Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:48,798 --> 00:02:50,441
COMPANHIA DE NAVEGAÇÂO
2
00:02:53,400 --> 00:03:00,469
Atenção! Primeira chamada para o navio "Vulcan" que
veio de Lisboa com destino a Caracas!
3
00:03:01,685 --> 00:03:05,303
Senhoras e senhores primeira chamada para Caracas!
4
00:03:06,544 --> 00:03:08,413
Já não era sem tempo.
5
00:03:19,389 --> 00:03:20,347
Aqui está excelência.
6
00:03:21,069 --> 00:03:22,643
Que ilhas são estas?
7
00:03:22,643 --> 00:03:26,631
São os Açores, foi a primeira
paragem depois de sairmos de Espanha.
8
00:03:26,874 --> 00:03:31,176
Como aquele que caiu à agua
e as gaivotas foram atrás dele, lembras-te?
9
00:03:31,803 --> 00:03:32,470
Exacto.
10
00:03:44,619 --> 00:03:45,691
E nós estamos aqui.
11
00:03:45,902 --> 00:03:49,468
Olha atentamente, consegues encontrar Cartagena?
Aqui?
12
00:03:49,744 --> 00:03:51,893
Não, olha atentamente.
13
00:03:52,096 --> 00:03:53,892
Não espera... está ali!
14
00:03:54,170 --> 00:03:57,836
Bravo, Rafaelito. De facto, o barco trouxe-nos por aqui
15
00:03:58,075 --> 00:04:03,347
de Barcelona, pelo oceano Atlântico, atraves do mar das Caraíbas...
16
00:04:03,979 --> 00:04:07,539
até Cartagena. Entre estas montanhas...
17
00:04:07,755 --> 00:04:10,126
será a nossa casa, Nuevo Aragon...
18
00:04:10,378 --> 00:04:11,999
Isso é uma grande viagem!
19
00:04:14,468 --> 00:04:15,780
Diego...
20
00:04:17,651 --> 00:04:18,649
Diego!
21
00:04:19,049 --> 00:04:20,703
O que estás aqui a fazer?
22
00:04:20,983 --> 00:04:23,230
Não acredito nos meus olhos.
Acabamos de chegar.
23
00:04:23,230 --> 00:04:25,290
Já não nos viamos há 10 anos.
24
00:04:25,949 --> 00:04:27,137
Regresso amanhã a Espanha.
25
00:04:27,137 --> 00:04:29,987
Talvez te consiga convencer a ficar cá.
Não posso.
26
00:04:30,328 --> 00:04:31,452
Lembras-te da Maria?
27
00:04:31,452 --> 00:04:32,547
Mas é claro.
28
00:04:32,918 --> 00:04:36,507
- Diego, mas que surpresa.
- Estou contente. E quem é este homenzinho?
29
00:04:36,507 --> 00:04:38,833
Este é o Rafaelito. Anda cá.
30
00:04:39,145 --> 00:04:43,086
Como está senhor?
Aperta a mão do melhor espadachim do "velho mundo".
31
00:04:43,352 --> 00:04:47,267
E do novo mundo também a não ser que
tenhas deixado de usar a espada como te aconselhei.
32
00:04:47,843 --> 00:04:50,588
Nesta parte do mundo isso seria mesmo muito imprudente.
33
00:04:52,918 --> 00:04:57,756
Séculos de tradição deixaram-nos com uma mentalidade
que resiste a qualquer tentativa de mudança.
34
00:04:57,756 --> 00:04:59,699
A Eurora é velha e define-se por certos valores.
35
00:04:59,699 --> 00:05:06,621
Mas o 'novo mundo' é perfeito para criar um modelo
ideal de humanidade e de justiça na governação.
36
00:05:07,588 --> 00:05:11,296
Passaram-se 10 anos...e continuas a sonhar.
37
00:05:11,830 --> 00:05:14,763
É possivel que após 10 anos,
os meus sonhos se tornem realidade.
38
00:05:15,028 --> 00:05:18,010
E até tu vais concordar que valeu a pena esperar.
39
00:05:19,774 --> 00:05:20,504
Miguel...
40
00:05:21,116 --> 00:05:25,144
- Estás prestes a tornar-te o novo
governador de uma província colonial,
41
00:05:25,144 --> 00:05:29,278
que sempre foi governada pela ganância e ódio.
Talvez no passado...
42
00:05:29,497 --> 00:05:30,465
Serve-te por favor.
43
00:05:30,465 --> 00:05:31,856
Tu não vais mudar nada.
44
00:05:32,400 --> 00:05:35,443
Talvez não, mas morrerei a tentar.
45
00:05:36,928 --> 00:05:42,231
Sabes Diego...foi a vontade de Deus
que o meu tio tenha morrido de malária.
46
00:05:42,231 --> 00:05:45,136
E que eu tenha ficado no
seu lugar como novo governador.
47
00:05:46,874 --> 00:05:52,410
E vou governar...como é a vontade de Deus.
48
00:05:52,410 --> 00:05:56,825
Se o teu tio morreu de malária, foi
pela vontade do homem e não de Deus.
49
00:05:58,394 --> 00:05:59,465
Que queres dizer com isso?
50
00:05:59,465 --> 00:06:01,693
Não há malária nessas provincias.
51
00:06:05,133 --> 00:06:07,736
Maria, não ligues, ele está só ...
52
00:06:07,736 --> 00:06:09,307
Não estou a gracejar!
53
00:06:09,307 --> 00:06:13,290
Mas tu estás, se achas que podes passar
por um cavaleiro justiçeiro sem armadura!
54
00:06:13,612 --> 00:06:15,101
Diego! A minha honra é a minha arma!
55
00:06:15,101 --> 00:06:16,140
A arma de um tolo...
56
00:06:16,140 --> 00:06:20,519
Não chame tolo ao meu pai!
Ele é o homem mais valente do mundo! Não é tão valente como ele!
57
00:06:21,070 --> 00:06:22,942
Por favor Maria... Vamos Rafaelito, vamos dormir.
58
00:06:23,175 --> 00:06:25,845
Não fale assim com o meu pai!
Já chega! Vamos!
59
00:06:30,777 --> 00:06:33,842
Ele não podia ter dito aquilo..não quero saber!
60
00:06:39,812 --> 00:06:40,904
Desculpa, Miguel.
61
00:06:42,041 --> 00:06:46,396
Não faz mal.
Um filho vai sempre pensar muito bem do seu pai.
62
00:06:50,734 --> 00:06:52,555
Porque não ficas aqui mais um pouco?
63
00:06:52,555 --> 00:06:55,744
Obrigado, mas não.
Tenho que embarcar muito cedo.
64
00:06:55,993 --> 00:06:57,053
Entendo.
65
00:07:03,633 --> 00:07:09,150
Estou demasido inquieto para dormir, talvez
o Joaquín me acompanhe pela noite
66
00:07:09,698 --> 00:07:15,391
é meu amigo e empregado,
não pode falar mas ouve perfeitamente.
67
00:07:17,636 --> 00:07:20,463
Foi bom rever-te.
68
00:07:22,931 --> 00:07:25,267
Adeus...governador.
69
00:07:27,015 --> 00:07:27,986
Vamos, então.
70
00:08:30,999 --> 00:08:31,687
Muito obrigado.
71
00:09:08,182 --> 00:09:08,931
Miguel!
72
00:09:27,860 --> 00:09:28,519
Matem-no!
73
00:09:39,389 --> 00:09:40,436
Miguel!
74
00:09:47,486 --> 00:09:48,468
Quem é que os mandou?
75
00:09:48,702 --> 00:09:50,891
Huerta! Coronel Huerta.
76
00:09:51,307 --> 00:09:54,091
Quero saber porquê!
Porquê?! Porquê?!
77
00:09:54,091 --> 00:09:57,858
Nenhum novo governador
deve chegar a Nuevo Aragon...
78
00:09:58,139 --> 00:10:00,140
Não, Diego!
Diego, não o faças!
79
00:10:06,754 --> 00:10:12,854
Diego...Onde quer que vá luto contra
a necessidade de violência dos homens.
80
00:10:15,901 --> 00:10:19,691
Muito bem... nenhum governador chegará lá.
81
00:10:21,221 --> 00:10:29,412
Sim ele vai ... um governador chegará lá.
Ele vai fazê-lo pagar por isto. Juro-o.
82
00:10:29,412 --> 00:10:32,093
Não Diego...não podes ir.
83
00:10:32,714 --> 00:10:34,212
Vais lá para matar.
84
00:10:34,212 --> 00:10:36,646
Fica quieto, Miguel.
85
00:10:37,079 --> 00:10:45,205
Diego... tens de prometer-me. Jura-me. Que se fores no meu lugar, que o novo governador nunca irá matar.
86
00:10:45,676 --> 00:10:49,815
Não te esqueças...eu sou esse governador.
87
00:10:50,758 --> 00:10:54,145
E os meus principios...os meus ideais...
88
00:10:55,673 --> 00:10:57,834
Tens de os manter vivos Diego
89
00:11:00,181 --> 00:11:06,514
leva este selo e jura pela vida do meu filho...
90
00:11:11,813 --> 00:11:13,158
Só tenho algum tempo...
91
00:11:18,442 --> 00:11:20,034
Jura-me isso...
92
00:11:22,115 --> 00:11:23,765
Eu juro.
93
00:11:29,924 --> 00:11:31,069
Papá!
94
00:11:34,375 --> 00:11:37,600
Não Rafaelito. Sou só eu.
95
00:11:40,336 --> 00:11:45,342
O teu pai teve que partir ontem à noite para
assumir a sua posição como governador.
