Algo cheio de vida, algo alegre. 177 00:19:36,527 --> 00:19:42,952 É melhor do que mais um casamento. Os homens pensam que uma mulher não pode viver sem eles. 178 00:19:42,952 --> 00:19:45,995 Sem a protecção dos vossos musculos e masculinidade ! 179 00:19:47,277 --> 00:19:48,614 Não tenho razão, Miguelito? 180 00:19:48,864 --> 00:19:52,797 Eu...eu gosto da paz, tia. 181 00:20:12,450 --> 00:20:14,275 Um só não é adversário para mim. 182 00:20:14,746 --> 00:20:15,964 Podem vir...os quatros. 183 00:20:22,288 --> 00:20:24,991 Um...dois...três...quatro...vamos! 184 00:20:52,442 --> 00:20:53,400 Basta! 185 00:20:55,005 --> 00:20:58,169 Se quiserem permanecer vivos têm muito que aprender. 186 00:20:58,169 --> 00:20:59,260 Vão. 187 00:21:01,681 --> 00:21:08,903 Fantástico, fabuloso. Mas pelo que sei nos treinos há uma protecção na ponta. 188 00:21:09,106 --> 00:21:12,537 Só o medo de ser ferido é que ensina um homem a lutar. 189 00:21:12,537 --> 00:21:17,518 Além dissso... As espadas deles são tão afiadas como a minha. 190 00:21:28,233 --> 00:21:29,326 Coronel Huerta... 191 00:21:30,717 --> 00:21:35,709 Chegaram-me 24 horas para me inteirar de toda situação... 192 00:21:35,709 --> 00:21:37,363 de Nueva Aragorn. 193 00:21:38,140 --> 00:21:43,177 Peço que pense num plano que vá garantir segurança e bem estar à população. 194 00:21:46,300 --> 00:21:51,396 Eu sei que aprovo o seu plano, mesmo sem o ler. 195 00:21:51,615 --> 00:21:55,161 A sua confiança em mim, enaltece-me, excelência. 196 00:21:56,233 --> 00:21:57,731 Há mais uma coisa... 197 00:21:58,156 --> 00:22:09,852 Sentia-me mais seguro se tratasse pessoalmente da minha segurança pessoal. 198 00:22:11,154 --> 00:22:15,879 Seria uma honra excelência. Tenho a pessoa indicada para isso....Garcia! 199 00:22:29,596 --> 00:22:31,733 Ao seu completo dispôr, excelência. 200 00:22:33,859 --> 00:22:34,971 Ele? 201 00:22:35,389 --> 00:22:38,082 Sim, excelência, ele... Garcia! 202 00:22:45,665 --> 00:22:47,224 Quase inacreditável... 203 00:22:49,402 --> 00:22:53,417 Eu espero que o seu apetite também seja fenomenal. 204 00:22:53,684 --> 00:22:54,998 O meu apetite? 205 00:22:55,368 --> 00:23:01,159 Sim. A partir de hoje vai provar todas as minhas refeições. 206 00:23:06,790 --> 00:23:11,561 Coronel Huerta...por favor. 207 00:23:20,341 --> 00:23:23,394 Agora vamos ver quanto tempo o Hurta vai aguentar-me 208 00:23:23,894 --> 00:23:27,091 com um governador fraco invés de um morto... 209 00:23:31,088 --> 00:23:33,643 Mal posso esperar para sair deste mausoléu... 210 00:23:39,252 --> 00:23:40,200 E tu cala-te cachorro ! 211 00:23:55,259 --> 00:23:56,144 O que foi? 212 00:23:58,130 --> 00:23:59,477 Ele quer falar comigo? 213 00:24:08,826 --> 00:24:10,187 Queres dizer-me alguma coisa? 214 00:24:23,687 --> 00:24:27,560 Olha...uma passagem secreta. Que conveniente. 215 00:24:29,664 --> 00:24:31,830 O caminho para a aventura do D. Fernando... 216 00:24:38,397 --> 00:24:39,894 Ah! Uma escada. 217 00:24:42,298 --> 00:24:45,011 Vamos usá-la para obter respostas. Obrigado. 218 00:24:48,007 --> 00:24:51,346 Querem respostas? Tem que as procurar noutro lugar. 219 00:24:51,548 --> 00:24:55,244 Há muita coisa que eu odeio...como o meu trabalho. 220 00:24:55,244 --> 00:25:03,561 Mas o que odeio mais, é pessoas a fazer perguntas. Compreendido? 221 00:25:38,495 --> 00:25:41,743 As minhas cabras! As minhas cabras! Estão soltas! 222 00:25:41,743 --> 00:25:44,180 Quem é que abriu o portão? Homens, quem abriu o portão? 223 00:25:44,638 --> 00:25:48,485 Agarrem-nas. Agarrem as minhas cabras! 224 00:25:48,485 --> 00:25:50,111 Se eu o apanho...estou arruinado. 225 00:25:53,012 --> 00:25:53,917 Elas estão a fugir! 226 00:25:57,089 --> 00:26:02,045 Quem abriu o portão? Isto foi de propósito para me arriunar. As minhas lindas cabras! 227 00:26:02,759 --> 00:26:05,115 Rápido, metam-nas na cerca, quero-as contadas. 228 00:26:08,962 --> 00:26:12,550 Só um peso...um peso por estas espigas de milho.... 229 00:26:13,866 --> 00:26:15,381 Quer milho, senhor? 230 00:26:18,214 --> 00:26:21,270 Por favor...pode... Estou ocupado não posso falar. 231 00:26:29,561 --> 00:26:32,338 Ouça, senhor...cheguei aqui há alguns dias... 232 00:26:33,418 --> 00:26:35,853 O que pode dizer-me sobre a vida em Nuevo Aragon? 233 00:26:37,171 --> 00:26:41,725 Perdoe-me, mas está a ver o que vendo; não é muito 234 00:26:41,725 --> 00:26:46,327 não é fácil e mal vale alguns centavos. 235 00:26:46,562 --> 00:26:51,990 Eu produzo no meu terreno...mas ele está muito duro, arruinam as mãos... 236 00:26:52,665 --> 00:26:58,120 Se eu falo com estranhos, estou a arriscar o pouco que tenho 237 00:26:58,421 --> 00:27:01,385 afinal, tenho mulher e filhos para sustentar. 238 00:27:01,894 --> 00:27:03,034 Desculpe-me, Senhor. 239 00:27:10,168 --> 00:27:10,969 Não toque! 240 00:27:30,400 --> 00:27:35,327 Não Senhor, agradeço na mesma, sou um cantor que vagueia 241 00:27:35,327 --> 00:27:39,474 e quero apenas a minha canção e a minha liberdade. 242 00:27:47,397 --> 00:27:49,840 As minhas galinhas! As minhas pobres galinhas! 243 00:27:50,469 --> 00:27:52,401 Porque estão aí parados? Tragam-nas de volta. 244 00:27:52,967 --> 00:27:55,884 Agarrem-me essas galinhas, elas estão a fugir! 245 00:28:00,352 --> 00:28:04,336 Alguém as agarre! Ajudem! As minhas galinhas! 246 00:28:09,166 --> 00:28:10,104 Irmãos! 