96
00:11:45,558 --> 00:11:47,074
Porque é que ele não me levou com ele?
97
00:11:49,519 --> 00:11:53,539
Porque o seu trabalho é muito
perigoso e por isso teve que ir sozinho.
98
00:11:57,316 --> 00:11:58,450
Mas tu tinhas razão.
99
00:12:00,309 --> 00:12:03,005
O teu pai é o homem mais valente do mundo.
100
00:12:06,241 --> 00:12:10,121
E por isso...ele irá atingir os seus objectivos.
101
00:13:24,284 --> 00:13:29,123
Senhores, eu falo aos aristocratas.
O governador morreu há três meses.
102
00:13:29,462 --> 00:13:32,439
E ainda não veio nenhum substituto de Espanha.
103
00:13:32,439 --> 00:13:34,195
O verdade é só uma...
104
00:13:34,195 --> 00:13:42,969
Espanha é muito longe de Nueva Aragon
e a nossa situação não pode esperar mais um dia.
105
00:13:43,303 --> 00:13:45,730
Os inimigos cercam-nos por todos os lados.
106
00:13:46,076 --> 00:13:52,785
Nas montanhas estão os ingleses que
saqueiam os nossos transportes e isolam-nos.
107
00:13:52,785 --> 00:13:56,387
E no interior são as forças rebeldes.
108
00:13:56,387 --> 00:13:59,917
Para combater isto devemos agir rápidamente e agilmente.
109
00:14:00,208 --> 00:14:06,729
Por isso proponho-vos entregar
o governo da cidade e do exercito...
110
00:14:09,587 --> 00:14:14,987
com confiança...nas minhas mãos.
111
00:14:19,103 --> 00:14:21,456
Espero que todos vós estejam de acordo.
112
00:14:22,006 --> 00:14:26,155
Quem cala, consente. É assim ou não, Coronel Huerta?
113
00:14:27,090 --> 00:14:30,753
Você é o coronel Huerta...ou estou equivocado?
114
00:14:32,874 --> 00:14:33,998
Sou eu...
115
00:14:34,435 --> 00:14:41,174
Que bom. Assim posso anunciar a minha missão.
116
00:14:41,174 --> 00:14:43,830
E que missão é essa, meu senhor?
117
00:14:43,830 --> 00:14:46,040
A que me traz cá.
118
00:14:48,401 --> 00:14:51,783
Sou Miguel Vega de La Cerva.
119
00:14:53,032 --> 00:14:56,885
Mandado pelo Rei...para ser o novo governador.
120
00:15:00,224 --> 00:15:04,658
Meus senhores...vamos manter a postura.
121
00:15:07,257 --> 00:15:08,836
E quando chegou, excelência?
122
00:15:09,192 --> 00:15:14,079
Já há algum tempo.
Mas não os queria interromper.
123
00:15:14,684 --> 00:15:19,901
Esta reunião deixou-me ver como
é realmente a nossa situação.
124
00:15:20,535 --> 00:15:24,668
E conseguiu avaliar a situação?
125
00:15:26,149 --> 00:15:31,940
Sim consegui. E a não ser que estivessem
a exagerar, as coisas estão mesmo muito más.
126
00:15:34,402 --> 00:15:42,357
E pensar que já estou tão abalado
com a morte do meu tio D. Fernando.
127
00:15:45,562 --> 00:15:47,387
Teremos tempo para falar sobre tudo isto.
128
00:15:47,387 --> 00:15:55,176
Mas de momento vou pedir que me desculpem, ainda
não tive chance de dar um beijo à minha querida tia.
129
00:15:55,396 --> 00:16:00,012
Mas não faz ideia como o Tio Fernado contraiu a doença?
130
00:16:00,237 --> 00:16:03,587
Talvez nos braços de uma meretriz qualquer.
131
00:16:04,252 --> 00:16:05,889
A malária?
132
00:16:06,608 --> 00:16:09,886
Faz muitas perguntas, caro sobrinho.
133
00:16:10,886 --> 00:16:14,167
Mas o facto é que até hoje nunca o tinha visto.
134
00:16:14,167 --> 00:16:16,112
Isso não lhe diz nada?
135
00:16:18,027 --> 00:16:19,744
Eu não compreendo.
136
00:16:20,558 --> 00:16:21,402
O que está a insinuar?
137
00:16:21,620 --> 00:16:32,446
Estou a dizer que isso se deve ao meu total
desinteresse pelos assuntos da nossa familia.
138
00:16:32,446 --> 00:16:35,535
Estou a dizer-lhe isso para não
haver mais mal entendidos entre nós.
139
00:16:37,469 --> 00:16:39,982
Claro. Peço desculpa, cara tia.
140
00:16:40,488 --> 00:16:44,355
Tenho a certeza que a morte do
Tio Fernado ainda a transtorna muito.
141
00:16:45,381 --> 00:16:48,208
Transtornar-me?
Deve estar a gracejar!
142
00:16:48,536 --> 00:16:52,557
Fiquei transtornada porque ele não
morreu há 20 anos atrás.
143
00:16:54,043 --> 00:16:55,489
Nós viviamos como desconhecidos.
144
00:16:58,788 --> 00:17:02,157
Pergunte ao melhor amigo dele, eles partilhavam o quarto.
145
00:17:03,561 --> 00:17:05,546
Eram inseparáveis.
146
00:17:06,700 --> 00:17:10,190
A sério, quem é ele?
Ele chamou-o Assassino .
147
00:17:13,874 --> 00:17:15,562
Era dele que falávamos?
148
00:17:20,876 --> 00:17:23,652
Que nome engraçado, espero que não lhe faça juz.
149
00:17:23,652 --> 00:17:28,531
Então boa noite.
Espero que nos vejamos o mínimo possível.
150
00:17:28,858 --> 00:17:31,189
Vem TigerLilly, tu não sabes ler...
151
00:17:32,464 --> 00:17:35,989
Permita-me que me apresente, excelência.
152
00:17:36,894 --> 00:17:38,798
Capitão Fritz von Merkel.
153
00:17:39,349 --> 00:17:42,371
Eu era General ajudante do seu falecido tio.
154
00:17:43,324 --> 00:17:44,508
Às suas ordens, excelência.
155
00:17:46,287 --> 00:17:47,144
À vontade, Capitão.
156
00:17:49,454 --> 00:17:53,350
De onde vieram estas dádivas dos deuses?
Trouxe-as?
157
00:17:55,153 --> 00:17:59,817
Tive muita sorte, foram presenteados para si.
158
00:18:00,816 --> 00:18:04,622
Eram as preferidas do seu falecido tio, D. Fernando.
159
00:18:05,418 --> 00:18:07,960
Muito obrigado.
Traz-me algo de lá.
160
00:18:13,391 --> 00:18:15,548
Excelência, lamento muito este sucedido.
161
00:18:15,835 --> 00:18:21,824
Não se preocupe, Capitão. Não se estraga, veja.
162
00:18:32,255 --> 00:18:33,358
Como explica isto, Capitão?
163
00:18:36,906 --> 00:18:39,668
Uma indigestão?
Ou malária?
164
00:18:40,009 --> 00:18:40,820
Indigestão?
165
00:18:46,873 --> 00:18:49,104
Cuidado excelência.
166
00:18:51,936 --> 00:18:59,301
Como eu poderia saber? Foram trazidas pela mesma
pessoa que costumava trazé-las a D. Fernando.
167
00:18:59,783 --> 00:19:02,419
Bravo. O guarda-costas administra o veneno.
168
00:19:03,826 --> 00:19:06,306
Não está a insunar que eu fui que...
169
00:19:06,306 --> 00:19:10,264
Estou a constatar que a incompetenência
corre do maior ao mais pequeno e
170
00:19:10,517 --> 00:19:13,150
é o meu único divertimento.
171
00:19:14,573 --> 00:19:15,654
Então meu caro Miguelito...
172
00:19:19,676 --> 00:19:21,329
Sabe o que é isto?
173
00:19:23,800 --> 00:19:26,524
Não... mas pode me contar.
174
00:19:27,545 --> 00:19:30,617
É a veste para quando eu
entrar para o Convento.
175
00:19:31,375 --> 00:19:33,060
Eu estava a imaginar algo assim.
176
00:19:33,920 --> 00:19:36,211
Algo cheio de vida, algo alegre.
177
00:19:36,527 --> 00:19:42,952
É melhor do que mais um casamento. Os homens
pensam que uma mulher não pode viver sem eles.
178
00:19:42,952 --> 00:19:45,995
Sem a protecção dos vossos
musculos e masculinidade !
179
00:19:47,277 --> 00:19:48,614
Não tenho razão, Miguelito?
180
00:19:48,864 --> 00:19:52,797
Eu...eu gosto da paz, tia.
181
00:20:12,450 --> 00:20:14,275
Um só não é adversário para mim.
182
00:20:14,746 --> 00:20:15,964
Podem vir...os quatros.
183
00:20:22,288 --> 00:20:24,991
Um...dois...três...quatro...vamos!
184
00:20:52,442 --> 00:20:53,400
Basta!
185
00:20:55,005 --> 00:20:58,169
Se quiserem permanecer vivos têm muito que aprender.
186
00:20:58,169 --> 00:20:59,260
Vão.
187
00:21:01,681 --> 00:21:08,903
Fantástico, fabuloso.
Mas pelo que sei nos treinos há uma protecção na ponta.
188
00:21:09,106 --> 00:21:12,537
Só o medo de ser ferido é que ensina um homem a lutar.
189
00:21:12,537 --> 00:21:17,518
Além dissso...
As espadas deles são tão afiadas como a minha.
190
00:21:28,233 --> 00:21:29,326
Coronel Huerta...
191
00:21:30,717 --> 00:21:35,709
Chegaram-me 24 horas para
me inteirar de toda situação...
192
00:21:35,709 --> 00:21:37,363
de Nueva Aragorn.
193
00:21:38,140 --> 00:21:43,177
Peço que pense num plano que vá garantir segurança e bem estar à população.
194
00:21:46,300 --> 00:21:51,396
Eu sei que aprovo o seu plano, mesmo sem o ler.
195
00:21:51,615 --> 00:21:55,161
A sua confiança em mim, enaltece-me, excelência.
196
00:21:56,233 --> 00:21:57,731
Há mais uma coisa...
197
00:21:58,156 --> 00:22:09,852
Sentia-me mais seguro se tratasse
pessoalmente da minha segurança pessoal.
198
00:22:11,154 --> 00:22:15,879
Seria uma honra excelência.
Tenho a pessoa indicada para isso....Garcia!
199
00:22:29,596 --> 00:22:31,733
Ao seu completo dispôr, excelência.
200
00:22:33,859 --> 00:22:34,971
Ele?
201
00:22:35,389 --> 00:22:38,082
Sim, excelência, ele... Garcia!
202
00:22:45,665 --> 00:22:47,224
Quase inacreditável...
203
00:22:49,402 --> 00:22:53,417
Eu espero que o seu apetite também seja fenomenal.
204
00:22:53,684 --> 00:22:54,998
O meu apetite?
205
00:22:55,368 --> 00:23:01,159
Sim. A partir de hoje vai provar
todas as minhas refeições.
206
00:23:06,790 --> 00:23:11,561
Coronel Huerta...por favor.
207
00:23:20,341 --> 00:23:23,394
Agora vamos ver quanto tempo o Hurta vai aguentar-me
208
00:23:23,894 --> 00:23:27,091
com um governador fraco invés de um morto...
209
00:23:31,088 --> 00:23:33,643
Mal posso esperar para sair deste mausoléu...
210
00:23:39,252 --> 00:23:40,200
E tu cala-te cachorro !
211
00:23:55,259 --> 00:23:56,144
O que foi?
212
00:23:58,130 --> 00:23:59,477
Ele quer falar comigo?
213
00:24:08,826 --> 00:24:10,187
Queres dizer-me alguma coisa?
214
00:24:23,687 --> 00:24:27,560
Olha...uma passagem secreta. Que conveniente.
215
00:24:29,664 --> 00:24:31,830
O caminho para a aventura do D. Fernando...
216
00:24:38,397 --> 00:24:39,894
Ah! Uma escada.
217
00:24:42,298 --> 00:24:45,011
Vamos usá-la para obter respostas.
Obrigado.
218
00:24:48,007 --> 00:24:51,346
Querem respostas? Tem que as procurar noutro lugar.
219
00:24:51,548 --> 00:24:55,244
Há muita coisa que eu odeio...como o meu trabalho.
220
00:24:55,244 --> 00:25:03,561
Mas o que odeio mais, é pessoas a fazer perguntas.
Compreendido?
221
00:25:38,495 --> 00:25:41,743
As minhas cabras! As minhas cabras!
Estão soltas!
222
00:25:41,743 --> 00:25:44,180
Quem é que abriu o portão?
Homens, quem abriu o portão?
223
00:25:44,638 --> 00:25:48,485
Agarrem-nas. Agarrem as minhas cabras!
224
00:25:48,485 --> 00:25:50,111
Se eu o apanho...estou arruinado.
225
00:25:53,012 --> 00:25:53,917
Elas estão a fugir!
226
00:25:57,089 --> 00:26:02,045
Quem abriu o portão? Isto foi de propósito
para me arriunar. As minhas lindas cabras!
227
00:26:02,759 --> 00:26:05,115
Rápido, metam-nas na cerca, quero-as contadas.
228
00:26:08,962 --> 00:26:12,550
Só um peso...um peso
por estas espigas de milho....
229
00:26:13,866 --> 00:26:15,381
Quer milho, senhor?
230
00:26:18,214 --> 00:26:21,270
Por favor...pode...
Estou ocupado não posso falar.
231
00:26:29,561 --> 00:26:32,338
Ouça, senhor...cheguei aqui há alguns dias...
232
00:26:33,418 --> 00:26:35,853
O que pode dizer-me sobre a vida
em Nuevo Aragon?
233
00:26:37,171 --> 00:26:41,725
Perdoe-me, mas está a ver o que vendo;
não é muito
234
00:26:41,725 --> 00:26:46,327
não é fácil e mal vale alguns centavos.
235
00:26:46,562 --> 00:26:51,990
Eu produzo no meu terreno...mas ele está muito duro,
arruinam as mãos...
236
00:26:52,665 --> 00:26:58,120
Se eu falo com estranhos,
estou a arriscar o pouco que tenho
237
00:26:58,421 --> 00:27:01,385
afinal, tenho mulher e filhos para sustentar.
238
00:27:01,894 --> 00:27:03,034
Desculpe-me, Senhor.
239
00:27:10,168 --> 00:27:10,969
Não toque!
240
00:27:30,400 --> 00:27:35,327
Não Senhor, agradeço na mesma,
sou um cantor que vagueia
241
00:27:35,327 --> 00:27:39,474
e quero apenas a minha canção
e a minha liberdade.
242
00:27:47,397 --> 00:27:49,840
As minhas galinhas! As minhas pobres galinhas!
243
00:27:50,469 --> 00:27:52,401
Porque estão aí parados? Tragam-nas de volta.
244
00:27:52,967 --> 00:27:55,884
Agarrem-me essas galinhas, elas estão a fugir!
245
00:28:00,352 --> 00:28:04,336
Alguém as agarre! Ajudem! As minhas galinhas!
246
00:28:09,166 --> 00:28:10,104
Irmãos!
247
00:28:10,398 --> 00:28:15,811
Ouçam-me! Ouçam-me todos.
248
00:28:18,542 --> 00:28:21,197
Irmãos...
Meus amigos...
249
00:28:21,197 --> 00:28:28,172
Sabem que sou um de vós...todos usamos
os mesmos trapos e temos a mesma fome...
250
00:28:29,560 --> 00:28:33,070
Um dia, teremos o direito à justiça
no reino dos céus.
251
00:28:33,277 --> 00:28:35,894
E então, o aqui e agora?
252
00:28:37,579 --> 00:28:43,735
Temos sofrido com muita paciência e
temos demasiado medo.
253
00:28:43,955 --> 00:28:46,637
Chegou um novo governador.
254
00:28:47,368 --> 00:28:50,367
Talvez ele seja um homem sério
e justo...
255
00:28:51,100 --> 00:28:53,768
E se assim for, deveremos falar com ele.
256
00:28:54,065 --> 00:28:56,907
E pedir-lhe, que ele nos oiça.
257
00:28:56,907 --> 00:28:57,926
Saiam do caminho!
258
00:29:00,699 --> 00:29:03,518
Deveríamos ir ter com ele, todos nós,
juntos!
259
00:29:03,923 --> 00:29:05,483
Saiam da frente!
Abram espaço!
260
00:29:10,329 --> 00:29:13,964
Padre, vem aí os soldados! Temos que ir!
Depressa, depressa!
261
00:29:25,961 --> 00:29:27,552
Eu quero aquele padre!
262
00:29:38,359 --> 00:29:42,042
Alguém viu para onde foi o padre?
263
00:29:42,258 --> 00:29:45,006
Eu vi-o general. Ele foi naquela direcção!
264
00:29:46,008 --> 00:29:51,122
Andem! Vamos apanhá-lo!
265
00:30:06,650 --> 00:30:09,032
Para que lado foi mesmo o padre?
266
00:30:09,810 --> 00:30:10,841
Para ali...
267
00:30:13,556 --> 00:30:19,533
Ouve.
Eu não sou um soldado...Podes confiar em mim.
268
00:30:19,533 --> 00:30:21,514
Para onde é que ele foi?
269
00:30:25,820 --> 00:30:29,160
Como queiras.
Vais ter que vir comigo então.
270
00:30:29,875 --> 00:30:32,916
Vamos falar um pouco com o
dono das galinhas e das cabras.
271
00:30:32,916 --> 00:30:34,480
Das galinhas?
272
00:30:39,562 --> 00:30:41,514
Tens de decidir o que fazer.
273
00:30:42,045 --> 00:30:43,569
Confias em mim?
274
00:30:43,854 --> 00:30:45,490
Está bem...eu confio.
275
00:30:46,755 --> 00:30:48,484
- Como te chamas pequeno?
- Chico!
276
00:30:49,015 --> 00:30:54,681
Então, Chico, vamos procurar o padre
para lhe entregar a carroça.
277
00:31:05,338 --> 00:31:08,660
Diz-me, Chico, o que significa o
sinal "Z" que andas a fazer por aí com giz.
278
00:31:09,644 --> 00:31:11,375
É o sinal de Zorro!
279
00:31:12,098 --> 00:31:13,315
Zorro? Quem é o zorro?
280
00:31:13,899 --> 00:31:16,814
É o espírito da raposa negra,
é um excelente lutador.
281
00:31:16,814 --> 00:31:19,060
Consegue sempre
vencer e nunca morre.
282
00:31:19,680 --> 00:31:21,914
Mas és amigo do padre, não?
283
00:31:21,914 --> 00:31:26,378
- E és Cristão.
- Claro que sim, mas também acredito no Zorro.
284
00:31:26,844 --> 00:31:28,390
E o que é que ele pode fazer?