247 00:28:10,398 --> 00:28:15,811 Ouçam-me! Ouçam-me todos. 248 00:28:18,542 --> 00:28:21,197 Irmãos... Meus amigos... 249 00:28:21,197 --> 00:28:28,172 Sabem que sou um de vós...todos usamos os mesmos trapos e temos a mesma fome... 250 00:28:29,560 --> 00:28:33,070 Um dia, teremos o direito à justiça no reino dos céus. 251 00:28:33,277 --> 00:28:35,894 E então, o aqui e agora? 252 00:28:37,579 --> 00:28:43,735 Temos sofrido com muita paciência e temos demasiado medo. 253 00:28:43,955 --> 00:28:46,637 Chegou um novo governador. 254 00:28:47,368 --> 00:28:50,367 Talvez ele seja um homem sério e justo... 255 00:28:51,100 --> 00:28:53,768 E se assim for, deveremos falar com ele. 256 00:28:54,065 --> 00:28:56,907 E pedir-lhe, que ele nos oiça. 257 00:28:56,907 --> 00:28:57,926 Saiam do caminho! 258 00:29:00,699 --> 00:29:03,518 Deveríamos ir ter com ele, todos nós, juntos! 259 00:29:03,923 --> 00:29:05,483 Saiam da frente! Abram espaço! 260 00:29:10,329 --> 00:29:13,964 Padre, vem aí os soldados! Temos que ir! Depressa, depressa! 261 00:29:25,961 --> 00:29:27,552 Eu quero aquele padre! 262 00:29:38,359 --> 00:29:42,042 Alguém viu para onde foi o padre? 263 00:29:42,258 --> 00:29:45,006 Eu vi-o general. Ele foi naquela direcção! 264 00:29:46,008 --> 00:29:51,122 Andem! Vamos apanhá-lo! 265 00:30:06,650 --> 00:30:09,032 Para que lado foi mesmo o padre? 266 00:30:09,810 --> 00:30:10,841 Para ali... 267 00:30:13,556 --> 00:30:19,533 Ouve. Eu não sou um soldado...Podes confiar em mim. 268 00:30:19,533 --> 00:30:21,514 Para onde é que ele foi? 269 00:30:25,820 --> 00:30:29,160 Como queiras. Vais ter que vir comigo então. 270 00:30:29,875 --> 00:30:32,916 Vamos falar um pouco com o dono das galinhas e das cabras. 271 00:30:32,916 --> 00:30:34,480 Das galinhas? 272 00:30:39,562 --> 00:30:41,514 Tens de decidir o que fazer. 273 00:30:42,045 --> 00:30:43,569 Confias em mim? 274 00:30:43,854 --> 00:30:45,490 Está bem...eu confio. 275 00:30:46,755 --> 00:30:48,484 - Como te chamas pequeno? - Chico! 276 00:30:49,015 --> 00:30:54,681 Então, Chico, vamos procurar o padre para lhe entregar a carroça. 277 00:31:05,338 --> 00:31:08,660 Diz-me, Chico, o que significa o sinal "Z" que andas a fazer por aí com giz. 278 00:31:09,644 --> 00:31:11,375 É o sinal de Zorro! 279 00:31:12,098 --> 00:31:13,315 Zorro? Quem é o zorro? 280 00:31:13,899 --> 00:31:16,814 É o espírito da raposa negra, é um excelente lutador. 281 00:31:16,814 --> 00:31:19,060 Consegue sempre vencer e nunca morre. 282 00:31:19,680 --> 00:31:21,914 Mas és amigo do padre, não? 283 00:31:21,914 --> 00:31:26,378 - E és Cristão. - Claro que sim, mas também acredito no Zorro. 284 00:31:26,844 --> 00:31:28,390 E o que é que ele pode fazer? 285 00:31:28,390 --> 00:31:32,273 Ele vai voltar algum dia e libertar todos os pobres animais! 286 00:31:32,568 --> 00:31:35,265 Só os animais? E as pessoas? 287 00:31:35,510 --> 00:31:40,003 Não quero saber deles. São muito maus e medrosos. Não merecem ser livres. 288 00:31:48,763 --> 00:31:52,320 Para o raio com os seus direitos! Metam-no lá atrás! 289 00:31:54,316 --> 00:31:56,018 Vamos, vamos. 290 00:31:58,830 --> 00:31:59,224 Chico! 291 00:32:09,289 --> 00:32:14,186 Não entende, o padre Francisco é a unica pessoa boa no mundo. 292 00:32:17,990 --> 00:32:21,738 Sim, Chico...eu entendo-te. 293 00:32:22,768 --> 00:32:27,231 " O meu pai é o homem mais valente do mundo" 294 00:32:27,231 --> 00:32:28,654 "Diego....tens que prometer-me... 295 00:32:28,654 --> 00:32:33,652 promete que o novo governador não matará. Prometo-te" 296 00:32:54,438 --> 00:32:56,081 Padre Francisco da trindade... 297 00:32:56,828 --> 00:33:01,169 É acusado de fraude para com o mercador Ramiro Valdez. 298 00:33:01,169 --> 00:33:03,504 Testemunha aqui presente. 299 00:33:04,597 --> 00:33:07,492 Vendeu-lhe peles secas e sem valor. 300 00:33:07,492 --> 00:33:12,369 Elas estão boas. Podem confirmar por vos mesmos. 301 00:33:12,369 --> 00:33:15,709 Tinham vermes, tive de queimá-las. 302 00:33:15,985 --> 00:33:17,093 é um mentiroso... 303 00:33:17,093 --> 00:33:20,822 Será castigado por ofender um negociante honesto. 304 00:33:20,822 --> 00:33:23,445 Insulta a verdade, Sr magistrado. 305 00:33:23,445 --> 00:33:26,651 Muito bem, está preso por desrespeito ao tribunal. 306 00:33:26,651 --> 00:33:29,033 Chega desta farsa! 307 00:33:30,332 --> 00:33:33,670 Sabem bem que a sentença já está escrita! 308 00:33:33,670 --> 00:33:37,871 E sabem as verdadeiras razões para castigar este homem santo! 309 00:33:40,782 --> 00:33:43,198 Só porque ele combate as injustiças... 310 00:33:43,198 --> 00:33:47,269 e confronta os corruptos e os exploradores! 311 00:33:47,269 --> 00:33:49,034 Facam-na calar-se! 312 00:33:51,363 --> 00:33:56,131 A decisão é....10 chicotadas pela mentira.... 313 00:33:56,131 --> 00:34:00,329 E mais 10 por ofensas e injúrias! 314 00:34:05,419 --> 00:34:06,744 Pobre padre... 315 00:34:30,918 --> 00:34:33,472 Pai nosso que estás... 316 00:34:33,472 --> 00:34:34,674 Parem! 317 00:34:45,626 --> 00:34:48,760 Já não vão chicotear mais pessoas inocentes, Sargento! 318 00:34:48,989 --> 00:34:50,347 Quem és tu? 319 00:34:53,371 --> 00:34:54,148 O que queres daqui? 320 00:34:55,543 --> 00:34:57,702 Quero mostrar-vos o que é justiça! 321 00:35:13,508 --> 00:35:15,195 O que se passa aí atrás? 322 00:35:15,195 --> 00:35:17,600 Tirem-no do cavalo! 