285
00:31:28,390 --> 00:31:32,273
Ele vai voltar algum dia e libertar
todos os pobres animais!
286
00:31:32,568 --> 00:31:35,265
Só os animais? E as pessoas?
287
00:31:35,510 --> 00:31:40,003
Não quero saber deles. São muito
maus e medrosos. Não merecem ser livres.
288
00:31:48,763 --> 00:31:52,320
Para o raio com os seus direitos!
Metam-no lá atrás!
289
00:31:54,316 --> 00:31:56,018
Vamos, vamos.
290
00:31:58,830 --> 00:31:59,224
Chico!
291
00:32:09,289 --> 00:32:14,186
Não entende, o padre Francisco
é a unica pessoa boa no mundo.
292
00:32:17,990 --> 00:32:21,738
Sim, Chico...eu entendo-te.
293
00:32:22,768 --> 00:32:27,231
" O meu pai é o homem mais valente do mundo"
294
00:32:27,231 --> 00:32:28,654
"Diego....tens que prometer-me...
295
00:32:28,654 --> 00:32:33,652
promete que o novo governador não matará.
Prometo-te"
296
00:32:54,438 --> 00:32:56,081
Padre Francisco da trindade...
297
00:32:56,828 --> 00:33:01,169
É acusado de fraude para com
o mercador Ramiro Valdez.
298
00:33:01,169 --> 00:33:03,504
Testemunha aqui presente.
299
00:33:04,597 --> 00:33:07,492
Vendeu-lhe peles secas e sem valor.
300
00:33:07,492 --> 00:33:12,369
Elas estão boas. Podem confirmar por vos mesmos.
301
00:33:12,369 --> 00:33:15,709
Tinham vermes, tive de queimá-las.
302
00:33:15,985 --> 00:33:17,093
é um mentiroso...
303
00:33:17,093 --> 00:33:20,822
Será castigado por ofender um negociante honesto.
304
00:33:20,822 --> 00:33:23,445
Insulta a verdade, Sr magistrado.
305
00:33:23,445 --> 00:33:26,651
Muito bem, está preso por
desrespeito ao tribunal.
306
00:33:26,651 --> 00:33:29,033
Chega desta farsa!
307
00:33:30,332 --> 00:33:33,670
Sabem bem que a sentença já está escrita!
308
00:33:33,670 --> 00:33:37,871
E sabem as verdadeiras razões
para castigar este homem santo!
309
00:33:40,782 --> 00:33:43,198
Só porque ele combate as injustiças...
310
00:33:43,198 --> 00:33:47,269
e confronta os corruptos e os exploradores!
311
00:33:47,269 --> 00:33:49,034
Facam-na calar-se!
312
00:33:51,363 --> 00:33:56,131
A decisão é....10 chicotadas pela mentira....
313
00:33:56,131 --> 00:34:00,329
E mais 10 por ofensas e injúrias!
314
00:34:05,419 --> 00:34:06,744
Pobre padre...
315
00:34:30,918 --> 00:34:33,472
Pai nosso que estás...
316
00:34:33,472 --> 00:34:34,674
Parem!
317
00:34:45,626 --> 00:34:48,760
Já não vão chicotear
mais pessoas inocentes, Sargento!
318
00:34:48,989 --> 00:34:50,347
Quem és tu?
319
00:34:53,371 --> 00:34:54,148
O que queres daqui?
320
00:34:55,543 --> 00:34:57,702
Quero mostrar-vos o que é justiça!
321
00:35:13,508 --> 00:35:15,195
O que se passa aí atrás?
322
00:35:15,195 --> 00:35:17,600
Tirem-no do cavalo!
323
00:35:24,133 --> 00:35:26,005
Soltem já o padre Francisco!
324
00:35:34,040 --> 00:35:40,667
E agora prendam os verdadeiros criminosos!
Os juizes corruptos, as testemunhas falsas
325
00:35:41,088 --> 00:35:43,320
...e o executor assassino!
326
00:36:01,426 --> 00:36:03,598
Agradeça a Deus pela sua vida, sargento.
327
00:36:07,650 --> 00:36:13,624
- Aquele é o sinal do Zorro!
- Zorro?... Zorro.
328
00:36:17,399 --> 00:36:19,100
Regresse para casa padre...
329
00:36:19,100 --> 00:36:25,560
mas as crianças ficam. Eles tem que
aprender o que é a verdadeira justiça.
330
00:36:27,625 --> 00:36:34,911
Eu sentenceio estes dois...a levar ao triplo
das chicotadas que queriam dar ao padre.
331
00:36:35,785 --> 00:36:36,537
Comecem!
332
00:36:42,023 --> 00:36:43,645
Isto é apenas o começo...
333
00:36:48,575 --> 00:36:51,226
Como vai conseguir levá-los todos quando partir?
334
00:36:52,063 --> 00:36:57,272
E o que o fez pensar que eu quero levar esta
galeria horrível quando voltar para espanha?
335
00:37:02,400 --> 00:37:05,068
E quem é esta charmosa criatura?
336
00:37:05,068 --> 00:37:09,608
A sua prima, Hortense Pulido de Olvidades.
337
00:37:10,450 --> 00:37:12,152
Quero conhecê-la...o mais brevemente possível.
338
00:37:12,152 --> 00:37:14,006
Quer conhecê-la? Pobre criatura...
339
00:37:15,069 --> 00:37:18,127
Neste mundo um azar nunca vem só...
340
00:37:18,127 --> 00:37:19,282
Que azar?
341
00:37:20,135 --> 00:37:23,257
Os Pulido de Olvidades não
têm nem um centavo...
342
00:37:23,257 --> 00:37:24,660
E porque não?
343
00:37:25,050 --> 00:37:29,402
É o que eles mereceram.
Por conspirarem contra o povo de Nueva Aragon.
344
00:37:29,402 --> 00:37:34,818
Coronel Huerta...que susto! Apareceu tão sorrateiramente como o Assassino.
345
00:37:34,818 --> 00:37:38,994
- O quê?
- Como o cão do meu tio...o Assassino.
346
00:37:42,944 --> 00:37:48,701
- Dizia que os Pulidos eram conspiradores?
- Sim...e temos provas concretas disso.
347
00:37:48,917 --> 00:37:51,553
- Mas como é possivel?
348
00:37:52,302 --> 00:37:57,688
Conspiradores...Olhe bem para este rosto...
349
00:37:57,688 --> 00:38:01,460
Irradia pureza e inocência...
350
00:38:03,656 --> 00:38:08,249
Porque se calam nesta aflição? Sabem que se não fizerem nada
351
00:38:08,249 --> 00:38:13,193
eles escravizam-vos e deixam-vos morrer de fome.
352
00:38:13,630 --> 00:38:17,738
Sabem bem quanto pesa o vosso milho....os vossos animais
353
00:38:17,738 --> 00:38:19,715
e sabem bem que as balanças foram alteradas!
354
00:38:20,545 --> 00:38:26,492
Senhorita...só diz disparates! Está a atrair problemas para nós.
355
00:38:26,492 --> 00:38:29,419
Já temos problemas suficientes com esse bandido, o zorro!
356
00:38:30,967 --> 00:38:33,853
Estou aqui para sua protecção.
357
00:38:34,164 --> 00:38:39,858
A minha presença vai ensinar aquele
palhaço a não se intrometer.
358
00:38:43,151 --> 00:38:45,428
Qual palhaço, Sargento?
359
00:38:51,949 --> 00:38:54,601
Diga aos seus homens para largarem as armas.
360
00:38:55,254 --> 00:38:56,322
Zorro!
361
00:38:56,619 --> 00:39:01,251
E vou precisar de si, Sargento Garcia....de preferência vivo!
Sim, Senhor.
362
00:39:02,437 --> 00:39:05,979
Ouviram o que ele disse! Larguem as armas ... ao pé do poço!
363
00:39:09,232 --> 00:39:11,776
É um líder nato, Garcia.
Sim, Senhor.
364
00:39:14,023 --> 00:39:15,721
Para cima da balança, Sargento!
Sim, Senhor.
365
00:39:20,555 --> 00:39:21,144
Tudo bem.
366
00:39:27,712 --> 00:39:28,407
Vamos ver...
367
00:39:35,493 --> 00:39:37,341
...só 23 kg?
368
00:39:40,760 --> 00:39:43,133
Então está cheio de ar quente, Garcia.
369
00:39:44,328 --> 00:39:51,581
Agora! Estão preparados para pedir a esses
ladrões um pagamento justo sob peso justo?
370
00:39:51,581 --> 00:39:54,577
ou têm mais alguns truques...na manga?
371
00:39:54,857 --> 00:39:55,887
Só um!
372
00:40:05,045 --> 00:40:06,511
Nada mal, Sargento.
373
00:40:08,100 --> 00:40:09,536
Conhece mais agum?
374
00:40:11,315 --> 00:40:12,859
Se eu te apanho, mato-te.
375
00:40:13,327 --> 00:40:19,349
Ai sim?
Se não conseguiu à primeira, tente outra vez...
376
00:40:24,261 --> 00:40:24,872
Venha...
377
00:40:25,471 --> 00:40:26,151
Continue...
378
00:40:26,944 --> 00:40:27,618
Só mais um pouco...
379
00:40:28,080 --> 00:40:28,814
um pouquinho...
380
00:40:35,331 --> 00:40:39,717
Fique quieto, quieto. Você mexe-se muito.
381
00:40:40,611 --> 00:40:43,854
Pára!
Era bom não era?
382
00:40:44,168 --> 00:40:46,283
Está bem estou quieto...
383
00:40:57,988 --> 00:40:59,657
Olé touro, olé!
384
00:41:19,239 --> 00:41:22,685
Vôce mexeu-se! Vôce mexeu-se!
385
00:41:23,248 --> 00:41:24,420
Eu mexi-me?
386
00:41:25,105 --> 00:41:26,638
Eu peço desculpa...
387
00:41:36,476 --> 00:41:37,569
Desculpe-me...
388
00:41:51,873 --> 00:41:54,739
Senhoras e senhores, ouçam todos!
389
00:41:54,960 --> 00:41:58,578
O sargento Garcia 'quer' devolver-vos tudo o que roubou.
390
00:41:58,809 --> 00:42:01,492
Levem tudo de novo para casa.
391
00:42:09,060 --> 00:42:12,968
Apanhem-no! Atrás dele!
392
00:43:47,856 --> 00:43:49,052
Deixa-me dar-te uma mãozinha!
393
00:44:10,806 --> 00:44:12,692
Um e dois...
394
00:45:03,957 --> 00:45:06,948
Fujam! Estão livres! Estão livres!
395
00:45:08,608 --> 00:45:14,254
Mas é ele! Prendam-no!
Chamem os soldados... Sim foi ele!
396
00:45:14,677 --> 00:45:16,933
Ele que tentou roubar as minhas cabras!
Soldados!
397
00:45:18,074 --> 00:45:19,179
Ele está a fugir!
398
00:46:05,352 --> 00:46:07,538
Usa-a com orgulho Garcia!
399
00:46:23,532 --> 00:46:24,485
Boa tarde, senhorita.
400
00:46:26,065 --> 00:46:26,824
Boa tarde.
401
00:46:38,555 --> 00:46:39,117
Obrigado.
402
00:46:42,239 --> 00:46:42,774
José...
403
00:46:55,216 --> 00:46:56,782
Estava à sua espera, senhorita.
404
00:46:57,726 --> 00:47:00,137
Está são e salvo...graças a Deus.
405
00:47:02,023 --> 00:47:06,845
Esta é a primeira vez que vi um
aristocrata a ficar do lado dos bandidos.
406
00:47:06,845 --> 00:47:12,633
São pessoas inocentes e não os bandidos
que são perseguidos pelos soldados.
407
00:47:14,377 --> 00:47:17,434
E a sua familia? O que eles acham disto?
408
00:47:17,434 --> 00:47:20,129
É uma história triste e comprida...
409
00:47:20,129 --> 00:47:22,303
Duvido que lhe interesse...
410
00:47:23,092 --> 00:47:27,680
Parece que se esqueceu que
vim para trazer justiça a esta província.
411
00:47:29,324 --> 00:47:33,032
E talvez a alegria para os seus olhos...
412
00:47:35,138 --> 00:47:36,312
Os soldados!
413
00:47:36,312 --> 00:47:38,547
É melhor fugir...
Tenho medo por si...
414
00:47:41,167 --> 00:47:43,488
- Não tenha.
- Por favor vá.
415
00:47:43,488 --> 00:47:44,918
Eu peço-lhe.
416
00:47:49,802 --> 00:47:51,034
"Hasta la vista", senhorita.
417
00:48:15,758 --> 00:48:16,663
O que está a fazer aqui ?
418
00:48:18,596 --> 00:48:20,343
Revistem a casa! Questionem toda a gente,
419
00:48:20,343 --> 00:48:22,171
mas primeiro procurem o Pulido e a sua mulher.
420
00:48:22,477 --> 00:48:24,007
Os meus pais não estão em casa!
421
00:48:25,643 --> 00:48:27,255
Então vou esperar pelo seu regresso.
422
00:48:28,783 --> 00:48:30,863
Cerquem a casa e não se deixem ver!
423
00:48:34,350 --> 00:48:36,395
Esse bandido está aqui algures.
424
00:48:36,792 --> 00:48:40,726
Agora, nós precisamos de falar.
425
00:48:42,995 --> 00:48:43,952
Deixa-nos sozinhos.
426
00:49:11,252 --> 00:49:13,332
Senhorita...
427
00:49:13,332 --> 00:49:14,550
Vou aproveitar esta oportunidade.
428
00:49:23,799 --> 00:49:25,295
Eu ofereço-lhe a minha mão em casamento.
429
00:49:26,260 --> 00:49:27,415
Fique longe de mim!
430
00:49:31,396 --> 00:49:34,186
Eu estou a dar-lhe uma possibilidade de
redimir a sua familia toda.
431
00:49:35,126 --> 00:49:40,629
Eu sei que neste momento...
pode parecer-lhe um sacrifício.
432
00:49:46,214 --> 00:49:55,308
Mas, no final... no final
poderá parecer-lhe agradável.
433
00:50:00,225 --> 00:50:02,424
Só há uma maneira de pagar por isso...
434
00:50:08,925 --> 00:50:10,396
Já chega, coronel!
435
00:50:11,686 --> 00:50:15,592
Se não sabe respeitar uma dama, eu ensino-lhe.
436
00:50:16,246 --> 00:50:21,435
Você é mesmo corajoso. Primeiro tira-me
a arma e depois é que me desafia.
437
00:50:21,766 --> 00:50:23,699
Não se esqueça que eu sou um bandido...
438
00:50:29,430 --> 00:50:32,487
E um bandido não olha a meios
para atingir o seu objectivo.
439
00:50:34,183 --> 00:50:38,777
Quero que se ajoelhe...e peça perdão à senhorita.
440
00:50:40,535 --> 00:50:41,687
Ficou maluco?
441
00:50:42,821 --> 00:50:46,272
De joelhos!
Agora!
442
00:50:46,272 --> 00:50:48,970
Sou um oficial!
- Não passa de uma ratazana!
443
00:50:48,970 --> 00:50:50,688
- De joelhos!
- Nunca!
444
00:51:02,442 --> 00:51:05,516
Quando eu me aborrecer de cortar o seu uniforme....
445
00:51:07,354 --> 00:51:09,628
Vou cortar-lhe o coração fora.
446
00:51:23,534 --> 00:51:25,449
Jure que nunca mais a vai ofender.
447
00:51:28,459 --> 00:51:29,396
Eu...juro.
448
00:51:30,912 --> 00:51:31,767
Por favor, perdoe-me.
449
00:51:33,202 --> 00:51:33,938
E agora desaparece!
450
00:51:54,929 --> 00:51:57,526
- Vai partir?
- Aqui está a salvo.
451
00:51:58,565 --> 00:52:00,159
Tenha cuidado, por favor.
452
00:52:00,593 --> 00:52:02,344
Ainda temo por si...
453
00:52:03,687 --> 00:52:05,281
Se ao menos pudesse ajudar...
454
00:52:10,062 --> 00:52:15,933
Deu-me outra razão por que viver e lutar.
Essa ajuda é suficiente.
455
00:52:16,274 --> 00:52:16,748
Obrigado.
456
00:52:18,847 --> 00:52:20,306
Voltaremos a encontrar-nos, bandido!
457
00:52:48,782 --> 00:52:51,589
Olhe para ele, a festejar a minha partida...
458
00:52:51,929 --> 00:52:56,676
Eu não esperava que ele ficasse triste,
mas isto é ridículo.
459
00:53:12,929 --> 00:53:14,987
Leva aí uma verdadeira fortuna.
460
00:53:15,787 --> 00:53:20,069
Preocupo-me consigo.
Os bandidos na montanha podem...
461
00:53:21,739 --> 00:53:26,297
Esses bandidos que venham...
vão ver o que é bom para a saúde.
462
00:53:26,807 --> 00:53:27,914
Em frente!
463
00:53:31,608 --> 00:53:32,433
Adeus!
464
00:54:28,301 --> 00:54:29,068
O que é isto?
465
00:54:32,572 --> 00:54:34,744
Alto, bandidos!
466
00:54:44,337 --> 00:54:48,346
Afastem-se! Atacar!
467
00:54:49,709 --> 00:54:52,373
Toma isto e isto! Ataquem!
468
00:54:53,382 --> 00:54:55,051
Não é desse lado! Aqui!
469
00:54:55,051 --> 00:54:55,759
Atacar!
470
00:54:57,363 --> 00:54:58,651
Alto! Não levarão nada!
471
00:54:58,878 --> 00:54:59,710
Vocês são meus!
472
00:55:03,281 --> 00:55:04,934
Bravo...capitão, bravo!
473
00:55:05,433 --> 00:55:06,082
Atacar!
474
00:55:12,423 --> 00:55:13,811
Há mais!
475
00:55:24,805 --> 00:55:26,953
Eu mostro-vos! Pensam que tenho medo?
476
00:55:26,953 --> 00:55:29,207
Venham, dêem o vosso melhor!
477
00:55:54,652 --> 00:55:58,227
Maravilhoso!
Dei cabo deles!
478
00:56:15,170 --> 00:56:15,703
Joaquin!
479
00:56:16,440 --> 00:56:18,579
Fiquem parados! É uma ordem.
480
00:56:19,083 --> 00:56:21,052
Eu apanho-vos, nem que seja a
última coisa que eu faça!
481
00:56:21,297 --> 00:56:22,423
Não, capitão!
482
00:56:25,669 --> 00:56:26,198
Não...
483
00:56:26,624 --> 00:56:28,680
Mas, excelência, fugiram
com o seu tesouro.
484
00:56:33,593 --> 00:56:37,196
Então você é o meu tesouro...
485
00:56:58,515 --> 00:56:59,872
O coronel Huerta vai ficar satisfeito...