323 00:35:24,133 --> 00:35:26,005 Soltem já o padre Francisco! 324 00:35:34,040 --> 00:35:40,667 E agora prendam os verdadeiros criminosos! Os juizes corruptos, as testemunhas falsas 325 00:35:41,088 --> 00:35:43,320 ...e o executor assassino! 326 00:36:01,426 --> 00:36:03,598 Agradeça a Deus pela sua vida, sargento. 327 00:36:07,650 --> 00:36:13,624 - Aquele é o sinal do Zorro! - Zorro?... Zorro. 328 00:36:17,399 --> 00:36:19,100 Regresse para casa padre... 329 00:36:19,100 --> 00:36:25,560 mas as crianças ficam. Eles tem que aprender o que é a verdadeira justiça. 330 00:36:27,625 --> 00:36:34,911 Eu sentenceio estes dois...a levar ao triplo das chicotadas que queriam dar ao padre. 331 00:36:35,785 --> 00:36:36,537 Comecem! 332 00:36:42,023 --> 00:36:43,645 Isto é apenas o começo... 333 00:36:48,575 --> 00:36:51,226 Como vai conseguir levá-los todos quando partir? 334 00:36:52,063 --> 00:36:57,272 E o que o fez pensar que eu quero levar esta galeria horrível quando voltar para espanha? 335 00:37:02,400 --> 00:37:05,068 E quem é esta charmosa criatura? 336 00:37:05,068 --> 00:37:09,608 A sua prima, Hortense Pulido de Olvidades. 337 00:37:10,450 --> 00:37:12,152 Quero conhecê-la...o mais brevemente possível. 338 00:37:12,152 --> 00:37:14,006 Quer conhecê-la? Pobre criatura... 339 00:37:15,069 --> 00:37:18,127 Neste mundo um azar nunca vem só... 340 00:37:18,127 --> 00:37:19,282 Que azar? 341 00:37:20,135 --> 00:37:23,257 Os Pulido de Olvidades não têm nem um centavo... 342 00:37:23,257 --> 00:37:24,660 E porque não? 343 00:37:25,050 --> 00:37:29,402 É o que eles mereceram. Por conspirarem contra o povo de Nueva Aragon. 344 00:37:29,402 --> 00:37:34,818 Coronel Huerta...que susto! Apareceu tão sorrateiramente como o Assassino. 345 00:37:34,818 --> 00:37:38,994 - O quê? - Como o cão do meu tio...o Assassino. 346 00:37:42,944 --> 00:37:48,701 - Dizia que os Pulidos eram conspiradores? - Sim...e temos provas concretas disso. 347 00:37:48,917 --> 00:37:51,553 - Mas como é possivel? 348 00:37:52,302 --> 00:37:57,688 Conspiradores...Olhe bem para este rosto... 349 00:37:57,688 --> 00:38:01,460 Irradia pureza e inocência... 350 00:38:03,656 --> 00:38:08,249 Porque se calam nesta aflição? Sabem que se não fizerem nada 351 00:38:08,249 --> 00:38:13,193 eles escravizam-vos e deixam-vos morrer de fome. 352 00:38:13,630 --> 00:38:17,738 Sabem bem quanto pesa o vosso milho....os vossos animais 353 00:38:17,738 --> 00:38:19,715 e sabem bem que as balanças foram alteradas! 354 00:38:20,545 --> 00:38:26,492 Senhorita...só diz disparates! Está a atrair problemas para nós. 355 00:38:26,492 --> 00:38:29,419 Já temos problemas suficientes com esse bandido, o zorro! 356 00:38:30,967 --> 00:38:33,853 Estou aqui para sua protecção. 357 00:38:34,164 --> 00:38:39,858 A minha presença vai ensinar aquele palhaço a não se intrometer. 358 00:38:43,151 --> 00:38:45,428 Qual palhaço, Sargento? 359 00:38:51,949 --> 00:38:54,601 Diga aos seus homens para largarem as armas. 360 00:38:55,254 --> 00:38:56,322 Zorro! 361 00:38:56,619 --> 00:39:01,251 E vou precisar de si, Sargento Garcia....de preferência vivo! Sim, Senhor. 362 00:39:02,437 --> 00:39:05,979 Ouviram o que ele disse! Larguem as armas ... ao pé do poço! 363 00:39:09,232 --> 00:39:11,776 É um líder nato, Garcia. Sim, Senhor. 364 00:39:14,023 --> 00:39:15,721 Para cima da balança, Sargento! Sim, Senhor. 365 00:39:20,555 --> 00:39:21,144 Tudo bem. 366 00:39:27,712 --> 00:39:28,407 Vamos ver... 367 00:39:35,493 --> 00:39:37,341 ...só 23 kg? 368 00:39:40,760 --> 00:39:43,133 Então está cheio de ar quente, Garcia. 369 00:39:44,328 --> 00:39:51,581 Agora! Estão preparados para pedir a esses ladrões um pagamento justo sob peso justo? 370 00:39:51,581 --> 00:39:54,577 ou têm mais alguns truques...na manga? 371 00:39:54,857 --> 00:39:55,887 Só um! 372 00:40:05,045 --> 00:40:06,511 Nada mal, Sargento. 373 00:40:08,100 --> 00:40:09,536 Conhece mais agum? 374 00:40:11,315 --> 00:40:12,859 Se eu te apanho, mato-te. 375 00:40:13,327 --> 00:40:19,349 Ai sim? Se não conseguiu à primeira, tente outra vez... 376 00:40:24,261 --> 00:40:24,872 Venha... 377 00:40:25,471 --> 00:40:26,151 Continue... 378 00:40:26,944 --> 00:40:27,618 Só mais um pouco... 379 00:40:28,080 --> 00:40:28,814 um pouquinho... 380 00:40:35,331 --> 00:40:39,717 Fique quieto, quieto. Você mexe-se muito. 381 00:40:40,611 --> 00:40:43,854 Pára! Era bom não era? 382 00:40:44,168 --> 00:40:46,283 Está bem estou quieto... 383 00:40:57,988 --> 00:40:59,657 Olé touro, olé! 384 00:41:19,239 --> 00:41:22,685 Vôce mexeu-se! Vôce mexeu-se! 385 00:41:23,248 --> 00:41:24,420 Eu mexi-me? 386 00:41:25,105 --> 00:41:26,638 Eu peço desculpa... 387 00:41:36,476 --> 00:41:37,569 Desculpe-me... 388 00:41:51,873 --> 00:41:54,739 Senhoras e senhores, ouçam todos! 389 00:41:54,960 --> 00:41:58,578 O sargento Garcia 'quer' devolver-vos tudo o que roubou. 390 00:41:58,809 --> 00:42:01,492 Levem tudo de novo para casa. 391 00:42:09,060 --> 00:42:12,968 Apanhem-no! Atrás dele! 392 00:43:47,856 --> 00:43:49,052 Deixa-me dar-te uma mãozinha! 393 00:44:10,806 --> 00:44:12,692 Um e dois... 394 00:45:03,957 --> 00:45:06,948 Fujam! Estão livres! Estão livres! 395 00:45:08,608 --> 00:45:14,254 Mas é ele! Prendam-no! Chamem os soldados... Sim foi ele! 396 00:45:14,677 --> 00:45:16,933 Ele que tentou roubar as minhas cabras! Soldados! 