486
00:57:01,114 --> 00:57:02,283
temos de ir.
487
00:57:07,968 --> 00:57:08,762
É o...Zorro!
488
00:57:14,887 --> 00:57:15,503
Alto!
489
00:57:21,514 --> 00:57:23,670
- O que aconteceu?
- Zorro...
490
00:57:39,293 --> 00:57:40,322
Mexam-se!
491
00:58:17,627 --> 00:58:19,820
Tirem o vosso ouro, senhoras e senhores
492
00:58:21,002 --> 00:58:22,494
e entreguem-mo.
493
00:58:22,846 --> 00:58:25,145
Olha...é o anjo Gabriel.
494
00:58:25,953 --> 00:58:29,929
Estou a fazer uma pequena colecta para
as vitimas inocentes da corrupção e exploração.
495
00:58:33,269 --> 00:58:36,880
Que melhor maneira para demonstrar
o amor de Cristo ao próximo?
496
00:58:38,513 --> 00:58:41,699
Tenho a certeza de que todos vão ser generosos...
497
00:59:37,984 --> 00:59:39,962
Levámos os prisioneiros para as minas, Senhor.
Muito Bem.
498
01:01:14,827 --> 01:01:16,399
Coronel...estou muito preocupado.
499
01:01:16,957 --> 01:01:20,374
Por todo o país, as pessoas preocupam-se
com estas prisões em massa.
500
01:01:20,911 --> 01:01:24,925
Não há nehuma possibilidade de se
vir a desencadear uma grande rebelião?
501
01:01:28,040 --> 01:01:31,020
Excelência, eu sei o que estou a fazer.
502
01:01:31,239 --> 01:01:34,921
Esse bandido, o Zorro deve ser preso e morto.
503
01:01:34,921 --> 01:01:38,211
e quem o ajudou, pagará pela sua traição.
504
01:01:45,516 --> 01:01:46,289
Ei...segura nisto!
505
01:01:52,089 --> 01:01:55,758
Os bandidos das montanhas. Eu sabia, eu sabia!
506
01:02:09,886 --> 01:02:11,108
Minha pobre tia!
507
01:02:14,747 --> 01:02:22,096
Miguelito! Não vais acreditar. O Fritz atirou-se a eles
508
01:02:22,096 --> 01:02:25,181
ele combateu sozinho os bandidos.
509
01:02:25,985 --> 01:02:31,993
Durante dias estivemos perdidos,
atravessamos montanhas e a selva...
510
01:02:32,469 --> 01:02:37,168
Ele caçou para nos
suster e encontrou água...
511
01:02:37,619 --> 01:02:40,365
E tratou as minhas feridas...
512
01:02:40,365 --> 01:02:45,899
Este é o homem com quem
eu vou casar...se ele me quiser.
513
01:02:46,310 --> 01:02:50,714
Mas isso é fantástico.
Um conto de fadas.
514
01:02:51,120 --> 01:02:56,471
Minha querida Tia, vou fazer
uma grande festa em sua honra.
515
01:03:31,162 --> 01:03:35,357
Os Condes Pulido e a sua filha, Hortênsia.
516
01:03:46,361 --> 01:03:48,643
Estou contente que tenham aceitaaaa...do
517
01:03:52,913 --> 01:03:57,406
de terem aceite o meu convite. É um prazer conhecé-los.
518
01:03:58,966 --> 01:03:59,654
Senhorita.
519
01:04:02,097 --> 01:04:08,288
Meu pai, todas as injustiças e ofensas que
durante anos sofremos serão ofuscadas
520
01:04:08,288 --> 01:04:10,678
por causa desta recepção esplêndida?
- Hortensia, por favor
521
01:04:10,678 --> 01:04:12,175
- Já para não falar do imenso prazer
522
01:04:12,381 --> 01:04:15,874
de aparentemente voltar a pertence
à nata da sociedade.
523
01:04:16,962 --> 01:04:20,995
Estes nobres, que nem levantaram
um dedo para nos ajudar.
524
01:04:21,772 --> 01:04:28,468
Prima Hortensia, fala com tanta convicção que até
pode ferir alguns nobres que estão aqui presentes.
525
01:04:29,242 --> 01:04:31,988
Homens nobres? Não vejo aqui nenhum.
526
01:04:32,310 --> 01:04:33,612
O Coronel Huerta.
527
01:04:35,045 --> 01:04:37,553
Talvez a senhorita pense que esse papel só
528
01:04:37,553 --> 01:04:40,750
possa ser desempenhado por um bandido.
529
01:04:41,464 --> 01:04:43,699
Se está a falar do Zorro, Coronel Huerta...
530
01:04:43,947 --> 01:04:48,687
já tive muitas oportunidades de comparar
esse bandido a alguém como você.
531
01:04:49,282 --> 01:04:49,950
Senhorita!
532
01:04:52,477 --> 01:04:53,429
Por favor, desculpem...
533
01:04:55,381 --> 01:04:57,438
com licença, é aquele cão tolinho...
534
01:05:00,094 --> 01:05:03,591
E agora, que andaste a fazer?
Escreveste-me um poema?
535
01:05:04,566 --> 01:05:06,580
Oh, meu Deus!
536
01:05:08,054 --> 01:05:12,092
"Governador foi julgado e considerado culpado.
A pena é a morte!"
537
01:05:12,518 --> 01:05:13,158
Assinado Zorro.
538
01:05:13,869 --> 01:05:14,694
Zorro?
539
01:05:46,117 --> 01:05:48,082
Oh...não! Minha nossa!
540
01:05:51,707 --> 01:05:53,026
Guardas!
- Não...
541
01:05:53,026 --> 01:05:54,126
- Guardas!
Oh meu Deus!
542
01:06:02,923 --> 01:06:06,619
A partir de agora as portas
dos seus aposentos ficam fechadas.
543
01:06:06,619 --> 01:06:08,448
Só eu tenho a chave.
544
01:06:10,095 --> 01:06:12,235
Vamos instalar um sistema de alarme.
545
01:06:14,457 --> 01:06:19,955
Uma corda dupla que sai deste quarto
directamente para a sala de espera.
546
01:06:20,551 --> 01:06:27,713
A cada 15 minutos, puxarei
a corda e soará um sino aqui....
547
01:06:28,157 --> 01:06:37,297
E como resposta você puxará a corda deste lado
sinalizando que está tudo bem, tenho mais ideias...
548
01:06:37,666 --> 01:06:40,990
Muito bem, Capitão. Agora deixe-nos.
549
01:06:40,990 --> 01:06:41,681
Excelência.
550
01:06:57,458 --> 01:07:05,509
Excelência, eu tenho um
plano infalível para apanhar o Zorro.
551
01:07:05,929 --> 01:07:09,023
Vamos usar a Hortensia Pulido como isca.
552
01:07:09,023 --> 01:07:13,313
Vamos prendê-la, acorrentá-la e
passaremos com ela por toda a cidade...
553
01:07:13,313 --> 01:07:17,023
até que Zorro saia do seu esconderijo e a tente libertar.
554
01:07:18,551 --> 01:07:22,890
Mas...mas...ela é uma aristocrata.
E também é minha prima.
555
01:07:23,173 --> 01:07:24,806
Não...não o posso fazer.
556
01:07:24,806 --> 01:07:27,429
É uma questão de vida ou de
morte, excelência.
557
01:07:28,653 --> 01:07:31,900
E é a sua vida...
Oh a minha vida.
558
01:07:32,263 --> 01:07:35,384
Ou a sua morte.
A minha morte...
559
01:07:48,945 --> 01:07:51,241
Vá toca a entrar para aí!
560
01:07:57,413 --> 01:07:58,523
Preparar!
561
01:08:01,851 --> 01:08:02,591
Em frente!
562
01:09:49,045 --> 01:09:49,838
Como é que entrou aqui?
563
01:09:50,320 --> 01:09:51,777
Pelo porta, claro.
564
01:09:51,777 --> 01:09:54,869
Quem é você de verdade?
Não há tempo para falar.
565
01:10:00,289 --> 01:10:02,336
- Preparada para sair?
- Mas como?
566
01:10:02,336 --> 01:10:03,845
Com isto.
567
01:10:05,415 --> 01:10:08,445
Eu sabia que os soldados e Huerta
estavam à minha espera na rua.
568
01:10:11,497 --> 01:10:16,017
então vim para aqui.
Tive tempo para preparar a fuga.
569
01:10:20,817 --> 01:10:23,273
O padre Francisco irá ajudar a escondé-la...
570
01:10:23,500 --> 01:10:25,829
e o Coronel Huerta será novamente gozado.
571
01:10:25,829 --> 01:10:28,759
Mas há guardas por todo o lado.
Como vamos passar por eles?
572
01:10:29,864 --> 01:10:31,735
Eu tenho umas surpresas preparadas.
573
01:10:32,535 --> 01:10:33,374
Vai ficar admirada.
574
01:10:46,934 --> 01:10:49,381
Vire à esquerda e depois pela primeira passagem.
575
01:10:58,993 --> 01:10:59,750
O que foi isto?
576
01:11:00,128 --> 01:11:00,803
Vai ver.
577
01:11:17,800 --> 01:11:18,782
É o Zorro!
578
01:11:20,995 --> 01:11:21,734
Zorro!
579
01:11:24,614 --> 01:11:25,705
Arrombem esta porta!
580
01:11:57,997 --> 01:12:00,824
Às armas! Atrás dele!
581
01:12:48,089 --> 01:12:49,815
É o Zorro! Toca a levantar!
582
01:13:45,095 --> 01:13:46,558
Atrás dele!
583
01:13:46,558 --> 01:13:47,431
Por ali!
584
01:14:05,676 --> 01:14:06,177
Venha!
585
01:14:15,502 --> 01:14:18,633
O meu cavalo está lá embaixo, vá directo para a missão
- E você?
586
01:14:18,633 --> 01:14:21,975
Idiotas, se eles escaparem vocês serão fuzilados..
587
01:14:22,294 --> 01:14:23,577
Despache-se. Vá.
588
01:14:58,550 --> 01:15:00,892
Deixem a rapariga ir. Só o queremos a ele.
589
01:15:10,423 --> 01:15:11,593
Ele vai por ali.
590
01:16:43,564 --> 01:16:47,321
Claro! Sem ser eu, só havia uma pessoa
que sabia deste plano.
591
01:16:47,912 --> 01:16:51,047
Claro!...que plano? Venha comigo.
592
01:16:57,296 --> 01:16:59,808
Um cavalo! Um cavalo!
Preciso de um cavalo rápido!
593
01:17:01,251 --> 01:17:04,780
Um cavalo? " O meu reino por um cavalo".
594
01:18:02,426 --> 01:18:03,298
Vem comigo!
595
01:18:28,095 --> 01:18:29,634
Preciso da chave para os
aposentos do governador.
596
01:18:29,634 --> 01:18:33,371
Impossivel. Sem ordem expressa do
governador não a dou a ninguém.
597
01:18:33,371 --> 01:18:35,709
Se não me entregar a chave
é um homem morto.
598
01:18:37,221 --> 01:18:38,839
Aqui está a chave.
599
01:18:46,268 --> 01:18:47,347
Vá sai daí!
600
01:18:47,977 --> 01:18:48,826
Sai assassino.
601
01:18:50,674 --> 01:18:51,292
Abre a porta.
602
01:18:55,832 --> 01:18:58,066
Estamos do mesmo lado, mas tens de cooperar.
603
01:19:09,175 --> 01:19:10,516
Esconde-te debaixo da cama!
604
01:19:17,605 --> 01:19:19,351
Desculpe a minha intromissão, excelência.
605
01:19:23,596 --> 01:19:24,812
Coronel Huerta?
606
01:19:26,048 --> 01:19:28,107
O que o traz aqui?
607
01:19:28,573 --> 01:19:31,222
O Zorro libertou a Hortensia Pulido.
608
01:19:32,179 --> 01:19:36,032
Do forte...ele já lá estava à espera.
609
01:19:36,235 --> 01:19:39,125
Parece que ele estava a par de
todos os pormenores do plano.
610
01:19:39,125 --> 01:19:40,347
Isso é impossível!
611
01:19:40,721 --> 01:19:42,346
Isso até pode ser... mas aconteceu!
612
01:19:42,699 --> 01:19:46,746
Só uma pessoa, sem ser eu, conhecia
o plano... o Coronel!
613
01:19:47,932 --> 01:19:49,154
Mas excelência...
614
01:19:50,308 --> 01:19:51,984
Eu posso dizer o mesmo de si.
615
01:19:52,514 --> 01:19:54,831
Você deve estar maluco.
616
01:19:54,831 --> 01:19:58,458
Se eu estivesse maluco...não estaria aqui.
617
01:19:58,834 --> 01:20:00,740
O que quer dizer?
618
01:20:01,145 --> 01:20:03,763
Eu vim aqui só com uma intenção...
619
01:20:04,670 --> 01:20:05,852
Quero prender o Zorro...
620
01:20:08,306 --> 01:20:10,361
E quero vê-lo enforcado.
621
01:20:16,542 --> 01:20:17,774
Muito bem, coronel.
622
01:20:18,786 --> 01:20:20,938
Sendo assim só me resta fazer uma coisa.
623
01:20:21,250 --> 01:20:23,444
É verdade. Eu concordo.
624
01:20:25,551 --> 01:20:27,310
Você leu a mensagem.
625
01:20:27,717 --> 01:20:30,540
Eu sou o único que o Zorro quer destruir.
626
01:20:31,438 --> 01:20:34,752
Por isso acho que devo ser o isco.
627
01:20:37,110 --> 01:20:39,343
O quê? Você?
628
01:20:39,343 --> 01:20:42,286
Sim...não há outra maneira de o tentar...
629
01:20:42,784 --> 01:20:44,127
Ou é a vida dele...
630
01:20:46,338 --> 01:20:47,228
ou a minha.
631
01:21:01,472 --> 01:21:06,421
Sem querer duvidar das suas capacidades, de
certeza que calcularam todas as possibilidades?
632
01:21:06,658 --> 01:21:12,424
Estão soldados em todo lado. Atrás de cada
àrvore, cada monte e nas duas margens do rio
633
01:21:12,704 --> 01:21:16,666
escondem-se soldados bem armados
e prontos para o defender.
634
01:21:37,376 --> 01:21:40,573
Muito bem, então vamos seguir o plano há risca.
635
01:21:40,573 --> 01:21:45,399
Furiosamente.
Os pescadores costumam separar-se...
636
01:21:45,628 --> 01:21:49,259
Você desce por ali e eu subo. Boa sorte.
637
01:22:01,689 --> 01:22:02,646
O Zorro está ali!
638
01:22:07,055 --> 01:22:09,424
Ele vai ali. Vamos, rapazes.
639
01:22:23,097 --> 01:22:24,925
Garcia!
Coronel Huerta?
640
01:22:24,925 --> 01:22:26,634
Garcia, onde está o governador?
641
01:22:26,982 --> 01:22:33,560
Não faço ideia. Ele foi naquela direcção para ir pescar.
642
01:22:33,560 --> 01:22:34,772
Mas agora desapareceu, a culpa não é minha!
643
01:22:37,776 --> 01:22:38,448
Ali está ele!
644
01:22:41,138 --> 01:22:43,329
- Está sozinho?
- Sim, vai ali por baixo!
645
01:22:43,329 --> 01:22:44,528
Vão atrás dele!
646
01:22:48,172 --> 01:22:52,683
Então e Sua Excelência?.
Não o pode abandonar aqui.
647
01:22:52,903 --> 01:22:55,610
Garcia! Se ainda pensas que o governador está aqui,
648
01:22:55,610 --> 01:22:57,818
ainda és mais parvo do que eu imaginava.
649
01:22:58,602 --> 01:23:00,718
Olhem aqui! Apanhei um!
650
01:23:03,634 --> 01:23:05,451
O que queria dizer, coronel Huerta?
651
01:23:05,451 --> 01:23:06,201
Vê?
652
01:23:08,115 --> 01:23:10,669
Aqui não é o melhor lugar para falarmos, excelência.
653
01:23:10,669 --> 01:23:11,581
Continuem a perseguição!
654
01:23:14,933 --> 01:23:20,032
Não me deixe aqui sozinho. Diga ao menos
ao sargento Garcia para ficar comigo.
655
01:23:20,285 --> 01:23:22,034
Com prazer.
656
01:23:25,093 --> 01:23:26,240
Uma truta!
657
01:23:30,191 --> 01:23:31,484
Sigam-me!
658
01:24:29,346 --> 01:24:29,967
Não.
659
01:24:32,220 --> 01:24:37,053
Acalma-te. Acho que já sei o que queres. Por aqui.
660
01:24:39,746 --> 01:24:43,294
2 mais 2 são?
661
01:24:43,294 --> 01:24:45,259
- Quatro.
Muito bem.
662
01:24:45,546 --> 01:24:47,806
Crianças, ouçam com atenção.
663
01:24:49,132 --> 01:24:51,611
Vamos esquecer a escola por um bocado.
664
01:24:53,172 --> 01:24:56,131
Temos que ajudar o Zorro.
665
01:24:57,660 --> 01:24:59,672
Todos se lembram o que fazer?
666
01:24:59,672 --> 01:25:00,289
Sim!
667
01:25:01,239 --> 01:25:03,347
Então? Venham cá, venham cá.
668
01:25:05,676 --> 01:25:07,627
O bandido está vestido de negro.
669
01:25:21,616 --> 01:25:22,877
Rápido. Põe isto.
670
01:25:25,126 --> 01:25:26,129
E tu usas este.
671
01:25:26,714 --> 01:25:30,755
Aqui está a máscara.
É para ti.
672
01:25:41,130 --> 01:25:43,661
Não está aqui ninguem!
Procurem em toda a parte!
673
01:25:52,887 --> 01:25:53,440
Lá está ele!
674
01:26:02,742 --> 01:26:05,222
É o Zorro!
Vamos! Vamos!
675
01:26:23,711 --> 01:26:24,503
Sargento!
676
01:26:27,145 --> 01:26:31,189
Estou exausto. Vou dormir um pouco na carruagem.
677
01:26:31,735 --> 01:26:33,850
Não me acorde por nenhum motivo, a não ser a
678
01:26:34,069 --> 01:26:38,499
noticia de que Zorro foi preso.
Sim excelência!
679
01:27:03,004 --> 01:27:05,441
Desta vez não o deixem escapar.
680
01:27:21,668 --> 01:27:22,722
Onde é que ele está?
681
01:27:26,455 --> 01:27:27,322
Naquela direcção!
682
01:27:54,499 --> 01:27:55,885
Alto!
683
01:27:59,479 --> 01:28:00,860
Olhem lá em cima! Ele está lá!
684
01:28:01,103 --> 01:28:02,239
Vamos! Em frente!
685
01:28:43,138 --> 01:28:43,684
Zorro!
686
01:28:50,987 --> 01:28:54,122
Não se procupem, homens já estou a chegar!
687
01:28:55,729 --> 01:28:59,006
Pensando bem, eu tenho que proteger o governador.