397 00:45:18,074 --> 00:45:19,179 Ele está a fugir! 398 00:46:05,352 --> 00:46:07,538 Usa-a com orgulho Garcia! 399 00:46:23,532 --> 00:46:24,485 Boa tarde, senhorita. 400 00:46:26,065 --> 00:46:26,824 Boa tarde. 401 00:46:38,555 --> 00:46:39,117 Obrigado. 402 00:46:42,239 --> 00:46:42,774 José... 403 00:46:55,216 --> 00:46:56,782 Estava à sua espera, senhorita. 404 00:46:57,726 --> 00:47:00,137 Está são e salvo...graças a Deus. 405 00:47:02,023 --> 00:47:06,845 Esta é a primeira vez que vi um aristocrata a ficar do lado dos bandidos. 406 00:47:06,845 --> 00:47:12,633 São pessoas inocentes e não os bandidos que são perseguidos pelos soldados. 407 00:47:14,377 --> 00:47:17,434 E a sua familia? O que eles acham disto? 408 00:47:17,434 --> 00:47:20,129 É uma história triste e comprida... 409 00:47:20,129 --> 00:47:22,303 Duvido que lhe interesse... 410 00:47:23,092 --> 00:47:27,680 Parece que se esqueceu que vim para trazer justiça a esta província. 411 00:47:29,324 --> 00:47:33,032 E talvez a alegria para os seus olhos... 412 00:47:35,138 --> 00:47:36,312 Os soldados! 413 00:47:36,312 --> 00:47:38,547 É melhor fugir... Tenho medo por si... 414 00:47:41,167 --> 00:47:43,488 - Não tenha. - Por favor vá. 415 00:47:43,488 --> 00:47:44,918 Eu peço-lhe. 416 00:47:49,802 --> 00:47:51,034 "Hasta la vista", senhorita. 417 00:48:15,758 --> 00:48:16,663 O que está a fazer aqui ? 418 00:48:18,596 --> 00:48:20,343 Revistem a casa! Questionem toda a gente, 419 00:48:20,343 --> 00:48:22,171 mas primeiro procurem o Pulido e a sua mulher. 420 00:48:22,477 --> 00:48:24,007 Os meus pais não estão em casa! 421 00:48:25,643 --> 00:48:27,255 Então vou esperar pelo seu regresso. 422 00:48:28,783 --> 00:48:30,863 Cerquem a casa e não se deixem ver! 423 00:48:34,350 --> 00:48:36,395 Esse bandido está aqui algures. 424 00:48:36,792 --> 00:48:40,726 Agora, nós precisamos de falar. 425 00:48:42,995 --> 00:48:43,952 Deixa-nos sozinhos. 426 00:49:11,252 --> 00:49:13,332 Senhorita... 427 00:49:13,332 --> 00:49:14,550 Vou aproveitar esta oportunidade. 428 00:49:23,799 --> 00:49:25,295 Eu ofereço-lhe a minha mão em casamento. 429 00:49:26,260 --> 00:49:27,415 Fique longe de mim! 430 00:49:31,396 --> 00:49:34,186 Eu estou a dar-lhe uma possibilidade de redimir a sua familia toda. 431 00:49:35,126 --> 00:49:40,629 Eu sei que neste momento... pode parecer-lhe um sacrifício. 432 00:49:46,214 --> 00:49:55,308 Mas, no final... no final poderá parecer-lhe agradável. 433 00:50:00,225 --> 00:50:02,424 Só há uma maneira de pagar por isso... 434 00:50:08,925 --> 00:50:10,396 Já chega, coronel! 435 00:50:11,686 --> 00:50:15,592 Se não sabe respeitar uma dama, eu ensino-lhe. 436 00:50:16,246 --> 00:50:21,435 Você é mesmo corajoso. Primeiro tira-me a arma e depois é que me desafia. 437 00:50:21,766 --> 00:50:23,699 Não se esqueça que eu sou um bandido... 438 00:50:29,430 --> 00:50:32,487 E um bandido não olha a meios para atingir o seu objectivo. 439 00:50:34,183 --> 00:50:38,777 Quero que se ajoelhe...e peça perdão à senhorita. 440 00:50:40,535 --> 00:50:41,687 Ficou maluco? 441 00:50:42,821 --> 00:50:46,272 De joelhos! Agora! 442 00:50:46,272 --> 00:50:48,970 Sou um oficial! - Não passa de uma ratazana! 443 00:50:48,970 --> 00:50:50,688 - De joelhos! - Nunca! 444 00:51:02,442 --> 00:51:05,516 Quando eu me aborrecer de cortar o seu uniforme.... 445 00:51:07,354 --> 00:51:09,628 Vou cortar-lhe o coração fora. 446 00:51:23,534 --> 00:51:25,449 Jure que nunca mais a vai ofender. 447 00:51:28,459 --> 00:51:29,396 Eu...juro. 448 00:51:30,912 --> 00:51:31,767 Por favor, perdoe-me. 449 00:51:33,202 --> 00:51:33,938 E agora desaparece! 450 00:51:54,929 --> 00:51:57,526 - Vai partir? - Aqui está a salvo. 451 00:51:58,565 --> 00:52:00,159 Tenha cuidado, por favor. 452 00:52:00,593 --> 00:52:02,344 Ainda temo por si... 453 00:52:03,687 --> 00:52:05,281 Se ao menos pudesse ajudar... 454 00:52:10,062 --> 00:52:15,933 Deu-me outra razão por que viver e lutar. Essa ajuda é suficiente. 455 00:52:16,274 --> 00:52:16,748 Obrigado. 456 00:52:18,847 --> 00:52:20,306 Voltaremos a encontrar-nos, bandido! 457 00:52:48,782 --> 00:52:51,589 Olhe para ele, a festejar a minha partida... 458 00:52:51,929 --> 00:52:56,676 Eu não esperava que ele ficasse triste, mas isto é ridículo. 459 00:53:12,929 --> 00:53:14,987 Leva aí uma verdadeira fortuna. 460 00:53:15,787 --> 00:53:20,069 Preocupo-me consigo. Os bandidos na montanha podem... 461 00:53:21,739 --> 00:53:26,297 Esses bandidos que venham... vão ver o que é bom para a saúde. 462 00:53:26,807 --> 00:53:27,914 Em frente! 463 00:53:31,608 --> 00:53:32,433 Adeus! 464 00:54:28,301 --> 00:54:29,068 O que é isto? 465 00:54:32,572 --> 00:54:34,744 Alto, bandidos! 466 00:54:44,337 --> 00:54:48,346 Afastem-se! Atacar! 467 00:54:49,709 --> 00:54:52,373 Toma isto e isto! Ataquem! 468 00:54:53,382 --> 00:54:55,051 Não é desse lado! Aqui! 469 00:54:55,051 --> 00:54:55,759 Atacar! 470 00:54:57,363 --> 00:54:58,651 Alto! Não levarão nada! 471 00:54:58,878 --> 00:54:59,710 Vocês são meus! 472 00:55:03,281 --> 00:55:04,934 Bravo...capitão, bravo! 473 00:55:05,433 --> 00:55:06,082 Atacar! 474 00:55:12,423 --> 00:55:13,811 Há mais! 475 00:55:24,805 --> 00:55:26,953 Eu mostro-vos! Pensam que tenho medo? 476 00:55:26,953 --> 00:55:29,207 Venham, dêem o vosso melhor! 477 00:55:54,652 --> 00:55:58,227 Maravilhoso! Dei cabo deles! 478 00:56:15,170 --> 00:56:15,703 Joaquin! 479 00:56:16,440 --> 00:56:18,579 Fiquem parados! É uma ordem. 480 00:56:19,083 --> 00:56:21,052 Eu apanho-vos, nem que seja a última coisa que eu faça! 481 00:56:21,297 --> 00:56:22,423 Não, capitão! 482 00:56:25,669 --> 00:56:26,198 Não... 483 00:56:26,624 --> 00:56:28,680 Mas, excelência, fugiram com o seu tesouro. 484 00:56:33,593 --> 00:56:37,196 Então você é o meu tesouro... 485 00:56:58,515 --> 00:56:59,872 O coronel Huerta vai ficar satisfeito... 486 00:57:01,114 --> 00:57:02,283 temos de ir. 487 00:57:07,968 --> 00:57:08,762 É o...Zorro! 488 00:57:14,887 --> 00:57:15,503 Alto! 489 00:57:21,514 --> 00:57:23,670 - O que aconteceu? - Zorro... 490 00:57:39,293 --> 00:57:40,322 Mexam-se! 491 00:58:17,627 --> 00:58:19,820 Tirem o vosso ouro, senhoras e senhores 492 00:58:21,002 --> 00:58:22,494 e entreguem-mo. 493 00:58:22,846 --> 00:58:25,145 Olha...é o anjo Gabriel. 494 00:58:25,953 --> 00:58:29,929 Estou a fazer uma pequena colecta para as vitimas inocentes da corrupção e exploração. 495 00:58:33,269 --> 00:58:36,880 Que melhor maneira para demonstrar o amor de Cristo ao próximo? 496 00:58:38,513 --> 00:58:41,699 Tenho a certeza de que todos vão ser generosos... 497 00:59:37,984 --> 00:59:39,962 Levámos os prisioneiros para as minas, Senhor. Muito Bem. 498 01:01:14,827 --> 01:01:16,399 Coronel...estou muito preocupado. 499 01:01:16,957 --> 01:01:20,374 Por todo o país, as pessoas preocupam-se com estas prisões em massa. 500 01:01:20,911 --> 01:01:24,925 Não há nehuma possibilidade de se vir a desencadear uma grande rebelião? 501 01:01:28,040 --> 01:01:31,020 Excelência, eu sei o que estou a fazer. 502 01:01:31,239 --> 01:01:34,921 Esse bandido, o Zorro deve ser preso e morto. 503 01:01:34,921 --> 01:01:38,211 e quem o ajudou, pagará pela sua traição. 504 01:01:45,516 --> 01:01:46,289 Ei...segura nisto! 505 01:01:52,089 --> 01:01:55,758 Os bandidos das montanhas. Eu sabia, eu sabia! 506 01:02:09,886 --> 01:02:11,108 Minha pobre tia! 507 01:02:14,747 --> 01:02:22,096 Miguelito! Não vais acreditar. O Fritz atirou-se a eles 508 01:02:22,096 --> 01:02:25,181 ele combateu sozinho os bandidos. 509 01:02:25,985 --> 01:02:31,993 Durante dias estivemos perdidos, atravessamos montanhas e a selva... 510 01:02:32,469 --> 01:02:37,168 Ele caçou para nos suster e encontrou água... 511 01:02:37,619 --> 01:02:40,365 E tratou as minhas feridas... 512 01:02:40,365 --> 01:02:45,899 Este é o homem com quem eu vou casar...se ele me quiser. 513 01:02:46,310 --> 01:02:50,714 Mas isso é fantástico. Um conto de fadas. 514 01:02:51,120 --> 01:02:56,471 Minha querida Tia, vou fazer uma grande festa em sua honra. 515 01:03:31,162 --> 01:03:35,357 Os Condes Pulido e a sua filha, Hortênsia. 516 01:03:46,361 --> 01:03:48,643 Estou contente que tenham aceitaaaa...do 517 01:03:52,913 --> 01:03:57,406 de terem aceite o meu convite. É um prazer conhecé-los. 518 01:03:58,966 --> 01:03:59,654 Senhorita. 519 01:04:02,097 --> 01:04:08,288 Meu pai, todas as injustiças e ofensas que durante anos sofremos serão ofuscadas 520 01:04:08,288 --> 01:04:10,678 por causa desta recepção esplêndida? - Hortensia, por favor 521 01:04:10,678 --> 01:04:12,175 - Já para não falar do imenso prazer 522 01:04:12,381 --> 01:04:15,874 de aparentemente voltar a pertence à nata da sociedade. 523 01:04:16,962 --> 01:04:20,995 Estes nobres, que nem levantaram um dedo para nos ajudar. 524 01:04:21,772 --> 01:04:28,468 Prima Hortensia, fala com tanta convicção que até pode ferir alguns nobres que estão aqui presentes. 525 01:04:29,242 --> 01:04:31,988 Homens nobres? Não vejo aqui nenhum. 526 01:04:32,310 --> 01:04:33,612 O Coronel Huerta. 527 01:04:35,045 --> 01:04:37,553 Talvez a senhorita pense que esse papel só 528 01:04:37,553 --> 01:04:40,750 possa ser desempenhado por um bandido. 529 01:04:41,464 --> 01:04:43,699 Se está a falar do Zorro, Coronel Huerta... 530 01:04:43,947 --> 01:04:48,687 já tive muitas oportunidades de comparar esse bandido a alguém como você. 531 01:04:49,282 --> 01:04:49,950 Senhorita! 532 01:04:52,477 --> 01:04:53,429 Por favor, desculpem... 533 01:04:55,381 --> 01:04:57,438 com licença, é aquele cão tolinho... 534 01:05:00,094 --> 01:05:03,591 E agora, que andaste a fazer? Escreveste-me um poema? 535 01:05:04,566 --> 01:05:06,580 Oh, meu Deus! 536 01:05:08,054 --> 01:05:12,092 "Governador foi julgado e considerado culpado. A pena é a morte!" 537 01:05:12,518 --> 01:05:13,158 Assinado Zorro. 538 01:05:13,869 --> 01:05:14,694 Zorro? 539 01:05:46,117 --> 01:05:48,082 Oh...não! Minha nossa! 540 01:05:51,707 --> 01:05:53,026 Guardas! - Não... 541 01:05:53,026 --> 01:05:54,126 - Guardas! Oh meu Deus! 542 01:06:02,923 --> 01:06:06,619 A partir de agora as portas dos seus aposentos ficam fechadas. 543 01:06:06,619 --> 01:06:08,448 Só eu tenho a chave. 544 01:06:10,095 --> 01:06:12,235 Vamos instalar um sistema de alarme. 545 01:06:14,457 --> 01:06:19,955 Uma corda dupla que sai deste quarto directamente para a sala de espera. 546 01:06:20,551 --> 01:06:27,713 A cada 15 minutos, puxarei a corda e soará um sino aqui.... 547 01:06:28,157 --> 01:06:37,297 E como resposta você puxará a corda deste lado sinalizando que está tudo bem, tenho mais ideias... 548 01:06:37,666 --> 01:06:40,990 Muito bem, Capitão. Agora deixe-nos. 549 01:06:40,990 --> 01:06:41,681 Excelência. 