688
01:29:02,793 --> 01:29:03,564
Garcia!
689
01:29:04,606 --> 01:29:08,145
O governador está na carruagem, atado que nem um frango.
690
01:29:11,236 --> 01:29:13,126
Então...ou faz o que eu mandar...
691
01:29:13,126 --> 01:29:17,403
ou corto-lhe o pescoço, empalo-o
e dou-o de comer ao cão!
692
01:29:27,969 --> 01:29:28,638
Vá venha!
693
01:29:56,772 --> 01:29:58,049
Não disparem!
694
01:29:59,099 --> 01:30:01,468
Não disparem! É só uma criança.
695
01:30:07,781 --> 01:30:08,329
É uma criança!
696
01:30:43,266 --> 01:30:43,831
Sigam-me!
697
01:30:52,782 --> 01:30:54,797
Levem-no para a mina.
Já me vou juntar a vocês.
698
01:31:11,276 --> 01:31:13,105
Garcia, pare!
699
01:31:24,727 --> 01:31:27,427
Dois coelhos numa cajadada
só, não concorda Sargento?
700
01:31:43,044 --> 01:31:51,074
Larguem as armas! O Zorro está na carruagem e tem uma pistola apontada ao governador.
701
01:31:53,077 --> 01:31:58,210
Obrigado, Sargento. Se eu sobreviver a
isto, vou estar-lhe eternamente grato.
702
01:31:59,145 --> 01:32:05,385
Não se preocupe, governador.
Está tudo a correr conforme a minha estratégia.
703
01:32:05,593 --> 01:32:07,022
Lancem as armas ao chão!
704
01:32:10,711 --> 01:32:11,479
Libertem o padre.
705
01:32:13,663 --> 01:32:16,003
Eu já disse isso. Libertem o padre!
706
01:32:24,862 --> 01:32:28,263
Coragem, padre. Não está mais sozinho.
707
01:32:32,965 --> 01:32:38,913
Larguem as vossas armas! Todos vocês!
É uma ordem!
708
01:32:44,023 --> 01:32:45,200
E agora libertem todos os prisioneiros.
709
01:32:49,358 --> 01:32:55,005
E libertem imediatamente todos os prisioneiros.
710
01:33:01,689 --> 01:33:02,989
Estão livres!
711
01:33:09,741 --> 01:33:11,332
Estão livres, meus irmãos!
712
01:33:13,045 --> 01:33:15,177
Estão livres!
713
01:33:18,664 --> 01:33:20,351
Meus irmãos, estão livres!
714
01:33:34,291 --> 01:33:38,010
O Huerta e os soldados.
Estão a vir nesta direcção!
715
01:33:39,242 --> 01:33:40,789
Rápidos! Libertem-nos!
716
01:33:41,285 --> 01:33:43,253
Estão próximos. Você tem que fugir.
717
01:33:44,477 --> 01:33:46,558
Escondam-se nos bosques. Não percam mais tempo.
718
01:33:48,825 --> 01:33:51,163
Vá com eles padre. Estas pessoas precisam de si.
719
01:33:59,743 --> 01:34:02,242
É tudo, Sargento. O governador fica comigo.
720
01:34:02,473 --> 01:34:03,851
Desapareça!
721
01:34:08,397 --> 01:34:08,850
Às suas ordens!
722
01:34:29,076 --> 01:34:31,572
Adeus, Hortensia. E boa sorte.
723
01:34:32,445 --> 01:34:33,696
Vou consigo!
724
01:34:33,696 --> 01:34:34,894
Não vai não!
725
01:34:51,437 --> 01:34:53,037
Alto!
Alto!
726
01:34:57,299 --> 01:34:59,314
Onde está o Zorro?
Zorro?
727
01:35:04,881 --> 01:35:07,564
Vocês vão procurar nessa direcção
e os restantes vem comigo.
728
01:35:39,762 --> 01:35:40,777
O que está a fazer?
729
01:35:41,290 --> 01:35:43,833
Eu? Eu vou consigo.
Mas está louca?
730
01:35:44,457 --> 01:35:49,246
Sim, por ti.
- O quê? - Eu amo-te.
731
01:35:58,968 --> 01:35:59,904
É o Huerta!
732
01:36:01,967 --> 01:36:03,337
Ali está ele!
733
01:36:41,214 --> 01:36:42,765
Olhe!
734
01:37:14,738 --> 01:37:16,610
Tem que descer. Eu quero que você viva.
735
01:37:16,840 --> 01:37:19,058
O povo vai precisar de si mais
que do que nunca.
736
01:37:20,223 --> 01:37:21,458
Rápido... Rápido.
737
01:37:42,983 --> 01:37:43,742
Não!
738
01:38:06,396 --> 01:38:07,878
Finalmente, acabou.
739
01:38:08,859 --> 01:38:10,221
O bandido está morto.
740
01:38:11,342 --> 01:38:12,638
E o quanto ao governador...
741
01:38:14,180 --> 01:38:16,523
Ao menos teve uma morte heroíca.
742
01:38:19,082 --> 01:38:21,751
Agora vamos ter um novo governador.
743
01:38:22,692 --> 01:38:23,472
E você...
744
01:38:24,539 --> 01:38:26,765
se o seu pai sabe o que é melhor para ele..
745
01:38:27,982 --> 01:38:29,266
você terá um marido.
746
01:40:05,370 --> 01:40:06,589
É o padre Francisco!
747
01:40:11,751 --> 01:40:16,255
Dispara...dispara contra Cristo se o ousares.
748
01:40:16,255 --> 01:40:18,137
Com Cristo exigimos justiça.
749
01:40:18,950 --> 01:40:22,000
Com Jesus do nosso lado
exigimos a nossa liberdade!
750
01:40:22,709 --> 01:40:28,983
Podem agradecer ao vosso Deus... que em honra
desta ocasião...decidi perdoar-vos.
751
01:40:28,983 --> 01:40:31,309
Só Deus pode perdoar.
752
01:40:31,825 --> 01:40:37,500
Mesmo na igreja tem o desplante de ofender os sagrados sacramentos. Já de joelhos!
753
01:40:38,609 --> 01:40:42,181
E peça a Deus para que ele o perdoe.
Guardas!
754
01:40:42,181 --> 01:40:46,911
Prendam este padre!
Prendam-no!
755
01:40:47,793 --> 01:40:49,203
Vá! Prendam-no!
756
01:41:18,673 --> 01:41:22,548
O sino da morte toca hoje por si, Coronel Huerta!
Zorro!
757
01:41:22,548 --> 01:41:27,181
Tem uma rebelião nas suas mãos...
o sangue das suas vítimas clama por justiça!
758
01:41:27,181 --> 01:41:29,033
E justiça será feita.
759
01:41:30,727 --> 01:41:33,381
O Zorro! Ele está vivo!
Ele é imortal!
760
01:41:39,932 --> 01:41:41,627
Disparem!
Disparem!
761
01:41:42,480 --> 01:41:45,211
Não atirem! Não atirem!
Não!
762
01:41:52,043 --> 01:41:53,029
Coronel....
763
01:42:02,255 --> 01:42:04,529
Seu louco...
764
01:42:39,552 --> 01:42:43,285
Isto é ilegal! Chamem mais soldados imedia...
765
01:42:44,630 --> 01:42:47,096
Guardas! Mantenham a ordem!
766
01:44:16,691 --> 01:44:18,590
Quase que escapava, coronel...
767
01:44:19,426 --> 01:44:22,548
Mas levou este bom povo para além do limite.
768
01:44:26,758 --> 01:44:29,106
E agora, eles irão fazer o mesmo.
769
01:44:56,019 --> 01:45:02,826
A morte do padre Francisco liberta-me da
promessa que fiz a outro homem de paz...
770
01:45:05,591 --> 01:45:08,153
a quem você mandou matar.
771
01:45:08,153 --> 01:45:10,860
Matar santos é fácil, Coronel.
772
01:45:12,469 --> 01:45:14,915
Agora vamos ver como se sai contra um pecador!
773
01:45:33,244 --> 01:45:34,144
Vamos, defenda-se.
774
01:45:43,916 --> 01:45:46,025
Eu vou arrancar-te essa máscara....
775
01:45:46,800 --> 01:45:50,031
nem que eu tenha de te seguir até
ao inferno para a ter...
776
01:46:56,892 --> 01:46:59,355
Não matará mais ninguém. Nunca mais.
777
01:52:10,197 --> 01:52:11,103
Não!
778
01:52:43,933 --> 01:52:47,042
Ele está morto!
Ele está morto!
779
01:52:47,744 --> 01:52:49,783
O bandido está morto!
780
01:52:51,561 --> 01:52:52,923
Está morto!
781
01:53:06,352 --> 01:53:07,302
O Zorro está morto!
782
01:53:12,160 --> 01:53:16,441
O Zorro está morto!
Ainda não.
783
01:53:22,199 --> 01:53:24,558
O jogo ainda não terminou, Coronel.
784
01:54:52,676 --> 01:54:56,054
Não tema Coronel Huerta, o Garcia está aqui!
785
01:55:27,926 --> 01:55:32,120
Bandido, um de nós... tem de morrer.
786
01:55:34,057 --> 01:55:38,252
Então que seja o momento da verdade.
787
01:55:43,146 --> 01:55:44,219
Você?
788
01:55:46,258 --> 01:55:48,867
Excelência?
789
01:56:15,962 --> 01:56:17,162
Viva!
Viva!
790
01:56:37,213 --> 01:56:40,255
Legendas e sinc: Lucile_7
57851
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.