550 01:06:57,458 --> 01:07:05,509 Excelência, eu tenho um plano infalível para apanhar o Zorro. 551 01:07:05,929 --> 01:07:09,023 Vamos usar a Hortensia Pulido como isca. 552 01:07:09,023 --> 01:07:13,313 Vamos prendê-la, acorrentá-la e passaremos com ela por toda a cidade... 553 01:07:13,313 --> 01:07:17,023 até que Zorro saia do seu esconderijo e a tente libertar. 554 01:07:18,551 --> 01:07:22,890 Mas...mas...ela é uma aristocrata. E também é minha prima. 555 01:07:23,173 --> 01:07:24,806 Não...não o posso fazer. 556 01:07:24,806 --> 01:07:27,429 É uma questão de vida ou de morte, excelência. 557 01:07:28,653 --> 01:07:31,900 E é a sua vida... Oh a minha vida. 558 01:07:32,263 --> 01:07:35,384 Ou a sua morte. A minha morte... 559 01:07:48,945 --> 01:07:51,241 Vá toca a entrar para aí! 560 01:07:57,413 --> 01:07:58,523 Preparar! 561 01:08:01,851 --> 01:08:02,591 Em frente! 562 01:09:49,045 --> 01:09:49,838 Como é que entrou aqui? 563 01:09:50,320 --> 01:09:51,777 Pelo porta, claro. 564 01:09:51,777 --> 01:09:54,869 Quem é você de verdade? Não há tempo para falar. 565 01:10:00,289 --> 01:10:02,336 - Preparada para sair? - Mas como? 566 01:10:02,336 --> 01:10:03,845 Com isto. 567 01:10:05,415 --> 01:10:08,445 Eu sabia que os soldados e Huerta estavam à minha espera na rua. 568 01:10:11,497 --> 01:10:16,017 então vim para aqui. Tive tempo para preparar a fuga. 569 01:10:20,817 --> 01:10:23,273 O padre Francisco irá ajudar a escondé-la... 570 01:10:23,500 --> 01:10:25,829 e o Coronel Huerta será novamente gozado. 571 01:10:25,829 --> 01:10:28,759 Mas há guardas por todo o lado. Como vamos passar por eles? 572 01:10:29,864 --> 01:10:31,735 Eu tenho umas surpresas preparadas. 573 01:10:32,535 --> 01:10:33,374 Vai ficar admirada. 574 01:10:46,934 --> 01:10:49,381 Vire à esquerda e depois pela primeira passagem. 575 01:10:58,993 --> 01:10:59,750 O que foi isto? 576 01:11:00,128 --> 01:11:00,803 Vai ver. 577 01:11:17,800 --> 01:11:18,782 É o Zorro! 578 01:11:20,995 --> 01:11:21,734 Zorro! 579 01:11:24,614 --> 01:11:25,705 Arrombem esta porta! 580 01:11:57,997 --> 01:12:00,824 Às armas! Atrás dele! 581 01:12:48,089 --> 01:12:49,815 É o Zorro! Toca a levantar! 582 01:13:45,095 --> 01:13:46,558 Atrás dele! 583 01:13:46,558 --> 01:13:47,431 Por ali! 584 01:14:05,676 --> 01:14:06,177 Venha! 585 01:14:15,502 --> 01:14:18,633 O meu cavalo está lá embaixo, vá directo para a missão - E você? 586 01:14:18,633 --> 01:14:21,975 Idiotas, se eles escaparem vocês serão fuzilados.. 587 01:14:22,294 --> 01:14:23,577 Despache-se. Vá. 588 01:14:58,550 --> 01:15:00,892 Deixem a rapariga ir. Só o queremos a ele. 589 01:15:10,423 --> 01:15:11,593 Ele vai por ali. 590 01:16:43,564 --> 01:16:47,321 Claro! Sem ser eu, só havia uma pessoa que sabia deste plano. 591 01:16:47,912 --> 01:16:51,047 Claro!...que plano? Venha comigo. 592 01:16:57,296 --> 01:16:59,808 Um cavalo! Um cavalo! Preciso de um cavalo rápido! 593 01:17:01,251 --> 01:17:04,780 Um cavalo? " O meu reino por um cavalo". 594 01:18:02,426 --> 01:18:03,298 Vem comigo! 595 01:18:28,095 --> 01:18:29,634 Preciso da chave para os aposentos do governador. 596 01:18:29,634 --> 01:18:33,371 Impossivel. Sem ordem expressa do governador não a dou a ninguém. 597 01:18:33,371 --> 01:18:35,709 Se não me entregar a chave é um homem morto. 598 01:18:37,221 --> 01:18:38,839 Aqui está a chave. 599 01:18:46,268 --> 01:18:47,347 Vá sai daí! 600 01:18:47,977 --> 01:18:48,826 Sai assassino. 601 01:18:50,674 --> 01:18:51,292 Abre a porta. 602 01:18:55,832 --> 01:18:58,066 Estamos do mesmo lado, mas tens de cooperar. 603 01:19:09,175 --> 01:19:10,516 Esconde-te debaixo da cama! 604 01:19:17,605 --> 01:19:19,351 Desculpe a minha intromissão, excelência. 605 01:19:23,596 --> 01:19:24,812 Coronel Huerta? 606 01:19:26,048 --> 01:19:28,107 O que o traz aqui? 607 01:19:28,573 --> 01:19:31,222 O Zorro libertou a Hortensia Pulido. 608 01:19:32,179 --> 01:19:36,032 Do forte...ele já lá estava à espera. 609 01:19:36,235 --> 01:19:39,125 Parece que ele estava a par de todos os pormenores do plano. 610 01:19:39,125 --> 01:19:40,347 Isso é impossível! 611 01:19:40,721 --> 01:19:42,346 Isso até pode ser... mas aconteceu! 612 01:19:42,699 --> 01:19:46,746 Só uma pessoa, sem ser eu, conhecia o plano... o Coronel! 613 01:19:47,932 --> 01:19:49,154 Mas excelência... 614 01:19:50,308 --> 01:19:51,984 Eu posso dizer o mesmo de si. 615 01:19:52,514 --> 01:19:54,831 Você deve estar maluco. 616 01:19:54,831 --> 01:19:58,458 Se eu estivesse maluco...não estaria aqui. 617 01:19:58,834 --> 01:20:00,740 O que quer dizer? 618 01:20:01,145 --> 01:20:03,763 Eu vim aqui só com uma intenção... 619 01:20:04,670 --> 01:20:05,852 Quero prender o Zorro... 620 01:20:08,306 --> 01:20:10,361 E quero vê-lo enforcado. 621 01:20:16,542 --> 01:20:17,774 Muito bem, coronel. 622 01:20:18,786 --> 01:20:20,938 Sendo assim só me resta fazer uma coisa. 623 01:20:21,250 --> 01:20:23,444 É verdade. Eu concordo. 624 01:20:25,551 --> 01:20:27,310 Você leu a mensagem. 625 01:20:27,717 --> 01:20:30,540 Eu sou o único que o Zorro quer destruir. 626 01:20:31,438 --> 01:20:34,752 Por isso acho que devo ser o isco. 627 01:20:37,110 --> 01:20:39,343 O quê? Você? 628 01:20:39,343 --> 01:20:42,286 Sim...não há outra maneira de o tentar... 629 01:20:42,784 --> 01:20:44,127 Ou é a vida dele... 630 01:20:46,338 --> 01:20:47,228 ou a minha. 631 01:21:01,472 --> 01:21:06,421 Sem querer duvidar das suas capacidades, de certeza que calcularam todas as possibilidades? 632 01:21:06,658 --> 01:21:12,424 Estão soldados em todo lado. Atrás de cada àrvore, cada monte e nas duas margens do rio 633 01:21:12,704 --> 01:21:16,666 escondem-se soldados bem armados e prontos para o defender. 634 01:21:37,376 --> 01:21:40,573 Muito bem, então vamos seguir o plano há risca. 635 01:21:40,573 --> 01:21:45,399 Furiosamente. Os pescadores costumam separar-se... 636 01:21:45,628 --> 01:21:49,259 Você desce por ali e eu subo. Boa sorte. 637 01:22:01,689 --> 01:22:02,646 O Zorro está ali! 638 01:22:07,055 --> 01:22:09,424 Ele vai ali. Vamos, rapazes. 639 01:22:23,097 --> 01:22:24,925 Garcia! Coronel Huerta? 640 01:22:24,925 --> 01:22:26,634 Garcia, onde está o governador? 641 01:22:26,982 --> 01:22:33,560 Não faço ideia. Ele foi naquela direcção para ir pescar. 642 01:22:33,560 --> 01:22:34,772 Mas agora desapareceu, a culpa não é minha! 643 01:22:37,776 --> 01:22:38,448 Ali está ele! 644 01:22:41,138 --> 01:22:43,329 - Está sozinho? - Sim, vai ali por baixo! 645 01:22:43,329 --> 01:22:44,528 Vão atrás dele! 646 01:22:48,172 --> 01:22:52,683 Então e Sua Excelência?. Não o pode abandonar aqui. 647 01:22:52,903 --> 01:22:55,610 Garcia! Se ainda pensas que o governador está aqui, 648 01:22:55,610 --> 01:22:57,818 ainda és mais parvo do que eu imaginava. 649 01:22:58,602 --> 01:23:00,718 Olhem aqui! Apanhei um! 650 01:23:03,634 --> 01:23:05,451 O que queria dizer, coronel Huerta? 651 01:23:05,451 --> 01:23:06,201 Vê? 652 01:23:08,115 --> 01:23:10,669 Aqui não é o melhor lugar para falarmos, excelência. 653 01:23:10,669 --> 01:23:11,581 Continuem a perseguição! 654 01:23:14,933 --> 01:23:20,032 Não me deixe aqui sozinho. Diga ao menos ao sargento Garcia para ficar comigo. 655 01:23:20,285 --> 01:23:22,034 Com prazer. 656 01:23:25,093 --> 01:23:26,240 Uma truta! 657 01:23:30,191 --> 01:23:31,484 Sigam-me! 658 01:24:29,346 --> 01:24:29,967 Não. 659 01:24:32,220 --> 01:24:37,053 Acalma-te. Acho que já sei o que queres. Por aqui. 660 01:24:39,746 --> 01:24:43,294 2 mais 2 são? 661 01:24:43,294 --> 01:24:45,259 - Quatro. Muito bem. 662 01:24:45,546 --> 01:24:47,806 Crianças, ouçam com atenção. 663 01:24:49,132 --> 01:24:51,611 Vamos esquecer a escola por um bocado. 664 01:24:53,172 --> 01:24:56,131 Temos que ajudar o Zorro. 665 01:24:57,660 --> 01:24:59,672 Todos se lembram o que fazer? 666 01:24:59,672 --> 01:25:00,289 Sim! 667 01:25:01,239 --> 01:25:03,347 Então? Venham cá, venham cá. 668 01:25:05,676 --> 01:25:07,627 O bandido está vestido de negro. 669 01:25:21,616 --> 01:25:22,877 Rápido. Põe isto. 670 01:25:25,126 --> 01:25:26,129 E tu usas este. 671 01:25:26,714 --> 01:25:30,755 Aqui está a máscara. É para ti. 672 01:25:41,130 --> 01:25:43,661 Não está aqui ninguem! Procurem em toda a parte! 673 01:25:52,887 --> 01:25:53,440 Lá está ele! 674 01:26:02,742 --> 01:26:05,222 É o Zorro! Vamos! Vamos! 675 01:26:23,711 --> 01:26:24,503 Sargento! 676 01:26:27,145 --> 01:26:31,189 Estou exausto. Vou dormir um pouco na carruagem. 677 01:26:31,735 --> 01:26:33,850 Não me acorde por nenhum motivo, a não ser a 678 01:26:34,069 --> 01:26:38,499 noticia de que Zorro foi preso. Sim excelência! 679 01:27:03,004 --> 01:27:05,441 Desta vez não o deixem escapar. 680 01:27:21,668 --> 01:27:22,722 Onde é que ele está? 681 01:27:26,455 --> 01:27:27,322 Naquela direcção! 682 01:27:54,499 --> 01:27:55,885 Alto! 683 01:27:59,479 --> 01:28:00,860 Olhem lá em cima! Ele está lá! 684 01:28:01,103 --> 01:28:02,239 Vamos! Em frente! 685 01:28:43,138 --> 01:28:43,684 Zorro! 686 01:28:50,987 --> 01:28:54,122 Não se procupem, homens já estou a chegar! 687 01:28:55,729 --> 01:28:59,006 Pensando bem, eu tenho que proteger o governador. 688 01:29:02,793 --> 01:29:03,564 Garcia! 689 01:29:04,606 --> 01:29:08,145 O governador está na carruagem, atado que nem um frango. 690 01:29:11,236 --> 01:29:13,126 Então...ou faz o que eu mandar... 691 01:29:13,126 --> 01:29:17,403 ou corto-lhe o pescoço, empalo-o e dou-o de comer ao cão! 692 01:29:27,969 --> 01:29:28,638 Vá venha! 693 01:29:56,772 --> 01:29:58,049 Não disparem! 694 01:29:59,099 --> 01:30:01,468 Não disparem! É só uma criança. 695 01:30:07,781 --> 01:30:08,329 É uma criança! 696 01:30:43,266 --> 01:30:43,831 Sigam-me! 697 01:30:52,782 --> 01:30:54,797 Levem-no para a mina. Já me vou juntar a vocês. 698 01:31:11,276 --> 01:31:13,105 Garcia, pare! 699 01:31:24,727 --> 01:31:27,427 Dois coelhos numa cajadada só, não concorda Sargento? 700 01:31:43,044 --> 01:31:51,074 Larguem as armas! O Zorro está na carruagem e tem uma pistola apontada ao governador. 701 01:31:53,077 --> 01:31:58,210 Obrigado, Sargento. Se eu sobreviver a isto, vou estar-lhe eternamente grato. 702 01:31:59,145 --> 01:32:05,385 Não se preocupe, governador. Está tudo a correr conforme a minha estratégia. 703 01:32:05,593 --> 01:32:07,022 Lancem as armas ao chão! 704 01:32:10,711 --> 01:32:11,479 Libertem o padre. 705 01:32:13,663 --> 01:32:16,003 Eu já disse isso. Libertem o padre! 706 01:32:24,862 --> 01:32:28,263 Coragem, padre. Não está mais sozinho. 707 01:32:32,965 --> 01:32:38,913 Larguem as vossas armas! Todos vocês! É uma ordem! 708 01:32:44,023 --> 01:32:45,200 E agora libertem todos os prisioneiros. 709 01:32:49,358 --> 01:32:55,005 E libertem imediatamente todos os prisioneiros. 710 01:33:01,689 --> 01:33:02,989 Estão livres! 711 01:33:09,741 --> 01:33:11,332 Estão livres, meus irmãos! 712 01:33:13,045 --> 01:33:15,177 Estão livres! 713 01:33:18,664 --> 01:33:20,351 Meus irmãos, estão livres! 714 01:33:34,291 --> 01:33:38,010 O Huerta e os soldados. Estão a vir nesta direcção! 715 01:33:39,242 --> 01:33:40,789 Rápidos! Libertem-nos! 716 01:33:41,285 --> 01:33:43,253 Estão próximos. Você tem que fugir. 717 01:33:44,477 --> 01:33:46,558 Escondam-se nos bosques. Não percam mais tempo. 718 01:33:48,825 --> 01:33:51,163 Vá com eles padre. Estas pessoas precisam de si. 719 01:33:59,743 --> 01:34:02,242 É tudo, Sargento. O governador fica comigo. 720 01:34:02,473 --> 01:34:03,851 Desapareça! 721 01:34:08,397 --> 01:34:08,850 Às suas ordens! 722 01:34:29,076 --> 01:34:31,572 Adeus, Hortensia. E boa sorte. 723 01:34:32,445 --> 01:34:33,696 Vou consigo! 724 01:34:33,696 --> 01:34:34,894 Não vai não! 725 01:34:51,437 --> 01:34:53,037 Alto! Alto! 726 01:34:57,299 --> 01:34:59,314 Onde está o Zorro? Zorro? 727 01:35:04,881 --> 01:35:07,564 Vocês vão procurar nessa direcção e os restantes vem comigo. 728 01:35:39,762 --> 01:35:40,777 O que está a fazer? 729 01:35:41,290 --> 01:35:43,833 Eu? Eu vou consigo. Mas está louca? 730 01:35:44,457 --> 01:35:49,246 Sim, por ti. - O quê? - Eu amo-te. 731 01:35:58,968 --> 01:35:59,904 É o Huerta! 732 01:36:01,967 --> 01:36:03,337 Ali está ele! 733 01:36:41,214 --> 01:36:42,765 Olhe! 734 01:37:14,738 --> 01:37:16,610 Tem que descer. Eu quero que você viva. 735 01:37:16,840 --> 01:37:19,058 O povo vai precisar de si mais que do que nunca. 736 01:37:20,223 --> 01:37:21,458 Rápido... Rápido. 737 01:37:42,983 --> 01:37:43,742 Não! 738 01:38:06,396 --> 01:38:07,878 Finalmente, acabou. 739 01:38:08,859 --> 01:38:10,221 O bandido está morto. 740 01:38:11,342 --> 01:38:12,638 E o quanto ao governador... 741 01:38:14,180 --> 01:38:16,523 Ao menos teve uma morte heroíca. 742 01:38:19,082 --> 01:38:21,751 Agora vamos ter um novo governador. 743 01:38:22,692 --> 01:38:23,472 E você... 744 01:38:24,539 --> 01:38:26,765 se o seu pai sabe o que é melhor para ele.. 745 01:38:27,982 --> 01:38:29,266 você terá um marido. 746 01:40:05,370 --> 01:40:06,589 É o padre Francisco! 747 01:40:11,751 --> 01:40:16,255 Dispara...dispara contra Cristo se o ousares. 748 01:40:16,255 --> 01:40:18,137 Com Cristo exigimos justiça. 749 01:40:18,950 --> 01:40:22,000 Com Jesus do nosso lado exigimos a nossa liberdade! 750 01:40:22,709 --> 01:40:28,983 Podem agradecer ao vosso Deus... que em honra desta ocasião...decidi perdoar-vos. 751 01:40:28,983 --> 01:40:31,309 Só Deus pode perdoar. 752 01:40:31,825 --> 01:40:37,500 Mesmo na igreja tem o desplante de ofender os sagrados sacramentos. Já de joelhos! 753 01:40:38,609 --> 01:40:42,181 E peça a Deus para que ele o perdoe. Guardas! 754 01:40:42,181 --> 01:40:46,911 Prendam este padre! Prendam-no! 755 01:40:47,793 --> 01:40:49,203 Vá! Prendam-no! 756 01:41:18,673 --> 01:41:22,548 O sino da morte toca hoje por si, Coronel Huerta! Zorro! 757 01:41:22,548 --> 01:41:27,181 Tem uma rebelião nas suas mãos... o sangue das suas vítimas clama por justiça! 758 01:41:27,181 --> 01:41:29,033 E justiça será feita. 759 01:41:30,727 --> 01:41:33,381 O Zorro! Ele está vivo! Ele é imortal! 760 01:41:39,932 --> 01:41:41,627 Disparem! Disparem! 761 01:41:42,480 --> 01:41:45,211 Não atirem! Não atirem! Não! 762 01:41:52,043 --> 01:41:53,029 Coronel.... 763 01:42:02,255 --> 01:42:04,529 Seu louco... 764 01:42:39,552 --> 01:42:43,285 Isto é ilegal! Chamem mais soldados imedia... 765 01:42:44,630 --> 01:42:47,096 Guardas! Mantenham a ordem! 766 01:44:16,691 --> 01:44:18,590 Quase que escapava, coronel... 767 01:44:19,426 --> 01:44:22,548 Mas levou este bom povo para além do limite. 768 01:44:26,758 --> 01:44:29,106 E agora, eles irão fazer o mesmo. 769 01:44:56,019 --> 01:45:02,826 A morte do padre Francisco liberta-me da promessa que fiz a outro homem de paz... 770 01:45:05,591 --> 01:45:08,153 a quem você mandou matar. 771 01:45:08,153 --> 01:45:10,860 Matar santos é fácil, Coronel. 772 01:45:12,469 --> 01:45:14,915 Agora vamos ver como se sai contra um pecador! 773 01:45:33,244 --> 01:45:34,144 Vamos, defenda-se. 774 01:45:43,916 --> 01:45:46,025 Eu vou arrancar-te essa máscara.... 775 01:45:46,800 --> 01:45:50,031 nem que eu tenha de te seguir até ao inferno para a ter... 776 01:46:56,892 --> 01:46:59,355 Não matará mais ninguém. Nunca mais. 777 01:52:10,197 --> 01:52:11,103 Não! 778 01:52:43,933 --> 01:52:47,042 Ele está morto! Ele está morto! 779 01:52:47,744 --> 01:52:49,783 O bandido está morto! 780 01:52:51,561 --> 01:52:52,923 Está morto! 781 01:53:06,352 --> 01:53:07,302 O Zorro está morto! 782 01:53:12,160 --> 01:53:16,441 O Zorro está morto! Ainda não. 783 01:53:22,199 --> 01:53:24,558 O jogo ainda não terminou, Coronel. 784 01:54:52,676 --> 01:54:56,054 Não tema Coronel Huerta, o Garcia está aqui! 785 01:55:27,926 --> 01:55:32,120 Bandido, um de nós... tem de morrer. 786 01:55:34,057 --> 01:55:38,252 Então que seja o momento da verdade. 787 01:55:43,146 --> 01:55:44,219 Você? 788 01:55:46,258 --> 01:55:48,867 Excelência? 789 01:56:15,962 --> 01:56:17,162 Viva! Viva! 790 01:56:37,213 --> 01:56:40,255 Legendas e sinc: Lucile_7 57851

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.